All language subtitles for Monsters.S01E02.Spree.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-MGHW.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,357 --> 00:00:27,402 ‫- نعرف. لم نأت لحضور عرض الساعة 10:55.‬ ‫- حسنًا.‬ 2 00:00:27,485 --> 00:00:30,572 ‫- بل لحضور عرض الـ9:50!‬ ‫- هل من شخص يمكننا تصعيد الأمر إليه؟‬ 3 00:00:30,655 --> 00:00:33,074 ‫- سيدي، أخبرتك أننا أغلقنا المكان.‬ ‫- أجل.‬ 4 00:00:33,158 --> 00:00:36,077 ‫قلت ذلك بالفعل.‬ ‫لكنني طلبت المزيد من النبيذ الأبيض.‬ 5 00:00:50,216 --> 00:00:51,968 ‫هل أنت واثق بعدم وجود أحد هنا؟‬ 6 00:01:54,531 --> 00:01:58,076 ‫لا أعرف. عدت إلى المنزل ووجدتهما.‬ 7 00:02:00,120 --> 00:02:02,080 ‫أمي وأبي.‬ 8 00:02:10,380 --> 00:02:13,633 ‫انبطحا على الأرض! هل من أحد آخر بالداخل؟‬ 9 00:02:13,716 --> 00:02:15,426 ‫نحن من أجرينا الاتصال.‬ 10 00:02:16,177 --> 00:02:18,012 ‫- أمن أحد آخر بالداخل؟‬ ‫- أجرينا الاتصال.‬ 11 00:02:18,096 --> 00:02:20,014 ‫حسنًا. لنذهب. هيا.‬ 12 00:02:21,141 --> 00:02:23,101 ‫الشرطة! سندخل!‬ 13 00:02:23,184 --> 00:02:25,228 ‫انظر إليّ. أنا المحقق "زويلر".‬ 14 00:02:25,311 --> 00:02:27,564 ‫هذا المحقق "لينهان". أفهمت؟‬ 15 00:02:28,064 --> 00:02:29,941 ‫- هل رأيت أحدًا؟‬ ‫- لا.‬ 16 00:02:30,024 --> 00:02:32,360 ‫دخلنا، وكان هناك دخان في كلّ مكان.‬ 17 00:02:32,443 --> 00:02:35,405 ‫- مسرح الجريمة آمن! عُثر على جثتين!‬ ‫- هل تدري من فعل هذا؟‬ 18 00:02:35,488 --> 00:02:38,283 ‫كان أبي رجل أعمال واسع النفوذ.‬ 19 00:02:38,366 --> 00:02:40,869 ‫تعامل مع بعض الأشخاص المشبوهين‬ ‫على مدار السنين.‬ 20 00:02:40,952 --> 00:02:42,328 ‫كانت عصابات المافيا!‬ 21 00:02:42,412 --> 00:02:43,288 ‫أجل!‬ 22 00:02:44,289 --> 00:02:45,206 ‫أجل، ربما…‬ 23 00:02:45,290 --> 00:02:46,124 ‫"آنجل"!‬ 24 00:02:46,207 --> 00:02:49,085 ‫سيصحبكما الضابط "آنجل" إلى المخفر‬ ‫للإدلاء بإفادتكما.‬ 25 00:02:49,169 --> 00:02:50,086 ‫اتفقنا؟‬ 26 00:02:51,671 --> 00:02:52,964 ‫- "آنجل".‬ ‫- لنذهب.‬ 27 00:03:01,222 --> 00:03:03,266 ‫ماذا يجري؟ ماذا حدث؟‬ 28 00:03:03,349 --> 00:03:05,476 ‫- قتل أحد والدينا!‬ ‫- ماذا؟‬ 29 00:03:07,103 --> 00:03:08,313 ‫يا للهول.‬ 30 00:03:22,869 --> 00:03:26,873 ‫- أتريد التحدث أولًا؟ لأنني تحدثت أولًا…‬ ‫- لا. ستتحدث أولًا.‬ 31 00:03:39,469 --> 00:03:42,430 ‫- هل حصلنا على الصوت المسجل على التلفاز؟‬ ‫- نعم.‬ 32 00:03:43,848 --> 00:03:45,058 ‫أيمكننا إطفاؤه؟‬ 33 00:04:07,080 --> 00:04:09,082 ‫أول ما لاحظته‬ 34 00:04:10,500 --> 00:04:12,585 ‫أن هناك دخانًا في كلّ مكان،‬ 35 00:04:15,296 --> 00:04:18,883 ‫فبدأت بالصراخ فحسب.‬ 36 00:04:20,551 --> 00:04:21,552 ‫بدوا مثل…‬ 37 00:04:23,805 --> 00:04:27,016 ‫لم يبدوا حقيقيين.‬ 38 00:04:30,228 --> 00:04:35,233 ‫وركضت إلى الطابق العلوي‬ ‫واتصلت بمدرب التنس خاصتي. لا أعرف السبب.‬ 39 00:04:35,900 --> 00:04:37,735 ‫لكن "لايل" اتصل بالشرطة.‬ 40 00:04:38,444 --> 00:04:39,779 ‫ما درجة حرارة الكبد؟‬ 41 00:04:39,862 --> 00:04:40,989 ‫نحو 32 مئوية.‬ 42 00:04:41,948 --> 00:04:45,743 ‫- أيعني هذا أن وقت الوفاة نحو الساعة 9:30؟‬ ‫- بل الـ10:00.‬ 43 00:04:47,745 --> 00:04:49,372 ‫في أي وقت جرى الاتصال بالطوارئ؟‬ 44 00:04:50,957 --> 00:04:52,166 ‫الساعة 11:47.‬ 45 00:04:52,792 --> 00:04:54,210 ‫بعد ساعتين تقريبًا.‬ 46 00:05:16,441 --> 00:05:20,987 ‫لم يكن لأبي الكثير من الأصدقاء في عمله.‬ 47 00:05:23,489 --> 00:05:27,160 ‫لطالما قال إن عصابات المافيا تلاحقه.‬ 48 00:05:28,328 --> 00:05:30,121 ‫التقطوا كلّ المقذوفات الفارغة.‬ 49 00:05:31,122 --> 00:05:34,292 ‫لذا من المستحيل معرفة الترتيب‬ ‫الذي أُطلق به النار.‬ 50 00:05:34,876 --> 00:05:37,670 ‫لا يبدو هذا متقنًا كاغتيال على يد عصابة،‬ ‫أليس كذلك؟‬ 51 00:05:37,754 --> 00:05:38,796 ‫بنادق؟‬ 52 00:05:40,840 --> 00:05:42,467 ‫لتركتها العصابة وشأنها.‬ 53 00:05:49,891 --> 00:05:51,934 ‫مهلًا، هل ماتا؟‬ 54 00:05:54,145 --> 00:05:55,646 ‫يا للهول. هل ماتا؟‬ 55 00:06:25,134 --> 00:06:29,597 ‫ما لم تكتشفوا‬ ‫أن هناك أغراضًا مفقودة من المنزل،‬ 56 00:06:29,680 --> 00:06:32,725 ‫حينها سيكون أبي السبب‬ 57 00:06:32,809 --> 00:06:34,602 ‫في حدوث شناعة كهذه.‬ 58 00:06:36,396 --> 00:06:37,688 ‫ماذا تقصد بذلك؟‬ 59 00:06:38,398 --> 00:06:43,027 ‫لقد عمل لصالح شركة "آر سي إيه" للتسجيلات،‬ ‫وكان رجلًا مهمًا جدًا.‬ 60 00:06:44,112 --> 00:06:45,905 ‫كان أبًا عظيمًا حقًا،‬ 61 00:06:47,198 --> 00:06:50,201 ‫لكنه ذهب للعمل في شركة أصغر،‬ 62 00:06:51,035 --> 00:06:53,371 ‫وقد تواصل مع…‬ 63 00:06:54,956 --> 00:06:56,249 ‫مجموعة سيئة السمعة.‬ 64 00:07:01,421 --> 00:07:03,297 ‫كان أبي صعب المراس في المفاوضات،‬ 65 00:07:04,173 --> 00:07:07,718 ‫ولطالما أراد المزيد من المرء.‬ ‫بصورة متزايدة.‬ 66 00:07:09,887 --> 00:07:12,014 ‫كان رجلًا يؤمن بالمحصلة النهائية.‬ 67 00:07:24,026 --> 00:07:26,070 ‫سيوصلكما الضابط "آنجل" إلى المنزل الآن.‬ 68 00:07:44,213 --> 00:07:46,549 ‫قال أحدهما إن الغرفة كانت مليئة بالدخان‬ 69 00:07:46,632 --> 00:07:50,011 ‫حين دخلا بعد ساعتين من إطلاق النار.‬ 70 00:07:51,387 --> 00:07:53,055 ‫بهذه النافذة المحطمة!‬ 71 00:08:28,799 --> 00:08:30,009 ‫سأُجهز على أمي.‬ 72 00:08:47,860 --> 00:08:51,822 ‫- المعذرة. لا يمكنك فتح السيارة.‬ ‫- أريد إحضار مضرب التنس فحسب.‬ 73 00:08:51,906 --> 00:08:55,618 ‫- مهلًا! ابتعد عن هناك من فضلك.‬ ‫- لديه تدريب تنس لاحقًا.‬ 74 00:08:55,701 --> 00:08:58,287 ‫أريدكما أن تأتيا معي إلى الداخل.‬ 75 00:08:58,371 --> 00:09:00,373 ‫لأتبيّن إن كان هناك شيء مفقود.‬ 76 00:09:04,377 --> 00:09:05,253 ‫حسنًا.‬ 77 00:09:10,258 --> 00:09:11,968 ‫يبدو أن مجوهرات أمي كلّها هنا.‬ 78 00:09:43,124 --> 00:09:45,751 ‫سأعود حالًا. عليّ دخول الحمام.‬ 79 00:10:01,267 --> 00:10:04,395 ‫اسمع،‬ ‫قال المحقق إنه لا بأس بأخذ حقيبة التنس.‬ 80 00:10:30,171 --> 00:10:31,172 ‫شكرًا أيها الضابط.‬ 81 00:10:40,514 --> 00:10:46,937 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 82 00:10:48,606 --> 00:10:52,610 ‫حجزنا مسرح نقابة المخرجين الأمريكيين‬ ‫لمراسم التأبين يوم الجمعة.‬ 83 00:10:52,693 --> 00:10:53,611 ‫"(لايف)"‬ 84 00:10:53,694 --> 00:10:57,907 ‫فقط لإبراز أن والدكما‬ ‫كان قطبًا بارزًا في "لايف إنترتينمنت".‬ 85 00:10:57,990 --> 00:11:00,242 ‫أنا و"إريك" نودّ التحدث إن كان هذا مقبولًا.‬ 86 00:11:00,326 --> 00:11:02,703 ‫لديّ بعض الأفكار‬ ‫حيال إضفاء العاطفة على المراسم،‬ 87 00:11:02,787 --> 00:11:04,246 ‫بالموسيقى وما إلى ذلك.‬ 88 00:11:04,330 --> 00:11:05,289 ‫بالطبع.‬ 89 00:11:05,998 --> 00:11:09,585 ‫الآن أيها الشابان،‬ ‫ربما علينا التحدث قليلًا عن المال.‬ 90 00:11:09,669 --> 00:11:12,046 ‫أعرف أن التأمين على الحياة سيُصرف لكما،‬ 91 00:11:12,129 --> 00:11:16,467 ‫وفي حين أنني لا أدري‬ ‫ما كتبه "خوزيه" في وصيته،‬ 92 00:11:17,385 --> 00:11:21,138 ‫أظن أنه ترك لكما ميراثًا.‬ 93 00:11:21,222 --> 00:11:26,394 ‫لقد وفّرنا لكما‬ ‫كلّ ما قد ترغبان فيه في حياتكما بأسرها.‬ 94 00:11:26,477 --> 00:11:27,895 ‫كلّ شيء حرفيًا.‬ 95 00:11:27,978 --> 00:11:28,813 ‫تفضّلي.‬ 96 00:11:28,896 --> 00:11:33,025 ‫ثم تسرقان منازل الناس.‬ 97 00:11:33,109 --> 00:11:34,068 ‫أبي، يمكنني شرح…‬ 98 00:11:34,151 --> 00:11:36,779 ‫تُوجد حدود معيّنة يجب ألّا تتخطياها.‬ 99 00:11:36,862 --> 00:11:39,156 ‫وإن تخطيتماها، فستواجهان عاقبة ذلك.‬ 100 00:11:39,240 --> 00:11:40,533 ‫تُطردان من المنزل.‬ 101 00:11:40,616 --> 00:11:42,243 ‫هل تعرفان ما المشكلة؟‬ 102 00:11:42,743 --> 00:11:45,705 ‫المشكلة هي أننا نحاول منحكما كلّ شيء،‬ ‫لكن الآن،‬ 103 00:11:46,914 --> 00:11:48,332 ‫لن تحصلا على شيء الآن.‬ 104 00:11:50,710 --> 00:11:53,504 ‫لأنكما… هل تسمعانني؟‬ 105 00:11:53,587 --> 00:11:56,841 ‫سأستبعدكما من الوصية. صحيح؟‬ 106 00:11:56,924 --> 00:11:59,051 ‫وقُضي الأمر. حظًا طيبًا يا ولديّ.‬ 107 00:11:59,593 --> 00:12:00,845 ‫أنتما مسؤولان عن نفسيكما.‬ 108 00:12:06,434 --> 00:12:09,812 ‫تتملكنا مشاعر الأسى،‬ ‫ولم يتسنّ لنا الوقت للتفكير في أمور كهذه.‬ 109 00:12:09,895 --> 00:12:12,606 ‫أقصد أن الأمر قد يستغرق وقتًا طويلًا.‬ 110 00:12:12,690 --> 00:12:16,444 ‫أعلم أن لديكما بطاقات الائتمان.‬ ‫ما يهمنا الآن هو سلامتكما.‬ 111 00:12:16,527 --> 00:12:18,237 ‫وقد يكلّف ذلك الكثير.‬ 112 00:12:18,946 --> 00:12:20,865 ‫تفضّلا أيها السيدان، لنجلس هناك.‬ 113 00:12:20,948 --> 00:12:22,742 ‫"(خوزيه مينينديز)، المدير التنفيذي"‬ 114 00:12:22,825 --> 00:12:25,327 ‫إن كانت عصابات المافيا، فقد تلاحقكما.‬ 115 00:12:25,411 --> 00:12:29,707 ‫لذلك ستزودكما شركة "لايف"‬ ‫بحماية على مدار الساعة.‬ 116 00:12:29,790 --> 00:12:31,041 ‫أتقصد حراسًا شخصيين؟‬ 117 00:12:31,125 --> 00:12:34,003 ‫أجل، يبدو ذلك مناسبًا نظرًا إلى الوضع.‬ 118 00:12:34,086 --> 00:12:37,673 ‫- وماذا عن وسائل الانتقال؟‬ ‫- لديكما سيارة الليموزين.‬ 119 00:12:38,299 --> 00:12:39,759 ‫صحيح، لكنني أقصد لكلينا.‬ 120 00:12:41,427 --> 00:12:45,139 ‫- أتطلب سيارة ليموزين ثانية؟‬ ‫- أجل، سيكون هذا رائعًا.‬ 121 00:12:45,222 --> 00:12:47,725 ‫هل سيتمكن الحارس الشخصي‬ ‫من أداء المهمات أيضًا،‬ 122 00:12:47,808 --> 00:12:49,894 ‫والذهاب إلى "بينك دوت" إن احتجنا إلى ذلك…‬ 123 00:12:49,977 --> 00:12:52,354 ‫لا، هذه أقرب إلى مهام المساعد.‬ 124 00:12:52,438 --> 00:12:54,356 ‫أجل، نريد مساعدين أيضًا.‬ 125 00:12:56,859 --> 00:13:00,154 ‫ويساورني الفضول فحسب.‬ 126 00:13:01,489 --> 00:13:04,867 ‫هل تواصلت معك الشرطة‬ ‫وأبلغتك عن أي أدلة أو…‬ 127 00:13:04,950 --> 00:13:07,870 ‫أجل. هل من نظريات عمن فعل ذلك؟‬ 128 00:13:09,705 --> 00:13:12,583 ‫يبدو أن لديهم دليلًا.‬ 129 00:13:15,628 --> 00:13:19,757 ‫كانت هناك سيارة بيضاء بباب خلفي‬ ‫عند منزلكما ليلة حدوث الجريمتين،‬ 130 00:13:19,840 --> 00:13:24,929 ‫تطابق سيارة عُثر عليها‬ ‫عند منزل منتج أفلام إباحية في "الوادي".‬ 131 00:13:25,012 --> 00:13:27,473 ‫أُطلق النار على الرجل تسع مرات.‬ 132 00:13:32,770 --> 00:13:37,233 ‫- عجبًا. أجل. أُغلقت القضية. صحيح؟‬ ‫- لا أظن أنها مصادفة.‬ 133 00:13:37,316 --> 00:13:40,027 ‫"بيتر"، إن كان الأمر كذلك،‬ ‫فلم يعد بوسعنا البقاء في المنزل.‬ 134 00:13:40,110 --> 00:13:40,945 ‫هذا ليس آمنًا.‬ 135 00:13:41,028 --> 00:13:44,532 ‫- يجب أن نمكث أنا و"إريك" في مكان آمن.‬ ‫- بالطبع. نحن نعمل…‬ 136 00:13:44,615 --> 00:13:45,866 ‫فندق "بيل إير".‬ 137 00:13:49,119 --> 00:13:51,997 ‫"فندق (بيل إير)"‬ 138 00:14:01,507 --> 00:14:04,301 ‫مرحبًا. أود أن أطلب خدمة الغرف من فضلك.‬ 139 00:14:04,802 --> 00:14:08,055 ‫أجل، أريد شطيرة جبن مشوي و…‬ 140 00:14:10,140 --> 00:14:12,351 ‫أجل، لا بأس بمياه الصنبور.‬ 141 00:14:12,434 --> 00:14:13,769 ‫هل تريد شيئًا؟‬ 142 00:14:16,188 --> 00:14:17,189 ‫ناولني هذه.‬ 143 00:14:18,023 --> 00:14:19,066 ‫أمهلني قليلًا.‬ 144 00:14:19,149 --> 00:14:21,443 ‫هل طلبت شطيرة جبن مشوي ومياه الصنبور لتوّك؟‬ 145 00:14:22,027 --> 00:14:23,028 ‫أجل.‬ 146 00:14:24,655 --> 00:14:28,075 ‫كم عدد القريدس لديك؟ الرقم الواقعي.‬ 147 00:14:30,035 --> 00:14:32,788 ‫كم عدد أطباق كوكتيل القريدس‬ ‫التي يكفي لإعدادها؟‬ 148 00:14:33,831 --> 00:14:36,750 ‫رائع. أريد دزينة من كوكتيل القريدس‬ ‫منزوعة الذيول،‬ 149 00:14:36,834 --> 00:14:40,170 ‫وأريد صندوقًا وليس زجاجة،‬ ‫صندوقًا من مياه "بيرييه" المعدنية!‬ 150 00:14:40,254 --> 00:14:41,463 ‫ألديكم مياه "بيرييه"؟‬ 151 00:14:42,339 --> 00:14:43,716 ‫بالتأكيد! حسنًا، رائع!‬ 152 00:14:43,799 --> 00:14:45,968 ‫استعجل الطلب وأضفه على نفقة الغرفة.‬ ‫شكرًا لك.‬ 153 00:14:46,844 --> 00:14:50,347 ‫"لايل"، يجب أن نكون أكثر حذرًا بشأن المال.‬ 154 00:14:50,431 --> 00:14:53,058 ‫- ماذا عن الوصية؟‬ ‫- أنت لا تفهم الموقف يا "إريك"!‬ 155 00:14:53,142 --> 00:14:55,603 ‫نجحنا. لقد فعلناها.‬ 156 00:14:57,146 --> 00:14:57,980 ‫هل تفهم؟‬ 157 00:14:58,480 --> 00:14:59,857 ‫كان لحياتنا سياق معيّن،‬ 158 00:15:00,608 --> 00:15:03,319 ‫وقررنا أننا لن نتحمّله بعد الآن.‬ 159 00:15:03,402 --> 00:15:05,571 ‫أردنا المزيد من الحياة،‬ ‫ففعلنا ما يلزم فعله.‬ 160 00:15:05,654 --> 00:15:09,158 ‫اتخذنا قرارًا، والآن هي في متناولنا!‬ ‫حظينا بتلك الحياة.‬ 161 00:15:09,241 --> 00:15:13,120 ‫أجل. ولن ننظر إلى الماضي أبدًا.‬ 162 00:15:13,203 --> 00:15:15,915 ‫لذا بدءًا من الآن،‬ 163 00:15:17,750 --> 00:15:20,294 ‫سنطالب بالمزيد من الحياة.‬ ‫وهذا يعني بعض الأشياء.‬ 164 00:15:20,377 --> 00:15:24,840 ‫وهذا يعني بالأخص أنك لن تشرب ماء الصنبور‬ ‫بعد الآن يا "إريك"!‬ 165 00:15:26,008 --> 00:15:28,010 ‫هل نحن في تلك الوصية؟ على الأرجح لا.‬ 166 00:15:28,093 --> 00:15:30,054 ‫لذا سنجد الوصية ونمزقها،‬ 167 00:15:30,137 --> 00:15:32,848 ‫لكن حتى ذلك الحين، سنعيش أفضل حياة.‬ 168 00:15:34,141 --> 00:15:35,017 ‫أفهمت؟‬ 169 00:15:35,601 --> 00:15:37,937 ‫ولن نعود إلى الماضي أبدًا.‬ 170 00:15:38,729 --> 00:15:39,730 ‫مطلقًا!‬ 171 00:16:14,598 --> 00:16:15,432 ‫هذه.‬ 172 00:16:15,516 --> 00:16:16,475 ‫"(رولكس)"‬ 173 00:16:16,558 --> 00:16:19,019 ‫وهذه وتلك.‬ 174 00:16:22,022 --> 00:16:23,190 ‫سآخذ تلك الثلاث ساعات.‬ 175 00:16:32,491 --> 00:16:34,493 ‫سأشتري عشرة قمصان من كلّ نوع.‬ 176 00:16:36,370 --> 00:16:37,329 ‫المزيد.‬ 177 00:16:39,665 --> 00:16:40,499 ‫المزيد.‬ 178 00:16:44,545 --> 00:16:46,547 ‫أجل أيها الوغد! أجل!‬ 179 00:16:46,630 --> 00:16:48,716 ‫ستشتري ذلك السروال بكلّ الألوان.‬ 180 00:16:48,799 --> 00:16:50,175 ‫هل ترى هذا؟‬ 181 00:16:50,259 --> 00:16:51,301 ‫مرحبًا!‬ 182 00:16:51,885 --> 00:16:54,888 ‫- "مارك هيفرنان". سُررت بلقائك.‬ ‫- أجل. وأنا أيضًا.‬ 183 00:16:57,391 --> 00:16:58,392 ‫أجل!‬ 184 00:17:07,401 --> 00:17:09,319 ‫هيا!‬ 185 00:17:09,403 --> 00:17:10,362 ‫هيا!‬ 186 00:17:11,155 --> 00:17:12,114 ‫أجل!‬ 187 00:17:34,428 --> 00:17:37,473 ‫إلى أين وصلنا في قضية آل "مينينديز"؟‬ 188 00:17:37,556 --> 00:17:39,641 ‫لدينا المزيد من الاستجوابات.‬ 189 00:17:39,725 --> 00:17:41,727 ‫بعض أفراد العائلة وأصدقاء العائلة.‬ 190 00:17:41,810 --> 00:17:44,521 ‫بعض شركاء العمل لـ"خوزيه مينينديز"،‬ 191 00:17:44,605 --> 00:17:46,815 ‫ونحن نلاحق عدة أدلة جديدة.‬ 192 00:17:46,899 --> 00:17:48,984 ‫لكن هل اقتربنا من اعتقال أحد؟‬ 193 00:17:49,485 --> 00:17:52,029 ‫لا. ليس بعد أيها القائد.‬ 194 00:17:52,988 --> 00:17:54,865 ‫يجب أن يتغير الوضع.‬ 195 00:17:55,616 --> 00:17:57,284 ‫هل تفهمون ما يجري في هذه المدينة؟‬ 196 00:17:57,951 --> 00:18:01,121 ‫زوجان لطيفان‬ ‫تعرّضا لإطلاق النار على رأسيهما في منزلهما‬ 197 00:18:01,205 --> 00:18:03,165 ‫في أمسية هادئة يوم الأحد.‬ 198 00:18:03,832 --> 00:18:06,585 ‫هذه الجرائم البشعة‬ ‫لا تحدث في "بيفرلي هيلز".‬ 199 00:18:06,668 --> 00:18:08,003 ‫لسنا في "كومبتون".‬ 200 00:18:08,879 --> 00:18:12,674 ‫بعد جريمتي "مينينديز"،‬ ‫اعترت الناس حالة من الفزع.‬ 201 00:18:12,758 --> 00:18:16,804 ‫يتملكهم الذعر ولا يشعرون بالأمان،‬ ‫ويخشون أن يكونوا التالين.‬ 202 00:18:17,471 --> 00:18:19,598 ‫إنهم يستأجرون حماية أمنية خاصة‬ 203 00:18:19,681 --> 00:18:22,559 ‫لأنهم يخشون ألّا تستطيع الشرطة حمايتهم.‬ 204 00:18:22,643 --> 00:18:25,395 ‫كما أن وسائل الإعلام تلاحقنا‬ ‫للحصول على إجابات.‬ 205 00:18:25,479 --> 00:18:26,855 ‫أعرف أنكم تدركون هذا.‬ 206 00:18:27,523 --> 00:18:31,026 ‫وكالات الأنباء المحلية والوطنية،‬ ‫وبرنامجا "هارد كوبي" و"إنسايد إديشن".‬ 207 00:18:31,110 --> 00:18:33,737 ‫وفي كلّ يوم يمضي وهذه القضية لم تُحلّ،‬ 208 00:18:33,821 --> 00:18:38,117 ‫تتراكم علينا الضغوط وتزداد القضية شهرة،‬ 209 00:18:38,200 --> 00:18:41,328 ‫ونبدو أسوأ فأسوأ.‬ 210 00:18:42,162 --> 00:18:45,541 ‫في الواقع،‬ ‫اتصل بي الرئيس "غيتس" في ذلك اليوم.‬ 211 00:18:46,667 --> 00:18:50,045 ‫قال إننا نبدو كالأغبياء.‬ 212 00:18:51,338 --> 00:18:55,217 ‫سألني لماذا لم نستطع حلّ قضية "مينينديز"،‬ 213 00:18:55,300 --> 00:18:59,555 ‫ومع ذلك لدينا وقت لاعتقال "زازا غابور".‬ 214 00:18:59,638 --> 00:19:01,515 ‫{\an8}"الشرطة"‬ 215 00:19:02,724 --> 00:19:04,476 ‫اخرجي من السيارة يا سيدة "غابور".‬ 216 00:19:05,686 --> 00:19:08,313 ‫انتهت صلاحية ملصق سيارتك ورخصتك.‬ ‫اخرجي من السيارة.‬ 217 00:19:08,397 --> 00:19:11,066 ‫هذا غباء. تأخرت على غدائي.‬ 218 00:19:11,817 --> 00:19:13,068 ‫تبًا. سأرحل.‬ 219 00:19:13,902 --> 00:19:15,529 ‫لا يمكنك الرحيل ببساطة.‬ 220 00:19:15,612 --> 00:19:18,699 ‫هل تدركون‬ ‫أن الصحافة العالمية تغطي القضية الآن؟‬ 221 00:19:19,658 --> 00:19:22,494 ‫إنهم يسمونها،‬ ‫"الصفعة التي دوّت في جميع أنحاء العالم."‬ 222 00:19:23,453 --> 00:19:27,457 ‫بين قضية "زازا" وجريمتي قتل آل "مينينديز"،‬ ‫نبدو كأننا نفتقر إلى الكفاءة.‬ 223 00:19:28,500 --> 00:19:32,087 ‫إن استمر الوضع على هذا المنوال،‬ ‫فلن نبدو أضحوكة فحسب،‬ 224 00:19:32,171 --> 00:19:33,755 ‫بل سنُطرد جميعًا.‬ 225 00:19:35,174 --> 00:19:39,469 ‫مما يعني أن علينا تحقيق النتائج‬ ‫في قضية "مينينديز".‬ 226 00:19:40,220 --> 00:19:41,138 ‫الآن.‬ 227 00:19:43,390 --> 00:19:44,266 ‫هل تفهم؟‬ 228 00:19:45,100 --> 00:19:46,018 ‫أجل.‬ 229 00:19:47,394 --> 00:19:48,312 ‫جيد.‬ 230 00:19:48,395 --> 00:19:49,229 ‫اذهبوا.‬ 231 00:19:54,735 --> 00:19:57,404 ‫- خرجت النفقات عن السيطرة.‬ ‫- تلك أشياء نحتاج إليها.‬ 232 00:19:57,487 --> 00:20:00,073 ‫أيمكنك تحديد ما هو خارج عن السيطرة؟‬ ‫الأمر مبهم جدًا.‬ 233 00:20:00,157 --> 00:20:02,701 ‫والداي اللذان فارقا الحياة،‬ 234 00:20:02,784 --> 00:20:06,413 ‫ربّيانا على توقّع أسلوب حياة معيّن.‬ 235 00:20:06,496 --> 00:20:09,166 ‫أجل، لكن من أين يُفترض أن يأتي المال؟‬ 236 00:20:09,958 --> 00:20:11,376 ‫هل تمزح؟‬ 237 00:20:12,127 --> 00:20:14,296 ‫من ميراثنا الذي ننفقه الآن.‬ 238 00:20:14,379 --> 00:20:15,547 ‫كان أبي وأمي واضحين‬ 239 00:20:15,631 --> 00:20:17,591 ‫بشأن أننا سنحظى بكلّ ما يملكانه.‬ 240 00:20:19,134 --> 00:20:19,968 ‫ماذا؟‬ 241 00:20:20,636 --> 00:20:21,720 ‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬ 242 00:20:21,803 --> 00:20:24,181 ‫- بالطبع، أنا متأكد من ذلك.‬ ‫- ألست متأكدًا؟‬ 243 00:20:24,264 --> 00:20:26,850 ‫يجب أن ننتظر جلسة قراءة الوصية.‬ 244 00:20:26,934 --> 00:20:29,895 ‫أليست هذه الوصية في حوزتك هنا؟‬ 245 00:20:29,978 --> 00:20:32,022 ‫لا، احتفظ بها "خوزيه" في مكان آخر.‬ 246 00:20:32,105 --> 00:20:34,316 ‫وأين هي يا تُرى؟‬ 247 00:20:34,399 --> 00:20:36,777 ‫نحن بصدد البحث عنها.‬ 248 00:20:36,860 --> 00:20:39,404 ‫يجب أن ننتظر حتى يأتي عمكما منفّذ الوصية…‬ 249 00:20:39,488 --> 00:20:41,740 ‫لا أعرف إن كنت تتذكر…‬ 250 00:20:43,617 --> 00:20:45,369 ‫لكن والدينا قُتلا.‬ 251 00:20:48,330 --> 00:20:53,418 ‫لذلك، هل نحاول الشعور ببعض السعادة‬ ‫من خلال إنفاق المال؟‬ 252 00:20:55,045 --> 00:20:56,004 ‫أجل.‬ 253 00:20:56,797 --> 00:20:57,798 ‫أجل، ربما.‬ 254 00:20:59,675 --> 00:21:02,970 ‫هل يمكنك لومنا؟‬ ‫قُتلا بإطلاق النار على وجهيهما.‬ 255 00:21:03,053 --> 00:21:07,182 ‫أنا آسف. لا أقصد أن أكون متبلّد الإحساس.‬ 256 00:21:08,141 --> 00:21:11,895 ‫لتكفّا عن الإسراف بعض الشيء.‬ 257 00:21:11,979 --> 00:21:16,400 ‫حين يصل عمكما وتُعثر على الوصية وتُقرأ،‬ 258 00:21:16,483 --> 00:21:18,026 ‫سنعرف المزيد.‬ 259 00:21:18,527 --> 00:21:20,946 ‫لا بأس بالملابس والساعات.‬ 260 00:21:21,989 --> 00:21:23,782 ‫سأحوّل بعض الأموال.‬ 261 00:21:32,291 --> 00:21:33,250 ‫ماذا؟‬ 262 00:21:33,333 --> 00:21:35,002 ‫كان أبي جادًا يا "لايل".‬ 263 00:21:35,085 --> 00:21:37,921 ‫لن نحصل على شيء‬ ‫حين يجدون تلك الوصية ويقرؤونها.‬ 264 00:21:38,005 --> 00:21:42,092 ‫- قلت ذلك من قبل. كنت محقًا.‬ ‫- هلّا تتوقف عن هذا. رجاءً.‬ 265 00:21:43,510 --> 00:21:46,054 ‫أنصت.‬ ‫أنا وأنت لا يجدر أن نقلق بشأن أي شيء.‬ 266 00:21:47,055 --> 00:21:49,224 ‫مسألة الوصية هذه لن تمثّل مشكلة.‬ 267 00:21:49,308 --> 00:21:54,062 ‫أجل، لكن كيف نعرف ذلك يا "لايل"؟‬ ‫لا نعرف مكانها كذلك.‬ 268 00:21:56,315 --> 00:21:57,316 ‫بل نعرف.‬ 269 00:22:00,193 --> 00:22:02,529 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬ 270 00:22:05,741 --> 00:22:06,742 ‫أربعة…‬ 271 00:22:07,367 --> 00:22:08,618 ‫لا! توقّف!‬ 272 00:22:08,702 --> 00:22:10,662 ‫ماذا تقصد بـ"لا"؟ يجب أن نفتحها.‬ 273 00:22:10,746 --> 00:22:13,123 ‫أجل، لأن هذا ليس مريبًا على الإطلاق، صحيح؟‬ 274 00:22:13,206 --> 00:22:14,666 ‫فتح خزانة أبي عنوة!‬ 275 00:22:14,750 --> 00:22:17,377 ‫- يجب أن نتصرف بذكاء.‬ ‫- حسنًا. لا بأس يا "إريك".‬ 276 00:22:17,461 --> 00:22:18,920 ‫ما الخيار الآخر إذًا؟‬ 277 00:22:26,428 --> 00:22:27,304 ‫مرحبًا؟‬ 278 00:22:27,387 --> 00:22:29,222 ‫"بيلي"، أنا "إريك مينينديز".‬ 279 00:22:29,973 --> 00:22:30,932 ‫"إريك"؟‬ 280 00:22:31,892 --> 00:22:34,478 ‫كيف حالك يا تُرى؟ سمعت عن…‬ 281 00:22:34,561 --> 00:22:37,230 ‫أجل. أما زال والدك محامي إثبات وصية؟‬ 282 00:22:38,565 --> 00:22:39,775 ‫أجل.‬ 283 00:22:39,858 --> 00:22:42,903 ‫لماذا؟ هل تريد أن تكلمه؟‬ 284 00:22:42,986 --> 00:22:45,405 ‫لا. سنتعشّى في مطعم "تشين تشين".‬ ‫وسنأتي بعدها.‬ 285 00:22:50,160 --> 00:22:51,620 ‫قلت إنك تفعل ذلك طوال الوقت.‬ 286 00:22:51,703 --> 00:22:54,164 ‫تستأجر الناس لفتح الخزائن‬ ‫حين لا تعرف الرقم السري.‬ 287 00:22:54,247 --> 00:22:57,292 ‫لكن هل أي منكما منفّذ الوصية؟‬ 288 00:22:57,376 --> 00:23:00,879 ‫- أنا كبير العائلة.‬ ‫- عمنا هو منفّذ الوصية.‬ 289 00:23:00,962 --> 00:23:03,590 ‫سيأتي في رحلة جوية غدًا،‬ ‫وكذلك بقية أفراد عائلتنا.‬ 290 00:23:03,673 --> 00:23:05,008 ‫حسب فهمنا للمسألة،‬ 291 00:23:05,092 --> 00:23:08,303 ‫نحتاج إلى حضور محام‬ ‫لفتح الخزانة لأسباب قانونية.‬ 292 00:23:08,387 --> 00:23:10,222 ‫- إنه إلزام قانوني.‬ ‫- لهذا اتصلنا بك.‬ 293 00:23:10,305 --> 00:23:12,307 ‫حسنًا. لنتصل به ونحصل على إذنه‬ 294 00:23:12,391 --> 00:23:13,600 ‫لاستئجار شخص ليفتحها.‬ 295 00:23:14,226 --> 00:23:15,060 ‫ماذا؟‬ 296 00:23:18,105 --> 00:23:21,108 ‫لا يمكنني فعل ذلك من دون حضور المنفّذ.‬ 297 00:23:21,191 --> 00:23:22,609 ‫وإلا سأُشطب من النقابة.‬ 298 00:23:22,692 --> 00:23:25,112 ‫حسنًا. سنتصل بصانع الأقفال،‬ ‫وهو ما أردت فعله،‬ 299 00:23:25,195 --> 00:23:26,279 ‫لكنك قلت لا.‬ 300 00:23:26,363 --> 00:23:29,032 ‫أجل. لأنها إن فُتحت عنوة، فستتدخل الشرطة.‬ 301 00:23:29,116 --> 00:23:32,119 ‫- سنفتحها بأنفسنا. شكرًا لك.‬ ‫- لا يمكنني أن أدعكما تفعلان ذلك.‬ 302 00:23:33,787 --> 00:23:37,707 ‫سأكون ملزمًا قانونيًا بإخبار المنفّذ‬ ‫بأن شيئًا كهذا قد حدث.‬ 303 00:23:37,791 --> 00:23:41,128 ‫في الواقع، يجب أن تبقى الخزانة هنا الليلة.‬ 304 00:23:49,970 --> 00:23:52,556 ‫لا تُبعد ناظريك عن الخزانة. هل تفهم؟‬ 305 00:23:54,391 --> 00:23:58,103 ‫- لماذا يجب أن أبقى معها؟‬ ‫- لأنها كانت فكرتك. إنه صديقك.‬ 306 00:23:58,186 --> 00:24:00,480 ‫مهلًا. إلى أين تذهب؟‬ 307 00:24:00,564 --> 00:24:02,566 ‫"تشيزكيك فاكتوري". سأقابل "جايمي".‬ 308 00:24:08,655 --> 00:24:10,657 ‫هل أنت متأكد من أنك ستكون مرتاحًا هنا؟‬ 309 00:24:10,740 --> 00:24:13,034 ‫أنا بخير. طابت ليلتك يا سيدة "رايت".‬ 310 00:24:42,564 --> 00:24:44,649 ‫- هل قلت إن الخزانة في المرأب؟‬ ‫- نعم.‬ 311 00:24:47,235 --> 00:24:50,030 ‫- شكرًا لقدومك يا "كارلوس".‬ ‫- يؤسفني مصابك يا عزيزي.‬ 312 00:24:51,698 --> 00:24:53,033 ‫يؤسفني كثيرًا ما حدث.‬ 313 00:24:58,872 --> 00:25:00,332 ‫اشتقت إلى صغيريّ.‬ 314 00:25:01,124 --> 00:25:01,958 ‫أحبك.‬ 315 00:25:10,091 --> 00:25:10,926 ‫فُتحت الخزانة.‬ 316 00:25:11,968 --> 00:25:12,844 ‫جيد.‬ 317 00:25:14,012 --> 00:25:14,888 ‫هل أنتما مستعدان؟‬ 318 00:25:15,639 --> 00:25:16,473 ‫لنفعل هذا.‬ 319 00:25:18,558 --> 00:25:20,685 ‫لا، أريد الدخول بمفردي أولًا.‬ 320 00:25:21,520 --> 00:25:23,855 ‫"لايل"، علينا جميعًا الدخول إلى هناك.‬ 321 00:25:23,939 --> 00:25:26,191 ‫أجل. أنا منفّذ الوصية…‬ 322 00:25:26,274 --> 00:25:28,443 ‫وهذا ليس ما أردته، لكن هذه طبيعة الحال.‬ 323 00:25:29,361 --> 00:25:31,571 ‫كلّنا نعرف أن أبي حظي بعشيقات.‬ 324 00:25:32,614 --> 00:25:35,325 ‫وأريد التأكد من عدم وجود أي…‬ 325 00:25:37,285 --> 00:25:38,912 ‫صور فاضحة أو أي شيء،‬ 326 00:25:38,995 --> 00:25:42,249 ‫لأنني لا أريد أن تُهان أمي بعد الآن‬ ‫أيها الخال "براين".‬ 327 00:25:43,542 --> 00:25:47,087 ‫لذا سأدخل إلى هناك، وسألقي نظرة واحدة،‬ 328 00:25:47,170 --> 00:25:49,714 ‫وسأخرج في الحال. اتفقنا؟‬ 329 00:25:49,798 --> 00:25:51,424 ‫- تفضّل.‬ ‫- حسنًا. أجل.‬ 330 00:26:17,158 --> 00:26:18,493 ‫لم أر وصية في الداخل.‬ 331 00:26:18,994 --> 00:26:19,995 ‫- ماذا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 332 00:26:21,329 --> 00:26:22,872 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 333 00:26:22,956 --> 00:26:26,209 ‫يمكنك إلقاء نظرة بنفسك، لكنني لم أر وصية.‬ 334 00:26:50,025 --> 00:26:51,192 ‫- مرحبًا يا "فلور"!‬ ‫- "لايل"!‬ 335 00:26:51,276 --> 00:26:53,236 ‫- تركت "جايمي" سترة من "آيزود"…‬ ‫- وجدت هذه!‬ 336 00:26:59,075 --> 00:26:59,951 ‫"إريك"!‬ 337 00:27:00,577 --> 00:27:02,245 ‫- ماذا؟‬ ‫- انظر ماذا وجدت "فلور".‬ 338 00:27:02,329 --> 00:27:03,872 ‫- ما هذا؟‬ ‫- في خزانة ملابس.‬ 339 00:27:11,838 --> 00:27:12,922 ‫سنحصل على كلّ شيء.‬ 340 00:27:14,257 --> 00:27:15,675 ‫لقد منحانا كلّ شيء.‬ 341 00:27:31,983 --> 00:27:38,281 ‫"أنا أوصي بتوريث ممتلكاتي‬ ‫إلى زوجتي (ماري لويز مينينديز)،‬ 342 00:27:38,990 --> 00:27:41,326 ‫وفي حال وفاتها،‬ 343 00:27:42,869 --> 00:27:46,790 ‫ستُقسم كلّ ممتلكاتي بالتساوي‬ 344 00:27:47,832 --> 00:27:48,708 ‫بين…‬ 345 00:27:51,419 --> 00:27:52,337 ‫ابنيّ،‬ 346 00:27:54,172 --> 00:27:59,719 ‫(جوزيف لايل مينينديز)‬ ‫و(إريك غالين مينينديز)."‬ 347 00:28:07,477 --> 00:28:12,691 ‫هذا اقتباس من رسالة‬ ‫كتبها أبي لي منذ وقت ليس ببعيد.‬ 348 00:28:14,776 --> 00:28:19,406 ‫"(لايل)، كما تعلم،‬ ‫العائلة هي أهم شيء في حياتي.‬ 349 00:28:20,907 --> 00:28:22,867 ‫وآمل أن تكون الأهم في حياتك."‬ 350 00:28:22,951 --> 00:28:24,953 ‫قد تكون سلسلة مطاعم "مستر بافلو" ضخمة.‬ 351 00:28:26,162 --> 00:28:27,497 ‫أكبر من "تي سي بي واي".‬ 352 00:28:28,665 --> 00:28:31,793 ‫كلّ ما أحتاج إليه هو 300 ألف دولار‬ ‫من التركة للدفعة الأولى.‬ 353 00:28:31,876 --> 00:28:34,963 ‫المناظر هنا مذهلة. ستحبانها.‬ 354 00:28:35,547 --> 00:28:39,509 ‫"أحثّك على خوض غمار الحياة‬ ‫والاستمتاع بثمار عملك."‬ 355 00:28:40,176 --> 00:28:41,261 ‫هذا لطيف يا "إريك".‬ 356 00:28:41,344 --> 00:28:43,346 ‫"والحظ الوافر لإرثك."‬ 357 00:28:43,430 --> 00:28:45,557 ‫جميل. ممتاز.‬ 358 00:28:46,224 --> 00:28:50,895 ‫"والتفكير في عائلتك وبلدك وأبناء وطنك."‬ 359 00:28:50,979 --> 00:28:54,524 ‫هذه إطلالة على المرفأ،‬ ‫وليست إطلالة على المحيط.‬ 360 00:28:55,275 --> 00:28:57,110 ‫لا، أريد الإضافة إلى إرث أبي.‬ 361 00:28:58,278 --> 00:29:00,530 ‫يمكن لعائلتنا تحقيق أكثر من هذا بكثير.‬ 362 00:29:03,783 --> 00:29:04,826 ‫أحسنت يا "إريك".‬ 363 00:29:06,536 --> 00:29:08,747 ‫هكذا. أجل.‬ 364 00:29:11,124 --> 00:29:12,041 ‫مفهوم.‬ 365 00:29:12,959 --> 00:29:14,377 ‫- حقًا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 366 00:29:15,170 --> 00:29:17,589 ‫هذا الشبل من ذاك الأسد.‬ 367 00:29:19,966 --> 00:29:23,011 ‫"أنا أومن بأنك و(إريك)‬ ‫بوسعكما أن تُحدثا فرقًا.‬ 368 00:29:25,180 --> 00:29:26,514 ‫أومن بأنكما ستفعلان ذلك."‬ 369 00:29:29,559 --> 00:29:31,978 ‫"بعد شهرين"‬ 370 00:29:39,819 --> 00:29:40,820 ‫مرحبًا.‬ 371 00:29:43,323 --> 00:29:45,533 ‫كنت سأطلب شيئًا من "بينك دوت". أتريد شيئًا؟‬ 372 00:29:47,035 --> 00:29:48,036 ‫"إريك"؟‬ 373 00:29:50,705 --> 00:29:51,915 ‫ليس بوسعي ذلك يا "لايل".‬ 374 00:29:53,708 --> 00:29:54,876 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا.‬ 375 00:29:54,959 --> 00:29:57,504 ‫- إن كنت لا تريد شيئًا…‬ ‫- لا. أنا أتحدّث عن "أوزيل".‬ 376 00:29:58,379 --> 00:30:00,632 ‫لا أستطيع قتله.‬ 377 00:30:01,549 --> 00:30:02,550 ‫لا أستطيع.‬ 378 00:30:03,843 --> 00:30:06,638 ‫إن أردت قتله، فبوسعك فعل ذلك. لكنني…‬ 379 00:30:06,721 --> 00:30:09,140 ‫أنصت إليّ. أتظن أنني أريد ذلك؟‬ 380 00:30:09,224 --> 00:30:11,309 ‫كلما زاد عدد الناس الذين يعرفون ما حدث،‬ 381 00:30:11,392 --> 00:30:14,062 ‫زادت فرصة إلقاء القبض علينا.‬ 382 00:30:18,191 --> 00:30:21,277 ‫ظننت أن التخلص منهما والحصول على المال‬ 383 00:30:21,361 --> 00:30:22,821 ‫سيحسّنان شعوري.‬ 384 00:30:23,488 --> 00:30:25,198 ‫لأنك قلت ذلك.‬ 385 00:30:25,281 --> 00:30:30,662 ‫لكن منذ قراءة الوصية، ازدادت تعاستي.‬ ‫لهذا ذهبت لرؤية الدكتور "أوزيل".‬ 386 00:30:30,745 --> 00:30:32,872 ‫أعلم أنه ما كان يجب أن أفعل ذلك، آسف لذلك،‬ 387 00:30:32,956 --> 00:30:34,666 ‫لكنني لا أستطيع قتله. لا أستطيع!‬ 388 00:30:34,749 --> 00:30:36,000 ‫لا بأس.‬ 389 00:30:36,876 --> 00:30:38,211 ‫لسنا مضطرين لقتله.‬ 390 00:30:39,629 --> 00:30:40,630 ‫لا بأس.‬ 391 00:30:46,302 --> 00:30:49,264 ‫لكن علينا أن نبقيه قريبًا.‬ ‫يجب أن نواصل رؤيته.‬ 392 00:30:49,347 --> 00:30:51,850 ‫يجب أن نحرص على أنه لن يشي بنا،‬ 393 00:30:51,933 --> 00:30:54,727 ‫لأن هذه مشكلة خطرة يا "إريك".‬ 394 00:30:54,811 --> 00:30:55,687 ‫أعلم.‬ 395 00:30:55,770 --> 00:30:58,064 ‫لا مزيد من الاعترافات، اتفقنا؟‬ 396 00:30:59,566 --> 00:31:01,609 ‫وإلا فقد أُضطر إلى قتلك.‬ 397 00:31:06,865 --> 00:31:09,617 ‫أنا أمزح.‬ 398 00:31:14,330 --> 00:31:17,792 ‫أحبك. سأحميك دائمًا.‬ 399 00:31:19,002 --> 00:31:19,836 ‫أعلم.‬ 400 00:31:21,880 --> 00:31:22,881 ‫أنا أحبك أيضًا.‬ 401 00:31:28,678 --> 00:31:29,679 ‫أنا آسف.‬ 402 00:31:33,474 --> 00:31:36,603 ‫غدًا، سآخذ ملاحظاتي من اعتراف "إريك"،‬ 403 00:31:36,686 --> 00:31:38,605 ‫وسأضعها في صندوق ودائع آمن.‬ 404 00:31:38,688 --> 00:31:40,481 ‫سأعطيك المفتاح.‬ 405 00:31:40,565 --> 00:31:42,942 ‫إن حدث لي مكروه، فاتصلي بمحاميّ.‬ 406 00:31:43,026 --> 00:31:46,237 ‫- "جير"، عليك الذهاب إلى الشرطة.‬ ‫- لا يمكنني الذهاب إلى الشرطة!‬ 407 00:31:46,321 --> 00:31:48,448 ‫ليس بعد. إنهما مريضاي.‬ 408 00:31:48,531 --> 00:31:51,993 ‫من يهتم لأمر سرّية المريض أو ذلك الهراء؟‬ 409 00:31:52,076 --> 00:31:53,286 ‫لقد هددا حياتك!‬ 410 00:31:53,369 --> 00:31:55,496 ‫ماذا؟ لماذا تمسكين بذلك الحجر؟‬ 411 00:31:56,372 --> 00:31:59,459 ‫إنه التورمالين الأسود للحماية الروحية.‬ 412 00:32:01,252 --> 00:32:04,797 ‫حسنًا. أحتاج إلى بعض الوقت، اتفقنا؟‬ 413 00:32:07,508 --> 00:32:10,178 ‫إلى متى سيستمر غياب "لوريل" والفتاتين؟‬ 414 00:32:10,720 --> 00:32:13,765 ‫سأبقيهنّ خارج المدينة لأسبوع آخر،‬ 415 00:32:13,848 --> 00:32:17,518 ‫حتى أجد نظامًا أمنيًا أفضل للمنزل.‬ 416 00:32:17,602 --> 00:32:19,979 ‫وربما أستأجر حارسًا شخصيًا.‬ 417 00:32:21,022 --> 00:32:23,399 ‫"جير"، أنا خائفة.‬ 418 00:32:24,025 --> 00:32:26,319 ‫ربما يجب أن أنتقل للعيش معكم لبعض الوقت.‬ 419 00:32:28,112 --> 00:32:29,614 ‫تلك ليست فكرة جيدة.‬ 420 00:32:29,697 --> 00:32:32,283 ‫أنا في خطر أيضًا. رآني "لايل"!‬ 421 00:32:32,367 --> 00:32:35,328 ‫إنه لا يعرف أنك مريضتي.‬ ‫إنه لا يعرف أين تعيشين.‬ 422 00:32:35,411 --> 00:32:37,997 ‫حسنًا. كان بوسعه أن يتبعك إلى هنا حتى شقتي.‬ 423 00:32:38,081 --> 00:32:40,625 ‫قلت ذلك بنفسك.‬ ‫هذان الفتيان معتلّان اجتماعيًا!‬ 424 00:32:40,708 --> 00:32:44,462 ‫أنا رجل متزوج يا "جودالون".‬ ‫لا يمكنك الانتقال إلى منزلي.‬ 425 00:32:45,922 --> 00:32:47,423 ‫أحتاج إلى الكوارتز الدخاني.‬ 426 00:32:51,552 --> 00:32:52,720 ‫إن كنت تسأل نفسك،‬ 427 00:32:52,804 --> 00:32:55,598 ‫"لماذا قد تحتاج (جودالون)‬ ‫إلى الكوارتز الدخاني؟"‬ 428 00:32:55,682 --> 00:32:58,267 ‫فسأجيب عن تساؤلك بوضوح شديد يا دكتور.‬ 429 00:32:58,351 --> 00:33:01,229 ‫لأن هذا سيبقيني في أمان.‬ 430 00:33:01,312 --> 00:33:02,438 ‫لأنك لا تستطيع.‬ 431 00:33:02,522 --> 00:33:07,026 ‫هل ستحمي زوجتك وتتركني هدفًا سهل المنال؟‬ 432 00:33:07,110 --> 00:33:09,737 ‫- ستدعهما يقتلانني!‬ ‫- لن يقتلك أحد.‬ 433 00:33:09,821 --> 00:33:13,616 ‫أتعرف أمرًا؟ ستتخلص مني أخيرًا حين يقتلانني،‬ 434 00:33:13,700 --> 00:33:17,161 ‫وأنا واثقة بأن ذلك‬ ‫سيكون مصدر ارتياح كبيرًا لك!‬ 435 00:33:17,245 --> 00:33:20,039 ‫ماذا حدث لمسألة قضاء حياتنا معًا؟‬ 436 00:33:20,123 --> 00:33:22,583 ‫إلى متى يُفترض بي الانتظار؟‬ 437 00:33:22,667 --> 00:33:26,587 ‫حتى يطلق أحد فتيان "مينينديز"‬ ‫النار على رأسي ببندقية!‬ 438 00:33:26,671 --> 00:33:29,340 ‫- "جودالون"، لا تفعلي هذا.‬ ‫- لا، أرجوك. فقط…‬ 439 00:33:31,926 --> 00:33:33,052 ‫يا للهول.‬ 440 00:33:33,636 --> 00:33:37,015 ‫لا أستطيع التنفس.‬ ‫يراودني ذلك الشعور الذي يمنعني من التنفس.‬ 441 00:33:37,098 --> 00:33:38,558 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 442 00:33:39,851 --> 00:33:43,354 ‫اسمعي، دعيني أتحدّث إلى "لوريل".‬ 443 00:33:43,438 --> 00:33:45,773 ‫سأخبرها بأنك مريضة عندي،‬ 444 00:33:45,857 --> 00:33:48,484 ‫وأنك تمرّين بفترة عصيبة،‬ 445 00:33:48,568 --> 00:33:52,447 ‫وسأسألها إن كان بوسعك‬ ‫البقاء في بيت الضيافة‬ 446 00:33:53,031 --> 00:33:54,699 ‫لبضع ليال، اتفقنا؟‬ 447 00:33:54,782 --> 00:33:55,700 ‫حسنًا.‬ 448 00:33:57,452 --> 00:33:59,412 ‫ما زلت ستهجرها، صحيح؟‬ 449 00:34:00,538 --> 00:34:02,915 ‫هل ما زلت تحبني دائمًا وأبدًا؟‬ 450 00:34:05,001 --> 00:34:09,130 ‫نعم. حالما يحين الوقت المناسب،‬ ‫وبمجرد أن ينتهي هذا،‬ 451 00:34:09,630 --> 00:34:11,466 ‫سأخبرها عن علاقتنا.‬ 452 00:34:11,549 --> 00:34:13,176 ‫وأجل، ما زلت أحبك.‬ 453 00:34:13,968 --> 00:34:15,595 ‫دائمًا وأبدًا.‬ 454 00:34:17,221 --> 00:34:18,097 ‫"جير"…‬ 455 00:34:25,104 --> 00:34:27,273 ‫"(بيفرلي هيلز)، المركز المدني"‬ 456 00:34:29,233 --> 00:34:34,030 ‫أتعلمان يا رفيقيّ؟‬ ‫رأيي أن نلقي باللوم كاملًا‬ 457 00:34:34,781 --> 00:34:36,115 ‫على "فيديل كاسترو"‬ 458 00:34:37,116 --> 00:34:38,201 ‫ونغلق القضية.‬ 459 00:34:38,701 --> 00:34:39,744 ‫يا لعبقريتك.‬ 460 00:34:41,537 --> 00:34:42,371 ‫حسنًا.‬ 461 00:34:42,914 --> 00:34:48,628 ‫لنفحص قائمة نظرياتنا الحالية.‬ 462 00:34:48,711 --> 00:34:51,464 ‫النظرية الأولى. قُتلا على يد عصابات المافيا‬ 463 00:34:51,547 --> 00:34:55,593 ‫بسبب معاملات "خوزيه" التجارية المحتملة‬ ‫في عالم الأفلام الإباحية.‬ 464 00:34:55,676 --> 00:34:56,886 ‫النظرية الإباحية.‬ 465 00:34:59,680 --> 00:35:02,183 ‫النظرية الثانية.‬ ‫قُتلا على يد عصابات المخدرات‬ 466 00:35:02,266 --> 00:35:06,813 ‫لأن "خوزيه" كان يهرّب المخدرات في الخفاء‬ ‫من "أمريكا الجنوبية".‬ 467 00:35:07,897 --> 00:35:11,442 ‫لأنه كيف يمكن لرجل كوبي كـ"خوزيه مينينديز"‬ ‫أن يصير ثريًا في "أمريكا"‬ 468 00:35:11,526 --> 00:35:13,611 ‫إلا من خلال تهريب المخدرات؟‬ 469 00:35:14,195 --> 00:35:15,571 ‫النظرية الثالثة.‬ 470 00:35:15,655 --> 00:35:19,700 ‫قُتلا على يد عصابة "سان فيرناندو"‬ ‫التي كانت تحمل ضغينة لـ"إريك"‬ 471 00:35:19,784 --> 00:35:22,078 ‫والتي وجهت التهديدات بحسب التقارير.‬ 472 00:35:23,037 --> 00:35:24,580 ‫تلك النظريات ليست منطقية.‬ 473 00:35:24,664 --> 00:35:26,415 ‫لا أثر للدخول عنوة.‬ 474 00:35:26,499 --> 00:35:29,252 ‫لا تُظهر الأدلة الجنائية‬ ‫أي علامة على وجود صراع.‬ 475 00:35:30,128 --> 00:35:31,462 ‫يبدو الأمر كما لو أن…‬ 476 00:35:31,546 --> 00:35:34,632 ‫"خوزيه" و"كيتي مينينديز"‬ ‫عرفا هوية من هاجمهما.‬ 477 00:35:34,715 --> 00:35:38,219 ‫صحيح. وهذا يتركنا مع نظرية واحدة معقولة.‬ 478 00:35:38,302 --> 00:35:41,347 ‫أنصتا.‬ ‫أعرف أنكما تريدان إلصاق التهمة بالابنين…‬ 479 00:35:41,430 --> 00:35:44,517 ‫إلصاق التهمة؟‬ ‫لماذا لم يعاودا الاتصال بنا يا "توم"؟‬ 480 00:35:44,600 --> 00:35:47,019 ‫ليس لدينا ما يكفي من أدلة لإثبات التهم!‬ 481 00:35:47,103 --> 00:35:50,439 ‫لا يريدان التحدث إلينا حتى‬ ‫إلا من خلال محاميهما.‬ 482 00:35:50,523 --> 00:35:53,860 ‫بحقك. هل يبدو لك هذا سلوك شخص بريء؟‬ 483 00:35:53,943 --> 00:35:54,944 ‫لا. أعرف ذلك.‬ 484 00:35:55,027 --> 00:35:57,905 ‫لا أصدّق أننا لم نفحص أيديهما‬ ‫بحثًا عن بقايا طلقات نارية‬ 485 00:35:57,989 --> 00:35:59,240 ‫ليلة حدوث جريمتي القتل.‬ 486 00:35:59,991 --> 00:36:01,159 ‫يا لها من زلّة.‬ 487 00:36:01,242 --> 00:36:02,285 ‫ما حدث لا رجعة فيه.‬ 488 00:36:03,578 --> 00:36:06,497 ‫لكن إن أردنا اعتقال متهم،‬ ‫فنحن بحاجة إلى دليل.‬ 489 00:36:06,581 --> 00:36:08,332 ‫يجب أن نجد شيئًا،‬ 490 00:36:08,416 --> 00:36:10,710 ‫لأنه لن يقع بين أيدينا بطريقة سحرية.‬ 491 00:36:11,294 --> 00:36:12,170 ‫أجل؟‬ 492 00:36:12,920 --> 00:36:15,464 ‫مرحبًا يا "ليس"؟ وصلتك مكالمة للتو.‬ 493 00:36:15,548 --> 00:36:17,758 ‫يبدو أنه صديق مقرّب من "إريك مينينديز".‬ 494 00:36:23,598 --> 00:36:24,765 ‫يا لها من مفاجأة.‬ 495 00:36:30,104 --> 00:36:32,982 ‫هل ألّفت نصًا سينمائيًا عن قتل والدينا؟‬ 496 00:36:35,234 --> 00:36:37,904 ‫أنت أحمق للغاية. هذا…‬ 497 00:36:37,987 --> 00:36:39,030 ‫تجريمي؟‬ 498 00:36:39,113 --> 00:36:41,741 ‫رجاءً، لا تتحدث بالنيابة عني. أجل، تجريمي.‬ 499 00:36:41,824 --> 00:36:44,619 ‫عليك إيجاد‬ ‫كلّ نسخ ذلك النص السينمائي الرديء وحرقها.‬ 500 00:36:44,702 --> 00:36:46,913 ‫إنه ليس نصًا سينمائيًا رديئًا.‬ ‫كان جيدًا للغاية.‬ 501 00:36:46,996 --> 00:36:48,706 ‫أيها الشابان، أريد أن نبقى مركّزين.‬ 502 00:36:48,789 --> 00:36:51,000 ‫بذلنا أنا و"كريغ" جهدًا كبيرًا‬ ‫في "الأصدقاء".‬ 503 00:36:51,083 --> 00:36:53,920 ‫لم تقرأه.‬ ‫لذا لا تصفه بالرديء. لأنه ليس كذلك.‬ 504 00:36:54,003 --> 00:36:56,339 ‫- هل اسمه "الأصدقاء"؟‬ ‫- نعم. هذا اسمه.‬ 505 00:36:57,173 --> 00:37:00,426 ‫هذا أغبى عنوان سمعته في حياتي.‬ ‫لا عجب أنه لم يُبع قط.‬ 506 00:37:00,509 --> 00:37:02,595 ‫ولم تخبر "كريغ" بما فعلناه، صحيح؟‬ 507 00:37:03,512 --> 00:37:04,972 ‫بالطبع لم أخبره.‬ 508 00:37:06,766 --> 00:37:10,019 ‫أريد العودة إلى هذا السؤال،‬ 509 00:37:10,102 --> 00:37:14,607 ‫لماذا شعرتما بضرورة قتل والديكما؟‬ 510 00:37:14,690 --> 00:37:16,901 ‫وأيضًا، للعلم بالأمر،‬ 511 00:37:17,777 --> 00:37:21,447 ‫وضعت الملاحظات من جلستنا السابقة‬ ‫في العديد من صناديق الودائع الآمنة.‬ 512 00:37:21,530 --> 00:37:22,823 ‫- صناديق الودائع؟‬ ‫- ماذا؟‬ 513 00:37:22,907 --> 00:37:25,576 ‫أخبرتكما بأنني لن أذهب إلى الشرطة.‬ 514 00:37:25,660 --> 00:37:28,871 ‫لكن إن حدث لي مكروه،‬ 515 00:37:28,955 --> 00:37:31,415 ‫فلن يكون ذلك في صالحكما أيها الشابان.‬ 516 00:37:34,377 --> 00:37:36,545 ‫هل تهددنا يا "أوزيل"؟‬ 517 00:37:36,629 --> 00:37:38,714 ‫لا.‬ 518 00:37:38,798 --> 00:37:40,800 ‫لكنني أعتقد أن من الآن فصاعدًا،‬ 519 00:37:40,883 --> 00:37:45,304 ‫علينا البدء بتسجيل جلساتنا.‬ 520 00:37:45,388 --> 00:37:47,556 ‫لا! بالطبع لا!‬ 521 00:37:47,640 --> 00:37:51,769 ‫أؤكد لكما، لن يتمكن أحد غيري‬ ‫من الوصول إلى هذه الأشرطة.‬ 522 00:37:52,895 --> 00:37:55,022 ‫لكن إن كنا سنكمل عملنا‬ 523 00:37:55,106 --> 00:37:57,400 ‫لأتمكن من مساعدتكما على حلّ تلك المشكلات‬ 524 00:37:57,483 --> 00:38:00,987 ‫التي دفعتكما إلى قتل والديكما،‬ ‫فأنا بحاجة إلى ضمان سلامتي.‬ 525 00:38:01,070 --> 00:38:03,948 ‫أريد أن أعرف أننا سنخوض الأمر معًا.‬ 526 00:38:04,031 --> 00:38:09,287 ‫بصراحة يا دكتور،‬ ‫ليس لديّ حقًا أي مشكلات أخرى أحتاج إلى حلّها،‬ 527 00:38:09,370 --> 00:38:12,623 ‫لأن أكبر "مشكلتين" في حياتي قد ماتا.‬ 528 00:38:15,584 --> 00:38:17,586 ‫صحيح. هذا جيد يا "لايل".‬ 529 00:38:19,463 --> 00:38:23,592 ‫قول ما فعلته بصوت عال جزء من عملية الشفاء.‬ 530 00:38:23,676 --> 00:38:27,138 ‫وما يُقال في هذا المكتب‬ 531 00:38:28,848 --> 00:38:31,350 ‫يبقى في هذا المكتب. أعد بذلك.‬ 532 00:38:40,026 --> 00:38:43,279 ‫"أصدقاء". يا له من عنوان سخيف للغاية.‬ 533 00:38:46,032 --> 00:38:50,411 ‫اعترف لك "إريك" بأنه قتل والديه‬ ‫بعد جريمتي القتل.‬ 534 00:38:50,494 --> 00:38:53,122 ‫لم يعترف لي بصراحة، "قتلت والديّ."‬ 535 00:38:53,205 --> 00:38:56,834 ‫لكن ببساطة، أجل. اعترف بذلك إلى حد كبير.‬ 536 00:38:57,835 --> 00:38:59,337 ‫ولماذا أخبرك برأيك؟‬ 537 00:39:00,504 --> 00:39:04,884 ‫"إريك" أعز أصدقائي.‬ ‫نحن نخبر بعضنا بكلّ شيء.‬ 538 00:39:08,637 --> 00:39:09,472 ‫وأيضًا…‬ 539 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 ‫في العام الماضي،‬ ‫كنا نؤلّف هذا النص السينمائي معًا.‬ 540 00:39:15,603 --> 00:39:19,065 ‫كان مستوحى من ذلك الفيلم،‬ ‫"بليونير بويز كلاب".‬ 541 00:39:19,648 --> 00:39:23,277 ‫"لم يكن والدي رجلًا يُظهر مشاعره.‬ 542 00:39:24,111 --> 00:39:28,074 ‫كان يخبرني أحيانًا‬ ‫أنني لا أستحق أن أكون ابنه.‬ 543 00:39:28,866 --> 00:39:31,786 ‫وحين فعل ذلك، دفعني ذلك للاجتهاد أكثر،‬ 544 00:39:32,286 --> 00:39:35,706 ‫ولتحقيق المزيد، لأثبت له أنني أستحق،‬ 545 00:39:35,790 --> 00:39:38,876 ‫لأتمكن من سماعه يقول، (أحبك يا بنيّ.)"‬ 546 00:39:39,543 --> 00:39:42,171 ‫"محارب فقد والديه‬ 547 00:39:43,214 --> 00:39:44,965 ‫لا يزال محاربًا."‬ 548 00:39:47,760 --> 00:39:49,512 ‫يا للروعة، إنه جيد جدًا!‬ 549 00:39:49,595 --> 00:39:50,471 ‫إنه جيد حقًا.‬ 550 00:39:50,554 --> 00:39:53,641 ‫مهلًا. هل ألّفتما أنت و"إريك" نصًا سينمائيًا‬ 551 00:39:53,724 --> 00:39:56,143 ‫عن فتى ثري يقتل والديه؟‬ 552 00:39:56,227 --> 00:39:59,522 ‫أعرف.‬ ‫كنا ندرك أنها قصة متطرفة جدًا حين ألّفناها.‬ 553 00:40:00,398 --> 00:40:02,316 ‫لكنه كان مجرد فيلم.‬ 554 00:40:03,401 --> 00:40:06,529 ‫لكن الآن، بعد ما قاله لي، أنا فقط…‬ 555 00:40:08,948 --> 00:40:10,324 ‫لم أستطع التزام الصمت.‬ 556 00:40:11,742 --> 00:40:14,703 ‫لا، الإدلاء بإفادتك‬ ‫كان تصرّفًا شجاعًا يا "كريغ".‬ 557 00:40:15,955 --> 00:40:17,373 ‫لقد فعلت الصواب.‬ 558 00:40:17,873 --> 00:40:20,084 ‫لا أعتقد أن "إريك" يجب أن يدخل السجن.‬ 559 00:40:20,167 --> 00:40:21,502 ‫أظنه يحتاج إلى المساعدة.‬ 560 00:40:21,585 --> 00:40:23,504 ‫هو و"لايل". مساعدة نفسية.‬ 561 00:40:24,088 --> 00:40:27,383 ‫إن فعلا ذلك،‬ ‫فمن الواضح أنهما من ذوي الاضطراب النفسي.‬ 562 00:40:29,176 --> 00:40:31,720 ‫هل ستعتقلانه الآن إذًا؟‬ 563 00:40:31,804 --> 00:40:34,348 ‫لسوء الحظ، ما قلته لنا‬ 564 00:40:34,432 --> 00:40:37,893 ‫لا يفي بمتطلبات إصدار مذكرة اعتقال.‬ 565 00:40:37,977 --> 00:40:40,229 ‫سيُعدّ ما قلته شائعات.‬ 566 00:40:40,312 --> 00:40:43,774 ‫"شائعات". أعرف الكلمة.‬ ‫يستخدمونها كثيرًا في مسلسل "إل إيه لو".‬ 567 00:40:47,069 --> 00:40:50,614 ‫لكن إن أردت مساعدة "إريك"‬ 568 00:40:50,698 --> 00:40:53,242 ‫ومساعدتنا في تحقيقنا،‬ 569 00:40:53,325 --> 00:40:55,161 ‫فثمة ما يمكنك فعله.‬ 570 00:40:57,830 --> 00:41:01,208 ‫غيّر الموازين كليًا. زاد الوزن الذي أحمله‬ ‫في ضغط الصدر بمقدار 22 كلغ.‬ 571 00:41:01,292 --> 00:41:03,794 ‫لقد حسّن أدائي في الملعب.‬ 572 00:41:03,878 --> 00:41:04,712 ‫جميل.‬ 573 00:41:04,795 --> 00:41:09,300 ‫وبدأت أواعد هذه الفتاة.‬ 574 00:41:11,177 --> 00:41:13,179 ‫عدنا للتو من التزلج في "يوتا".‬ 575 00:41:14,889 --> 00:41:15,890 ‫هل هي جذابة؟‬ 576 00:41:18,684 --> 00:41:21,604 ‫يا صاح. إنها جذابة جدًا.‬ 577 00:41:24,815 --> 00:41:26,525 ‫تعال إلى منزلنا الجديد في المرسى.‬ 578 00:41:26,609 --> 00:41:28,235 ‫إنه جميل للغاية.‬ 579 00:41:28,319 --> 00:41:30,613 ‫هناك ملاعب تنس خاصة.‬ 580 00:41:30,696 --> 00:41:32,531 ‫كنت تلعب كثيرًا، وستهزمني شر هزيمة.‬ 581 00:41:33,199 --> 00:41:34,950 ‫لقد علّمتني أن…‬ 582 00:41:35,034 --> 00:41:36,160 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك…"‬ 583 00:41:36,243 --> 00:41:38,204 ‫لقد علّمتني كيف ألعب التنس.‬ 584 00:41:38,287 --> 00:41:41,123 ‫"عيد ميلاد سعيدًا لك…"‬ 585 00:41:41,207 --> 00:41:42,583 ‫لا أسمعهما. أيمكنك سماعهما؟‬ 586 00:41:43,667 --> 00:41:44,502 ‫تبًا.‬ 587 00:41:46,921 --> 00:41:50,382 ‫- يبدو أنك تبلي حسنًا.‬ ‫- أجل. أنا في خير حال.‬ 588 00:41:52,343 --> 00:41:55,763 ‫لا أظن أن أبي قد يريدني أن أظل تعيسًا.‬ 589 00:41:55,846 --> 00:42:01,268 ‫أعتقد أنه لأرادني أن أعيش وأحقق‬ 590 00:42:01,352 --> 00:42:03,479 ‫أكثر مما حققه حتى.‬ 591 00:42:04,313 --> 00:42:06,106 ‫وأصير عضوًا بمجلس الشيوخ أو ما شابه.‬ 592 00:42:06,607 --> 00:42:09,860 ‫"محارب فقد والديه لا يزال محاربًا."‬ 593 00:42:12,613 --> 00:42:15,491 ‫- أليست هذه جملة من نصنا السينمائي؟‬ ‫- حقًا؟‬ 594 00:42:20,829 --> 00:42:24,458 ‫بالحديث عنه، لقد قرأته في ذلك اليوم.‬ 595 00:42:24,959 --> 00:42:27,711 ‫- أردت أن أرى مدى إتقانه.‬ ‫- حقًا؟‬ 596 00:42:28,587 --> 00:42:29,421 ‫وماذا بعد؟‬ 597 00:42:29,964 --> 00:42:32,758 ‫هناك بعض الثغرات في الحبكة‬ ‫وبعض الحوار مبتذل،‬ 598 00:42:32,841 --> 00:42:34,927 ‫لكنني ما زلت أظن أنه جيد حقًا.‬ 599 00:42:35,427 --> 00:42:39,473 ‫أظن أنه مع بعض التعديلات السريعة،‬ ‫يمكننا بيعه بالتأكيد.‬ 600 00:42:39,557 --> 00:42:40,683 ‫أجل. ربما.‬ 601 00:42:40,766 --> 00:42:43,936 ‫والآن يمكننا جعله أكثر قابلية للتصديق.‬ 602 00:42:44,603 --> 00:42:46,522 ‫صحيح؟ بسبب…‬ 603 00:42:49,108 --> 00:42:50,025 ‫هيا.‬ 604 00:42:51,151 --> 00:42:52,403 ‫بسبب ماذا؟‬ 605 00:42:52,903 --> 00:42:56,407 ‫ستظل الشخصيات خيالية تمامًا.‬ 606 00:42:56,490 --> 00:42:59,827 ‫لن نصوّرها كما حدث بالضبط…‬ 607 00:43:00,619 --> 00:43:01,996 ‫كما فعلت أنت و"لايل".‬ 608 00:43:02,079 --> 00:43:03,998 ‫"كريغ". بم تهذي؟‬ 609 00:43:04,081 --> 00:43:07,084 ‫سنغيّر التفاصيل.‬ ‫يفعلون ذلك طوال الوقت في الأفلام.‬ 610 00:43:07,167 --> 00:43:10,462 ‫لا، لا تذكر هذا الأمر بعد الآن.‬ 611 00:43:11,046 --> 00:43:12,298 ‫هيا يا "كريغ".‬ 612 00:43:13,048 --> 00:43:15,009 ‫بحقك. "إريك"، أعني…‬ 613 00:43:16,510 --> 00:43:18,053 ‫سبق وأخبرتني أنك فعلت ذلك.‬ 614 00:43:24,643 --> 00:43:29,356 ‫قلت، لا تذكر هذا الأمر بعد الآن.‬ 615 00:43:29,898 --> 00:43:32,693 ‫- هل تفهمني؟ لا تذكر هذا الأمر بعد الآن.‬ ‫- نعم…‬ 616 00:43:32,776 --> 00:43:36,113 ‫لكان من المستحيل أن نفعل ذلك‬ ‫وبخاصة بالطريقة التي حدث بها الأمر.‬ 617 00:43:38,032 --> 00:43:39,992 ‫لكن هل تظن أن "لايل" قد فعلها؟‬ 618 00:43:40,075 --> 00:43:41,327 ‫لا، لم يفعلها "لايل".‬ 619 00:43:41,410 --> 00:43:43,537 ‫- كنت معه طوال الليل.‬ ‫- هل كلّف أحدًا بفعلها؟‬ 620 00:43:43,621 --> 00:43:45,372 ‫عجبًا. تبدو مثل هؤلاء المحققين.‬ 621 00:43:45,456 --> 00:43:46,415 ‫يظنون أننا فعلناها.‬ 622 00:43:46,498 --> 00:43:48,417 ‫- أعتذر عن إلحاحي…‬ ‫- لماذا تلحّ؟‬ 623 00:43:48,500 --> 00:43:51,003 ‫لأنني أريد أن أعرف من فعل هذا. مثلك تمامًا.‬ 624 00:43:51,086 --> 00:43:52,588 ‫هل تحدّث إليك أفراد الشرطة؟‬ 625 00:43:55,299 --> 00:43:56,258 ‫ماذا؟‬ 626 00:43:58,010 --> 00:44:00,721 ‫هل تواصل معك أفراد الشرطة‬ ‫في إطار تحقيقاتهم؟‬ 627 00:44:06,268 --> 00:44:07,353 ‫أجل، تواصلوا معي.‬ 628 00:44:11,774 --> 00:44:13,734 ‫- بم أخبرتهم؟‬ ‫- لم أخبرهم بأي شيء.‬ 629 00:44:13,817 --> 00:44:16,445 ‫صحيح. لأنه لا يُوجد ما تخبرهم به.‬ 630 00:44:16,528 --> 00:44:17,446 ‫هذا صحيح.‬ 631 00:44:17,529 --> 00:44:20,115 ‫لأنني و"لايل" لم نقتل والدينا.‬ 632 00:44:20,199 --> 00:44:22,326 ‫بالطبع لا. لما فعلتما ذلك.‬ 633 00:44:22,409 --> 00:44:24,286 ‫صحيح. لما فعلنا ذلك.‬ 634 00:44:26,330 --> 00:44:27,289 ‫شكرًا لك.‬ 635 00:44:33,504 --> 00:44:34,713 ‫سُررت برؤيتك يا صديقي.‬ 636 00:44:35,506 --> 00:44:38,467 ‫لتأت لزيارتنا في الأسبوع القادم.‬ 637 00:44:38,550 --> 00:44:39,468 ‫هذا يناسبني.‬ 638 00:44:39,551 --> 00:44:40,427 ‫شكرًا.‬ 639 00:44:48,185 --> 00:44:49,812 ‫أنا آسف.‬ 640 00:44:50,396 --> 00:44:53,816 ‫- أظن أن هذا لم يساعد كثيرًا، صحيح؟‬ ‫- اللعنة!‬ 641 00:44:56,777 --> 00:44:57,695 ‫أخبراني،‬ 642 00:44:59,238 --> 00:45:00,364 ‫هل تظنان‬ 643 00:45:01,865 --> 00:45:03,909 ‫أن أمكما استحقّت الموت؟‬ 644 00:45:04,660 --> 00:45:06,578 ‫لم نفكر في الأمر بتلك الطريقة قط.‬ 645 00:45:06,662 --> 00:45:07,579 ‫بل فكرنا فيه هكذا،‬ 646 00:45:07,663 --> 00:45:13,252 ‫"إن كنا سنقتل أبانا،‬ ‫فربما علينا أن نقتل أمنا أيضًا."‬ 647 00:45:15,087 --> 00:45:18,924 ‫هل اختلفتما في الرأي بشأن قتل أمكما؟‬ 648 00:45:19,007 --> 00:45:20,259 ‫لا، بالقطع لا.‬ 649 00:45:21,677 --> 00:45:24,722 ‫لما اتخذت قرارًا بقتل أمي‬ 650 00:45:24,805 --> 00:45:26,265 ‫من دون موافقة "إريك".‬ 651 00:45:26,849 --> 00:45:29,059 ‫بل ولم أُرد التأثير في رأيه‬ ‫بشأن هذه المسألة.‬ 652 00:45:29,560 --> 00:45:32,020 ‫تركته يفكر مليًا في المسألة لبضع ليال.‬ 653 00:45:33,647 --> 00:45:34,523 ‫حسنًا. "إريك"؟‬ 654 00:45:35,524 --> 00:45:36,525 ‫أجل.‬ 655 00:45:36,608 --> 00:45:37,735 ‫كان علينا قتلها.‬ 656 00:45:39,236 --> 00:45:41,572 ‫- كانت تعتمد عليه.‬ ‫- اعتمدت عليه كليًا.‬ 657 00:45:41,655 --> 00:45:43,657 ‫وكان ذلك مخرجها الوحيد.‬ 658 00:45:45,909 --> 00:45:50,164 ‫هل تدركان مدى تطرّف قتل كلا والديكما؟‬ 659 00:45:52,207 --> 00:45:55,753 ‫هل كان للمال دور في اتخاذ القرار؟‬ 660 00:45:56,253 --> 00:45:57,087 ‫لا.‬ 661 00:45:57,713 --> 00:46:01,717 ‫ألم تخشيا الحرمان من الميراث إذًا؟‬ 662 00:46:02,259 --> 00:46:05,554 ‫ألم تفكرا قط في حقيقة‬ ‫أنكما إن قتلتما "خوزيه" فقط،‬ 663 00:46:05,637 --> 00:46:07,347 ‫فستؤول غالبية ماله إلى "كيتي"،‬ 664 00:46:07,431 --> 00:46:09,475 ‫ولما فرضتما السيطرة الكاملة عليه حتى…‬ 665 00:46:09,558 --> 00:46:11,560 ‫لم نقتل والدينا من أجل المال.‬ 666 00:46:11,643 --> 00:46:13,479 ‫حسنًا يا "إريك". أنا أصدّقك.‬ 667 00:46:13,562 --> 00:46:15,397 ‫لم يكن ما حدث متعلقًا بالمال قط.‬ 668 00:46:15,981 --> 00:46:18,525 ‫كان الأمر يتعلق بالإحسان إلى أمي.‬ 669 00:46:18,609 --> 00:46:20,486 ‫في النهاية، كان لا بد من حدوث ذلك.‬ 670 00:46:20,569 --> 00:46:23,322 ‫كان لا بد من قتلها‬ ‫لأنه كان المخرج الوحيد لها.‬ 671 00:46:23,405 --> 00:46:24,782 ‫- ولنا جميعًا!‬ ‫- كفى.‬ 672 00:46:24,865 --> 00:46:29,578 ‫لكن لماذا يا "إريك"؟‬ ‫أخبرني لماذا اضطُررتما إلى قتل والديكما.‬ 673 00:46:29,661 --> 00:46:31,330 ‫لماذا كان الحل الوحيد‬ 674 00:46:31,413 --> 00:46:34,124 ‫لتحريرها وتحريرك أنت وشقيقك من هذا الموقف؟‬ 675 00:46:34,208 --> 00:46:35,209 ‫لست مضطرًا للإجابة.‬ 676 00:46:36,043 --> 00:46:37,461 ‫أخبرني يا "إريك"، لماذا؟‬ 677 00:46:37,544 --> 00:46:40,881 ‫اكتفيت من هذه المحادثة. وكذلك هو.‬ 678 00:46:40,964 --> 00:46:42,257 ‫- "لايل".‬ ‫- اكتفينا.‬ 679 00:46:43,050 --> 00:46:44,343 ‫كانت الجريمة المثالية.‬ 680 00:46:44,426 --> 00:46:46,053 ‫لا تملك الشرطة دليلًا.‬ 681 00:46:46,136 --> 00:46:49,932 ‫الأشخاص الموجودون في هذه الغرفة‬ ‫هم الوحيدون الذين يعرفون حقيقة ما حدث.‬ 682 00:46:50,015 --> 00:46:53,060 ‫ولصالحك يا دكتور،‬ ‫من الأفضل أن يظل الحال هكذا.‬ 683 00:46:54,061 --> 00:46:56,897 ‫هيا، انهض. لنرحل.‬ 684 00:46:57,773 --> 00:46:58,649 ‫أيها الشابان.‬ 685 00:46:59,775 --> 00:47:00,651 ‫مهلًا.‬ 686 00:47:00,734 --> 00:47:02,319 ‫بحقكما يا رفيقيّ.‬ 687 00:47:03,654 --> 00:47:05,781 ‫نحن نخوض الأمر معًا.‬ 688 00:47:05,864 --> 00:47:06,740 ‫صحيح؟‬ 689 00:47:07,908 --> 00:47:09,743 ‫قبل أن تغادرا، خذا هذه.‬ 690 00:47:11,036 --> 00:47:12,287 ‫ما "أوتوماكس" هذه؟‬ 691 00:47:12,371 --> 00:47:14,957 ‫إنها شركة صغيرة ساعدت في إنشائها.‬ 692 00:47:15,040 --> 00:47:18,961 ‫أظن أنها ستكون فرصة استثمارية رائعة لكما.‬ 693 00:47:19,044 --> 00:47:24,091 ‫أظن أنني قد أكون أكثر نفعًا لكما،‬ ‫وليس مجرد معالجكما النفسي.‬ 694 00:47:24,174 --> 00:47:26,635 ‫علينا أن نكون شركاء في العمل.‬ 695 00:47:30,597 --> 00:47:32,975 ‫أجل. حسنًا.‬ 696 00:47:33,559 --> 00:47:34,643 ‫سأبحث في الأمر.‬ 697 00:47:34,726 --> 00:47:36,061 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا يا دكتور.‬ 698 00:47:36,144 --> 00:47:37,145 ‫على الرحب والسعة.‬ 699 00:47:49,825 --> 00:47:51,994 ‫"(أوتوماكس) - (جيروم أوزيل)"‬ 700 00:47:53,996 --> 00:47:56,331 ‫مرحبًا. أحضرت لك وجبة خفيفة.‬ 701 00:47:56,415 --> 00:47:58,834 ‫أخبرتني أمي بألّا أتناول الحلوى قبل العشاء.‬ 702 00:48:10,470 --> 00:48:13,932 ‫استمتعت كثيرًا ببقائي هنا‬ ‫في الأشهر القليلة الماضية.‬ 703 00:48:14,016 --> 00:48:16,894 ‫وبالعيش معك أنت وأختك ووالدك.‬ 704 00:48:18,186 --> 00:48:21,023 ‫أتعلمين؟ لو كنت أمك،‬ 705 00:48:21,106 --> 00:48:23,650 ‫لسمحت لك بتناول الحلوى متى شئت.‬ 706 00:48:26,320 --> 00:48:28,488 ‫أرجوك يا "جير"، لا يمكنك فعل هذا.‬ 707 00:48:29,448 --> 00:48:30,657 ‫بل يمكنني ذلك بالتأكيد.‬ 708 00:48:30,741 --> 00:48:33,994 ‫لقد تحمّلنا تصرّفاتك الجنونية لفترة كافية!‬ 709 00:48:34,077 --> 00:48:37,623 ‫ما كان يجب أن أدعك تنتقلين إلى المنزل.‬ ‫كان تصرّفًا طائشًا.‬ 710 00:48:37,706 --> 00:48:39,625 ‫- فعلت ذلك لأنك تحبني.‬ ‫- لا.‬ 711 00:48:39,708 --> 00:48:43,170 ‫فعلت ذلك‬ ‫لأنك كنت مكتئبة وفاقدة لصوابك وخائفة،‬ 712 00:48:43,253 --> 00:48:45,464 ‫وأشفقت على حالك.‬ 713 00:48:46,465 --> 00:48:49,343 ‫حتى إنني أقنعت زوجتي بذلك.‬ 714 00:48:50,385 --> 00:48:51,803 ‫لكنني لما فعلت ذلك قط‬ 715 00:48:51,887 --> 00:48:54,723 ‫لو علمت أنك ستحوّليننا إلى سجنائك!‬ 716 00:48:54,806 --> 00:48:59,394 ‫التهديدات والتقلبات المزاجية‬ ‫وإعادة ترتيب الأثاث!‬ 717 00:48:59,478 --> 00:49:05,067 ‫والآن، تخبرين ابنتي بأنك ستحلّين محل أمها!‬ 718 00:49:05,150 --> 00:49:06,652 ‫هل فقدت صوابك؟‬ 719 00:49:06,735 --> 00:49:08,862 ‫قلت إنك ستهجرها، اتفقنا؟‬ 720 00:49:08,946 --> 00:49:11,573 ‫- قلت ذلك!‬ ‫- لن أهجرها! أفهمت؟‬ 721 00:49:11,657 --> 00:49:13,241 ‫لن أهجرها.‬ 722 00:49:15,035 --> 00:49:16,620 ‫ستندم على هذا.‬ 723 00:49:17,788 --> 00:49:21,625 ‫أعرف أسرارًا، وأنت تدرك أنني أعرف أسرارًا.‬ 724 00:49:22,793 --> 00:49:23,669 ‫"جودالون".‬ 725 00:49:24,378 --> 00:49:25,879 ‫لا تتصرّفي بطيش يا "جودالون".‬ 726 00:49:25,963 --> 00:49:27,005 ‫تبًا لك يا "جير"!‬ 727 00:49:27,089 --> 00:49:31,969 ‫"جود"! لمصلحتك ولسلامتك،‬ 728 00:49:32,052 --> 00:49:37,808 ‫لا تناقشي قضية "مينينديز" مع أي شخص،‬ ‫ولا سيما الأشرطة.‬ 729 00:49:38,725 --> 00:49:41,436 ‫يجب أن ترتدي بلورة الأميثست‬ ‫التي أعطيتك إياها.‬ 730 00:49:41,520 --> 00:49:43,522 ‫طاقة عينك الثالثة ذاوية قليلًا.‬ 731 00:49:55,283 --> 00:49:56,952 ‫- أيها المحقق "زويلر".‬ ‫- ماذا؟‬ 732 00:50:01,498 --> 00:50:05,335 ‫لديّ معلومات عن قضية "مينينديز"‬ ‫أظن أنك ستودّ سماعها.‬ 733 00:50:15,137 --> 00:50:20,809 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 734 00:51:49,606 --> 00:51:52,442 ‫ترجمة "محمود عبده"‬ 74402

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.