All language subtitles for Monsters.S01E01.Blame.it.on.the.Rain.1080p.NF.WEB-DL.DDP5.1.Atmos.H.264-MGHW.ar

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:22,939 --> 00:00:24,899 ‫انظر، فرع آخر لمطعم "تي سي بي واي".‬ 2 00:00:26,067 --> 00:00:27,694 ‫إنه يدرّ أرباحًا هائلة.‬ 3 00:00:28,361 --> 00:00:31,072 ‫هذا ما أريد فعله بالضبط مع "مستر بافلو".‬ 4 00:00:31,156 --> 00:00:34,284 ‫بجوار كلّ فرع لـ"تي سي بي واي"،‬ ‫يجب أن يُفتح فرع لـ"مستر بافلو".‬ 5 00:00:35,326 --> 00:00:37,662 ‫أعني طعامًا صحيًا وخدمة ودودة.‬ 6 00:00:38,747 --> 00:00:42,959 ‫سنكسب أموالًا طائلة. تذكّر كلماتي يا "إريك".‬ ‫ما فعلته "تي سي بي واي" مع اللبن الرائب،‬ 7 00:00:43,043 --> 00:00:47,088 ‫سيفعله "مستر بافلو" بالضبط‬ ‫مع أجنحة الدجاج.‬ 8 00:00:54,846 --> 00:00:56,598 ‫هل يمكنك تشغيل إذاعة "كيس إف إم"؟‬ 9 00:00:56,681 --> 00:00:57,640 ‫- أرجوك!‬ ‫- "لايل".‬ 10 00:00:58,433 --> 00:00:59,309 ‫بئسًا!‬ 11 00:00:59,392 --> 00:01:00,477 ‫اهدأ فحسب.‬ 12 00:01:00,560 --> 00:01:02,812 ‫أشعر بأن عليّ إخبار هذا الرجل في كلّ مرة!‬ 13 00:01:04,272 --> 00:01:05,940 ‫شكرًا لك. أشكرك.‬ 14 00:01:12,322 --> 00:01:13,823 ‫أحب تلك الفرقة.‬ 15 00:01:13,907 --> 00:01:17,702 ‫أخبرت "جايمي"،‬ ‫حين تأتي الفرقة إلى "ذا فورام"، فسنحضر.‬ 16 00:01:19,704 --> 00:01:20,914 ‫الموسيقى هي الشيء الآخر.‬ 17 00:01:20,997 --> 00:01:24,918 ‫سيأتي عميل "مستر بافلو"‬ ‫ليأكل الأجنحة ويستمتع بوقته، صحيح؟‬ 18 00:01:25,960 --> 00:01:27,587 ‫ستكون الموسيقى جزءًا مهمًا من ذلك.‬ 19 00:01:27,670 --> 00:01:29,130 ‫هل هذا حذاء أبي؟‬ 20 00:01:30,131 --> 00:01:31,800 ‫هل ترتدي حذاءه؟‬ 21 00:01:32,759 --> 00:01:35,929 ‫أجل، سنحذو حذوه الآن، صحيح؟‬ 22 00:01:36,513 --> 00:01:38,431 ‫ففكرت، "أي طريقة أفضل…" في الواقع،‬ 23 00:01:38,515 --> 00:01:40,475 ‫إنه طراز "ألدن 560"، لذا فهو ضيّق قليلًا.‬ 24 00:01:40,558 --> 00:01:42,560 ‫يجب أن أشتري مقاس 42 منه.‬ 25 00:01:49,317 --> 00:01:50,318 ‫كُف عن ذلك.‬ 26 00:01:51,152 --> 00:01:55,281 ‫مهلًا، أنصت إليّ يا "إريك".‬ ‫لن تفعل هذا الآن.‬ 27 00:01:55,365 --> 00:01:56,449 ‫أنا آسف.‬ 28 00:01:56,533 --> 00:01:58,993 ‫تمالك نفسك ولا تُظهر ضعفك.‬ 29 00:01:59,077 --> 00:02:01,704 ‫رويدك. لا بأس، اهدأ.‬ 30 00:02:02,288 --> 00:02:03,248 ‫على رسلك.‬ 31 00:02:04,249 --> 00:02:07,001 ‫أنا أحبك.‬ 32 00:02:07,502 --> 00:02:09,003 ‫- أنا أحبك.‬ ‫- أنت بخير.‬ 33 00:02:09,921 --> 00:02:11,422 ‫الأمر منوط بنا الآن، صحيح؟‬ 34 00:02:12,048 --> 00:02:15,718 ‫وسيكونان فخورين بنا.‬ 35 00:02:15,802 --> 00:02:17,720 ‫ماذا قلت بالأمس؟ ماذا قلت لي؟‬ 36 00:02:19,097 --> 00:02:20,014 ‫أخبرني.‬ 37 00:02:21,141 --> 00:02:23,726 ‫قلت إنني أظن أنهما سيكونان فخورين بنا.‬ 38 00:02:25,145 --> 00:02:29,107 ‫"إريك"، أعرف أنهما سيكونان فخورين بنا.‬ 39 00:02:40,118 --> 00:02:41,536 ‫المكان هنا.‬ 40 00:02:42,245 --> 00:02:43,121 ‫يا أحمق.‬ 41 00:02:43,621 --> 00:02:46,666 ‫مهلًا! أوقف السيارة!‬ 42 00:02:46,749 --> 00:02:50,336 ‫- يُفترض أن أوصلكما إلى الخلف.‬ ‫- لا! بل ستوصلنا عند الرصيف.‬ 43 00:02:50,420 --> 00:02:53,089 ‫- إنه حشد كبير.‬ ‫- ادهسهم إذًا.‬ 44 00:03:05,435 --> 00:03:07,937 ‫ما هذا؟ يُفترض أن يترجلا عند رصيف التحميل.‬ 45 00:03:09,606 --> 00:03:12,942 ‫"إريك"! هل قتلت عصابات المافيا والديك؟‬ 46 00:03:13,026 --> 00:03:13,943 ‫ماذا؟‬ 47 00:03:14,694 --> 00:03:15,528 ‫لا، أنا "لايل".‬ 48 00:03:15,612 --> 00:03:18,615 ‫لا أدري. يبدو الأمر كذلك بالتأكيد،‬ ‫لكن علينا أن نعرف.‬ 49 00:03:18,698 --> 00:03:22,660 ‫- هل تخشيان أن تلاحقكما عصابات المافيا؟‬ ‫- أجل. أين كاميرتك؟‬ 50 00:03:23,578 --> 00:03:26,039 ‫يا أفراد المافيا،‬ ‫بعد ما قاسيناه، أودّ رؤيتكم تحاولون.‬ 51 00:03:26,122 --> 00:03:27,874 ‫- هل هذا تهديد؟‬ ‫- هيا.‬ 52 00:03:28,666 --> 00:03:30,001 ‫أنتما مستهدفان، أفهمتما؟‬ 53 00:03:30,084 --> 00:03:33,338 ‫سنعيّن لكما حراسة بدوام كامل‬ ‫على مدار الساعة، اتفقنا؟‬ 54 00:03:38,426 --> 00:03:39,260 ‫"بيتر".‬ 55 00:03:39,928 --> 00:03:42,222 ‫أريدك أن تقدّم شيئًا كما يجب اليوم.‬ 56 00:04:09,123 --> 00:04:11,542 ‫هل أنت متأكد من قدرته على فعل هذا؟‬ 57 00:04:12,043 --> 00:04:13,586 ‫لا تقلقي. إنه ممثل رائع.‬ 58 00:04:14,170 --> 00:04:16,005 ‫قدّم أداءً فرديًا لـ"شكسبير" ذات مرة.‬ 59 00:04:23,054 --> 00:04:25,181 ‫خطر لي أن أبدأ بسرد قصة.‬ 60 00:04:29,352 --> 00:04:33,314 ‫في صغرنا أنا و"لايل"،‬ ‫كانت لدينا نافذة كبيرة في مقدمة المنزل.‬ 61 00:04:33,398 --> 00:04:35,900 ‫لطالما كانت تلك الطيور تحلّق‬ 62 00:04:36,442 --> 00:04:39,237 ‫وتصطدم بالنافذة وتسقط وتتعرض للإصابة.‬ 63 00:04:40,530 --> 00:04:43,700 ‫وكانت أمي تلتقط الطيور،‬ 64 00:04:44,617 --> 00:04:47,578 ‫وتجلبها إلى الداخل وتداويها،‬ 65 00:04:47,662 --> 00:04:48,955 ‫وتساعدها على التحسن،‬ 66 00:04:49,998 --> 00:04:52,083 ‫وتودّعها،‬ 67 00:04:52,959 --> 00:04:54,294 ‫وتدعها تحلّق بعيدًا.‬ 68 00:04:56,379 --> 00:04:59,048 ‫إنها واحدة من ذكرياتي المفضلة عن أمي.‬ 69 00:05:01,092 --> 00:05:03,136 ‫ومدى اهتمامها بالطيور.‬ 70 00:05:09,517 --> 00:05:11,519 ‫أظن أن ما سأقوله لهما هو،‬ 71 00:05:12,562 --> 00:05:17,734 ‫"ربما ذات يوم، حين أراكما في الفردوس،‬ 72 00:05:17,817 --> 00:05:20,445 ‫يمكننا جميعًا لعب الكرة معًا."‬ 73 00:05:22,405 --> 00:05:23,323 ‫شكرًا.‬ 74 00:05:29,329 --> 00:05:30,538 ‫هذان الفتيان مسكينان.‬ 75 00:05:31,080 --> 00:05:34,459 ‫"لايل" مهووس بأن تُقدّم الأغنية كما يجب.‬ 76 00:05:35,543 --> 00:05:42,425 ‫{\an8}"نقابة المخرجين الأمريكيين"‬ 77 00:05:45,553 --> 00:05:46,554 ‫رمز.‬ 78 00:05:48,139 --> 00:05:49,098 ‫أسطورة.‬ 79 00:05:50,808 --> 00:05:52,560 ‫رائد المجال.‬ 80 00:05:54,187 --> 00:05:56,230 ‫زوج. مدرب تنس.‬ 81 00:05:56,314 --> 00:05:58,816 ‫لا يسع معظم الرجال‬ ‫إلا الحلم بتحقيق أحد هذه الأمور،‬ 82 00:05:58,900 --> 00:06:00,526 ‫لكن "خوزيه مينينديز" حققها كلّها.‬ 83 00:06:02,320 --> 00:06:04,030 ‫وكان والدنا أيضًا.‬ 84 00:06:08,451 --> 00:06:13,039 ‫أي شخص عرف أبي‬ ‫سيخبركم بأنه كان قوي الشكيمة.‬ 85 00:06:14,624 --> 00:06:16,876 ‫واسألوا أي حكم ساحة أخفق‬ 86 00:06:16,959 --> 00:06:19,629 ‫في إحدى مبارياتي‬ ‫أو مباريات "إريك" في التنس.‬ 87 00:06:26,219 --> 00:06:29,514 ‫يا أبي، إن كنت تستمع، وأعرف أنك كذلك،‬ 88 00:06:30,807 --> 00:06:34,060 ‫فليطمئن قلبك‬ ‫لأنني مستعد لتولّي زمام الأمور بعدك‬ 89 00:06:34,811 --> 00:06:36,521 ‫كي أكون ركن هذه العائلة القوي.‬ 90 00:06:37,522 --> 00:06:40,316 ‫ويا أمي…‬ 91 00:06:40,900 --> 00:06:41,943 ‫ماذا يسعني القول؟‬ 92 00:06:43,736 --> 00:06:45,279 ‫لو كان أبي يمثّل أساسنا الراسخ،‬ 93 00:06:45,363 --> 00:06:49,117 ‫لكنت يا أمي خلفيتها وأثاثها الجميل.‬ 94 00:06:50,827 --> 00:06:54,497 ‫أعرف أن تربية صبيين مشاغبين‬ ‫لم تكن سهلة دائمًا،‬ 95 00:06:54,580 --> 00:06:57,959 ‫لكنك جعلت كلّ منزل عشنا فيه دارًا دافئة لنا.‬ 96 00:06:59,961 --> 00:07:02,588 ‫أمّا كلماتي الأخيرة لك يا أمي،‬ 97 00:07:02,672 --> 00:07:06,551 ‫فسأتركها لشاعرين‬ ‫أفضل مني بكثير في هذا الأمر.‬ 98 00:07:07,218 --> 00:07:10,304 ‫بكلماتهما، "سأشتاق إليك يا فتاة."‬ 99 00:07:13,808 --> 00:07:16,894 ‫"عرفت منذ البداية أنك قد تفطرين قلبي‬ 100 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 ‫لكن كان عليّ أن ألعب هذا الدور المؤلم‬ 101 00:07:20,648 --> 00:07:23,818 ‫لقد أوقعتني في شباكك‬ 102 00:07:23,901 --> 00:07:25,236 ‫بابتسامتك السحرية‬ 103 00:07:25,778 --> 00:07:29,490 ‫تركتني أنتظر قرارك لبعض الوقت‬ 104 00:07:30,074 --> 00:07:31,701 ‫لقد أسرتني بفتنتك‬ 105 00:07:32,285 --> 00:07:33,661 ‫جمالك يخطف الأنفاس‬ 106 00:07:33,744 --> 00:07:37,540 ‫لكن ما كان بوسعي شيء لأدفعك للبقاء‬ 107 00:07:38,040 --> 00:07:39,542 ‫سأشتاق إليك‬ 108 00:07:39,625 --> 00:07:41,836 ‫كلّ الحب الذي أشعر به تجاهك‬ 109 00:07:42,712 --> 00:07:46,257 ‫لا شيء من شأنه أن يغيّر منظوري‬ 110 00:07:46,966 --> 00:07:49,051 ‫يا فتاة‬ 111 00:07:49,135 --> 00:07:51,304 ‫سأشتاق إليك يا عزيزتي‬ 112 00:07:52,138 --> 00:07:54,557 ‫منحك كلّ الحب الذي أشعر به‬ 113 00:07:55,224 --> 00:07:57,852 ‫لم يغيّر منظورك‬ 114 00:07:57,935 --> 00:08:01,105 ‫سترحلين‬ 115 00:08:04,817 --> 00:08:07,862 ‫الآن أنا أجلس هنا وأهدر وقتي‬ 116 00:08:08,404 --> 00:08:13,618 ‫لا أعرف ماذا يجدر أن أفعل‬ 117 00:08:15,953 --> 00:08:22,418 ‫انتهاء الحلم مأساة في نظري‬ 118 00:08:22,960 --> 00:08:26,547 ‫ولن أنسى يوم التقينا‬ 119 00:08:27,048 --> 00:08:30,426 ‫سأشتاق إليك يا فتاة"‬ 120 00:08:31,844 --> 00:08:36,682 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 121 00:08:52,573 --> 00:08:53,449 ‫أعرف، صحيح؟‬ 122 00:09:01,040 --> 00:09:02,750 ‫مضى أكثر من شهرين‬ 123 00:09:02,833 --> 00:09:05,545 ‫على جريمتي القتل الوحشيتين‬ ‫لـ"خوزيه" و"كيتي مينينديز"‬ 124 00:09:05,628 --> 00:09:07,296 ‫في منزلهما في "بيفرلي هيلز".‬ 125 00:09:08,589 --> 00:09:09,715 ‫لكن حتى الآن،‬ 126 00:09:09,799 --> 00:09:13,386 ‫لا يبدو أن الشرطة‬ ‫اقتربت من العثور على من قتلهما.‬ 127 00:09:16,138 --> 00:09:19,308 ‫هيا أيها الواهن! لا تتوقف.‬ 128 00:09:20,226 --> 00:09:24,146 ‫تكهنت التقارير الأولية‬ ‫أنه قد يكون اغتيالًا من عصابات المافيا،‬ 129 00:09:24,230 --> 00:09:27,024 ‫وربما يتعلق‬ ‫بصفقات "خوزيه مينينديز" التجارية‬ 130 00:09:27,108 --> 00:09:31,195 ‫في مجال التسجيلات المنزلية،‬ ‫بصفته مديرًا تنفيذيًا لـ"لايف إنترتينمنت".‬ 131 00:09:34,156 --> 00:09:37,159 ‫لكن المحقق "ليس زويلر"‬ ‫من مخفر شرطة "بيفرلي هيلز"‬ 132 00:09:37,243 --> 00:09:41,289 ‫أخبر المراسلين مؤخرًا‬ ‫أنهم ما زالوا يتحرّون كلّ الأدلة المحتملة.‬ 133 00:09:42,373 --> 00:09:44,333 ‫لا يمكنني البوح بتفاصيل كثيرة،‬ 134 00:09:44,417 --> 00:09:48,546 ‫لكن يمكنني القول‬ ‫إن هذا ما زال تحقيقًا جاريًا،‬ 135 00:09:48,629 --> 00:09:50,464 ‫وإن رجالنا لن يهنأ لهم بال‬ 136 00:09:50,548 --> 00:09:54,385 ‫حتى يلقوا بمن ارتكب‬ ‫جريمتي القتل الشنيعتين والبشعتين‬ 137 00:09:54,468 --> 00:09:57,763 ‫خلف القضبان ليواجه عقوبة الإعدام.‬ 138 00:10:48,064 --> 00:10:49,190 ‫ما هذا؟‬ 139 00:10:57,323 --> 00:10:58,324 ‫لا!‬ 140 00:11:17,259 --> 00:11:19,261 ‫هل تصدّق أنها قالت‬ 141 00:11:19,345 --> 00:11:23,516 ‫إنها اختارت هذه الفساتين‬ ‫لأنها شعرت بأن بوسعنا ارتداءها مجددًا؟‬ 142 00:11:23,599 --> 00:11:25,267 ‫قد يمكنني ارتداء هذا مجددًا‬ 143 00:11:25,351 --> 00:11:28,854 ‫إن تحقق رابع المستحيلات‬ ‫الذي لا يمكن حدوثه قطعًا.‬ 144 00:11:30,606 --> 00:11:35,111 ‫{\an8}"(أنليميتد باور)، (أنتوني روبينز)"‬ 145 00:11:37,488 --> 00:11:38,823 ‫الدكتور "أوزيل" يتحدث.‬ 146 00:11:38,906 --> 00:11:41,450 ‫يا دكتور "أوزيل"، أنا "إريك مينينديز".‬ 147 00:11:44,453 --> 00:11:45,413 ‫"إريك"؟‬ 148 00:11:45,496 --> 00:11:47,540 ‫أعلم أنني أتصل في وقت ضيّق،‬ 149 00:11:47,623 --> 00:11:50,501 ‫لكن هل يمكنني مقابلتك اليوم بأي طريقة؟‬ 150 00:11:50,584 --> 00:11:51,794 ‫إنه أمر مهم.‬ 151 00:11:54,088 --> 00:11:57,216 ‫يبدو أن موعد الساعة الـ2 متاح‬ ‫إن كان يناسبك.‬ 152 00:11:57,299 --> 00:11:59,218 ‫لا. أنا…‬ 153 00:12:00,302 --> 00:12:02,096 ‫أريد أن أكون آخر موعد لك.‬ 154 00:12:02,179 --> 00:12:04,807 ‫لا أريد أن يراني أي شخص من مرضاك الآخرين.‬ 155 00:12:06,225 --> 00:12:07,685 ‫رجاءً يا دكتور "أوزيل".‬ 156 00:12:08,978 --> 00:12:12,773 ‫أجل. ماذا عن موعد الساعة الـ4؟‬ ‫يمكننا التحدث بقدر ما تشاء.‬ 157 00:12:13,357 --> 00:12:15,401 ‫حسنًا. الساعة الـ4. يبدو هذا جيدًا.‬ 158 00:12:15,484 --> 00:12:17,236 ‫حسنًا. سأراك حينها.‬ 159 00:12:27,580 --> 00:12:29,665 ‫تبًا. هل رأيت ذلك يا "جايمي"؟‬ 160 00:12:29,749 --> 00:12:32,960 ‫قفز كفتاة صغيرة. كان ذلك مضحكًا.‬ 161 00:12:33,043 --> 00:12:34,462 ‫لا تكن وقحًا يا "لايل".‬ 162 00:12:34,545 --> 00:12:35,963 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا يا "جايمي".‬ 163 00:12:36,046 --> 00:12:39,467 ‫- هل أنت ذاهب إلى مكان ما؟‬ ‫- أجل، عليّ قضاء بعض المهمات.‬ 164 00:12:40,176 --> 00:12:41,677 ‫حسنًا. أسرع بالعودة.‬ 165 00:12:41,761 --> 00:12:44,430 ‫اشترينا أنا و"جايمي"‬ ‫الكثير من حلوى الهالوين لتوزيعها.‬ 166 00:12:44,513 --> 00:12:46,223 ‫ليس النوع الرخيص، بل أجود الأنواع!‬ 167 00:12:46,307 --> 00:12:48,601 ‫- تعرف كم أحب الهالوين!‬ ‫- أجل.‬ 168 00:12:48,684 --> 00:12:50,394 ‫يجب أن نحافظ على تقاليد العائلة.‬ 169 00:12:52,062 --> 00:12:53,230 ‫"إريك"!‬ 170 00:12:53,314 --> 00:12:55,316 ‫ادخل رجاءً. تفضّل بالجلوس.‬ 171 00:12:56,901 --> 00:13:00,237 ‫تبدو بخير حال. تسرّني رؤيتك أيها الشاب.‬ 172 00:13:14,877 --> 00:13:16,170 ‫"إريك"، ادخل.‬ 173 00:13:26,305 --> 00:13:28,891 ‫- يسرّني أنك اتصلت بي.‬ ‫- أجل، وأنا أيضًا.‬ 174 00:13:29,517 --> 00:13:35,272 ‫أخبرني، أنت تشعر… بماذا؟‬ 175 00:13:36,774 --> 00:13:38,609 ‫أجل، كانت تتملكني رغبة…‬ 176 00:13:40,402 --> 00:13:41,403 ‫في الانتحار.‬ 177 00:13:42,863 --> 00:13:43,781 ‫حسنًا.‬ 178 00:13:46,242 --> 00:13:47,868 ‫لم لا تجلس يا "إريك"؟‬ 179 00:13:59,463 --> 00:14:01,924 ‫ما أتحدّث عنه هنا،‬ 180 00:14:03,092 --> 00:14:05,845 ‫لا أحد ينصت إليه، صحيح؟‬ 181 00:14:05,928 --> 00:14:08,597 ‫- أنت لا تسجّل هذا، صحيح؟‬ ‫- لا أسجّله.‬ 182 00:14:09,139 --> 00:14:11,225 ‫ولا يمكنك أن تخبر أحدًا بما أقوله لك.‬ 183 00:14:11,851 --> 00:14:17,481 ‫في الواقع،‬ ‫حين أخبرتني من قبل بشأن إدانة السطو،‬ 184 00:14:17,565 --> 00:14:19,567 ‫تلك التصرفات السخيفة التي تجاوزتها الآن،‬ 185 00:14:19,650 --> 00:14:24,154 ‫أصدرت المحكمة حكمًا قضائيًا‬ ‫بأن أخبر والديك بما تحدثنا عنه.‬ 186 00:14:24,238 --> 00:14:25,823 ‫لكن الآن، من الواضح…‬ 187 00:14:27,074 --> 00:14:28,158 ‫إنهما…‬ 188 00:14:28,242 --> 00:14:30,870 ‫هل بوسعنا الخروج للتمشية قليلًا؟‬ 189 00:14:32,997 --> 00:14:35,958 ‫كانت تراودني تلك الكوابيس،‬ 190 00:14:36,041 --> 00:14:39,420 ‫عن أمي وأبي كلّ ليلة.‬ 191 00:14:39,503 --> 00:14:42,006 ‫وهل يتعرضان للقتل في تلك الكوابيس؟‬ 192 00:14:42,798 --> 00:14:44,383 ‫نعم، في الغالب.‬ 193 00:14:45,009 --> 00:14:49,930 ‫كأنني موجود في الكابوس‬ ‫وأعيش التجربة مجددًا.‬ 194 00:14:50,639 --> 00:14:53,183 ‫لكنه بالحركة البطيئة.‬ 195 00:14:53,767 --> 00:14:55,811 ‫وأنا أقف هناك،‬ 196 00:14:56,395 --> 00:14:59,857 ‫وتتعرض أمي لإطلاق النار في المعدة ثم الساق‬ 197 00:14:59,940 --> 00:15:02,026 ‫لأن ركبتها تمزقت فعليًا.‬ 198 00:15:02,943 --> 00:15:04,528 ‫- صحيح؟‬ ‫- أجل.‬ 199 00:15:05,154 --> 00:15:09,325 ‫ولا تنفك تتعرض لإطلاق النار،‬ ‫لكنها لا تموت.‬ 200 00:15:09,408 --> 00:15:14,204 ‫وينفجر وجه أبي مرارًا وتكرارًا.‬ 201 00:15:14,288 --> 00:15:17,541 ‫ويختفي وجهه ويظهر دخان في كلّ مكان.‬ 202 00:15:17,625 --> 00:15:20,794 ‫- هل يراودك هذا الكابوس كلّ ليلة؟‬ ‫- أجل، إلى حد كبير.‬ 203 00:15:21,545 --> 00:15:23,422 ‫هذا أشبه بأغنية "ثريلر".‬ 204 00:15:24,256 --> 00:15:26,967 ‫فتى يرتدي زيّ "مايكل جاكسون"‬ ‫من أغنية "ثريلر".‬ 205 00:15:28,969 --> 00:15:31,347 ‫لماذا تريد أن تنتحر يا "إريك"؟‬ 206 00:15:31,430 --> 00:15:33,140 ‫ماذا قد يحلّ ذلك؟‬ 207 00:15:46,695 --> 00:15:48,989 ‫- خدعة أم حلوى؟‬ ‫- لنذهب. هيا.‬ 208 00:15:49,073 --> 00:15:50,032 ‫حسنًا!‬ 209 00:15:50,658 --> 00:15:52,618 ‫- خدعة أم حلوى؟‬ ‫- ها نحن أولاء!‬ 210 00:15:53,702 --> 00:15:54,662 ‫يا للهول!‬ 211 00:15:54,745 --> 00:15:56,872 ‫- أسقطت سيفك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 212 00:15:56,956 --> 00:15:59,959 ‫- تفضّلوا.‬ ‫- شكرًا. عيد هالوين سعيدًا!‬ 213 00:16:00,042 --> 00:16:02,628 ‫- تفضّل.‬ ‫- أي شخصية تتقمص؟‬ 214 00:16:03,420 --> 00:16:04,546 ‫ماذا؟‬ 215 00:16:04,630 --> 00:16:06,090 ‫أنا "توم كروز"!‬ 216 00:16:06,173 --> 00:16:07,508 ‫من فيلم "كوكتيل".‬ 217 00:16:08,384 --> 00:16:09,802 ‫إنه فيلم لا يُنسى.‬ 218 00:16:10,427 --> 00:16:12,846 ‫هل هذا هو المنزل الذي تعرّض الوالدان فيه…‬ 219 00:16:14,014 --> 00:16:14,890 ‫إلام تعرّضا؟‬ 220 00:16:15,474 --> 00:16:16,392 ‫…لإطلاق النار؟‬ 221 00:16:18,811 --> 00:16:20,562 ‫لماذا لا تدخل وتلقي نظرة؟‬ 222 00:16:21,605 --> 00:16:23,524 ‫ما رأيك بأن تغادر عقاري‬ 223 00:16:23,607 --> 00:16:29,738 ‫قبل أن أقحم لوح شوكولاتة "سنيكرز"‬ ‫عميقًا في مؤخرتك يا راعي البقر؟‬ 224 00:16:39,373 --> 00:16:42,292 ‫كان أبي رجلًا عظيمًا.‬ 225 00:16:42,376 --> 00:16:44,336 ‫الكثير من الناس لم يعرفوا ذلك.‬ 226 00:16:44,878 --> 00:16:47,172 ‫بدأ العمل لصالح شركة "هيرتز"،‬ 227 00:16:47,256 --> 00:16:49,675 ‫ثم شقّ طريقه في مجال الأفلام.‬ 228 00:16:49,758 --> 00:16:52,219 ‫كان يتولّى الشؤون المالية خلف الكواليس،‬ 229 00:16:52,302 --> 00:16:57,057 ‫لكنه كان مؤثّرًا جدًا‬ ‫مثل "سبيلبرغ" أو "سكورسيزي".‬ 230 00:16:57,141 --> 00:16:58,058 ‫بالتأكيد.‬ 231 00:16:58,142 --> 00:17:01,103 ‫لذا خطر لي أنه يجدر بي تأليف كتاب عنه،‬ 232 00:17:01,186 --> 00:17:04,148 ‫لأنه وضع نصب عينيه كلّ تلك الأهداف،‬ 233 00:17:04,231 --> 00:17:07,067 ‫وأراد أن يصبح عضوًا في مجلس الشيوخ.‬ ‫هل كنت تعلم ذلك؟‬ 234 00:17:07,151 --> 00:17:10,821 ‫أراد أن يكون أول عضو أمريكي من أصل كوبي‬ ‫في مجلس الشيوخ في "فلوريدا".‬ 235 00:17:11,530 --> 00:17:13,824 ‫لكن كان عليه الانتقال إلى "فلوريدا"، صحيح؟‬ 236 00:17:13,907 --> 00:17:17,911 ‫أجل. كان سينقل حياتنا إلى هناك.‬ ‫لكنا مثل آل "كينيدي".‬ 237 00:17:17,995 --> 00:17:20,039 ‫سأذكر كلّ تلك التفاصيل في الكتاب.‬ 238 00:17:22,583 --> 00:17:25,711 ‫كما ظن أن "لايل" وأنا‬ 239 00:17:27,046 --> 00:17:30,340 ‫بوسعنا تولّي منصب الرئيس يومًا ما.‬ 240 00:17:30,966 --> 00:17:34,887 ‫ولهذا كان قاسيًا علينا، فقط…‬ 241 00:17:37,765 --> 00:17:38,599 ‫طوال الوقت.‬ 242 00:17:38,682 --> 00:17:41,351 ‫كان…‬ 243 00:17:44,188 --> 00:17:45,105 ‫حقًا…‬ 244 00:17:55,532 --> 00:17:56,867 ‫ماذا يجري يا "إريك"؟‬ 245 00:17:59,453 --> 00:18:00,454 ‫لذا…‬ 246 00:18:03,499 --> 00:18:05,292 ‫فعلناها. أنا وأخي…‬ 247 00:18:10,798 --> 00:18:11,799 ‫هل أرديتماهما؟‬ 248 00:18:16,053 --> 00:18:16,970 ‫أجل.‬ 249 00:18:20,390 --> 00:18:21,391 ‫لا بأس.‬ 250 00:18:23,185 --> 00:18:26,939 ‫ما رأيك؟ ربما علينا العودة إلى المكتب‬ ‫والتحدث عن الأمر.‬ 251 00:18:27,022 --> 00:18:29,983 ‫حسنًا.‬ 252 00:18:34,113 --> 00:18:35,447 ‫هل تشعر بتحسّن‬ 253 00:18:36,573 --> 00:18:38,117 ‫بعد أن أخبرتني بذلك؟‬ 254 00:18:38,951 --> 00:18:40,536 ‫- بعض الشيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 255 00:18:42,788 --> 00:18:43,622 ‫"إريك"،‬ 256 00:18:44,706 --> 00:18:48,001 ‫أريدك أن تشرح لي ما حدث، إن استطعت.‬ 257 00:18:48,836 --> 00:18:51,380 ‫حسنًا، لكنك لن تسجّل هذا.‬ 258 00:18:51,463 --> 00:18:52,923 ‫لن أسجّل هذا.‬ 259 00:18:53,799 --> 00:18:55,425 ‫لكن لماذا تريد معرفة ذلك؟‬ 260 00:18:57,386 --> 00:18:59,888 ‫- عليّ التحدث عن مشاعري فحسب.‬ ‫- أجل.‬ 261 00:18:59,972 --> 00:19:03,976 ‫وإخباري بما حدث هي أفضل طريقة لفعل ذلك.‬ 262 00:19:07,938 --> 00:19:10,566 ‫أظن أن الخطة بدأت‬ 263 00:19:10,649 --> 00:19:14,444 ‫حين كنت أشاهد هذا الفيلم،‬ ‫"بليونير بويز كلاب".‬ 264 00:19:15,070 --> 00:19:17,281 ‫كان خائفًا جدًا.‬ 265 00:19:17,364 --> 00:19:20,784 ‫إنه يدور عن بعض الفتيان‬ ‫الذين لديهم آباء أثرياء ويقتلونهم.‬ 266 00:19:20,868 --> 00:19:21,702 ‫فعلها الفتيان.‬ 267 00:19:21,785 --> 00:19:23,537 ‫وألهمني ذلك الفكرة،‬ 268 00:19:23,620 --> 00:19:28,709 ‫لأنه بدا مثل حياتنا تمامًا. أنا و"لايل".‬ 269 00:19:28,792 --> 00:19:30,043 ‫أطلق "فرانك" النار على رأسه.‬ 270 00:19:30,127 --> 00:19:31,920 ‫"لايل"، انظر إلى هذا.‬ 271 00:19:32,421 --> 00:19:36,592 ‫بدأ الدم يسيل، لذا لففناه سريعًا في الغطاء‬ 272 00:19:36,675 --> 00:19:38,135 ‫وحملناه إلى السيارة.‬ 273 00:19:38,218 --> 00:19:42,389 ‫لذا بدأنا نتحدث بين الحين والآخر بشأن ذلك.‬ 274 00:19:42,472 --> 00:19:43,807 ‫كيف سيكون الحال‬ 275 00:19:43,891 --> 00:19:48,478 ‫إن اختفت تلك القوة السلبية المسيطرة‬ ‫من حياتنا؟‬ 276 00:19:49,938 --> 00:19:51,481 ‫لذا وضعنا خطة بسرعة.‬ 277 00:19:51,565 --> 00:19:55,235 ‫أردت تنفيذها قريبًا،‬ ‫قبل خسارة الجرأة التي تدفعنا للمضي قُدمًا.‬ 278 00:19:55,319 --> 00:19:58,655 ‫لكن "لايل" أراد التأنّي‬ ‫والتخطيط لذلك بعناية.‬ 279 00:19:59,156 --> 00:20:02,534 ‫لذا اتفقنا على التنفيذ بعد أسبوع تقريبًا،‬ ‫يوم الأحد.‬ 280 00:20:02,618 --> 00:20:06,330 ‫- ولماذا يوم الأحد؟‬ ‫- لأن إجازة الخادمة في عطلة نهاية الأسبوع.‬ 281 00:20:08,916 --> 00:20:10,083 ‫أهذا كلّ شيء؟‬ 282 00:20:11,835 --> 00:20:15,756 ‫شاهدتما فيلمًا‬ ‫وقررتما قتل والديكما يا "إريك".‬ 283 00:20:18,258 --> 00:20:19,343 ‫لماذا؟‬ 284 00:20:20,969 --> 00:20:21,929 ‫ماذا تقصد؟‬ 285 00:20:24,056 --> 00:20:26,934 ‫- لماذا فعلنا ذلك؟‬ ‫- أجل يا "إريك".‬ 286 00:20:28,101 --> 00:20:31,605 ‫قتل الأقرباء يُعد تصرّفًا متطرفًا جدًا.‬ 287 00:20:32,189 --> 00:20:33,232 ‫ما معنى قتل الأقرباء؟‬ 288 00:20:34,316 --> 00:20:36,151 ‫حين تقتل والديك.‬ 289 00:20:38,570 --> 00:20:41,782 ‫وبالطبع يا "إريك"، إنه تصرّف سبق حدوثه.‬ 290 00:20:42,699 --> 00:20:43,700 ‫إنه وارد الحدوث.‬ 291 00:20:44,201 --> 00:20:47,162 ‫واحدة من كلّ أربع جرائم قتل‬ ‫تتضمن أحد أفراد العائلة.‬ 292 00:20:47,246 --> 00:20:48,163 ‫حقًا؟‬ 293 00:20:48,664 --> 00:20:50,749 ‫عجبًا. حسنًا.‬ 294 00:20:50,832 --> 00:20:52,834 ‫كلّ تلك الحالات مختلفة،‬ 295 00:20:53,961 --> 00:20:58,298 ‫لكن معظمها تتضمن ظروفًا مشددة دفعت لذلك.‬ 296 00:20:58,382 --> 00:21:00,425 ‫أجل، لقد أثارا سخطنا بشدة.‬ 297 00:21:01,176 --> 00:21:04,763 ‫لا، أعني إن حدث اعتداء.‬ 298 00:21:06,807 --> 00:21:09,893 ‫أو خلافات بشأن المال.‬ 299 00:21:12,145 --> 00:21:16,316 ‫كان والدك متسلطًا للغاية.‬ ‫تحدثنا أنا وأنت عن ذلك.‬ 300 00:21:19,611 --> 00:21:23,323 ‫"إريك"، أنت شاهدت فيلمًا وقررت قتل والديك.‬ 301 00:21:23,407 --> 00:21:26,994 ‫معظم الناس لا يفعلون ذلك.‬ 302 00:21:29,246 --> 00:21:30,289 ‫أجل.‬ 303 00:21:33,292 --> 00:21:34,960 ‫إنهم لا يعرفون أبي.‬ 304 00:21:44,303 --> 00:21:46,680 ‫انتهت.‬ ‫فاز "أوكونيل" بخمسة أشواط مقابل شوط.‬ 305 00:21:46,763 --> 00:21:50,851 ‫ماذا كان ذلك؟ ماذا تفعل بالضبط يا "إريك"؟‬ 306 00:21:51,435 --> 00:21:53,312 ‫سحقًا! يا لك من فاشل!‬ 307 00:21:53,937 --> 00:21:56,481 ‫ما الذي كنا نعمل عليه؟‬ 308 00:21:56,565 --> 00:21:58,358 ‫- سحقًا!‬ ‫- يا سيد "مينينديز"!‬ 309 00:21:58,442 --> 00:22:00,110 ‫لا! إياك أن تلمسني!‬ 310 00:22:00,193 --> 00:22:03,739 ‫وأجرك 25 ألف دولار!‬ ‫اخرج من هنا. أنت مطرود.‬ 311 00:22:03,822 --> 00:22:06,074 ‫- كفاك. هلّا تغادر…‬ ‫- "إريك"!‬ 312 00:22:06,950 --> 00:22:08,827 ‫قف في موضعك اللعين!‬ 313 00:22:11,330 --> 00:22:15,584 ‫هل اعتدى والدك عليك بالضرب يا "إريك"؟‬ 314 00:22:21,173 --> 00:22:22,174 ‫"واشنطن".‬ 315 00:22:23,300 --> 00:22:24,301 ‫"أولمبيا".‬ 316 00:22:27,512 --> 00:22:29,765 ‫"داكوتا الجنوبية".‬ 317 00:22:31,558 --> 00:22:32,768 ‫مرفوض.‬ 318 00:22:32,851 --> 00:22:33,852 ‫"داكوتا الجنوبية"!‬ 319 00:22:36,480 --> 00:22:37,731 ‫تبًا!‬ 320 00:22:38,273 --> 00:22:39,566 ‫عزيزي. على رسلك!‬ 321 00:22:39,649 --> 00:22:42,694 ‫أيها الغبي الأبله. إنها جامعة "بيير"!‬ 322 00:22:43,445 --> 00:22:44,446 ‫"بيير"!‬ 323 00:22:45,739 --> 00:22:48,450 ‫لا أصدّق أنك ترتاد جامعة "برينستون".‬ ‫لا أصدّق ذلك.‬ 324 00:22:48,533 --> 00:22:50,660 ‫لا أصدّق أنك ترتاد جامعة "برينستون".‬ 325 00:22:57,000 --> 00:22:58,752 ‫لا. ليس حقًا.‬ 326 00:22:59,294 --> 00:23:00,837 ‫كانت تلك فرصتك الأخيرة.‬ 327 00:23:00,921 --> 00:23:02,464 ‫هل تسمعني؟ بم أخبرتك؟‬ 328 00:23:02,547 --> 00:23:05,050 ‫- ولعبت بذلك التخاذل المهين!‬ ‫- توقّف.‬ 329 00:23:05,133 --> 00:23:06,802 ‫- كان قرارًا خطأً.‬ ‫- قرار خطأ؟‬ 330 00:23:06,885 --> 00:23:09,262 ‫- كان خلف الخط!‬ ‫- بل أنت تهذي بالترهات! اركب!‬ 331 00:23:09,346 --> 00:23:10,263 ‫أغلق الباب.‬ 332 00:23:12,015 --> 00:23:12,849 ‫كان فقط…‬ 333 00:23:14,309 --> 00:23:16,812 ‫مستبدًا للغاية.‬ 334 00:23:17,646 --> 00:23:18,647 ‫حسنًا.‬ 335 00:23:22,442 --> 00:23:24,111 ‫ولماذا قد تقتل أمك؟‬ 336 00:23:30,659 --> 00:23:33,161 ‫كانت لا تطيق مفارقة أبينا.‬ 337 00:23:35,455 --> 00:23:36,581 ‫وكان على علاقة غرامية.‬ 338 00:23:37,833 --> 00:23:41,253 ‫وبدأت تعاقر الخمر وتتعاطى الحبوب.‬ 339 00:23:42,462 --> 00:23:45,048 ‫كانت لديها ميول للانتحار.‬ 340 00:23:47,134 --> 00:23:50,762 ‫لذلك ظننا‬ ‫أنها علامة على أن حياتها لا قيمة لها.‬ 341 00:23:50,846 --> 00:23:52,681 ‫وظننا أننا بفعل ذلك…‬ 342 00:23:55,308 --> 00:23:57,102 ‫نضع حدًا لبؤسها.‬ 343 00:23:59,020 --> 00:24:01,606 ‫وقد حدث هذا الأمر.‬ 344 00:24:04,317 --> 00:24:08,196 ‫كان "لايل" في المنزل. وكان حينها‬ ‫قد طُرد من "برينستون" بتهمة السرقة الفكرية.‬ 345 00:24:08,280 --> 00:24:10,073 ‫- أيها البغيض!‬ ‫- حسنًا!‬ 346 00:24:10,157 --> 00:24:13,034 ‫- أيها المنحرف اللعين!‬ ‫- ماذا ستفعل حيال ذلك؟‬ 347 00:24:13,118 --> 00:24:16,913 ‫هل ستضربني؟ سأخبرك بأمر!‬ ‫أريدك أن تضربني الآن!‬ 348 00:24:16,997 --> 00:24:18,248 ‫اخرس في الحال!‬ 349 00:24:18,331 --> 00:24:21,084 ‫- لا تلمسني!‬ ‫- فلنر ذلك أيها العجوز. هيا!‬ 350 00:24:21,168 --> 00:24:25,046 ‫لم يكفّا عن التشاحن. ثم تورطت أمي في الأمر.‬ 351 00:24:25,130 --> 00:24:27,632 ‫أحبها. وأظن أن عليك تفهّم ذلك يا أمي.‬ 352 00:24:27,716 --> 00:24:30,510 ‫أنت بسن 20 عامًا. لن تتزوج.‬ 353 00:24:30,594 --> 00:24:31,470 ‫مستحيل.‬ 354 00:24:31,553 --> 00:24:34,389 ‫لماذا يجب أن أنصت إليكما‬ ‫في حين أنكما تزوجتما بسني نفسها؟‬ 355 00:24:34,473 --> 00:24:37,017 ‫- إنها عاهرة! تسعى خلف المال!‬ ‫- انظر إلى مآلي!‬ 356 00:24:37,100 --> 00:24:38,310 ‫انظر إلى زواجي السعيد.‬ 357 00:24:38,393 --> 00:24:40,729 ‫أنت منافقة. ولا أبالي لما تقولينه!‬ 358 00:24:40,812 --> 00:24:43,190 ‫- سأتزوجها!‬ ‫- منافقة! إياك أن تدعوني بذلك!‬ 359 00:24:43,273 --> 00:24:46,193 ‫إنها ليست من عائلة مرموقة. ولن يحدث ذلك.‬ 360 00:24:46,276 --> 00:24:47,611 ‫- هذا محال.‬ ‫- أبي!‬ 361 00:24:47,694 --> 00:24:49,529 ‫- أحاول أن أنقذك.‬ ‫- لا.‬ 362 00:24:49,613 --> 00:24:52,699 ‫لا يمكنكما قول ذلك‬ ‫في حين أنكما فعلتما الشيء نفسه في سني!‬ 363 00:24:52,782 --> 00:24:55,452 ‫بل أنت المنافق! ما رأيك في هذا؟‬ 364 00:25:06,880 --> 00:25:09,090 ‫أعطيني هذا. ضعه مكانه.‬ 365 00:25:10,759 --> 00:25:11,968 ‫حسنًا يا فتى.‬ 366 00:25:12,511 --> 00:25:13,595 ‫لا بأس.‬ 367 00:25:20,644 --> 00:25:21,686 ‫بئسًا.‬ 368 00:25:36,826 --> 00:25:37,827 ‫"لايل"!‬ 369 00:25:45,460 --> 00:25:48,046 ‫منذ متى وأنت تضع شعرًا مستعارًا؟‬ 370 00:25:50,799 --> 00:25:54,803 ‫منذ ثلاث أو أربع سنوات.‬ 371 00:25:54,886 --> 00:25:57,973 ‫- لم أعرف ذلك. لماذا لم أعرف ذلك؟‬ ‫- لأنني لم أُرد أن تعرف!‬ 372 00:25:58,056 --> 00:26:00,559 ‫هذا بيت القصيد يا "إريك"!‬ ‫لا يُفترض أن يعرف أحد!‬ 373 00:26:04,479 --> 00:26:05,981 ‫"جايمي" لا تعرف حتى.‬ 374 00:26:10,360 --> 00:26:14,322 ‫في "ويلشاير"، يُوجد صالون زرع الشعر…‬ 375 00:26:16,908 --> 00:26:18,159 ‫ذلك الموقف…‬ 376 00:26:20,829 --> 00:26:22,163 ‫رؤية أخي هكذا،‬ 377 00:26:24,416 --> 00:26:26,293 ‫الشخص الذي تطلعت إليه،‬ 378 00:26:28,086 --> 00:26:29,045 ‫والذي لطالما…‬ 379 00:26:32,340 --> 00:26:33,383 ‫حماني.‬ 380 00:26:36,428 --> 00:26:37,470 ‫ورؤيته‬ 381 00:26:38,513 --> 00:26:39,931 ‫بهذا الضعف الشديد.‬ 382 00:26:44,561 --> 00:26:47,355 ‫هل يُثبت الشعر بالبراغي؟‬ 383 00:26:49,107 --> 00:26:52,736 ‫الأمر أشبه بتعليقه.‬ 384 00:26:57,115 --> 00:26:58,158 ‫أجبرني أبي على ذلك.‬ 385 00:27:02,537 --> 00:27:03,705 ‫لقد رأيته فحسب.‬ 386 00:27:06,458 --> 00:27:11,171 ‫وفجأة رأيت كم كان الأمر قاسيًا،‬ ‫ما كان يحدث في ذلك المنزل.‬ 387 00:27:11,254 --> 00:27:12,255 ‫و…‬ 388 00:27:15,050 --> 00:27:16,343 ‫أخبرته أخيرًا.‬ 389 00:27:18,928 --> 00:27:19,763 ‫ماذا؟‬ 390 00:27:26,311 --> 00:27:27,896 ‫بم أخبرته؟‬ 391 00:27:36,988 --> 00:27:41,201 ‫قلت له فقط إنني أحبه.‬ 392 00:27:44,204 --> 00:27:47,666 ‫ومنذ حينها فصاعدًا، سأفضّل أخي على والديّ.‬ 393 00:27:50,460 --> 00:27:52,879 ‫هل تغيّر كلّ شيء في نظرك منذ تلك اللحظة؟‬ 394 00:27:53,880 --> 00:27:56,174 ‫أجل. وحينها شاهدت الفيلم.‬ 395 00:27:57,008 --> 00:27:59,928 ‫وفي تلك اللحظة، عرفت أن هذا سيحدث.‬ 396 00:28:00,470 --> 00:28:01,971 ‫عرفت أننا سننفّذ الأمر.‬ 397 00:28:02,681 --> 00:28:07,477 ‫لم يكن علينا التحدث عن ذلك.‬ ‫كان للأمر جاذبيته الخاصة.‬ 398 00:28:08,436 --> 00:28:11,564 ‫لذا ذهبنا إلى متجر الأسلحة هذا‬ ‫في غرب "لوس أنجلوس".‬ 399 00:28:11,648 --> 00:28:13,942 ‫عليكما الانتظار لمدة أسبوعين لشراء مسدس.‬ 400 00:28:14,025 --> 00:28:16,945 ‫- مهلًا، ماذا؟ مستحيل.‬ ‫- هذا حقي القانوني.‬ 401 00:28:17,028 --> 00:28:19,739 ‫أوافقك الرأي. لكن هذا بسبب "جيري براون".‬ 402 00:28:19,823 --> 00:28:22,534 ‫قانون "كاليفورنيا" للأسلحة النارية‬ ‫يستلزم تصريحًا للأسف.‬ 403 00:28:22,617 --> 00:28:23,743 ‫هذا هراء كامل.‬ 404 00:28:25,078 --> 00:28:25,912 ‫سحقًا!‬ 405 00:28:25,995 --> 00:28:28,748 ‫لا أحتاج إلا إلى رخصة قيادة‬ ‫من "كاليفورنيا".‬ 406 00:28:28,832 --> 00:28:30,667 ‫فذهبنا إلى مكان في مقاطعة "أورانج".‬ 407 00:28:30,750 --> 00:28:33,044 ‫عليكما أن تُرياني رخصتكما لشراء الأسلحة.‬ 408 00:28:33,128 --> 00:28:35,046 ‫تبًا لهذا! هذا غير قانوني!‬ 409 00:28:36,423 --> 00:28:39,426 ‫أنا مواطن أمريكي.‬ ‫والمواطن الأمريكي يتمتع بحقوق معيّنة.‬ 410 00:28:40,802 --> 00:28:42,303 ‫هذا مذكور في الدستور!‬ 411 00:28:42,387 --> 00:28:45,974 ‫كانت المشكلة أن رخصة "لايل" أُوقفت‬ ‫بسبب مخالفات تجاوز السرعة.‬ 412 00:28:46,057 --> 00:28:48,518 ‫ولم تكن بحوزتي رخصتي الحقيقية،‬ ‫بل المزيفة فحسب.‬ 413 00:28:48,601 --> 00:28:49,436 ‫تبًا لهذا!‬ 414 00:28:50,770 --> 00:28:53,481 ‫- هل ستكون مفيدة ضد الدخلاء؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 415 00:28:53,565 --> 00:28:56,151 ‫وأخيرًا وجدنا متجر "بيغ 5" في "سان دييغو"‬ 416 00:28:56,234 --> 00:28:58,319 ‫حيث يمكن شراء بندقية ببطاقة هوية واحدة.‬ 417 00:28:58,403 --> 00:29:00,655 ‫حسنًا، وسأحتاج إلى بطاقة هويتك.‬ 418 00:29:00,739 --> 00:29:03,950 ‫في "بيغ 5"،‬ ‫يحتاجون إلى بطاقتي هوية لصرف الصك المصرفي،‬ 419 00:29:04,033 --> 00:29:05,827 ‫لكن واحدة فقط لشراء البنادق.‬ 420 00:29:05,910 --> 00:29:07,537 ‫لذا استخدمت بطاقتي المزيفة.‬ 421 00:29:07,620 --> 00:29:08,538 ‫"(دونوفان جاي غودرو)"‬ 422 00:29:08,621 --> 00:29:11,499 ‫"تركتها ترحل‬ 423 00:29:11,583 --> 00:29:14,544 ‫والآن لا أشعر بأنني على طبيعتي‬ 424 00:29:14,627 --> 00:29:17,088 ‫يجب إلقاء اللوم على شيء ما‬ 425 00:29:17,172 --> 00:29:19,424 ‫يجب إلقاء اللوم على شيء ما‬ 426 00:29:20,425 --> 00:29:25,180 ‫إلقاء اللوم على المطر الذي كان ينهمر"‬ 427 00:29:25,680 --> 00:29:26,765 ‫بعد ذلك،‬ 428 00:29:26,848 --> 00:29:30,226 ‫اتفقنا على حجة الغياب مع صديق "لايل"،‬ ‫"بيري بيرمان".‬ 429 00:29:34,731 --> 00:29:35,690 ‫مرحبًا.‬ 430 00:29:36,941 --> 00:29:38,485 ‫مرحبًا، كيف الحال يا أحمق؟‬ 431 00:29:40,320 --> 00:29:43,239 ‫سأقابلك في "تيست أوف إل إيه".‬ ‫لم أذهب إلى هناك منذ سنوات.‬ 432 00:29:44,866 --> 00:29:46,576 ‫وهكذا حضّرنا كلّ شيء.‬ 433 00:29:48,161 --> 00:29:49,412 ‫وكان يوم الأحد.‬ 434 00:29:51,122 --> 00:29:52,540 ‫لذا، كان علينا فعلها حينذاك.‬ 435 00:30:20,819 --> 00:30:22,237 ‫هل سنفعل هذا حقًا؟‬ 436 00:30:28,201 --> 00:30:29,077 ‫أجل.‬ 437 00:30:32,497 --> 00:30:33,373 ‫أجل.‬ 438 00:30:34,040 --> 00:30:34,999 ‫حسنًا.‬ 439 00:30:36,501 --> 00:30:38,503 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا. سنفعل هذا.‬ 440 00:30:39,587 --> 00:30:44,717 ‫سنفعل هذا.‬ 441 00:30:52,475 --> 00:30:54,143 ‫حسنًا، لنذهب ونفعل هذا الآن.‬ 442 00:31:57,665 --> 00:32:00,001 ‫عليك أن تطلق النار أولًا، حتى لا تتراجع.‬ 443 00:32:00,585 --> 00:32:01,419 ‫ماذا؟‬ 444 00:32:05,048 --> 00:32:06,007 ‫حسنًا.‬ 445 00:32:07,508 --> 00:32:08,509 ‫أحبك يا "إريك".‬ 446 00:32:10,053 --> 00:32:11,054 ‫أحبك.‬ 447 00:33:11,739 --> 00:33:14,075 ‫لم يقل كلمة واحدة منذ 24 ساعة.‬ 448 00:33:14,158 --> 00:33:15,702 ‫ماذا تفعلان؟ ما هذا؟‬ 449 00:33:23,876 --> 00:33:25,044 ‫لا!‬ 450 00:34:16,429 --> 00:34:17,638 ‫سأُجهز على أمي.‬ 451 00:35:32,046 --> 00:35:34,257 ‫لقد عملوا معًا لفترة طويلة…‬ 452 00:35:45,309 --> 00:35:46,519 ‫التقط المقذوفات الفارغة.‬ 453 00:36:06,289 --> 00:36:07,790 ‫اقترب. هيا.‬ 454 00:36:11,002 --> 00:36:13,588 ‫"لايل"، أبوسعك القيادة؟‬ ‫لا أظن أن بوسعي القيادة.‬ 455 00:36:19,510 --> 00:36:20,678 ‫لنذهب إلى "كولدووتر".‬ 456 00:37:16,943 --> 00:37:19,028 ‫هل تواجهين مشكلة في سماعي؟‬ 457 00:37:19,111 --> 00:37:21,197 ‫عرض فيلم "باتمان" في الساعة 9:50.‬ 458 00:37:21,280 --> 00:37:22,907 ‫أجل، لكن الساعة 10:40 الآن.‬ 459 00:37:22,990 --> 00:37:25,785 ‫أعرف، لكن هذا ما نريد مشاهدته.‬ ‫هل يمكنك مساعدتي؟‬ 460 00:37:25,868 --> 00:37:27,161 ‫حبيبتي في الداخل.‬ 461 00:37:27,245 --> 00:37:28,913 ‫أخبرها أن النصف الأخير هو الأفضل.‬ 462 00:37:28,996 --> 00:37:32,124 ‫سمعنا أن النصف الأول سيئ،‬ ‫ويخرّب بقية الفيلم.‬ 463 00:37:32,208 --> 00:37:34,710 ‫لذا، نريد أن نشاهد النصف الأخير.‬ 464 00:37:34,794 --> 00:37:37,713 ‫إنها سياسة صالة العرض.‬ ‫لا يمكننا بيع تذاكر بعد 15 دقيقة.‬ 465 00:37:37,797 --> 00:37:39,924 ‫- حسنًا. اللعنة!‬ ‫- اللعنة.‬ 466 00:37:40,007 --> 00:37:41,550 ‫أرجوك، توقّف عن السب في وجهي.‬ 467 00:37:41,634 --> 00:37:45,179 ‫حسنًا. أعطيني تذكرتين لعرض الساعة 10:55.‬ 468 00:37:52,019 --> 00:37:53,020 ‫أبطأ من فضلك.‬ 469 00:37:55,856 --> 00:37:57,858 ‫- شكرًا.‬ ‫- استمتعا بالعرض.‬ 470 00:37:59,235 --> 00:38:03,114 ‫أتعرف؟ مهلًا يا "إريك"!‬ ‫تبًا لذلك. لنذهب إلى "تيست أوف إل إيه".‬ 471 00:38:04,740 --> 00:38:06,409 ‫"لايل"، ماذا نفعل؟‬ 472 00:38:07,285 --> 00:38:08,828 ‫اركب السيارة فحسب يا "إريك".‬ 473 00:38:08,911 --> 00:38:11,414 ‫هاتان التذكرتان عديمتا الفائدة الآن.‬ ‫لنذهب فحسب.‬ 474 00:38:20,423 --> 00:38:22,758 ‫يا للعجب!‬ 475 00:38:24,969 --> 00:38:26,637 ‫أرجو المعذرة.‬ 476 00:38:27,138 --> 00:38:28,055 ‫أهذا جبن "إيدام"؟‬ 477 00:38:28,139 --> 00:38:29,682 ‫أجل، إنه جبن "إيدام" مدخن.‬ 478 00:38:31,142 --> 00:38:32,768 ‫قوامه دسم حقًا.‬ 479 00:38:32,852 --> 00:38:34,520 ‫يا "إريك"، تذوّق هذا.‬ 480 00:38:42,111 --> 00:38:44,739 ‫أتعلمين أمرًا؟‬ ‫لما تناولته مع نبيذ "تشابلي".‬ 481 00:38:44,822 --> 00:38:46,782 ‫"لايل"، أظن أن علينا الذهاب.‬ 482 00:38:46,866 --> 00:38:49,952 ‫- هلّا تهدأ.‬ ‫- تأخرنا كثيرًا. "بيري" ليس هنا.‬ 483 00:38:50,036 --> 00:38:52,747 ‫وإن يكن؟‬ ‫أنا أستمتع ببعض النبيذ والجبن الفاخرين،‬ 484 00:38:52,830 --> 00:38:55,166 ‫وأحرص على أن يرانا الناس.‬ 485 00:38:56,208 --> 00:38:58,627 ‫لأننا كنا هنا منذ أربع ساعات تقريبًا.‬ 486 00:38:59,503 --> 00:39:02,715 ‫تعرف القول الشائع،‬ ‫"يمرّ الوقت بسرعة حين تكون في مطعم (تيست)!"‬ 487 00:39:27,114 --> 00:39:28,074 ‫لا يُوجد أحد هنا.‬ 488 00:39:45,341 --> 00:39:47,009 ‫طوارئ "بيفرلي هيلز".‬ 489 00:39:47,093 --> 00:39:49,261 ‫أجل. الشرطة…‬ 490 00:39:49,345 --> 00:39:50,346 ‫"لايل"!‬ 491 00:39:52,056 --> 00:39:54,350 ‫- ما المشكلة؟‬ ‫- شخص…‬ 492 00:39:54,433 --> 00:39:57,645 ‫- ما المشكلة يا سيدي؟‬ ‫- قتل أحد والديّ.‬ 493 00:39:57,728 --> 00:39:58,687 ‫المعذرة؟‬ 494 00:39:59,230 --> 00:40:00,940 ‫قتل أحد والديّ!‬ 495 00:40:01,023 --> 00:40:02,233 ‫أمي!‬ 496 00:40:04,193 --> 00:40:05,361 ‫كيف تشعر؟‬ 497 00:40:07,780 --> 00:40:08,948 ‫لست بخير حال.‬ 498 00:40:13,035 --> 00:40:15,830 ‫"إريك"، أخبرني بما حدث تلك الليلة فحسب.‬ 499 00:40:17,748 --> 00:40:19,625 ‫لا.‬ 500 00:40:20,292 --> 00:40:24,547 ‫أي معالج نفسي أنت؟‬ ‫أتيت إلى هنا لأشعر بتحسّن.‬ 501 00:40:24,630 --> 00:40:26,757 ‫ماذا أفعل لأجعلك تشعر بتحسّن يا "إريك"؟‬ 502 00:40:26,841 --> 00:40:29,343 ‫أتيت إلى هنا لتخبرني بأنني لست شخصًا شريرًا.‬ 503 00:40:31,303 --> 00:40:32,888 ‫أخبرني بأنني لست شخصًا شريرًا.‬ 504 00:40:32,972 --> 00:40:35,057 ‫لقد قتلت أمك وأباك يا "إريك".‬ 505 00:40:35,141 --> 00:40:37,184 ‫أعلم ذلك.‬ 506 00:40:39,061 --> 00:40:39,895 ‫لكنني…‬ 507 00:40:41,522 --> 00:40:42,773 ‫لست شخصًا شريرًا.‬ 508 00:40:44,191 --> 00:40:45,151 ‫لست كذلك.‬ 509 00:40:47,027 --> 00:40:48,320 ‫هلّا تقولها فحسب.‬ 510 00:40:48,821 --> 00:40:51,073 ‫أنت لست شخصًا شريرًا يا "إريك".‬ 511 00:40:55,453 --> 00:40:58,831 ‫تراودني تلك الكوابيس، ولا أستطيع النوم،‬ 512 00:40:59,498 --> 00:41:03,085 ‫وأنا أعيش في منزل‬ ‫أطلقت فيه النار على والديّ.‬ 513 00:41:03,961 --> 00:41:07,715 ‫ولا أستطيع النوم،‬ ‫وفي كلّ ليلة تراودني الكوابيس.‬ 514 00:41:08,215 --> 00:41:10,634 ‫وفي كلّ ليلة أجد نفسي في ذلك المنزل،‬ 515 00:41:10,718 --> 00:41:15,055 ‫في هذا الكابوس‬ ‫الذي أطلق النار عليهما فيه ولا يموتان.‬ 516 00:41:15,681 --> 00:41:16,974 ‫ولا يتوقفان.‬ 517 00:41:17,516 --> 00:41:20,269 ‫الطريقة الوحيدة للتوقف‬ ‫حين أطلق النار على نفسي.‬ 518 00:41:20,352 --> 00:41:22,396 ‫"إلقاء اللوم على المطر…"‬ 519 00:41:31,238 --> 00:41:34,450 ‫ولا أتمكّن من النوم إلا حين أفجّر رأسي.‬ 520 00:41:34,533 --> 00:41:35,367 ‫لا بأس.‬ 521 00:41:38,537 --> 00:41:39,538 ‫"إريك".‬ 522 00:41:40,873 --> 00:41:44,168 ‫أنت بأمان يا "إريك". أنت بأمان هنا، أفهمت؟‬ 523 00:41:46,545 --> 00:41:49,298 ‫أقترح بشدة أن نفعل شيئًا.‬ 524 00:41:50,841 --> 00:41:53,511 ‫علينا الاتصال بـ"لايل".‬ ‫يجب أن يأتي إلى هنا الآن.‬ 525 00:41:53,594 --> 00:41:54,845 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 526 00:41:55,638 --> 00:41:56,639 ‫- أجل.‬ ‫- حسنًا.‬ 527 00:42:01,519 --> 00:42:02,561 ‫خدعة أم حلوى؟‬ 528 00:42:02,645 --> 00:42:04,271 ‫أجل. تفضّلوا.‬ 529 00:42:07,858 --> 00:42:09,527 ‫أيمكنني الحصول على واحدة أخرى؟‬ 530 00:42:10,486 --> 00:42:13,489 ‫عمّ تتحدث؟‬ ‫هذه شوكولاتة "سنيكرز" بالحجم الكبير.‬ 531 00:42:13,572 --> 00:42:16,492 ‫- هل تدرك مدى كرمي؟‬ ‫- بئسًا. أنا أطلب فحسب.‬ 532 00:42:17,701 --> 00:42:18,702 ‫أيها الوغد!‬ 533 00:42:19,245 --> 00:42:23,707 ‫لم لا تعود إلى حي "فان نويس" الفقير‬ ‫أيها الحقير البائس؟‬ 534 00:42:23,791 --> 00:42:25,834 ‫- حقًا؟ تبًا لك!‬ ‫- تبًا لك!‬ 535 00:42:25,918 --> 00:42:28,671 ‫زيّ تنكري لطيف ورخيص أيها الجبان!‬ 536 00:42:30,422 --> 00:42:31,840 ‫يا لسخافة الأطفال.‬ 537 00:42:40,307 --> 00:42:41,350 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "لايل".‬ 538 00:42:42,351 --> 00:42:46,063 ‫أنا الدكتور "أوزيل".‬ ‫أريدك أن تأتي إلى المكتب. "إريك" هنا.‬ 539 00:42:46,146 --> 00:42:47,231 ‫ماذا؟‬ 540 00:42:47,314 --> 00:42:49,984 ‫"لايل"، لقد أخبرني بكلّ شيء.‬ 541 00:42:51,110 --> 00:42:52,361 ‫ماذا؟ دعني أكلمه!‬ 542 00:42:52,444 --> 00:42:56,198 ‫لا، تعال إلى المكتب الآن،‬ ‫ويمكننا التحدث عن الأمر.‬ 543 00:42:56,282 --> 00:42:58,784 ‫دع أخي يكلمني الآن!‬ 544 00:42:58,867 --> 00:43:01,161 ‫لا، لن أفعل ذلك يا "لايل".‬ 545 00:43:01,245 --> 00:43:04,707 ‫تعال إلى المكتب،‬ ‫وبوسعك التحدث إليه شخصيًا. إنه أمر مهم.‬ 546 00:43:04,790 --> 00:43:05,749 ‫اللعنة…‬ 547 00:43:05,833 --> 00:43:07,209 ‫سحقًا!‬ 548 00:43:07,918 --> 00:43:11,839 ‫أعتقد أنه في طريقه إلى هنا.‬ 549 00:43:13,007 --> 00:43:15,509 ‫"إريك"، لقد فعلت الصواب بإخباري.‬ 550 00:43:16,093 --> 00:43:18,429 ‫الآن، يجب أن أطلب منك البقاء هنا.‬ 551 00:43:18,512 --> 00:43:22,600 ‫يجب أن أُحضر بعض القهوة‬ ‫لأنني أشعر بأن هذه ستكون ليلة شاقّة.‬ 552 00:43:22,683 --> 00:43:25,769 ‫لا ترحل فحسب. سأعود حالًا.‬ 553 00:43:47,249 --> 00:43:49,627 ‫هيا!‬ 554 00:43:59,428 --> 00:44:01,221 ‫- مرحبًا؟‬ ‫- "جودالون"، أنصتي إليّ.‬ 555 00:44:01,305 --> 00:44:04,350 ‫- تعالي إلى المكتب.‬ ‫- من تظن نفسك بالضبط؟‬ 556 00:44:04,433 --> 00:44:06,518 ‫- أنت تضاجع زوجتك مجددًا.‬ ‫- بئسًا.‬ 557 00:44:06,602 --> 00:44:09,313 ‫"أنا آسف. لنحظ بزواج أفضل.‬ 558 00:44:09,396 --> 00:44:12,483 ‫لنمارس الجنس،‬ ‫وسأخبر (جودالون) بأن علاقتنا انتهت."‬ 559 00:44:12,566 --> 00:44:15,486 ‫- تبًا لك يا "جيري"!‬ ‫- اصمتي وأنصتي!‬ 560 00:44:15,569 --> 00:44:17,988 ‫اعترف "إريك" للتو بجريمتي القتل.‬ 561 00:44:18,072 --> 00:44:19,740 ‫"لايل" في طريقه إلى هنا.‬ 562 00:44:19,823 --> 00:44:21,325 ‫قد تكون حياتي في خطر.‬ 563 00:44:21,408 --> 00:44:23,911 ‫أريدك هنا كي تكوني شاهدة.‬ 564 00:44:23,994 --> 00:44:26,413 ‫- لن آتي إلى هناك.‬ ‫- بل ستأتين.‬ 565 00:44:26,497 --> 00:44:29,333 ‫- ليتمكنا من قتلي!‬ ‫- لا! لن يحدث ذلك!‬ 566 00:44:29,416 --> 00:44:32,920 ‫لن يقتلك أحد! تعالي إلى هنا الآن.‬ 567 00:44:34,088 --> 00:44:35,047 ‫ماذا؟ "جيري"!‬ 568 00:44:35,589 --> 00:44:36,507 ‫ماذا؟‬ 569 00:44:37,007 --> 00:44:38,759 ‫تبًا لهذا!‬ 570 00:44:41,553 --> 00:44:43,013 ‫هيا!‬ 571 00:44:43,097 --> 00:44:45,724 ‫اللعنة! أيها الوغد! تحرك!‬ 572 00:44:46,558 --> 00:44:47,726 ‫تحرك للأمام!‬ 573 00:45:51,457 --> 00:45:53,751 ‫هل تنتظرين منذ وقت طويل؟‬ 574 00:45:56,754 --> 00:45:58,088 ‫إنها طبيعة العيادات، صحيح؟‬ 575 00:46:07,431 --> 00:46:08,557 ‫بم أخبرته؟‬ 576 00:46:08,640 --> 00:46:11,643 ‫- "لايل"، تفضّل بالجلوس.‬ ‫- اصمت. أنا لا أتحدّث إليك.‬ 577 00:46:11,727 --> 00:46:13,937 ‫ماذا قلت له؟ بم أخبرته؟‬ 578 00:46:14,563 --> 00:46:16,940 ‫بشأن ماذا؟ بشأن أمي وأبي؟‬ 579 00:46:17,024 --> 00:46:19,276 ‫لأننا لا نعرف من قتلهما.‬ 580 00:46:20,319 --> 00:46:21,779 ‫أخبرته بكلّ شيء.‬ 581 00:46:22,696 --> 00:46:24,698 ‫حسنًا. كلّ شيء عن ماذا؟‬ 582 00:46:24,782 --> 00:46:28,285 ‫كيف كانت المافيا على الأرجح؟‬ ‫كيف فعلتها العصابة؟‬ 583 00:46:28,869 --> 00:46:33,457 ‫"لايل"، كان عليّ أن أخبر أحدًا‬ ‫بالكوابيس التي كانت تراودني.‬ 584 00:46:35,918 --> 00:46:37,085 ‫أخبرني بكلّ شيء.‬ 585 00:46:37,169 --> 00:46:39,588 ‫لا أعرف ماذا يعني ذلك، "أخبرني بكلّ شيء!"‬ 586 00:46:39,671 --> 00:46:43,091 ‫لا أعرف ما يقصده بـ"كلّ شيء".‬ ‫قوله لذلك لا يعني أنه صحيح!‬ 587 00:46:43,634 --> 00:46:44,635 ‫"لايل"،‬ 588 00:46:45,260 --> 00:46:47,596 ‫كنت أخشى أن أقتل نفسي.‬ 589 00:46:47,679 --> 00:46:48,514 ‫"لايل"، أرجوك.‬ 590 00:46:48,597 --> 00:46:51,391 ‫هلّا تصمت من فضلك. أنا أتحدّث إلى أخي!‬ 591 00:46:52,559 --> 00:46:53,477 ‫نحن قتلناهما.‬ 592 00:46:54,686 --> 00:46:55,562 ‫أرديناهما.‬ 593 00:47:04,071 --> 00:47:06,824 ‫- من كانت هذه المرأة بالضبط؟‬ ‫- ماذا؟‬ 594 00:47:06,907 --> 00:47:08,242 ‫لا أدري.‬ 595 00:47:08,325 --> 00:47:10,619 ‫هذا المكتب عازل للصوت.‬ 596 00:47:10,702 --> 00:47:13,455 ‫هلّا تجلس يا "لايل" رجاءً. الأمر هيّن.‬ 597 00:47:13,539 --> 00:47:15,374 ‫- أهو هيّن حقًا؟‬ ‫- هلّا تجلس فحسب.‬ 598 00:47:15,457 --> 00:47:16,583 ‫أخبرني كيف تراه هيّنًا.‬ 599 00:47:16,667 --> 00:47:19,211 ‫إن قتلنا أنا و"إريك" والدينا،‬ ‫فكيف سيكون هذا هيّنًا؟‬ 600 00:47:19,294 --> 00:47:23,048 ‫"لايل"، ليس بحوزتك سلاح، أليس كذلك؟‬ 601 00:47:23,924 --> 00:47:26,301 ‫حسنًا، هذا سرّي.‬ 602 00:47:26,385 --> 00:47:28,804 ‫أي شيء تقوله هنا سرّي.‬ 603 00:47:29,304 --> 00:47:33,684 ‫كلّ ما تقوله لي أو لأخيك‬ ‫لا يمكنني البوح به،‬ 604 00:47:33,767 --> 00:47:35,686 ‫لذا لا بأس إن…‬ 605 00:47:35,769 --> 00:47:38,856 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن أخبرتني بما في جيبك!‬ 606 00:47:38,939 --> 00:47:40,858 ‫- رجاءً، لا تفعل هذا.‬ ‫- اجلس يا "إريك"!‬ 607 00:47:40,941 --> 00:47:44,194 ‫لا أعرف ما يُفترض أن أفعل بك الآن!‬ ‫لا أعرف من أنت!‬ 608 00:47:44,278 --> 00:47:45,696 ‫ليس لديّ أخ!‬ 609 00:47:45,779 --> 00:47:47,614 ‫أردت أن أخبر أحدًا.‬ 610 00:47:47,698 --> 00:47:50,742 ‫كان حريًا بك إخباري إذًا! أخبرني فحسب!‬ 611 00:47:50,826 --> 00:47:54,663 ‫سحقًا! لماذا قد تختلق شيئًا كهذا يا "إريك"؟‬ 612 00:47:54,746 --> 00:47:58,709 ‫هذه ليست كذبة يا "لايل". لقد فعلناها!‬ 613 00:48:00,335 --> 00:48:02,421 ‫"لايل"، أخبرني بما في جيبك.‬ 614 00:48:02,504 --> 00:48:04,339 ‫إنه لوح "سنيكرز" بحجم كبير، أفهمت؟‬ 615 00:48:04,423 --> 00:48:06,800 ‫لقد وزّعت لتوّي 300 منه في منزلنا.‬ 616 00:48:06,884 --> 00:48:08,927 ‫يحب الأطفال منزلنا. نحن شخصان صالحان.‬ 617 00:48:15,601 --> 00:48:17,853 ‫لقد أفسدت ليلتي المفضلة في العام.‬ 618 00:48:19,354 --> 00:48:22,816 ‫بكلّ هذا الكذب.‬ 619 00:48:22,900 --> 00:48:25,485 ‫- إنها ليست كذبة.‬ ‫- هلّا تصمت.‬ 620 00:48:25,569 --> 00:48:28,113 ‫- لا يستطيع الدكتور "أوزيل" أن…‬ ‫- اصمت ودعني أفكر!‬ 621 00:48:35,537 --> 00:48:38,373 ‫لأننا إن فعلنا ذلك، فسنقتلك فحسب.‬ 622 00:48:38,457 --> 00:48:40,000 ‫- "لايل".‬ ‫- أليس كذلك؟‬ 623 00:48:41,877 --> 00:48:43,420 ‫لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 624 00:48:51,053 --> 00:48:53,221 ‫- هل أنت خائف يا دكتور "أوزيل"؟‬ ‫- "لايل"!‬ 625 00:48:56,224 --> 00:48:58,018 ‫أختار ألّا أعيش في خوف.‬ 626 00:48:58,644 --> 00:48:59,937 ‫ولا أبي كذلك.‬ 627 00:49:03,899 --> 00:49:06,443 ‫لمجرد أن أخي أخبرك بشيء،‬ 628 00:49:06,944 --> 00:49:09,404 ‫فهذا لا يجعله حقيقيًا يا دكتور "أوزيل".‬ 629 00:49:11,740 --> 00:49:14,534 ‫"لايل"،‬ ‫لا يستطيع الدكتور "أوزيل" أن يخبر أحدًا.‬ 630 00:49:14,618 --> 00:49:15,577 ‫لماذا لا تفهم ذلك؟‬ 631 00:49:15,661 --> 00:49:18,413 ‫لما اكتشف أحد الأمر يا "إريك"!‬ 632 00:49:18,497 --> 00:49:20,415 ‫لما اكتشف أحد الأمر مطلقًا!‬ 633 00:49:21,041 --> 00:49:22,793 ‫كانت الجريمة المثالية.‬ 634 00:49:22,876 --> 00:49:24,962 ‫بل ولشعر بالفخر تجاهنا.‬ 635 00:49:25,462 --> 00:49:28,340 ‫لشعر بالفخر. أنت قلت ذلك.‬ 636 00:49:38,350 --> 00:49:40,519 ‫لن يكتشف أحد ذلك أبدًا، أليس هذا صحيحًا؟‬ 637 00:49:42,062 --> 00:49:45,816 ‫أيًا كان ما نقوله هنا،‬ ‫فلا يمكن أن نُتهم به في المحكمة. فلا بأس.‬ 638 00:49:46,483 --> 00:49:49,361 ‫ويمكننا الادعاء بأنه كان يُجري… ماذا؟‬ 639 00:49:50,320 --> 00:49:51,571 ‫تمرينًا ذهنيًا؟‬ 640 00:49:51,655 --> 00:49:53,240 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 641 00:49:53,323 --> 00:49:56,410 ‫أنت محق. لا يمكنني إخبار أي أحد.‬ 642 00:49:57,285 --> 00:49:58,245 ‫أي أحد.‬ 643 00:50:01,665 --> 00:50:04,001 ‫احتجت إلى التحدث إلى شخص ما.‬ 644 00:50:07,713 --> 00:50:09,089 ‫"لايل"، اجلس من فضلك.‬ 645 00:50:16,054 --> 00:50:21,184 ‫أعتقد أن هذا قد يكون أمرًا جيدًا.‬ 646 00:50:21,268 --> 00:50:22,227 ‫ماذا؟‬ 647 00:50:22,310 --> 00:50:25,022 ‫لنفترض للحظة أنكما ستُدانان.‬ 648 00:50:25,105 --> 00:50:27,149 ‫- مهلًا، قلت لتوّك…‬ ‫- لن أبوح…‬ 649 00:50:27,232 --> 00:50:30,736 ‫لا يمكنني إخبار أحد، اتفقنا؟‬ ‫هل فهمتما ما أقول؟‬ 650 00:50:30,819 --> 00:50:33,655 ‫إن أُلقي القبض عليكما، فلن أكون السبب.‬ 651 00:50:34,197 --> 00:50:39,244 ‫لكن إن افترضنا أن أحدًا رأى ما حدث…‬ 652 00:50:46,752 --> 00:50:48,170 ‫فبوسعي أن أكون طوق نجاتكما.‬ 653 00:50:49,337 --> 00:50:50,380 ‫كيف؟‬ 654 00:50:50,964 --> 00:50:55,510 ‫لأنني سأعرف حينها ما حدث حقًا،‬ ‫إن أخبرتماني بكلّ شيء.‬ 655 00:50:56,219 --> 00:50:59,222 ‫يمكنني أن أخبر المحكمة‬ ‫بأنكما كنتما خائفين.‬ 656 00:50:59,931 --> 00:51:03,685 ‫الأب المتسلط الذي لم تستطيعا تحمّله.‬ 657 00:51:04,519 --> 00:51:07,647 ‫هناك أنواع مختلفة من جرائم القتل.‬ 658 00:51:07,731 --> 00:51:11,568 ‫هناك جرائم انفعال عاطفي‬ ‫حين يفقد المرء صوابه فحسب.‬ 659 00:51:12,944 --> 00:51:16,531 ‫بدلًا من جريمة مدروسة بعناية.‬ 660 00:51:16,615 --> 00:51:21,787 ‫جريمة مع سبق الإصرار والترصد،‬ ‫كجريمة قتل جرّاء اعتلال اجتماعي.‬ 661 00:51:23,038 --> 00:51:24,414 ‫إذًا، أيهما…‬ 662 00:51:25,749 --> 00:51:26,750 ‫تفكر فيه؟‬ 663 00:51:30,045 --> 00:51:31,797 ‫هل نحن معتلّان اجتماعيًا يا دكتور؟‬ 664 00:51:32,297 --> 00:51:37,219 ‫في الواقع لا.‬ ‫لهذا أظن أن عليكما إخباري بالقصة كاملة.‬ 665 00:51:37,302 --> 00:51:38,470 ‫هل تظن ذلك؟‬ 666 00:51:39,596 --> 00:51:40,514 ‫أجل، أظن ذلك.‬ 667 00:51:40,597 --> 00:51:42,182 ‫- هيا يا "إريك".‬ ‫- أظن ذلك حقًا.‬ 668 00:51:42,265 --> 00:51:45,310 ‫أظن أنه عليكما العودة.‬ ‫يمكنني مساعدتكما خلال هذا.‬ 669 00:51:45,393 --> 00:51:46,394 ‫في الواقع…‬ 670 00:51:47,729 --> 00:51:49,689 ‫ماذا ستفعل الآن؟‬ 671 00:51:50,774 --> 00:51:54,194 ‫- هل ستتصل بـ"ديان سوير"؟‬ ‫- ماذا؟‬ 672 00:51:54,277 --> 00:52:00,117 ‫أنا أسألك عمّا ستفعله بهذه المعلومات الآن.‬ 673 00:52:01,618 --> 00:52:02,494 ‫لا شيء.‬ 674 00:52:05,455 --> 00:52:07,707 ‫سأذهب لتناول العشاء مع زوجتي.‬ 675 00:52:14,256 --> 00:52:15,257 ‫حسنًا.‬ 676 00:52:20,220 --> 00:52:21,221 ‫جيد.‬ 677 00:52:22,764 --> 00:52:24,349 ‫حظًا طيبًا يا دكتور "أوزيل".‬ 678 00:53:01,469 --> 00:53:02,596 ‫"مبنى (بيدفورد) الطبي"‬ 679 00:53:06,016 --> 00:53:07,142 ‫سيارتي في "ريكسفورد".‬ 680 00:53:11,438 --> 00:53:12,314 ‫لا بأس.‬ 681 00:53:13,148 --> 00:53:14,024 ‫سأوصلك.‬ 682 00:53:46,389 --> 00:53:49,184 ‫- آسف يا "لايل".‬ ‫- لا.‬ 683 00:53:56,274 --> 00:53:57,275 ‫لا بأس.‬ 684 00:54:02,489 --> 00:54:05,242 ‫- نعرف ما علينا فعله الآن.‬ ‫- ماذا؟‬ 685 00:54:09,371 --> 00:54:10,580 ‫علينا أن نقتله.‬ 686 00:54:23,677 --> 00:54:30,642 ‫"الوحوش: قصة (لايل) و(إريك مينينديز)"‬ 687 00:55:52,182 --> 00:55:55,101 ‫ترجمة "محمود عبده"‬ 67055

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.