Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,690 --> 00:00:13,180
Hudutsuz Sevda - Amor sin límites
Episodio 40
2
00:00:21,430 --> 00:00:23,980
Doctor la herida es muy profunda,
hay mucha pérdida de sangre.
3
00:00:24,000 --> 00:00:25,700
Preparémoslo rápidamente para el quirófano.
4
00:00:25,730 --> 00:00:26,910
Está perdiendo demasiada sangre, doctor.
5
00:00:26,930 --> 00:00:28,300
¿Puedo conseguir un vendaje?
6
00:00:28,350 --> 00:00:29,130
Cambie el vendaje inmediatamente.
7
00:00:29,150 --> 00:00:30,170
Está bien, continúen.
8
00:00:30,190 --> 00:00:31,240
Aquí tiene, doctor.
9
00:00:31,260 --> 00:00:32,640
¿Cómo está su pulso?
10
00:00:32,670 --> 00:00:33,800
Disminuye doctor.
11
00:00:33,970 --> 00:00:37,590
- Seamos rápidos.
- Está perdiendo mucha sangre.
12
00:01:22,060 --> 00:01:24,010
Todo estará bien cariño, no te preocupes.
13
00:01:30,540 --> 00:01:31,890
Hermano, ¿no te lo dije?
14
00:01:31,920 --> 00:01:34,180
Que nadie saliera sin mi conocimiento.
15
00:01:35,030 --> 00:01:38,600
Halil, dijo que iría al
rezo del viernes y se fue.
16
00:01:38,630 --> 00:01:40,850
Lo juro, ¿cómo podría
alguien detener al tío?
17
00:01:40,960 --> 00:01:43,680
Gracias a Allah, el hermano Adem
estuvo allí y salvó al tío.
18
00:01:43,710 --> 00:01:44,993
Salvó al tío y le disparó
al hombre deshonroso,
19
00:01:45,006 --> 00:01:46,300
de lo contrario el tío
moriría allí mismo.
20
00:01:50,690 --> 00:01:53,060
Hermano, ¿por qué llevabas un arma?
21
00:01:55,010 --> 00:01:56,750
La llevo siempre por precaución.
22
00:01:56,780 --> 00:01:57,900
¿Qué precaución?
23
00:01:58,150 --> 00:02:02,170
Ese hombre salvó al tío, supongo
que no lo cuestionarás ahora.
24
00:02:02,300 --> 00:02:03,200
Está bien.
25
00:02:04,690 --> 00:02:07,980
¿Por qué alguien le haría algo así al tío?
¿Y en la mezquita?
26
00:02:08,260 --> 00:02:10,400
No puedo entender esto, Halil İbrahim.
27
00:02:13,460 --> 00:02:16,350
¿Con quién tiene conflicto el tío Derviş?
28
00:02:17,150 --> 00:02:19,500
Nadie tiene nada contra él.
29
00:02:20,970 --> 00:02:22,310
No se trata de mi tío.
30
00:02:22,890 --> 00:02:23,740
Es conmigo.
31
00:02:25,170 --> 00:02:28,510
Realmente no entiendo lo
que alguien quiere de ti.
32
00:02:31,180 --> 00:02:32,940
-Doctor, el corazón se detuvo.
Tiene mucho sangrado.
33
00:02:33,680 --> 00:02:36,160
- Algo está pasando.
- Algo pasa.
34
00:02:36,900 --> 00:02:40,050
Amigos rápido, está perdiendo mucha sangre.
35
00:02:44,080 --> 00:02:45,990
Por favor que no le pase nada.
36
00:02:55,410 --> 00:02:56,600
No, lo están perdiendo.
37
00:02:56,630 --> 00:02:58,800
Eda, está bien cálmate.
38
00:02:58,840 --> 00:03:00,350
Intenta respirar un poco.
39
00:03:00,470 --> 00:03:01,560
Intenta respirar.
40
00:03:01,800 --> 00:03:04,380
Vamos tío, déjeme ser su
sacrificio, abre los ojos, tío.
41
00:03:04,430 --> 00:03:05,410
Vamos tío...
42
00:03:05,430 --> 00:03:06,440
Vamos tío.
43
00:03:19,460 --> 00:03:20,870
El pulso ha regresado, doctor.
44
00:03:20,900 --> 00:03:23,190
Rápido, vamos a cirugía.
45
00:03:26,490 --> 00:03:27,790
Algo muy bueno sucedió.
46
00:03:27,810 --> 00:03:29,830
Gracias a Allah, Halil.
47
00:03:29,980 --> 00:03:31,320
Hermano.
48
00:03:32,370 --> 00:03:34,230
Cálmate, cálmate.
49
00:03:37,500 --> 00:03:38,770
Vamos.
50
00:03:39,760 --> 00:03:40,530
No hay nada.
51
00:03:40,560 --> 00:03:42,090
Que Allah te bendiga hermano.
52
00:03:42,120 --> 00:03:43,590
Todo estará bien.
53
00:03:50,540 --> 00:03:52,070
Aliçan, bienvenido.
54
00:03:52,100 --> 00:03:52,750
Que quede en el pasado.
55
00:03:52,780 --> 00:03:53,990
Gracias, querido.
56
00:03:57,200 --> 00:03:58,920
Adem, ven aquí hermano.
57
00:04:00,650 --> 00:04:02,680
Gracias hermano, no
podemos pagarte lo hecho.
58
00:04:02,710 --> 00:04:04,110
Yo no hice nada, hermano.
59
00:04:04,140 --> 00:04:05,970
Cualquiera en mi lugar haría lo mismo.
60
00:04:06,000 --> 00:04:08,770
Gracias, ahora tienes
que ir a la comisaría.
61
00:04:08,800 --> 00:04:09,790
Tú testificarás.
62
00:04:09,820 --> 00:04:11,840
Lo más probable es que el
fiscal también quiera verte.
63
00:04:11,870 --> 00:04:13,650
Pero no hay nada de qué
preocuparse, nada pasará.
64
00:04:13,680 --> 00:04:15,800
No hay problema, haré lo que sea necesario.
65
00:04:15,830 --> 00:04:17,110
Vamos al lugar, hermano.
66
00:04:17,620 --> 00:04:18,750
Nos vemos, comandante.
67
00:04:18,770 --> 00:04:19,810
Gracias.
68
00:04:29,800 --> 00:04:30,910
¿Papá?
69
00:04:34,790 --> 00:04:36,540
Derviş no está muerto.
70
00:04:37,190 --> 00:04:38,950
No quería que muriera, hijo.
71
00:04:38,990 --> 00:04:41,600
Si quisiera que muriera, moriría.
72
00:04:41,770 --> 00:04:46,870
Lo sé, pero pensé que tal vez el tío no
pudiera soportar el golpe y se vaya.
73
00:04:47,010 --> 00:04:50,080
Obviamente nuestro Adem
llegó justo a tiempo.
74
00:04:51,680 --> 00:04:52,960
¿Qué dices?
75
00:04:52,990 --> 00:04:54,710
¿Crees que creerán este truco?
76
00:04:54,730 --> 00:04:56,490
¿Aceptarán a Adem entre ellos?
77
00:04:56,510 --> 00:04:59,630
Si conozco tan bien a Derviş...
78
00:04:59,630 --> 00:05:03,350
Nunca lo dejaría solo durante
toda su vida, porque le debe la vida.
79
00:05:03,950 --> 00:05:05,450
Eso es cierto.
80
00:05:06,140 --> 00:05:08,770
¿ Halil İbrahim, y Oğuz?
81
00:05:09,110 --> 00:05:12,398
No tragarán cuentos,
pero como hablé en tono
82
00:05:12,411 --> 00:05:15,710
alto, esperarán a que
les dé un golpe fatal.
83
00:05:16,210 --> 00:05:21,170
Es decir, durante mucho tiempo ni siquiera
adivinarán que los apuñalé por la espalda.
84
00:05:24,690 --> 00:05:27,070
Bueno, ¿qué pasará con nuestro dinero?
85
00:05:28,810 --> 00:05:33,200
Aparte de Derviş, ¿quién sabe
dónde está el dinero y quién no?
86
00:05:33,230 --> 00:05:34,350
No lo sabemos.
87
00:05:34,390 --> 00:05:36,328
Por eso esperaremos a
que Derviş se levante,
88
00:05:36,341 --> 00:05:38,290
y le diga a Adem donde
está el dinero.
89
00:05:38,320 --> 00:05:41,060
Esperaremos a que se muestre, querido Kaan.
90
00:05:47,720 --> 00:05:49,128
Comandante, la persona
afirmó en su declaración
91
00:05:49,141 --> 00:05:50,560
que quería realizar la
oración del viernes.
92
00:05:50,560 --> 00:05:52,020
Mientra esperaba en la mezquita...
93
00:05:52,020 --> 00:05:54,740
Que Derviş realizaba la ablución
y vio el ataque al hombre...
94
00:05:54,740 --> 00:05:56,938
Sin dudarlo, sacó su arma
y abrió fuego contra
95
00:05:56,951 --> 00:05:59,160
el atacante que
empuñaba un cuchillo...
96
00:05:59,190 --> 00:06:02,420
Dijo que no conocía ni a
la víctima, ni al agresor.
97
00:06:02,880 --> 00:06:04,150
¿Eres de aquí?
98
00:06:04,580 --> 00:06:07,070
En realidad soy de aquí
comandante, pero no vivo aquí.
99
00:06:07,100 --> 00:06:08,363
Tenía un negocio que hacer en las Es
decir, durante mucho tiempo ni siquiera
100
00:06:08,376 --> 00:06:09,650
adivinarán que los apuñalé por la
espalda.tierras heredadas de mis abuelos.
101
00:06:09,670 --> 00:06:11,350
Por eso vine, pero no funcionó.
102
00:06:11,370 --> 00:06:13,280
Pensé que después de leer la oración
del viernes partiría hacia Estambul.
103
00:06:13,310 --> 00:06:14,860
Dije que saldría a la carretera.
104
00:06:15,340 --> 00:06:16,630
¿Tienes un enemigo?
105
00:06:16,660 --> 00:06:17,940
Llevas un arma.
106
00:06:18,100 --> 00:06:19,720
No tengo enemigos, comandante.
107
00:06:19,750 --> 00:06:23,350
Pero el mundo tiene todo tipo de
situaciones, por eso siempre la llevo.
108
00:06:24,140 --> 00:06:27,300
El hombre cuya vida
salvaste puede reprocharte.
109
00:06:27,390 --> 00:06:29,020
¿Por qué me salvaste?
110
00:06:29,390 --> 00:06:31,310
No soy un hombre de este mundo.
111
00:06:31,380 --> 00:06:32,950
Ojalá estuviera muerto.
112
00:06:33,090 --> 00:06:34,740
Pero hiciste lo correcto.
113
00:06:34,760 --> 00:06:35,690
Bien hecho.
114
00:06:36,700 --> 00:06:38,070
Gracias, comandante.
115
00:06:39,290 --> 00:06:40,310
Aliçan...
116
00:06:40,770 --> 00:06:44,440
Dile a Yunus que nuestro amigo,
se quedará un tiempo más.
117
00:06:45,210 --> 00:06:46,550
Como ordene, comandante.
118
00:06:46,580 --> 00:06:47,660
Vamos.
119
00:06:47,840 --> 00:06:51,190
Si tienes a alguien esperando
en Estambul, avísale.
120
00:06:51,220 --> 00:06:53,310
Que espere un poco más.
121
00:06:53,540 --> 00:06:55,250
Como diga comandante.
122
00:06:57,930 --> 00:06:59,200
Yunus.
123
00:07:00,550 --> 00:07:02,370
Recibiremos al amigo por un tiempo más.
124
00:07:02,400 --> 00:07:03,790
Llévalo a la guardia.
125
00:07:03,820 --> 00:07:05,170
Como ordene, comandante.
126
00:07:13,220 --> 00:07:16,200
Comandante, de hecho, si hubiéramos hablado
con el fiscal, él lo habría dejado ir.
127
00:07:16,230 --> 00:07:17,710
¿Lo mantendremos aquí?
128
00:07:18,410 --> 00:07:19,590
Aliçan...
129
00:07:20,010 --> 00:07:22,130
Aliçan, escucha, ¿has estado
conmigo durante tanto tiempo y
130
00:07:22,160 --> 00:07:25,050
todavía no puedo ver tu productividad?
131
00:07:25,220 --> 00:07:27,550
¿Por qué, comandante? ¿Qué hice?
132
00:07:27,580 --> 00:07:29,550
Paşa, ¿eres ingenuo?
133
00:07:29,650 --> 00:07:33,640
¿Dispararás a alguien que no conoces para
salvar la vida de alguien que no conoces?
134
00:07:33,710 --> 00:07:36,280
Luego vendrás y te
sentarás aquí en silencio.
135
00:07:36,740 --> 00:07:37,680
¿Es normal?
136
00:07:37,710 --> 00:07:39,740
Bueno comandante, yo haría lo mismo.
137
00:07:39,770 --> 00:07:42,800
¿Qué significa intentar matar al hombre
que realiza la ablución en la mezquita?
138
00:07:42,830 --> 00:07:45,370
Hijo, fuiste criado para esto.
139
00:07:47,130 --> 00:07:49,810
Veamos para qué fue criado Adem.
140
00:08:20,310 --> 00:08:21,360
Gracias.
141
00:09:29,730 --> 00:09:31,550
¿Está bien el tío Derviş?
142
00:09:34,270 --> 00:09:36,200
¿Está vivo, Halil Ibrahim?
143
00:09:36,770 --> 00:09:38,410
Está en cuidados intensivos.
144
00:09:46,590 --> 00:09:48,020
Todo estará bien.
145
00:09:51,310 --> 00:09:53,200
Mi tío Derviş es fuerte.
146
00:09:53,850 --> 00:09:56,290
No nos dejará, mejorará.
147
00:09:56,820 --> 00:09:58,330
Gracias Zeynep.
148
00:10:15,450 --> 00:10:17,300
Que todo quede en el pasado pronto.
149
00:10:17,330 --> 00:10:18,580
Gracias.
150
00:10:20,810 --> 00:10:22,930
Me alegro de que hayas venido, Zeynep.
151
00:10:25,760 --> 00:10:28,730
Ya sabes, tu lugar está
aquí y con el tío Derviş.
152
00:10:29,350 --> 00:10:32,160
Cuando despierte, deja que te
vea junto con Halil İbrahim.
153
00:10:36,020 --> 00:10:38,300
Mi tío Derviş debería despertar...
154
00:10:38,470 --> 00:10:41,620
Si es necesario, no me apartaré
de su lado hasta que mejore.
155
00:10:42,520 --> 00:10:44,000
Gracias Zeynep.
156
00:10:44,020 --> 00:10:45,450
Pero todos estamos aquí.
157
00:10:45,470 --> 00:10:46,850
No te molestes.
158
00:10:46,940 --> 00:10:49,140
Para mí no será un problema, querida Didem.
159
00:10:50,570 --> 00:10:53,780
El tío Derviş estuvo a nuestro
lado en los momentos difíciles.
160
00:10:54,360 --> 00:10:57,250
El tío Derviş fue muy
amable con Zeynep, Didem.
161
00:10:57,410 --> 00:11:00,590
Después de Halil İbrahim, viene
Zeynep, para que lo entiendas.
162
00:11:00,740 --> 00:11:01,690
Está bien.
163
00:11:02,210 --> 00:11:05,250
Si el tío Derviş está bien, eso no importa.
164
00:11:06,560 --> 00:11:08,610
¿Viniste sola, Zeynep?
165
00:11:09,200 --> 00:11:11,980
Tan pronto como supimos la
noticia, vinimos mi hermano y yo.
166
00:11:12,340 --> 00:11:13,700
¿Dónde está Kaan?
167
00:11:14,980 --> 00:11:17,670
Kaan no conoce al tío Derviş, Didem.
168
00:11:17,720 --> 00:11:19,860
¿Por qué Kaan tendría algún negocio aquí?
169
00:11:24,800 --> 00:11:29,070
Halil İbrahim, mi hermano, Davut y Oğuz
te están esperando abajo.
170
00:11:29,090 --> 00:11:32,140
Quieren decir palabras de
aliento cuando tengas tiempo.
171
00:11:32,240 --> 00:11:33,300
Está bien.
172
00:11:44,300 --> 00:11:45,470
Cariño.
173
00:11:46,290 --> 00:11:47,220
Zeynep...
174
00:11:50,360 --> 00:11:51,460
Vamos.
175
00:11:52,880 --> 00:11:54,390
Todo estará bien, todo estará bien.
176
00:11:55,320 --> 00:11:57,480
El tío Derviş es muy fuerte.
177
00:11:57,530 --> 00:11:59,030
Él se recuperará.
178
00:11:59,060 --> 00:12:00,220
Él mejorará.
179
00:12:01,020 --> 00:12:02,580
Él mejorará.
180
00:12:14,500 --> 00:12:15,630
Aquí tienes.
181
00:12:16,300 --> 00:12:18,130
Eyvallah Şota, gracias.
182
00:12:18,510 --> 00:12:19,630
Eyvallah.
183
00:12:29,420 --> 00:12:31,030
Que todo quede en el pasado.
184
00:12:31,050 --> 00:12:32,470
- Eyvallah.
- Eyvallah.
185
00:12:33,160 --> 00:12:35,120
¿Cómo está el tío Derviş? ¿Está bien?
186
00:12:35,220 --> 00:12:37,730
Bien gracias a Allah. Su
vida está fuera de peligro.
187
00:12:37,840 --> 00:12:38,850
Gracias a Allah.
188
00:12:39,610 --> 00:12:40,740
¿Cómo está Halil İbrahim?
189
00:12:40,870 --> 00:12:41,980
¿Cómo puede estar?
190
00:12:42,080 --> 00:12:43,310
Está devastado.
191
00:12:44,460 --> 00:12:46,390
Es posible, está devastado.
192
00:12:48,290 --> 00:12:52,710
Cuando el ser querido de una persona es
atacado, llega cuando menos se lo espera...
193
00:12:52,710 --> 00:12:56,580
Desde un lugar inesperado,
es difícil no volverse loco.
194
00:12:57,420 --> 00:13:01,070
Derviş es tierra vieja, no le
pasará nada, si Allah quiere.
195
00:13:02,260 --> 00:13:05,130
De todos modos, quien haya
hecho esta cosa despreciable...
196
00:13:05,530 --> 00:13:07,230
Él dará cuenta.
197
00:13:08,800 --> 00:13:09,800
La dará.
198
00:13:10,750 --> 00:13:13,870
Todos responderán por sus
actos despreciables.
199
00:13:24,090 --> 00:13:25,290
Que quede en el pasado, Halil İbrahim.
200
00:13:25,320 --> 00:13:26,220
Eyvallah.
201
00:13:26,710 --> 00:13:27,780
Que quede en el pasado hermano.
202
00:13:27,820 --> 00:13:28,740
Eyvallah.
203
00:13:29,360 --> 00:13:33,170
Entonces subiré y veré,
por si necesitan algo.
204
00:13:43,700 --> 00:13:44,850
¿Y?
205
00:13:45,640 --> 00:13:47,260
¿Qué dices hermano?
206
00:13:49,460 --> 00:13:50,980
¿Fue Iskender, verdad?
207
00:13:51,380 --> 00:13:53,013
Se me acercó en el
restaurante y me lo dijo
208
00:13:53,026 --> 00:13:54,670
como si me estuviera
dando una buena noticia.
209
00:13:54,930 --> 00:13:59,240
Dijo que nos veremos más en hospitales,
funerales y condolencias.
210
00:14:02,110 --> 00:14:05,600
Lo que no entiendo, Halil İbrahim,
¿por qué el tío Derviş?
211
00:14:05,900 --> 00:14:09,070
Cuando puedes pararte frente a
él y luchar como un joven...
212
00:14:09,940 --> 00:14:13,220
¿Por qué se esconden
detrás, y hacen trucos?
213
00:14:13,820 --> 00:14:15,400
Quiere intimidarme.
214
00:14:15,920 --> 00:14:20,220
Dijo, no te haré nada, pero le
haré daño a tus seres queridos.
215
00:14:21,280 --> 00:14:23,120
Me lastimó con mis seres queridos...
216
00:14:24,520 --> 00:14:27,140
Y por supuesto lo lastimaré a él.
217
00:14:36,290 --> 00:14:37,640
Te llamaré más tarde.
218
00:14:37,670 --> 00:14:39,530
Necesito cortar ahora.
219
00:14:41,900 --> 00:14:43,970
¿Qué pasó, mi hermosa hija?
220
00:14:44,260 --> 00:14:46,030
¿Quién te molestó otra vez?
221
00:14:46,120 --> 00:14:47,560
¿Quién será tío?
222
00:14:47,580 --> 00:14:48,900
Por supuesto que Zeynep.
223
00:14:48,990 --> 00:14:51,610
Se las arregla para sacar
algo de cada situación.
224
00:14:51,640 --> 00:14:54,880
Ahora dice mi tío, mi tío,
y Halil İbrahim no se le desprenderá.
225
00:14:54,990 --> 00:14:57,350
Derviş también tiene un pasado con ellos.
226
00:14:57,690 --> 00:15:00,010
Didem, mi hermosa...
227
00:15:00,240 --> 00:15:02,330
¿Por qué te preocupas por todo esto?
228
00:15:02,350 --> 00:15:05,220
Cuanto más intento alejar a
esta chica de nosotros...
229
00:15:05,220 --> 00:15:07,320
Como una flecha no deseada viene
cada día con una excusa.
230
00:15:07,340 --> 00:15:09,050
Termina justo delante de nuestras narices.
231
00:15:09,080 --> 00:15:10,540
Está bien, ven.
232
00:15:10,600 --> 00:15:12,390
Ven, déjame invitarte a un café.
233
00:15:12,420 --> 00:15:14,420
Tío, tengo algo que preguntarte.
234
00:15:14,480 --> 00:15:15,210
Vamos a ver, pregunta.
235
00:15:15,240 --> 00:15:18,330
¿Por qué exactamente se divorciaron
Halil İbrahim y Zeynep?
236
00:15:18,360 --> 00:15:20,030
¿Sabes la razón?
237
00:15:20,060 --> 00:15:22,730
Quiero decir, sucedieron muchas
cosas desagradables, pero...
238
00:15:22,760 --> 00:15:25,250
Halil İbrahim no tenía
intención de divorciarse.
239
00:15:25,720 --> 00:15:27,770
Lo último sucedió en el tribunal...
240
00:15:27,790 --> 00:15:29,320
Allí se rompieron los lazos.
241
00:15:29,350 --> 00:15:30,640
Eso es todo lo que sé.
242
00:15:30,660 --> 00:15:32,420
Está bien pero, ¿qué pasó?
243
00:15:32,790 --> 00:15:35,270
¿No puedes decirme el motivo de esto, tío?
244
00:15:35,300 --> 00:15:36,900
Es muy importante para mí.
245
00:15:56,220 --> 00:15:58,360
¿Por qué te quedaste parada aquí, Zeynep?
246
00:15:58,390 --> 00:16:00,060
Ve con Halil İbrahim.
247
00:16:00,090 --> 00:16:03,460
Sema, ¿crees que Didem me dejará
acercarme a Halil İbrahim?
248
00:16:03,480 --> 00:16:05,640
¿A dónde crees que fue corriendo?
249
00:16:05,950 --> 00:16:08,490
¿Era tan cobarde antes, Edanur?
250
00:16:08,690 --> 00:16:10,500
¿Tendrá miedo Zeynep?
251
00:16:10,950 --> 00:16:13,430
Supongo que no debería destruir
a Didem de inmediato...
252
00:16:13,430 --> 00:16:15,340
Quiere destruirla lentamente.
253
00:16:16,720 --> 00:16:19,650
Chicas, mi objetivo no es separarlos.
254
00:16:20,020 --> 00:16:22,820
El tío Derviş es realmente la única
razón por la que hoy estoy aquí.
255
00:16:22,850 --> 00:16:23,990
Ah, está bien.
256
00:16:24,020 --> 00:16:27,060
Ya que has llegado hasta aquí,
te pedimos que hagas algo bueno.
257
00:16:27,090 --> 00:16:29,480
Estamos diciendo que hagas las
cosas bien con Halil İbrahim.
258
00:16:29,550 --> 00:16:32,440
La gente se vuelve indefensa
en tiempos de dolor, Zeynep.
259
00:16:32,460 --> 00:16:33,610
No pueden fingir.
260
00:16:33,640 --> 00:16:37,260
Decimos que quizás Halil İbrahim
baje sus defensas contigo.
261
00:16:38,030 --> 00:16:40,618
Lo que no entienden es
que no hay posibilidad
262
00:16:40,631 --> 00:16:43,230
de que nos unamos
con Halil İbrahim.
263
00:16:43,490 --> 00:16:45,570
No es que no lo ame.
264
00:16:45,850 --> 00:16:48,630
Pero ambos tomamos un camino sin retorno.
265
00:16:49,690 --> 00:16:51,840
Cuanto antes acepten esto...
266
00:16:51,870 --> 00:16:53,690
Estarán menos tristes.
267
00:16:53,950 --> 00:16:55,680
Un camino sin retorno, dices.
268
00:16:56,090 --> 00:16:59,660
Mientras estén vivos y no estén muertos,
no hay caminos sin retorno.
269
00:17:06,710 --> 00:17:08,720
Hermana Ayşe, ¿no lo entiendes?
270
00:17:09,120 --> 00:17:11,000
Mi hermano no bromea.
271
00:17:11,390 --> 00:17:12,770
Déjame decirlo suavemente.
272
00:17:12,790 --> 00:17:15,280
No te mostrará a los niños
hasta el final de su vida.
273
00:17:16,200 --> 00:17:17,730
¿Es esto la cima de una montaña, querida?
274
00:17:17,760 --> 00:17:19,400
¿Por qué no me los mostrará?
275
00:17:19,460 --> 00:17:21,230
Además también tengo la custodia.
276
00:17:21,320 --> 00:17:23,050
Si quisiera, yo no se los mostraría.
277
00:17:23,070 --> 00:17:26,460
Enviaré a la gendarmería para que
saque a mis hijos de esa casa.
278
00:17:26,740 --> 00:17:30,280
Pero no hago esto porque me importa
la psicología de mis hijos.
279
00:17:32,220 --> 00:17:37,460
Piensas porque tienes la custodia, Fikret
no puede llevarse a los niños, ¿es así?
280
00:17:37,640 --> 00:17:40,310
Digo que me da igual, querida.
281
00:17:40,720 --> 00:17:42,970
Una asesina se convirtió en su esposa.
282
00:17:43,060 --> 00:17:45,250
La mujer que es su mamá, es una asesina.
283
00:17:45,280 --> 00:17:46,940
Él mismo es un asesino.
284
00:17:47,110 --> 00:17:48,390
¿Qué espera el señor?
285
00:17:48,420 --> 00:17:52,660
Ayşe no debería encontrarse con nadie
y esperar su llegada toda su vida.
286
00:17:52,690 --> 00:17:54,330
No existe tal mundo.
287
00:17:54,350 --> 00:17:56,773
Así como él tomó su propia
decisión, yo también
288
00:17:56,786 --> 00:17:59,220
haré lo que quiero de
ahora en adelante.
289
00:18:00,190 --> 00:18:02,210
Tú sabrás, dije lo que tenía que decir.
290
00:18:02,310 --> 00:18:05,030
No es él, eres tú quien está hablando
de este tema de Damla.
291
00:18:05,080 --> 00:18:08,230
No entiendo cómo cerraste
el tema tan rápido.
292
00:18:08,260 --> 00:18:10,390
No cerré ningún tema.
293
00:18:10,610 --> 00:18:13,050
Damla será castigada, al igual que Nedime.
294
00:18:13,100 --> 00:18:16,230
Incluso Nergiz, por lo que
intentó hacerle a mi hermano.
295
00:18:16,250 --> 00:18:18,633
Quienquiera que haya
atentado contra mi papá
296
00:18:18,646 --> 00:18:21,040
o a mi hermano, sea
por mí o por otro...
297
00:18:21,150 --> 00:18:22,740
Encontrará problemas.
298
00:18:23,400 --> 00:18:25,220
Bueno, ¿qué harás con Yavuz?
299
00:18:25,270 --> 00:18:26,550
¿No harás las paces?
300
00:18:26,580 --> 00:18:29,560
No puedo decir que haré las
paces, ni que no lo haré.
301
00:18:29,930 --> 00:18:31,180
Pero miraré.
302
00:18:31,660 --> 00:18:35,180
Observaré su comportamiento
como miro a todos los demás.
303
00:18:37,780 --> 00:18:39,210
Bienvenida mamá.
304
00:18:39,240 --> 00:18:40,610
Gracias, hija.
305
00:18:40,810 --> 00:18:42,860
¿Has visto cómo está mi papá?
306
00:18:42,940 --> 00:18:44,550
Lo vi, lo vi hija.
307
00:18:45,250 --> 00:18:46,170
Ven.
308
00:18:49,530 --> 00:18:51,710
Tu papá está bien, pero Derviş fue atacado.
309
00:18:51,740 --> 00:18:53,510
Además en la mezquita.
310
00:18:55,480 --> 00:18:57,400
No entiendo lo que está pasando.
311
00:18:57,700 --> 00:19:00,600
Iba a decirles a Nergiz y a tu papá que
no salieran, que aquí es más seguro.
312
00:19:01,940 --> 00:19:03,520
Tövbe mi Señor.
313
00:19:04,840 --> 00:19:06,550
¿Cómo están mis nietos? ¿Están bien hija?
314
00:19:06,580 --> 00:19:09,900
Están bien tía, claro que están bien,
¿por qué no iban a estarlo?
315
00:19:09,900 --> 00:19:11,880
Después de todo, están con su papá.
316
00:19:11,900 --> 00:19:13,900
¿Se puede soportar a una madrastra?
317
00:19:13,920 --> 00:19:15,930
Estamos hablando de Damla aquí.
318
00:19:16,120 --> 00:19:18,670
¿Amará a los hijos, cuando odia a su mamá?
319
00:19:18,700 --> 00:19:22,150
Esa Damla ni siquiera puede
mirar de reojo a mis hijos, mamá.
320
00:19:22,260 --> 00:19:23,510
Como sea.
321
00:19:23,670 --> 00:19:27,950
Ahora hará mil payasadas con los niños
para ganarse a Fikret.
322
00:19:27,980 --> 00:19:29,440
No te preocupes.
323
00:19:35,580 --> 00:19:38,340
¿Qué pasa otra vez, niña?
¿Por qué estás resoplando y callada?
324
00:19:38,750 --> 00:19:40,930
No sé cómo será esto con Damla.
325
00:19:40,950 --> 00:19:43,250
Eso debería considerarlo su marido, hija.
326
00:19:43,320 --> 00:19:46,810
Mamá, si no hubieran vivido juntos en esta
casa antes, diría que no importa, pero...
327
00:19:46,840 --> 00:19:49,460
Se casaron ayer y hoy todo
empezó a complicarse.
328
00:19:49,490 --> 00:19:52,240
¿Deberíamos cambiar los asientos, Elif?
¿Deberíamos cambiar las habitaciones?
329
00:19:52,240 --> 00:19:54,150
Todo se ha convertido en
una falta, para la señora.
330
00:19:54,180 --> 00:19:56,150
La chica está recién casada, ¿qué hay?
331
00:19:56,180 --> 00:19:59,710
Intenta decir que ahora es
la esposa de Fikret Leto.
332
00:19:59,740 --> 00:20:03,210
Bien entonces, cuando te trate
así, será igual muestra madurez.
333
00:20:03,240 --> 00:20:05,340
Elif, vamos, prepáranos un poco de café.
334
00:20:05,370 --> 00:20:06,710
Mete un poco la lengua para adentro.
335
00:20:06,730 --> 00:20:08,370
Nedime, Nedime.
336
00:20:09,270 --> 00:20:10,920
Si Damla se entera de esto.
337
00:20:10,940 --> 00:20:11,820
¿Qué?
338
00:20:11,840 --> 00:20:13,840
¿Qué va a ser? Lo de su papá.
339
00:20:14,380 --> 00:20:16,020
Nunca lo sabrá, Sakine.
340
00:20:16,040 --> 00:20:18,700
No se lo diremos, pero probablemente
lo sabrá de alguna parte.
341
00:20:18,730 --> 00:20:20,450
Ella duerme en la cama de Fikret.
342
00:20:20,480 --> 00:20:22,620
Allah no lo quiera, podría ahogarlo.
343
00:20:22,640 --> 00:20:23,820
Esta es la hija de Nergiz.
344
00:20:23,840 --> 00:20:24,980
Tövbe.
345
00:20:25,560 --> 00:20:29,490
Fikret hizo todo antes de sentarse a
la mesa de la boda. Él pensó en todo.
346
00:20:29,520 --> 00:20:31,030
No te preocupes.
347
00:20:32,440 --> 00:20:35,400
Mamá Nedime, ¿Qué pensó mi marido?
348
00:20:37,580 --> 00:20:41,370
Es decir, en general,
Fikret ha pensado en todo.
349
00:20:41,400 --> 00:20:43,683
Pensó en todos sus planes
y programas de futuro.
350
00:20:43,696 --> 00:20:45,990
Lo dije en ese sentido.
351
00:20:46,780 --> 00:20:47,890
Por supuesto.
352
00:20:48,840 --> 00:20:51,040
¿Qué pasa hija? ¿Vas a salir?
353
00:20:51,060 --> 00:20:52,650
¿Estás lista para ir de compras?
354
00:20:52,680 --> 00:20:54,560
No, mi tío está aquí, iré a verlo.
355
00:20:54,580 --> 00:20:55,730
¿Qué tío?
356
00:20:55,810 --> 00:20:57,000
Mi tío Mithat.
357
00:20:57,040 --> 00:20:57,900
¿Y?
358
00:20:58,070 --> 00:20:59,570
Ni siquiera vino al funeral.
359
00:20:59,590 --> 00:21:01,290
¿Por qué salió ahora?
360
00:21:01,560 --> 00:21:03,350
Lo sabré cuando vaya.
361
00:21:03,380 --> 00:21:06,540
Veremos si lo llamó mi
mamá, o vino él mismo.
362
00:21:07,260 --> 00:21:08,310
Elif...
363
00:21:08,600 --> 00:21:10,840
¿Puedes decirle a tu
marido que saque mi coche?
364
00:21:10,880 --> 00:21:12,140
Mi marido no está aquí.
365
00:21:12,160 --> 00:21:13,890
Fue al hospital, Damla.
366
00:21:13,950 --> 00:21:15,170
¿Se ha ido con Fikret?
367
00:21:15,200 --> 00:21:17,090
Lo mismo, en cierto modo, con Zeynep.
368
00:21:17,450 --> 00:21:19,980
Está bien, está bien, entonces lo quitaré.
369
00:21:20,000 --> 00:21:22,520
Si es mucha molestia,
sacaré tu auto, Damla.
370
00:21:22,560 --> 00:21:25,450
No Elif, gracias, puedo manejarlo,
trabajo fácil. Nos vemos.
371
00:21:25,480 --> 00:21:26,740
Gracias hija.
372
00:21:28,420 --> 00:21:30,030
Faltaba Mithat.
373
00:21:31,140 --> 00:21:34,220
¿Por qué este castigo de Allah salió ahora?
374
00:21:34,250 --> 00:21:35,650
¿Por qué vendría?
375
00:21:35,760 --> 00:21:40,220
Lo llamó Nergiz para ampliar
las filas contra Fikret.
376
00:21:41,290 --> 00:21:44,310
Lo juro, no voy a llorar por
Dursun, lo siento, sobrino.
377
00:21:44,660 --> 00:21:45,730
Mithat.
378
00:21:46,450 --> 00:21:47,860
Está bien hermana, ¿qué dijimos?
379
00:21:47,960 --> 00:21:50,780
Después de todo, esto es algo
que le hicieron a nuestra familia.
380
00:21:50,810 --> 00:21:53,410
Ya que soy el cabeza de esta familia...
381
00:21:54,180 --> 00:21:57,710
Tío, no creo que debas involucrarte
en esas cosas retóricas.
382
00:21:57,800 --> 00:21:59,910
Yavuz sobrino, ¿es mentira?
383
00:22:00,230 --> 00:22:03,060
Si no fuera por mí, tu papá
habría muerto de hambre.
384
00:22:04,850 --> 00:22:07,110
Si quieres abre cuadernos viejos.
385
00:22:07,140 --> 00:22:08,710
No puedes manejarlo.
386
00:22:08,740 --> 00:22:10,890
¿Qué viejo cuaderno, hermana?
387
00:22:11,600 --> 00:22:14,980
Quiero decir, estoy aquí
para abrir una página nueva.
388
00:22:19,950 --> 00:22:23,080
Mi Yavuz, ¿qué dice ahora este Iskender?
389
00:22:23,280 --> 00:22:24,420
¿Qué dirá?
390
00:22:24,510 --> 00:22:27,160
Dice estemos unidos, seamos socios.
391
00:22:27,450 --> 00:22:29,650
Por supuesto, es porque no
muestro mucho mi color.
392
00:22:29,680 --> 00:22:31,860
No dijo cosas como "colgaré
a Fikret, o lo mataré".
393
00:22:31,890 --> 00:22:33,430
Iskender no lo dirá.
394
00:22:33,450 --> 00:22:35,370
Él no lo demuestra de todos modos.
395
00:22:35,540 --> 00:22:39,290
Nunca en mi vida he visto a alguien
con cara de poker como él.
396
00:22:39,310 --> 00:22:40,490
Nunca lo he visto.
397
00:22:40,520 --> 00:22:42,620
Yavuz está casado con la hermana de Fikret.
398
00:22:42,650 --> 00:22:44,020
Damla está con Fikret.
399
00:22:44,090 --> 00:22:46,800
Por ahora no sería correcto que mostráramos
una hostilidad abierta.
400
00:22:47,370 --> 00:22:50,790
Que lindo lo dijiste hermana,
que lindo lo dijiste.
401
00:22:50,900 --> 00:22:54,960
Por eso digo que ahora soy
la cabeza de la familia.
402
00:22:54,980 --> 00:22:57,168
También puedo ser enemigo
de Fikret, y también
403
00:22:57,181 --> 00:22:59,380
puedo negociar con
Iskender abiertamente.
404
00:22:59,410 --> 00:23:02,050
Nadie puede decirme ni hacerme nada.
405
00:23:02,050 --> 00:23:03,210
Eso es todo.
406
00:23:03,700 --> 00:23:04,700
Sí.
407
00:23:12,130 --> 00:23:13,550
Viene Damla.
408
00:23:17,190 --> 00:23:18,980
¿Esta chica sabe algo?
409
00:23:19,430 --> 00:23:20,930
Ella no sabe nada.
410
00:23:20,960 --> 00:23:23,870
No puede imaginarse esas cosas de Fikret.
411
00:23:27,420 --> 00:23:28,760
¿Qué diré?
412
00:23:29,250 --> 00:23:30,510
¿Qué pasó con Ayşe?
413
00:23:30,540 --> 00:23:31,990
¿Qué te importa Ayşe?
414
00:23:32,330 --> 00:23:33,470
¿Qué te importa?
415
00:23:33,490 --> 00:23:35,170
¿Es ese nuestro tema ahora?
416
00:23:35,190 --> 00:23:37,050
Allah, Allah.
417
00:23:37,090 --> 00:23:41,720
¿Cómo no está casada, sobrino? Pensé en
probar las aguas. ¿Qué pasa, hermana?
418
00:23:41,810 --> 00:23:43,863
Desde que se casó con Fikret,
cantabas la misma canción,
419
00:23:43,876 --> 00:23:45,940
y ahora sigues cantando
la misma canción, Mithat.
420
00:23:46,570 --> 00:23:47,600
Tío...
421
00:23:47,770 --> 00:23:49,480
Vaya, la rosa del tío.
422
00:23:49,510 --> 00:23:50,360
Bienvenido.
423
00:23:50,360 --> 00:23:55,300
Gracias mi Damla, mi
sobrina, mi preciosidad.
424
00:23:56,130 --> 00:24:00,850
Estoy enfadado contigo.
¿Cómo puedes no invitar a tu tío a tu boda?
425
00:24:00,900 --> 00:24:03,410
Tío, sabes que nos casamos a toda prisa.
426
00:24:03,460 --> 00:24:05,980
Como si te hubiera invitado,
hubieras venido a la boda.
427
00:24:06,120 --> 00:24:10,270
Mírala. Por supuesto que vendría hija.
Vendría...
428
00:24:10,310 --> 00:24:13,430
Yo habría venido y habría
interferido en esta boda.
429
00:24:13,450 --> 00:24:17,230
Mira, hubo un tiempo en que tu mamá
no me escuchó y se casó con tu papá.
430
00:24:17,250 --> 00:24:18,160
Como sea.
431
00:24:18,290 --> 00:24:23,690
Pero nunca permitiría que mi única sobrina
se casara con ese idiota de Fikret.
432
00:24:23,690 --> 00:24:24,710
Tío...
433
00:24:25,840 --> 00:24:27,430
Allah, Allah.
434
00:24:28,430 --> 00:24:32,090
Hija piensa, un hombre que
no apreciaba a Ayşe...
435
00:24:32,160 --> 00:24:34,630
Por el amor de Allah,
¿Alguien te apreciará?
436
00:24:36,350 --> 00:24:38,110
¿Sigue hablando de Ayşe?
437
00:24:38,140 --> 00:24:39,570
Sigue hablando de Ayşe.
438
00:24:39,720 --> 00:24:42,430
Está bien, no interfieras,
sigue con tus asuntos.
439
00:24:42,690 --> 00:24:44,140
La rosa del tío.
440
00:24:44,220 --> 00:24:47,680
Parece que tienes buenas
conexiones con los Kika.
441
00:24:47,830 --> 00:24:50,090
¿Por qué necesitas a los Kika?
442
00:24:50,260 --> 00:24:52,290
Que Allah los castigue.
443
00:24:52,510 --> 00:24:55,790
Siempre necesito a los Kika, hermana.
444
00:24:56,960 --> 00:24:58,890
Hábitos hermana, hábitos.
445
00:24:58,950 --> 00:25:01,210
Ampliaré mis hábitos.
446
00:25:03,930 --> 00:25:06,710
¿Sabías esto de Adem, Yahya?
447
00:25:06,730 --> 00:25:07,750
No, hermano.
448
00:25:07,780 --> 00:25:11,220
No sé nada de esto, no
he oído hablar de ello.
449
00:25:11,290 --> 00:25:12,870
Salgamos de aquí.
450
00:25:13,020 --> 00:25:14,990
Es cierto, comandante.
451
00:25:15,030 --> 00:25:19,430
Si es alguien decente entonces
no tenemos forma de conocerlo.
452
00:25:19,510 --> 00:25:23,110
Pregúntanos sobre todo tipo de delincuentes
y te responderemos.
453
00:25:23,190 --> 00:25:27,820
Todos los inútiles del país nos
están siguiendo, comandante.
454
00:25:28,190 --> 00:25:29,400
¿Verdad, Yahya?
455
00:25:29,460 --> 00:25:30,830
Así es, hermano.
456
00:25:30,860 --> 00:25:36,450
Si no lo saben, averigüen quién es, qué es
y háganmelo saber.
457
00:25:36,750 --> 00:25:38,788
Por supuesto, comandante.
Lo averiguaremos y se lo
458
00:25:38,801 --> 00:25:40,850
haremos saber, pero esto
es lo que me interesa.
459
00:25:40,870 --> 00:25:45,630
Según tú, este amigo Adem, a Derviş...
460
00:25:45,660 --> 00:25:47,620
Ayudó a Derviş y le salvó la vida.
461
00:25:47,620 --> 00:25:51,420
Lo hizo bien, ¿no es así? Me pregunto,
¿por qué estás interesado en él?
462
00:25:51,440 --> 00:25:55,190
Es decir comandante,
realmente me afectó esto.
463
00:25:55,220 --> 00:26:00,360
Es decir, no entiendo cómo pueden hacerle
esto a una persona como Derviş.
464
00:26:00,510 --> 00:26:04,450
Si veo a este Adem, lo besaré
en la frente, lo juro.
465
00:26:04,450 --> 00:26:09,600
Eso es lo que digo, descubre si necesitas
besarlo en la frente o no.
466
00:26:09,680 --> 00:26:12,020
Está bien, comandante, lo averiguaremos.
467
00:26:12,060 --> 00:26:13,010
Bien.
468
00:26:14,220 --> 00:26:18,230
Comandante, ya que ha venido hasta aquí...
469
00:26:18,320 --> 00:26:20,060
Yahya está interesado.
470
00:26:20,060 --> 00:26:23,920
¿Qué pasará con este Nesim?
Ya me está poniendo nervioso.
471
00:26:26,780 --> 00:26:28,640
¿Qué vas a hacer con Nesim?
472
00:26:28,670 --> 00:26:30,940
No, comandante, no haré nada.
473
00:26:30,950 --> 00:26:33,920
Los ancianos preguntan qué pasará.
474
00:26:33,940 --> 00:26:34,890
Es decir...
475
00:26:34,910 --> 00:26:38,348
Ya debiste haberlo enviado
a prisión para que
476
00:26:38,361 --> 00:26:41,810
Yahya pudiera decirles
que nada funcionará.
477
00:26:41,870 --> 00:26:45,270
Le dices a Iskender que
nada más funcionará.
478
00:26:45,340 --> 00:26:48,970
¿Nada, comandante? Incluso una
pequeña herida nos ayudará.
479
00:26:48,990 --> 00:26:50,230
Nada en absoluto.
480
00:26:50,380 --> 00:26:51,590
Yahya...
481
00:26:51,720 --> 00:26:56,200
Si el Estado dice “no”, es que no.
No lo retrases.
482
00:27:02,780 --> 00:27:04,680
Lo intenté, hermano.
483
00:27:04,790 --> 00:27:06,380
Perdiste.
484
00:27:08,830 --> 00:27:11,610
No te atrevas a pensar en lo malo, hijo.
485
00:27:11,700 --> 00:27:14,090
El comandante es una persona muy seria.
486
00:27:14,090 --> 00:27:15,710
Y él ama mucho a Derviş.
487
00:27:15,750 --> 00:27:19,230
Él te recompensará, no te castigará.
488
00:27:19,870 --> 00:27:23,188
No tengo expectativas,
no tengo miedo al
489
00:27:23,201 --> 00:27:26,530
castigo y no quiero una
recompensa de nadie.
490
00:27:28,210 --> 00:27:29,410
Bien hecho.
491
00:27:30,770 --> 00:27:34,190
Me contaste mucho pero, no
pude recordar a tu familia.
492
00:27:34,670 --> 00:27:37,063
Nuestra gente se mudó de aquí
a Estambul hace 50 años.
493
00:27:37,076 --> 00:27:39,480
Es normal que no
puedas recordarlos.
494
00:27:40,150 --> 00:27:42,160
Cierto, cierto.
495
00:27:43,790 --> 00:27:49,340
Déjame decirte algo, Iskender
definitivamente le hizo esto a Derviş.
496
00:27:50,640 --> 00:27:52,220
¿Quién es Iskender?
497
00:27:52,940 --> 00:27:55,960
Ya no quedan mamás que den a luz
a sinvergüenzas como esos.
498
00:27:55,990 --> 00:27:57,530
Es decir, eso es lo que digo.
499
00:27:57,550 --> 00:28:01,290
Decidieron matar a un hombre
por culpa de ese dinero.
500
00:28:04,160 --> 00:28:07,410
¿Y es este Derviş, es el
Derviş que conocemos?
501
00:28:07,720 --> 00:28:11,280
Su nombre es Derviş. Quizá lo hayas oído.
502
00:28:11,350 --> 00:28:14,230
Hay un tal Halil Ibrahim. Es su tío.
503
00:28:14,470 --> 00:28:16,608
¿Qué tiene que ver este
comandante con esto?
504
00:28:16,621 --> 00:28:18,770
Dijiste que él ama
mucho a Derviş.
505
00:28:19,040 --> 00:28:21,560
El comandante tiene una
buena relación con ellos.
506
00:28:22,010 --> 00:28:24,950
Son personas que aman a
su tierra y a su gente.
507
00:28:27,340 --> 00:28:29,300
¿Y qué tiene que ver el dinero con esto?
508
00:28:29,710 --> 00:28:31,830
El comandante unió fuerzas con ellos.
509
00:28:31,910 --> 00:28:35,280
Y tomó el dinero de Iskender.
510
00:28:35,750 --> 00:28:41,280
No sé, de quién ni cómo
supieron la ubicación.
511
00:28:46,790 --> 00:28:48,300
¿Derviş dijo dónde estaba el dinero?
512
00:28:48,330 --> 00:28:49,680
No.
513
00:28:50,140 --> 00:28:55,040
Alguien que sabe sobre los asuntos
de Iskender, seguramente lo dijo.
514
00:28:58,350 --> 00:29:02,670
Señor Nesim, el mayor Mensut lo está
esperando en la sala de interrogatorios.
515
00:29:02,820 --> 00:29:04,790
Ya voy Aliçan, ya voy.
516
00:29:05,510 --> 00:29:08,370
Pídele a este chico un kebab por mi cuenta.
517
00:29:08,700 --> 00:29:10,410
Eyvallah, tío.
518
00:29:10,810 --> 00:29:12,490
Bueno, vamos a ordenarlo.
519
00:29:39,880 --> 00:29:42,040
Lo escucho comandante. Me llamaste.
520
00:29:42,040 --> 00:29:43,070
Siéntate.
521
00:29:43,630 --> 00:29:44,460
Puedes salir.
522
00:29:44,510 --> 00:29:45,550
Como ordenes.
523
00:29:48,460 --> 00:29:51,430
¿Y qué dice este Adem?
524
00:29:51,460 --> 00:29:56,430
Lo juro comandante, me gusta este chico.
Dice que lo volvería a hacer.
525
00:29:56,670 --> 00:29:58,810
Es decir, no dijo nada más.
526
00:29:58,990 --> 00:30:00,490
Y, ¿algo más?
527
00:30:00,590 --> 00:30:04,140
Él no es un chico particularmente hablador,
se sienta en silencio.
528
00:30:04,540 --> 00:30:08,390
Lo metiste en la cárcel como me
metiste a mí para protegerlo, ¿verdad?
529
00:30:08,760 --> 00:30:10,800
¿Para que Iskender no le hiciera nada?
530
00:30:11,190 --> 00:30:13,060
Y por eso también, por supuesto.
531
00:30:14,530 --> 00:30:19,110
Comandante, he estado pensando desde ayer.
532
00:30:20,290 --> 00:30:23,740
Te dije las direcciones de los almacenes...
533
00:30:24,110 --> 00:30:27,840
Pero Iskender le pidió el
dinero a Halil Ibrahim.
534
00:30:28,330 --> 00:30:31,190
Al parecer fuiste tú quien
le confió esta tarea.
535
00:30:32,580 --> 00:30:34,280
Para mí no es un problema.
536
00:30:34,320 --> 00:30:37,740
No son chicos que se embolsarán el dinero.
537
00:30:38,400 --> 00:30:44,240
¿Este Iskender se enteró de tu conexión
con ellos y me entregó a Kika?
538
00:30:46,580 --> 00:30:50,020
No le dijiste a nadie
lo que sabías, ¿verdad?
539
00:30:50,680 --> 00:30:51,670
No.
540
00:30:51,720 --> 00:30:55,600
¿A quién se lo podía contar?
Hoy vino solo mi esposa, y eso es todo.
541
00:30:55,790 --> 00:30:59,410
Además, no es algo que se
pueda contar, comandante.
542
00:30:59,940 --> 00:31:02,300
Somos hombres de muchos años.
543
00:31:02,380 --> 00:31:06,420
Sabemos bien lo que se puede decir,
y lo que no se puede decir.
544
00:31:06,760 --> 00:31:08,760
Bien. Bien.
545
00:31:10,030 --> 00:31:13,590
No discutirás esto con nadie en el camino.
546
00:31:13,640 --> 00:31:14,820
¿Qué camino?
547
00:31:16,120 --> 00:31:19,160
Te dejaré salir hoy y te irás a casa.
548
00:31:19,190 --> 00:31:23,950
Toma tu pasaporte y dile a tu esposa
y a tu hija que tienes asuntos que atender.
549
00:31:24,100 --> 00:31:26,430
Luego irás al extranjero.
550
00:31:28,460 --> 00:31:30,840
¿Por qué de repente? ¿Por qué me iré?
551
00:31:32,180 --> 00:31:34,200
Para salvar tu vida.
552
00:31:34,660 --> 00:31:37,050
Tienes que desaparecer por un tiempo.
553
00:31:37,140 --> 00:31:38,670
Escúchame atentamente.
554
00:31:38,990 --> 00:31:42,910
No le dirás a tu esposa,
ni a tu hija dónde estás.
555
00:31:43,100 --> 00:31:46,840
Te daré un número desde el cual
me llamarás una vez al mes.
556
00:31:51,170 --> 00:31:52,390
Si, si.
557
00:31:52,930 --> 00:31:55,890
Si el Estado lo quiere, me iré.
558
00:31:57,150 --> 00:32:01,650
Pero comandante, no nos conviene huir.
559
00:32:02,590 --> 00:32:06,440
No estás huyendo Nesim,
estás salvando tu vida.
560
00:33:02,880 --> 00:33:03,920
¿Halo?
561
00:33:05,550 --> 00:33:06,570
Hermano.
562
00:33:08,680 --> 00:33:10,688
Está bien, lo sé. Sé que
quieres destruir el
563
00:33:10,701 --> 00:33:12,720
mundo entero, y tienes
razón puedo entenderte.
564
00:33:14,160 --> 00:33:17,280
Pero hijo, llevamos años
planeando estos momentos.
565
00:33:19,390 --> 00:33:21,170
No podemos dejarnos llevar por la ira.
566
00:33:21,350 --> 00:33:22,640
Traje té.
567
00:33:22,930 --> 00:33:23,710
Gracias.
568
00:33:24,150 --> 00:33:25,860
Buen provecho.
569
00:33:26,170 --> 00:33:29,830
Tomaré un refrigerio, ¿quieren uno también?
570
00:33:29,860 --> 00:33:31,510
Gracias Didem, no comeré.
571
00:33:31,590 --> 00:33:33,790
Didem tiene razón, come algo.
572
00:33:33,860 --> 00:33:35,850
No comeré, Oğuz.
573
00:33:52,130 --> 00:33:53,840
Tomaré té y tostadas.
574
00:33:53,840 --> 00:33:54,780
Aquí tienes.
575
00:33:54,790 --> 00:33:56,880
Gracias. Trabajo fácil.
576
00:33:57,560 --> 00:33:58,360
Hola.
577
00:33:58,370 --> 00:33:59,230
Hola.
578
00:33:59,270 --> 00:34:00,290
Buen provecho.
579
00:34:00,330 --> 00:34:01,530
Y a ti también.
580
00:34:14,450 --> 00:34:19,150
Edanur, ¿cuánto tiempo hace que
se conocen Oğuz y Halil Ibrahim?
581
00:34:20,240 --> 00:34:22,680
Es decir, aproximadamente un año.
582
00:34:22,700 --> 00:34:25,760
Quizás menos. ¿Por qué preguntas?
583
00:34:26,300 --> 00:34:28,910
Accidentalmente escuché su
conversación un poco antes.
584
00:34:29,000 --> 00:34:31,053
Oğuz le contó a Halil
Ibrahim algo sobre un plan
585
00:34:31,066 --> 00:34:33,130
en el que habían estado
trabajando durante años.
586
00:34:33,160 --> 00:34:35,240
Creo que se conocen desde
hace mucho tiempo.
587
00:34:40,290 --> 00:34:43,230
Probablemente lo entendiste mal, Didem.
588
00:34:43,610 --> 00:34:45,950
Porque no nos ocultarán algo así.
589
00:34:46,020 --> 00:34:48,253
Sí, tal vez, pero definitivamente
lo escuché. Estoy segura.
590
00:34:48,266 --> 00:34:50,510
Se conocen desde
hace mucho tiempo.
591
00:35:08,230 --> 00:35:12,630
¿Zeynep? ¡Hija, no puedes!
Acabas de llegar.
592
00:35:12,740 --> 00:35:15,020
¿Qué es esa bolsa que llevas en la mano?
¿A dónde vas ahora?
593
00:35:15,060 --> 00:35:16,900
Fui al hospital y vine...
594
00:35:17,220 --> 00:35:19,910
Me voy a quedar allí, por eso
necesito llevar algo conmigo.
595
00:35:19,960 --> 00:35:21,960
Allah, Allah.
596
00:35:22,030 --> 00:35:25,660
Hay mucha gente allí, ¿tú
también te quedarás?
597
00:35:26,110 --> 00:35:27,720
¿Kaan lo permitirá?
598
00:35:27,760 --> 00:35:29,700
¡Nadie le pide permiso!
599
00:35:29,840 --> 00:35:33,110
Y además, ¿por qué no debería quedarme?
¡Perdón, no lo entiendo!
600
00:35:33,540 --> 00:35:35,873
¡Mi tío hizo muchas cosas!
¡El tío Derviş hizo
601
00:35:35,886 --> 00:35:38,230
mucho más por mí que
todos ustedes juntos!
602
00:35:38,300 --> 00:35:41,740
Está bien, hija, quédate. Lo dije por ti.
¡No me importa!
603
00:35:41,790 --> 00:35:43,110
¿Qué ocurre?
604
00:35:43,210 --> 00:35:47,820
Pero cuando Kaan descubra que es el tío
de Halil Ibrahim, ya no le importará.
605
00:35:47,850 --> 00:35:50,900
¡Te lo dije, señora Nedime,
que nadie le pregunta a Kaan!
606
00:35:50,910 --> 00:35:52,180
¿Tu hermano lo sabe?
607
00:35:52,250 --> 00:35:53,430
¡Sí!
608
00:35:53,480 --> 00:35:55,610
Si no hay más preguntas entonces ya me voy.
609
00:35:55,620 --> 00:35:59,710
Zeynep, el señor Kaan ha llegado.
Quiere verte.
610
00:35:59,770 --> 00:36:00,430
Adelante.
611
00:36:00,450 --> 00:36:02,000
Vaya...
612
00:36:03,260 --> 00:36:04,960
¿Por qué vino otra vez?
613
00:36:04,990 --> 00:36:08,120
El hermano Fikret también lo sabe y
dijo que pueden encontrarse.
614
00:36:08,130 --> 00:36:10,273
¡Deberías haberme preguntado
a mí primero, no a mi
615
00:36:10,286 --> 00:36:12,440
hermano, para que yo pudiera
decidir si quiero verlo o no!
616
00:36:12,520 --> 00:36:15,470
Está bien hija, está bien dile que venga.
617
00:36:15,610 --> 00:36:16,800
Dame la bolsa.
618
00:36:16,870 --> 00:36:19,230
La verá y se enojará.
619
00:36:58,820 --> 00:37:00,250
Hola, Zeynep.
620
00:37:06,890 --> 00:37:08,050
Hola Kaan.
621
00:37:14,270 --> 00:37:18,710
¿Oíste lo que pasó? El tío de
Halil Ibrahim fue apuñalado.
622
00:37:20,190 --> 00:37:21,520
Lo sé.
623
00:37:24,910 --> 00:37:27,230
Quizás quieras verlo.
624
00:37:27,800 --> 00:37:29,870
¿Estás en contra?
625
00:37:33,540 --> 00:37:39,620
¿Por qué debería estar en contra, Zeynep?
Al contrario, vine a llevarte al hospital.
626
00:37:42,560 --> 00:37:45,780
Gracias por pensar así.
627
00:37:47,090 --> 00:37:49,390
Pero prefiero ir yo misma.
628
00:37:50,240 --> 00:37:52,860
No quiero que haya tensión
entre tú y Halil Ibrahim.
629
00:37:53,670 --> 00:37:55,120
No hay necesidad de esforzarse.
630
00:37:55,210 --> 00:37:58,250
Su tío resultó herido. No lo intimidaré.
631
00:37:59,420 --> 00:38:03,660
Deseémosle una pronta recuperación
y luego comamos algo juntos, ¿de acuerdo?
632
00:38:04,510 --> 00:38:09,850
Deseale una pronta recuperación,
y luego podrás ir a comer donde quieras.
633
00:38:10,510 --> 00:38:14,310
El tío Derviş y yo somos
mucho más cercanos.
634
00:38:14,820 --> 00:38:17,980
No creo que lo deje hasta que se recupere.
635
00:38:22,330 --> 00:38:27,220
Que todo le vaya bien y que puedas
cuidarlo tanto como quieras, mi Zeynep.
636
00:38:32,550 --> 00:38:34,580
Se lo haré saber a nuestra gente.
637
00:38:52,470 --> 00:38:55,430
Sakine, ni siquiera puedo escuchar
voces fuertes desde allí.
638
00:38:55,460 --> 00:38:59,840
¡Nedime, no me llenes la cabeza!
¡Ya quiero estrangularlo!
639
00:39:01,790 --> 00:39:03,580
Iré con Kaan al hospital.
640
00:39:03,580 --> 00:39:07,030
Está bien, está bien vayan.
¿Y no te dijo nada?
641
00:39:07,060 --> 00:39:09,200
No sé cómo ocurrió, pero
él mismo sugirió ir.
642
00:39:09,220 --> 00:39:12,730
Ese hombre está desequilibrado.
Un momento así, otro momento así.
643
00:39:12,860 --> 00:39:15,830
Gracias a quien me lo impuso, tía.
644
00:39:16,720 --> 00:39:18,610
¿Te obligué a hacer esto?
645
00:39:18,670 --> 00:39:21,420
¿No dijo ella misma que se casaría con él?
646
00:39:21,450 --> 00:39:23,410
¡Sí, así buscaba marido tu hija!
647
00:39:23,410 --> 00:39:28,290
¡Sakine, por el amor de Allah!
¡Accedió para poner celoso a Halil Ibrahim!
648
00:39:28,300 --> 00:39:30,040
¿Qué tiene esto que ver conmigo?
649
00:39:30,060 --> 00:39:31,970
No tienes nada que ver con esto, Nedime.
650
00:39:31,990 --> 00:39:34,440
Hay una mancha en la leche, pero no en ti.
651
00:39:34,470 --> 00:39:36,450
No digas tonterías, Sakine.
652
00:39:38,230 --> 00:39:40,800
Y, ¿qué dices, señor Fikret?
653
00:39:41,910 --> 00:39:43,200
¿Acerca de qué?
654
00:39:43,330 --> 00:39:44,720
Acerca de Yavuz.
655
00:39:45,310 --> 00:39:46,510
No digo nada.
656
00:39:47,460 --> 00:39:49,858
¿Qué tipo de conversaciones
había en el hospital?
657
00:39:49,871 --> 00:39:52,280
Era como si estuviera bromeando.
658
00:39:53,330 --> 00:39:56,050
Está claro que Nergiz sigue
poniendo al chico en contra nuestra.
659
00:39:56,070 --> 00:39:58,870
Él continúa, ¿y nosotros no haremos nada?
660
00:39:59,010 --> 00:40:00,493
Si él se va a quedar
sentado tranquilamente,
661
00:40:00,506 --> 00:40:02,000
¿por qué debería
hacerle algo, Şota?
662
00:40:02,090 --> 00:40:05,030
Pero no parece poder quedarse quieto.
663
00:40:05,460 --> 00:40:06,970
Los chicos a quienes les
pedí que lo vigilaran.
664
00:40:06,990 --> 00:40:10,150
Dijeron que él y su mamá
fueron a ver a Iskender.
665
00:40:10,260 --> 00:40:11,350
No entiendo.
666
00:40:12,130 --> 00:40:14,230
Las cosas tomaron un giro
completamente diferente.
667
00:40:17,380 --> 00:40:20,610
Entonces haremos lo que
haya que hacer, Şota.
668
00:40:21,940 --> 00:40:24,860
Deja de intentar tenderme una trampa.
669
00:40:24,880 --> 00:40:28,750
¡Sal de aquí! Damla vendrá ahora,
te verá y te hará muchas preguntas.
670
00:40:29,870 --> 00:40:35,170
No, todavía no vendrá, señor Fikret.
Fue con su tío a ver a los hermanos Kika.
671
00:40:35,730 --> 00:40:36,820
¿Cómo es eso?
672
00:40:36,850 --> 00:40:40,880
Me pediste que vigilara a Yavuz,
y decidí vigilar a toda la familia.
673
00:40:40,940 --> 00:40:42,930
Todos están siendo vigilados.
674
00:40:45,300 --> 00:40:48,770
¿Por qué este Mithat corrió hacia
los Kika tan pronto como llegó?
675
00:40:48,810 --> 00:40:52,350
Pregúntale sobre esto a tu
esposa cuando llegue, señor Fikret.
676
00:40:52,390 --> 00:40:54,670
¿Cómo podría saberlo? ¿No es así?
677
00:40:56,480 --> 00:40:57,800
Con tu permiso.
678
00:41:00,070 --> 00:41:02,660
Cada uno tiene una respuesta para todo.
679
00:41:05,040 --> 00:41:08,060
Sabes que Damla no tiene
problemas contigo, Gamze.
680
00:41:09,030 --> 00:41:10,870
Ella es guiada por Nedime.
681
00:41:11,340 --> 00:41:15,020
Lamentablemente mi hija no quiere
estropear la relación con Fikret.
682
00:41:15,040 --> 00:41:17,780
Por eso se involucra en
los juegos de Nedime.
683
00:41:17,830 --> 00:41:21,430
Al final, sucedió lo que Damla quería,
se reencontró con Fikret.
684
00:41:22,050 --> 00:41:23,600
Por ahora, sí.
685
00:41:24,420 --> 00:41:26,670
Tú compartiste algo con Yavuz.
686
00:41:27,160 --> 00:41:31,200
Se convenció sólo cuando escuchó de ti,
lo que ya le había dicho.
687
00:41:31,490 --> 00:41:33,560
Hablamos sólo de la verdad.
688
00:41:38,040 --> 00:41:41,100
Y entonces yo también hablaré
con ustedes abiertamente.
689
00:41:41,670 --> 00:41:43,230
Me alegraré.
690
00:41:43,500 --> 00:41:47,510
De ahora en adelante sólo quiero una cosa.
691
00:41:49,560 --> 00:41:51,860
Y esto es sólo la cabeza de Fikret.
692
00:41:59,430 --> 00:42:03,910
Y lo que pasará después de Fikret,
lo discutimos con Yavuz más tarde.
693
00:42:07,840 --> 00:42:12,370
Nunca he considerado la violencia como
método para alcanzar objetivos.
694
00:42:13,470 --> 00:42:18,820
Pero lamentablemente la familia Leto
está a favor de la violencia.
695
00:42:19,140 --> 00:42:20,980
Se llevaron a mi hija, no dije nada.
696
00:42:20,990 --> 00:42:23,660
Le dije que sí a mi hija
para llegar a un acuerdo.
697
00:42:23,690 --> 00:42:26,930
Acepté dejar que Dursun Leto nos gobernara.
698
00:42:27,330 --> 00:42:29,090
Pero, para Fikret...
699
00:42:30,940 --> 00:42:32,750
Esto no fue suficiente.
700
00:42:33,760 --> 00:42:37,430
Tal vez si no fuera por
Halil Ibrahim guiándolo...
701
00:42:38,270 --> 00:42:40,500
Él también podría actuar con nosotros.
702
00:42:41,550 --> 00:42:42,770
Detente ahí.
703
00:42:43,850 --> 00:42:46,400
Halil Ibrahim no tiene nada
que ver con este caso.
704
00:42:46,500 --> 00:42:51,020
Ese hombre arriesgó su vida
para salvar a mi papá.
705
00:42:51,880 --> 00:42:56,510
Y sobre Halil Ibrahim, algún día estarás
de acuerdo conmigo, Yavuz.
706
00:42:56,710 --> 00:42:58,500
No tengo prisa.
707
00:42:59,530 --> 00:43:03,000
Si no es hoy, mañana estarás
de acuerdo conmigo.
708
00:43:04,980 --> 00:43:09,020
Ahora, hablando de nuestro tema.
709
00:43:10,570 --> 00:43:13,090
La muerte de Fikret es fácil de arreglar.
710
00:43:14,760 --> 00:43:17,500
Lo haremos cuando tú lo digas.
711
00:43:18,200 --> 00:43:22,260
Tan pronto como mi hija quede
embarazada, cumplirá su palabra.
712
00:43:24,810 --> 00:43:28,200
¿Damla también dará a luz a su hijo, mamá?
713
00:43:28,620 --> 00:43:29,690
¿Por qué?
714
00:43:30,590 --> 00:43:35,440
Gamze dará a luz a dos herederos de un
hombre como Rızvan. ¿No lo hizo bien?
715
00:43:37,050 --> 00:43:41,220
Rızvan murió y los niños
son los hijos de Gamze.
716
00:43:46,870 --> 00:43:49,330
Y lo mismo le pasará a Fikret.
717
00:43:50,650 --> 00:43:55,590
Él me dará un nieto, y luego morirá.
718
00:43:57,110 --> 00:44:02,290
Entonces esperamos buenas noticias
de tu parte, señora Nergiz.
719
00:44:12,830 --> 00:44:15,063
Ahora, la señora
Damla ocupa un lugar
720
00:44:15,076 --> 00:44:17,320
completamente diferente
en nuestros corazones.
721
00:44:17,320 --> 00:44:22,030
Siempre nos alegra verla,
pero Yahya tiene curiosidad.
722
00:44:22,590 --> 00:44:24,910
El motivo de tu visita.
723
00:44:25,220 --> 00:44:28,510
Mi tío te contará el motivo de su visita.
724
00:44:29,200 --> 00:44:32,230
Pero ya que he llegado,
quiero preguntarte algo.
725
00:44:32,680 --> 00:44:36,070
Nesim Kulpa fue arrestado
debido a la muerte de mi papá.
726
00:44:37,680 --> 00:44:41,300
¿Sabes algo? ¿Qué tiene que
ver el tío Nesim con esto?
727
00:44:45,870 --> 00:44:50,340
Mira hija, Nesim sigue siendo un demonio.
728
00:44:50,710 --> 00:44:55,540
Nesim está involucrado en todo.
Si le preguntas, él por supuesto lo negará.
729
00:44:56,810 --> 00:44:59,820
Tío, no te lo pregunto a ti,
se lo pregunto a ellos.
730
00:44:59,880 --> 00:45:01,880
Yahya, responde.
731
00:45:01,940 --> 00:45:05,790
Si sabes algo, díselo a la señora Damla.
732
00:45:07,150 --> 00:45:09,680
Señora Damla, también
estamos muy sorprendidos.
733
00:45:09,790 --> 00:45:14,070
Es decir, si Nesim Kulpa iba
a hacerle algo a alguien...
734
00:45:14,230 --> 00:45:18,100
Como todos los demás, habría venido a
nosotros de inmediato, ¿no es así, hermano?
735
00:45:18,750 --> 00:45:22,720
Pero como esto no ocurrió, no
podemos decir ninguna mentira.
736
00:45:22,800 --> 00:45:25,230
¿Por qué sigue bajo arresto?
737
00:45:25,530 --> 00:45:27,610
Hija, ¿Qué te estoy diciendo aquí?
738
00:45:27,610 --> 00:45:31,730
Si Nesim no hubiera estado involucrado,
lo habrían liberado.
739
00:45:31,810 --> 00:45:37,100
Significa, que se lo ordenó otra persona.
740
00:45:37,410 --> 00:45:38,630
¿Qué vamos a hacer?
741
00:45:38,770 --> 00:45:42,960
Déjenlo sufrir en comisarías,
cárceles, y juzgados, ¿verdad?
742
00:45:43,030 --> 00:45:46,520
Hombre sucio, persona desagradable.
743
00:45:47,850 --> 00:45:49,150
Como sea.
744
00:45:49,200 --> 00:45:50,940
Señores Kika...
745
00:45:51,950 --> 00:45:54,280
¿Por qué vine aquí?
746
00:45:54,580 --> 00:46:00,350
Vine, porque a partir de ahora la
cabeza de esta familia, soy yo.
747
00:46:00,630 --> 00:46:05,390
Mi sobrina, mi querida Damla ya
no tendrá contacto con ustedes.
748
00:46:05,590 --> 00:46:08,690
En todo caso, yo estoy aquí.
749
00:46:09,240 --> 00:46:13,020
¿Entonces está diciendo que estará aquí
por mucho tiempo, Sr. Mithat?
750
00:46:13,070 --> 00:46:18,120
Exactamente, digo que no estoy aquí
temporalmente, sino por un largo tiempo.
751
00:46:20,030 --> 00:46:21,440
Entendido.
752
00:46:32,420 --> 00:46:33,530
¿Eda?
753
00:46:34,530 --> 00:46:37,090
Despertarán al tío por la
noche, gracias a Allah.
754
00:46:37,500 --> 00:46:39,010
Estoy muy feliz.
755
00:46:39,810 --> 00:46:43,200
Pero me pregunto, ¿cuándo me despertarán?
756
00:46:43,390 --> 00:46:44,420
No entiendo.
757
00:46:45,920 --> 00:46:47,050
Oğuz...
758
00:46:48,820 --> 00:46:51,720
¿Cuánto tiempo hace que
conoces a Halil Ibrahim?
759
00:46:53,250 --> 00:46:55,360
¿Qué clase de pregunta es esa?
760
00:46:55,550 --> 00:46:59,550
Una pregunta sencilla.
¿Hace cuánto que conoces a Halil Ibrahim?
761
00:47:01,460 --> 00:47:06,110
Eda, ¿por qué este tema es tan
importante para ti? ¿Puedo saberlo?
762
00:47:06,260 --> 00:47:08,150
Por supuesto que puedes saberlo.
763
00:47:09,310 --> 00:47:11,878
Nosotros pronto formaremos
una familia juntos,
764
00:47:11,891 --> 00:47:14,470
compartiremos nuestras
vidas, ¿no es así?
765
00:47:14,490 --> 00:47:15,420
Así es.
766
00:47:15,860 --> 00:47:21,180
Y tal vez en el futuro te
convertirás en el papá de mis hijos.
767
00:47:21,540 --> 00:47:22,810
Inşallah.
768
00:47:23,050 --> 00:47:27,490
Inşallah, ¿por qué crearon
semejante misterio?
769
00:47:27,760 --> 00:47:30,920
Sabemos que tú y Halil Ibrahim
se conocen desde hace un año.
770
00:47:30,960 --> 00:47:34,780
Pero Didem me dijo que son
amigos desde hace mucho tiempo.
771
00:47:35,140 --> 00:47:38,110
¿Es normal que escuche esto de Didem?
772
00:47:38,150 --> 00:47:41,770
Eda, no entiendo lo que quiso decir Didem.
773
00:47:41,990 --> 00:47:44,700
Pero acabamos de hablar con Halil Ibrahim.
774
00:47:45,060 --> 00:47:48,210
Didem no escuchó el principio,
es decir inventó el final.
775
00:47:48,340 --> 00:47:52,150
Es decir, no existe tal cosa.
¿Entendí bien?
776
00:47:52,270 --> 00:47:53,700
Si, así es.
777
00:47:55,450 --> 00:47:59,320
Escucha, realmente no confío en Didem.
778
00:47:59,380 --> 00:48:03,660
Pero ella no mentiría al respecto.
¿Por qué mentiría, verdad?
779
00:48:09,490 --> 00:48:14,280
Entonces, piensa en toda la
verdad que no me dijiste.
780
00:48:14,860 --> 00:48:19,270
Si quieres una vida, y un
matrimonio sin mentiras...
781
00:48:20,180 --> 00:48:21,360
Luego hablaremos de nuevo.
782
00:48:21,390 --> 00:48:22,670
Eda...
783
00:48:55,020 --> 00:48:56,840
Gracias, Kaan.
784
00:48:57,140 --> 00:48:58,340
¿Edanur?
785
00:48:59,130 --> 00:49:01,230
¿Qué pasó? ¿O le pasó algo al tío Derviş?
786
00:49:01,260 --> 00:49:02,990
No, no hay nada malo.
787
00:49:03,250 --> 00:49:06,070
Pero algo pasó. ¿Me lo puedes contar?
788
00:49:06,160 --> 00:49:09,320
¿Te lo cuento después? Se trata de Oğuz.
789
00:49:10,340 --> 00:49:12,030
¿Qué estás haciendo aquí?
790
00:49:12,060 --> 00:49:14,380
Acompañando a mi novia, Edanur.
791
00:49:16,160 --> 00:49:19,400
Kaan le deseará a Halil Ibrahim
que quede en el pasado y se marchará.
792
00:49:19,600 --> 00:49:23,290
Está bien. Que Kaan espere.
Iré a decírselo a Halil Ibrahim.
793
00:49:23,320 --> 00:49:24,760
Ven, mi vida.
794
00:49:29,240 --> 00:49:30,940
¡Ay Allah mío!
795
00:49:31,310 --> 00:49:35,320
Cuando Didem le dijo que nos conocíamos
desde hacía mucho tiempo...
796
00:49:36,190 --> 00:49:38,460
Ella me dijo que dejara de mentir.
797
00:49:41,200 --> 00:49:42,610
¿Qué vamos a hacer ahora?
798
00:49:42,710 --> 00:49:44,220
No sé qué vas a hacer.
799
00:49:44,630 --> 00:49:47,250
Te lo dije cincuenta
veces, ya sabes qué hacer.
800
00:49:47,250 --> 00:49:49,200
¿No me ves a mí con Zeynep?
801
00:49:49,940 --> 00:49:54,270
¿Eda y Zeynep son iguales? No lo sé.
Pensé que Eda no se detendría en eso.
802
00:49:54,320 --> 00:49:55,420
No es lo mismo...
803
00:49:55,440 --> 00:49:59,940
¿Por qué crees que son tan buenos amigas?
¿Quizá porque son del mismo tipo?
804
00:50:00,990 --> 00:50:02,140
Ya viene.
805
00:50:02,810 --> 00:50:03,790
¿Eda?
806
00:50:03,820 --> 00:50:05,853
Kaan llegó con Zeynep. Quiere
desearte que quede en el pasado.
807
00:50:05,866 --> 00:50:07,910
Te está esperando
en la cafetería.
808
00:50:08,210 --> 00:50:09,490
Ahora voy a romperle...
809
00:50:09,490 --> 00:50:11,860
Está bien, espera hermano, espera.
810
00:50:12,530 --> 00:50:14,440
El hombre vino a molestarte.
811
00:50:14,440 --> 00:50:16,570
No caigas en ese demonio, no vale la pena.
812
00:50:16,600 --> 00:50:21,080
Oğuz tiene razón. Has luchado por algo
durante muchos años, no vale la pena.
813
00:50:23,720 --> 00:50:24,580
No te dejes engañar por el diablo.
814
00:50:24,580 --> 00:50:28,510
- ¡Halo! - ¡No me llames Halo! ¡De lo
contrario descargaré toda mi ira en ti!
815
00:50:51,120 --> 00:50:54,060
Que quede en el pasado, Halil Ibrahim.
Lamento mucho lo de tu tío.
816
00:50:57,730 --> 00:51:01,050
No tienes por qué preocuparte.
El tío está bien.
817
00:51:05,430 --> 00:51:07,490
Maşallah, Maşallah.
818
00:51:09,820 --> 00:51:13,750
Mi papá también tenía pensado venir,
pero nunca se sabe lo que puede pasar.
819
00:51:14,040 --> 00:51:17,820
Él no vino para no causarte aún
más dolor en un día tan difícil.
820
00:51:17,950 --> 00:51:21,440
No hay problema, iré a
verlo de todos modos.
821
00:51:22,940 --> 00:51:26,320
Ven cuando quieras, claro.
Te estaremos esperando.
822
00:51:29,980 --> 00:51:30,940
Kaan...
823
00:51:32,920 --> 00:51:38,820
Viniste y me deseaste que quede
en el pasado, y ahora vete.
824
00:51:39,880 --> 00:51:42,590
De lo contrario, te llevaré a tal estado
que también necesitarás ayuda médica.
825
00:51:44,540 --> 00:51:46,508
Kaan ya estaba planeando
irse después de
826
00:51:46,521 --> 00:51:48,500
desearte que quede en el
pasado, Halil Ibrahim.
827
00:51:54,030 --> 00:51:55,190
Kaan...
828
00:51:55,510 --> 00:51:59,520
Me voy, vida mía. Termino mi café y me voy.
829
00:52:09,330 --> 00:52:13,010
Y, ¿Pudo encontrar a quién
hizo esto, teniente?
830
00:52:13,290 --> 00:52:15,400
Ya sabemos quién lo hizo.
831
00:52:16,550 --> 00:52:19,270
Si ahora nos estás haciendo alusión,
entonces no tenemos nada que ver con ello.
832
00:52:20,180 --> 00:52:22,780
Con un anciano no nos vamos a meter.
833
00:52:23,440 --> 00:52:27,920
Para evitar que esto sucediera,
mi papá y yo fuimos a advertirles.
834
00:52:29,620 --> 00:52:34,400
Miren, ¿qué pasó? ¿Valió la pena?
No valió la pena.
835
00:52:37,050 --> 00:52:42,400
Aún no me conoces bien, pero me conocerás.
836
00:52:43,380 --> 00:52:46,340
Deja que una gota de la sangre
de mis seres queridos...
837
00:52:47,000 --> 00:52:53,010
Y no sabes cuántas personas puedo matar,
sólo por una de sus lágrimas.
838
00:52:55,750 --> 00:52:57,230
Ya lo descubrirás.
839
00:53:11,140 --> 00:53:12,750
Mi vida, me voy.
840
00:53:13,700 --> 00:53:16,840
¡Quédate tú! ¡Cuida bien de tu tío!
841
00:53:17,140 --> 00:53:20,020
De lo contrario, Halil Ibrahim nos atacará.
842
00:53:34,790 --> 00:53:36,590
Oğuz, déjanos solos.
843
00:53:44,040 --> 00:53:47,710
¿Por qué, Zeynep? ¿Por qué me haces esto?
844
00:53:48,870 --> 00:53:50,550
¿Qué hago?
845
00:53:50,920 --> 00:53:54,340
¿No ves lo que me está haciendo ese hombre,
escondiéndose a tus espaldas?
846
00:53:55,130 --> 00:53:57,610
Si no fuera por ti, ¿le
habría dado esta oportunidad?
847
00:53:58,270 --> 00:54:01,020
Kaan no es mi elección, Halil Ibrahim.
848
00:54:01,480 --> 00:54:03,290
¡Yo soy su elección!
849
00:54:03,790 --> 00:54:06,108
Por eso, nos guste o no,
Kaan estará en mi vida.
850
00:54:06,121 --> 00:54:08,450
¿En serio?
851
00:54:08,860 --> 00:54:13,520
¿Cuál es tu plan, Zeynep? ¡Dijiste que
no era el único que hacía planes!
852
00:54:13,570 --> 00:54:15,370
¿Y cuál es tu plan?
853
00:54:15,510 --> 00:54:17,970
¿Quieres que acabe con este hombre
delante de todos? ¿Eso quieres?
854
00:54:18,000 --> 00:54:19,650
¡No tengo tal intención!
855
00:54:20,030 --> 00:54:22,390
Pero cómo puedo soportar a Didem...
856
00:54:22,430 --> 00:54:25,080
Así espero que tengas la misma
comprensión con respecto a Kaan.
857
00:54:25,080 --> 00:54:28,860
¿Son lo mismo? Didem solo me necesita a mí.
858
00:54:28,890 --> 00:54:31,250
¡Este hombre no te ama!
¡Te está utilizando!
859
00:54:31,280 --> 00:54:34,230
¿Cómo sabes que él no me ama?
¿O que me amará?
860
00:54:34,260 --> 00:54:37,830
Zeynep, te digo que el hombre tiene
algún tipo de plan. ¿No lo entiendes?
861
00:54:38,200 --> 00:54:40,250
Y tenías un plan.
862
00:54:41,310 --> 00:54:42,770
¿No me amabas?
863
00:54:43,420 --> 00:54:44,560
¿Me usaste?
864
00:54:44,560 --> 00:54:46,150
¿De qué estás hablando?
865
00:54:46,590 --> 00:54:51,540
¿De qué estás hablando?
Llegaste a mi vida y me enamoré de ti.
866
00:54:51,890 --> 00:54:54,170
¡Y luego te fuiste sin sentido!
867
00:54:56,500 --> 00:54:57,780
¿Sin sentido?
868
00:54:57,850 --> 00:54:59,650
¡Sin sentido, por supuesto Zeynep!
869
00:55:00,400 --> 00:55:02,360
Nuestro amor no tenía límites.
870
00:55:02,510 --> 00:55:04,680
Así lo era, a pesar de todo y de todos.
871
00:55:05,610 --> 00:55:07,200
Lo arruinaste.
872
00:55:08,810 --> 00:55:10,590
Sin límites, ¿en serio?
873
00:55:12,220 --> 00:55:15,360
¿Por eso te acostaste con la
mujer a la primera oportunidad?
874
00:55:15,420 --> 00:55:17,740
Fuiste tú quien trajo a Didem a mi vida.
875
00:55:18,030 --> 00:55:20,558
Tú lo dijiste, ten hijos con
ella, forma una familia.
876
00:55:20,571 --> 00:55:23,110
¿Ahora me culpas a mí?
877
00:55:23,510 --> 00:55:26,430
¿Porque estuve con Didem vas a
ir a dormir con él también?
878
00:55:26,440 --> 00:55:28,130
¿Es este tu plan?
879
00:55:28,540 --> 00:55:30,760
¿Te vengarás de mí también?
880
00:55:32,360 --> 00:55:34,170
¿Es esta la Zeynep que amo?
881
00:55:55,730 --> 00:55:58,030
Te contaré sobre Zeynep más tarde.
882
00:55:58,740 --> 00:56:03,220
Ahora viene tu amada Didem.
Los dejaré solos...
883
00:56:05,270 --> 00:56:08,360
Quizás quieras tomarle la
mano y encontrar consuelo.
884
00:56:22,680 --> 00:56:24,290
¿Estás bien mi vida?
885
00:56:29,140 --> 00:56:30,400
Estoy bien, Didem.
886
00:56:51,960 --> 00:56:53,330
Hola mi vida.
887
00:56:54,140 --> 00:56:54,990
Bienvenida.
888
00:56:54,990 --> 00:56:56,200
Gracias.
889
00:56:57,480 --> 00:56:59,560
¿Ha llegado este Mithat?
890
00:56:59,700 --> 00:57:02,830
No preguntes. Él vino, él vino.
891
00:57:03,350 --> 00:57:05,340
Vino una vez, vino otra vez.
892
00:57:07,030 --> 00:57:09,040
Desde ahora estoy aquí, dijo.
893
00:57:10,440 --> 00:57:12,260
¿Qué hará si se queda aquí?
894
00:57:12,780 --> 00:57:15,640
Él ocupará el lugar de mi
papá y dirigirá la familia.
895
00:57:16,610 --> 00:57:18,720
¿Qué dice Yavuz sobre esto?
896
00:57:19,200 --> 00:57:21,670
¿Necesita un papá así?
897
00:57:22,060 --> 00:57:24,300
Mi hermano no dijo una palabra.
898
00:57:24,960 --> 00:57:29,860
Porque mamá está ahí y no puede echarlo.
Así que se sentó allí en silencio.
899
00:57:32,170 --> 00:57:35,140
Mi tío me molestó y me dijo
que le presentara a todos.
900
00:57:35,170 --> 00:57:37,430
Y él seguía diciendo: llévame con los Kika.
901
00:57:39,030 --> 00:57:40,990
¿Qué hará con los Kika?
902
00:57:41,040 --> 00:57:42,800
¿No conoces a mi tío?
903
00:57:42,910 --> 00:57:44,420
A partir de ahora, Dursun no está.
904
00:57:44,420 --> 00:57:48,200
Yo existo. Quiero declarar
esto a todo el mundo.
905
00:57:48,830 --> 00:57:51,780
Kika fue su primera parada. No sé por qué.
906
00:57:53,840 --> 00:57:55,560
Que lo declare, que lo declare.
907
00:57:57,630 --> 00:57:58,880
Mira, Damla...
908
00:58:00,740 --> 00:58:02,660
Esta vez no diré nada.
909
00:58:03,230 --> 00:58:08,390
Pero ya no verás gente estúpida,
especialmente a este Mithat.
910
00:58:10,350 --> 00:58:12,930
Está bien, mi vida.
911
00:58:13,220 --> 00:58:16,120
Quiero que me deje en
paz, de lo contrario...
912
00:58:16,230 --> 00:58:19,770
A partir de ahora, estos son problemas
de mi hermano y mi mamá. No me importa.
913
00:58:19,920 --> 00:58:21,050
Lo prometo.
914
00:58:22,300 --> 00:58:23,480
Maravilloso.
915
00:58:32,110 --> 00:58:33,660
Voy a ver.
916
00:58:36,310 --> 00:58:38,380
¿Papá? Bienvenido.
917
00:58:38,380 --> 00:58:39,670
Gracias hija, gracias.
918
00:58:39,670 --> 00:58:41,310
¡Ay, gracias a Allah!
919
00:58:41,620 --> 00:58:43,460
¿Te dejaron salir?
920
00:58:43,460 --> 00:58:45,180
Me dejaron salir, me dejaron salir.
921
00:58:45,190 --> 00:58:48,310
¿Fikret te hizo salir? Le
hablé con mucha dureza.
922
00:58:48,320 --> 00:58:51,450
Déjalo ahora. ¿Salí o no salí?
923
00:58:51,520 --> 00:58:52,390
¿Dónde está tu mamá?
924
00:58:52,390 --> 00:58:53,320
En su habitación.
925
00:58:53,320 --> 00:58:54,620
Le diré que venga.
926
00:58:54,620 --> 00:58:56,550
No es necesario. Iré a verla ahora.
927
00:58:56,560 --> 00:58:59,920
Es cierto, tú solo saciarás
tu melancolía Paşa.
928
00:58:59,950 --> 00:59:02,060
¿Cómo hablas así, hija?
929
00:59:02,090 --> 00:59:06,120
Papá, ¿estoy hablando de esto?
¿Sabes lo molesta que estaba mamá?
930
00:59:06,180 --> 00:59:07,710
Yo digo, calma a la mujer.
931
00:59:07,710 --> 00:59:10,370
¿Te preguntaré qué debo hacer con tu mamá?
932
00:59:10,400 --> 00:59:11,980
Tövbe, Tövbe.
933
00:59:22,240 --> 00:59:27,060
Gamze, querida dije que iría,
pero a mi papá lo liberaron.
934
00:59:27,110 --> 00:59:29,430
¿En serio? Felicidades, cariño.
935
00:59:29,450 --> 00:59:31,300
Gracias amiga.
936
00:59:31,320 --> 00:59:33,790
Estaré en casa hoy, pasaré
tiempo con la familia.
937
00:59:33,850 --> 00:59:36,780
Pero si te aburres, no dudes en venir.
¿De acuerdo, cariño?
938
00:59:36,810 --> 00:59:38,830
Está bien cariño, besos.
939
00:59:39,500 --> 00:59:43,620
Hablé con Ayşe, papá. El
tío Nesim fue liberado.
940
00:59:43,710 --> 00:59:45,030
¿Qué estás diciendo?
941
00:59:45,100 --> 00:59:46,720
Te lo juro, así es.
942
00:59:47,540 --> 00:59:49,910
Que Kaan venga a verme cuando llegue.
943
00:59:49,950 --> 00:59:51,140
Bueno, se lo diré.
944
00:59:51,160 --> 00:59:54,010
Ve tú también a Ayşe, y
entérate de lo que ocurre allí.
945
00:59:54,060 --> 00:59:56,240
Si Nesim sale de casa, necesito saberlo.
946
00:59:56,270 --> 00:59:58,770
Está bien, papi. Nos vemos luego.
947
01:00:04,820 --> 01:00:06,500
¿Qué buscas, Nesim? Dime, lo encontraré.
948
01:00:06,500 --> 01:00:08,580
El pasaporte mujer, el pasaporte.
949
01:00:08,970 --> 01:00:10,830
¿Qué vas a hacer con el pasaporte?
950
01:00:12,670 --> 01:00:14,010
Zuhal...
951
01:00:14,360 --> 01:00:18,110
Mira, Zuhal. Tengo que ir
al extranjero esta noche.
952
01:00:18,120 --> 01:00:19,860
¿O estás huyendo de la policía?
953
01:00:19,880 --> 01:00:23,730
No. ¿Qué estás diciendo? Me dejaron ir.
954
01:00:23,760 --> 01:00:26,540
Pero no debería estar aquí por un tiempo.
955
01:00:26,550 --> 01:00:27,820
Yo también iré.
956
01:00:28,670 --> 01:00:30,240
No durará mucho.
957
01:00:30,310 --> 01:00:32,820
Si es así te llevaría
conmigo, no te preocupes.
958
01:00:32,820 --> 01:00:34,970
¿Por qué te vas tan de repente Nesim?
959
01:00:34,970 --> 01:00:37,220
No puedo decir por qué, ni por qué razón.
960
01:00:37,470 --> 01:00:40,160
Pero, diré que tengo problemas.
961
01:00:41,010 --> 01:00:42,880
Nadie debe saberlo.
962
01:00:42,970 --> 01:00:45,380
Luego, pase lo que pase,
dirás se fue a trabajar.
963
01:00:45,380 --> 01:00:48,160
Dirás volverá en una semana, ¿está bien?
964
01:00:48,180 --> 01:00:49,070
Está bien.
965
01:00:49,120 --> 01:00:50,200
¿Me entiendes?
966
01:00:50,270 --> 01:00:51,070
Está bien.
967
01:00:59,800 --> 01:01:03,440
Ayşe, tu papá se va, hija.
968
01:01:03,960 --> 01:01:05,050
¿A dónde va, mamá?
969
01:01:05,050 --> 01:01:08,470
Dijo que necesitaba irse al extranjero.
Tiene problemas.
970
01:01:09,770 --> 01:01:13,050
¿Qué significa esto, mamá?
¿Es una especie de escape?
971
01:01:13,060 --> 01:01:15,670
Yo tampoco entendí nada. Me
dijo que no le dijera nada a nadie.
972
01:01:15,700 --> 01:01:17,860
Que si me preguntan, diga
que se fue por negocios.
973
01:01:17,870 --> 01:01:19,750
Allah, Allah.
974
01:01:19,850 --> 01:01:22,140
Iré a hablar con papá.
975
01:01:22,530 --> 01:01:26,570
Ayşe, si él no te lo dice, no digas nada,
porque él dijo que no se lo dijera a nadie.
976
01:01:26,580 --> 01:01:29,670
¿Qué significa esto, mamá?
Soy su única hija.
977
01:01:34,970 --> 01:01:36,100
¿Papá?
978
01:01:37,380 --> 01:01:38,680
¿A dónde vas?
979
01:01:38,680 --> 01:01:39,690
Tengo cosas que hacer, hija.
980
01:01:39,690 --> 01:01:41,200
¿Qué clase de negocio es este?
981
01:01:41,260 --> 01:01:43,340
Tu mamá te lo contará más tarde.
982
01:01:43,460 --> 01:01:45,600
Papá, por favor dime qué está pasando.
983
01:01:45,600 --> 01:01:48,920
No te lo puedo decir, hija.
Tengo que tomar un avión. Vamos.
984
01:01:48,960 --> 01:01:51,080
Avísame cuando llegues, señor.
985
01:01:51,500 --> 01:01:53,900
Está bien señora, está bien.
No te preocupes.
986
01:01:54,090 --> 01:01:55,890
¿Abrirás la puerta, hija?
987
01:02:00,700 --> 01:02:01,670
Hola.
988
01:02:01,690 --> 01:02:02,450
Hola.
989
01:02:02,450 --> 01:02:03,620
Hola, cariño.
990
01:02:04,100 --> 01:02:06,600
Tío Nesim, que esto quede en el pasado.
Has sido liberado.
991
01:02:06,600 --> 01:02:09,590
Gracias a Allah, ya pasó, hija, ya pasó.
Todo está bien.
992
01:02:10,310 --> 01:02:11,550
¿Estabas planeando ir a algún lugar?
993
01:02:11,550 --> 01:02:13,470
Sí, tengo cosas que hacer.
994
01:02:13,920 --> 01:02:16,970
Tú entra, entra. Vamos.
995
01:02:23,670 --> 01:02:24,990
Ayşe, ¿pasó algo?
996
01:02:25,030 --> 01:02:26,720
No pasa nada, querida.
997
01:02:27,220 --> 01:02:29,960
Ustedes descansen, yo me acostaré un rato.
998
01:02:30,270 --> 01:02:32,750
Por supuesto, por supuesto.
Nos vemos, tía Zuhal.
999
01:02:33,420 --> 01:02:36,260
También nos serviré un poco de té.
Entra y siéntate.
1000
01:02:36,260 --> 01:02:37,860
Sírveme un poco querida, vamos a beber.
1001
01:03:06,610 --> 01:03:09,360
Nesim salió de casa con una maleta, papá.
1002
01:03:10,870 --> 01:03:12,080
¡Kaan!
1003
01:03:15,850 --> 01:03:17,000
Estoy escuchando, papá.
1004
01:03:17,070 --> 01:03:19,570
Tu hermana escribió,
Nesim salió de la casa.
1005
01:03:19,730 --> 01:03:21,600
¿No acaba de irse a casa?
1006
01:03:21,700 --> 01:03:22,880
Así es.
1007
01:03:22,990 --> 01:03:24,540
¿Y esto qué es?
1008
01:03:25,490 --> 01:03:28,560
Se escapa, hijo. Se escapa.
¿No lo entiendes?
1009
01:03:28,620 --> 01:03:31,960
Dile a Enver que recoja a Nesim
a la salida de la ciudad.
1010
01:03:37,470 --> 01:03:42,080
Le pregunté a los Kika sobre Adem, el
hombre que salvó la vida del maestro.
1011
01:03:42,130 --> 01:03:44,040
Dijeron que no era parte de su equipo.
1012
01:03:44,060 --> 01:03:45,250
No hay proceso judicial.
1013
01:03:45,270 --> 01:03:47,103
Y no está registrado en el
servicio de inteligencia.
1014
01:03:47,116 --> 01:03:48,960
Parece que está limpio.
1015
01:03:49,190 --> 01:03:51,530
Comandante, ¿sospecha de este Adem?
1016
01:03:51,550 --> 01:03:54,460
Este es mi trabajo.
Sospecho de todos, Paşa.
1017
01:03:54,660 --> 01:03:57,230
No confiaré en todos como ustedes lo hacen.
1018
01:03:59,900 --> 01:04:01,220
¿Qué hiciste con Nesim, comandante?
1019
01:04:01,220 --> 01:04:03,940
Le dije que su única
salida era desaparecer.
1020
01:04:03,940 --> 01:04:04,920
Lo envié.
1021
01:04:04,980 --> 01:04:08,610
Si es inteligente, se irá
sin decírselo a nadie.
1022
01:04:08,660 --> 01:04:09,910
Bien hecho.
1023
01:04:10,500 --> 01:04:14,080
¿Y? ¿Lo que le hicieron al
maestro quedará impune?
1024
01:04:14,240 --> 01:04:17,400
¿Vamos a quedarnos aquí parados junto a él
como si fuera una persona enferma?
1025
01:04:17,460 --> 01:04:19,420
¿No tienes un plan de acción?
1026
01:04:19,960 --> 01:04:21,040
Hay, comandante.
1027
01:04:21,060 --> 01:04:23,660
¿Cómo es, Paşa? ¿Me lo puedes contar?
1028
01:04:24,220 --> 01:04:26,010
Los que le hicieron esto...
1029
01:04:26,040 --> 01:04:29,080
O vinieron, o vendrán.
1030
01:04:30,040 --> 01:04:32,090
Definitivamente aparecerán ante mí.
1031
01:04:33,550 --> 01:04:35,120
¿Qué dijo?
1032
01:04:35,440 --> 01:04:39,560
Lo juro comandante, mi amigo también me
habla así, así que no puedo decir nada.
1033
01:04:39,610 --> 01:04:43,090
Es decir, en el mejor de los casos también
me enteraré de todo durante el incidente.
1034
01:04:43,160 --> 01:04:45,310
Está bien. Déjalo que
haga sus propios planes.
1035
01:04:45,340 --> 01:04:47,920
Un día pase lo que pase,
se destruirá a sí mismo.
1036
01:05:16,340 --> 01:05:17,700
Vas a salir, Adem.
1037
01:05:19,040 --> 01:05:21,490
El comandante Mensut habló con el Sr.
fiscal.
1038
01:05:21,520 --> 01:05:24,070
Le dijo que te dejara ir, pero que
tenías prohibido salir de la ciudad.
1039
01:05:24,100 --> 01:05:26,970
Gracias a él. Mis pensamientos siempre
estuvieron en el hospital también.
1040
01:05:27,000 --> 01:05:29,500
No pensaba en nada más que en el hombre.
1041
01:05:30,190 --> 01:05:33,570
Ahora está en cuidados intensivos.
Lo despertarán por la noche.
1042
01:05:33,600 --> 01:05:36,980
Pero ve, por supuesto que se
pondrán contentos cuando te vean.
1043
01:05:37,010 --> 01:05:38,060
Eyvallah.
1044
01:05:45,380 --> 01:05:46,420
Vamos.
1045
01:06:30,300 --> 01:06:33,030
¿Qué diablos hace aquí Enver?
1046
01:06:33,060 --> 01:06:35,060
Le diré dos palabras...
1047
01:06:35,540 --> 01:06:38,460
- Luego llévenselo y dispárenle.
- Está bien, hermano.
1048
01:06:40,210 --> 01:06:43,700
Hijo saca eso. Está bien, es suficiente.
1049
01:06:43,780 --> 01:06:45,990
No es necesario ningún cambio.
Adelante, quítalo.
1050
01:06:48,190 --> 01:06:50,220
Nesim, ¿cómo estás?
1051
01:06:52,890 --> 01:06:54,670
¿Qué hay de ti?
1052
01:06:55,190 --> 01:06:58,660
¿No estuviste en prisión? Escuché que
te sentenciaron a cadena perpetua.
1053
01:06:58,780 --> 01:07:03,190
No creas todo lo que oyes, Nesim.
A veces estamos dentro, a veces fuera.
1054
01:07:03,240 --> 01:07:04,820
No tenemos cadenas perpetuas.
1055
01:07:05,670 --> 01:07:11,500
Estás confiando en algo otra vez,
por eso estás diciendo tonterías.
1056
01:07:18,170 --> 01:07:19,330
Váyanse.
1057
01:07:26,030 --> 01:07:28,780
También confías en algo.
1058
01:07:28,900 --> 01:07:32,780
Pero ese muro de la comisaría en el que te
apoyas se derrumbará sobre ti, Nesim.
1059
01:07:32,860 --> 01:07:37,010
Tanto en ti como en el comandante
en quien tanto confías.
1060
01:07:37,130 --> 01:07:38,900
¿Qué estás diciendo, Enver?
1061
01:07:39,940 --> 01:07:42,540
Parece que estás planeando escapar de aquí.
1062
01:07:42,610 --> 01:07:46,150
No podrás correr muy lejos,
eso es lo que digo, Nesim.
1063
01:07:46,850 --> 01:07:49,840
¿Estás tratando de amenazarme? ¿Eh?
1064
01:07:52,840 --> 01:07:56,350
Al principio quería arreglar las
cosas contigo, pero está bien.
1065
01:07:56,710 --> 01:07:58,690
Que el comandante venga primero.
1066
01:07:59,170 --> 01:08:03,390
Veamos dónde te escondes entonces.
1067
01:08:03,960 --> 01:08:05,900
¿Quién te salvará?
1068
01:08:10,160 --> 01:08:11,620
Hermano...
1069
01:08:12,310 --> 01:08:14,710
Te ves muy bien, hermano. Muy bien.
1070
01:08:16,060 --> 01:08:17,220
Nos vemos.
1071
01:08:26,030 --> 01:08:27,040
Muévanse.
1072
01:08:38,210 --> 01:08:39,960
¿Pasa algo malo, señor Nesim?
1073
01:08:40,700 --> 01:08:42,420
¿Está el comandante Mensut en la comisaría?
1074
01:08:42,440 --> 01:08:45,110
Está en la comisaría.
¿Hay algo que pueda hacer para ayudar?
1075
01:08:45,350 --> 01:08:48,420
No, no, debo encontrarme con
el comandante yo mismo.
1076
01:08:48,490 --> 01:08:50,208
Señor Nesim, el comandante
Aliçan quería que
1077
01:08:50,221 --> 01:08:51,950
lo acompañara hasta la
salida de la ciudad.
1078
01:08:52,110 --> 01:08:55,920
Me reuniré con el comandante y
luego haremos lo que él diga.
1079
01:08:57,820 --> 01:09:01,400
Está bien. Sube al coche y te seguiremos.
1080
01:09:02,130 --> 01:09:03,270
Está bien.
1081
01:09:39,330 --> 01:09:41,910
Sobrino, levanta la almohada.
1082
01:09:47,140 --> 01:09:48,370
Estás bien, ¿verdad?
1083
01:09:49,410 --> 01:09:51,010
Estoy bien, estoy bien.
1084
01:10:01,280 --> 01:10:03,840
Tío, ¿no te dije que no salieras de casa?
1085
01:10:04,790 --> 01:10:07,440
Vi que la gente que estabas
esperando, no llegó.
1086
01:10:08,150 --> 01:10:10,630
Y no vendrían por el
derramamiento de sangre.
1087
01:10:10,770 --> 01:10:13,300
Decidí dejar que mi sangre se derramara.
1088
01:10:13,530 --> 01:10:15,020
¿Es esto lo que hiciste?
1089
01:10:16,480 --> 01:10:18,250
¿Vinieron? Dímelo tú.
1090
01:10:19,540 --> 01:10:21,480
Ya que te hicieron esto...
1091
01:10:22,240 --> 01:10:25,460
Seguramente alguien aparecerá
ante mí y dirá: lo hice.
1092
01:10:26,940 --> 01:10:31,480
Si es así, sé inteligente. Y no actúes
impulsado por la ira de inmediato.
1093
01:10:31,900 --> 01:10:37,080
Sólo porque a tu tío le dispararon
no debes arruinarlo enojándote.
1094
01:10:40,410 --> 01:10:41,820
Se lo haré saber a nuestra gente.
1095
01:10:41,880 --> 01:10:42,840
Está bien.
1096
01:10:48,840 --> 01:10:50,140
¿Cómo está el tío?
1097
01:10:50,680 --> 01:10:51,940
Volvió a sus sentidos.
1098
01:10:52,700 --> 01:10:54,530
Iremos a verlo entonces también.
1099
01:10:55,440 --> 01:10:58,050
Déjalo descansar un poco. Entren de a uno.
1100
01:10:59,050 --> 01:11:03,180
Zeynep, si quieres, entra tú primero.
Quizá quieras irte a casa después.
1101
01:11:16,400 --> 01:11:17,430
¿Tío?
1102
01:11:17,900 --> 01:11:19,030
Ven, hija.
1103
01:11:20,740 --> 01:11:22,360
Que quede en el pasado.
1104
01:11:23,070 --> 01:11:24,020
Ven aquí.
1105
01:11:24,050 --> 01:11:26,880
Allah te ha devuelto a nosotros.
¿Cómo estás?
1106
01:11:27,980 --> 01:11:32,510
¿A quién te devolverá Allah? Mejor dime.
1107
01:11:32,540 --> 01:11:34,230
Tío Derviş...
1108
01:11:38,290 --> 01:11:42,250
Tú me conoces, pero ese sobrino
tuyo no me conoce en absoluto.
1109
01:11:42,280 --> 01:11:46,260
Él conoce tu corazón y tus pensamientos...
1110
01:11:48,060 --> 01:11:50,580
A veces simplemente no sabes
lo que estás haciendo.
1111
01:11:50,640 --> 01:11:53,330
¿No sé lo que hago, tío?
1112
01:11:54,060 --> 01:11:55,900
No me hagas hablar ahora.
1113
01:11:56,750 --> 01:12:01,230
El hombre me dice, no vayas a ningún lado.
Salgo. Sé lo que hago.
1114
01:12:01,850 --> 01:12:03,470
¿Qué estás haciendo?
1115
01:12:05,990 --> 01:12:08,480
Yo hago lo mismo que tú.
1116
01:12:09,920 --> 01:12:12,030
Una especie de suicidio.
1117
01:12:14,360 --> 01:12:16,330
Eso es exactamente lo que haces.
1118
01:12:19,120 --> 01:12:20,770
No lo hagas, te digo.
1119
01:12:26,650 --> 01:12:28,570
¿Podemos entrar también?
1120
01:12:28,850 --> 01:12:30,350
Adelante, por supuesto.
1121
01:12:30,410 --> 01:12:34,790
Tío, que quede en el pasado.
Nos asustaste mucho, mucho.
1122
01:12:34,880 --> 01:12:36,690
Estoy bien, estoy bien. Bienvenidas.
1123
01:12:36,730 --> 01:12:39,420
Que quede en el pasado, tío Derviş.
Realmente nos asustaste.
1124
01:12:39,430 --> 01:12:42,220
Gracias hija, no te preocupes.
1125
01:12:47,710 --> 01:12:50,820
¡Hijo, aquí estamos, ven, ven!
El tío volvió a sus sentido.
1126
01:12:50,860 --> 01:12:52,820
Despacio oso, despacio.
¡Estamos en el hospital!
1127
01:12:52,820 --> 01:12:55,140
¿Qué hay, Turan? Estoy un poco emocionado.
1128
01:12:56,100 --> 01:12:56,940
Ven hermano, ven.
1129
01:12:56,940 --> 01:12:57,700
Allah, Allah.
1130
01:12:57,700 --> 01:12:59,960
Él está ahí, él está. Él es un león. Ven.
1131
01:13:01,620 --> 01:13:05,260
Gracias, Adem. Nadie haría por
un extraño lo que tú hiciste.
1132
01:13:05,300 --> 01:13:08,190
También se lo dije a la comisaría.
Si volviera a ocurrir, lo volvería a hacer.
1133
01:13:08,820 --> 01:13:09,540
Eyvallah.
1134
01:13:09,610 --> 01:13:11,280
¿El comandante ejerció mucha presión?
1135
01:13:11,390 --> 01:13:14,160
Me interrogó. Pero, por
supuesto, tiene razón.
1136
01:13:14,320 --> 01:13:15,710
¿Has visto al señor fiscal?
1137
01:13:15,810 --> 01:13:18,660
Lo veré más tarde. Me dijo
que no saliera de la ciudad.
1138
01:13:18,950 --> 01:13:21,230
Adem, ¿tienes dónde quedarte?
1139
01:13:21,320 --> 01:13:22,730
¿Qué clase de pregunta es ésta, Turan?
1140
01:13:22,760 --> 01:13:24,360
Por supuesto que se quedará con nosotros.
1141
01:13:24,450 --> 01:13:27,050
No, hermano, me quedaré en el hotel.
No te preocupes.
1142
01:13:27,080 --> 01:13:29,940
Adem, salvaste la vida de nuestro tío...
1143
01:13:29,980 --> 01:13:32,050
¿Luego te dejaremos en el hotel?
1144
01:13:32,080 --> 01:13:33,590
Considera que no lo he oído.
1145
01:13:41,650 --> 01:13:43,130
¿Este?
1146
01:13:43,640 --> 01:13:46,280
Comandante, el señor Nesim ha llegado.
1147
01:13:46,400 --> 01:13:47,440
¿Cómo qué vino?
1148
01:13:47,470 --> 01:13:49,060
Llegó en coche.
1149
01:13:49,090 --> 01:13:51,080
Hijo, no te pregunto en qué
modelo de coche llegó.
1150
01:13:51,110 --> 01:13:52,220
¿Qué está haciendo él aquí?
1151
01:13:52,220 --> 01:13:54,740
No lo sé, comandante. Quiere verte.
1152
01:13:54,910 --> 01:13:58,120
¿No le dije a Yunus que lo acompañara
a la salida de la ciudad?
1153
01:13:58,140 --> 01:14:01,160
Vió a alguien en una gasolinera.
Yunus tampoco conoce los detalles.
1154
01:14:01,160 --> 01:14:04,340
Parece que quiere decírtelo.
Lo llevé a tu oficina.
1155
01:14:04,500 --> 01:14:06,440
Está bien, de acuerdo. Gracias.
1156
01:14:15,800 --> 01:14:19,870
¿Qué haces aquí, Nesim? ¿No
te dije que te fueras?
1157
01:14:19,910 --> 01:14:22,670
Lo dijo comandante. Pero algo salió mal.
1158
01:14:22,680 --> 01:14:25,880
¿Qué pasó? ¿Tu esposa murió?
¿Tu hija murió?
1159
01:14:25,920 --> 01:14:26,610
¿Qué ha pasado?
1160
01:14:26,620 --> 01:14:31,160
No, gracias a Allah, están bien.
Vi al drogadicto Enver en la gasolinera.
1161
01:14:31,920 --> 01:14:34,180
Siéntate aquí. Siéntate.
1162
01:14:38,450 --> 01:14:42,460
¿Quién es? ¿Quién es el drogadicto Enver?
1163
01:14:42,560 --> 01:14:45,500
¿Vas a denunciar a cada
drogadicto a la gendarmería?
1164
01:14:45,570 --> 01:14:48,700
No, esto es sobre dinero en efectivo.
1165
01:14:48,730 --> 01:14:51,730
Desde su juventud sólo trabaja
con dinero en efectivo.
1166
01:14:51,760 --> 01:14:52,920
Por eso lo llamo así.
1167
01:14:52,980 --> 01:14:54,340
¿Es decir, Nesim?
1168
01:14:54,370 --> 01:14:58,250
Comandante, él estaba en prisión.
Dijeron que nunca saldría.
1169
01:14:58,280 --> 01:15:02,030
Pregunté y me dijo que había
alguien detrás de él, así que salió.
1170
01:15:02,080 --> 01:15:04,050
Bien hecho, bien hecho.
1171
01:15:04,480 --> 01:15:08,020
¿Qué quieres ahora? ¿Quieres
que lo mandemos a la cárcel?
1172
01:15:08,230 --> 01:15:12,490
Comandante, gracias por pedirle
a Yunus que me vigile.
1173
01:15:12,720 --> 01:15:15,870
Si no fuera por él, me habrían
asesinado en la gasolinera.
1174
01:15:15,920 --> 01:15:23,680
Me dieron a entender que primero matarían
al comandante, y luego se ocuparían de mí.
1175
01:15:24,570 --> 01:15:27,340
Es decir, saben de nosotros, comandante.
1176
01:15:27,950 --> 01:15:30,140
No tenemos un amor prohibido, Nesim.
1177
01:15:30,200 --> 01:15:33,980
Lo has dicho todo, gracias,
el resto lo solucionaremos nosotros mismos.
1178
01:15:34,370 --> 01:15:36,870
Tienes un largo camino por
delante, es hora de empezar.
1179
01:15:36,900 --> 01:15:39,200
Lo juro comandante, no iré a ninguna parte.
1180
01:15:39,380 --> 01:15:43,770
Aunque me vaya, no dejarán
a mi familia en paz.
1181
01:15:43,820 --> 01:15:45,650
Déjame volver.
1182
01:15:45,860 --> 01:15:48,480
Déjame saber todo sobre Enver.
1183
01:15:48,740 --> 01:15:52,550
¿Con quién está hablando?
¿Lo trajo Iskender?
1184
01:15:52,580 --> 01:15:54,440
Al menos déjame averiguarlo.
1185
01:15:54,480 --> 01:15:57,860
¿A quién le preguntarás?
¿A Iskender le preguntarás?
1186
01:15:57,900 --> 01:15:59,370
¿Le preguntarás a Enver?
1187
01:15:59,470 --> 01:16:01,650
Lo sabré de mi hija, comandante.
1188
01:16:02,080 --> 01:16:04,450
Ayşe visita su casa.
1189
01:16:04,520 --> 01:16:06,400
Ella debió haber oído algo.
1190
01:16:06,400 --> 01:16:09,970
Quédate aquí hoy, no te dejaré
volver a casa en este momento.
1191
01:16:10,030 --> 01:16:11,500
Saldrás por la mañana.
1192
01:16:12,640 --> 01:16:15,280
Te lo digo, había gendarmes, Iskender.
1193
01:16:15,470 --> 01:16:18,930
Justo cuando estaba a punto de ocuparme
de Nesim, llegaron los gendarmes.
1194
01:16:19,010 --> 01:16:22,600
Luego miré para ver qué haría
y corrió a la estación de policía.
1195
01:16:22,740 --> 01:16:23,750
¿Qué otra cosa?
1196
01:16:23,750 --> 01:16:27,040
Conozco a este Nesim desde hace
mucho tiempo, siempre ha sido así.
1197
01:16:27,450 --> 01:16:33,230
Él es así: si se entera o escucha algo,
no puede quedarse quieto.
1198
01:16:33,740 --> 01:16:36,460
Siempre mete las narices en
los asuntos de los demás.
1199
01:16:36,540 --> 01:16:38,860
Estoy hablando del informante, Enver.
1200
01:16:38,860 --> 01:16:44,440
Está bien, tomemos también a quien
le pasa la información, Iskender.
1201
01:16:45,840 --> 01:16:52,030
Hermano Enver, el presidente vendrá mañana.
¿Crees que no preguntará por Nesim?
1202
01:16:52,840 --> 01:16:55,960
Asegurémonos de que Nesim
se entere del presidente.
1203
01:16:55,990 --> 01:16:58,290
Y entonces el comandante estará en mi mano.
1204
01:16:58,290 --> 01:17:02,570
Es muy fácil, tengo a Ayşe.
1205
01:17:03,100 --> 01:17:04,490
Mi Ayşe.
1206
01:17:06,140 --> 01:17:06,880
¿Quién es Ayşe?
1207
01:17:06,880 --> 01:17:09,613
La hija de Nesim, al igual
que él, si oye algo,
1208
01:17:09,626 --> 01:17:12,370
inmediatamente lo
transmite a los demás.
1209
01:17:13,020 --> 01:17:15,960
Últimamente ella siempre
está cerca de mi papá.
1210
01:17:15,990 --> 01:17:18,640
¿Fikret murió? ¿Cómo? ¿Se separó de él?
1211
01:17:18,640 --> 01:17:22,080
La mujer necesita venganza.
¿Crees que tendrá miedo de Fikret?
1212
01:17:22,120 --> 01:17:23,200
Bien.
1213
01:17:23,790 --> 01:17:27,250
Entonces entregaremos el primer regalo
cuando llegue el presidente.
1214
01:17:27,720 --> 01:17:30,200
A Nesim, y al comandante.
1215
01:17:43,780 --> 01:17:46,590
Mamá, ¿te llamó papá?
1216
01:17:46,590 --> 01:17:48,840
No, llamé, pero no respondió.
1217
01:17:48,880 --> 01:17:52,070
Yo diría que está en el
avión, ¿a dónde habrá volado?
1218
01:17:54,740 --> 01:17:55,560
¿Nesim?
1219
01:17:55,560 --> 01:17:56,710
¿Papá?
1220
01:17:56,840 --> 01:17:57,850
Dime, hija.
1221
01:17:57,950 --> 01:18:03,290
¿Cómo es eso? Te fuiste ayer y dijiste
que no volverías pronto, papá.
1222
01:18:03,290 --> 01:18:04,770
Fui y volví.
1223
01:18:04,770 --> 01:18:08,590
Te juro que ya me estás asustando,
ayer dijiste que no volverías.
1224
01:18:08,590 --> 01:18:10,320
Y hoy dices que fuiste y volviste.
1225
01:18:10,320 --> 01:18:12,560
¿Qué pasó? ¿Reducí tu espacio?
1226
01:18:12,710 --> 01:18:14,060
Si quiere me voy, señora Zuhal.
1227
01:18:14,060 --> 01:18:17,530
Papá, me estás ofendiendo.
¿Qué clase de palabras son estas?
1228
01:18:17,830 --> 01:18:19,810
Vamos, te serviré un poco de té.
1229
01:18:19,810 --> 01:18:21,100
Por favor, hija.
1230
01:18:28,560 --> 01:18:30,260
¿Me estás engañando?
1231
01:18:30,970 --> 01:18:33,010
No estoy engañando a nadie, Zuhal.
1232
01:18:33,040 --> 01:18:37,040
¡Ay mamá, ay! Tienes mucha suerte.
1233
01:18:38,040 --> 01:18:41,520
Pensé que Fikret era como mi
papá y me casé con él, pero...
1234
01:18:42,180 --> 01:18:43,810
Resultó que…
1235
01:18:44,440 --> 01:18:47,080
Hija, ¿no puedes dejar de hablar de Fikret?
1236
01:18:47,450 --> 01:18:49,680
Imagínate que Fikret murió.
1237
01:18:50,000 --> 01:18:52,540
¡Fikret, Fikret! ¡Fikret, Fikret!
1238
01:18:58,840 --> 01:19:01,680
Necesito a Yavuz ahora, Leyla.
1239
01:19:02,900 --> 01:19:04,730
Su mamá está presionando sobre un lado.
1240
01:19:04,760 --> 01:19:08,220
Y según tengo entendido, Iskender está
intentando atraer a su lado al chico.
1241
01:19:09,760 --> 01:19:11,870
Tú eres un factor muy importante aquí.
1242
01:19:13,840 --> 01:19:20,670
Entiendo que si algo dentro de ti se
rompió, nunca volverá a ser lo mismo.
1243
01:19:22,670 --> 01:19:24,870
Pero realmente te necesito mucho.
1244
01:19:25,860 --> 01:19:28,090
¿Qué quieres que haga, hermano?
1245
01:19:28,990 --> 01:19:31,860
Eres fría y caprichosa.
1246
01:19:32,950 --> 01:19:35,100
Pero ya se acabó, no lo hagas.
1247
01:19:35,260 --> 01:19:39,240
Si Yavuz pierde la
esperanza, irá a Iskender.
1248
01:19:39,240 --> 01:19:41,770
¿A nosotros qué nos importa?
Que se vaya con quien quiera, hermano.
1249
01:19:43,090 --> 01:19:45,880
Nuestros enemigos se harán
más fuertes, Leyla.
1250
01:19:46,950 --> 01:19:48,710
No quieres esto, ¿verdad?
1251
01:19:49,600 --> 01:19:52,430
Especialmente ahora que Ayşe
ha puesto su mira en Iskender.
1252
01:19:52,430 --> 01:19:54,410
Si perdemos a Yavuz también...
1253
01:19:56,150 --> 01:19:57,910
Sería muy incorrecto.
1254
01:19:58,160 --> 01:20:01,800
¿Entonces no te importa que
tu hermana se case con Kaan?
1255
01:20:02,170 --> 01:20:06,670
Yo estaba en contra, yo estaba en contra.
1256
01:20:07,690 --> 01:20:10,070
Pero Zeynep lo decidió ella misma.
1257
01:20:11,420 --> 01:20:13,820
Ella decidió esto no para que los
enemigos se hicieran más fuertes...
1258
01:20:14,200 --> 01:20:17,420
Sino para que no fueran nuestros enemigos.
1259
01:20:18,100 --> 01:20:21,090
Es decir, no quiero que las acciones
de nadie sean en vano.
1260
01:20:24,000 --> 01:20:27,970
Está bien, pero ¿qué debo decir? ¿Por qué
cambiaré de opinión sobre el divorcio?
1261
01:20:28,480 --> 01:20:33,350
No digas nada, hablaré
como tu hermano mayor.
1262
01:20:34,160 --> 01:20:38,710
Nos juntaremos por la
noche, y yo lo haré todo.
1263
01:20:41,660 --> 01:20:43,780
Simplemente se amable
1264
01:20:45,960 --> 01:20:47,300
Bueno, hermano.
1265
01:20:49,850 --> 01:20:51,190
Gracias.
1266
01:20:55,680 --> 01:20:57,350
Vamos ve, ve arriba.
1267
01:21:01,270 --> 01:21:02,510
Vamos.
1268
01:21:02,880 --> 01:21:05,490
¿Y qué hizo, Zeynep? ¿No armó un escándalo?
1269
01:21:05,710 --> 01:21:08,170
Casi lo hace cuando vio a Kaan.
1270
01:21:08,780 --> 01:21:11,430
Ella habla sobre Kaan ¿verdad?
1271
01:21:11,470 --> 01:21:12,500
¿O te entendí mal, Elif?
1272
01:21:12,500 --> 01:21:17,290
No, me refería a Halil Ibrahim,
ella lo entendió, por eso respondió.
1273
01:21:19,430 --> 01:21:21,798
¿Y cómo fue que se fue
a casa inmediatamente?
1274
01:21:21,811 --> 01:21:24,190
Dijiste que casi se muere.
1275
01:21:24,250 --> 01:21:28,580
Halil Ibrahim no dejó a su tío en el
hospital, sino que lo llevó a casa.
1276
01:21:29,030 --> 01:21:32,620
Fikret dijo que iría a Halil Ibrahim,
significa que es por eso.
1277
01:21:32,780 --> 01:21:35,050
¿Qué harás? ¿Irás con tu marido?
1278
01:21:35,180 --> 01:21:37,380
No, no iré.
1279
01:21:37,380 --> 01:21:40,090
Llamé a un especialista por las cortinas.
1280
01:21:40,110 --> 01:21:45,030
Mamá Nedime, la casa me parece muy oscura,
solo necesitamos consultar.
1281
01:21:45,070 --> 01:21:47,128
Es decir, insistes en
que no quedará nada en
1282
01:21:47,141 --> 01:21:49,210
esta casa después de
Ayşe, ¿verdad, hija?
1283
01:21:49,210 --> 01:21:53,180
¡Podrías destruir la casa sobre
nuestras cabezas, Allah, Allah!
1284
01:21:53,190 --> 01:21:56,440
Compré esas cortinas. ¿Tiene gusto Ayşe?
1285
01:21:56,460 --> 01:21:59,310
No digas eso Nedime,
ella se casó con Fikret.
1286
01:21:59,310 --> 01:22:00,710
Significa que tiene buen gusto.
1287
01:22:00,760 --> 01:22:04,270
Tía, claro que todos cometemos
errores, somos humanos.
1288
01:22:04,310 --> 01:22:07,320
Pero Fikret era muy joven cuando
Ayşe lo atrajo a la jaula.
1289
01:22:07,380 --> 01:22:08,810
¿Qué pasa, Damla?
1290
01:22:10,230 --> 01:22:12,250
¿Quién atrajo a quién a la jaula?
1291
01:22:12,650 --> 01:22:17,270
No, mi vida, hablábamos del pasado,
no hay nada importante.
1292
01:22:18,850 --> 01:22:21,740
Mamá, esta noche vienen invitados.
1293
01:22:21,770 --> 01:22:23,080
¿Quién viene hijo?
1294
01:22:23,980 --> 01:22:25,770
Damla, llama a tu mamá.
1295
01:22:25,880 --> 01:22:27,830
Vamos a cenar todos juntos.
1296
01:22:27,860 --> 01:22:29,710
¿Qué pasó, Fikret?
1297
01:22:30,030 --> 01:22:31,950
No tía, todo está bien.
1298
01:22:32,910 --> 01:22:35,313
Gracias a Leyla, ella
no me rechazó, pensará
1299
01:22:35,326 --> 01:22:37,740
nuevamente en
divorciarse de Yavuz.
1300
01:22:38,150 --> 01:22:42,230
Entonces decidí que necesitábamos
tener una cena familiar.
1301
01:22:42,680 --> 01:22:44,290
Hiciste lo correcto, hijo,
hiciste lo correcto.
1302
01:22:44,290 --> 01:22:47,990
Gran idea, Fikret. Se lo
haré saber enseguida.
1303
01:22:52,510 --> 01:22:56,150
Hermano, ¿vas a ver al tío Derviş?
1304
01:22:56,440 --> 01:22:57,150
Sí.
1305
01:22:57,190 --> 01:22:59,160
Me gustaría ir contigo también.
1306
01:22:59,190 --> 01:23:02,000
¡Ya basta, ya basta, que el hombre mejore!
1307
01:23:02,170 --> 01:23:04,550
Y necesito hablar con Halil Ibrahim.
1308
01:23:04,990 --> 01:23:07,590
Si necesitas hablar
también, entonces vamos.
1309
01:23:08,230 --> 01:23:11,030
No, no tengo nada que hablar.
1310
01:23:12,780 --> 01:23:15,190
Entonces siéntate donde estás, Zeynep.
1311
01:23:15,480 --> 01:23:18,180
Tu hermana está aquí, siéntate y habla.
1312
01:23:18,200 --> 01:23:19,400
Dale algún consejo.
1313
01:23:19,560 --> 01:23:20,620
Compartan sus problemas.
1314
01:23:23,110 --> 01:23:25,423
Yo diría que sí, pero
¿cómo puedes aconsejar
1315
01:23:25,436 --> 01:23:27,760
si tú misma no sabes
nada, verdad?
1316
01:23:28,200 --> 01:23:29,420
Hermano.
1317
01:23:29,570 --> 01:23:33,100
Sakine, sigues sentada,
llegan invitados, levántate.
1318
01:23:33,120 --> 01:23:37,380
Estoy sentada aquí, pero no sé
si Nergiz comerá en esta casa.
1319
01:23:37,430 --> 01:23:39,260
Trabaja con tus manos, deja de hablar.
1320
01:23:39,260 --> 01:23:40,340
Vamos.
1321
01:23:40,660 --> 01:23:42,740
Vamos, hija. Vamos, Elif.
1322
01:23:56,020 --> 01:23:57,080
Hermana.
1323
01:23:58,440 --> 01:24:01,790
¿No crees que te has sacrificado
suficientes veces por esta familia?
1324
01:24:01,940 --> 01:24:05,290
¿Tal vez deberías centrarte en
tu vida y pensar en tu felicidad?
1325
01:24:05,320 --> 01:24:08,700
Leyla, ¿qué acabas de hacer?
1326
01:24:10,660 --> 01:24:13,120
¿No te sacrificaste por tu hermano?
1327
01:24:13,500 --> 01:24:15,220
Ya me he acostumbrado a ello.
1328
01:24:15,930 --> 01:24:17,720
Ayşe dijo que debería casarme.
1329
01:24:17,750 --> 01:24:19,670
Rızvan dijo que debería casarme.
1330
01:24:19,750 --> 01:24:22,020
Nergiz dijo que debía dar a luz un niño.
1331
01:24:23,580 --> 01:24:25,370
¿Puedo rechazar a mi hermano?
1332
01:24:25,430 --> 01:24:27,350
Será como él dice.
1333
01:24:28,350 --> 01:24:30,410
Algún día también diré algo.
1334
01:24:34,010 --> 01:24:35,810
Despacio, despacio, le duele al hombre.
1335
01:24:35,810 --> 01:24:36,860
Bien.
1336
01:24:36,940 --> 01:24:38,160
Aquí tienes, tío.
1337
01:24:38,510 --> 01:24:41,330
Tío, deberías haberte quedado
en el hospital un par de días más.
1338
01:24:41,970 --> 01:24:44,140
No me gusta acostarme, Turan.
1339
01:24:44,300 --> 01:24:45,840
Sabemos que no te gusta.
1340
01:24:45,990 --> 01:24:47,160
Adem...
1341
01:24:48,500 --> 01:24:49,770
Ven aquí.
1342
01:24:49,840 --> 01:24:51,090
Voy.
1343
01:24:59,540 --> 01:25:03,570
O bien todavía estoy bajo los efectos de la
anestesia, o bien he empezado a olvidar.
1344
01:25:03,690 --> 01:25:06,720
Lo pensé durante mucho tiempo pero
no pude recordar a tu familia.
1345
01:25:06,950 --> 01:25:09,780
Tío Derviş, ¿cómo los recordarás?
Es una vieja historia.
1346
01:25:09,930 --> 01:25:12,610
Mi familia se mudó aquí desde Georgia.
1347
01:25:12,690 --> 01:25:13,680
Allah, Allah.
1348
01:25:13,720 --> 01:25:17,490
Cuando me recupere, le preguntaré al
georgiano Kemal sobre tu familia.
1349
01:25:18,180 --> 01:25:20,580
Él definitivamente conoce a tu familia.
1350
01:25:20,580 --> 01:25:22,260
El georgiano Kemal lo
sabe con certeza Turan.
1351
01:25:22,330 --> 01:25:24,940
Tío, ¿por qué quieres
saber sobre su familia?
1352
01:25:24,970 --> 01:25:27,603
Quién sabe quién atormentó
a su familia, surgió
1353
01:25:27,616 --> 01:25:30,260
una venganza de sangre
y se fueron de aquí.
1354
01:25:30,940 --> 01:25:36,430
Sólo he oído hablar de Martins o Marten.
Escuché que os necesitábamos.
1355
01:25:36,740 --> 01:25:38,830
Estás en el lugar correcto, Adem.
1356
01:25:38,990 --> 01:25:40,030
¿Qué significa esto, hermano?
1357
01:25:40,040 --> 01:25:42,840
¿Qué significará? No nos gusta esta gente.
1358
01:25:42,860 --> 01:25:44,430
Ah, Eyvallah.
1359
01:25:54,710 --> 01:25:55,790
Eyvallah.
1360
01:25:56,510 --> 01:25:57,400
La paz sea contigo.
1361
01:25:57,430 --> 01:25:58,740
Contigo sea la paz, bienvenido, Fikret.
1362
01:25:58,740 --> 01:25:59,450
Me alegro de verte.
1363
01:25:59,450 --> 01:26:00,480
Adelante.
1364
01:26:01,120 --> 01:26:02,650
¿Dónde está el tío Derviş?
1365
01:26:03,180 --> 01:26:05,300
En la casa, entra cuando salgas.
1366
01:26:06,830 --> 01:26:09,400
Hermano, no hemos hablado por un tiempo.
1367
01:26:09,430 --> 01:26:13,230
Iskender eligió un nuevo objetivo: Yavuz.
1368
01:26:13,770 --> 01:26:15,500
¿Es esto una suposición
o información precisa?
1369
01:26:15,530 --> 01:26:17,330
Şota lo está mirando.
1370
01:26:17,870 --> 01:26:22,300
Y por lo que tengo entendido, como Leyla
está feliz por la muerte de Dursun…
1371
01:26:23,080 --> 01:26:26,100
Ella no pudo guardar silencio
y accidentalmente lo dijo.
1372
01:26:26,220 --> 01:26:28,600
Ayşe por un lado, Gamze por el otro.
1373
01:26:29,290 --> 01:26:31,880
En resumen, ya no queda ningún misterio.
1374
01:26:33,250 --> 01:26:35,808
Me di cuenta de cómo te
trató en el hospital,
1375
01:26:35,821 --> 01:26:38,390
pero no pensé que
correría hacia Iskender.
1376
01:26:39,220 --> 01:26:41,990
Él tiene un tío, Mithat.
1377
01:26:42,760 --> 01:26:46,370
Él también vino y dijo que ahora
es la cabeza de la familia.
1378
01:26:47,430 --> 01:26:51,100
Si también se pasa al lado de
Iskender, tendremos problemas.
1379
01:26:51,340 --> 01:26:54,830
Él puede ir con cualquiera, yo lo detendré.
1380
01:26:55,590 --> 01:26:58,390
Los invité a todos a cenar en
mi casa para aliviar la tensión.
1381
01:27:00,310 --> 01:27:04,168
Si llegamos a un callejón
sin salida, tendré
1382
01:27:04,181 --> 01:27:08,050
que llevarme a Yavuz,
aunque no quiera.
1383
01:27:08,190 --> 01:27:09,540
Para que lo sepan.
1384
01:27:09,880 --> 01:27:12,110
Yavuz ama a tu hermana, Fikret.
1385
01:27:12,140 --> 01:27:14,530
Ahora no correrá ese riesgo.
1386
01:27:16,390 --> 01:27:19,350
Y amas a mi otra hermana, Halil Ibrahim.
1387
01:27:23,180 --> 01:27:25,810
Pero haces esto...
1388
01:27:26,150 --> 01:27:28,160
Yo no maté a tu papá, Fikret.
1389
01:27:28,300 --> 01:27:30,110
Y no te maté a tí.
1390
01:27:30,290 --> 01:27:33,900
No me malinterpretes, pero no lo
hice porque amo a Zeynep.
1391
01:27:35,000 --> 01:27:37,630
Zeynep también te ama, Halil Ibrahim.
1392
01:27:38,200 --> 01:27:40,400
Y Leyla no ama a Yavuz.
1393
01:27:40,440 --> 01:27:43,380
Y yo digo que no necesitas
hacer nada, Fikret.
1394
01:27:43,410 --> 01:27:46,690
Si hay que hacer algo con Yavuz,
no deberías ser tú quien lo haga.
1395
01:27:47,100 --> 01:27:48,890
Hablaré con él.
1396
01:27:49,280 --> 01:27:52,670
Si podemos salvarlo de Iskender,
entonces continuaremos.
1397
01:27:53,510 --> 01:27:57,630
De lo contrario, no se puede hacer nada.
1398
01:28:04,380 --> 01:28:10,340
Amigos, están jugueteando con el auto
nuevamente, aceleren normalmente.
1399
01:28:10,340 --> 01:28:12,800
¡El carburador está roto otra vez!
1400
01:28:12,800 --> 01:28:13,970
Hermano, te juro que lo
presionaste correctamente.
1401
01:28:13,970 --> 01:28:17,210
¿Cómo es esto normal?
Si lo presionara normalmente, ¿sería así?
1402
01:28:17,250 --> 01:28:21,210
Limpia esto, ciérralo y desaparece.
1403
01:28:21,320 --> 01:28:22,530
Está bien, hermano.
1404
01:28:23,850 --> 01:28:25,500
Simplemente no juegues demasiado.
1405
01:28:25,500 --> 01:28:26,860
Hermano, alguien ha venido a verte.
1406
01:28:26,860 --> 01:28:29,220
Hijo, no me gustan los
invitados ¿no lo sabes?
1407
01:28:29,220 --> 01:28:31,210
¿Es este un patio de paso?
1408
01:28:31,250 --> 01:28:31,920
¿Quién?
1409
01:28:31,950 --> 01:28:33,170
Enver ha llegado.
1410
01:28:33,200 --> 01:28:34,670
Que sea un sueño, Inşallah.
1411
01:28:34,670 --> 01:28:37,280
No, él está aquí, preguntó por ti.
1412
01:28:37,310 --> 01:28:38,920
Lo llevé a la oficina, está esperando.
1413
01:28:38,920 --> 01:28:41,840
Yahya hijo, dirías que estoy muerto.
1414
01:28:41,840 --> 01:28:44,530
¿Por qué lo dejaste entrar inmediatamente?
1415
01:28:44,530 --> 01:28:45,750
Hermano, ¿es posible jugar con él?
1416
01:28:45,750 --> 01:28:48,800
Hijo, no juegas con esto,
no juegas con aquello.
1417
01:28:48,840 --> 01:28:51,860
¿Con quién voy a jugar? ¡Allah, Allah!
1418
01:28:55,950 --> 01:29:00,750
¡Vaya, vaya, vaya! ¿Quién vino?
¡Mi hermano vino!
1419
01:29:00,790 --> 01:29:03,890
¡Bienvenido, has traído
alegría a nuestro hogar!
1420
01:29:03,960 --> 01:29:05,130
Me alegro de verte.
1421
01:29:05,610 --> 01:29:08,590
Lo siento, no pude visitarte.
1422
01:29:08,590 --> 01:29:12,840
Le sugerí a Yahya que
fuéramos, que fuéramos...
1423
01:29:12,870 --> 01:29:17,660
Pero él dijo iremos más tarde hermano.
Ya que habías recibido cadena perpetua.
1424
01:29:17,700 --> 01:29:20,490
Dijo que iríamos más tarde.
1425
01:29:20,590 --> 01:29:21,900
¿No es así, Yahya?
1426
01:29:22,750 --> 01:29:25,080
No exactamente, pero…
1427
01:29:25,130 --> 01:29:27,280
Por cierto, ¿cómo saliste, señor Enver?
1428
01:29:27,710 --> 01:29:31,260
Me dijeron que fuera a la cárcel y fui.
Luego me dijeron que me fuera y me fui.
1429
01:29:31,280 --> 01:29:33,830
No todo depende de nosotros, Yahya.
1430
01:29:33,860 --> 01:29:38,510
Si lo miramos así, nada
depende de nosotros.
1431
01:29:38,570 --> 01:29:42,140
Dicen que hay que vivir y vivimos.
Dicen que hay que morir y morimos.
1432
01:29:42,140 --> 01:29:45,190
Hasta que pregunten cómo
consideramos a los difuntos...
1433
01:29:45,190 --> 01:29:48,340
Somos invitados en este mundo.
1434
01:29:48,420 --> 01:29:49,460
Así es.
1435
01:29:50,250 --> 01:29:52,510
Adelante, adelante.
1436
01:29:52,870 --> 01:29:53,750
Adelante.
1437
01:29:53,870 --> 01:29:57,660
Señor Enver, acaba de salir de prisión y
probablemente tenga muchas cosas que hacer.
1438
01:29:57,710 --> 01:30:00,650
No te quitaremos mucho
tiempo, ¿qué te puedo traer?
1439
01:30:00,790 --> 01:30:03,440
Tomaré café la próxima vez, Yahya.
1440
01:30:03,750 --> 01:30:06,180
Como dijiste, tengo muchas cosas que hacer.
1441
01:30:06,200 --> 01:30:07,790
¿Cómo qué hermano?
1442
01:30:08,560 --> 01:30:11,800
Probablemente escuchaste que
alguien se llevó mi dinero.
1443
01:30:12,190 --> 01:30:15,950
Lo dejé con Iskender mientras
estaba en prisión...
1444
01:30:16,620 --> 01:30:22,640
Pero un tipo insolente le
quitó mi dinero a Iskender.
1445
01:30:22,910 --> 01:30:24,400
¿Lo conocen?
1446
01:30:24,730 --> 01:30:27,300
A ese Halil Ibrahim.
1447
01:30:27,740 --> 01:30:30,540
No lo conocemos, sólo hemos oído su nombre.
1448
01:30:30,540 --> 01:30:32,610
Pero no lo conocemos a él mismo.
1449
01:30:32,650 --> 01:30:34,020
¿Verdad, hijo Yahya?
1450
01:30:34,020 --> 01:30:35,898
Por supuesto, por supuesto,
no lo conocemos. Si me
1451
01:30:35,911 --> 01:30:37,800
pidieran que lo describiera,
no podría hacerlo.
1452
01:30:37,800 --> 01:30:38,930
Yo tampoco.
1453
01:30:39,810 --> 01:30:45,720
No tiene a nadie, sólo a su tío,
y el otro día ordené herirlo.
1454
01:30:46,350 --> 01:30:48,180
Para que sea más inteligente.
1455
01:30:48,220 --> 01:30:52,170
Pero veo obviamente, que
no entrará en razón.
1456
01:30:53,100 --> 01:30:59,180
Yahya estaba interesado, es decir,
en cómo podríamos ayudarle.
1457
01:31:00,990 --> 01:31:03,020
Ustedes lo escuchan todo.
1458
01:31:03,130 --> 01:31:09,060
Lo escuchamos, pero lo que escuchamos
es malo, mira, tengo un audífono.
1459
01:31:09,110 --> 01:31:12,790
Pero cuando escucho con
atención, lo entiendo todo.
1460
01:31:12,840 --> 01:31:14,180
Que quede en el pasado.
1461
01:31:14,250 --> 01:31:15,430
Gracias.
1462
01:31:16,960 --> 01:31:24,890
Si escuchan algo sobre mi
dinero y me lo dicen...
1463
01:31:25,260 --> 01:31:26,860
Recibirán el 1%.
1464
01:31:27,160 --> 01:31:29,070
¿Qué significa el 1%?
1465
01:31:29,210 --> 01:31:35,120
Es decir Yahya, si tienes un
millón, te daré dos millones.
1466
01:31:35,210 --> 01:31:38,180
Hijo Yahya, no pienses que el 1% es poco.
1467
01:31:38,180 --> 01:31:41,190
Si son dólares entonces
será una buena cantidad.
1468
01:31:41,240 --> 01:31:46,390
Es decir, si oyes algo, díselo al
señor Enver y recibirás dinero.
1469
01:31:46,390 --> 01:31:49,200
No sé cuánto: 5% o 10%.
1470
01:31:49,230 --> 01:31:51,130
Depende de él decidir.
1471
01:31:51,290 --> 01:31:53,588
No puedes negarte, es la
primera petición de una
1472
01:31:53,601 --> 01:31:55,910
persona que acaba de ser
liberada, no se verá bien.
1473
01:31:55,960 --> 01:31:57,790
Está bien, hermano, está bien.
1474
01:31:57,880 --> 01:32:01,800
Si descubro algo se lo diré al señor Enver.
1475
01:32:03,030 --> 01:32:04,740
Te acompañaré.
1476
01:32:07,030 --> 01:32:08,510
Entonces ocurrió.
1477
01:32:10,750 --> 01:32:11,820
Nos vemos Musa.
1478
01:32:11,820 --> 01:32:14,450
Por supuesto, por supuesto, nos vemos.
1479
01:32:16,610 --> 01:32:17,840
Nos vemos.
1480
01:32:21,230 --> 01:32:23,770
La presión me volvió a saltar.
1481
01:32:42,920 --> 01:32:44,740
¿Ya tienes el coche listo, Yahya?
1482
01:32:44,740 --> 01:32:46,710
¿Vamos a algún lado, hermano?
1483
01:32:46,770 --> 01:32:51,700
Hijo, ¿no te has enterado?
Me dio una carta y me pidió que la pasara.
1484
01:32:52,820 --> 01:32:54,410
¿Vamos a Halil Ibrahim?
1485
01:32:54,410 --> 01:32:58,048
Hijo, nos dio la dirección
de Halil Ibrahim, se puso
1486
01:32:58,061 --> 01:33:01,710
dinero en la frente, ¿y
todavía estás preguntando?
1487
01:33:01,760 --> 01:33:04,070
Sería mejor no ir a Halil Ibrahim, hermano.
1488
01:33:04,070 --> 01:33:07,990
Simplemente no nos metamos en este asunto,
no nos metamos al menos en un asunto.
1489
01:33:07,990 --> 01:33:10,138
¡Entonces deberías haberle
dicho a Enver que
1490
01:33:10,151 --> 01:33:12,310
había muerto! ¿Qué
debería hacer ahora?
1491
01:33:12,330 --> 01:33:13,700
¿Qué tengo que hacer?
1492
01:33:13,730 --> 01:33:16,750
Está bien, hermano, está bien.
Voy a ir a pedirles que preparen el auto.
1493
01:33:33,360 --> 01:33:34,720
¡Mis hermosos primos!
1494
01:33:35,540 --> 01:33:36,250
¿Cómo estás?
1495
01:33:36,250 --> 01:33:37,360
Ferhat querido.
1496
01:33:37,400 --> 01:33:38,290
Querida.
1497
01:33:38,450 --> 01:33:39,640
Bienvenido.
1498
01:33:39,680 --> 01:33:40,770
Me alegro de verte.
1499
01:33:40,930 --> 01:33:41,930
Primo.
1500
01:33:41,960 --> 01:33:43,250
Primo.
1501
01:33:44,790 --> 01:33:45,910
Bienvenido.
1502
01:33:45,910 --> 01:33:46,760
Me alegro de verte.
1503
01:33:46,760 --> 01:33:48,460
Bueno, ¿cómo estás, Ferhat?
1504
01:33:48,460 --> 01:33:51,810
Bien, muy bien. ¿Y cuándo
nacerán mis sobrinos?
1505
01:33:51,810 --> 01:33:54,820
Espera, es demasiado pronto,
déjame disfrutar un poco de mi embarazo.
1506
01:33:54,820 --> 01:33:55,650
Disfruta.
1507
01:33:55,650 --> 01:33:56,340
Vamos ven.
1508
01:33:56,340 --> 01:33:59,670
Papá dijo que le dieras a uno su nombre.
1509
01:34:00,430 --> 01:34:04,190
No sabemos que es, primo.
No sabemos si es niña o niño.
1510
01:34:04,190 --> 01:34:06,700
Lo juro, tu hermana hace esto para
no prometerle nada a nadie.
1511
01:34:06,700 --> 01:34:09,130
No voy a mentir, así es.
1512
01:34:13,840 --> 01:34:15,250
Entra, primo.
1513
01:34:15,250 --> 01:34:16,300
Muy bien.
1514
01:34:17,830 --> 01:34:19,770
¡Mi Ferhat, ven aquí!
1515
01:34:19,770 --> 01:34:22,120
- Ven aquí, ven aquí.
- Tío.
1516
01:34:22,340 --> 01:34:23,090
Bienvenido.
1517
01:34:23,090 --> 01:34:23,960
Déjame besarte, tío.
1518
01:34:23,960 --> 01:34:25,210
Bienvenido.
1519
01:34:25,210 --> 01:34:26,000
Me alegro de verte, tío.
1520
01:34:26,000 --> 01:34:28,000
Bienvenido.
1521
01:34:30,890 --> 01:34:32,380
Entra y siéntate.
1522
01:34:32,380 --> 01:34:33,730
Siéntense ustedes también.
1523
01:34:38,720 --> 01:34:42,440
¿Y bien? ¿Tu papá te dijo por qué te llamé?
1524
01:34:43,110 --> 01:34:44,880
Lo dijo tío, lo dijo.
1525
01:34:45,330 --> 01:34:47,800
Me llamaste por la misma razón que a Kaan.
1526
01:34:48,610 --> 01:34:52,070
Pero no entiendo con quién debería casarme.
1527
01:34:53,160 --> 01:34:57,100
¡Sigamos con la familia Leto!
¿Con quién más podrías casarte, hijo?
1528
01:34:57,740 --> 01:35:02,150
Papá, ¿quién más en la
familia Leto no está casado?
1529
01:35:02,190 --> 01:35:03,640
Leyla, hija.
1530
01:35:03,690 --> 01:35:05,970
Papá, Leyla está casada con Yavuz.
1531
01:35:06,190 --> 01:35:09,880
Hoy está casada, ¿quién
sabe qué pasará mañana?
1532
01:35:10,000 --> 01:35:13,028
Estamos tratando de atraer
a Yavuz a nuestro lado,
1533
01:35:13,041 --> 01:35:16,080
¿y se supone que Ferhat
debe robarle a su esposa?
1534
01:35:16,460 --> 01:35:19,430
Lo atraeré de lejos a Yavuz, hijo.
1535
01:35:19,470 --> 01:35:23,470
Supongamos que Yavuz mata a Fikret,
¿y luego que pasará?
1536
01:35:23,470 --> 01:35:29,290
Halil Ibrahim lo matará, Leyla se quedará
viuda, ¿qué será lo próximo?
1537
01:35:31,370 --> 01:35:35,520
Ella es la más rica, hijo.
1538
01:35:36,010 --> 01:35:41,660
Tío, el dinero no es importante, pero,
¿cómo puedo acercarme a una mujer casada?
1539
01:35:46,010 --> 01:35:47,340
Querido Ferhat...
1540
01:35:48,000 --> 01:35:50,030
Leyla de todos modos quiere el divorcio
1541
01:35:50,060 --> 01:35:58,440
Los reuniré y luego dependerá de ti
hacer que le gustes a la chica.
1542
01:35:58,680 --> 01:36:02,098
Ella no te rechazará,
solo para volver loco a
1543
01:36:02,111 --> 01:36:05,540
Yavuz, y entonces será
un asunto menor, hijo.
1544
01:36:07,440 --> 01:36:11,000
Bueno tío, como tú digas así será.
1545
01:36:11,360 --> 01:36:13,610
Gamze, ve a ver a Ayşe.
1546
01:36:13,630 --> 01:36:18,070
Y dile que tu papá la invito a cenar,
que los mayores estarán aquí...
1547
01:36:18,120 --> 01:36:22,560
Que ella también es miembro
de la familia, a partir de ahora.
1548
01:36:22,930 --> 01:36:25,720
Nesim también debería escucharlo.
1549
01:36:26,450 --> 01:36:28,730
Está bien papá, lo solucionaré.
1550
01:36:32,930 --> 01:36:36,990
Kaan, trae a Zeynep y que
cene con nosotros también.
1551
01:36:38,140 --> 01:36:42,220
Papá, Zeynep ha estado tensa últimamente
y podría no venir esta noche.
1552
01:36:42,510 --> 01:36:49,910
Hijo, háblale amablemente, vamos a ver,
Zeynep debería estar aquí por la noche.
1553
01:36:57,160 --> 01:37:01,070
Y Ferhat, ¿tienes hambre?
1554
01:37:01,120 --> 01:37:01,760
Tengo hambre.
1555
01:37:01,760 --> 01:37:02,620
Vamos.
1556
01:37:02,620 --> 01:37:04,020
Hijo, mira.
1557
01:37:14,680 --> 01:37:17,120
La paz sea contigo.
1558
01:37:17,200 --> 01:37:18,600
Contigo sea la paz.
1559
01:37:18,800 --> 01:37:19,930
Estoy escuchando, Sr. Musa.
1560
01:37:19,930 --> 01:37:23,070
Vinimos a visitar a Derviş.
1561
01:37:23,320 --> 01:37:30,720
Ahora está descansando, lo secuestramos del
hospital, pero le avisaré que viniste.
1562
01:37:30,980 --> 01:37:34,080
Él irá a verte cuando
mejore, si es necesario.
1563
01:37:34,080 --> 01:37:41,200
Vinimos aquí para expresar palabras
de apoyo a su sobrino Halil Ibrahim.
1564
01:37:43,050 --> 01:37:45,560
Bueno, espera un momento, le
preguntaré si está libre.
1565
01:37:45,560 --> 01:37:46,870
Exactamente, Osman.
1566
01:37:47,920 --> 01:37:49,710
Pregunta, pregunta.
1567
01:37:53,900 --> 01:37:57,973
¿Has visto Yahya? Incluso
los niños de hoy
1568
01:37:57,986 --> 01:38:02,070
reaccionan de manera muy
extraña, no como tú.
1569
01:38:03,440 --> 01:38:09,820
Quieren preguntar si podemos entrar o no,
pero. ¿qué están haciendo?
1570
01:38:10,890 --> 01:38:13,250
Hijo, Eda no me mirará a la cara, Halo.
1571
01:38:13,670 --> 01:38:15,280
Tú tampoco la mires
1572
01:38:15,800 --> 01:38:20,360
Necesito decirle algo, ¿no
me lo preguntará ahora?
1573
01:38:20,810 --> 01:38:23,173
Hermano, estás actuando
sin pensar, ¿cuántas
1574
01:38:23,186 --> 01:38:25,560
veces te he dicho
que no hagas esto?
1575
01:38:25,580 --> 01:38:29,080
No me vuelvas loco, ¿fui yo quien se
dijo que le diera el anillo a la niña?
1576
01:38:29,080 --> 01:38:31,040
Me sacrificaste para deshacerte de Didem.
1577
01:38:31,040 --> 01:38:33,750
Hijo te lo mereces, así
que no lo demores ahora.
1578
01:38:34,010 --> 01:38:36,403
Además, que cada uno se
cuide a sí mismo, ¿estoy
1579
01:38:36,416 --> 01:38:38,820
preguntando qué hacer
con Zeynep o Didem?
1580
01:38:38,850 --> 01:38:40,920
No preguntas y vemos lo que haces...
1581
01:38:40,960 --> 01:38:42,030
Déjalo.
1582
01:38:42,970 --> 01:38:47,630
Halil Ibrahim, llegaron los Kika, primero
preguntaron por el tío y luego por ti.
1583
01:38:48,250 --> 01:38:51,260
Está bien Osman, déjalos entrar aquí.
1584
01:38:56,280 --> 01:39:02,950
Yo también me preguntaba por qué no
vienen a mí, si ya han visitado a todos.
1585
01:39:05,530 --> 01:39:06,730
¡Turan!
1586
01:39:10,400 --> 01:39:11,630
Pueden entrar.
1587
01:39:29,600 --> 01:39:30,920
¿Qué pasa, Osman?
1588
01:39:31,580 --> 01:39:36,990
Lo juro, estoy interesado en ellos, Halil
Ibrahim, quiero verlos, si no te importa.
1589
01:39:37,610 --> 01:39:39,790
No. Por supuesto que no.
1590
01:39:41,910 --> 01:39:43,200
Ellos vienen…
1591
01:39:52,850 --> 01:39:55,190
¡La paz sea con ustedes!
1592
01:39:55,190 --> 01:39:56,800
¡Contigo sea la paz!
1593
01:39:57,180 --> 01:39:58,480
Halil Ibrahim.
1594
01:39:58,650 --> 01:39:59,680
Oğuz.
1595
01:39:59,710 --> 01:40:02,600
Yo soy Musa, y él es mi hermano Yahya.
1596
01:40:03,360 --> 01:40:06,920
No nos conoces, pero yo los conozco.
1597
01:40:09,390 --> 01:40:10,540
Adelante.
1598
01:40:10,580 --> 01:40:11,830
¡Eyvallah!
1599
01:40:12,000 --> 01:40:13,830
¿Les gustaría un poco de té?
1600
01:40:13,850 --> 01:40:20,910
No estaremos aquí por mucho tiempo,
tienes muchos enemigos, no te molestaremos.
1601
01:40:21,720 --> 01:40:23,830
Hay más amigos que enemigos.
1602
01:40:23,900 --> 01:40:25,460
Que Allah te dé muchos amigos.
1603
01:40:25,630 --> 01:40:27,770
Que Allah permita haya muchos amigos.
1604
01:40:27,910 --> 01:40:31,903
Y considérennos y acéptanos
como amigos también,
1605
01:40:31,916 --> 01:40:35,920
Yahya escuchó algo y
decidió compartirlo.
1606
01:40:36,680 --> 01:40:37,970
¿Cómo qué?
1607
01:40:39,840 --> 01:40:41,470
Mi hermano lo dirá.
1608
01:40:41,520 --> 01:40:43,463
Por supuesto que Yahya
se reunió con ciertas
1609
01:40:43,476 --> 01:40:45,430
personas sin mi conocimiento,
me enojé con él.
1610
01:40:45,450 --> 01:40:52,700
Por eso me echa toda la culpa a mí, ¿has
oído que hay un problema como el de Enver?
1611
01:40:53,020 --> 01:40:55,150
¿No está en prisión, hermano Musa?
1612
01:40:55,150 --> 01:41:00,920
Nosotros también pensábamos lo mismo
hasta que vio a Yahya por la mañana.
1613
01:41:03,360 --> 01:41:04,740
¿Qué quiere él?
1614
01:41:07,270 --> 01:41:13,500
Tomaste su dinero, él
ordenó lo de tu tío Derviş.
1615
01:41:16,510 --> 01:41:22,960
Yahya le dijo que no volviera a aparecer
le dijo, que mi hermano no te vea aquí.
1616
01:41:22,990 --> 01:41:26,210
Y decidí venir aquí, le dije vamos, Yahya.
1617
01:41:26,230 --> 01:41:31,240
Vamos a contarle a Halil Ibrahim
quién le hizo esto a su tío, dije.
1618
01:41:31,620 --> 01:41:32,940
¿Verdad Yahya?
1619
01:41:33,040 --> 01:41:34,290
Así es, hermano.
1620
01:41:34,590 --> 01:41:36,100
¿Qué quiere de ustedes?
1621
01:41:36,190 --> 01:41:43,540
Nada especial, si encontramos
el dinero, el 20% es nuestro.
1622
01:41:45,140 --> 01:41:48,370
Yahya lo persiguió hasta la
puerta y luego lo reveló.
1623
01:41:49,960 --> 01:41:52,010
Es bueno que Yahya lo haya seguido.
1624
01:41:53,580 --> 01:41:57,620
Obviamente, decidió enviar un
mensaje a través de ustedes
1625
01:41:58,650 --> 01:42:00,040
Si es así...
1626
01:42:00,250 --> 01:42:02,680
Llévenle un mensaje mío a él.
1627
01:42:04,180 --> 01:42:06,380
Así yendo de puerta en puerta...
1628
01:42:06,510 --> 01:42:09,410
No podrá encontrará el dinero.
1629
01:42:14,270 --> 01:42:19,850
Deja que venga, y le daré lo que se merece.
1630
01:42:22,580 --> 01:42:24,410
¿Escuchaste eso, Yahya?
1631
01:42:25,680 --> 01:42:27,050
Ya lo oí, hermano.
1632
01:42:27,210 --> 01:42:33,060
Por cierto, Halil Ibrahim,
¿has oído hablar de nosotros?
1633
01:42:33,120 --> 01:42:36,200
Por si lo entendiste mal,
decidimos explicarnos.
1634
01:42:37,720 --> 01:42:39,470
Todo el mundo te conoce.
1635
01:42:41,120 --> 01:42:45,670
Mira, cuando quieras, y donde quieras...
1636
01:42:45,820 --> 01:42:49,410
Sólo dilo, ¿verdad, Yahya?
1637
01:42:51,100 --> 01:42:52,550
Exactamente, hermano.
1638
01:42:54,310 --> 01:42:57,900
Si ahora no necesitas algo...
1639
01:42:57,970 --> 01:43:01,390
Es decir, si por esas cosas de la vida,
te sientes agobiado...
1640
01:43:01,410 --> 01:43:03,820
No lo sé, si no quieres ensuciarte.
1641
01:43:03,850 --> 01:43:06,510
Si dices que no quieres involucrarte...
1642
01:43:06,540 --> 01:43:09,430
Sea quien sea, nosotros
cavaremos su tumba...
1643
01:43:09,460 --> 01:43:13,370
Mataremos a quien necesites,
y lo enterraremos.
1644
01:43:13,400 --> 01:43:16,050
Eyvallah. Eyvallah.
1645
01:43:16,090 --> 01:43:25,110
Como bien dices, no será necesario,
pero no olvidaremos tu mano tendida.
1646
01:43:28,690 --> 01:43:29,970
Punto.
1647
01:43:33,350 --> 01:43:36,230
Kaan, ¿de dónde salió esta cena?
1648
01:43:36,330 --> 01:43:37,960
Una cena familiar, mi vida.
1649
01:43:38,030 --> 01:43:40,813
Papá dice que nos casaremos
pronto, pero aún
1650
01:43:40,826 --> 01:43:43,620
ni siquiera hemos cenado
juntos, tiene razón.
1651
01:43:44,380 --> 01:43:48,060
Lo entiendo, pero no es
el momento adecuado.
1652
01:43:48,060 --> 01:43:51,908
Lo sé, lo dije, pero él
invitó a los mayores de
1653
01:43:51,921 --> 01:43:55,780
Ankara, y de Estambul, si
no vienes, será muy feo.
1654
01:43:55,810 --> 01:43:56,800
¿Es posible?
1655
01:43:56,930 --> 01:43:59,790
También tenemos invitados
esta noche, pero...
1656
01:43:59,820 --> 01:44:01,380
¿Quienes son los invitados?
1657
01:44:01,380 --> 01:44:04,680
Son invitados de mi hermano
Fikret no son extraños.
1658
01:44:05,350 --> 01:44:08,083
Bueno, ya que no son
extraños, entonces le
1659
01:44:08,096 --> 01:44:10,840
preguntaremos al hermano
Fikret y él nos entenderá.
1660
01:44:13,750 --> 01:44:17,410
Está bien. Le preguntaré a mi hermano.
1661
01:44:17,690 --> 01:44:19,720
Te recogeré alrededor de las 7 en punto.
1662
01:44:23,660 --> 01:44:25,420
Nos vemos por la noche.
1663
01:44:42,610 --> 01:44:45,640
¿Cómo es Ayşe como miembro
de tu familia, hija?
1664
01:44:45,640 --> 01:44:48,568
No interfieras señor,
ella está sola en casa
1665
01:44:48,581 --> 01:44:51,520
todo el día, no están los
niños está deprimida.
1666
01:44:51,580 --> 01:44:54,690
No estoy deprimida, estoy
perfectamente bien.
1667
01:44:54,830 --> 01:44:56,160
Iré, Gamze.
1668
01:44:56,160 --> 01:44:57,370
Bien.
1669
01:44:57,370 --> 01:44:59,370
¿Quién más estará allí?
1670
01:45:00,250 --> 01:45:02,913
Llegó Ferhat, el hijo
del tío, el hermano
1671
01:45:02,926 --> 01:45:05,600
Enver, el amigo de papá,
¿quizás lo conoces?
1672
01:45:05,720 --> 01:45:07,140
Y vendrá el tío Şeref...
1673
01:45:07,140 --> 01:45:11,260
Conozco a Enver, pero ¿quién es Şeref?
1674
01:45:11,730 --> 01:45:13,770
El amigo de papá...
1675
01:45:14,290 --> 01:45:18,760
¿Qué clase de amigo me pregunto?
El camino de tu papá no es el más correcto.
1676
01:45:19,440 --> 01:45:21,150
Que vergüenza tío Nesim.
1677
01:45:21,170 --> 01:45:27,290
El tío Şeref es muy buena persona,
su papá trabajó una vez en inteligencia.
1678
01:45:27,300 --> 01:45:30,340
El tío Şeref es una persona
tan influyente como mi papá.
1679
01:45:30,950 --> 01:45:35,250
Papá, ¿también necesitas
los antecedentes penales?
1680
01:45:35,600 --> 01:45:39,160
Yo no los necesito hija, pero
tú sí, así que adelante.
1681
01:45:39,170 --> 01:45:45,100
Por supuesto que es necesario,
ya que tenemos que hacerlo, nos invitaron.
1682
01:45:45,130 --> 01:45:46,550
Es cierto.
1683
01:45:46,750 --> 01:45:52,150
Eres la mujer que asistió a la boda
de su ex marido, ¿verdad?
1684
01:45:54,050 --> 01:45:55,890
No la molestes, señor.
1685
01:46:20,560 --> 01:46:21,440
¿Hola?
1686
01:46:21,440 --> 01:46:24,810
Comandante, necesito reunirme
con usted urgentemente.
1687
01:46:24,830 --> 01:46:27,590
Con respecto al tema de ayer,
me enteré de los nombres.
1688
01:46:28,660 --> 01:46:30,358
Por lo de ayer.
1689
01:46:30,371 --> 01:46:32,080
No es necesario dar
detalles por teléfono, Nesim.
1690
01:46:32,080 --> 01:46:33,500
¿Puedo enviar la ubicación?
1691
01:46:33,500 --> 01:46:36,320
Te dije que había un lugar seguro.
1692
01:46:36,320 --> 01:46:40,270
Te dije que murieras, envía
la ubicación y muere.
1693
01:46:40,440 --> 01:46:42,840
Llegaré a Yayla y lo enviaré, comandante.
1694
01:46:42,840 --> 01:46:44,880
No compartas detalles por teléfono...
1695
01:46:44,880 --> 01:46:46,760
Acordado, está bien.
1696
01:46:47,580 --> 01:46:52,530
Acordamos dice, no es
él el culpable sino yo.
1697
01:46:52,590 --> 01:46:57,810
Hay que matarlo, tirarlo
por la ventana y ya está…
1698
01:46:58,700 --> 01:47:00,620
Comandante, ¿dijo algo?
1699
01:47:00,620 --> 01:47:06,770
No me escuches Aliçan, estoy hablando
solo y por eso me llaman loco, lo sabes.
1700
01:47:06,850 --> 01:47:10,420
A los que hablan solos,
los llaman locos. Vete.
1701
01:47:10,520 --> 01:47:12,460
Como usted ordene, comandante.
1702
01:47:40,000 --> 01:47:43,690
Eda, por favor no alarguemos esto.
1703
01:47:44,300 --> 01:47:50,310
No lo alarguemos más, tú me lo dices,
yo te escucho y cerramos el tema.
1704
01:47:58,190 --> 01:47:59,210
Eda...
1705
01:48:00,130 --> 01:48:03,110
Nosotros estamos intentando
construir el futuro.
1706
01:48:04,270 --> 01:48:07,890
¿Qué sentido tiene
discutir sobre el pasado?
1707
01:48:09,020 --> 01:48:10,710
¿Y qué daño hace?
1708
01:48:11,700 --> 01:48:15,050
¿Estás ocultando algo?
¿Por qué no quieres contarlo?
1709
01:48:15,140 --> 01:48:19,770
No es nada malo, no te molestará,
no necesitas saber nada.
1710
01:48:20,520 --> 01:48:24,750
¿Tú decides qué necesito saber y qué no?
1711
01:48:24,780 --> 01:48:30,780
Eda, tú me conoces, no me gusta mucho
hablar, sabes que no lo cuento todo.
1712
01:48:32,390 --> 01:48:33,800
Bien.
1713
01:48:34,020 --> 01:48:40,750
Si no respondes, hablaré con Halil Ibrahim,
quizá tenga algo que decirme.
1714
01:48:51,530 --> 01:48:53,720
¿Le dijiste algo a Edanur?
1715
01:48:53,720 --> 01:48:55,640
Su relación con Oğuz se deterioró.
1716
01:48:55,640 --> 01:48:59,488
No le dije nada a Edanur, solo
pregunté algo que no sabía
1717
01:48:59,501 --> 01:49:03,360
y ella me respondió, ¿entonces,
por qué?, no lo entendí.
1718
01:49:03,470 --> 01:49:04,840
¿Qué preguntaste?
1719
01:49:05,120 --> 01:49:08,280
¿Cuánto tiempo hace que Halil
Ibrahim conoce a Oğuz?
1720
01:49:08,280 --> 01:49:11,928
Lo pregunté porque son muy
cercanos, de eso estaba hablando.
1721
01:49:11,941 --> 01:49:15,600
De todos modos no es
porque esté interesada.
1722
01:49:16,180 --> 01:49:17,760
¿No estás interesada?
1723
01:49:17,760 --> 01:49:20,790
No Halil Ibrahim, ¿qué importancia
tiene para mí tu pasado?
1724
01:49:20,790 --> 01:49:23,580
Lo principal es que yo soy tu futuro.
1725
01:49:27,720 --> 01:49:28,900
¿Halo?
1726
01:49:29,940 --> 01:49:32,200
Ven aquí un momento, hablemos.
1727
01:49:37,280 --> 01:49:40,280
Miraré al tío, quizá necesite algo.
1728
01:50:02,720 --> 01:50:04,300
¿Qué pasa, Eda?
1729
01:50:04,300 --> 01:50:07,030
Muy sinceramente, sigan
con el buen trabajo.
1730
01:50:07,080 --> 01:50:08,330
¡Allah mío!
1731
01:50:08,330 --> 01:50:10,010
¿Cuál es tu problema, niña?
1732
01:50:10,010 --> 01:50:11,620
Problemas…
1733
01:50:11,830 --> 01:50:13,500
¿Ustedes nos utilizan?
1734
01:50:13,500 --> 01:50:15,070
¿Quiénes? ¿Quiénes son nosotros?
1735
01:50:15,090 --> 01:50:17,280
Halil Ibrahim por el amor
de Allah, no lo alargues.
1736
01:50:17,300 --> 01:50:22,040
Tú y yo somos hermano y hermana,
¿qué nos estás ocultando?
1737
01:50:22,040 --> 01:50:24,240
¿Qué me estás ocultando a mí y a Zeynep?
1738
01:50:24,240 --> 01:50:26,980
Nadie les oculta nada, ¿está bien?
1739
01:50:27,800 --> 01:50:31,070
Pero no podemos contarle
todo a todo el mundo.
1740
01:50:31,100 --> 01:50:32,760
¿Somos “todos”?
1741
01:50:32,760 --> 01:50:38,560
Zeynep era tu esposa, y me voy a casar con
ese hombre, ¿de verdad somos "todos"?
1742
01:50:38,560 --> 01:50:41,220
¿Qué necesitas, Edanur?
1743
01:50:41,550 --> 01:50:44,360
Si no lo contamos es por algo.
1744
01:50:44,360 --> 01:50:48,840
Si estás interesada, es sólo para
que no te lastimen, ¿no es suficiente?
1745
01:50:48,840 --> 01:50:53,110
No es suficiente, mi pregunta
es, ¿ustedes nos utilizan?
1746
01:50:53,110 --> 01:50:57,560
¿Hay un objetivo y nosotros solo
somos una excusa? ¿Qué somos?
1747
01:50:57,560 --> 01:51:00,458
Ustedes dos son amigas
irrespetuosas e incomprensivas,
1748
01:51:00,471 --> 01:51:03,380
que han encontrado
hombres que las aman.
1749
01:51:03,380 --> 01:51:09,460
Pero esto no, eso no les basta, las amigas
quieren destruir y aniquilar ese amor.
1750
01:51:47,900 --> 01:51:49,920
¡Buenas noches a todos!
1751
01:51:50,280 --> 01:51:51,160
¡Buenas noches!
1752
01:51:51,160 --> 01:51:52,810
¡Buenas noches!
1753
01:51:52,970 --> 01:51:54,390
Vaya, vaya, vaya.
1754
01:51:54,420 --> 01:51:59,840
Mi guapo niño llegó con
su bella futura esposa.
1755
01:51:59,840 --> 01:52:01,250
Tío Şeref...
1756
01:52:03,580 --> 01:52:04,450
Bienvenido.
1757
01:52:04,480 --> 01:52:06,240
Gracias querido.
1758
01:52:07,980 --> 01:52:09,420
¡Hola!
1759
01:52:12,320 --> 01:52:13,940
Zeynep Leto.
1760
01:52:15,480 --> 01:52:16,960
Leto por ahora.
1761
01:52:19,200 --> 01:52:23,120
Estoy en contra de que las
mujeres cambien sus apellidos.
1762
01:52:23,120 --> 01:52:27,608
Qué cierto es eso, señor
Şeref, yo por mi parte,
1763
01:52:27,621 --> 01:52:32,120
por ejemplo lamento alguna
haberme llamado Leto.
1764
01:52:33,150 --> 01:52:37,620
Si hablamos de los arrepentimientos
de Ayşe, la noche no terminará.
1765
01:52:37,660 --> 01:52:38,970
¡Encantada de conocerlo, señor Şeref!
1766
01:52:38,970 --> 01:52:40,290
¡Yo también!
1767
01:52:40,450 --> 01:52:43,790
Por cierto, mi primo Ferhat.
1768
01:52:44,010 --> 01:52:45,510
- Zeynep.
- Encantada de conocerte.
1769
01:52:45,510 --> 01:52:47,180
¡Yo también, estoy encantado!
1770
01:52:48,140 --> 01:52:52,320
Soy Enver, conocí bien a tu papá.
1771
01:52:52,960 --> 01:52:56,930
No es la referencia más correcta pero,
encantada de conocerlo.
1772
01:52:57,030 --> 01:52:58,040
Que así sea.
1773
01:52:58,040 --> 01:53:00,580
Papá, la mesa está lista ¿vamos?
1774
01:53:00,580 --> 01:53:03,650
¡Vamos, hija, vayamos a la mesa!
1775
01:53:04,150 --> 01:53:04,760
Ven.
1776
01:53:04,760 --> 01:53:07,490
Señor Şeref, entre por favor.
1777
01:53:09,160 --> 01:53:13,760
Iskender, no puedes deshacerte
de la palabra, señor.
1778
01:53:14,520 --> 01:53:16,150
¡Gracias!
1779
01:53:16,150 --> 01:53:20,440
Te conocí cuando estabas con
tu papá, ¿cómo no llamarte señor?
1780
01:53:20,760 --> 01:53:25,560
Así como la relación
comienza, así continúa.
1781
01:53:26,860 --> 01:53:28,200
Me gusta.
1782
01:53:28,550 --> 01:53:31,340
Me gustan mucho tus límites.
1783
01:53:33,150 --> 01:53:40,580
No importa cuán sincera sea una persona,
los límites salvan vidas.
1784
01:53:52,700 --> 01:53:56,400
No me gusta la distancia, hermano,
deberías estar cerca de mí.
1785
01:53:56,550 --> 01:54:01,250
Si has establecido tu hábitat, debes estar
cerca de esas personas, ¿verdad, Fikret?
1786
01:54:02,180 --> 01:54:05,600
Todavía estás hablando de eso, ¿ah Mithat?
1787
01:54:06,360 --> 01:54:09,630
Un minuto, el hábitat lo es todo Fikret.
1788
01:54:15,680 --> 01:54:19,350
Es una lástima que Zeynep no esté aquí.
1789
01:54:20,230 --> 01:54:21,450
Como dije...
1790
01:54:21,880 --> 01:54:28,720
Los mayores de Iskender, quienquiera que
sean vinieron de Ankara y Estambul.
1791
01:54:28,910 --> 01:54:32,600
Insistieron en que Zeynep
también estuviera allí.
1792
01:54:32,600 --> 01:54:36,490
Los mayores de İskender
no terminan, no terminan.
1793
01:54:36,630 --> 01:54:40,700
Cada país tiene sus ancianos.
1794
01:54:40,730 --> 01:54:44,150
No sólo en Turquía, sino
en todas partes, Fikret.
1795
01:54:44,180 --> 01:54:47,120
Ya lo sabes todo tío, Maşallah.
1796
01:54:47,120 --> 01:54:49,110
Damla, sobrina...
1797
01:54:49,560 --> 01:54:53,130
Hay cosas que debería saber y no sé.
1798
01:54:54,270 --> 01:54:55,500
¿Cómo qué?
1799
01:54:55,950 --> 01:55:01,110
Por ejemplo, ¿quién es Halil Ibrahim?
1800
01:55:02,750 --> 01:55:05,970
Mi sobrino Yavuz dijo que se
convirtió en nuestro socio.
1801
01:55:06,080 --> 01:55:08,140
¿Qué sugirió?
1802
01:55:08,480 --> 01:55:11,340
¿Qué beneficio obtenemos de esto?
1803
01:55:12,450 --> 01:55:14,680
¿A qué te refieres con nosotros, Mithat?
1804
01:55:15,950 --> 01:55:18,010
¿Cómo está conectado contigo?
1805
01:55:20,710 --> 01:55:23,840
El tío dice: "Yo también estoy aquí ahora".
1806
01:55:24,720 --> 01:55:29,260
Por supuesto que así será.
No hay ningún problema con esto, Yavuz.
1807
01:55:29,980 --> 01:55:32,800
Pero espero que se lo hayas dicho a tu tío.
1808
01:55:33,240 --> 01:55:35,148
"Al hermano Fikret no le
gusta en absoluto que
1809
01:55:35,161 --> 01:55:37,080
la gente meta las narices
en sus asuntos".
1810
01:55:37,820 --> 01:55:41,190
Y Halil Ibrahim no es en absoluto
una personas del hábitat.
1811
01:55:44,260 --> 01:55:47,810
Fikret, algo de esto ya se ha discutido.
1812
01:55:48,490 --> 01:55:51,920
Pero tengo un consejo para ti,
así no se hace el comercio.
1813
01:55:51,950 --> 01:55:54,860
El comercio es el arte del compromiso.
1814
01:55:56,620 --> 01:55:59,340
¿No es éste el arte de la política, Mithat?
1815
01:56:01,020 --> 01:56:02,810
Por cierto, sobre política.
1816
01:56:03,520 --> 01:56:05,900
Hay algunas relaciones que están dañadas.
1817
01:56:06,000 --> 01:56:08,510
Para que estas relaciones puedan
volver a la normalidad...
1818
01:56:08,570 --> 01:56:12,790
Necesitamos un hombre como mi hermano.
1819
01:56:13,740 --> 01:56:15,510
Estoy de acuerdo con esto.
1820
01:56:16,040 --> 01:56:19,860
Especialmente en asuntos familiares,
soy partidario del compromiso.
1821
01:56:21,260 --> 01:56:23,510
Por eso propuse reunirnos esta noche.
1822
01:56:24,890 --> 01:56:26,890
Hemos tenido días muy difíciles.
1823
01:56:27,790 --> 01:56:29,770
Tuvimos muchas pérdidas.
1824
01:56:30,550 --> 01:56:33,240
Pero lo que se pierde no volverá.
1825
01:56:34,000 --> 01:56:37,180
Gracias a nuestras hijas nuestra
familia está creciendo.
1826
01:56:37,180 --> 01:56:39,280
Yo no soy tu hija.
1827
01:56:40,370 --> 01:56:42,550
Eso es exactamente lo que estoy diciendo.
1828
01:56:43,410 --> 01:56:46,900
Que no haya más esa tensión
en la familia, por favor.
1829
01:56:46,940 --> 01:56:49,410
Lo discutimos con mi hermano hoy.
1830
01:56:49,890 --> 01:56:51,830
Tengo quejas.
1831
01:56:52,240 --> 01:56:57,680
Hay enojo, pero le prometí
que intentaría superarlo.
1832
01:57:00,560 --> 01:57:07,030
Y, para ser honesta, acepté esto sólo por
nuestra conexión con Yavuz.
1833
01:57:08,870 --> 01:57:10,650
Gracias, Leyla.
1834
01:57:11,750 --> 01:57:13,590
Hemos pasado días muy difíciles.
1835
01:57:14,530 --> 01:57:18,800
Y no pude apoyarte como debía.
Soy consciente.
1836
01:57:20,120 --> 01:57:25,810
Pero ahora siempre, y en
todas partes te apoyaré.
1837
01:57:26,960 --> 01:57:29,410
Lo prometo delante de todos.
1838
01:57:29,810 --> 01:57:31,080
Maravilloso.
1839
01:57:31,720 --> 01:57:36,620
Entonces, ¿podemos decir que has
decidido tener un hijo, Leyla?
1840
01:57:37,640 --> 01:57:39,870
Lo principal es que no
te dejes llevar, Damla.
1841
01:57:39,910 --> 01:57:43,700
Yavuz y yo tomaremos la decisión.
Determinaremos el momento y el lugar.
1842
01:57:43,810 --> 01:57:44,960
¿Verdad, Yavuz?
1843
01:57:45,910 --> 01:57:48,080
Exactamente, querida.
1844
01:57:51,450 --> 01:57:53,450
Así como nos reímos, así será.
1845
01:57:54,880 --> 01:57:59,500
Señor Fikret, tiene invitados.
Dicen que fueron invitados.
1846
01:57:59,520 --> 01:58:01,280
Es una cena familiar. ¿Quién está ahí?
1847
01:58:01,350 --> 01:58:04,510
Los Kika. Mi marido lo dijo.
1848
01:58:05,150 --> 01:58:06,320
Déjalos que se vayan.
1849
01:58:06,320 --> 01:58:09,960
Déjalos pasar Elif, déjalos pasar.
1850
01:58:10,060 --> 01:58:13,350
Y ahora son parte de la
familia, ¿verdad, mamá?
1851
01:58:13,370 --> 01:58:13,970
Fikret.
1852
01:58:13,990 --> 01:58:16,270
¿De dónde son nuestra familia?
1853
01:58:17,020 --> 01:58:21,120
Me dejé caer ayer por allí.
Probablemente Fikret esté insinuando esto.
1854
01:58:21,600 --> 01:58:22,590
Exactamente.
1855
01:58:23,110 --> 01:58:26,120
Hermano, no nos sentaremos en el
mismo lugar que ellos, ¿verdad?
1856
01:58:26,760 --> 01:58:30,010
Nos sentaremos con todos los
que vengan a nuestra casa, Leyla.
1857
01:58:30,360 --> 01:58:35,060
No importa si son amigos, o enemigos.
1858
01:58:37,890 --> 01:58:41,570
Hola a todos.
1859
01:58:42,690 --> 01:58:49,560
Le dije a Yahya: “No iremos a cenar, pero
tendremos tiempo para tomar té y café”.
1860
01:58:50,440 --> 01:58:52,730
Inşallah, no llegamos en
el momento equivocado.
1861
01:58:52,760 --> 01:58:55,420
Estağfurullah. Nuestras puertas siempre
estarán abiertas para ustedes.
1862
01:58:55,580 --> 01:58:56,610
Adelante.
1863
01:58:56,640 --> 01:58:59,590
Gracias, Fikret. Gracias.
1864
01:59:08,800 --> 01:59:12,970
Y Yahya, dado que llegaste en este
momento, significa que hay algo.
1865
01:59:13,330 --> 01:59:16,118
Antes de que tu hermano
cuente una larga
1866
01:59:16,131 --> 01:59:18,930
historia, dime por qué
viniste en este momento.
1867
01:59:20,140 --> 01:59:23,160
Vinimos a decirles que la vida
de todos está en peligro.
1868
01:59:23,370 --> 01:59:25,460
Déjame decirte desde ya, no
pienses que somos nosotros.
1869
01:59:25,480 --> 01:59:27,290
¿Y entonces de quién viene?
1870
01:59:27,440 --> 01:59:29,410
Şeref ha llegado.
1871
01:59:30,840 --> 01:59:31,720
¿Cuál Şeref?
1872
01:59:31,760 --> 01:59:35,660
El deshonesto Şeref, es el
benefactor de Iskender.
1873
01:59:35,900 --> 01:59:38,560
Y se trajo a los matones con él.
1874
01:59:38,590 --> 01:59:39,930
¿Quién es?
1875
01:59:39,960 --> 01:59:43,040
Interesante, finalmente apareció alguien
a quien no conoces, Damla.
1876
01:59:43,120 --> 01:59:46,760
Ellos, querida Damla, están
entre la raza humana...
1877
01:59:46,800 --> 01:59:50,960
Son los representantes más
crueles, y los más despiadados.
1878
01:59:51,020 --> 01:59:52,250
Punto.
1879
02:00:03,320 --> 02:00:05,480
¿Estamos hablando del mismo Şeref?
1880
02:00:05,490 --> 02:00:08,020
¿Cuántos Şerefs deshonestos
hay, comandante?
1881
02:00:08,040 --> 02:00:10,500
Su papá es un ex oficial de inteligencia.
1882
02:00:11,260 --> 02:00:13,390
Y esa hija tuya también está con ellos.
1883
02:00:13,420 --> 02:00:17,083
Sí, comandante. No hay
hombre al que no le
1884
02:00:17,096 --> 02:00:20,770
hayan tendido una trampa
o creado problemas.
1885
02:00:20,850 --> 02:00:23,890
¿De dónde sacas esas hermosas ideas, Nesim?
1886
02:00:23,920 --> 02:00:26,620
Te dije que lo descubriría, comandante.
1887
02:00:26,700 --> 02:00:27,920
¿De dónde más lo sabría?
1888
02:00:27,950 --> 02:00:29,400
De mi hija Ayşe.
1889
02:00:29,600 --> 02:00:32,480
Tus hijos no te hacen feliz en absoluto.
1890
02:00:32,970 --> 02:00:35,180
Has puesto tus esperanzas en el Estado.
1891
02:00:35,260 --> 02:00:36,990
Son los protectores, comandante.
1892
02:00:37,000 --> 02:00:40,520
¿Somos protectores? No me hagas enojar.
1893
02:00:41,680 --> 02:00:44,530
Como sea, me voy. Tengo
un par de conversaciones.
1894
02:00:44,530 --> 02:00:46,710
¿Podrías llamar a la comisaría, comandante?
1895
02:00:46,740 --> 02:00:50,200
- ¿Vas a arrestarlos?
- ¿De qué vamos a acusarlos, Nesim?
1896
02:00:50,310 --> 02:00:52,830
¿Te arrestan por comer demasiado?
1897
02:01:06,960 --> 02:01:08,680
El comandante está llamando.
1898
02:01:09,460 --> 02:01:10,640
Lo escucho comandante.
1899
02:01:10,710 --> 02:01:11,920
¿Está Halo cerca?
1900
02:01:11,950 --> 02:01:13,740
Muy cerca, comandante.
1901
02:01:14,310 --> 02:01:17,150
Dile que la gente que estaba
esperando ha llegado.
1902
02:01:17,180 --> 02:01:19,270
¿A dónde llegaron comandante?
1903
02:01:19,300 --> 02:01:21,390
¿Sabes dónde están exactamente?
1904
02:01:21,440 --> 02:01:23,470
En la casa de Iskender.
1905
02:01:23,860 --> 02:01:25,870
Pero no se puede hacer nada.
1906
02:01:28,510 --> 02:01:31,430
Comandante, comandante, ¿está bien?
1907
02:01:32,080 --> 02:01:33,590
Comandante, diga algo.
1908
02:01:39,790 --> 02:01:41,060
Comandante.
1909
02:01:41,090 --> 02:01:42,320
Comandante.
1910
02:01:42,900 --> 02:01:45,310
No levantes la cabeza. No
te atrevas a levantarla.
1911
02:01:45,730 --> 02:01:47,350
¿Dónde está el interruptor? ¿Dónde?
1912
02:01:47,380 --> 02:01:48,650
Allí, comandante.
1913
02:01:52,050 --> 02:01:53,390
Envíale la dirección a Oğuz.
1914
02:01:53,420 --> 02:01:54,850
Como usted ordene, comandante.
1915
02:01:54,870 --> 02:01:57,410
Todavía estás jugando al soldado.
1916
02:01:57,440 --> 02:01:59,060
¿Tienes un arma? ¿Tienes balas?
1917
02:01:59,090 --> 02:02:00,750
Esta es una casa segura, comandante.
1918
02:02:00,780 --> 02:02:03,230
Hay de todo para aguantar hasta la mañana.
1919
02:02:03,280 --> 02:02:04,330
Bien hecho.
1920
02:02:04,350 --> 02:02:05,530
Gracias.
1921
02:02:07,100 --> 02:02:08,060
La dirección ha llegado.
1922
02:02:08,080 --> 02:02:09,790
Llegó una dirección de Nesim.
1923
02:02:09,870 --> 02:02:11,490
Probablemente estén juntos.
1924
02:02:11,640 --> 02:02:13,700
Oğuz, vas directo allí.
1925
02:02:13,770 --> 02:02:16,330
Espera un minuto, ¿a dónde vas?
¿No vienes conmigo?
1926
02:02:16,830 --> 02:02:19,760
Iré a Iskender y acabaré con todos ellos.
1927
02:02:19,780 --> 02:02:21,530
Hijo, un minuto amigo. Halo espera.
1928
02:02:21,550 --> 02:02:23,450
No empieces, Oğuz.
1929
02:02:23,650 --> 02:02:25,970
¡Ya es suficiente!
1930
02:02:29,290 --> 02:02:30,310
Señores, ¿a dónde van?
1931
02:02:30,330 --> 02:02:31,450
¿Qué pasa, Halil Ibrahim?
1932
02:02:31,470 --> 02:02:33,040
Turan, ve con Oğuz.
1933
02:02:33,070 --> 02:02:34,750
Osman, ve con Halil Ibrahim.
1934
02:02:34,910 --> 02:02:37,490
Osman, quédate aquí. Que
la familia no esté sola.
1935
02:02:43,470 --> 02:02:46,410
¿A dónde van en mitad de
la noche con tanta prisa?
1936
02:02:46,720 --> 02:02:49,650
Lo principal es que
regresen de allí, Edanur.
1937
02:02:49,680 --> 02:02:51,440
Nada más importa.
1938
02:03:06,170 --> 02:03:08,340
Hermano Kaan, soy Adem.
1939
02:03:08,430 --> 02:03:09,680
Habla, Adem.
1940
02:03:09,820 --> 02:03:12,370
Tanto Halil Ibrahim como Oğuz
salieron apresuradamente de la casa.
1941
02:03:12,420 --> 02:03:13,470
Manténgase informado.
1942
02:03:13,520 --> 02:03:15,460
Está bien, amigo. Gracias.
1943
02:03:28,810 --> 02:03:32,330
Se fueron. Probablemente
se dirigen hacia aquí.
1944
02:03:34,480 --> 02:03:37,280
Déjalos venir. Déjalos venir.
1945
02:03:46,490 --> 02:03:47,640
¿Pasó algo?
1946
02:03:49,500 --> 02:03:52,380
No, mi vida, no pasó nada importante.
1947
02:04:31,040 --> 02:04:32,730
Nesim túmbate, te dispararán.
1948
02:04:32,760 --> 02:04:34,120
Dame el cargador.
1949
02:04:36,120 --> 02:04:37,760
Aquí tienes, comandante.
1950
02:04:46,820 --> 02:04:48,240
Te estoy diciendo que te acuestes.
1951
02:04:48,270 --> 02:04:50,030
Yo disparo y acierto, comandante.
1952
02:04:50,050 --> 02:04:52,260
Quita el arma, me vas a disparar.
1953
02:04:56,140 --> 02:04:59,380
Comandante, son demasiados.
No podremos con esto solos.
1954
02:04:59,480 --> 02:05:01,860
No digas tonterías, acuéstate.
1955
02:05:03,360 --> 02:05:04,660
Acuéstate.
1956
02:05:06,410 --> 02:05:08,300
Comandante, comandante.
1957
02:05:08,390 --> 02:05:10,390
Comandante, comandante.
1958
02:05:16,620 --> 02:05:17,880
Vamos a parar.
1959
02:05:26,280 --> 02:05:27,280
Turan.
1960
02:05:27,440 --> 02:05:28,310
Toma esto.
1961
02:05:28,330 --> 02:05:32,030
Quédate aquí. Dispara cuando yo lo diga.
Yo me encargo del resto. ¿Está bien?
1962
02:05:32,060 --> 02:05:33,170
Está bien.
1963
02:05:38,590 --> 02:05:41,750
Comandante, todo estará bien comandante.
1964
02:06:18,060 --> 02:06:19,440
Turan, dispara.
1965
02:06:26,420 --> 02:06:28,110
Llegaron comandante.
1966
02:06:57,300 --> 02:06:58,950
Comandante, ¿está bien?
1967
02:06:58,980 --> 02:07:01,240
Oğuz, el comandante está herido.
1968
02:07:05,220 --> 02:07:06,490
Cálmate.
1969
02:07:08,760 --> 02:07:10,050
¿Comandante?
1970
02:07:10,970 --> 02:07:12,220
Oh comandante.
1971
02:07:12,250 --> 02:07:13,810
Comandante, ¿estás bien?
1972
02:07:13,880 --> 02:07:15,180
León...
1973
02:07:15,950 --> 02:07:17,370
León...
1974
02:07:17,910 --> 02:07:20,350
¿Quién te crió?
1975
02:07:21,070 --> 02:07:22,290
Bendiciones para él.
1976
02:07:22,300 --> 02:07:24,290
No se moleste, comandante.
1977
02:07:27,430 --> 02:07:28,670
¿Comandante?
1978
02:07:31,800 --> 02:07:33,300
¿Está bien el comandante?
1979
02:07:59,730 --> 02:08:01,840
Dile a Iskender que he llegado.
1980
02:08:07,690 --> 02:08:09,320
Halil Ibrahim ha llegado.
1981
02:08:17,230 --> 02:08:18,560
Lo estoy enviando.
1982
02:08:19,730 --> 02:08:20,840
Entra.
1983
02:08:32,460 --> 02:08:34,090
Tú quédate aquí.
1984
02:09:05,660 --> 02:09:07,110
Entrega tu arma.
1985
02:09:09,580 --> 02:09:12,660
Cuando Iskender vino a nosotros,
no le quitamos las armas.
1986
02:09:13,490 --> 02:09:14,670
Abre la puerta.
1987
02:10:21,690 --> 02:10:24,920
Ven Halil Ibrahim, ven.
1988
02:10:28,080 --> 02:10:30,550
Te presentaré a mis mayores.
1989
02:10:43,980 --> 02:10:47,630
Tú nos llamaste, y vinimos Halil Ibrahim.
1990
02:10:49,080 --> 02:10:51,510
Así que hoy estábamos
destinados a encontrarnos.
1991
02:10:54,270 --> 02:10:56,980
Halil Ibrahim, ¿qué estás haciendo aquí?
1992
02:10:58,090 --> 02:10:59,310
De hecho...
1993
02:11:00,040 --> 02:11:02,560
¿Qué estás haciendo aquí, Zeynep?
1994
02:11:04,480 --> 02:11:08,620
Como puedes ver Halil Ibrahim,
estamos teniendo una cena familiar.
1995
02:11:10,090 --> 02:11:12,720
Zeynep está donde debe estar.
1996
02:11:13,430 --> 02:11:16,880
Di lo que querías decir, y luego vete.
1997
02:11:22,930 --> 02:11:26,050
Zeynep... No está donde debería estar.
1998
02:11:47,510 --> 02:11:49,320
Vendré por todos ustedes.
1999
02:11:51,750 --> 02:11:53,760
Ya que vinieron aquí...
2000
02:11:57,840 --> 02:11:59,310
Espérenme.
2001
02:12:03,050 --> 02:12:04,300
Vendré.
2002
02:12:05,630 --> 02:12:06,490
Camina.
2003
02:12:06,520 --> 02:12:08,310
- ¿Halil Ibrahim?
- Zeynep...
2004
02:12:08,740 --> 02:12:10,200
Nos vamos a casa.
157721
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.