All language subtitles for Boundless_esp

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,690 --> 00:00:13,180 Hudutsuz Sevda - Amor sin límites Episodio 40 2 00:00:21,430 --> 00:00:23,980 Doctor la herida es muy profunda, hay mucha pérdida de sangre. 3 00:00:24,000 --> 00:00:25,700 Preparémoslo rápidamente para el quirófano. 4 00:00:25,730 --> 00:00:26,910 Está perdiendo demasiada sangre, doctor. 5 00:00:26,930 --> 00:00:28,300 ¿Puedo conseguir un vendaje? 6 00:00:28,350 --> 00:00:29,130 Cambie el vendaje inmediatamente. 7 00:00:29,150 --> 00:00:30,170 Está bien, continúen. 8 00:00:30,190 --> 00:00:31,240 Aquí tiene, doctor. 9 00:00:31,260 --> 00:00:32,640 ¿Cómo está su pulso? 10 00:00:32,670 --> 00:00:33,800 Disminuye doctor. 11 00:00:33,970 --> 00:00:37,590 - Seamos rápidos. - Está perdiendo mucha sangre. 12 00:01:22,060 --> 00:01:24,010 Todo estará bien cariño, no te preocupes. 13 00:01:30,540 --> 00:01:31,890 Hermano, ¿no te lo dije? 14 00:01:31,920 --> 00:01:34,180 Que nadie saliera sin mi conocimiento. 15 00:01:35,030 --> 00:01:38,600 Halil, dijo que iría al rezo del viernes y se fue. 16 00:01:38,630 --> 00:01:40,850 Lo juro, ¿cómo podría alguien detener al tío? 17 00:01:40,960 --> 00:01:43,680 Gracias a Allah, el hermano Adem estuvo allí y salvó al tío. 18 00:01:43,710 --> 00:01:44,993 Salvó al tío y le disparó al hombre deshonroso, 19 00:01:45,006 --> 00:01:46,300 de lo contrario el tío moriría allí mismo. 20 00:01:50,690 --> 00:01:53,060 Hermano, ¿por qué llevabas un arma? 21 00:01:55,010 --> 00:01:56,750 La llevo siempre por precaución. 22 00:01:56,780 --> 00:01:57,900 ¿Qué precaución? 23 00:01:58,150 --> 00:02:02,170 Ese hombre salvó al tío, supongo que no lo cuestionarás ahora. 24 00:02:02,300 --> 00:02:03,200 Está bien. 25 00:02:04,690 --> 00:02:07,980 ¿Por qué alguien le haría algo así al tío? ¿Y en la mezquita? 26 00:02:08,260 --> 00:02:10,400 No puedo entender esto, Halil İbrahim. 27 00:02:13,460 --> 00:02:16,350 ¿Con quién tiene conflicto el tío Derviş? 28 00:02:17,150 --> 00:02:19,500 Nadie tiene nada contra él. 29 00:02:20,970 --> 00:02:22,310 No se trata de mi tío. 30 00:02:22,890 --> 00:02:23,740 Es conmigo. 31 00:02:25,170 --> 00:02:28,510 Realmente no entiendo lo que alguien quiere de ti. 32 00:02:31,180 --> 00:02:32,940 -Doctor, el corazón se detuvo. Tiene mucho sangrado. 33 00:02:33,680 --> 00:02:36,160 - Algo está pasando. - Algo pasa. 34 00:02:36,900 --> 00:02:40,050 Amigos rápido, está perdiendo mucha sangre. 35 00:02:44,080 --> 00:02:45,990 Por favor que no le pase nada. 36 00:02:55,410 --> 00:02:56,600 No, lo están perdiendo. 37 00:02:56,630 --> 00:02:58,800 Eda, está bien cálmate. 38 00:02:58,840 --> 00:03:00,350 Intenta respirar un poco. 39 00:03:00,470 --> 00:03:01,560 Intenta respirar. 40 00:03:01,800 --> 00:03:04,380 Vamos tío, déjeme ser su sacrificio, abre los ojos, tío. 41 00:03:04,430 --> 00:03:05,410 Vamos tío... 42 00:03:05,430 --> 00:03:06,440 Vamos tío. 43 00:03:19,460 --> 00:03:20,870 El pulso ha regresado, doctor. 44 00:03:20,900 --> 00:03:23,190 Rápido, vamos a cirugía. 45 00:03:26,490 --> 00:03:27,790 Algo muy bueno sucedió. 46 00:03:27,810 --> 00:03:29,830 Gracias a Allah, Halil. 47 00:03:29,980 --> 00:03:31,320 Hermano. 48 00:03:32,370 --> 00:03:34,230 Cálmate, cálmate. 49 00:03:37,500 --> 00:03:38,770 Vamos. 50 00:03:39,760 --> 00:03:40,530 No hay nada. 51 00:03:40,560 --> 00:03:42,090 Que Allah te bendiga hermano. 52 00:03:42,120 --> 00:03:43,590 Todo estará bien. 53 00:03:50,540 --> 00:03:52,070 Aliçan, bienvenido. 54 00:03:52,100 --> 00:03:52,750 Que quede en el pasado. 55 00:03:52,780 --> 00:03:53,990 Gracias, querido. 56 00:03:57,200 --> 00:03:58,920 Adem, ven aquí hermano. 57 00:04:00,650 --> 00:04:02,680 Gracias hermano, no podemos pagarte lo hecho. 58 00:04:02,710 --> 00:04:04,110 Yo no hice nada, hermano. 59 00:04:04,140 --> 00:04:05,970 Cualquiera en mi lugar haría lo mismo. 60 00:04:06,000 --> 00:04:08,770 Gracias, ahora tienes que ir a la comisaría. 61 00:04:08,800 --> 00:04:09,790 Tú testificarás. 62 00:04:09,820 --> 00:04:11,840 Lo más probable es que el fiscal también quiera verte. 63 00:04:11,870 --> 00:04:13,650 Pero no hay nada de qué preocuparse, nada pasará. 64 00:04:13,680 --> 00:04:15,800 No hay problema, haré lo que sea necesario. 65 00:04:15,830 --> 00:04:17,110 Vamos al lugar, hermano. 66 00:04:17,620 --> 00:04:18,750 Nos vemos, comandante. 67 00:04:18,770 --> 00:04:19,810 Gracias. 68 00:04:29,800 --> 00:04:30,910 ¿Papá? 69 00:04:34,790 --> 00:04:36,540 Derviş no está muerto. 70 00:04:37,190 --> 00:04:38,950 No quería que muriera, hijo. 71 00:04:38,990 --> 00:04:41,600 Si quisiera que muriera, moriría. 72 00:04:41,770 --> 00:04:46,870 Lo sé, pero pensé que tal vez el tío no pudiera soportar el golpe y se vaya. 73 00:04:47,010 --> 00:04:50,080 Obviamente nuestro Adem llegó justo a tiempo. 74 00:04:51,680 --> 00:04:52,960 ¿Qué dices? 75 00:04:52,990 --> 00:04:54,710 ¿Crees que creerán este truco? 76 00:04:54,730 --> 00:04:56,490 ¿Aceptarán a Adem entre ellos? 77 00:04:56,510 --> 00:04:59,630 Si conozco tan bien a Derviş... 78 00:04:59,630 --> 00:05:03,350 Nunca lo dejaría solo durante toda su vida, porque le debe la vida. 79 00:05:03,950 --> 00:05:05,450 Eso es cierto. 80 00:05:06,140 --> 00:05:08,770 ¿ Halil İbrahim, y Oğuz? 81 00:05:09,110 --> 00:05:12,398 No tragarán cuentos, pero como hablé en tono 82 00:05:12,411 --> 00:05:15,710 alto, esperarán a que les dé un golpe fatal. 83 00:05:16,210 --> 00:05:21,170 Es decir, durante mucho tiempo ni siquiera adivinarán que los apuñalé por la espalda. 84 00:05:24,690 --> 00:05:27,070 Bueno, ¿qué pasará con nuestro dinero? 85 00:05:28,810 --> 00:05:33,200 Aparte de Derviş, ¿quién sabe dónde está el dinero y quién no? 86 00:05:33,230 --> 00:05:34,350 No lo sabemos. 87 00:05:34,390 --> 00:05:36,328 Por eso esperaremos a que Derviş se levante, 88 00:05:36,341 --> 00:05:38,290 y le diga a Adem donde está el dinero. 89 00:05:38,320 --> 00:05:41,060 Esperaremos a que se muestre, querido Kaan. 90 00:05:47,720 --> 00:05:49,128 Comandante, la persona afirmó en su declaración 91 00:05:49,141 --> 00:05:50,560 que quería realizar la oración del viernes. 92 00:05:50,560 --> 00:05:52,020 Mientra esperaba en la mezquita... 93 00:05:52,020 --> 00:05:54,740 Que Derviş realizaba la ablución y vio el ataque al hombre... 94 00:05:54,740 --> 00:05:56,938 Sin dudarlo, sacó su arma y abrió fuego contra 95 00:05:56,951 --> 00:05:59,160 el atacante que empuñaba un cuchillo... 96 00:05:59,190 --> 00:06:02,420 Dijo que no conocía ni a la víctima, ni al agresor. 97 00:06:02,880 --> 00:06:04,150 ¿Eres de aquí? 98 00:06:04,580 --> 00:06:07,070 En realidad soy de aquí comandante, pero no vivo aquí. 99 00:06:07,100 --> 00:06:08,363 Tenía un negocio que hacer en las Es decir, durante mucho tiempo ni siquiera 100 00:06:08,376 --> 00:06:09,650 adivinarán que los apuñalé por la espalda.tierras heredadas de mis abuelos. 101 00:06:09,670 --> 00:06:11,350 Por eso vine, pero no funcionó. 102 00:06:11,370 --> 00:06:13,280 Pensé que después de leer la oración del viernes partiría hacia Estambul. 103 00:06:13,310 --> 00:06:14,860 Dije que saldría a la carretera. 104 00:06:15,340 --> 00:06:16,630 ¿Tienes un enemigo? 105 00:06:16,660 --> 00:06:17,940 Llevas un arma. 106 00:06:18,100 --> 00:06:19,720 No tengo enemigos, comandante. 107 00:06:19,750 --> 00:06:23,350 Pero el mundo tiene todo tipo de situaciones, por eso siempre la llevo. 108 00:06:24,140 --> 00:06:27,300 El hombre cuya vida salvaste puede reprocharte. 109 00:06:27,390 --> 00:06:29,020 ¿Por qué me salvaste? 110 00:06:29,390 --> 00:06:31,310 No soy un hombre de este mundo. 111 00:06:31,380 --> 00:06:32,950 Ojalá estuviera muerto. 112 00:06:33,090 --> 00:06:34,740 Pero hiciste lo correcto. 113 00:06:34,760 --> 00:06:35,690 Bien hecho. 114 00:06:36,700 --> 00:06:38,070 Gracias, comandante. 115 00:06:39,290 --> 00:06:40,310 Aliçan... 116 00:06:40,770 --> 00:06:44,440 Dile a Yunus que nuestro amigo, se quedará un tiempo más. 117 00:06:45,210 --> 00:06:46,550 Como ordene, comandante. 118 00:06:46,580 --> 00:06:47,660 Vamos. 119 00:06:47,840 --> 00:06:51,190 Si tienes a alguien esperando en Estambul, avísale. 120 00:06:51,220 --> 00:06:53,310 Que espere un poco más. 121 00:06:53,540 --> 00:06:55,250 Como diga comandante. 122 00:06:57,930 --> 00:06:59,200 Yunus. 123 00:07:00,550 --> 00:07:02,370 Recibiremos al amigo por un tiempo más. 124 00:07:02,400 --> 00:07:03,790 Llévalo a la guardia. 125 00:07:03,820 --> 00:07:05,170 Como ordene, comandante. 126 00:07:13,220 --> 00:07:16,200 Comandante, de hecho, si hubiéramos hablado con el fiscal, él lo habría dejado ir. 127 00:07:16,230 --> 00:07:17,710 ¿Lo mantendremos aquí? 128 00:07:18,410 --> 00:07:19,590 Aliçan... 129 00:07:20,010 --> 00:07:22,130 Aliçan, escucha, ¿has estado conmigo durante tanto tiempo y 130 00:07:22,160 --> 00:07:25,050 todavía no puedo ver tu productividad? 131 00:07:25,220 --> 00:07:27,550 ¿Por qué, comandante? ¿Qué hice? 132 00:07:27,580 --> 00:07:29,550 Paşa, ¿eres ingenuo? 133 00:07:29,650 --> 00:07:33,640 ¿Dispararás a alguien que no conoces para salvar la vida de alguien que no conoces? 134 00:07:33,710 --> 00:07:36,280 Luego vendrás y te sentarás aquí en silencio. 135 00:07:36,740 --> 00:07:37,680 ¿Es normal? 136 00:07:37,710 --> 00:07:39,740 Bueno comandante, yo haría lo mismo. 137 00:07:39,770 --> 00:07:42,800 ¿Qué significa intentar matar al hombre que realiza la ablución en la mezquita? 138 00:07:42,830 --> 00:07:45,370 Hijo, fuiste criado para esto. 139 00:07:47,130 --> 00:07:49,810 Veamos para qué fue criado Adem. 140 00:08:20,310 --> 00:08:21,360 Gracias. 141 00:09:29,730 --> 00:09:31,550 ¿Está bien el tío Derviş? 142 00:09:34,270 --> 00:09:36,200 ¿Está vivo, Halil Ibrahim? 143 00:09:36,770 --> 00:09:38,410 Está en cuidados intensivos. 144 00:09:46,590 --> 00:09:48,020 Todo estará bien. 145 00:09:51,310 --> 00:09:53,200 Mi tío Derviş es fuerte. 146 00:09:53,850 --> 00:09:56,290 No nos dejará, mejorará. 147 00:09:56,820 --> 00:09:58,330 Gracias Zeynep. 148 00:10:15,450 --> 00:10:17,300 Que todo quede en el pasado pronto. 149 00:10:17,330 --> 00:10:18,580 Gracias. 150 00:10:20,810 --> 00:10:22,930 Me alegro de que hayas venido, Zeynep. 151 00:10:25,760 --> 00:10:28,730 Ya sabes, tu lugar está aquí y con el tío Derviş. 152 00:10:29,350 --> 00:10:32,160 Cuando despierte, deja que te vea junto con Halil İbrahim. 153 00:10:36,020 --> 00:10:38,300 Mi tío Derviş debería despertar... 154 00:10:38,470 --> 00:10:41,620 Si es necesario, no me apartaré de su lado hasta que mejore. 155 00:10:42,520 --> 00:10:44,000 Gracias Zeynep. 156 00:10:44,020 --> 00:10:45,450 Pero todos estamos aquí. 157 00:10:45,470 --> 00:10:46,850 No te molestes. 158 00:10:46,940 --> 00:10:49,140 Para mí no será un problema, querida Didem. 159 00:10:50,570 --> 00:10:53,780 El tío Derviş estuvo a nuestro lado en los momentos difíciles. 160 00:10:54,360 --> 00:10:57,250 El tío Derviş fue muy amable con Zeynep, Didem. 161 00:10:57,410 --> 00:11:00,590 Después de Halil İbrahim, viene Zeynep, para que lo entiendas. 162 00:11:00,740 --> 00:11:01,690 Está bien. 163 00:11:02,210 --> 00:11:05,250 Si el tío Derviş está bien, eso no importa. 164 00:11:06,560 --> 00:11:08,610 ¿Viniste sola, Zeynep? 165 00:11:09,200 --> 00:11:11,980 Tan pronto como supimos la noticia, vinimos mi hermano y yo. 166 00:11:12,340 --> 00:11:13,700 ¿Dónde está Kaan? 167 00:11:14,980 --> 00:11:17,670 Kaan no conoce al tío Derviş, Didem. 168 00:11:17,720 --> 00:11:19,860 ¿Por qué Kaan tendría algún negocio aquí? 169 00:11:24,800 --> 00:11:29,070 Halil İbrahim, mi hermano, Davut y Oğuz te están esperando abajo. 170 00:11:29,090 --> 00:11:32,140 Quieren decir palabras de aliento cuando tengas tiempo. 171 00:11:32,240 --> 00:11:33,300 Está bien. 172 00:11:44,300 --> 00:11:45,470 Cariño. 173 00:11:46,290 --> 00:11:47,220 Zeynep... 174 00:11:50,360 --> 00:11:51,460 Vamos. 175 00:11:52,880 --> 00:11:54,390 Todo estará bien, todo estará bien. 176 00:11:55,320 --> 00:11:57,480 El tío Derviş es muy fuerte. 177 00:11:57,530 --> 00:11:59,030 Él se recuperará. 178 00:11:59,060 --> 00:12:00,220 Él mejorará. 179 00:12:01,020 --> 00:12:02,580 Él mejorará. 180 00:12:14,500 --> 00:12:15,630 Aquí tienes. 181 00:12:16,300 --> 00:12:18,130 Eyvallah Şota, gracias. 182 00:12:18,510 --> 00:12:19,630 Eyvallah. 183 00:12:29,420 --> 00:12:31,030 Que todo quede en el pasado. 184 00:12:31,050 --> 00:12:32,470 - Eyvallah. - Eyvallah. 185 00:12:33,160 --> 00:12:35,120 ¿Cómo está el tío Derviş? ¿Está bien? 186 00:12:35,220 --> 00:12:37,730 Bien gracias a Allah. Su vida está fuera de peligro. 187 00:12:37,840 --> 00:12:38,850 Gracias a Allah. 188 00:12:39,610 --> 00:12:40,740 ¿Cómo está Halil İbrahim? 189 00:12:40,870 --> 00:12:41,980 ¿Cómo puede estar? 190 00:12:42,080 --> 00:12:43,310 Está devastado. 191 00:12:44,460 --> 00:12:46,390 Es posible, está devastado. 192 00:12:48,290 --> 00:12:52,710 Cuando el ser querido de una persona es atacado, llega cuando menos se lo espera... 193 00:12:52,710 --> 00:12:56,580 Desde un lugar inesperado, es difícil no volverse loco. 194 00:12:57,420 --> 00:13:01,070 Derviş es tierra vieja, no le pasará nada, si Allah quiere. 195 00:13:02,260 --> 00:13:05,130 De todos modos, quien haya hecho esta cosa despreciable... 196 00:13:05,530 --> 00:13:07,230 Él dará cuenta. 197 00:13:08,800 --> 00:13:09,800 La dará. 198 00:13:10,750 --> 00:13:13,870 Todos responderán por sus actos despreciables. 199 00:13:24,090 --> 00:13:25,290 Que quede en el pasado, Halil İbrahim. 200 00:13:25,320 --> 00:13:26,220 Eyvallah. 201 00:13:26,710 --> 00:13:27,780 Que quede en el pasado hermano. 202 00:13:27,820 --> 00:13:28,740 Eyvallah. 203 00:13:29,360 --> 00:13:33,170 Entonces subiré y veré, por si necesitan algo. 204 00:13:43,700 --> 00:13:44,850 ¿Y? 205 00:13:45,640 --> 00:13:47,260 ¿Qué dices hermano? 206 00:13:49,460 --> 00:13:50,980 ¿Fue Iskender, verdad? 207 00:13:51,380 --> 00:13:53,013 Se me acercó en el restaurante y me lo dijo 208 00:13:53,026 --> 00:13:54,670 como si me estuviera dando una buena noticia. 209 00:13:54,930 --> 00:13:59,240 Dijo que nos veremos más en hospitales, funerales y condolencias. 210 00:14:02,110 --> 00:14:05,600 Lo que no entiendo, Halil İbrahim, ¿por qué el tío Derviş? 211 00:14:05,900 --> 00:14:09,070 Cuando puedes pararte frente a él y luchar como un joven... 212 00:14:09,940 --> 00:14:13,220 ¿Por qué se esconden detrás, y hacen trucos? 213 00:14:13,820 --> 00:14:15,400 Quiere intimidarme. 214 00:14:15,920 --> 00:14:20,220 Dijo, no te haré nada, pero le haré daño a tus seres queridos. 215 00:14:21,280 --> 00:14:23,120 Me lastimó con mis seres queridos... 216 00:14:24,520 --> 00:14:27,140 Y por supuesto lo lastimaré a él. 217 00:14:36,290 --> 00:14:37,640 Te llamaré más tarde. 218 00:14:37,670 --> 00:14:39,530 Necesito cortar ahora. 219 00:14:41,900 --> 00:14:43,970 ¿Qué pasó, mi hermosa hija? 220 00:14:44,260 --> 00:14:46,030 ¿Quién te molestó otra vez? 221 00:14:46,120 --> 00:14:47,560 ¿Quién será tío? 222 00:14:47,580 --> 00:14:48,900 Por supuesto que Zeynep. 223 00:14:48,990 --> 00:14:51,610 Se las arregla para sacar algo de cada situación. 224 00:14:51,640 --> 00:14:54,880 Ahora dice mi tío, mi tío, y Halil İbrahim no se le desprenderá. 225 00:14:54,990 --> 00:14:57,350 Derviş también tiene un pasado con ellos. 226 00:14:57,690 --> 00:15:00,010 Didem, mi hermosa... 227 00:15:00,240 --> 00:15:02,330 ¿Por qué te preocupas por todo esto? 228 00:15:02,350 --> 00:15:05,220 Cuanto más intento alejar a esta chica de nosotros... 229 00:15:05,220 --> 00:15:07,320 Como una flecha no deseada viene cada día con una excusa. 230 00:15:07,340 --> 00:15:09,050 Termina justo delante de nuestras narices. 231 00:15:09,080 --> 00:15:10,540 Está bien, ven. 232 00:15:10,600 --> 00:15:12,390 Ven, déjame invitarte a un café. 233 00:15:12,420 --> 00:15:14,420 Tío, tengo algo que preguntarte. 234 00:15:14,480 --> 00:15:15,210 Vamos a ver, pregunta. 235 00:15:15,240 --> 00:15:18,330 ¿Por qué exactamente se divorciaron Halil İbrahim y Zeynep? 236 00:15:18,360 --> 00:15:20,030 ¿Sabes la razón? 237 00:15:20,060 --> 00:15:22,730 Quiero decir, sucedieron muchas cosas desagradables, pero... 238 00:15:22,760 --> 00:15:25,250 Halil İbrahim no tenía intención de divorciarse. 239 00:15:25,720 --> 00:15:27,770 Lo último sucedió en el tribunal... 240 00:15:27,790 --> 00:15:29,320 Allí se rompieron los lazos. 241 00:15:29,350 --> 00:15:30,640 Eso es todo lo que sé. 242 00:15:30,660 --> 00:15:32,420 Está bien pero, ¿qué pasó? 243 00:15:32,790 --> 00:15:35,270 ¿No puedes decirme el motivo de esto, tío? 244 00:15:35,300 --> 00:15:36,900 Es muy importante para mí. 245 00:15:56,220 --> 00:15:58,360 ¿Por qué te quedaste parada aquí, Zeynep? 246 00:15:58,390 --> 00:16:00,060 Ve con Halil İbrahim. 247 00:16:00,090 --> 00:16:03,460 Sema, ¿crees que Didem me dejará acercarme a Halil İbrahim? 248 00:16:03,480 --> 00:16:05,640 ¿A dónde crees que fue corriendo? 249 00:16:05,950 --> 00:16:08,490 ¿Era tan cobarde antes, Edanur? 250 00:16:08,690 --> 00:16:10,500 ¿Tendrá miedo Zeynep? 251 00:16:10,950 --> 00:16:13,430 Supongo que no debería destruir a Didem de inmediato... 252 00:16:13,430 --> 00:16:15,340 Quiere destruirla lentamente. 253 00:16:16,720 --> 00:16:19,650 Chicas, mi objetivo no es separarlos. 254 00:16:20,020 --> 00:16:22,820 El tío Derviş es realmente la única razón por la que hoy estoy aquí. 255 00:16:22,850 --> 00:16:23,990 Ah, está bien. 256 00:16:24,020 --> 00:16:27,060 Ya que has llegado hasta aquí, te pedimos que hagas algo bueno. 257 00:16:27,090 --> 00:16:29,480 Estamos diciendo que hagas las cosas bien con Halil İbrahim. 258 00:16:29,550 --> 00:16:32,440 La gente se vuelve indefensa en tiempos de dolor, Zeynep. 259 00:16:32,460 --> 00:16:33,610 No pueden fingir. 260 00:16:33,640 --> 00:16:37,260 Decimos que quizás Halil İbrahim baje sus defensas contigo. 261 00:16:38,030 --> 00:16:40,618 Lo que no entienden es que no hay posibilidad 262 00:16:40,631 --> 00:16:43,230 de que nos unamos con Halil İbrahim. 263 00:16:43,490 --> 00:16:45,570 No es que no lo ame. 264 00:16:45,850 --> 00:16:48,630 Pero ambos tomamos un camino sin retorno. 265 00:16:49,690 --> 00:16:51,840 Cuanto antes acepten esto... 266 00:16:51,870 --> 00:16:53,690 Estarán menos tristes. 267 00:16:53,950 --> 00:16:55,680 Un camino sin retorno, dices. 268 00:16:56,090 --> 00:16:59,660 Mientras estén vivos y no estén muertos, no hay caminos sin retorno. 269 00:17:06,710 --> 00:17:08,720 Hermana Ayşe, ¿no lo entiendes? 270 00:17:09,120 --> 00:17:11,000 Mi hermano no bromea. 271 00:17:11,390 --> 00:17:12,770 Déjame decirlo suavemente. 272 00:17:12,790 --> 00:17:15,280 No te mostrará a los niños hasta el final de su vida. 273 00:17:16,200 --> 00:17:17,730 ¿Es esto la cima de una montaña, querida? 274 00:17:17,760 --> 00:17:19,400 ¿Por qué no me los mostrará? 275 00:17:19,460 --> 00:17:21,230 Además también tengo la custodia. 276 00:17:21,320 --> 00:17:23,050 Si quisiera, yo no se los mostraría. 277 00:17:23,070 --> 00:17:26,460 Enviaré a la gendarmería para que saque a mis hijos de esa casa. 278 00:17:26,740 --> 00:17:30,280 Pero no hago esto porque me importa la psicología de mis hijos. 279 00:17:32,220 --> 00:17:37,460 Piensas porque tienes la custodia, Fikret no puede llevarse a los niños, ¿es así? 280 00:17:37,640 --> 00:17:40,310 Digo que me da igual, querida. 281 00:17:40,720 --> 00:17:42,970 Una asesina se convirtió en su esposa. 282 00:17:43,060 --> 00:17:45,250 La mujer que es su mamá, es una asesina. 283 00:17:45,280 --> 00:17:46,940 Él mismo es un asesino. 284 00:17:47,110 --> 00:17:48,390 ¿Qué espera el señor? 285 00:17:48,420 --> 00:17:52,660 Ayşe no debería encontrarse con nadie y esperar su llegada toda su vida. 286 00:17:52,690 --> 00:17:54,330 No existe tal mundo. 287 00:17:54,350 --> 00:17:56,773 Así como él tomó su propia decisión, yo también 288 00:17:56,786 --> 00:17:59,220 haré lo que quiero de ahora en adelante. 289 00:18:00,190 --> 00:18:02,210 Tú sabrás, dije lo que tenía que decir. 290 00:18:02,310 --> 00:18:05,030 No es él, eres tú quien está hablando de este tema de Damla. 291 00:18:05,080 --> 00:18:08,230 No entiendo cómo cerraste el tema tan rápido. 292 00:18:08,260 --> 00:18:10,390 No cerré ningún tema. 293 00:18:10,610 --> 00:18:13,050 Damla será castigada, al igual que Nedime. 294 00:18:13,100 --> 00:18:16,230 Incluso Nergiz, por lo que intentó hacerle a mi hermano. 295 00:18:16,250 --> 00:18:18,633 Quienquiera que haya atentado contra mi papá 296 00:18:18,646 --> 00:18:21,040 o a mi hermano, sea por mí o por otro... 297 00:18:21,150 --> 00:18:22,740 Encontrará problemas. 298 00:18:23,400 --> 00:18:25,220 Bueno, ¿qué harás con Yavuz? 299 00:18:25,270 --> 00:18:26,550 ¿No harás las paces? 300 00:18:26,580 --> 00:18:29,560 No puedo decir que haré las paces, ni que no lo haré. 301 00:18:29,930 --> 00:18:31,180 Pero miraré. 302 00:18:31,660 --> 00:18:35,180 Observaré su comportamiento como miro a todos los demás. 303 00:18:37,780 --> 00:18:39,210 Bienvenida mamá. 304 00:18:39,240 --> 00:18:40,610 Gracias, hija. 305 00:18:40,810 --> 00:18:42,860 ¿Has visto cómo está mi papá? 306 00:18:42,940 --> 00:18:44,550 Lo vi, lo vi hija. 307 00:18:45,250 --> 00:18:46,170 Ven. 308 00:18:49,530 --> 00:18:51,710 Tu papá está bien, pero Derviş fue atacado. 309 00:18:51,740 --> 00:18:53,510 Además en la mezquita. 310 00:18:55,480 --> 00:18:57,400 No entiendo lo que está pasando. 311 00:18:57,700 --> 00:19:00,600 Iba a decirles a Nergiz y a tu papá que no salieran, que aquí es más seguro. 312 00:19:01,940 --> 00:19:03,520 Tövbe mi Señor. 313 00:19:04,840 --> 00:19:06,550 ¿Cómo están mis nietos? ¿Están bien hija? 314 00:19:06,580 --> 00:19:09,900 Están bien tía, claro que están bien, ¿por qué no iban a estarlo? 315 00:19:09,900 --> 00:19:11,880 Después de todo, están con su papá. 316 00:19:11,900 --> 00:19:13,900 ¿Se puede soportar a una madrastra? 317 00:19:13,920 --> 00:19:15,930 Estamos hablando de Damla aquí. 318 00:19:16,120 --> 00:19:18,670 ¿Amará a los hijos, cuando odia a su mamá? 319 00:19:18,700 --> 00:19:22,150 Esa Damla ni siquiera puede mirar de reojo a mis hijos, mamá. 320 00:19:22,260 --> 00:19:23,510 Como sea. 321 00:19:23,670 --> 00:19:27,950 Ahora hará mil payasadas con los niños para ganarse a Fikret. 322 00:19:27,980 --> 00:19:29,440 No te preocupes. 323 00:19:35,580 --> 00:19:38,340 ¿Qué pasa otra vez, niña? ¿Por qué estás resoplando y callada? 324 00:19:38,750 --> 00:19:40,930 No sé cómo será esto con Damla. 325 00:19:40,950 --> 00:19:43,250 Eso debería considerarlo su marido, hija. 326 00:19:43,320 --> 00:19:46,810 Mamá, si no hubieran vivido juntos en esta casa antes, diría que no importa, pero... 327 00:19:46,840 --> 00:19:49,460 Se casaron ayer y hoy todo empezó a complicarse. 328 00:19:49,490 --> 00:19:52,240 ¿Deberíamos cambiar los asientos, Elif? ¿Deberíamos cambiar las habitaciones? 329 00:19:52,240 --> 00:19:54,150 Todo se ha convertido en una falta, para la señora. 330 00:19:54,180 --> 00:19:56,150 La chica está recién casada, ¿qué hay? 331 00:19:56,180 --> 00:19:59,710 Intenta decir que ahora es la esposa de Fikret Leto. 332 00:19:59,740 --> 00:20:03,210 Bien entonces, cuando te trate así, será igual muestra madurez. 333 00:20:03,240 --> 00:20:05,340 Elif, vamos, prepáranos un poco de café. 334 00:20:05,370 --> 00:20:06,710 Mete un poco la lengua para adentro. 335 00:20:06,730 --> 00:20:08,370 Nedime, Nedime. 336 00:20:09,270 --> 00:20:10,920 Si Damla se entera de esto. 337 00:20:10,940 --> 00:20:11,820 ¿Qué? 338 00:20:11,840 --> 00:20:13,840 ¿Qué va a ser? Lo de su papá. 339 00:20:14,380 --> 00:20:16,020 Nunca lo sabrá, Sakine. 340 00:20:16,040 --> 00:20:18,700 No se lo diremos, pero probablemente lo sabrá de alguna parte. 341 00:20:18,730 --> 00:20:20,450 Ella duerme en la cama de Fikret. 342 00:20:20,480 --> 00:20:22,620 Allah no lo quiera, podría ahogarlo. 343 00:20:22,640 --> 00:20:23,820 Esta es la hija de Nergiz. 344 00:20:23,840 --> 00:20:24,980 Tövbe. 345 00:20:25,560 --> 00:20:29,490 Fikret hizo todo antes de sentarse a la mesa de la boda. Él pensó en todo. 346 00:20:29,520 --> 00:20:31,030 No te preocupes. 347 00:20:32,440 --> 00:20:35,400 Mamá Nedime, ¿Qué pensó mi marido? 348 00:20:37,580 --> 00:20:41,370 Es decir, en general, Fikret ha pensado en todo. 349 00:20:41,400 --> 00:20:43,683 Pensó en todos sus planes y programas de futuro. 350 00:20:43,696 --> 00:20:45,990 Lo dije en ese sentido. 351 00:20:46,780 --> 00:20:47,890 Por supuesto. 352 00:20:48,840 --> 00:20:51,040 ¿Qué pasa hija? ¿Vas a salir? 353 00:20:51,060 --> 00:20:52,650 ¿Estás lista para ir de compras? 354 00:20:52,680 --> 00:20:54,560 No, mi tío está aquí, iré a verlo. 355 00:20:54,580 --> 00:20:55,730 ¿Qué tío? 356 00:20:55,810 --> 00:20:57,000 Mi tío Mithat. 357 00:20:57,040 --> 00:20:57,900 ¿Y? 358 00:20:58,070 --> 00:20:59,570 Ni siquiera vino al funeral. 359 00:20:59,590 --> 00:21:01,290 ¿Por qué salió ahora? 360 00:21:01,560 --> 00:21:03,350 Lo sabré cuando vaya. 361 00:21:03,380 --> 00:21:06,540 Veremos si lo llamó mi mamá, o vino él mismo. 362 00:21:07,260 --> 00:21:08,310 Elif... 363 00:21:08,600 --> 00:21:10,840 ¿Puedes decirle a tu marido que saque mi coche? 364 00:21:10,880 --> 00:21:12,140 Mi marido no está aquí. 365 00:21:12,160 --> 00:21:13,890 Fue al hospital, Damla. 366 00:21:13,950 --> 00:21:15,170 ¿Se ha ido con Fikret? 367 00:21:15,200 --> 00:21:17,090 Lo mismo, en cierto modo, con Zeynep. 368 00:21:17,450 --> 00:21:19,980 Está bien, está bien, entonces lo quitaré. 369 00:21:20,000 --> 00:21:22,520 Si es mucha molestia, sacaré tu auto, Damla. 370 00:21:22,560 --> 00:21:25,450 No Elif, gracias, puedo manejarlo, trabajo fácil. Nos vemos. 371 00:21:25,480 --> 00:21:26,740 Gracias hija. 372 00:21:28,420 --> 00:21:30,030 Faltaba Mithat. 373 00:21:31,140 --> 00:21:34,220 ¿Por qué este castigo de Allah salió ahora? 374 00:21:34,250 --> 00:21:35,650 ¿Por qué vendría? 375 00:21:35,760 --> 00:21:40,220 Lo llamó Nergiz para ampliar las filas contra Fikret. 376 00:21:41,290 --> 00:21:44,310 Lo juro, no voy a llorar por Dursun, lo siento, sobrino. 377 00:21:44,660 --> 00:21:45,730 Mithat. 378 00:21:46,450 --> 00:21:47,860 Está bien hermana, ¿qué dijimos? 379 00:21:47,960 --> 00:21:50,780 Después de todo, esto es algo que le hicieron a nuestra familia. 380 00:21:50,810 --> 00:21:53,410 Ya que soy el cabeza de esta familia... 381 00:21:54,180 --> 00:21:57,710 Tío, no creo que debas involucrarte en esas cosas retóricas. 382 00:21:57,800 --> 00:21:59,910 Yavuz sobrino, ¿es mentira? 383 00:22:00,230 --> 00:22:03,060 Si no fuera por mí, tu papá habría muerto de hambre. 384 00:22:04,850 --> 00:22:07,110 Si quieres abre cuadernos viejos. 385 00:22:07,140 --> 00:22:08,710 No puedes manejarlo. 386 00:22:08,740 --> 00:22:10,890 ¿Qué viejo cuaderno, hermana? 387 00:22:11,600 --> 00:22:14,980 Quiero decir, estoy aquí para abrir una página nueva. 388 00:22:19,950 --> 00:22:23,080 Mi Yavuz, ¿qué dice ahora este Iskender? 389 00:22:23,280 --> 00:22:24,420 ¿Qué dirá? 390 00:22:24,510 --> 00:22:27,160 Dice estemos unidos, seamos socios. 391 00:22:27,450 --> 00:22:29,650 Por supuesto, es porque no muestro mucho mi color. 392 00:22:29,680 --> 00:22:31,860 No dijo cosas como "colgaré a Fikret, o lo mataré". 393 00:22:31,890 --> 00:22:33,430 Iskender no lo dirá. 394 00:22:33,450 --> 00:22:35,370 Él no lo demuestra de todos modos. 395 00:22:35,540 --> 00:22:39,290 Nunca en mi vida he visto a alguien con cara de poker como él. 396 00:22:39,310 --> 00:22:40,490 Nunca lo he visto. 397 00:22:40,520 --> 00:22:42,620 Yavuz está casado con la hermana de Fikret. 398 00:22:42,650 --> 00:22:44,020 Damla está con Fikret. 399 00:22:44,090 --> 00:22:46,800 Por ahora no sería correcto que mostráramos una hostilidad abierta. 400 00:22:47,370 --> 00:22:50,790 Que lindo lo dijiste hermana, que lindo lo dijiste. 401 00:22:50,900 --> 00:22:54,960 Por eso digo que ahora soy la cabeza de la familia. 402 00:22:54,980 --> 00:22:57,168 También puedo ser enemigo de Fikret, y también 403 00:22:57,181 --> 00:22:59,380 puedo negociar con Iskender abiertamente. 404 00:22:59,410 --> 00:23:02,050 Nadie puede decirme ni hacerme nada. 405 00:23:02,050 --> 00:23:03,210 Eso es todo. 406 00:23:03,700 --> 00:23:04,700 Sí. 407 00:23:12,130 --> 00:23:13,550 Viene Damla. 408 00:23:17,190 --> 00:23:18,980 ¿Esta chica sabe algo? 409 00:23:19,430 --> 00:23:20,930 Ella no sabe nada. 410 00:23:20,960 --> 00:23:23,870 No puede imaginarse esas cosas de Fikret. 411 00:23:27,420 --> 00:23:28,760 ¿Qué diré? 412 00:23:29,250 --> 00:23:30,510 ¿Qué pasó con Ayşe? 413 00:23:30,540 --> 00:23:31,990 ¿Qué te importa Ayşe? 414 00:23:32,330 --> 00:23:33,470 ¿Qué te importa? 415 00:23:33,490 --> 00:23:35,170 ¿Es ese nuestro tema ahora? 416 00:23:35,190 --> 00:23:37,050 Allah, Allah. 417 00:23:37,090 --> 00:23:41,720 ¿Cómo no está casada, sobrino? Pensé en probar las aguas. ¿Qué pasa, hermana? 418 00:23:41,810 --> 00:23:43,863 Desde que se casó con Fikret, cantabas la misma canción, 419 00:23:43,876 --> 00:23:45,940 y ahora sigues cantando la misma canción, Mithat. 420 00:23:46,570 --> 00:23:47,600 Tío... 421 00:23:47,770 --> 00:23:49,480 Vaya, la rosa del tío. 422 00:23:49,510 --> 00:23:50,360 Bienvenido. 423 00:23:50,360 --> 00:23:55,300 Gracias mi Damla, mi sobrina, mi preciosidad. 424 00:23:56,130 --> 00:24:00,850 Estoy enfadado contigo. ¿Cómo puedes no invitar a tu tío a tu boda? 425 00:24:00,900 --> 00:24:03,410 Tío, sabes que nos casamos a toda prisa. 426 00:24:03,460 --> 00:24:05,980 Como si te hubiera invitado, hubieras venido a la boda. 427 00:24:06,120 --> 00:24:10,270 Mírala. Por supuesto que vendría hija. Vendría... 428 00:24:10,310 --> 00:24:13,430 Yo habría venido y habría interferido en esta boda. 429 00:24:13,450 --> 00:24:17,230 Mira, hubo un tiempo en que tu mamá no me escuchó y se casó con tu papá. 430 00:24:17,250 --> 00:24:18,160 Como sea. 431 00:24:18,290 --> 00:24:23,690 Pero nunca permitiría que mi única sobrina se casara con ese idiota de Fikret. 432 00:24:23,690 --> 00:24:24,710 Tío... 433 00:24:25,840 --> 00:24:27,430 Allah, Allah. 434 00:24:28,430 --> 00:24:32,090 Hija piensa, un hombre que no apreciaba a Ayşe... 435 00:24:32,160 --> 00:24:34,630 Por el amor de Allah, ¿Alguien te apreciará? 436 00:24:36,350 --> 00:24:38,110 ¿Sigue hablando de Ayşe? 437 00:24:38,140 --> 00:24:39,570 Sigue hablando de Ayşe. 438 00:24:39,720 --> 00:24:42,430 Está bien, no interfieras, sigue con tus asuntos. 439 00:24:42,690 --> 00:24:44,140 La rosa del tío. 440 00:24:44,220 --> 00:24:47,680 Parece que tienes buenas conexiones con los Kika. 441 00:24:47,830 --> 00:24:50,090 ¿Por qué necesitas a los Kika? 442 00:24:50,260 --> 00:24:52,290 Que Allah los castigue. 443 00:24:52,510 --> 00:24:55,790 Siempre necesito a los Kika, hermana. 444 00:24:56,960 --> 00:24:58,890 Hábitos hermana, hábitos. 445 00:24:58,950 --> 00:25:01,210 Ampliaré mis hábitos. 446 00:25:03,930 --> 00:25:06,710 ¿Sabías esto de Adem, Yahya? 447 00:25:06,730 --> 00:25:07,750 No, hermano. 448 00:25:07,780 --> 00:25:11,220 No sé nada de esto, no he oído hablar de ello. 449 00:25:11,290 --> 00:25:12,870 Salgamos de aquí. 450 00:25:13,020 --> 00:25:14,990 Es cierto, comandante. 451 00:25:15,030 --> 00:25:19,430 Si es alguien decente entonces no tenemos forma de conocerlo. 452 00:25:19,510 --> 00:25:23,110 Pregúntanos sobre todo tipo de delincuentes y te responderemos. 453 00:25:23,190 --> 00:25:27,820 Todos los inútiles del país nos están siguiendo, comandante. 454 00:25:28,190 --> 00:25:29,400 ¿Verdad, Yahya? 455 00:25:29,460 --> 00:25:30,830 Así es, hermano. 456 00:25:30,860 --> 00:25:36,450 Si no lo saben, averigüen quién es, qué es y háganmelo saber. 457 00:25:36,750 --> 00:25:38,788 Por supuesto, comandante. Lo averiguaremos y se lo 458 00:25:38,801 --> 00:25:40,850 haremos saber, pero esto es lo que me interesa. 459 00:25:40,870 --> 00:25:45,630 Según tú, este amigo Adem, a Derviş... 460 00:25:45,660 --> 00:25:47,620 Ayudó a Derviş y le salvó la vida. 461 00:25:47,620 --> 00:25:51,420 Lo hizo bien, ¿no es así? Me pregunto, ¿por qué estás interesado en él? 462 00:25:51,440 --> 00:25:55,190 Es decir comandante, realmente me afectó esto. 463 00:25:55,220 --> 00:26:00,360 Es decir, no entiendo cómo pueden hacerle esto a una persona como Derviş. 464 00:26:00,510 --> 00:26:04,450 Si veo a este Adem, lo besaré en la frente, lo juro. 465 00:26:04,450 --> 00:26:09,600 Eso es lo que digo, descubre si necesitas besarlo en la frente o no. 466 00:26:09,680 --> 00:26:12,020 Está bien, comandante, lo averiguaremos. 467 00:26:12,060 --> 00:26:13,010 Bien. 468 00:26:14,220 --> 00:26:18,230 Comandante, ya que ha venido hasta aquí... 469 00:26:18,320 --> 00:26:20,060 Yahya está interesado. 470 00:26:20,060 --> 00:26:23,920 ¿Qué pasará con este Nesim? Ya me está poniendo nervioso. 471 00:26:26,780 --> 00:26:28,640 ¿Qué vas a hacer con Nesim? 472 00:26:28,670 --> 00:26:30,940 No, comandante, no haré nada. 473 00:26:30,950 --> 00:26:33,920 Los ancianos preguntan qué pasará. 474 00:26:33,940 --> 00:26:34,890 Es decir... 475 00:26:34,910 --> 00:26:38,348 Ya debiste haberlo enviado a prisión para que 476 00:26:38,361 --> 00:26:41,810 Yahya pudiera decirles que nada funcionará. 477 00:26:41,870 --> 00:26:45,270 Le dices a Iskender que nada más funcionará. 478 00:26:45,340 --> 00:26:48,970 ¿Nada, comandante? Incluso una pequeña herida nos ayudará. 479 00:26:48,990 --> 00:26:50,230 Nada en absoluto. 480 00:26:50,380 --> 00:26:51,590 Yahya... 481 00:26:51,720 --> 00:26:56,200 Si el Estado dice “no”, es que no. No lo retrases. 482 00:27:02,780 --> 00:27:04,680 Lo intenté, hermano. 483 00:27:04,790 --> 00:27:06,380 Perdiste. 484 00:27:08,830 --> 00:27:11,610 No te atrevas a pensar en lo malo, hijo. 485 00:27:11,700 --> 00:27:14,090 El comandante es una persona muy seria. 486 00:27:14,090 --> 00:27:15,710 Y él ama mucho a Derviş. 487 00:27:15,750 --> 00:27:19,230 Él te recompensará, no te castigará. 488 00:27:19,870 --> 00:27:23,188 No tengo expectativas, no tengo miedo al 489 00:27:23,201 --> 00:27:26,530 castigo y no quiero una recompensa de nadie. 490 00:27:28,210 --> 00:27:29,410 Bien hecho. 491 00:27:30,770 --> 00:27:34,190 Me contaste mucho pero, no pude recordar a tu familia. 492 00:27:34,670 --> 00:27:37,063 Nuestra gente se mudó de aquí a Estambul hace 50 años. 493 00:27:37,076 --> 00:27:39,480 Es normal que no puedas recordarlos. 494 00:27:40,150 --> 00:27:42,160 Cierto, cierto. 495 00:27:43,790 --> 00:27:49,340 Déjame decirte algo, Iskender definitivamente le hizo esto a Derviş. 496 00:27:50,640 --> 00:27:52,220 ¿Quién es Iskender? 497 00:27:52,940 --> 00:27:55,960 Ya no quedan mamás que den a luz a sinvergüenzas como esos. 498 00:27:55,990 --> 00:27:57,530 Es decir, eso es lo que digo. 499 00:27:57,550 --> 00:28:01,290 Decidieron matar a un hombre por culpa de ese dinero. 500 00:28:04,160 --> 00:28:07,410 ¿Y es este Derviş, es el Derviş que conocemos? 501 00:28:07,720 --> 00:28:11,280 Su nombre es Derviş. Quizá lo hayas oído. 502 00:28:11,350 --> 00:28:14,230 Hay un tal Halil Ibrahim. Es su tío. 503 00:28:14,470 --> 00:28:16,608 ¿Qué tiene que ver este comandante con esto? 504 00:28:16,621 --> 00:28:18,770 Dijiste que él ama mucho a Derviş. 505 00:28:19,040 --> 00:28:21,560 El comandante tiene una buena relación con ellos. 506 00:28:22,010 --> 00:28:24,950 Son personas que aman a su tierra y a su gente. 507 00:28:27,340 --> 00:28:29,300 ¿Y qué tiene que ver el dinero con esto? 508 00:28:29,710 --> 00:28:31,830 El comandante unió fuerzas con ellos. 509 00:28:31,910 --> 00:28:35,280 Y tomó el dinero de Iskender. 510 00:28:35,750 --> 00:28:41,280 No sé, de quién ni cómo supieron la ubicación. 511 00:28:46,790 --> 00:28:48,300 ¿Derviş dijo dónde estaba el dinero? 512 00:28:48,330 --> 00:28:49,680 No. 513 00:28:50,140 --> 00:28:55,040 Alguien que sabe sobre los asuntos de Iskender, seguramente lo dijo. 514 00:28:58,350 --> 00:29:02,670 Señor Nesim, el mayor Mensut lo está esperando en la sala de interrogatorios. 515 00:29:02,820 --> 00:29:04,790 Ya voy Aliçan, ya voy. 516 00:29:05,510 --> 00:29:08,370 Pídele a este chico un kebab por mi cuenta. 517 00:29:08,700 --> 00:29:10,410 Eyvallah, tío. 518 00:29:10,810 --> 00:29:12,490 Bueno, vamos a ordenarlo. 519 00:29:39,880 --> 00:29:42,040 Lo escucho comandante. Me llamaste. 520 00:29:42,040 --> 00:29:43,070 Siéntate. 521 00:29:43,630 --> 00:29:44,460 Puedes salir. 522 00:29:44,510 --> 00:29:45,550 Como ordenes. 523 00:29:48,460 --> 00:29:51,430 ¿Y qué dice este Adem? 524 00:29:51,460 --> 00:29:56,430 Lo juro comandante, me gusta este chico. Dice que lo volvería a hacer. 525 00:29:56,670 --> 00:29:58,810 Es decir, no dijo nada más. 526 00:29:58,990 --> 00:30:00,490 Y, ¿algo más? 527 00:30:00,590 --> 00:30:04,140 Él no es un chico particularmente hablador, se sienta en silencio. 528 00:30:04,540 --> 00:30:08,390 Lo metiste en la cárcel como me metiste a mí para protegerlo, ¿verdad? 529 00:30:08,760 --> 00:30:10,800 ¿Para que Iskender no le hiciera nada? 530 00:30:11,190 --> 00:30:13,060 Y por eso también, por supuesto. 531 00:30:14,530 --> 00:30:19,110 Comandante, he estado pensando desde ayer. 532 00:30:20,290 --> 00:30:23,740 Te dije las direcciones de los almacenes... 533 00:30:24,110 --> 00:30:27,840 Pero Iskender le pidió el dinero a Halil Ibrahim. 534 00:30:28,330 --> 00:30:31,190 Al parecer fuiste tú quien le confió esta tarea. 535 00:30:32,580 --> 00:30:34,280 Para mí no es un problema. 536 00:30:34,320 --> 00:30:37,740 No son chicos que se embolsarán el dinero. 537 00:30:38,400 --> 00:30:44,240 ¿Este Iskender se enteró de tu conexión con ellos y me entregó a Kika? 538 00:30:46,580 --> 00:30:50,020 No le dijiste a nadie lo que sabías, ¿verdad? 539 00:30:50,680 --> 00:30:51,670 No. 540 00:30:51,720 --> 00:30:55,600 ¿A quién se lo podía contar? Hoy vino solo mi esposa, y eso es todo. 541 00:30:55,790 --> 00:30:59,410 Además, no es algo que se pueda contar, comandante. 542 00:30:59,940 --> 00:31:02,300 Somos hombres de muchos años. 543 00:31:02,380 --> 00:31:06,420 Sabemos bien lo que se puede decir, y lo que no se puede decir. 544 00:31:06,760 --> 00:31:08,760 Bien. Bien. 545 00:31:10,030 --> 00:31:13,590 No discutirás esto con nadie en el camino. 546 00:31:13,640 --> 00:31:14,820 ¿Qué camino? 547 00:31:16,120 --> 00:31:19,160 Te dejaré salir hoy y te irás a casa. 548 00:31:19,190 --> 00:31:23,950 Toma tu pasaporte y dile a tu esposa y a tu hija que tienes asuntos que atender. 549 00:31:24,100 --> 00:31:26,430 Luego irás al extranjero. 550 00:31:28,460 --> 00:31:30,840 ¿Por qué de repente? ¿Por qué me iré? 551 00:31:32,180 --> 00:31:34,200 Para salvar tu vida. 552 00:31:34,660 --> 00:31:37,050 Tienes que desaparecer por un tiempo. 553 00:31:37,140 --> 00:31:38,670 Escúchame atentamente. 554 00:31:38,990 --> 00:31:42,910 No le dirás a tu esposa, ni a tu hija dónde estás. 555 00:31:43,100 --> 00:31:46,840 Te daré un número desde el cual me llamarás una vez al mes. 556 00:31:51,170 --> 00:31:52,390 Si, si. 557 00:31:52,930 --> 00:31:55,890 Si el Estado lo quiere, me iré. 558 00:31:57,150 --> 00:32:01,650 Pero comandante, no nos conviene huir. 559 00:32:02,590 --> 00:32:06,440 No estás huyendo Nesim, estás salvando tu vida. 560 00:33:02,880 --> 00:33:03,920 ¿Halo? 561 00:33:05,550 --> 00:33:06,570 Hermano. 562 00:33:08,680 --> 00:33:10,688 Está bien, lo sé. Sé que quieres destruir el 563 00:33:10,701 --> 00:33:12,720 mundo entero, y tienes razón puedo entenderte. 564 00:33:14,160 --> 00:33:17,280 Pero hijo, llevamos años planeando estos momentos. 565 00:33:19,390 --> 00:33:21,170 No podemos dejarnos llevar por la ira. 566 00:33:21,350 --> 00:33:22,640 Traje té. 567 00:33:22,930 --> 00:33:23,710 Gracias. 568 00:33:24,150 --> 00:33:25,860 Buen provecho. 569 00:33:26,170 --> 00:33:29,830 Tomaré un refrigerio, ¿quieren uno también? 570 00:33:29,860 --> 00:33:31,510 Gracias Didem, no comeré. 571 00:33:31,590 --> 00:33:33,790 Didem tiene razón, come algo. 572 00:33:33,860 --> 00:33:35,850 No comeré, Oğuz. 573 00:33:52,130 --> 00:33:53,840 Tomaré té y tostadas. 574 00:33:53,840 --> 00:33:54,780 Aquí tienes. 575 00:33:54,790 --> 00:33:56,880 Gracias. Trabajo fácil. 576 00:33:57,560 --> 00:33:58,360 Hola. 577 00:33:58,370 --> 00:33:59,230 Hola. 578 00:33:59,270 --> 00:34:00,290 Buen provecho. 579 00:34:00,330 --> 00:34:01,530 Y a ti también. 580 00:34:14,450 --> 00:34:19,150 Edanur, ¿cuánto tiempo hace que se conocen Oğuz y Halil Ibrahim? 581 00:34:20,240 --> 00:34:22,680 Es decir, aproximadamente un año. 582 00:34:22,700 --> 00:34:25,760 Quizás menos. ¿Por qué preguntas? 583 00:34:26,300 --> 00:34:28,910 Accidentalmente escuché su conversación un poco antes. 584 00:34:29,000 --> 00:34:31,053 Oğuz le contó a Halil Ibrahim algo sobre un plan 585 00:34:31,066 --> 00:34:33,130 en el que habían estado trabajando durante años. 586 00:34:33,160 --> 00:34:35,240 Creo que se conocen desde hace mucho tiempo. 587 00:34:40,290 --> 00:34:43,230 Probablemente lo entendiste mal, Didem. 588 00:34:43,610 --> 00:34:45,950 Porque no nos ocultarán algo así. 589 00:34:46,020 --> 00:34:48,253 Sí, tal vez, pero definitivamente lo escuché. Estoy segura. 590 00:34:48,266 --> 00:34:50,510 Se conocen desde hace mucho tiempo. 591 00:35:08,230 --> 00:35:12,630 ¿Zeynep? ¡Hija, no puedes! Acabas de llegar. 592 00:35:12,740 --> 00:35:15,020 ¿Qué es esa bolsa que llevas en la mano? ¿A dónde vas ahora? 593 00:35:15,060 --> 00:35:16,900 Fui al hospital y vine... 594 00:35:17,220 --> 00:35:19,910 Me voy a quedar allí, por eso necesito llevar algo conmigo. 595 00:35:19,960 --> 00:35:21,960 Allah, Allah. 596 00:35:22,030 --> 00:35:25,660 Hay mucha gente allí, ¿tú también te quedarás? 597 00:35:26,110 --> 00:35:27,720 ¿Kaan lo permitirá? 598 00:35:27,760 --> 00:35:29,700 ¡Nadie le pide permiso! 599 00:35:29,840 --> 00:35:33,110 Y además, ¿por qué no debería quedarme? ¡Perdón, no lo entiendo! 600 00:35:33,540 --> 00:35:35,873 ¡Mi tío hizo muchas cosas! ¡El tío Derviş hizo 601 00:35:35,886 --> 00:35:38,230 mucho más por mí que todos ustedes juntos! 602 00:35:38,300 --> 00:35:41,740 Está bien, hija, quédate. Lo dije por ti. ¡No me importa! 603 00:35:41,790 --> 00:35:43,110 ¿Qué ocurre? 604 00:35:43,210 --> 00:35:47,820 Pero cuando Kaan descubra que es el tío de Halil Ibrahim, ya no le importará. 605 00:35:47,850 --> 00:35:50,900 ¡Te lo dije, señora Nedime, que nadie le pregunta a Kaan! 606 00:35:50,910 --> 00:35:52,180 ¿Tu hermano lo sabe? 607 00:35:52,250 --> 00:35:53,430 ¡Sí! 608 00:35:53,480 --> 00:35:55,610 Si no hay más preguntas entonces ya me voy. 609 00:35:55,620 --> 00:35:59,710 Zeynep, el señor Kaan ha llegado. Quiere verte. 610 00:35:59,770 --> 00:36:00,430 Adelante. 611 00:36:00,450 --> 00:36:02,000 Vaya... 612 00:36:03,260 --> 00:36:04,960 ¿Por qué vino otra vez? 613 00:36:04,990 --> 00:36:08,120 El hermano Fikret también lo sabe y dijo que pueden encontrarse. 614 00:36:08,130 --> 00:36:10,273 ¡Deberías haberme preguntado a mí primero, no a mi 615 00:36:10,286 --> 00:36:12,440 hermano, para que yo pudiera decidir si quiero verlo o no! 616 00:36:12,520 --> 00:36:15,470 Está bien hija, está bien dile que venga. 617 00:36:15,610 --> 00:36:16,800 Dame la bolsa. 618 00:36:16,870 --> 00:36:19,230 La verá y se enojará. 619 00:36:58,820 --> 00:37:00,250 Hola, Zeynep. 620 00:37:06,890 --> 00:37:08,050 Hola Kaan. 621 00:37:14,270 --> 00:37:18,710 ¿Oíste lo que pasó? El tío de Halil Ibrahim fue apuñalado. 622 00:37:20,190 --> 00:37:21,520 Lo sé. 623 00:37:24,910 --> 00:37:27,230 Quizás quieras verlo. 624 00:37:27,800 --> 00:37:29,870 ¿Estás en contra? 625 00:37:33,540 --> 00:37:39,620 ¿Por qué debería estar en contra, Zeynep? Al contrario, vine a llevarte al hospital. 626 00:37:42,560 --> 00:37:45,780 Gracias por pensar así. 627 00:37:47,090 --> 00:37:49,390 Pero prefiero ir yo misma. 628 00:37:50,240 --> 00:37:52,860 No quiero que haya tensión entre tú y Halil Ibrahim. 629 00:37:53,670 --> 00:37:55,120 No hay necesidad de esforzarse. 630 00:37:55,210 --> 00:37:58,250 Su tío resultó herido. No lo intimidaré. 631 00:37:59,420 --> 00:38:03,660 Deseémosle una pronta recuperación y luego comamos algo juntos, ¿de acuerdo? 632 00:38:04,510 --> 00:38:09,850 Deseale una pronta recuperación, y luego podrás ir a comer donde quieras. 633 00:38:10,510 --> 00:38:14,310 El tío Derviş y yo somos mucho más cercanos. 634 00:38:14,820 --> 00:38:17,980 No creo que lo deje hasta que se recupere. 635 00:38:22,330 --> 00:38:27,220 Que todo le vaya bien y que puedas cuidarlo tanto como quieras, mi Zeynep. 636 00:38:32,550 --> 00:38:34,580 Se lo haré saber a nuestra gente. 637 00:38:52,470 --> 00:38:55,430 Sakine, ni siquiera puedo escuchar voces fuertes desde allí. 638 00:38:55,460 --> 00:38:59,840 ¡Nedime, no me llenes la cabeza! ¡Ya quiero estrangularlo! 639 00:39:01,790 --> 00:39:03,580 Iré con Kaan al hospital. 640 00:39:03,580 --> 00:39:07,030 Está bien, está bien vayan. ¿Y no te dijo nada? 641 00:39:07,060 --> 00:39:09,200 No sé cómo ocurrió, pero él mismo sugirió ir. 642 00:39:09,220 --> 00:39:12,730 Ese hombre está desequilibrado. Un momento así, otro momento así. 643 00:39:12,860 --> 00:39:15,830 Gracias a quien me lo impuso, tía. 644 00:39:16,720 --> 00:39:18,610 ¿Te obligué a hacer esto? 645 00:39:18,670 --> 00:39:21,420 ¿No dijo ella misma que se casaría con él? 646 00:39:21,450 --> 00:39:23,410 ¡Sí, así buscaba marido tu hija! 647 00:39:23,410 --> 00:39:28,290 ¡Sakine, por el amor de Allah! ¡Accedió para poner celoso a Halil Ibrahim! 648 00:39:28,300 --> 00:39:30,040 ¿Qué tiene esto que ver conmigo? 649 00:39:30,060 --> 00:39:31,970 No tienes nada que ver con esto, Nedime. 650 00:39:31,990 --> 00:39:34,440 Hay una mancha en la leche, pero no en ti. 651 00:39:34,470 --> 00:39:36,450 No digas tonterías, Sakine. 652 00:39:38,230 --> 00:39:40,800 Y, ¿qué dices, señor Fikret? 653 00:39:41,910 --> 00:39:43,200 ¿Acerca de qué? 654 00:39:43,330 --> 00:39:44,720 Acerca de Yavuz. 655 00:39:45,310 --> 00:39:46,510 No digo nada. 656 00:39:47,460 --> 00:39:49,858 ¿Qué tipo de conversaciones había en el hospital? 657 00:39:49,871 --> 00:39:52,280 Era como si estuviera bromeando. 658 00:39:53,330 --> 00:39:56,050 Está claro que Nergiz sigue poniendo al chico en contra nuestra. 659 00:39:56,070 --> 00:39:58,870 Él continúa, ¿y nosotros no haremos nada? 660 00:39:59,010 --> 00:40:00,493 Si él se va a quedar sentado tranquilamente, 661 00:40:00,506 --> 00:40:02,000 ¿por qué debería hacerle algo, Şota? 662 00:40:02,090 --> 00:40:05,030 Pero no parece poder quedarse quieto. 663 00:40:05,460 --> 00:40:06,970 Los chicos a quienes les pedí que lo vigilaran. 664 00:40:06,990 --> 00:40:10,150 Dijeron que él y su mamá fueron a ver a Iskender. 665 00:40:10,260 --> 00:40:11,350 No entiendo. 666 00:40:12,130 --> 00:40:14,230 Las cosas tomaron un giro completamente diferente. 667 00:40:17,380 --> 00:40:20,610 Entonces haremos lo que haya que hacer, Şota. 668 00:40:21,940 --> 00:40:24,860 Deja de intentar tenderme una trampa. 669 00:40:24,880 --> 00:40:28,750 ¡Sal de aquí! Damla vendrá ahora, te verá y te hará muchas preguntas. 670 00:40:29,870 --> 00:40:35,170 No, todavía no vendrá, señor Fikret. Fue con su tío a ver a los hermanos Kika. 671 00:40:35,730 --> 00:40:36,820 ¿Cómo es eso? 672 00:40:36,850 --> 00:40:40,880 Me pediste que vigilara a Yavuz, y decidí vigilar a toda la familia. 673 00:40:40,940 --> 00:40:42,930 Todos están siendo vigilados. 674 00:40:45,300 --> 00:40:48,770 ¿Por qué este Mithat corrió hacia los Kika tan pronto como llegó? 675 00:40:48,810 --> 00:40:52,350 Pregúntale sobre esto a tu esposa cuando llegue, señor Fikret. 676 00:40:52,390 --> 00:40:54,670 ¿Cómo podría saberlo? ¿No es así? 677 00:40:56,480 --> 00:40:57,800 Con tu permiso. 678 00:41:00,070 --> 00:41:02,660 Cada uno tiene una respuesta para todo. 679 00:41:05,040 --> 00:41:08,060 Sabes que Damla no tiene problemas contigo, Gamze. 680 00:41:09,030 --> 00:41:10,870 Ella es guiada por Nedime. 681 00:41:11,340 --> 00:41:15,020 Lamentablemente mi hija no quiere estropear la relación con Fikret. 682 00:41:15,040 --> 00:41:17,780 Por eso se involucra en los juegos de Nedime. 683 00:41:17,830 --> 00:41:21,430 Al final, sucedió lo que Damla quería, se reencontró con Fikret. 684 00:41:22,050 --> 00:41:23,600 Por ahora, sí. 685 00:41:24,420 --> 00:41:26,670 Tú compartiste algo con Yavuz. 686 00:41:27,160 --> 00:41:31,200 Se convenció sólo cuando escuchó de ti, lo que ya le había dicho. 687 00:41:31,490 --> 00:41:33,560 Hablamos sólo de la verdad. 688 00:41:38,040 --> 00:41:41,100 Y entonces yo también hablaré con ustedes abiertamente. 689 00:41:41,670 --> 00:41:43,230 Me alegraré. 690 00:41:43,500 --> 00:41:47,510 De ahora en adelante sólo quiero una cosa. 691 00:41:49,560 --> 00:41:51,860 Y esto es sólo la cabeza de Fikret. 692 00:41:59,430 --> 00:42:03,910 Y lo que pasará después de Fikret, lo discutimos con Yavuz más tarde. 693 00:42:07,840 --> 00:42:12,370 Nunca he considerado la violencia como método para alcanzar objetivos. 694 00:42:13,470 --> 00:42:18,820 Pero lamentablemente la familia Leto está a favor de la violencia. 695 00:42:19,140 --> 00:42:20,980 Se llevaron a mi hija, no dije nada. 696 00:42:20,990 --> 00:42:23,660 Le dije que sí a mi hija para llegar a un acuerdo. 697 00:42:23,690 --> 00:42:26,930 Acepté dejar que Dursun Leto nos gobernara. 698 00:42:27,330 --> 00:42:29,090 Pero, para Fikret... 699 00:42:30,940 --> 00:42:32,750 Esto no fue suficiente. 700 00:42:33,760 --> 00:42:37,430 Tal vez si no fuera por Halil Ibrahim guiándolo... 701 00:42:38,270 --> 00:42:40,500 Él también podría actuar con nosotros. 702 00:42:41,550 --> 00:42:42,770 Detente ahí. 703 00:42:43,850 --> 00:42:46,400 Halil Ibrahim no tiene nada que ver con este caso. 704 00:42:46,500 --> 00:42:51,020 Ese hombre arriesgó su vida para salvar a mi papá. 705 00:42:51,880 --> 00:42:56,510 Y sobre Halil Ibrahim, algún día estarás de acuerdo conmigo, Yavuz. 706 00:42:56,710 --> 00:42:58,500 No tengo prisa. 707 00:42:59,530 --> 00:43:03,000 Si no es hoy, mañana estarás de acuerdo conmigo. 708 00:43:04,980 --> 00:43:09,020 Ahora, hablando de nuestro tema. 709 00:43:10,570 --> 00:43:13,090 La muerte de Fikret es fácil de arreglar. 710 00:43:14,760 --> 00:43:17,500 Lo haremos cuando tú lo digas. 711 00:43:18,200 --> 00:43:22,260 Tan pronto como mi hija quede embarazada, cumplirá su palabra. 712 00:43:24,810 --> 00:43:28,200 ¿Damla también dará a luz a su hijo, mamá? 713 00:43:28,620 --> 00:43:29,690 ¿Por qué? 714 00:43:30,590 --> 00:43:35,440 Gamze dará a luz a dos herederos de un hombre como Rızvan. ¿No lo hizo bien? 715 00:43:37,050 --> 00:43:41,220 Rızvan murió y los niños son los hijos de Gamze. 716 00:43:46,870 --> 00:43:49,330 Y lo mismo le pasará a Fikret. 717 00:43:50,650 --> 00:43:55,590 Él me dará un nieto, y luego morirá. 718 00:43:57,110 --> 00:44:02,290 Entonces esperamos buenas noticias de tu parte, señora Nergiz. 719 00:44:12,830 --> 00:44:15,063 Ahora, la señora Damla ocupa un lugar 720 00:44:15,076 --> 00:44:17,320 completamente diferente en nuestros corazones. 721 00:44:17,320 --> 00:44:22,030 Siempre nos alegra verla, pero Yahya tiene curiosidad. 722 00:44:22,590 --> 00:44:24,910 El motivo de tu visita. 723 00:44:25,220 --> 00:44:28,510 Mi tío te contará el motivo de su visita. 724 00:44:29,200 --> 00:44:32,230 Pero ya que he llegado, quiero preguntarte algo. 725 00:44:32,680 --> 00:44:36,070 Nesim Kulpa fue arrestado debido a la muerte de mi papá. 726 00:44:37,680 --> 00:44:41,300 ¿Sabes algo? ¿Qué tiene que ver el tío Nesim con esto? 727 00:44:45,870 --> 00:44:50,340 Mira hija, Nesim sigue siendo un demonio. 728 00:44:50,710 --> 00:44:55,540 Nesim está involucrado en todo. Si le preguntas, él por supuesto lo negará. 729 00:44:56,810 --> 00:44:59,820 Tío, no te lo pregunto a ti, se lo pregunto a ellos. 730 00:44:59,880 --> 00:45:01,880 Yahya, responde. 731 00:45:01,940 --> 00:45:05,790 Si sabes algo, díselo a la señora Damla. 732 00:45:07,150 --> 00:45:09,680 Señora Damla, también estamos muy sorprendidos. 733 00:45:09,790 --> 00:45:14,070 Es decir, si Nesim Kulpa iba a hacerle algo a alguien... 734 00:45:14,230 --> 00:45:18,100 Como todos los demás, habría venido a nosotros de inmediato, ¿no es así, hermano? 735 00:45:18,750 --> 00:45:22,720 Pero como esto no ocurrió, no podemos decir ninguna mentira. 736 00:45:22,800 --> 00:45:25,230 ¿Por qué sigue bajo arresto? 737 00:45:25,530 --> 00:45:27,610 Hija, ¿Qué te estoy diciendo aquí? 738 00:45:27,610 --> 00:45:31,730 Si Nesim no hubiera estado involucrado, lo habrían liberado. 739 00:45:31,810 --> 00:45:37,100 Significa, que se lo ordenó otra persona. 740 00:45:37,410 --> 00:45:38,630 ¿Qué vamos a hacer? 741 00:45:38,770 --> 00:45:42,960 Déjenlo sufrir en comisarías, cárceles, y juzgados, ¿verdad? 742 00:45:43,030 --> 00:45:46,520 Hombre sucio, persona desagradable. 743 00:45:47,850 --> 00:45:49,150 Como sea. 744 00:45:49,200 --> 00:45:50,940 Señores Kika... 745 00:45:51,950 --> 00:45:54,280 ¿Por qué vine aquí? 746 00:45:54,580 --> 00:46:00,350 Vine, porque a partir de ahora la cabeza de esta familia, soy yo. 747 00:46:00,630 --> 00:46:05,390 Mi sobrina, mi querida Damla ya no tendrá contacto con ustedes. 748 00:46:05,590 --> 00:46:08,690 En todo caso, yo estoy aquí. 749 00:46:09,240 --> 00:46:13,020 ¿Entonces está diciendo que estará aquí por mucho tiempo, Sr. Mithat? 750 00:46:13,070 --> 00:46:18,120 Exactamente, digo que no estoy aquí temporalmente, sino por un largo tiempo. 751 00:46:20,030 --> 00:46:21,440 Entendido. 752 00:46:32,420 --> 00:46:33,530 ¿Eda? 753 00:46:34,530 --> 00:46:37,090 Despertarán al tío por la noche, gracias a Allah. 754 00:46:37,500 --> 00:46:39,010 Estoy muy feliz. 755 00:46:39,810 --> 00:46:43,200 Pero me pregunto, ¿cuándo me despertarán? 756 00:46:43,390 --> 00:46:44,420 No entiendo. 757 00:46:45,920 --> 00:46:47,050 Oğuz... 758 00:46:48,820 --> 00:46:51,720 ¿Cuánto tiempo hace que conoces a Halil Ibrahim? 759 00:46:53,250 --> 00:46:55,360 ¿Qué clase de pregunta es esa? 760 00:46:55,550 --> 00:46:59,550 Una pregunta sencilla. ¿Hace cuánto que conoces a Halil Ibrahim? 761 00:47:01,460 --> 00:47:06,110 Eda, ¿por qué este tema es tan importante para ti? ¿Puedo saberlo? 762 00:47:06,260 --> 00:47:08,150 Por supuesto que puedes saberlo. 763 00:47:09,310 --> 00:47:11,878 Nosotros pronto formaremos una familia juntos, 764 00:47:11,891 --> 00:47:14,470 compartiremos nuestras vidas, ¿no es así? 765 00:47:14,490 --> 00:47:15,420 Así es. 766 00:47:15,860 --> 00:47:21,180 Y tal vez en el futuro te convertirás en el papá de mis hijos. 767 00:47:21,540 --> 00:47:22,810 Inşallah. 768 00:47:23,050 --> 00:47:27,490 Inşallah, ¿por qué crearon semejante misterio? 769 00:47:27,760 --> 00:47:30,920 Sabemos que tú y Halil Ibrahim se conocen desde hace un año. 770 00:47:30,960 --> 00:47:34,780 Pero Didem me dijo que son amigos desde hace mucho tiempo. 771 00:47:35,140 --> 00:47:38,110 ¿Es normal que escuche esto de Didem? 772 00:47:38,150 --> 00:47:41,770 Eda, no entiendo lo que quiso decir Didem. 773 00:47:41,990 --> 00:47:44,700 Pero acabamos de hablar con Halil Ibrahim. 774 00:47:45,060 --> 00:47:48,210 Didem no escuchó el principio, es decir inventó el final. 775 00:47:48,340 --> 00:47:52,150 Es decir, no existe tal cosa. ¿Entendí bien? 776 00:47:52,270 --> 00:47:53,700 Si, así es. 777 00:47:55,450 --> 00:47:59,320 Escucha, realmente no confío en Didem. 778 00:47:59,380 --> 00:48:03,660 Pero ella no mentiría al respecto. ¿Por qué mentiría, verdad? 779 00:48:09,490 --> 00:48:14,280 Entonces, piensa en toda la verdad que no me dijiste. 780 00:48:14,860 --> 00:48:19,270 Si quieres una vida, y un matrimonio sin mentiras... 781 00:48:20,180 --> 00:48:21,360 Luego hablaremos de nuevo. 782 00:48:21,390 --> 00:48:22,670 Eda... 783 00:48:55,020 --> 00:48:56,840 Gracias, Kaan. 784 00:48:57,140 --> 00:48:58,340 ¿Edanur? 785 00:48:59,130 --> 00:49:01,230 ¿Qué pasó? ¿O le pasó algo al tío Derviş? 786 00:49:01,260 --> 00:49:02,990 No, no hay nada malo. 787 00:49:03,250 --> 00:49:06,070 Pero algo pasó. ¿Me lo puedes contar? 788 00:49:06,160 --> 00:49:09,320 ¿Te lo cuento después? Se trata de Oğuz. 789 00:49:10,340 --> 00:49:12,030 ¿Qué estás haciendo aquí? 790 00:49:12,060 --> 00:49:14,380 Acompañando a mi novia, Edanur. 791 00:49:16,160 --> 00:49:19,400 Kaan le deseará a Halil Ibrahim que quede en el pasado y se marchará. 792 00:49:19,600 --> 00:49:23,290 Está bien. Que Kaan espere. Iré a decírselo a Halil Ibrahim. 793 00:49:23,320 --> 00:49:24,760 Ven, mi vida. 794 00:49:29,240 --> 00:49:30,940 ¡Ay Allah mío! 795 00:49:31,310 --> 00:49:35,320 Cuando Didem le dijo que nos conocíamos desde hacía mucho tiempo... 796 00:49:36,190 --> 00:49:38,460 Ella me dijo que dejara de mentir. 797 00:49:41,200 --> 00:49:42,610 ¿Qué vamos a hacer ahora? 798 00:49:42,710 --> 00:49:44,220 No sé qué vas a hacer. 799 00:49:44,630 --> 00:49:47,250 Te lo dije cincuenta veces, ya sabes qué hacer. 800 00:49:47,250 --> 00:49:49,200 ¿No me ves a mí con Zeynep? 801 00:49:49,940 --> 00:49:54,270 ¿Eda y Zeynep son iguales? No lo sé. Pensé que Eda no se detendría en eso. 802 00:49:54,320 --> 00:49:55,420 No es lo mismo... 803 00:49:55,440 --> 00:49:59,940 ¿Por qué crees que son tan buenos amigas? ¿Quizá porque son del mismo tipo? 804 00:50:00,990 --> 00:50:02,140 Ya viene. 805 00:50:02,810 --> 00:50:03,790 ¿Eda? 806 00:50:03,820 --> 00:50:05,853 Kaan llegó con Zeynep. Quiere desearte que quede en el pasado. 807 00:50:05,866 --> 00:50:07,910 Te está esperando en la cafetería. 808 00:50:08,210 --> 00:50:09,490 Ahora voy a romperle... 809 00:50:09,490 --> 00:50:11,860 Está bien, espera hermano, espera. 810 00:50:12,530 --> 00:50:14,440 El hombre vino a molestarte. 811 00:50:14,440 --> 00:50:16,570 No caigas en ese demonio, no vale la pena. 812 00:50:16,600 --> 00:50:21,080 Oğuz tiene razón. Has luchado por algo durante muchos años, no vale la pena. 813 00:50:23,720 --> 00:50:24,580 No te dejes engañar por el diablo. 814 00:50:24,580 --> 00:50:28,510 - ¡Halo! - ¡No me llames Halo! ¡De lo contrario descargaré toda mi ira en ti! 815 00:50:51,120 --> 00:50:54,060 Que quede en el pasado, Halil Ibrahim. Lamento mucho lo de tu tío. 816 00:50:57,730 --> 00:51:01,050 No tienes por qué preocuparte. El tío está bien. 817 00:51:05,430 --> 00:51:07,490 Maşallah, Maşallah. 818 00:51:09,820 --> 00:51:13,750 Mi papá también tenía pensado venir, pero nunca se sabe lo que puede pasar. 819 00:51:14,040 --> 00:51:17,820 Él no vino para no causarte aún más dolor en un día tan difícil. 820 00:51:17,950 --> 00:51:21,440 No hay problema, iré a verlo de todos modos. 821 00:51:22,940 --> 00:51:26,320 Ven cuando quieras, claro. Te estaremos esperando. 822 00:51:29,980 --> 00:51:30,940 Kaan... 823 00:51:32,920 --> 00:51:38,820 Viniste y me deseaste que quede en el pasado, y ahora vete. 824 00:51:39,880 --> 00:51:42,590 De lo contrario, te llevaré a tal estado que también necesitarás ayuda médica. 825 00:51:44,540 --> 00:51:46,508 Kaan ya estaba planeando irse después de 826 00:51:46,521 --> 00:51:48,500 desearte que quede en el pasado, Halil Ibrahim. 827 00:51:54,030 --> 00:51:55,190 Kaan... 828 00:51:55,510 --> 00:51:59,520 Me voy, vida mía. Termino mi café y me voy. 829 00:52:09,330 --> 00:52:13,010 Y, ¿Pudo encontrar a quién hizo esto, teniente? 830 00:52:13,290 --> 00:52:15,400 Ya sabemos quién lo hizo. 831 00:52:16,550 --> 00:52:19,270 Si ahora nos estás haciendo alusión, entonces no tenemos nada que ver con ello. 832 00:52:20,180 --> 00:52:22,780 Con un anciano no nos vamos a meter. 833 00:52:23,440 --> 00:52:27,920 Para evitar que esto sucediera, mi papá y yo fuimos a advertirles. 834 00:52:29,620 --> 00:52:34,400 Miren, ¿qué pasó? ¿Valió la pena? No valió la pena. 835 00:52:37,050 --> 00:52:42,400 Aún no me conoces bien, pero me conocerás. 836 00:52:43,380 --> 00:52:46,340 Deja que una gota de la sangre de mis seres queridos... 837 00:52:47,000 --> 00:52:53,010 Y no sabes cuántas personas puedo matar, sólo por una de sus lágrimas. 838 00:52:55,750 --> 00:52:57,230 Ya lo descubrirás. 839 00:53:11,140 --> 00:53:12,750 Mi vida, me voy. 840 00:53:13,700 --> 00:53:16,840 ¡Quédate tú! ¡Cuida bien de tu tío! 841 00:53:17,140 --> 00:53:20,020 De lo contrario, Halil Ibrahim nos atacará. 842 00:53:34,790 --> 00:53:36,590 Oğuz, déjanos solos. 843 00:53:44,040 --> 00:53:47,710 ¿Por qué, Zeynep? ¿Por qué me haces esto? 844 00:53:48,870 --> 00:53:50,550 ¿Qué hago? 845 00:53:50,920 --> 00:53:54,340 ¿No ves lo que me está haciendo ese hombre, escondiéndose a tus espaldas? 846 00:53:55,130 --> 00:53:57,610 Si no fuera por ti, ¿le habría dado esta oportunidad? 847 00:53:58,270 --> 00:54:01,020 Kaan no es mi elección, Halil Ibrahim. 848 00:54:01,480 --> 00:54:03,290 ¡Yo soy su elección! 849 00:54:03,790 --> 00:54:06,108 Por eso, nos guste o no, Kaan estará en mi vida. 850 00:54:06,121 --> 00:54:08,450 ¿En serio? 851 00:54:08,860 --> 00:54:13,520 ¿Cuál es tu plan, Zeynep? ¡Dijiste que no era el único que hacía planes! 852 00:54:13,570 --> 00:54:15,370 ¿Y cuál es tu plan? 853 00:54:15,510 --> 00:54:17,970 ¿Quieres que acabe con este hombre delante de todos? ¿Eso quieres? 854 00:54:18,000 --> 00:54:19,650 ¡No tengo tal intención! 855 00:54:20,030 --> 00:54:22,390 Pero cómo puedo soportar a Didem... 856 00:54:22,430 --> 00:54:25,080 Así espero que tengas la misma comprensión con respecto a Kaan. 857 00:54:25,080 --> 00:54:28,860 ¿Son lo mismo? Didem solo me necesita a mí. 858 00:54:28,890 --> 00:54:31,250 ¡Este hombre no te ama! ¡Te está utilizando! 859 00:54:31,280 --> 00:54:34,230 ¿Cómo sabes que él no me ama? ¿O que me amará? 860 00:54:34,260 --> 00:54:37,830 Zeynep, te digo que el hombre tiene algún tipo de plan. ¿No lo entiendes? 861 00:54:38,200 --> 00:54:40,250 Y tenías un plan. 862 00:54:41,310 --> 00:54:42,770 ¿No me amabas? 863 00:54:43,420 --> 00:54:44,560 ¿Me usaste? 864 00:54:44,560 --> 00:54:46,150 ¿De qué estás hablando? 865 00:54:46,590 --> 00:54:51,540 ¿De qué estás hablando? Llegaste a mi vida y me enamoré de ti. 866 00:54:51,890 --> 00:54:54,170 ¡Y luego te fuiste sin sentido! 867 00:54:56,500 --> 00:54:57,780 ¿Sin sentido? 868 00:54:57,850 --> 00:54:59,650 ¡Sin sentido, por supuesto Zeynep! 869 00:55:00,400 --> 00:55:02,360 Nuestro amor no tenía límites. 870 00:55:02,510 --> 00:55:04,680 Así lo era, a pesar de todo y de todos. 871 00:55:05,610 --> 00:55:07,200 Lo arruinaste. 872 00:55:08,810 --> 00:55:10,590 Sin límites, ¿en serio? 873 00:55:12,220 --> 00:55:15,360 ¿Por eso te acostaste con la mujer a la primera oportunidad? 874 00:55:15,420 --> 00:55:17,740 Fuiste tú quien trajo a Didem a mi vida. 875 00:55:18,030 --> 00:55:20,558 Tú lo dijiste, ten hijos con ella, forma una familia. 876 00:55:20,571 --> 00:55:23,110 ¿Ahora me culpas a mí? 877 00:55:23,510 --> 00:55:26,430 ¿Porque estuve con Didem vas a ir a dormir con él también? 878 00:55:26,440 --> 00:55:28,130 ¿Es este tu plan? 879 00:55:28,540 --> 00:55:30,760 ¿Te vengarás de mí también? 880 00:55:32,360 --> 00:55:34,170 ¿Es esta la Zeynep que amo? 881 00:55:55,730 --> 00:55:58,030 Te contaré sobre Zeynep más tarde. 882 00:55:58,740 --> 00:56:03,220 Ahora viene tu amada Didem. Los dejaré solos... 883 00:56:05,270 --> 00:56:08,360 Quizás quieras tomarle la mano y encontrar consuelo. 884 00:56:22,680 --> 00:56:24,290 ¿Estás bien mi vida? 885 00:56:29,140 --> 00:56:30,400 Estoy bien, Didem. 886 00:56:51,960 --> 00:56:53,330 Hola mi vida. 887 00:56:54,140 --> 00:56:54,990 Bienvenida. 888 00:56:54,990 --> 00:56:56,200 Gracias. 889 00:56:57,480 --> 00:56:59,560 ¿Ha llegado este Mithat? 890 00:56:59,700 --> 00:57:02,830 No preguntes. Él vino, él vino. 891 00:57:03,350 --> 00:57:05,340 Vino una vez, vino otra vez. 892 00:57:07,030 --> 00:57:09,040 Desde ahora estoy aquí, dijo. 893 00:57:10,440 --> 00:57:12,260 ¿Qué hará si se queda aquí? 894 00:57:12,780 --> 00:57:15,640 Él ocupará el lugar de mi papá y dirigirá la familia. 895 00:57:16,610 --> 00:57:18,720 ¿Qué dice Yavuz sobre esto? 896 00:57:19,200 --> 00:57:21,670 ¿Necesita un papá así? 897 00:57:22,060 --> 00:57:24,300 Mi hermano no dijo una palabra. 898 00:57:24,960 --> 00:57:29,860 Porque mamá está ahí y no puede echarlo. Así que se sentó allí en silencio. 899 00:57:32,170 --> 00:57:35,140 Mi tío me molestó y me dijo que le presentara a todos. 900 00:57:35,170 --> 00:57:37,430 Y él seguía diciendo: llévame con los Kika. 901 00:57:39,030 --> 00:57:40,990 ¿Qué hará con los Kika? 902 00:57:41,040 --> 00:57:42,800 ¿No conoces a mi tío? 903 00:57:42,910 --> 00:57:44,420 A partir de ahora, Dursun no está. 904 00:57:44,420 --> 00:57:48,200 Yo existo. Quiero declarar esto a todo el mundo. 905 00:57:48,830 --> 00:57:51,780 Kika fue su primera parada. No sé por qué. 906 00:57:53,840 --> 00:57:55,560 Que lo declare, que lo declare. 907 00:57:57,630 --> 00:57:58,880 Mira, Damla... 908 00:58:00,740 --> 00:58:02,660 Esta vez no diré nada. 909 00:58:03,230 --> 00:58:08,390 Pero ya no verás gente estúpida, especialmente a este Mithat. 910 00:58:10,350 --> 00:58:12,930 Está bien, mi vida. 911 00:58:13,220 --> 00:58:16,120 Quiero que me deje en paz, de lo contrario... 912 00:58:16,230 --> 00:58:19,770 A partir de ahora, estos son problemas de mi hermano y mi mamá. No me importa. 913 00:58:19,920 --> 00:58:21,050 Lo prometo. 914 00:58:22,300 --> 00:58:23,480 Maravilloso. 915 00:58:32,110 --> 00:58:33,660 Voy a ver. 916 00:58:36,310 --> 00:58:38,380 ¿Papá? Bienvenido. 917 00:58:38,380 --> 00:58:39,670 Gracias hija, gracias. 918 00:58:39,670 --> 00:58:41,310 ¡Ay, gracias a Allah! 919 00:58:41,620 --> 00:58:43,460 ¿Te dejaron salir? 920 00:58:43,460 --> 00:58:45,180 Me dejaron salir, me dejaron salir. 921 00:58:45,190 --> 00:58:48,310 ¿Fikret te hizo salir? Le hablé con mucha dureza. 922 00:58:48,320 --> 00:58:51,450 Déjalo ahora. ¿Salí o no salí? 923 00:58:51,520 --> 00:58:52,390 ¿Dónde está tu mamá? 924 00:58:52,390 --> 00:58:53,320 En su habitación. 925 00:58:53,320 --> 00:58:54,620 Le diré que venga. 926 00:58:54,620 --> 00:58:56,550 No es necesario. Iré a verla ahora. 927 00:58:56,560 --> 00:58:59,920 Es cierto, tú solo saciarás tu melancolía Paşa. 928 00:58:59,950 --> 00:59:02,060 ¿Cómo hablas así, hija? 929 00:59:02,090 --> 00:59:06,120 Papá, ¿estoy hablando de esto? ¿Sabes lo molesta que estaba mamá? 930 00:59:06,180 --> 00:59:07,710 Yo digo, calma a la mujer. 931 00:59:07,710 --> 00:59:10,370 ¿Te preguntaré qué debo hacer con tu mamá? 932 00:59:10,400 --> 00:59:11,980 Tövbe, Tövbe. 933 00:59:22,240 --> 00:59:27,060 Gamze, querida dije que iría, pero a mi papá lo liberaron. 934 00:59:27,110 --> 00:59:29,430 ¿En serio? Felicidades, cariño. 935 00:59:29,450 --> 00:59:31,300 Gracias amiga. 936 00:59:31,320 --> 00:59:33,790 Estaré en casa hoy, pasaré tiempo con la familia. 937 00:59:33,850 --> 00:59:36,780 Pero si te aburres, no dudes en venir. ¿De acuerdo, cariño? 938 00:59:36,810 --> 00:59:38,830 Está bien cariño, besos. 939 00:59:39,500 --> 00:59:43,620 Hablé con Ayşe, papá. El tío Nesim fue liberado. 940 00:59:43,710 --> 00:59:45,030 ¿Qué estás diciendo? 941 00:59:45,100 --> 00:59:46,720 Te lo juro, así es. 942 00:59:47,540 --> 00:59:49,910 Que Kaan venga a verme cuando llegue. 943 00:59:49,950 --> 00:59:51,140 Bueno, se lo diré. 944 00:59:51,160 --> 00:59:54,010 Ve tú también a Ayşe, y entérate de lo que ocurre allí. 945 00:59:54,060 --> 00:59:56,240 Si Nesim sale de casa, necesito saberlo. 946 00:59:56,270 --> 00:59:58,770 Está bien, papi. Nos vemos luego. 947 01:00:04,820 --> 01:00:06,500 ¿Qué buscas, Nesim? Dime, lo encontraré. 948 01:00:06,500 --> 01:00:08,580 El pasaporte mujer, el pasaporte. 949 01:00:08,970 --> 01:00:10,830 ¿Qué vas a hacer con el pasaporte? 950 01:00:12,670 --> 01:00:14,010 Zuhal... 951 01:00:14,360 --> 01:00:18,110 Mira, Zuhal. Tengo que ir al extranjero esta noche. 952 01:00:18,120 --> 01:00:19,860 ¿O estás huyendo de la policía? 953 01:00:19,880 --> 01:00:23,730 No. ¿Qué estás diciendo? Me dejaron ir. 954 01:00:23,760 --> 01:00:26,540 Pero no debería estar aquí por un tiempo. 955 01:00:26,550 --> 01:00:27,820 Yo también iré. 956 01:00:28,670 --> 01:00:30,240 No durará mucho. 957 01:00:30,310 --> 01:00:32,820 Si es así te llevaría conmigo, no te preocupes. 958 01:00:32,820 --> 01:00:34,970 ¿Por qué te vas tan de repente Nesim? 959 01:00:34,970 --> 01:00:37,220 No puedo decir por qué, ni por qué razón. 960 01:00:37,470 --> 01:00:40,160 Pero, diré que tengo problemas. 961 01:00:41,010 --> 01:00:42,880 Nadie debe saberlo. 962 01:00:42,970 --> 01:00:45,380 Luego, pase lo que pase, dirás se fue a trabajar. 963 01:00:45,380 --> 01:00:48,160 Dirás volverá en una semana, ¿está bien? 964 01:00:48,180 --> 01:00:49,070 Está bien. 965 01:00:49,120 --> 01:00:50,200 ¿Me entiendes? 966 01:00:50,270 --> 01:00:51,070 Está bien. 967 01:00:59,800 --> 01:01:03,440 Ayşe, tu papá se va, hija. 968 01:01:03,960 --> 01:01:05,050 ¿A dónde va, mamá? 969 01:01:05,050 --> 01:01:08,470 Dijo que necesitaba irse al extranjero. Tiene problemas. 970 01:01:09,770 --> 01:01:13,050 ¿Qué significa esto, mamá? ¿Es una especie de escape? 971 01:01:13,060 --> 01:01:15,670 Yo tampoco entendí nada. Me dijo que no le dijera nada a nadie. 972 01:01:15,700 --> 01:01:17,860 Que si me preguntan, diga que se fue por negocios. 973 01:01:17,870 --> 01:01:19,750 Allah, Allah. 974 01:01:19,850 --> 01:01:22,140 Iré a hablar con papá. 975 01:01:22,530 --> 01:01:26,570 Ayşe, si él no te lo dice, no digas nada, porque él dijo que no se lo dijera a nadie. 976 01:01:26,580 --> 01:01:29,670 ¿Qué significa esto, mamá? Soy su única hija. 977 01:01:34,970 --> 01:01:36,100 ¿Papá? 978 01:01:37,380 --> 01:01:38,680 ¿A dónde vas? 979 01:01:38,680 --> 01:01:39,690 Tengo cosas que hacer, hija. 980 01:01:39,690 --> 01:01:41,200 ¿Qué clase de negocio es este? 981 01:01:41,260 --> 01:01:43,340 Tu mamá te lo contará más tarde. 982 01:01:43,460 --> 01:01:45,600 Papá, por favor dime qué está pasando. 983 01:01:45,600 --> 01:01:48,920 No te lo puedo decir, hija. Tengo que tomar un avión. Vamos. 984 01:01:48,960 --> 01:01:51,080 Avísame cuando llegues, señor. 985 01:01:51,500 --> 01:01:53,900 Está bien señora, está bien. No te preocupes. 986 01:01:54,090 --> 01:01:55,890 ¿Abrirás la puerta, hija? 987 01:02:00,700 --> 01:02:01,670 Hola. 988 01:02:01,690 --> 01:02:02,450 Hola. 989 01:02:02,450 --> 01:02:03,620 Hola, cariño. 990 01:02:04,100 --> 01:02:06,600 Tío Nesim, que esto quede en el pasado. Has sido liberado. 991 01:02:06,600 --> 01:02:09,590 Gracias a Allah, ya pasó, hija, ya pasó. Todo está bien. 992 01:02:10,310 --> 01:02:11,550 ¿Estabas planeando ir a algún lugar? 993 01:02:11,550 --> 01:02:13,470 Sí, tengo cosas que hacer. 994 01:02:13,920 --> 01:02:16,970 Tú entra, entra. Vamos. 995 01:02:23,670 --> 01:02:24,990 Ayşe, ¿pasó algo? 996 01:02:25,030 --> 01:02:26,720 No pasa nada, querida. 997 01:02:27,220 --> 01:02:29,960 Ustedes descansen, yo me acostaré un rato. 998 01:02:30,270 --> 01:02:32,750 Por supuesto, por supuesto. Nos vemos, tía Zuhal. 999 01:02:33,420 --> 01:02:36,260 También nos serviré un poco de té. Entra y siéntate. 1000 01:02:36,260 --> 01:02:37,860 Sírveme un poco querida, vamos a beber. 1001 01:03:06,610 --> 01:03:09,360 Nesim salió de casa con una maleta, papá. 1002 01:03:10,870 --> 01:03:12,080 ¡Kaan! 1003 01:03:15,850 --> 01:03:17,000 Estoy escuchando, papá. 1004 01:03:17,070 --> 01:03:19,570 Tu hermana escribió, Nesim salió de la casa. 1005 01:03:19,730 --> 01:03:21,600 ¿No acaba de irse a casa? 1006 01:03:21,700 --> 01:03:22,880 Así es. 1007 01:03:22,990 --> 01:03:24,540 ¿Y esto qué es? 1008 01:03:25,490 --> 01:03:28,560 Se escapa, hijo. Se escapa. ¿No lo entiendes? 1009 01:03:28,620 --> 01:03:31,960 Dile a Enver que recoja a Nesim a la salida de la ciudad. 1010 01:03:37,470 --> 01:03:42,080 Le pregunté a los Kika sobre Adem, el hombre que salvó la vida del maestro. 1011 01:03:42,130 --> 01:03:44,040 Dijeron que no era parte de su equipo. 1012 01:03:44,060 --> 01:03:45,250 No hay proceso judicial. 1013 01:03:45,270 --> 01:03:47,103 Y no está registrado en el servicio de inteligencia. 1014 01:03:47,116 --> 01:03:48,960 Parece que está limpio. 1015 01:03:49,190 --> 01:03:51,530 Comandante, ¿sospecha de este Adem? 1016 01:03:51,550 --> 01:03:54,460 Este es mi trabajo. Sospecho de todos, Paşa. 1017 01:03:54,660 --> 01:03:57,230 No confiaré en todos como ustedes lo hacen. 1018 01:03:59,900 --> 01:04:01,220 ¿Qué hiciste con Nesim, comandante? 1019 01:04:01,220 --> 01:04:03,940 Le dije que su única salida era desaparecer. 1020 01:04:03,940 --> 01:04:04,920 Lo envié. 1021 01:04:04,980 --> 01:04:08,610 Si es inteligente, se irá sin decírselo a nadie. 1022 01:04:08,660 --> 01:04:09,910 Bien hecho. 1023 01:04:10,500 --> 01:04:14,080 ¿Y? ¿Lo que le hicieron al maestro quedará impune? 1024 01:04:14,240 --> 01:04:17,400 ¿Vamos a quedarnos aquí parados junto a él como si fuera una persona enferma? 1025 01:04:17,460 --> 01:04:19,420 ¿No tienes un plan de acción? 1026 01:04:19,960 --> 01:04:21,040 Hay, comandante. 1027 01:04:21,060 --> 01:04:23,660 ¿Cómo es, Paşa? ¿Me lo puedes contar? 1028 01:04:24,220 --> 01:04:26,010 Los que le hicieron esto... 1029 01:04:26,040 --> 01:04:29,080 O vinieron, o vendrán. 1030 01:04:30,040 --> 01:04:32,090 Definitivamente aparecerán ante mí. 1031 01:04:33,550 --> 01:04:35,120 ¿Qué dijo? 1032 01:04:35,440 --> 01:04:39,560 Lo juro comandante, mi amigo también me habla así, así que no puedo decir nada. 1033 01:04:39,610 --> 01:04:43,090 Es decir, en el mejor de los casos también me enteraré de todo durante el incidente. 1034 01:04:43,160 --> 01:04:45,310 Está bien. Déjalo que haga sus propios planes. 1035 01:04:45,340 --> 01:04:47,920 Un día pase lo que pase, se destruirá a sí mismo. 1036 01:05:16,340 --> 01:05:17,700 Vas a salir, Adem. 1037 01:05:19,040 --> 01:05:21,490 El comandante Mensut habló con el Sr. fiscal. 1038 01:05:21,520 --> 01:05:24,070 Le dijo que te dejara ir, pero que tenías prohibido salir de la ciudad. 1039 01:05:24,100 --> 01:05:26,970 Gracias a él. Mis pensamientos siempre estuvieron en el hospital también. 1040 01:05:27,000 --> 01:05:29,500 No pensaba en nada más que en el hombre. 1041 01:05:30,190 --> 01:05:33,570 Ahora está en cuidados intensivos. Lo despertarán por la noche. 1042 01:05:33,600 --> 01:05:36,980 Pero ve, por supuesto que se pondrán contentos cuando te vean. 1043 01:05:37,010 --> 01:05:38,060 Eyvallah. 1044 01:05:45,380 --> 01:05:46,420 Vamos. 1045 01:06:30,300 --> 01:06:33,030 ¿Qué diablos hace aquí Enver? 1046 01:06:33,060 --> 01:06:35,060 Le diré dos palabras... 1047 01:06:35,540 --> 01:06:38,460 - Luego llévenselo y dispárenle. - Está bien, hermano. 1048 01:06:40,210 --> 01:06:43,700 Hijo saca eso. Está bien, es suficiente. 1049 01:06:43,780 --> 01:06:45,990 No es necesario ningún cambio. Adelante, quítalo. 1050 01:06:48,190 --> 01:06:50,220 Nesim, ¿cómo estás? 1051 01:06:52,890 --> 01:06:54,670 ¿Qué hay de ti? 1052 01:06:55,190 --> 01:06:58,660 ¿No estuviste en prisión? Escuché que te sentenciaron a cadena perpetua. 1053 01:06:58,780 --> 01:07:03,190 No creas todo lo que oyes, Nesim. A veces estamos dentro, a veces fuera. 1054 01:07:03,240 --> 01:07:04,820 No tenemos cadenas perpetuas. 1055 01:07:05,670 --> 01:07:11,500 Estás confiando en algo otra vez, por eso estás diciendo tonterías. 1056 01:07:18,170 --> 01:07:19,330 Váyanse. 1057 01:07:26,030 --> 01:07:28,780 También confías en algo. 1058 01:07:28,900 --> 01:07:32,780 Pero ese muro de la comisaría en el que te apoyas se derrumbará sobre ti, Nesim. 1059 01:07:32,860 --> 01:07:37,010 Tanto en ti como en el comandante en quien tanto confías. 1060 01:07:37,130 --> 01:07:38,900 ¿Qué estás diciendo, Enver? 1061 01:07:39,940 --> 01:07:42,540 Parece que estás planeando escapar de aquí. 1062 01:07:42,610 --> 01:07:46,150 No podrás correr muy lejos, eso es lo que digo, Nesim. 1063 01:07:46,850 --> 01:07:49,840 ¿Estás tratando de amenazarme? ¿Eh? 1064 01:07:52,840 --> 01:07:56,350 Al principio quería arreglar las cosas contigo, pero está bien. 1065 01:07:56,710 --> 01:07:58,690 Que el comandante venga primero. 1066 01:07:59,170 --> 01:08:03,390 Veamos dónde te escondes entonces. 1067 01:08:03,960 --> 01:08:05,900 ¿Quién te salvará? 1068 01:08:10,160 --> 01:08:11,620 Hermano... 1069 01:08:12,310 --> 01:08:14,710 Te ves muy bien, hermano. Muy bien. 1070 01:08:16,060 --> 01:08:17,220 Nos vemos. 1071 01:08:26,030 --> 01:08:27,040 Muévanse. 1072 01:08:38,210 --> 01:08:39,960 ¿Pasa algo malo, señor Nesim? 1073 01:08:40,700 --> 01:08:42,420 ¿Está el comandante Mensut en la comisaría? 1074 01:08:42,440 --> 01:08:45,110 Está en la comisaría. ¿Hay algo que pueda hacer para ayudar? 1075 01:08:45,350 --> 01:08:48,420 No, no, debo encontrarme con el comandante yo mismo. 1076 01:08:48,490 --> 01:08:50,208 Señor Nesim, el comandante Aliçan quería que 1077 01:08:50,221 --> 01:08:51,950 lo acompañara hasta la salida de la ciudad. 1078 01:08:52,110 --> 01:08:55,920 Me reuniré con el comandante y luego haremos lo que él diga. 1079 01:08:57,820 --> 01:09:01,400 Está bien. Sube al coche y te seguiremos. 1080 01:09:02,130 --> 01:09:03,270 Está bien. 1081 01:09:39,330 --> 01:09:41,910 Sobrino, levanta la almohada. 1082 01:09:47,140 --> 01:09:48,370 Estás bien, ¿verdad? 1083 01:09:49,410 --> 01:09:51,010 Estoy bien, estoy bien. 1084 01:10:01,280 --> 01:10:03,840 Tío, ¿no te dije que no salieras de casa? 1085 01:10:04,790 --> 01:10:07,440 Vi que la gente que estabas esperando, no llegó. 1086 01:10:08,150 --> 01:10:10,630 Y no vendrían por el derramamiento de sangre. 1087 01:10:10,770 --> 01:10:13,300 Decidí dejar que mi sangre se derramara. 1088 01:10:13,530 --> 01:10:15,020 ¿Es esto lo que hiciste? 1089 01:10:16,480 --> 01:10:18,250 ¿Vinieron? Dímelo tú. 1090 01:10:19,540 --> 01:10:21,480 Ya que te hicieron esto... 1091 01:10:22,240 --> 01:10:25,460 Seguramente alguien aparecerá ante mí y dirá: lo hice. 1092 01:10:26,940 --> 01:10:31,480 Si es así, sé inteligente. Y no actúes impulsado por la ira de inmediato. 1093 01:10:31,900 --> 01:10:37,080 Sólo porque a tu tío le dispararon no debes arruinarlo enojándote. 1094 01:10:40,410 --> 01:10:41,820 Se lo haré saber a nuestra gente. 1095 01:10:41,880 --> 01:10:42,840 Está bien. 1096 01:10:48,840 --> 01:10:50,140 ¿Cómo está el tío? 1097 01:10:50,680 --> 01:10:51,940 Volvió a sus sentidos. 1098 01:10:52,700 --> 01:10:54,530 Iremos a verlo entonces también. 1099 01:10:55,440 --> 01:10:58,050 Déjalo descansar un poco. Entren de a uno. 1100 01:10:59,050 --> 01:11:03,180 Zeynep, si quieres, entra tú primero. Quizá quieras irte a casa después. 1101 01:11:16,400 --> 01:11:17,430 ¿Tío? 1102 01:11:17,900 --> 01:11:19,030 Ven, hija. 1103 01:11:20,740 --> 01:11:22,360 Que quede en el pasado. 1104 01:11:23,070 --> 01:11:24,020 Ven aquí. 1105 01:11:24,050 --> 01:11:26,880 Allah te ha devuelto a nosotros. ¿Cómo estás? 1106 01:11:27,980 --> 01:11:32,510 ¿A quién te devolverá Allah? Mejor dime. 1107 01:11:32,540 --> 01:11:34,230 Tío Derviş... 1108 01:11:38,290 --> 01:11:42,250 Tú me conoces, pero ese sobrino tuyo no me conoce en absoluto. 1109 01:11:42,280 --> 01:11:46,260 Él conoce tu corazón y tus pensamientos... 1110 01:11:48,060 --> 01:11:50,580 A veces simplemente no sabes lo que estás haciendo. 1111 01:11:50,640 --> 01:11:53,330 ¿No sé lo que hago, tío? 1112 01:11:54,060 --> 01:11:55,900 No me hagas hablar ahora. 1113 01:11:56,750 --> 01:12:01,230 El hombre me dice, no vayas a ningún lado. Salgo. Sé lo que hago. 1114 01:12:01,850 --> 01:12:03,470 ¿Qué estás haciendo? 1115 01:12:05,990 --> 01:12:08,480 Yo hago lo mismo que tú. 1116 01:12:09,920 --> 01:12:12,030 Una especie de suicidio. 1117 01:12:14,360 --> 01:12:16,330 Eso es exactamente lo que haces. 1118 01:12:19,120 --> 01:12:20,770 No lo hagas, te digo. 1119 01:12:26,650 --> 01:12:28,570 ¿Podemos entrar también? 1120 01:12:28,850 --> 01:12:30,350 Adelante, por supuesto. 1121 01:12:30,410 --> 01:12:34,790 Tío, que quede en el pasado. Nos asustaste mucho, mucho. 1122 01:12:34,880 --> 01:12:36,690 Estoy bien, estoy bien. Bienvenidas. 1123 01:12:36,730 --> 01:12:39,420 Que quede en el pasado, tío Derviş. Realmente nos asustaste. 1124 01:12:39,430 --> 01:12:42,220 Gracias hija, no te preocupes. 1125 01:12:47,710 --> 01:12:50,820 ¡Hijo, aquí estamos, ven, ven! El tío volvió a sus sentido. 1126 01:12:50,860 --> 01:12:52,820 Despacio oso, despacio. ¡Estamos en el hospital! 1127 01:12:52,820 --> 01:12:55,140 ¿Qué hay, Turan? Estoy un poco emocionado. 1128 01:12:56,100 --> 01:12:56,940 Ven hermano, ven. 1129 01:12:56,940 --> 01:12:57,700 Allah, Allah. 1130 01:12:57,700 --> 01:12:59,960 Él está ahí, él está. Él es un león. Ven. 1131 01:13:01,620 --> 01:13:05,260 Gracias, Adem. Nadie haría por un extraño lo que tú hiciste. 1132 01:13:05,300 --> 01:13:08,190 También se lo dije a la comisaría. Si volviera a ocurrir, lo volvería a hacer. 1133 01:13:08,820 --> 01:13:09,540 Eyvallah. 1134 01:13:09,610 --> 01:13:11,280 ¿El comandante ejerció mucha presión? 1135 01:13:11,390 --> 01:13:14,160 Me interrogó. Pero, por supuesto, tiene razón. 1136 01:13:14,320 --> 01:13:15,710 ¿Has visto al señor fiscal? 1137 01:13:15,810 --> 01:13:18,660 Lo veré más tarde. Me dijo que no saliera de la ciudad. 1138 01:13:18,950 --> 01:13:21,230 Adem, ¿tienes dónde quedarte? 1139 01:13:21,320 --> 01:13:22,730 ¿Qué clase de pregunta es ésta, Turan? 1140 01:13:22,760 --> 01:13:24,360 Por supuesto que se quedará con nosotros. 1141 01:13:24,450 --> 01:13:27,050 No, hermano, me quedaré en el hotel. No te preocupes. 1142 01:13:27,080 --> 01:13:29,940 Adem, salvaste la vida de nuestro tío... 1143 01:13:29,980 --> 01:13:32,050 ¿Luego te dejaremos en el hotel? 1144 01:13:32,080 --> 01:13:33,590 Considera que no lo he oído. 1145 01:13:41,650 --> 01:13:43,130 ¿Este? 1146 01:13:43,640 --> 01:13:46,280 Comandante, el señor Nesim ha llegado. 1147 01:13:46,400 --> 01:13:47,440 ¿Cómo qué vino? 1148 01:13:47,470 --> 01:13:49,060 Llegó en coche. 1149 01:13:49,090 --> 01:13:51,080 Hijo, no te pregunto en qué modelo de coche llegó. 1150 01:13:51,110 --> 01:13:52,220 ¿Qué está haciendo él aquí? 1151 01:13:52,220 --> 01:13:54,740 No lo sé, comandante. Quiere verte. 1152 01:13:54,910 --> 01:13:58,120 ¿No le dije a Yunus que lo acompañara a la salida de la ciudad? 1153 01:13:58,140 --> 01:14:01,160 Vió a alguien en una gasolinera. Yunus tampoco conoce los detalles. 1154 01:14:01,160 --> 01:14:04,340 Parece que quiere decírtelo. Lo llevé a tu oficina. 1155 01:14:04,500 --> 01:14:06,440 Está bien, de acuerdo. Gracias. 1156 01:14:15,800 --> 01:14:19,870 ¿Qué haces aquí, Nesim? ¿No te dije que te fueras? 1157 01:14:19,910 --> 01:14:22,670 Lo dijo comandante. Pero algo salió mal. 1158 01:14:22,680 --> 01:14:25,880 ¿Qué pasó? ¿Tu esposa murió? ¿Tu hija murió? 1159 01:14:25,920 --> 01:14:26,610 ¿Qué ha pasado? 1160 01:14:26,620 --> 01:14:31,160 No, gracias a Allah, están bien. Vi al drogadicto Enver en la gasolinera. 1161 01:14:31,920 --> 01:14:34,180 Siéntate aquí. Siéntate. 1162 01:14:38,450 --> 01:14:42,460 ¿Quién es? ¿Quién es el drogadicto Enver? 1163 01:14:42,560 --> 01:14:45,500 ¿Vas a denunciar a cada drogadicto a la gendarmería? 1164 01:14:45,570 --> 01:14:48,700 No, esto es sobre dinero en efectivo. 1165 01:14:48,730 --> 01:14:51,730 Desde su juventud sólo trabaja con dinero en efectivo. 1166 01:14:51,760 --> 01:14:52,920 Por eso lo llamo así. 1167 01:14:52,980 --> 01:14:54,340 ¿Es decir, Nesim? 1168 01:14:54,370 --> 01:14:58,250 Comandante, él estaba en prisión. Dijeron que nunca saldría. 1169 01:14:58,280 --> 01:15:02,030 Pregunté y me dijo que había alguien detrás de él, así que salió. 1170 01:15:02,080 --> 01:15:04,050 Bien hecho, bien hecho. 1171 01:15:04,480 --> 01:15:08,020 ¿Qué quieres ahora? ¿Quieres que lo mandemos a la cárcel? 1172 01:15:08,230 --> 01:15:12,490 Comandante, gracias por pedirle a Yunus que me vigile. 1173 01:15:12,720 --> 01:15:15,870 Si no fuera por él, me habrían asesinado en la gasolinera. 1174 01:15:15,920 --> 01:15:23,680 Me dieron a entender que primero matarían al comandante, y luego se ocuparían de mí. 1175 01:15:24,570 --> 01:15:27,340 Es decir, saben de nosotros, comandante. 1176 01:15:27,950 --> 01:15:30,140 No tenemos un amor prohibido, Nesim. 1177 01:15:30,200 --> 01:15:33,980 Lo has dicho todo, gracias, el resto lo solucionaremos nosotros mismos. 1178 01:15:34,370 --> 01:15:36,870 Tienes un largo camino por delante, es hora de empezar. 1179 01:15:36,900 --> 01:15:39,200 Lo juro comandante, no iré a ninguna parte. 1180 01:15:39,380 --> 01:15:43,770 Aunque me vaya, no dejarán a mi familia en paz. 1181 01:15:43,820 --> 01:15:45,650 Déjame volver. 1182 01:15:45,860 --> 01:15:48,480 Déjame saber todo sobre Enver. 1183 01:15:48,740 --> 01:15:52,550 ¿Con quién está hablando? ¿Lo trajo Iskender? 1184 01:15:52,580 --> 01:15:54,440 Al menos déjame averiguarlo. 1185 01:15:54,480 --> 01:15:57,860 ¿A quién le preguntarás? ¿A Iskender le preguntarás? 1186 01:15:57,900 --> 01:15:59,370 ¿Le preguntarás a Enver? 1187 01:15:59,470 --> 01:16:01,650 Lo sabré de mi hija, comandante. 1188 01:16:02,080 --> 01:16:04,450 Ayşe visita su casa. 1189 01:16:04,520 --> 01:16:06,400 Ella debió haber oído algo. 1190 01:16:06,400 --> 01:16:09,970 Quédate aquí hoy, no te dejaré volver a casa en este momento. 1191 01:16:10,030 --> 01:16:11,500 Saldrás por la mañana. 1192 01:16:12,640 --> 01:16:15,280 Te lo digo, había gendarmes, Iskender. 1193 01:16:15,470 --> 01:16:18,930 Justo cuando estaba a punto de ocuparme de Nesim, llegaron los gendarmes. 1194 01:16:19,010 --> 01:16:22,600 Luego miré para ver qué haría y corrió a la estación de policía. 1195 01:16:22,740 --> 01:16:23,750 ¿Qué otra cosa? 1196 01:16:23,750 --> 01:16:27,040 Conozco a este Nesim desde hace mucho tiempo, siempre ha sido así. 1197 01:16:27,450 --> 01:16:33,230 Él es así: si se entera o escucha algo, no puede quedarse quieto. 1198 01:16:33,740 --> 01:16:36,460 Siempre mete las narices en los asuntos de los demás. 1199 01:16:36,540 --> 01:16:38,860 Estoy hablando del informante, Enver. 1200 01:16:38,860 --> 01:16:44,440 Está bien, tomemos también a quien le pasa la información, Iskender. 1201 01:16:45,840 --> 01:16:52,030 Hermano Enver, el presidente vendrá mañana. ¿Crees que no preguntará por Nesim? 1202 01:16:52,840 --> 01:16:55,960 Asegurémonos de que Nesim se entere del presidente. 1203 01:16:55,990 --> 01:16:58,290 Y entonces el comandante estará en mi mano. 1204 01:16:58,290 --> 01:17:02,570 Es muy fácil, tengo a Ayşe. 1205 01:17:03,100 --> 01:17:04,490 Mi Ayşe. 1206 01:17:06,140 --> 01:17:06,880 ¿Quién es Ayşe? 1207 01:17:06,880 --> 01:17:09,613 La hija de Nesim, al igual que él, si oye algo, 1208 01:17:09,626 --> 01:17:12,370 inmediatamente lo transmite a los demás. 1209 01:17:13,020 --> 01:17:15,960 Últimamente ella siempre está cerca de mi papá. 1210 01:17:15,990 --> 01:17:18,640 ¿Fikret murió? ¿Cómo? ¿Se separó de él? 1211 01:17:18,640 --> 01:17:22,080 La mujer necesita venganza. ¿Crees que tendrá miedo de Fikret? 1212 01:17:22,120 --> 01:17:23,200 Bien. 1213 01:17:23,790 --> 01:17:27,250 Entonces entregaremos el primer regalo cuando llegue el presidente. 1214 01:17:27,720 --> 01:17:30,200 A Nesim, y al comandante. 1215 01:17:43,780 --> 01:17:46,590 Mamá, ¿te llamó papá? 1216 01:17:46,590 --> 01:17:48,840 No, llamé, pero no respondió. 1217 01:17:48,880 --> 01:17:52,070 Yo diría que está en el avión, ¿a dónde habrá volado? 1218 01:17:54,740 --> 01:17:55,560 ¿Nesim? 1219 01:17:55,560 --> 01:17:56,710 ¿Papá? 1220 01:17:56,840 --> 01:17:57,850 Dime, hija. 1221 01:17:57,950 --> 01:18:03,290 ¿Cómo es eso? Te fuiste ayer y dijiste que no volverías pronto, papá. 1222 01:18:03,290 --> 01:18:04,770 Fui y volví. 1223 01:18:04,770 --> 01:18:08,590 Te juro que ya me estás asustando, ayer dijiste que no volverías. 1224 01:18:08,590 --> 01:18:10,320 Y hoy dices que fuiste y volviste. 1225 01:18:10,320 --> 01:18:12,560 ¿Qué pasó? ¿Reducí tu espacio? 1226 01:18:12,710 --> 01:18:14,060 Si quiere me voy, señora Zuhal. 1227 01:18:14,060 --> 01:18:17,530 Papá, me estás ofendiendo. ¿Qué clase de palabras son estas? 1228 01:18:17,830 --> 01:18:19,810 Vamos, te serviré un poco de té. 1229 01:18:19,810 --> 01:18:21,100 Por favor, hija. 1230 01:18:28,560 --> 01:18:30,260 ¿Me estás engañando? 1231 01:18:30,970 --> 01:18:33,010 No estoy engañando a nadie, Zuhal. 1232 01:18:33,040 --> 01:18:37,040 ¡Ay mamá, ay! Tienes mucha suerte. 1233 01:18:38,040 --> 01:18:41,520 Pensé que Fikret era como mi papá y me casé con él, pero... 1234 01:18:42,180 --> 01:18:43,810 Resultó que… 1235 01:18:44,440 --> 01:18:47,080 Hija, ¿no puedes dejar de hablar de Fikret? 1236 01:18:47,450 --> 01:18:49,680 Imagínate que Fikret murió. 1237 01:18:50,000 --> 01:18:52,540 ¡Fikret, Fikret! ¡Fikret, Fikret! 1238 01:18:58,840 --> 01:19:01,680 Necesito a Yavuz ahora, Leyla. 1239 01:19:02,900 --> 01:19:04,730 Su mamá está presionando sobre un lado. 1240 01:19:04,760 --> 01:19:08,220 Y según tengo entendido, Iskender está intentando atraer a su lado al chico. 1241 01:19:09,760 --> 01:19:11,870 Tú eres un factor muy importante aquí. 1242 01:19:13,840 --> 01:19:20,670 Entiendo que si algo dentro de ti se rompió, nunca volverá a ser lo mismo. 1243 01:19:22,670 --> 01:19:24,870 Pero realmente te necesito mucho. 1244 01:19:25,860 --> 01:19:28,090 ¿Qué quieres que haga, hermano? 1245 01:19:28,990 --> 01:19:31,860 Eres fría y caprichosa. 1246 01:19:32,950 --> 01:19:35,100 Pero ya se acabó, no lo hagas. 1247 01:19:35,260 --> 01:19:39,240 Si Yavuz pierde la esperanza, irá a Iskender. 1248 01:19:39,240 --> 01:19:41,770 ¿A nosotros qué nos importa? Que se vaya con quien quiera, hermano. 1249 01:19:43,090 --> 01:19:45,880 Nuestros enemigos se harán más fuertes, Leyla. 1250 01:19:46,950 --> 01:19:48,710 No quieres esto, ¿verdad? 1251 01:19:49,600 --> 01:19:52,430 Especialmente ahora que Ayşe ha puesto su mira en Iskender. 1252 01:19:52,430 --> 01:19:54,410 Si perdemos a Yavuz también... 1253 01:19:56,150 --> 01:19:57,910 Sería muy incorrecto. 1254 01:19:58,160 --> 01:20:01,800 ¿Entonces no te importa que tu hermana se case con Kaan? 1255 01:20:02,170 --> 01:20:06,670 Yo estaba en contra, yo estaba en contra. 1256 01:20:07,690 --> 01:20:10,070 Pero Zeynep lo decidió ella misma. 1257 01:20:11,420 --> 01:20:13,820 Ella decidió esto no para que los enemigos se hicieran más fuertes... 1258 01:20:14,200 --> 01:20:17,420 Sino para que no fueran nuestros enemigos. 1259 01:20:18,100 --> 01:20:21,090 Es decir, no quiero que las acciones de nadie sean en vano. 1260 01:20:24,000 --> 01:20:27,970 Está bien, pero ¿qué debo decir? ¿Por qué cambiaré de opinión sobre el divorcio? 1261 01:20:28,480 --> 01:20:33,350 No digas nada, hablaré como tu hermano mayor. 1262 01:20:34,160 --> 01:20:38,710 Nos juntaremos por la noche, y yo lo haré todo. 1263 01:20:41,660 --> 01:20:43,780 Simplemente se amable 1264 01:20:45,960 --> 01:20:47,300 Bueno, hermano. 1265 01:20:49,850 --> 01:20:51,190 Gracias. 1266 01:20:55,680 --> 01:20:57,350 Vamos ve, ve arriba. 1267 01:21:01,270 --> 01:21:02,510 Vamos. 1268 01:21:02,880 --> 01:21:05,490 ¿Y qué hizo, Zeynep? ¿No armó un escándalo? 1269 01:21:05,710 --> 01:21:08,170 Casi lo hace cuando vio a Kaan. 1270 01:21:08,780 --> 01:21:11,430 Ella habla sobre Kaan ¿verdad? 1271 01:21:11,470 --> 01:21:12,500 ¿O te entendí mal, Elif? 1272 01:21:12,500 --> 01:21:17,290 No, me refería a Halil Ibrahim, ella lo entendió, por eso respondió. 1273 01:21:19,430 --> 01:21:21,798 ¿Y cómo fue que se fue a casa inmediatamente? 1274 01:21:21,811 --> 01:21:24,190 Dijiste que casi se muere. 1275 01:21:24,250 --> 01:21:28,580 Halil Ibrahim no dejó a su tío en el hospital, sino que lo llevó a casa. 1276 01:21:29,030 --> 01:21:32,620 Fikret dijo que iría a Halil Ibrahim, significa que es por eso. 1277 01:21:32,780 --> 01:21:35,050 ¿Qué harás? ¿Irás con tu marido? 1278 01:21:35,180 --> 01:21:37,380 No, no iré. 1279 01:21:37,380 --> 01:21:40,090 Llamé a un especialista por las cortinas. 1280 01:21:40,110 --> 01:21:45,030 Mamá Nedime, la casa me parece muy oscura, solo necesitamos consultar. 1281 01:21:45,070 --> 01:21:47,128 Es decir, insistes en que no quedará nada en 1282 01:21:47,141 --> 01:21:49,210 esta casa después de Ayşe, ¿verdad, hija? 1283 01:21:49,210 --> 01:21:53,180 ¡Podrías destruir la casa sobre nuestras cabezas, Allah, Allah! 1284 01:21:53,190 --> 01:21:56,440 Compré esas cortinas. ¿Tiene gusto Ayşe? 1285 01:21:56,460 --> 01:21:59,310 No digas eso Nedime, ella se casó con Fikret. 1286 01:21:59,310 --> 01:22:00,710 Significa que tiene buen gusto. 1287 01:22:00,760 --> 01:22:04,270 Tía, claro que todos cometemos errores, somos humanos. 1288 01:22:04,310 --> 01:22:07,320 Pero Fikret era muy joven cuando Ayşe lo atrajo a la jaula. 1289 01:22:07,380 --> 01:22:08,810 ¿Qué pasa, Damla? 1290 01:22:10,230 --> 01:22:12,250 ¿Quién atrajo a quién a la jaula? 1291 01:22:12,650 --> 01:22:17,270 No, mi vida, hablábamos del pasado, no hay nada importante. 1292 01:22:18,850 --> 01:22:21,740 Mamá, esta noche vienen invitados. 1293 01:22:21,770 --> 01:22:23,080 ¿Quién viene hijo? 1294 01:22:23,980 --> 01:22:25,770 Damla, llama a tu mamá. 1295 01:22:25,880 --> 01:22:27,830 Vamos a cenar todos juntos. 1296 01:22:27,860 --> 01:22:29,710 ¿Qué pasó, Fikret? 1297 01:22:30,030 --> 01:22:31,950 No tía, todo está bien. 1298 01:22:32,910 --> 01:22:35,313 Gracias a Leyla, ella no me rechazó, pensará 1299 01:22:35,326 --> 01:22:37,740 nuevamente en divorciarse de Yavuz. 1300 01:22:38,150 --> 01:22:42,230 Entonces decidí que necesitábamos tener una cena familiar. 1301 01:22:42,680 --> 01:22:44,290 Hiciste lo correcto, hijo, hiciste lo correcto. 1302 01:22:44,290 --> 01:22:47,990 Gran idea, Fikret. Se lo haré saber enseguida. 1303 01:22:52,510 --> 01:22:56,150 Hermano, ¿vas a ver al tío Derviş? 1304 01:22:56,440 --> 01:22:57,150 Sí. 1305 01:22:57,190 --> 01:22:59,160 Me gustaría ir contigo también. 1306 01:22:59,190 --> 01:23:02,000 ¡Ya basta, ya basta, que el hombre mejore! 1307 01:23:02,170 --> 01:23:04,550 Y necesito hablar con Halil Ibrahim. 1308 01:23:04,990 --> 01:23:07,590 Si necesitas hablar también, entonces vamos. 1309 01:23:08,230 --> 01:23:11,030 No, no tengo nada que hablar. 1310 01:23:12,780 --> 01:23:15,190 Entonces siéntate donde estás, Zeynep. 1311 01:23:15,480 --> 01:23:18,180 Tu hermana está aquí, siéntate y habla. 1312 01:23:18,200 --> 01:23:19,400 Dale algún consejo. 1313 01:23:19,560 --> 01:23:20,620 Compartan sus problemas. 1314 01:23:23,110 --> 01:23:25,423 Yo diría que sí, pero ¿cómo puedes aconsejar 1315 01:23:25,436 --> 01:23:27,760 si tú misma no sabes nada, verdad? 1316 01:23:28,200 --> 01:23:29,420 Hermano. 1317 01:23:29,570 --> 01:23:33,100 Sakine, sigues sentada, llegan invitados, levántate. 1318 01:23:33,120 --> 01:23:37,380 Estoy sentada aquí, pero no sé si Nergiz comerá en esta casa. 1319 01:23:37,430 --> 01:23:39,260 Trabaja con tus manos, deja de hablar. 1320 01:23:39,260 --> 01:23:40,340 Vamos. 1321 01:23:40,660 --> 01:23:42,740 Vamos, hija. Vamos, Elif. 1322 01:23:56,020 --> 01:23:57,080 Hermana. 1323 01:23:58,440 --> 01:24:01,790 ¿No crees que te has sacrificado suficientes veces por esta familia? 1324 01:24:01,940 --> 01:24:05,290 ¿Tal vez deberías centrarte en tu vida y pensar en tu felicidad? 1325 01:24:05,320 --> 01:24:08,700 Leyla, ¿qué acabas de hacer? 1326 01:24:10,660 --> 01:24:13,120 ¿No te sacrificaste por tu hermano? 1327 01:24:13,500 --> 01:24:15,220 Ya me he acostumbrado a ello. 1328 01:24:15,930 --> 01:24:17,720 Ayşe dijo que debería casarme. 1329 01:24:17,750 --> 01:24:19,670 Rızvan dijo que debería casarme. 1330 01:24:19,750 --> 01:24:22,020 Nergiz dijo que debía dar a luz un niño. 1331 01:24:23,580 --> 01:24:25,370 ¿Puedo rechazar a mi hermano? 1332 01:24:25,430 --> 01:24:27,350 Será como él dice. 1333 01:24:28,350 --> 01:24:30,410 Algún día también diré algo. 1334 01:24:34,010 --> 01:24:35,810 Despacio, despacio, le duele al hombre. 1335 01:24:35,810 --> 01:24:36,860 Bien. 1336 01:24:36,940 --> 01:24:38,160 Aquí tienes, tío. 1337 01:24:38,510 --> 01:24:41,330 Tío, deberías haberte quedado en el hospital un par de días más. 1338 01:24:41,970 --> 01:24:44,140 No me gusta acostarme, Turan. 1339 01:24:44,300 --> 01:24:45,840 Sabemos que no te gusta. 1340 01:24:45,990 --> 01:24:47,160 Adem... 1341 01:24:48,500 --> 01:24:49,770 Ven aquí. 1342 01:24:49,840 --> 01:24:51,090 Voy. 1343 01:24:59,540 --> 01:25:03,570 O bien todavía estoy bajo los efectos de la anestesia, o bien he empezado a olvidar. 1344 01:25:03,690 --> 01:25:06,720 Lo pensé durante mucho tiempo pero no pude recordar a tu familia. 1345 01:25:06,950 --> 01:25:09,780 Tío Derviş, ¿cómo los recordarás? Es una vieja historia. 1346 01:25:09,930 --> 01:25:12,610 Mi familia se mudó aquí desde Georgia. 1347 01:25:12,690 --> 01:25:13,680 Allah, Allah. 1348 01:25:13,720 --> 01:25:17,490 Cuando me recupere, le preguntaré al georgiano Kemal sobre tu familia. 1349 01:25:18,180 --> 01:25:20,580 Él definitivamente conoce a tu familia. 1350 01:25:20,580 --> 01:25:22,260 El georgiano Kemal lo sabe con certeza Turan. 1351 01:25:22,330 --> 01:25:24,940 Tío, ¿por qué quieres saber sobre su familia? 1352 01:25:24,970 --> 01:25:27,603 Quién sabe quién atormentó a su familia, surgió 1353 01:25:27,616 --> 01:25:30,260 una venganza de sangre y se fueron de aquí. 1354 01:25:30,940 --> 01:25:36,430 Sólo he oído hablar de Martins o Marten. Escuché que os necesitábamos. 1355 01:25:36,740 --> 01:25:38,830 Estás en el lugar correcto, Adem. 1356 01:25:38,990 --> 01:25:40,030 ¿Qué significa esto, hermano? 1357 01:25:40,040 --> 01:25:42,840 ¿Qué significará? No nos gusta esta gente. 1358 01:25:42,860 --> 01:25:44,430 Ah, Eyvallah. 1359 01:25:54,710 --> 01:25:55,790 Eyvallah. 1360 01:25:56,510 --> 01:25:57,400 La paz sea contigo. 1361 01:25:57,430 --> 01:25:58,740 Contigo sea la paz, bienvenido, Fikret. 1362 01:25:58,740 --> 01:25:59,450 Me alegro de verte. 1363 01:25:59,450 --> 01:26:00,480 Adelante. 1364 01:26:01,120 --> 01:26:02,650 ¿Dónde está el tío Derviş? 1365 01:26:03,180 --> 01:26:05,300 En la casa, entra cuando salgas. 1366 01:26:06,830 --> 01:26:09,400 Hermano, no hemos hablado por un tiempo. 1367 01:26:09,430 --> 01:26:13,230 Iskender eligió un nuevo objetivo: Yavuz. 1368 01:26:13,770 --> 01:26:15,500 ¿Es esto una suposición o información precisa? 1369 01:26:15,530 --> 01:26:17,330 Şota lo está mirando. 1370 01:26:17,870 --> 01:26:22,300 Y por lo que tengo entendido, como Leyla está feliz por la muerte de Dursun… 1371 01:26:23,080 --> 01:26:26,100 Ella no pudo guardar silencio y accidentalmente lo dijo. 1372 01:26:26,220 --> 01:26:28,600 Ayşe por un lado, Gamze por el otro. 1373 01:26:29,290 --> 01:26:31,880 En resumen, ya no queda ningún misterio. 1374 01:26:33,250 --> 01:26:35,808 Me di cuenta de cómo te trató en el hospital, 1375 01:26:35,821 --> 01:26:38,390 pero no pensé que correría hacia Iskender. 1376 01:26:39,220 --> 01:26:41,990 Él tiene un tío, Mithat. 1377 01:26:42,760 --> 01:26:46,370 Él también vino y dijo que ahora es la cabeza de la familia. 1378 01:26:47,430 --> 01:26:51,100 Si también se pasa al lado de Iskender, tendremos problemas. 1379 01:26:51,340 --> 01:26:54,830 Él puede ir con cualquiera, yo lo detendré. 1380 01:26:55,590 --> 01:26:58,390 Los invité a todos a cenar en mi casa para aliviar la tensión. 1381 01:27:00,310 --> 01:27:04,168 Si llegamos a un callejón sin salida, tendré 1382 01:27:04,181 --> 01:27:08,050 que llevarme a Yavuz, aunque no quiera. 1383 01:27:08,190 --> 01:27:09,540 Para que lo sepan. 1384 01:27:09,880 --> 01:27:12,110 Yavuz ama a tu hermana, Fikret. 1385 01:27:12,140 --> 01:27:14,530 Ahora no correrá ese riesgo. 1386 01:27:16,390 --> 01:27:19,350 Y amas a mi otra hermana, Halil Ibrahim. 1387 01:27:23,180 --> 01:27:25,810 Pero haces esto... 1388 01:27:26,150 --> 01:27:28,160 Yo no maté a tu papá, Fikret. 1389 01:27:28,300 --> 01:27:30,110 Y no te maté a tí. 1390 01:27:30,290 --> 01:27:33,900 No me malinterpretes, pero no lo hice porque amo a Zeynep. 1391 01:27:35,000 --> 01:27:37,630 Zeynep también te ama, Halil Ibrahim. 1392 01:27:38,200 --> 01:27:40,400 Y Leyla no ama a Yavuz. 1393 01:27:40,440 --> 01:27:43,380 Y yo digo que no necesitas hacer nada, Fikret. 1394 01:27:43,410 --> 01:27:46,690 Si hay que hacer algo con Yavuz, no deberías ser tú quien lo haga. 1395 01:27:47,100 --> 01:27:48,890 Hablaré con él. 1396 01:27:49,280 --> 01:27:52,670 Si podemos salvarlo de Iskender, entonces continuaremos. 1397 01:27:53,510 --> 01:27:57,630 De lo contrario, no se puede hacer nada. 1398 01:28:04,380 --> 01:28:10,340 Amigos, están jugueteando con el auto nuevamente, aceleren normalmente. 1399 01:28:10,340 --> 01:28:12,800 ¡El carburador está roto otra vez! 1400 01:28:12,800 --> 01:28:13,970 Hermano, te juro que lo presionaste correctamente. 1401 01:28:13,970 --> 01:28:17,210 ¿Cómo es esto normal? Si lo presionara normalmente, ¿sería así? 1402 01:28:17,250 --> 01:28:21,210 Limpia esto, ciérralo y desaparece. 1403 01:28:21,320 --> 01:28:22,530 Está bien, hermano. 1404 01:28:23,850 --> 01:28:25,500 Simplemente no juegues demasiado. 1405 01:28:25,500 --> 01:28:26,860 Hermano, alguien ha venido a verte. 1406 01:28:26,860 --> 01:28:29,220 Hijo, no me gustan los invitados ¿no lo sabes? 1407 01:28:29,220 --> 01:28:31,210 ¿Es este un patio de paso? 1408 01:28:31,250 --> 01:28:31,920 ¿Quién? 1409 01:28:31,950 --> 01:28:33,170 Enver ha llegado. 1410 01:28:33,200 --> 01:28:34,670 Que sea un sueño, Inşallah. 1411 01:28:34,670 --> 01:28:37,280 No, él está aquí, preguntó por ti. 1412 01:28:37,310 --> 01:28:38,920 Lo llevé a la oficina, está esperando. 1413 01:28:38,920 --> 01:28:41,840 Yahya hijo, dirías que estoy muerto. 1414 01:28:41,840 --> 01:28:44,530 ¿Por qué lo dejaste entrar inmediatamente? 1415 01:28:44,530 --> 01:28:45,750 Hermano, ¿es posible jugar con él? 1416 01:28:45,750 --> 01:28:48,800 Hijo, no juegas con esto, no juegas con aquello. 1417 01:28:48,840 --> 01:28:51,860 ¿Con quién voy a jugar? ¡Allah, Allah! 1418 01:28:55,950 --> 01:29:00,750 ¡Vaya, vaya, vaya! ¿Quién vino? ¡Mi hermano vino! 1419 01:29:00,790 --> 01:29:03,890 ¡Bienvenido, has traído alegría a nuestro hogar! 1420 01:29:03,960 --> 01:29:05,130 Me alegro de verte. 1421 01:29:05,610 --> 01:29:08,590 Lo siento, no pude visitarte. 1422 01:29:08,590 --> 01:29:12,840 Le sugerí a Yahya que fuéramos, que fuéramos... 1423 01:29:12,870 --> 01:29:17,660 Pero él dijo iremos más tarde hermano. Ya que habías recibido cadena perpetua. 1424 01:29:17,700 --> 01:29:20,490 Dijo que iríamos más tarde. 1425 01:29:20,590 --> 01:29:21,900 ¿No es así, Yahya? 1426 01:29:22,750 --> 01:29:25,080 No exactamente, pero… 1427 01:29:25,130 --> 01:29:27,280 Por cierto, ¿cómo saliste, señor Enver? 1428 01:29:27,710 --> 01:29:31,260 Me dijeron que fuera a la cárcel y fui. Luego me dijeron que me fuera y me fui. 1429 01:29:31,280 --> 01:29:33,830 No todo depende de nosotros, Yahya. 1430 01:29:33,860 --> 01:29:38,510 Si lo miramos así, nada depende de nosotros. 1431 01:29:38,570 --> 01:29:42,140 Dicen que hay que vivir y vivimos. Dicen que hay que morir y morimos. 1432 01:29:42,140 --> 01:29:45,190 Hasta que pregunten cómo consideramos a los difuntos... 1433 01:29:45,190 --> 01:29:48,340 Somos invitados en este mundo. 1434 01:29:48,420 --> 01:29:49,460 Así es. 1435 01:29:50,250 --> 01:29:52,510 Adelante, adelante. 1436 01:29:52,870 --> 01:29:53,750 Adelante. 1437 01:29:53,870 --> 01:29:57,660 Señor Enver, acaba de salir de prisión y probablemente tenga muchas cosas que hacer. 1438 01:29:57,710 --> 01:30:00,650 No te quitaremos mucho tiempo, ¿qué te puedo traer? 1439 01:30:00,790 --> 01:30:03,440 Tomaré café la próxima vez, Yahya. 1440 01:30:03,750 --> 01:30:06,180 Como dijiste, tengo muchas cosas que hacer. 1441 01:30:06,200 --> 01:30:07,790 ¿Cómo qué hermano? 1442 01:30:08,560 --> 01:30:11,800 Probablemente escuchaste que alguien se llevó mi dinero. 1443 01:30:12,190 --> 01:30:15,950 Lo dejé con Iskender mientras estaba en prisión... 1444 01:30:16,620 --> 01:30:22,640 Pero un tipo insolente le quitó mi dinero a Iskender. 1445 01:30:22,910 --> 01:30:24,400 ¿Lo conocen? 1446 01:30:24,730 --> 01:30:27,300 A ese Halil Ibrahim. 1447 01:30:27,740 --> 01:30:30,540 No lo conocemos, sólo hemos oído su nombre. 1448 01:30:30,540 --> 01:30:32,610 Pero no lo conocemos a él mismo. 1449 01:30:32,650 --> 01:30:34,020 ¿Verdad, hijo Yahya? 1450 01:30:34,020 --> 01:30:35,898 Por supuesto, por supuesto, no lo conocemos. Si me 1451 01:30:35,911 --> 01:30:37,800 pidieran que lo describiera, no podría hacerlo. 1452 01:30:37,800 --> 01:30:38,930 Yo tampoco. 1453 01:30:39,810 --> 01:30:45,720 No tiene a nadie, sólo a su tío, y el otro día ordené herirlo. 1454 01:30:46,350 --> 01:30:48,180 Para que sea más inteligente. 1455 01:30:48,220 --> 01:30:52,170 Pero veo obviamente, que no entrará en razón. 1456 01:30:53,100 --> 01:30:59,180 Yahya estaba interesado, es decir, en cómo podríamos ayudarle. 1457 01:31:00,990 --> 01:31:03,020 Ustedes lo escuchan todo. 1458 01:31:03,130 --> 01:31:09,060 Lo escuchamos, pero lo que escuchamos es malo, mira, tengo un audífono. 1459 01:31:09,110 --> 01:31:12,790 Pero cuando escucho con atención, lo entiendo todo. 1460 01:31:12,840 --> 01:31:14,180 Que quede en el pasado. 1461 01:31:14,250 --> 01:31:15,430 Gracias. 1462 01:31:16,960 --> 01:31:24,890 Si escuchan algo sobre mi dinero y me lo dicen... 1463 01:31:25,260 --> 01:31:26,860 Recibirán el 1%. 1464 01:31:27,160 --> 01:31:29,070 ¿Qué significa el 1%? 1465 01:31:29,210 --> 01:31:35,120 Es decir Yahya, si tienes un millón, te daré dos millones. 1466 01:31:35,210 --> 01:31:38,180 Hijo Yahya, no pienses que el 1% es poco. 1467 01:31:38,180 --> 01:31:41,190 Si son dólares entonces será una buena cantidad. 1468 01:31:41,240 --> 01:31:46,390 Es decir, si oyes algo, díselo al señor Enver y recibirás dinero. 1469 01:31:46,390 --> 01:31:49,200 No sé cuánto: 5% o 10%. 1470 01:31:49,230 --> 01:31:51,130 Depende de él decidir. 1471 01:31:51,290 --> 01:31:53,588 No puedes negarte, es la primera petición de una 1472 01:31:53,601 --> 01:31:55,910 persona que acaba de ser liberada, no se verá bien. 1473 01:31:55,960 --> 01:31:57,790 Está bien, hermano, está bien. 1474 01:31:57,880 --> 01:32:01,800 Si descubro algo se lo diré al señor Enver. 1475 01:32:03,030 --> 01:32:04,740 Te acompañaré. 1476 01:32:07,030 --> 01:32:08,510 Entonces ocurrió. 1477 01:32:10,750 --> 01:32:11,820 Nos vemos Musa. 1478 01:32:11,820 --> 01:32:14,450 Por supuesto, por supuesto, nos vemos. 1479 01:32:16,610 --> 01:32:17,840 Nos vemos. 1480 01:32:21,230 --> 01:32:23,770 La presión me volvió a saltar. 1481 01:32:42,920 --> 01:32:44,740 ¿Ya tienes el coche listo, Yahya? 1482 01:32:44,740 --> 01:32:46,710 ¿Vamos a algún lado, hermano? 1483 01:32:46,770 --> 01:32:51,700 Hijo, ¿no te has enterado? Me dio una carta y me pidió que la pasara. 1484 01:32:52,820 --> 01:32:54,410 ¿Vamos a Halil Ibrahim? 1485 01:32:54,410 --> 01:32:58,048 Hijo, nos dio la dirección de Halil Ibrahim, se puso 1486 01:32:58,061 --> 01:33:01,710 dinero en la frente, ¿y todavía estás preguntando? 1487 01:33:01,760 --> 01:33:04,070 Sería mejor no ir a Halil Ibrahim, hermano. 1488 01:33:04,070 --> 01:33:07,990 Simplemente no nos metamos en este asunto, no nos metamos al menos en un asunto. 1489 01:33:07,990 --> 01:33:10,138 ¡Entonces deberías haberle dicho a Enver que 1490 01:33:10,151 --> 01:33:12,310 había muerto! ¿Qué debería hacer ahora? 1491 01:33:12,330 --> 01:33:13,700 ¿Qué tengo que hacer? 1492 01:33:13,730 --> 01:33:16,750 Está bien, hermano, está bien. Voy a ir a pedirles que preparen el auto. 1493 01:33:33,360 --> 01:33:34,720 ¡Mis hermosos primos! 1494 01:33:35,540 --> 01:33:36,250 ¿Cómo estás? 1495 01:33:36,250 --> 01:33:37,360 Ferhat querido. 1496 01:33:37,400 --> 01:33:38,290 Querida. 1497 01:33:38,450 --> 01:33:39,640 Bienvenido. 1498 01:33:39,680 --> 01:33:40,770 Me alegro de verte. 1499 01:33:40,930 --> 01:33:41,930 Primo. 1500 01:33:41,960 --> 01:33:43,250 Primo. 1501 01:33:44,790 --> 01:33:45,910 Bienvenido. 1502 01:33:45,910 --> 01:33:46,760 Me alegro de verte. 1503 01:33:46,760 --> 01:33:48,460 Bueno, ¿cómo estás, Ferhat? 1504 01:33:48,460 --> 01:33:51,810 Bien, muy bien. ¿Y cuándo nacerán mis sobrinos? 1505 01:33:51,810 --> 01:33:54,820 Espera, es demasiado pronto, déjame disfrutar un poco de mi embarazo. 1506 01:33:54,820 --> 01:33:55,650 Disfruta. 1507 01:33:55,650 --> 01:33:56,340 Vamos ven. 1508 01:33:56,340 --> 01:33:59,670 Papá dijo que le dieras a uno su nombre. 1509 01:34:00,430 --> 01:34:04,190 No sabemos que es, primo. No sabemos si es niña o niño. 1510 01:34:04,190 --> 01:34:06,700 Lo juro, tu hermana hace esto para no prometerle nada a nadie. 1511 01:34:06,700 --> 01:34:09,130 No voy a mentir, así es. 1512 01:34:13,840 --> 01:34:15,250 Entra, primo. 1513 01:34:15,250 --> 01:34:16,300 Muy bien. 1514 01:34:17,830 --> 01:34:19,770 ¡Mi Ferhat, ven aquí! 1515 01:34:19,770 --> 01:34:22,120 - Ven aquí, ven aquí. - Tío. 1516 01:34:22,340 --> 01:34:23,090 Bienvenido. 1517 01:34:23,090 --> 01:34:23,960 Déjame besarte, tío. 1518 01:34:23,960 --> 01:34:25,210 Bienvenido. 1519 01:34:25,210 --> 01:34:26,000 Me alegro de verte, tío. 1520 01:34:26,000 --> 01:34:28,000 Bienvenido. 1521 01:34:30,890 --> 01:34:32,380 Entra y siéntate. 1522 01:34:32,380 --> 01:34:33,730 Siéntense ustedes también. 1523 01:34:38,720 --> 01:34:42,440 ¿Y bien? ¿Tu papá te dijo por qué te llamé? 1524 01:34:43,110 --> 01:34:44,880 Lo dijo tío, lo dijo. 1525 01:34:45,330 --> 01:34:47,800 Me llamaste por la misma razón que a Kaan. 1526 01:34:48,610 --> 01:34:52,070 Pero no entiendo con quién debería casarme. 1527 01:34:53,160 --> 01:34:57,100 ¡Sigamos con la familia Leto! ¿Con quién más podrías casarte, hijo? 1528 01:34:57,740 --> 01:35:02,150 Papá, ¿quién más en la familia Leto no está casado? 1529 01:35:02,190 --> 01:35:03,640 Leyla, hija. 1530 01:35:03,690 --> 01:35:05,970 Papá, Leyla está casada con Yavuz. 1531 01:35:06,190 --> 01:35:09,880 Hoy está casada, ¿quién sabe qué pasará mañana? 1532 01:35:10,000 --> 01:35:13,028 Estamos tratando de atraer a Yavuz a nuestro lado, 1533 01:35:13,041 --> 01:35:16,080 ¿y se supone que Ferhat debe robarle a su esposa? 1534 01:35:16,460 --> 01:35:19,430 Lo atraeré de lejos a Yavuz, hijo. 1535 01:35:19,470 --> 01:35:23,470 Supongamos que Yavuz mata a Fikret, ¿y luego que pasará? 1536 01:35:23,470 --> 01:35:29,290 Halil Ibrahim lo matará, Leyla se quedará viuda, ¿qué será lo próximo? 1537 01:35:31,370 --> 01:35:35,520 Ella es la más rica, hijo. 1538 01:35:36,010 --> 01:35:41,660 Tío, el dinero no es importante, pero, ¿cómo puedo acercarme a una mujer casada? 1539 01:35:46,010 --> 01:35:47,340 Querido Ferhat... 1540 01:35:48,000 --> 01:35:50,030 Leyla de todos modos quiere el divorcio 1541 01:35:50,060 --> 01:35:58,440 Los reuniré y luego dependerá de ti hacer que le gustes a la chica. 1542 01:35:58,680 --> 01:36:02,098 Ella no te rechazará, solo para volver loco a 1543 01:36:02,111 --> 01:36:05,540 Yavuz, y entonces será un asunto menor, hijo. 1544 01:36:07,440 --> 01:36:11,000 Bueno tío, como tú digas así será. 1545 01:36:11,360 --> 01:36:13,610 Gamze, ve a ver a Ayşe. 1546 01:36:13,630 --> 01:36:18,070 Y dile que tu papá la invito a cenar, que los mayores estarán aquí... 1547 01:36:18,120 --> 01:36:22,560 Que ella también es miembro de la familia, a partir de ahora. 1548 01:36:22,930 --> 01:36:25,720 Nesim también debería escucharlo. 1549 01:36:26,450 --> 01:36:28,730 Está bien papá, lo solucionaré. 1550 01:36:32,930 --> 01:36:36,990 Kaan, trae a Zeynep y que cene con nosotros también. 1551 01:36:38,140 --> 01:36:42,220 Papá, Zeynep ha estado tensa últimamente y podría no venir esta noche. 1552 01:36:42,510 --> 01:36:49,910 Hijo, háblale amablemente, vamos a ver, Zeynep debería estar aquí por la noche. 1553 01:36:57,160 --> 01:37:01,070 Y Ferhat, ¿tienes hambre? 1554 01:37:01,120 --> 01:37:01,760 Tengo hambre. 1555 01:37:01,760 --> 01:37:02,620 Vamos. 1556 01:37:02,620 --> 01:37:04,020 Hijo, mira. 1557 01:37:14,680 --> 01:37:17,120 La paz sea contigo. 1558 01:37:17,200 --> 01:37:18,600 Contigo sea la paz. 1559 01:37:18,800 --> 01:37:19,930 Estoy escuchando, Sr. Musa. 1560 01:37:19,930 --> 01:37:23,070 Vinimos a visitar a Derviş. 1561 01:37:23,320 --> 01:37:30,720 Ahora está descansando, lo secuestramos del hospital, pero le avisaré que viniste. 1562 01:37:30,980 --> 01:37:34,080 Él irá a verte cuando mejore, si es necesario. 1563 01:37:34,080 --> 01:37:41,200 Vinimos aquí para expresar palabras de apoyo a su sobrino Halil Ibrahim. 1564 01:37:43,050 --> 01:37:45,560 Bueno, espera un momento, le preguntaré si está libre. 1565 01:37:45,560 --> 01:37:46,870 Exactamente, Osman. 1566 01:37:47,920 --> 01:37:49,710 Pregunta, pregunta. 1567 01:37:53,900 --> 01:37:57,973 ¿Has visto Yahya? Incluso los niños de hoy 1568 01:37:57,986 --> 01:38:02,070 reaccionan de manera muy extraña, no como tú. 1569 01:38:03,440 --> 01:38:09,820 Quieren preguntar si podemos entrar o no, pero. ¿qué están haciendo? 1570 01:38:10,890 --> 01:38:13,250 Hijo, Eda no me mirará a la cara, Halo. 1571 01:38:13,670 --> 01:38:15,280 Tú tampoco la mires 1572 01:38:15,800 --> 01:38:20,360 Necesito decirle algo, ¿no me lo preguntará ahora? 1573 01:38:20,810 --> 01:38:23,173 Hermano, estás actuando sin pensar, ¿cuántas 1574 01:38:23,186 --> 01:38:25,560 veces te he dicho que no hagas esto? 1575 01:38:25,580 --> 01:38:29,080 No me vuelvas loco, ¿fui yo quien se dijo que le diera el anillo a la niña? 1576 01:38:29,080 --> 01:38:31,040 Me sacrificaste para deshacerte de Didem. 1577 01:38:31,040 --> 01:38:33,750 Hijo te lo mereces, así que no lo demores ahora. 1578 01:38:34,010 --> 01:38:36,403 Además, que cada uno se cuide a sí mismo, ¿estoy 1579 01:38:36,416 --> 01:38:38,820 preguntando qué hacer con Zeynep o Didem? 1580 01:38:38,850 --> 01:38:40,920 No preguntas y vemos lo que haces... 1581 01:38:40,960 --> 01:38:42,030 Déjalo. 1582 01:38:42,970 --> 01:38:47,630 Halil Ibrahim, llegaron los Kika, primero preguntaron por el tío y luego por ti. 1583 01:38:48,250 --> 01:38:51,260 Está bien Osman, déjalos entrar aquí. 1584 01:38:56,280 --> 01:39:02,950 Yo también me preguntaba por qué no vienen a mí, si ya han visitado a todos. 1585 01:39:05,530 --> 01:39:06,730 ¡Turan! 1586 01:39:10,400 --> 01:39:11,630 Pueden entrar. 1587 01:39:29,600 --> 01:39:30,920 ¿Qué pasa, Osman? 1588 01:39:31,580 --> 01:39:36,990 Lo juro, estoy interesado en ellos, Halil Ibrahim, quiero verlos, si no te importa. 1589 01:39:37,610 --> 01:39:39,790 No. Por supuesto que no. 1590 01:39:41,910 --> 01:39:43,200 Ellos vienen… 1591 01:39:52,850 --> 01:39:55,190 ¡La paz sea con ustedes! 1592 01:39:55,190 --> 01:39:56,800 ¡Contigo sea la paz! 1593 01:39:57,180 --> 01:39:58,480 Halil Ibrahim. 1594 01:39:58,650 --> 01:39:59,680 Oğuz. 1595 01:39:59,710 --> 01:40:02,600 Yo soy Musa, y él es mi hermano Yahya. 1596 01:40:03,360 --> 01:40:06,920 No nos conoces, pero yo los conozco. 1597 01:40:09,390 --> 01:40:10,540 Adelante. 1598 01:40:10,580 --> 01:40:11,830 ¡Eyvallah! 1599 01:40:12,000 --> 01:40:13,830 ¿Les gustaría un poco de té? 1600 01:40:13,850 --> 01:40:20,910 No estaremos aquí por mucho tiempo, tienes muchos enemigos, no te molestaremos. 1601 01:40:21,720 --> 01:40:23,830 Hay más amigos que enemigos. 1602 01:40:23,900 --> 01:40:25,460 Que Allah te dé muchos amigos. 1603 01:40:25,630 --> 01:40:27,770 Que Allah permita haya muchos amigos. 1604 01:40:27,910 --> 01:40:31,903 Y considérennos y acéptanos como amigos también, 1605 01:40:31,916 --> 01:40:35,920 Yahya escuchó algo y decidió compartirlo. 1606 01:40:36,680 --> 01:40:37,970 ¿Cómo qué? 1607 01:40:39,840 --> 01:40:41,470 Mi hermano lo dirá. 1608 01:40:41,520 --> 01:40:43,463 Por supuesto que Yahya se reunió con ciertas 1609 01:40:43,476 --> 01:40:45,430 personas sin mi conocimiento, me enojé con él. 1610 01:40:45,450 --> 01:40:52,700 Por eso me echa toda la culpa a mí, ¿has oído que hay un problema como el de Enver? 1611 01:40:53,020 --> 01:40:55,150 ¿No está en prisión, hermano Musa? 1612 01:40:55,150 --> 01:41:00,920 Nosotros también pensábamos lo mismo hasta que vio a Yahya por la mañana. 1613 01:41:03,360 --> 01:41:04,740 ¿Qué quiere él? 1614 01:41:07,270 --> 01:41:13,500 Tomaste su dinero, él ordenó lo de tu tío Derviş. 1615 01:41:16,510 --> 01:41:22,960 Yahya le dijo que no volviera a aparecer le dijo, que mi hermano no te vea aquí. 1616 01:41:22,990 --> 01:41:26,210 Y decidí venir aquí, le dije vamos, Yahya. 1617 01:41:26,230 --> 01:41:31,240 Vamos a contarle a Halil Ibrahim quién le hizo esto a su tío, dije. 1618 01:41:31,620 --> 01:41:32,940 ¿Verdad Yahya? 1619 01:41:33,040 --> 01:41:34,290 Así es, hermano. 1620 01:41:34,590 --> 01:41:36,100 ¿Qué quiere de ustedes? 1621 01:41:36,190 --> 01:41:43,540 Nada especial, si encontramos el dinero, el 20% es nuestro. 1622 01:41:45,140 --> 01:41:48,370 Yahya lo persiguió hasta la puerta y luego lo reveló. 1623 01:41:49,960 --> 01:41:52,010 Es bueno que Yahya lo haya seguido. 1624 01:41:53,580 --> 01:41:57,620 Obviamente, decidió enviar un mensaje a través de ustedes 1625 01:41:58,650 --> 01:42:00,040 Si es así... 1626 01:42:00,250 --> 01:42:02,680 Llévenle un mensaje mío a él. 1627 01:42:04,180 --> 01:42:06,380 Así yendo de puerta en puerta... 1628 01:42:06,510 --> 01:42:09,410 No podrá encontrará el dinero. 1629 01:42:14,270 --> 01:42:19,850 Deja que venga, y le daré lo que se merece. 1630 01:42:22,580 --> 01:42:24,410 ¿Escuchaste eso, Yahya? 1631 01:42:25,680 --> 01:42:27,050 Ya lo oí, hermano. 1632 01:42:27,210 --> 01:42:33,060 Por cierto, Halil Ibrahim, ¿has oído hablar de nosotros? 1633 01:42:33,120 --> 01:42:36,200 Por si lo entendiste mal, decidimos explicarnos. 1634 01:42:37,720 --> 01:42:39,470 Todo el mundo te conoce. 1635 01:42:41,120 --> 01:42:45,670 Mira, cuando quieras, y donde quieras... 1636 01:42:45,820 --> 01:42:49,410 Sólo dilo, ¿verdad, Yahya? 1637 01:42:51,100 --> 01:42:52,550 Exactamente, hermano. 1638 01:42:54,310 --> 01:42:57,900 Si ahora no necesitas algo... 1639 01:42:57,970 --> 01:43:01,390 Es decir, si por esas cosas de la vida, te sientes agobiado... 1640 01:43:01,410 --> 01:43:03,820 No lo sé, si no quieres ensuciarte. 1641 01:43:03,850 --> 01:43:06,510 Si dices que no quieres involucrarte... 1642 01:43:06,540 --> 01:43:09,430 Sea quien sea, nosotros cavaremos su tumba... 1643 01:43:09,460 --> 01:43:13,370 Mataremos a quien necesites, y lo enterraremos. 1644 01:43:13,400 --> 01:43:16,050 Eyvallah. Eyvallah. 1645 01:43:16,090 --> 01:43:25,110 Como bien dices, no será necesario, pero no olvidaremos tu mano tendida. 1646 01:43:28,690 --> 01:43:29,970 Punto. 1647 01:43:33,350 --> 01:43:36,230 Kaan, ¿de dónde salió esta cena? 1648 01:43:36,330 --> 01:43:37,960 Una cena familiar, mi vida. 1649 01:43:38,030 --> 01:43:40,813 Papá dice que nos casaremos pronto, pero aún 1650 01:43:40,826 --> 01:43:43,620 ni siquiera hemos cenado juntos, tiene razón. 1651 01:43:44,380 --> 01:43:48,060 Lo entiendo, pero no es el momento adecuado. 1652 01:43:48,060 --> 01:43:51,908 Lo sé, lo dije, pero él invitó a los mayores de 1653 01:43:51,921 --> 01:43:55,780 Ankara, y de Estambul, si no vienes, será muy feo. 1654 01:43:55,810 --> 01:43:56,800 ¿Es posible? 1655 01:43:56,930 --> 01:43:59,790 También tenemos invitados esta noche, pero... 1656 01:43:59,820 --> 01:44:01,380 ¿Quienes son los invitados? 1657 01:44:01,380 --> 01:44:04,680 Son invitados de mi hermano Fikret no son extraños. 1658 01:44:05,350 --> 01:44:08,083 Bueno, ya que no son extraños, entonces le 1659 01:44:08,096 --> 01:44:10,840 preguntaremos al hermano Fikret y él nos entenderá. 1660 01:44:13,750 --> 01:44:17,410 Está bien. Le preguntaré a mi hermano. 1661 01:44:17,690 --> 01:44:19,720 Te recogeré alrededor de las 7 en punto. 1662 01:44:23,660 --> 01:44:25,420 Nos vemos por la noche. 1663 01:44:42,610 --> 01:44:45,640 ¿Cómo es Ayşe como miembro de tu familia, hija? 1664 01:44:45,640 --> 01:44:48,568 No interfieras señor, ella está sola en casa 1665 01:44:48,581 --> 01:44:51,520 todo el día, no están los niños está deprimida. 1666 01:44:51,580 --> 01:44:54,690 No estoy deprimida, estoy perfectamente bien. 1667 01:44:54,830 --> 01:44:56,160 Iré, Gamze. 1668 01:44:56,160 --> 01:44:57,370 Bien. 1669 01:44:57,370 --> 01:44:59,370 ¿Quién más estará allí? 1670 01:45:00,250 --> 01:45:02,913 Llegó Ferhat, el hijo del tío, el hermano 1671 01:45:02,926 --> 01:45:05,600 Enver, el amigo de papá, ¿quizás lo conoces? 1672 01:45:05,720 --> 01:45:07,140 Y vendrá el tío Şeref... 1673 01:45:07,140 --> 01:45:11,260 Conozco a Enver, pero ¿quién es Şeref? 1674 01:45:11,730 --> 01:45:13,770 El amigo de papá... 1675 01:45:14,290 --> 01:45:18,760 ¿Qué clase de amigo me pregunto? El camino de tu papá no es el más correcto. 1676 01:45:19,440 --> 01:45:21,150 Que vergüenza tío Nesim. 1677 01:45:21,170 --> 01:45:27,290 El tío Şeref es muy buena persona, su papá trabajó una vez en inteligencia. 1678 01:45:27,300 --> 01:45:30,340 El tío Şeref es una persona tan influyente como mi papá. 1679 01:45:30,950 --> 01:45:35,250 Papá, ¿también necesitas los antecedentes penales? 1680 01:45:35,600 --> 01:45:39,160 Yo no los necesito hija, pero tú sí, así que adelante. 1681 01:45:39,170 --> 01:45:45,100 Por supuesto que es necesario, ya que tenemos que hacerlo, nos invitaron. 1682 01:45:45,130 --> 01:45:46,550 Es cierto. 1683 01:45:46,750 --> 01:45:52,150 Eres la mujer que asistió a la boda de su ex marido, ¿verdad? 1684 01:45:54,050 --> 01:45:55,890 No la molestes, señor. 1685 01:46:20,560 --> 01:46:21,440 ¿Hola? 1686 01:46:21,440 --> 01:46:24,810 Comandante, necesito reunirme con usted urgentemente. 1687 01:46:24,830 --> 01:46:27,590 Con respecto al tema de ayer, me enteré de los nombres. 1688 01:46:28,660 --> 01:46:30,358 Por lo de ayer. 1689 01:46:30,371 --> 01:46:32,080 No es necesario dar detalles por teléfono, Nesim. 1690 01:46:32,080 --> 01:46:33,500 ¿Puedo enviar la ubicación? 1691 01:46:33,500 --> 01:46:36,320 Te dije que había un lugar seguro. 1692 01:46:36,320 --> 01:46:40,270 Te dije que murieras, envía la ubicación y muere. 1693 01:46:40,440 --> 01:46:42,840 Llegaré a Yayla y lo enviaré, comandante. 1694 01:46:42,840 --> 01:46:44,880 No compartas detalles por teléfono... 1695 01:46:44,880 --> 01:46:46,760 Acordado, está bien. 1696 01:46:47,580 --> 01:46:52,530 Acordamos dice, no es él el culpable sino yo. 1697 01:46:52,590 --> 01:46:57,810 Hay que matarlo, tirarlo por la ventana y ya está… 1698 01:46:58,700 --> 01:47:00,620 Comandante, ¿dijo algo? 1699 01:47:00,620 --> 01:47:06,770 No me escuches Aliçan, estoy hablando solo y por eso me llaman loco, lo sabes. 1700 01:47:06,850 --> 01:47:10,420 A los que hablan solos, los llaman locos. Vete. 1701 01:47:10,520 --> 01:47:12,460 Como usted ordene, comandante. 1702 01:47:40,000 --> 01:47:43,690 Eda, por favor no alarguemos esto. 1703 01:47:44,300 --> 01:47:50,310 No lo alarguemos más, tú me lo dices, yo te escucho y cerramos el tema. 1704 01:47:58,190 --> 01:47:59,210 Eda... 1705 01:48:00,130 --> 01:48:03,110 Nosotros estamos intentando construir el futuro. 1706 01:48:04,270 --> 01:48:07,890 ¿Qué sentido tiene discutir sobre el pasado? 1707 01:48:09,020 --> 01:48:10,710 ¿Y qué daño hace? 1708 01:48:11,700 --> 01:48:15,050 ¿Estás ocultando algo? ¿Por qué no quieres contarlo? 1709 01:48:15,140 --> 01:48:19,770 No es nada malo, no te molestará, no necesitas saber nada. 1710 01:48:20,520 --> 01:48:24,750 ¿Tú decides qué necesito saber y qué no? 1711 01:48:24,780 --> 01:48:30,780 Eda, tú me conoces, no me gusta mucho hablar, sabes que no lo cuento todo. 1712 01:48:32,390 --> 01:48:33,800 Bien. 1713 01:48:34,020 --> 01:48:40,750 Si no respondes, hablaré con Halil Ibrahim, quizá tenga algo que decirme. 1714 01:48:51,530 --> 01:48:53,720 ¿Le dijiste algo a Edanur? 1715 01:48:53,720 --> 01:48:55,640 Su relación con Oğuz se deterioró. 1716 01:48:55,640 --> 01:48:59,488 No le dije nada a Edanur, solo pregunté algo que no sabía 1717 01:48:59,501 --> 01:49:03,360 y ella me respondió, ¿entonces, por qué?, no lo entendí. 1718 01:49:03,470 --> 01:49:04,840 ¿Qué preguntaste? 1719 01:49:05,120 --> 01:49:08,280 ¿Cuánto tiempo hace que Halil Ibrahim conoce a Oğuz? 1720 01:49:08,280 --> 01:49:11,928 Lo pregunté porque son muy cercanos, de eso estaba hablando. 1721 01:49:11,941 --> 01:49:15,600 De todos modos no es porque esté interesada. 1722 01:49:16,180 --> 01:49:17,760 ¿No estás interesada? 1723 01:49:17,760 --> 01:49:20,790 No Halil Ibrahim, ¿qué importancia tiene para mí tu pasado? 1724 01:49:20,790 --> 01:49:23,580 Lo principal es que yo soy tu futuro. 1725 01:49:27,720 --> 01:49:28,900 ¿Halo? 1726 01:49:29,940 --> 01:49:32,200 Ven aquí un momento, hablemos. 1727 01:49:37,280 --> 01:49:40,280 Miraré al tío, quizá necesite algo. 1728 01:50:02,720 --> 01:50:04,300 ¿Qué pasa, Eda? 1729 01:50:04,300 --> 01:50:07,030 Muy sinceramente, sigan con el buen trabajo. 1730 01:50:07,080 --> 01:50:08,330 ¡Allah mío! 1731 01:50:08,330 --> 01:50:10,010 ¿Cuál es tu problema, niña? 1732 01:50:10,010 --> 01:50:11,620 Problemas… 1733 01:50:11,830 --> 01:50:13,500 ¿Ustedes nos utilizan? 1734 01:50:13,500 --> 01:50:15,070 ¿Quiénes? ¿Quiénes son nosotros? 1735 01:50:15,090 --> 01:50:17,280 Halil Ibrahim por el amor de Allah, no lo alargues. 1736 01:50:17,300 --> 01:50:22,040 Tú y yo somos hermano y hermana, ¿qué nos estás ocultando? 1737 01:50:22,040 --> 01:50:24,240 ¿Qué me estás ocultando a mí y a Zeynep? 1738 01:50:24,240 --> 01:50:26,980 Nadie les oculta nada, ¿está bien? 1739 01:50:27,800 --> 01:50:31,070 Pero no podemos contarle todo a todo el mundo. 1740 01:50:31,100 --> 01:50:32,760 ¿Somos “todos”? 1741 01:50:32,760 --> 01:50:38,560 Zeynep era tu esposa, y me voy a casar con ese hombre, ¿de verdad somos "todos"? 1742 01:50:38,560 --> 01:50:41,220 ¿Qué necesitas, Edanur? 1743 01:50:41,550 --> 01:50:44,360 Si no lo contamos es por algo. 1744 01:50:44,360 --> 01:50:48,840 Si estás interesada, es sólo para que no te lastimen, ¿no es suficiente? 1745 01:50:48,840 --> 01:50:53,110 No es suficiente, mi pregunta es, ¿ustedes nos utilizan? 1746 01:50:53,110 --> 01:50:57,560 ¿Hay un objetivo y nosotros solo somos una excusa? ¿Qué somos? 1747 01:50:57,560 --> 01:51:00,458 Ustedes dos son amigas irrespetuosas e incomprensivas, 1748 01:51:00,471 --> 01:51:03,380 que han encontrado hombres que las aman. 1749 01:51:03,380 --> 01:51:09,460 Pero esto no, eso no les basta, las amigas quieren destruir y aniquilar ese amor. 1750 01:51:47,900 --> 01:51:49,920 ¡Buenas noches a todos! 1751 01:51:50,280 --> 01:51:51,160 ¡Buenas noches! 1752 01:51:51,160 --> 01:51:52,810 ¡Buenas noches! 1753 01:51:52,970 --> 01:51:54,390 Vaya, vaya, vaya. 1754 01:51:54,420 --> 01:51:59,840 Mi guapo niño llegó con su bella futura esposa. 1755 01:51:59,840 --> 01:52:01,250 Tío Şeref... 1756 01:52:03,580 --> 01:52:04,450 Bienvenido. 1757 01:52:04,480 --> 01:52:06,240 Gracias querido. 1758 01:52:07,980 --> 01:52:09,420 ¡Hola! 1759 01:52:12,320 --> 01:52:13,940 Zeynep Leto. 1760 01:52:15,480 --> 01:52:16,960 Leto por ahora. 1761 01:52:19,200 --> 01:52:23,120 Estoy en contra de que las mujeres cambien sus apellidos. 1762 01:52:23,120 --> 01:52:27,608 Qué cierto es eso, señor Şeref, yo por mi parte, 1763 01:52:27,621 --> 01:52:32,120 por ejemplo lamento alguna haberme llamado Leto. 1764 01:52:33,150 --> 01:52:37,620 Si hablamos de los arrepentimientos de Ayşe, la noche no terminará. 1765 01:52:37,660 --> 01:52:38,970 ¡Encantada de conocerlo, señor Şeref! 1766 01:52:38,970 --> 01:52:40,290 ¡Yo también! 1767 01:52:40,450 --> 01:52:43,790 Por cierto, mi primo Ferhat. 1768 01:52:44,010 --> 01:52:45,510 - Zeynep. - Encantada de conocerte. 1769 01:52:45,510 --> 01:52:47,180 ¡Yo también, estoy encantado! 1770 01:52:48,140 --> 01:52:52,320 Soy Enver, conocí bien a tu papá. 1771 01:52:52,960 --> 01:52:56,930 No es la referencia más correcta pero, encantada de conocerlo. 1772 01:52:57,030 --> 01:52:58,040 Que así sea. 1773 01:52:58,040 --> 01:53:00,580 Papá, la mesa está lista ¿vamos? 1774 01:53:00,580 --> 01:53:03,650 ¡Vamos, hija, vayamos a la mesa! 1775 01:53:04,150 --> 01:53:04,760 Ven. 1776 01:53:04,760 --> 01:53:07,490 Señor Şeref, entre por favor. 1777 01:53:09,160 --> 01:53:13,760 Iskender, no puedes deshacerte de la palabra, señor. 1778 01:53:14,520 --> 01:53:16,150 ¡Gracias! 1779 01:53:16,150 --> 01:53:20,440 Te conocí cuando estabas con tu papá, ¿cómo no llamarte señor? 1780 01:53:20,760 --> 01:53:25,560 Así como la relación comienza, así continúa. 1781 01:53:26,860 --> 01:53:28,200 Me gusta. 1782 01:53:28,550 --> 01:53:31,340 Me gustan mucho tus límites. 1783 01:53:33,150 --> 01:53:40,580 No importa cuán sincera sea una persona, los límites salvan vidas. 1784 01:53:52,700 --> 01:53:56,400 No me gusta la distancia, hermano, deberías estar cerca de mí. 1785 01:53:56,550 --> 01:54:01,250 Si has establecido tu hábitat, debes estar cerca de esas personas, ¿verdad, Fikret? 1786 01:54:02,180 --> 01:54:05,600 Todavía estás hablando de eso, ¿ah Mithat? 1787 01:54:06,360 --> 01:54:09,630 Un minuto, el hábitat lo es todo Fikret. 1788 01:54:15,680 --> 01:54:19,350 Es una lástima que Zeynep no esté aquí. 1789 01:54:20,230 --> 01:54:21,450 Como dije... 1790 01:54:21,880 --> 01:54:28,720 Los mayores de Iskender, quienquiera que sean vinieron de Ankara y Estambul. 1791 01:54:28,910 --> 01:54:32,600 Insistieron en que Zeynep también estuviera allí. 1792 01:54:32,600 --> 01:54:36,490 Los mayores de İskender no terminan, no terminan. 1793 01:54:36,630 --> 01:54:40,700 Cada país tiene sus ancianos. 1794 01:54:40,730 --> 01:54:44,150 No sólo en Turquía, sino en todas partes, Fikret. 1795 01:54:44,180 --> 01:54:47,120 Ya lo sabes todo tío, Maşallah. 1796 01:54:47,120 --> 01:54:49,110 Damla, sobrina... 1797 01:54:49,560 --> 01:54:53,130 Hay cosas que debería saber y no sé. 1798 01:54:54,270 --> 01:54:55,500 ¿Cómo qué? 1799 01:54:55,950 --> 01:55:01,110 Por ejemplo, ¿quién es Halil Ibrahim? 1800 01:55:02,750 --> 01:55:05,970 Mi sobrino Yavuz dijo que se convirtió en nuestro socio. 1801 01:55:06,080 --> 01:55:08,140 ¿Qué sugirió? 1802 01:55:08,480 --> 01:55:11,340 ¿Qué beneficio obtenemos de esto? 1803 01:55:12,450 --> 01:55:14,680 ¿A qué te refieres con nosotros, Mithat? 1804 01:55:15,950 --> 01:55:18,010 ¿Cómo está conectado contigo? 1805 01:55:20,710 --> 01:55:23,840 El tío dice: "Yo también estoy aquí ahora". 1806 01:55:24,720 --> 01:55:29,260 Por supuesto que así será. No hay ningún problema con esto, Yavuz. 1807 01:55:29,980 --> 01:55:32,800 Pero espero que se lo hayas dicho a tu tío. 1808 01:55:33,240 --> 01:55:35,148 "Al hermano Fikret no le gusta en absoluto que 1809 01:55:35,161 --> 01:55:37,080 la gente meta las narices en sus asuntos". 1810 01:55:37,820 --> 01:55:41,190 Y Halil Ibrahim no es en absoluto una personas del hábitat. 1811 01:55:44,260 --> 01:55:47,810 Fikret, algo de esto ya se ha discutido. 1812 01:55:48,490 --> 01:55:51,920 Pero tengo un consejo para ti, así no se hace el comercio. 1813 01:55:51,950 --> 01:55:54,860 El comercio es el arte del compromiso. 1814 01:55:56,620 --> 01:55:59,340 ¿No es éste el arte de la política, Mithat? 1815 01:56:01,020 --> 01:56:02,810 Por cierto, sobre política. 1816 01:56:03,520 --> 01:56:05,900 Hay algunas relaciones que están dañadas. 1817 01:56:06,000 --> 01:56:08,510 Para que estas relaciones puedan volver a la normalidad... 1818 01:56:08,570 --> 01:56:12,790 Necesitamos un hombre como mi hermano. 1819 01:56:13,740 --> 01:56:15,510 Estoy de acuerdo con esto. 1820 01:56:16,040 --> 01:56:19,860 Especialmente en asuntos familiares, soy partidario del compromiso. 1821 01:56:21,260 --> 01:56:23,510 Por eso propuse reunirnos esta noche. 1822 01:56:24,890 --> 01:56:26,890 Hemos tenido días muy difíciles. 1823 01:56:27,790 --> 01:56:29,770 Tuvimos muchas pérdidas. 1824 01:56:30,550 --> 01:56:33,240 Pero lo que se pierde no volverá. 1825 01:56:34,000 --> 01:56:37,180 Gracias a nuestras hijas nuestra familia está creciendo. 1826 01:56:37,180 --> 01:56:39,280 Yo no soy tu hija. 1827 01:56:40,370 --> 01:56:42,550 Eso es exactamente lo que estoy diciendo. 1828 01:56:43,410 --> 01:56:46,900 Que no haya más esa tensión en la familia, por favor. 1829 01:56:46,940 --> 01:56:49,410 Lo discutimos con mi hermano hoy. 1830 01:56:49,890 --> 01:56:51,830 Tengo quejas. 1831 01:56:52,240 --> 01:56:57,680 Hay enojo, pero le prometí que intentaría superarlo. 1832 01:57:00,560 --> 01:57:07,030 Y, para ser honesta, acepté esto sólo por nuestra conexión con Yavuz. 1833 01:57:08,870 --> 01:57:10,650 Gracias, Leyla. 1834 01:57:11,750 --> 01:57:13,590 Hemos pasado días muy difíciles. 1835 01:57:14,530 --> 01:57:18,800 Y no pude apoyarte como debía. Soy consciente. 1836 01:57:20,120 --> 01:57:25,810 Pero ahora siempre, y en todas partes te apoyaré. 1837 01:57:26,960 --> 01:57:29,410 Lo prometo delante de todos. 1838 01:57:29,810 --> 01:57:31,080 Maravilloso. 1839 01:57:31,720 --> 01:57:36,620 Entonces, ¿podemos decir que has decidido tener un hijo, Leyla? 1840 01:57:37,640 --> 01:57:39,870 Lo principal es que no te dejes llevar, Damla. 1841 01:57:39,910 --> 01:57:43,700 Yavuz y yo tomaremos la decisión. Determinaremos el momento y el lugar. 1842 01:57:43,810 --> 01:57:44,960 ¿Verdad, Yavuz? 1843 01:57:45,910 --> 01:57:48,080 Exactamente, querida. 1844 01:57:51,450 --> 01:57:53,450 Así como nos reímos, así será. 1845 01:57:54,880 --> 01:57:59,500 Señor Fikret, tiene invitados. Dicen que fueron invitados. 1846 01:57:59,520 --> 01:58:01,280 Es una cena familiar. ¿Quién está ahí? 1847 01:58:01,350 --> 01:58:04,510 Los Kika. Mi marido lo dijo. 1848 01:58:05,150 --> 01:58:06,320 Déjalos que se vayan. 1849 01:58:06,320 --> 01:58:09,960 Déjalos pasar Elif, déjalos pasar. 1850 01:58:10,060 --> 01:58:13,350 Y ahora son parte de la familia, ¿verdad, mamá? 1851 01:58:13,370 --> 01:58:13,970 Fikret. 1852 01:58:13,990 --> 01:58:16,270 ¿De dónde son nuestra familia? 1853 01:58:17,020 --> 01:58:21,120 Me dejé caer ayer por allí. Probablemente Fikret esté insinuando esto. 1854 01:58:21,600 --> 01:58:22,590 Exactamente. 1855 01:58:23,110 --> 01:58:26,120 Hermano, no nos sentaremos en el mismo lugar que ellos, ¿verdad? 1856 01:58:26,760 --> 01:58:30,010 Nos sentaremos con todos los que vengan a nuestra casa, Leyla. 1857 01:58:30,360 --> 01:58:35,060 No importa si son amigos, o enemigos. 1858 01:58:37,890 --> 01:58:41,570 Hola a todos. 1859 01:58:42,690 --> 01:58:49,560 Le dije a Yahya: “No iremos a cenar, pero tendremos tiempo para tomar té y café”. 1860 01:58:50,440 --> 01:58:52,730 Inşallah, no llegamos en el momento equivocado. 1861 01:58:52,760 --> 01:58:55,420 Estağfurullah. Nuestras puertas siempre estarán abiertas para ustedes. 1862 01:58:55,580 --> 01:58:56,610 Adelante. 1863 01:58:56,640 --> 01:58:59,590 Gracias, Fikret. Gracias. 1864 01:59:08,800 --> 01:59:12,970 Y Yahya, dado que llegaste en este momento, significa que hay algo. 1865 01:59:13,330 --> 01:59:16,118 Antes de que tu hermano cuente una larga 1866 01:59:16,131 --> 01:59:18,930 historia, dime por qué viniste en este momento. 1867 01:59:20,140 --> 01:59:23,160 Vinimos a decirles que la vida de todos está en peligro. 1868 01:59:23,370 --> 01:59:25,460 Déjame decirte desde ya, no pienses que somos nosotros. 1869 01:59:25,480 --> 01:59:27,290 ¿Y entonces de quién viene? 1870 01:59:27,440 --> 01:59:29,410 Şeref ha llegado. 1871 01:59:30,840 --> 01:59:31,720 ¿Cuál Şeref? 1872 01:59:31,760 --> 01:59:35,660 El deshonesto Şeref, es el benefactor de Iskender. 1873 01:59:35,900 --> 01:59:38,560 Y se trajo a los matones con él. 1874 01:59:38,590 --> 01:59:39,930 ¿Quién es? 1875 01:59:39,960 --> 01:59:43,040 Interesante, finalmente apareció alguien a quien no conoces, Damla. 1876 01:59:43,120 --> 01:59:46,760 Ellos, querida Damla, están entre la raza humana... 1877 01:59:46,800 --> 01:59:50,960 Son los representantes más crueles, y los más despiadados. 1878 01:59:51,020 --> 01:59:52,250 Punto. 1879 02:00:03,320 --> 02:00:05,480 ¿Estamos hablando del mismo Şeref? 1880 02:00:05,490 --> 02:00:08,020 ¿Cuántos Şerefs deshonestos hay, comandante? 1881 02:00:08,040 --> 02:00:10,500 Su papá es un ex oficial de inteligencia. 1882 02:00:11,260 --> 02:00:13,390 Y esa hija tuya también está con ellos. 1883 02:00:13,420 --> 02:00:17,083 Sí, comandante. No hay hombre al que no le 1884 02:00:17,096 --> 02:00:20,770 hayan tendido una trampa o creado problemas. 1885 02:00:20,850 --> 02:00:23,890 ¿De dónde sacas esas hermosas ideas, Nesim? 1886 02:00:23,920 --> 02:00:26,620 Te dije que lo descubriría, comandante. 1887 02:00:26,700 --> 02:00:27,920 ¿De dónde más lo sabría? 1888 02:00:27,950 --> 02:00:29,400 De mi hija Ayşe. 1889 02:00:29,600 --> 02:00:32,480 Tus hijos no te hacen feliz en absoluto. 1890 02:00:32,970 --> 02:00:35,180 Has puesto tus esperanzas en el Estado. 1891 02:00:35,260 --> 02:00:36,990 Son los protectores, comandante. 1892 02:00:37,000 --> 02:00:40,520 ¿Somos protectores? No me hagas enojar. 1893 02:00:41,680 --> 02:00:44,530 Como sea, me voy. Tengo un par de conversaciones. 1894 02:00:44,530 --> 02:00:46,710 ¿Podrías llamar a la comisaría, comandante? 1895 02:00:46,740 --> 02:00:50,200 - ¿Vas a arrestarlos? - ¿De qué vamos a acusarlos, Nesim? 1896 02:00:50,310 --> 02:00:52,830 ¿Te arrestan por comer demasiado? 1897 02:01:06,960 --> 02:01:08,680 El comandante está llamando. 1898 02:01:09,460 --> 02:01:10,640 Lo escucho comandante. 1899 02:01:10,710 --> 02:01:11,920 ¿Está Halo cerca? 1900 02:01:11,950 --> 02:01:13,740 Muy cerca, comandante. 1901 02:01:14,310 --> 02:01:17,150 Dile que la gente que estaba esperando ha llegado. 1902 02:01:17,180 --> 02:01:19,270 ¿A dónde llegaron comandante? 1903 02:01:19,300 --> 02:01:21,390 ¿Sabes dónde están exactamente? 1904 02:01:21,440 --> 02:01:23,470 En la casa de Iskender. 1905 02:01:23,860 --> 02:01:25,870 Pero no se puede hacer nada. 1906 02:01:28,510 --> 02:01:31,430 Comandante, comandante, ¿está bien? 1907 02:01:32,080 --> 02:01:33,590 Comandante, diga algo. 1908 02:01:39,790 --> 02:01:41,060 Comandante. 1909 02:01:41,090 --> 02:01:42,320 Comandante. 1910 02:01:42,900 --> 02:01:45,310 No levantes la cabeza. No te atrevas a levantarla. 1911 02:01:45,730 --> 02:01:47,350 ¿Dónde está el interruptor? ¿Dónde? 1912 02:01:47,380 --> 02:01:48,650 Allí, comandante. 1913 02:01:52,050 --> 02:01:53,390 Envíale la dirección a Oğuz. 1914 02:01:53,420 --> 02:01:54,850 Como usted ordene, comandante. 1915 02:01:54,870 --> 02:01:57,410 Todavía estás jugando al soldado. 1916 02:01:57,440 --> 02:01:59,060 ¿Tienes un arma? ¿Tienes balas? 1917 02:01:59,090 --> 02:02:00,750 Esta es una casa segura, comandante. 1918 02:02:00,780 --> 02:02:03,230 Hay de todo para aguantar hasta la mañana. 1919 02:02:03,280 --> 02:02:04,330 Bien hecho. 1920 02:02:04,350 --> 02:02:05,530 Gracias. 1921 02:02:07,100 --> 02:02:08,060 La dirección ha llegado. 1922 02:02:08,080 --> 02:02:09,790 Llegó una dirección de Nesim. 1923 02:02:09,870 --> 02:02:11,490 Probablemente estén juntos. 1924 02:02:11,640 --> 02:02:13,700 Oğuz, vas directo allí. 1925 02:02:13,770 --> 02:02:16,330 Espera un minuto, ¿a dónde vas? ¿No vienes conmigo? 1926 02:02:16,830 --> 02:02:19,760 Iré a Iskender y acabaré con todos ellos. 1927 02:02:19,780 --> 02:02:21,530 Hijo, un minuto amigo. Halo espera. 1928 02:02:21,550 --> 02:02:23,450 No empieces, Oğuz. 1929 02:02:23,650 --> 02:02:25,970 ¡Ya es suficiente! 1930 02:02:29,290 --> 02:02:30,310 Señores, ¿a dónde van? 1931 02:02:30,330 --> 02:02:31,450 ¿Qué pasa, Halil Ibrahim? 1932 02:02:31,470 --> 02:02:33,040 Turan, ve con Oğuz. 1933 02:02:33,070 --> 02:02:34,750 Osman, ve con Halil Ibrahim. 1934 02:02:34,910 --> 02:02:37,490 Osman, quédate aquí. Que la familia no esté sola. 1935 02:02:43,470 --> 02:02:46,410 ¿A dónde van en mitad de la noche con tanta prisa? 1936 02:02:46,720 --> 02:02:49,650 Lo principal es que regresen de allí, Edanur. 1937 02:02:49,680 --> 02:02:51,440 Nada más importa. 1938 02:03:06,170 --> 02:03:08,340 Hermano Kaan, soy Adem. 1939 02:03:08,430 --> 02:03:09,680 Habla, Adem. 1940 02:03:09,820 --> 02:03:12,370 Tanto Halil Ibrahim como Oğuz salieron apresuradamente de la casa. 1941 02:03:12,420 --> 02:03:13,470 Manténgase informado. 1942 02:03:13,520 --> 02:03:15,460 Está bien, amigo. Gracias. 1943 02:03:28,810 --> 02:03:32,330 Se fueron. Probablemente se dirigen hacia aquí. 1944 02:03:34,480 --> 02:03:37,280 Déjalos venir. Déjalos venir. 1945 02:03:46,490 --> 02:03:47,640 ¿Pasó algo? 1946 02:03:49,500 --> 02:03:52,380 No, mi vida, no pasó nada importante. 1947 02:04:31,040 --> 02:04:32,730 Nesim túmbate, te dispararán. 1948 02:04:32,760 --> 02:04:34,120 Dame el cargador. 1949 02:04:36,120 --> 02:04:37,760 Aquí tienes, comandante. 1950 02:04:46,820 --> 02:04:48,240 Te estoy diciendo que te acuestes. 1951 02:04:48,270 --> 02:04:50,030 Yo disparo y acierto, comandante. 1952 02:04:50,050 --> 02:04:52,260 Quita el arma, me vas a disparar. 1953 02:04:56,140 --> 02:04:59,380 Comandante, son demasiados. No podremos con esto solos. 1954 02:04:59,480 --> 02:05:01,860 No digas tonterías, acuéstate. 1955 02:05:03,360 --> 02:05:04,660 Acuéstate. 1956 02:05:06,410 --> 02:05:08,300 Comandante, comandante. 1957 02:05:08,390 --> 02:05:10,390 Comandante, comandante. 1958 02:05:16,620 --> 02:05:17,880 Vamos a parar. 1959 02:05:26,280 --> 02:05:27,280 Turan. 1960 02:05:27,440 --> 02:05:28,310 Toma esto. 1961 02:05:28,330 --> 02:05:32,030 Quédate aquí. Dispara cuando yo lo diga. Yo me encargo del resto. ¿Está bien? 1962 02:05:32,060 --> 02:05:33,170 Está bien. 1963 02:05:38,590 --> 02:05:41,750 Comandante, todo estará bien comandante. 1964 02:06:18,060 --> 02:06:19,440 Turan, dispara. 1965 02:06:26,420 --> 02:06:28,110 Llegaron comandante. 1966 02:06:57,300 --> 02:06:58,950 Comandante, ¿está bien? 1967 02:06:58,980 --> 02:07:01,240 Oğuz, el comandante está herido. 1968 02:07:05,220 --> 02:07:06,490 Cálmate. 1969 02:07:08,760 --> 02:07:10,050 ¿Comandante? 1970 02:07:10,970 --> 02:07:12,220 Oh comandante. 1971 02:07:12,250 --> 02:07:13,810 Comandante, ¿estás bien? 1972 02:07:13,880 --> 02:07:15,180 León... 1973 02:07:15,950 --> 02:07:17,370 León... 1974 02:07:17,910 --> 02:07:20,350 ¿Quién te crió? 1975 02:07:21,070 --> 02:07:22,290 Bendiciones para él. 1976 02:07:22,300 --> 02:07:24,290 No se moleste, comandante. 1977 02:07:27,430 --> 02:07:28,670 ¿Comandante? 1978 02:07:31,800 --> 02:07:33,300 ¿Está bien el comandante? 1979 02:07:59,730 --> 02:08:01,840 Dile a Iskender que he llegado. 1980 02:08:07,690 --> 02:08:09,320 Halil Ibrahim ha llegado. 1981 02:08:17,230 --> 02:08:18,560 Lo estoy enviando. 1982 02:08:19,730 --> 02:08:20,840 Entra. 1983 02:08:32,460 --> 02:08:34,090 Tú quédate aquí. 1984 02:09:05,660 --> 02:09:07,110 Entrega tu arma. 1985 02:09:09,580 --> 02:09:12,660 Cuando Iskender vino a nosotros, no le quitamos las armas. 1986 02:09:13,490 --> 02:09:14,670 Abre la puerta. 1987 02:10:21,690 --> 02:10:24,920 Ven Halil Ibrahim, ven. 1988 02:10:28,080 --> 02:10:30,550 Te presentaré a mis mayores. 1989 02:10:43,980 --> 02:10:47,630 Tú nos llamaste, y vinimos Halil Ibrahim. 1990 02:10:49,080 --> 02:10:51,510 Así que hoy estábamos destinados a encontrarnos. 1991 02:10:54,270 --> 02:10:56,980 Halil Ibrahim, ¿qué estás haciendo aquí? 1992 02:10:58,090 --> 02:10:59,310 De hecho... 1993 02:11:00,040 --> 02:11:02,560 ¿Qué estás haciendo aquí, Zeynep? 1994 02:11:04,480 --> 02:11:08,620 Como puedes ver Halil Ibrahim, estamos teniendo una cena familiar. 1995 02:11:10,090 --> 02:11:12,720 Zeynep está donde debe estar. 1996 02:11:13,430 --> 02:11:16,880 Di lo que querías decir, y luego vete. 1997 02:11:22,930 --> 02:11:26,050 Zeynep... No está donde debería estar. 1998 02:11:47,510 --> 02:11:49,320 Vendré por todos ustedes. 1999 02:11:51,750 --> 02:11:53,760 Ya que vinieron aquí... 2000 02:11:57,840 --> 02:11:59,310 Espérenme. 2001 02:12:03,050 --> 02:12:04,300 Vendré. 2002 02:12:05,630 --> 02:12:06,490 Camina. 2003 02:12:06,520 --> 02:12:08,310 - ¿Halil Ibrahim? - Zeynep... 2004 02:12:08,740 --> 02:12:10,200 Nos vamos a casa. 157721

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.