Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:17,280 --> 00:01:20,440
Ja, t�nk ikke p� noget, min herre.
2
00:01:23,160 --> 00:01:27,360
Intet andet end det, der er godt.
3
00:01:39,560 --> 00:01:42,880
Jeres �jne er stadig smalle.
4
00:01:42,960 --> 00:01:46,600
Spis din kage.
Den er fra kongens k�kken.
5
00:01:54,160 --> 00:01:56,840
Hvordan er dit hum�r?
6
00:01:56,920 --> 00:01:59,200
Hverken bedre eller v�rre.
7
00:01:59,280 --> 00:02:02,160
Og udsigten hj�lper ikke?
8
00:02:03,400 --> 00:02:06,880
Det er lige s� smukt
som alle andre steder.
9
00:02:09,120 --> 00:02:13,080
Vil du finde et v�rtshus
og et slagsm�l?
10
00:02:13,160 --> 00:02:16,480
Jeg har givet kongen alt, han bad om.
11
00:02:16,560 --> 00:02:21,000
Det er p� tide,
at han g�r det samme for mig.
12
00:02:30,600 --> 00:02:34,000
Min herre.
13
00:02:34,080 --> 00:02:37,120
Det kan v�re frustrerende at male.
14
00:02:37,200 --> 00:02:40,080
Jeg m� vente p�, at det t�rrer.
15
00:02:40,160 --> 00:02:45,160
Men med t�lmodighed kan jeg skabe
et tidl�st mesterv�rk.
16
00:02:45,240 --> 00:02:52,160
-Du br�d vores aftale.
-Jeg skulle g�re mit yderste.
17
00:02:52,240 --> 00:02:57,960
Jeg er ikke blevet bel�nnet for,
at jeg annullerede �gteskabet.
18
00:02:58,040 --> 00:03:01,440
-Du er hertug af Valentinois.
-Og hvad s�?
19
00:03:01,520 --> 00:03:05,120
Skal jeg spille boule og drikke vin?
20
00:03:05,200 --> 00:03:08,320
Du vil hellere v�re konge.
21
00:03:12,640 --> 00:03:15,920
Efter min brors d�d
var paven for bl�d.
22
00:03:16,000 --> 00:03:18,680
Guvern�rerne udnyttede det.
23
00:03:18,760 --> 00:03:25,400
Nu er paven tilbage,
og jeg vil tage mig af guvern�rerne.
24
00:03:25,480 --> 00:03:28,960
-Hvordan?
-Ved at true dem med dig.
25
00:03:29,040 --> 00:03:32,080
Men truslen m� v�re trov�rdig.
26
00:03:32,160 --> 00:03:37,560
Jeg leder en h�r
og kr�ver troskab mod paven.
27
00:03:37,640 --> 00:03:41,520
Dine soldater er ingen h�r.
28
00:03:41,600 --> 00:03:46,320
Min ven, du skal give mig en h�r.
29
00:03:46,400 --> 00:03:49,920
-Gascogne og Bretagne?
-Schweiz og Skotland.
30
00:03:50,000 --> 00:03:52,840
-6.000 mand.
-12.000.
31
00:03:52,920 --> 00:03:57,480
Giv mig tropper,
s� skal jeg give dig Milanos trone.
32
00:03:57,560 --> 00:04:01,840
Det skal du f�, general Borgia.
33
00:04:11,520 --> 00:04:14,520
Jeg kan lide dig uden sk�g.
34
00:04:14,600 --> 00:04:19,200
Jeg ville undg� Farneses sk�gskat.
35
00:04:19,280 --> 00:04:24,760
Det er uheldigt, at jeg skal
til Spoleto, n�r du er i Rom.
36
00:04:24,840 --> 00:04:28,760
Jeg vil g� rundt i arkivet
med tungt hjerte.
37
00:04:28,840 --> 00:04:32,240
Men du f�r ikke tid
til at t�nke p� mig.
38
00:04:32,320 --> 00:04:37,440
Som guvern�r m� jeg
l�se forskellige samfundssp�rgsm�l.
39
00:04:37,520 --> 00:04:42,000
Jeg m� skabe love
og fungere som dommer.
40
00:04:42,080 --> 00:04:48,320
-Hvordan skal jeg klare det ansvar?
-Du bliver bedre end din idiotmand.
41
00:04:48,400 --> 00:04:51,440
Han blev gal, da paven udn�vnte mig.
42
00:04:51,520 --> 00:04:58,200
-Ved du, hvor di Calabria er?
-I s� fald ville jeg fortr�nge det.
43
00:04:58,280 --> 00:05:05,000
Alfonso, jeg har kun
et sp�rgsm�l i hjernen lige nu.
44
00:05:05,080 --> 00:05:07,720
Er jeg klar?
45
00:05:11,840 --> 00:05:17,040
Du er en Borgia.
Du har magten i blodet.
46
00:05:17,120 --> 00:05:21,000
Hvad hvis jeg ikke
vil regere som en Borgia?
47
00:05:29,320 --> 00:05:33,720
Jeg har ikke
bekendt mine synder i en uge.
48
00:05:33,800 --> 00:05:39,640
Jeg har l�jet,
tilbageholdt sandheden og bedraget.
49
00:05:39,720 --> 00:05:43,960
Som straf beder jeg om
at komme hjem til Spanien.
50
00:05:44,040 --> 00:05:46,960
Det kan vi ikke tillade.
51
00:05:47,040 --> 00:05:52,240
-Jeg kom til Rom for at tjene Gud.
-Og hvad er det, vi g�r?
52
00:05:52,320 --> 00:05:56,560
Finder hemmeligheder.
Jeg kender for mange.
53
00:05:56,640 --> 00:05:59,600
Om hvem?
54
00:05:59,680 --> 00:06:04,080
De andre kardinaler,
min familie, jer.
55
00:06:05,320 --> 00:06:08,560
Hemmelighederne overtager mig.
56
00:06:08,640 --> 00:06:14,040
Vi har brug for dig her. Du ved,
vi har mange fjender i kollegiet.
57
00:06:14,120 --> 00:06:17,680
Onkel, jeg er bange.
58
00:06:18,880 --> 00:06:23,600
Hemmelighederne fortr�nger
mit jeg fra min sj�l.
59
00:06:23,680 --> 00:06:30,680
Hvis min sj�l plages af r�ster,
kan jeg jo ende som din fjende.
60
00:06:30,760 --> 00:06:34,000
Det var ikke en trussel, men en b�n.
61
00:06:38,120 --> 00:06:42,760
Tag til Valencia
og g�r din pligt som �rkebiskop.
62
00:06:42,840 --> 00:06:45,760
V�r et dydsm�nster.
63
00:06:50,840 --> 00:06:54,120
Din menighed m� aldrig f� at vide-
64
00:06:54,200 --> 00:07:01,000
-at du for to �r siden fik den
franske syge af en j�disk hore.
65
00:07:22,040 --> 00:07:24,080
Carlotta.
66
00:07:25,120 --> 00:07:28,120
M� jeg vise dig noget?
67
00:07:30,120 --> 00:07:34,120
Du g�r s�dan her.
68
00:07:38,600 --> 00:07:41,560
Fors�g det her i stedet.
69
00:07:55,320 --> 00:07:57,160
Se.
70
00:07:57,240 --> 00:07:59,800
S�dan her.
71
00:08:05,160 --> 00:08:07,640
Jeg forst�r.
72
00:08:09,640 --> 00:08:12,040
Tak, Cesare.
73
00:08:18,360 --> 00:08:22,120
I denne bog er kroens udgifter.
74
00:08:22,200 --> 00:08:25,080
I den her er indt�gterne.
75
00:08:28,840 --> 00:08:34,840
Jeg har aldrig t�nkt p�, hvordan man
driver en kro eller en by.
76
00:08:36,200 --> 00:08:39,640
Jeg kan tage med til Spoleto.
77
00:08:41,120 --> 00:08:45,440
Jeg kan hj�lpe dig
med at finde dig til rette.
78
00:08:45,520 --> 00:08:51,800
Nu, hvor b�de du og Cesare er v�k,
er der ikke meget for mig i Rom.
79
00:08:51,880 --> 00:08:56,720
-Hvad med dine ving�rde og din mand?
-Han klarer sig.
80
00:08:59,200 --> 00:09:03,840
-Kom nu. Jeg kan give dig r�d.
-Nej, mor.
81
00:09:03,920 --> 00:09:07,680
Jeg m� klare det selv, som du gjorde.
82
00:09:07,760 --> 00:09:12,400
K�b noget kunst.
Det plejer at hj�lpe.
83
00:09:16,320 --> 00:09:20,920
Goffredo g�r rundt i Rom
og bander over sin hustru.
84
00:09:21,000 --> 00:09:24,600
Han mangler ogs� noget at lave.
85
00:09:30,680 --> 00:09:36,440
-Er du her for at tage afsked?
-Vil du have et embede i Spoleto?
86
00:09:36,520 --> 00:09:40,240
-Jeg kan intet.
-Du er min bror.
87
00:09:40,320 --> 00:09:47,160
Jeg har aldrig v�ret s� langt
fra Rom. Det hj�lper, hvis du er der.
88
00:09:58,880 --> 00:10:02,520
Paven
og din s�ster er vist sammen igen.
89
00:10:02,600 --> 00:10:05,840
Fabrizio Colonna
har taget hende til sig.
90
00:10:05,920 --> 00:10:09,840
Men han skal giftes
med Agnese de Montefeltro.
91
00:10:09,920 --> 00:10:13,560
Her er us�dvanligt mange mennesker.
92
00:10:13,640 --> 00:10:18,160
Hellere pilgrimme p� gaderne
end franskm�nd.
93
00:10:18,240 --> 00:10:21,880
Snart kommer de svin m�ske igen.
94
00:10:21,960 --> 00:10:26,920
�konomi og religion kan jeg,
men politik dur jeg ikke til.
95
00:10:27,000 --> 00:10:30,600
V�r ikke s� naiv.
Vi st�r over for katastrofen.
96
00:10:30,680 --> 00:10:34,200
Hele Italien frygter en ny invasion.
97
00:10:34,280 --> 00:10:38,000
Paven har f�r manipuleret Frankrig.
98
00:10:38,080 --> 00:10:41,880
Karl er d�d. Ludvig er langt v�rre.
99
00:10:41,960 --> 00:10:47,120
-Og Cesares gode ven.
-Det mangler der beviser p�.
100
00:10:50,320 --> 00:10:53,680
Vi tager til sommerhuset
i Corsignano.
101
00:10:53,760 --> 00:10:56,880
Du elsker
Palazzo de Vescoviles kilder.
102
00:10:56,960 --> 00:11:03,440
-Ja. Jeg tager min mor med.
-Din mor?
103
00:11:03,520 --> 00:11:07,640
Prinsessen er kommet for
at blive velsignet.
104
00:11:07,720 --> 00:11:12,800
Prinsesse og guvern�r
og vor elskede datter.
105
00:11:12,880 --> 00:11:18,720
-Er du klar til Spoleto?
-Jeg er b�de sp�ndt og nerv�s.
106
00:11:18,800 --> 00:11:22,320
For at hj�lpe dig
har vi udpeget en ny biskop.
107
00:11:22,400 --> 00:11:25,680
-Stoler du ikke p� mig?
-Naturligvis.
108
00:11:25,760 --> 00:11:31,680
Men en vis leder
omgiver sig med gode medhj�lpere.
109
00:11:31,760 --> 00:11:35,240
Vi har fundet
en meget v�rdig gesandt.
110
00:11:35,320 --> 00:11:38,320
B�de som digter-
111
00:11:38,400 --> 00:11:42,800
-og som Venedigs forsvarer
mod muslimerne.
112
00:11:44,480 --> 00:11:47,760
Pietro Bembo?
113
00:11:48,840 --> 00:11:52,880
�h, far. Tak.
114
00:12:04,440 --> 00:12:06,840
Jeg g�r dig ikke noget.
115
00:12:07,960 --> 00:12:10,640
-Du bed mig.
-Du skr�mte mig.
116
00:12:10,720 --> 00:12:14,560
Det vil jeg ikke. Jeg vil forst� dig.
117
00:12:14,640 --> 00:12:19,600
F�rst behandler du mig med afsky,
men s� kysser du mig.
118
00:12:19,680 --> 00:12:23,920
S� siger du,
at kysset ikke �ndrer noget.
119
00:12:24,000 --> 00:12:29,920
Og du smiler til mig
med k�rlighed i �jnene.
120
00:12:30,000 --> 00:12:33,200
Du vil have mig.
121
00:12:33,280 --> 00:12:36,360
Nej, jeg...
122
00:12:36,440 --> 00:12:38,720
Du vil have mig.
123
00:13:20,600 --> 00:13:22,840
PALAZZO GALLI, ROM
124
00:13:39,000 --> 00:13:42,000
Madonna Vannozza, godt at se dig.
125
00:13:42,080 --> 00:13:44,800
Forstyrrer jeg?
126
00:13:44,880 --> 00:13:47,120
Nej. Kom ind.
127
00:13:51,040 --> 00:13:57,440
Michelangelo, Jacopo Galli har
givet dig en smuk arbejdsplads.
128
00:13:57,520 --> 00:14:03,760
Ja, jeg kan n�sten ikke koncentrere
mig. Jeg savner min k�lder.
129
00:14:03,840 --> 00:14:08,920
Jeg var ude p� min ving�rd,
s� jeg tog lidt vin med til dig.
130
00:14:09,000 --> 00:14:13,640
Hvor passende.
Riario-Sansonis skulptur-
131
00:14:13,720 --> 00:14:20,440
-forestiller Bacchus, vinens gud.
Jeg har brug for inspirationen.
132
00:14:20,520 --> 00:14:26,560
M� jeg se?
Jeg overvejer at bestille noget.
133
00:14:28,680 --> 00:14:34,160
Det er bare
et groft udkast af formen.
134
00:14:34,240 --> 00:14:37,160
Det er ikke mit bedste arbejde.
135
00:14:41,920 --> 00:14:44,720
V�rsgo.
136
00:14:53,240 --> 00:14:55,600
Hvordan f�les det?
137
00:14:57,080 --> 00:14:59,800
Luk �jnene.
138
00:15:08,040 --> 00:15:10,680
Glat.
139
00:15:10,760 --> 00:15:14,120
Koldt, men dog ogs� varmt.
140
00:15:14,200 --> 00:15:20,200
Det er stenen, der g�r det koldt.
Varmen kommer fra livet indeni.
141
00:15:30,200 --> 00:15:35,520
Hele livet har jeg
skullet v�re frygtl�s.
142
00:15:35,600 --> 00:15:39,320
Men i morges v�gnede jeg...
143
00:15:41,080 --> 00:15:46,360
...og nu er jeg bange for,
at jeg er ved at miste mig selv.
144
00:16:10,800 --> 00:16:18,200
Hvis man farer vild,
m� man begynde forfra.
145
00:16:27,320 --> 00:16:31,160
-Undskyld min forsinkelse.
-Du fik ikke middag.
146
00:16:33,480 --> 00:16:36,720
Kom og s�t dig.
147
00:16:38,880 --> 00:16:42,040
Du skal f� noget at spise.
148
00:16:49,240 --> 00:16:55,520
-Du kommer, n�r jeg g�r.
-Fordi den katalaner tilkalder dig.
149
00:16:55,600 --> 00:16:59,000
Jeg g�r, fordi jeg elsker ham.
150
00:16:59,080 --> 00:17:02,560
Hvis Borgia kunne elske,
kunne du gifte dig.
151
00:17:02,640 --> 00:17:05,960
Han forbyder det,
fordi han elsker mig.
152
00:17:06,040 --> 00:17:11,440
Han elskede Isabella Matuzzis mor,
men husker nogen hende nu?
153
00:17:11,520 --> 00:17:14,960
Rodrigo er en hykler.
154
00:17:15,040 --> 00:17:21,960
-Da Bonifatius var pave...
-Det er l�nge siden.
155
00:17:22,040 --> 00:17:26,920
Som pr�st
kan Rodrigo Borgia ikke gifte sig-
156
00:17:27,000 --> 00:17:30,480
-men han tager dog elskerinder.
157
00:17:30,560 --> 00:17:37,800
Som kvinde har man kun
status som gift. Du m� gifte dig.
158
00:17:37,880 --> 00:17:42,080
Hvad kan jeg g�re,
hvis han ikke vil finde en mand?
159
00:17:42,160 --> 00:17:45,320
Find selv en.
160
00:18:42,960 --> 00:18:45,960
Angrib mig.
161
00:18:53,320 --> 00:18:55,640
Angrib.
162
00:19:04,040 --> 00:19:09,480
-Jeg vil spise med kongen i aften.
-Han vil sp�rge hvorfor.
163
00:19:09,560 --> 00:19:13,240
Sig, at jeg vil diskutere kunst.
164
00:19:17,160 --> 00:19:21,640
Har du set n�je
p� Bourdichons miniaturer?
165
00:19:23,080 --> 00:19:27,640
Han er dygtig,
men han er ingen Fouquet.
166
00:19:27,720 --> 00:19:31,400
Jeg har en Fouquet
p� vej hertil fra Paris.
167
00:19:31,480 --> 00:19:36,920
Et fantastisk eksemplar,
som jeg gerne vil vise dig.
168
00:19:37,000 --> 00:19:42,080
-Og italienerne?
-Min samling mangler de senere.
169
00:19:42,160 --> 00:19:48,720
Jeg har h�rt, at den her
Buonarroti ogs� kan m�le.
170
00:19:48,800 --> 00:19:54,520
En kunstner er oftest
kun ekspert inden for en kunstform.
171
00:19:54,600 --> 00:19:58,800
Han kan m�ske
male Carlottas bryllupsportr�t.
172
00:20:00,520 --> 00:20:05,440
-N�r hun gifter sig med Guy?
-Nej.
173
00:20:05,520 --> 00:20:08,000
Med mig.
174
00:20:08,080 --> 00:20:12,840
Carlotta kyssede mig.
Hun tog initiativet.
175
00:20:15,720 --> 00:20:20,120
-Det betyder ikke...
-Min dr�m er ikke fortabt.
176
00:20:20,200 --> 00:20:23,320
Men du skal f� os til alteret.
177
00:20:23,400 --> 00:20:27,600
Det kr�ver bare et lille skub.
178
00:20:27,680 --> 00:20:30,680
Jeg vil naturligvis se dig lykkelig.
179
00:20:30,760 --> 00:20:36,240
Bare rolig. Jeg lader det ikke
p�virke mine krigsstrategier.
180
00:20:39,600 --> 00:20:43,840
Cher ami, jeg er ikke sikker p�-
181
00:20:43,920 --> 00:20:47,440
-at vores plan for Milano
er den bedste.
182
00:20:47,520 --> 00:20:50,720
M�ske skal du tage til Rom-
183
00:20:50,800 --> 00:20:54,920
-og forberede vejen derfra?
184
00:20:55,000 --> 00:20:57,880
Jeg kan ikke g�re noget fra Rom.
185
00:20:57,960 --> 00:21:03,480
Jeg har forbedret din h�r.
Du kaldte mig et milit�rgeni.
186
00:21:03,560 --> 00:21:07,560
Jeg h�ber,
vi altid er �rlige over for hinanden.
187
00:21:07,640 --> 00:21:13,440
Nogle i hoffet tror, at du er
for �rgerrig til at f�re h�ren.
188
00:21:13,520 --> 00:21:18,240
Kan du ikke se, at Briconnet
kun handler p� egne vegne?
189
00:21:18,320 --> 00:21:24,920
-Nej, han har Frankrigs interesser...
-Det er de samme som Italiens.
190
00:21:25,000 --> 00:21:27,960
Jeg beh�ver Briconnet.
191
00:21:33,920 --> 00:21:37,040
-Hvordan var middagen?
-Bondemad.
192
00:21:37,120 --> 00:21:40,600
-Blev du forn�rmet?
-Jeg g�r det.
193
00:21:40,680 --> 00:21:44,840
Han sagde,
p�lserne var en delikatesse-
194
00:21:44,920 --> 00:21:50,440
-lavet af griseindvolde.
Maden lugtede af lort.
195
00:21:50,520 --> 00:21:54,280
De plager n�sen for at gl�de munden.
196
00:21:56,600 --> 00:21:59,640
V�rst af alt stinker Briconnet.
197
00:22:00,720 --> 00:22:04,880
Jeg m� f� hans st�tte
eller udslette ham.
198
00:22:04,960 --> 00:22:10,160
-Med gift?
-Nej, mord er for oplagt.
199
00:22:10,240 --> 00:22:14,280
Jeg m� forgifte hans selvtillid.
200
00:22:14,360 --> 00:22:17,240
-Det er kommet brev.
-Fra Lucrezia?
201
00:22:17,320 --> 00:22:20,400
Fra Goffredo.
202
00:22:24,800 --> 00:22:30,320
Og pludselig blev Jesu kl�der hvide.
203
00:22:30,400 --> 00:22:36,200
Ingen havde nogensinde set lignende.
De var s� skinnende hvide-
204
00:22:36,280 --> 00:22:39,720
-at de tre apostle blev bl�ndede.
205
00:22:42,200 --> 00:22:49,040
Og pludselig br�d
en str�le lys gennem en sky-
206
00:22:49,120 --> 00:22:55,040
-og en stemme sagde:
"Det her er min elskede s�n."
207
00:23:06,400 --> 00:23:10,240
In nomine Patris,
et Filii, et Spiritus Sancti.
208
00:23:27,160 --> 00:23:29,600
Indbyggere i Spoleto...
209
00:23:33,440 --> 00:23:37,440
-Mine venner.
-Ro.
210
00:23:37,520 --> 00:23:40,080
Tak.
211
00:23:40,160 --> 00:23:43,560
Tak for den flotte modtagelse.
212
00:23:43,760 --> 00:23:46,800
Jeg takker p� min brors vegne.
213
00:23:54,280 --> 00:23:56,880
Og...
214
00:23:56,960 --> 00:24:01,560
...som guvern�r er jeg glad for
at v�re i Spoleto.
215
00:24:04,080 --> 00:24:07,440
Og jeg vil udrette gode ting.
216
00:24:07,520 --> 00:24:11,320
Vi skal udrette store ting...
217
00:24:11,400 --> 00:24:14,400
...sammen.
218
00:24:16,680 --> 00:24:18,440
Og...
219
00:24:19,920 --> 00:24:22,440
...jeg...
220
00:24:37,200 --> 00:24:39,760
Og nu velsignelsen.
221
00:24:42,560 --> 00:24:45,800
In nomine Patris, et Filii...
222
00:24:54,040 --> 00:24:57,840
Du vil vel bede kongen om
at lade mig f�re h�ren.
223
00:24:57,920 --> 00:25:04,520
Mine b�nner er af mere �ndelig art,
men jeg �nsker dig held og lykke.
224
00:25:07,320 --> 00:25:11,240
Er det ikke en synd
at lyve i Herrens hus?
225
00:25:11,320 --> 00:25:14,080
Ikke s� syndigt som mord-
226
00:25:14,160 --> 00:25:17,560
-som du gjorde dig skyldig
i p� min s�n.
227
00:25:17,640 --> 00:25:23,880
Du har en s�n mere.
Han d�r m�ske ogs� f�r du.
228
00:25:23,960 --> 00:25:27,400
Du er ikke i en sm�ge i Rom.
229
00:25:27,480 --> 00:25:34,320
Frankrig er civiliseret.
Her stikker man ikke hinanden ned.
230
00:25:34,400 --> 00:25:36,880
Du har ret.
231
00:25:36,960 --> 00:25:40,400
Jeg m� skjule mine spor.
232
00:25:41,720 --> 00:25:45,760
Guillaume d�r m�ske,
n�r han falder af sin hest-
233
00:25:45,840 --> 00:25:49,200
-eller falder ned i en slugt.
234
00:25:49,280 --> 00:25:52,160
Eller ogs� d�r han slet ikke.
235
00:25:57,680 --> 00:26:00,120
Han bliver m�ske s�ret.
236
00:26:04,720 --> 00:26:07,880
Han er m�ske allerede blevet s�ret.
237
00:26:13,400 --> 00:26:16,240
Han r�ber efter sin far...
238
00:26:20,720 --> 00:26:24,760
Tilh�rer en af dem min s�n?
239
00:26:31,400 --> 00:26:34,120
Borgia. Cesare.
240
00:26:34,200 --> 00:26:40,200
Skad ikke Guillaume.
Han har s� meget at tilbyde kirken.
241
00:26:40,280 --> 00:26:43,760
Det kan han stadig g�re halt.
242
00:26:43,840 --> 00:26:47,040
-Hvordan kan jeg redde ham?
-Det ved du.
243
00:26:47,120 --> 00:26:50,920
Jeg kan ikke overtale kongen
til at give dig h�ren.
244
00:26:51,000 --> 00:26:54,840
S� kan jeg ikke redde din s�ns t�er.
245
00:26:56,520 --> 00:27:00,920
-Vent. Jeg vil fors�ge.
-Det skal lykkes dig.
246
00:27:04,680 --> 00:27:08,320
Briconnet er som forvandlet.
247
00:27:08,400 --> 00:27:12,600
Du f�r befaling over mine tropper.
248
00:27:13,840 --> 00:27:17,760
-Et mirakel.
-Skabt af mennesker.
249
00:27:17,840 --> 00:27:22,960
De tre tyve,
du h�ngte i g�r, lever videre.
250
00:27:23,040 --> 00:27:27,440
Kom.
Vi gennemg�r din strategi for Milano.
251
00:27:29,080 --> 00:27:32,640
F�rst k�rlighed, s� krig.
252
00:27:32,720 --> 00:27:35,800
Jeg m� fort�lle det til Carlotta.
253
00:27:46,280 --> 00:27:52,680
Han m� ikke gifte sig med Carlotta,
selv om hun begynder at bl�de op.
254
00:27:52,760 --> 00:27:56,680
Borgia m� aldrig regere over Napoli.
255
00:27:58,400 --> 00:28:03,040
Synd.
Jeg vil gerne se Cesare lykkelig-
256
00:28:03,120 --> 00:28:07,880
-men venskab m� ikke komme i vejen.
257
00:28:11,200 --> 00:28:13,920
Hent Briconnet.
258
00:28:16,160 --> 00:28:21,840
-Jeg elsker Anna Maria.
-Du har en svaghed for Lucrezia.
259
00:28:21,920 --> 00:28:27,160
Ben�gt det ikke. Jeg fort�ller
det til min kusine, din kone-
260
00:28:27,240 --> 00:28:31,200
-og hertug Ercoli,
din far, medmindre...
261
00:28:31,280 --> 00:28:34,760
...du fort�ller, hvad du ved.
262
00:28:34,840 --> 00:28:41,440
Hvad har du h�rt om Milano,
n�r du har v�ret hos paven?
263
00:28:44,360 --> 00:28:48,480
Paven kaldte
hertug Ludovico for et udskud.
264
00:28:48,560 --> 00:28:52,000
Kalder Borgia min bror for et udskud?
265
00:28:52,080 --> 00:28:56,480
Ludovico har altid v�ret
en vigtig allieret for min far.
266
00:28:58,360 --> 00:29:01,880
Paven vil have
familien Sforza ud af Milano-
267
00:29:01,960 --> 00:29:05,640
-ved hj�lp
af 13.000 franske soldater.
268
00:29:05,720 --> 00:29:09,360
Jeg frygter, at Ferrara f�lger efter.
269
00:29:09,440 --> 00:29:12,320
Vi m� se, hvad Europas konger siger.
270
00:29:13,400 --> 00:29:18,240
Sj�ldent beder Spanien, Portugal
og tyskerne om f�lles audiens.
271
00:29:18,320 --> 00:29:22,640
I kommer oftest alene
for at klage om hinanden.
272
00:29:22,720 --> 00:29:27,480
Nogle gange
falder vores klager sammen.
273
00:29:27,560 --> 00:29:31,200
Vi har et f�lles budskab.
274
00:29:31,280 --> 00:29:35,560
I m� lytte til vores herrers
indvendinger mod Frankrig.
275
00:29:35,640 --> 00:29:40,480
Om n�dvendigt kan
jeres legitimitet bringes til...
276
00:29:40,560 --> 00:29:46,120
Hellig�nden inspirerede kardinalerne
til enstemmigt at v�lge os.
277
00:29:46,200 --> 00:29:51,240
Det kan jeres monarker ikke sige.
To af dem stjal tronen.
278
00:29:51,320 --> 00:29:55,600
Kristus gav Peter magt
til at regere verden.
279
00:29:55,680 --> 00:29:59,720
Tror jeres konger, at de er undtaget?
280
00:29:59,800 --> 00:30:02,880
Anhold den her slange.
281
00:30:02,960 --> 00:30:07,120
H�ng ham i f�dderne fra Adrianobroen.
282
00:30:07,200 --> 00:30:11,160
S�nk hans hoved lige under vandet.
283
00:30:11,240 --> 00:30:14,040
Lad fiskene �de ham.
284
00:30:14,120 --> 00:30:17,480
F�ngsl de andre
en uge uden mad og vand.
285
00:30:17,560 --> 00:30:20,560
Lad dem tage dette budskab med hjem:
286
00:30:20,640 --> 00:30:24,520
Vi er Kristi klippe, kongernes fader.
287
00:30:24,600 --> 00:30:27,960
Gud taler gennem vores stemme.
288
00:30:32,920 --> 00:30:38,680
L�s alle tre inde i pavens suite
p� Castel Sant'Angelo indtil videre.
289
00:30:39,880 --> 00:30:42,720
I m� falde til ro.
290
00:30:42,800 --> 00:30:47,000
Det der?
Det var en styrkedemonstration.
291
00:30:47,080 --> 00:30:50,600
Europa �nsker ikke
et forenet Italien.
292
00:30:50,680 --> 00:30:54,520
Med Frankrig p� vor side
bliver det lettere.
293
00:30:54,600 --> 00:30:58,400
Ludvig giver Cesare m�nd
og artilleri.
294
00:30:58,480 --> 00:31:02,560
Vi m� g�re vor del
for at snyde de andre konger.
295
00:31:02,640 --> 00:31:09,520
I tre siger til hver sin ambassad�r,
at I bad os slippe ham fri.
296
00:31:09,600 --> 00:31:13,600
Sig s� til Spanien,
at vor midlertidige vrede-
297
00:31:13,680 --> 00:31:17,040
-ikke mindsker vor k�rlighed.
298
00:31:17,680 --> 00:31:23,200
For at demonstrere sin k�rlighed
giver paven Cesares omr�der-
299
00:31:23,280 --> 00:31:26,720
-til kong Ferdinand.
300
00:31:26,800 --> 00:31:31,120
-Alle?
-Alle, bortset fra Valencia.
301
00:31:31,200 --> 00:31:35,320
-Sig til Portugal...
-Paven vil give jeres konge...
302
00:31:35,400 --> 00:31:39,960
...eneret p� alt land
opdaget ved Afrikas kyst.
303
00:31:40,040 --> 00:31:46,640
Manuel sender den opdagelsesrejsende
da Gama rundt om Afrika.
304
00:31:46,720 --> 00:31:53,920
-Informer kejserens ambassad�r om...
-Paven st�tter Maximilians politik...
305
00:31:54,000 --> 00:31:57,000
...mod England.
306
00:31:57,080 --> 00:32:03,160
Konger er som b�rn: De holder op
med at hulke, n�r de f�r nyt leget�j.
307
00:32:03,240 --> 00:32:05,840
G�.
308
00:32:08,960 --> 00:32:12,760
Hvem tager sig af italienerne?
309
00:32:12,840 --> 00:32:14,520
Jeg.
310
00:32:29,840 --> 00:32:34,120
-Ingen m� opdage os.
-Jo, nogen burde opdage os.
311
00:32:37,960 --> 00:32:40,880
Du kan ikke gifte dig med Guy.
312
00:32:40,960 --> 00:32:45,200
-Han er mindre mand, end du troede.
-Ja.
313
00:32:45,280 --> 00:32:48,520
Og du er en bedre mand,
end jeg troede.
314
00:32:48,600 --> 00:32:51,400
Gift dig med mig.
315
00:32:59,400 --> 00:33:03,480
Gift dig med mig. Lyt til dit hjerte.
316
00:33:04,680 --> 00:33:07,400
Det vil jeg.
317
00:33:11,080 --> 00:33:14,440
Ja.
318
00:33:26,680 --> 00:33:29,920
S� gifter vi os i dag.
319
00:33:31,400 --> 00:33:37,120
Vi gifter os i dag.
M�d mig i kapellet ved non.
320
00:33:37,200 --> 00:33:40,120
Ja. Det g�r jeg.
321
00:33:44,960 --> 00:33:47,600
Jeg skal arrangere det.
322
00:33:51,280 --> 00:33:55,120
-Jeres H�jhed.
-Eminence.
323
00:33:55,200 --> 00:33:59,040
-H�rte du det?
-Din sj�l er forvirret.
324
00:33:59,120 --> 00:34:02,320
Jeg tilbyder �ndelig r�dgivning.
325
00:34:02,400 --> 00:34:06,400
Lyt til dem, der elsker dig.
326
00:34:06,480 --> 00:34:12,040
Dronning Anna,
Ludvig, din egen far...
327
00:34:12,120 --> 00:34:14,120
...Gud.
328
00:34:14,200 --> 00:34:18,880
Ingen vil have,
at du gifter dig med Cesare Borgia.
329
00:34:29,080 --> 00:34:34,720
Dette rum er s� m�rkt
og gardinerne s� grimme.
330
00:34:34,800 --> 00:34:37,840
Det er dit kontor.
331
00:34:38,400 --> 00:34:42,480
Jeg m� lave om herinde.
332
00:34:42,560 --> 00:34:47,360
Kvinder diskuterer
hellere gardiner end krig.
333
00:34:47,440 --> 00:34:52,480
-Ligger Spoleto i krig?
-Nej.
334
00:34:52,560 --> 00:34:57,000
Cortez taler om sk�rmydsler
i nabobyen Terni.
335
00:34:57,080 --> 00:35:02,360
-Det er mere end det.
-Er der risiko for krig?
336
00:35:02,440 --> 00:35:05,800
Der er altid risiko for krig.
337
00:35:05,880 --> 00:35:07,800
Ja.
338
00:35:07,880 --> 00:35:10,640
Men er risikoen overh�ngende?
339
00:35:13,200 --> 00:35:16,960
Spoleto og Terni adskilles
af bjergene her-
340
00:35:17,040 --> 00:35:20,000
-som indeholder jernmalm.
341
00:35:20,080 --> 00:35:24,480
Vi har brudt malmen
i over et �rhundrede.
342
00:35:24,560 --> 00:35:28,440
Nu vil Terni have en del af den.
343
00:35:28,520 --> 00:35:32,040
De har haft
tre fejslagne h�ste i tr�k.
344
00:35:32,120 --> 00:35:39,200
Det bliver akut for dem,
s� de begynder at blive aggressive.
345
00:35:39,280 --> 00:35:44,680
Malmen er en dyrebar ressource,
som giver store indt�gter.
346
00:35:44,760 --> 00:35:51,200
-S� �konomien skaber krig?
-Nej, de finder p� en undskyldning.
347
00:35:51,280 --> 00:35:54,960
Og s� er krigen i gang.
348
00:35:55,320 --> 00:36:00,040
Ascanio, vore forskelligheder
til trods vil vi begge-
349
00:36:00,120 --> 00:36:03,040
-holde Frankrig i Frankrig.
350
00:36:03,120 --> 00:36:10,200
Hvorvidt det lykkes afh�nger af,
hvis side Ludvig tror, at vi st�r p�.
351
00:36:10,280 --> 00:36:15,320
Spiller du som Nero?
Min bror Ludovico forbereder sin h�r.
352
00:36:15,400 --> 00:36:19,360
Italiens h�re
kan ikke klare sig mod Frankrig.
353
00:36:19,440 --> 00:36:23,320
Vi kan kun bek�mpe
franskm�ndene med list.
354
00:36:23,400 --> 00:36:27,920
Nu g�r vi vor fjende til en allieret.
355
00:36:28,000 --> 00:36:32,600
Da Ludovico fors�gte det,
forr�dte kong Karl ham.
356
00:36:32,680 --> 00:36:36,240
If�lge Cesare lider Ludvig
ikke af det h�jmod.
357
00:36:36,320 --> 00:36:42,000
Men hvis han invaderer Milano,
giver vi ham et interdikt-
358
00:36:42,080 --> 00:36:45,440
-og n�gter ham frelse.
359
00:36:47,320 --> 00:36:51,840
Udsted interdiktet,
f�r Ludvig invaderer.
360
00:36:51,920 --> 00:36:57,000
God ide.
Imens kan du forsikre din bror om-
361
00:36:57,080 --> 00:37:02,560
-at vi er urokkeligt loyale
mod familien Sforza.
362
00:37:05,640 --> 00:37:09,880
-Lucrezia.
-Der er vist mange dyr i skoven.
363
00:37:09,960 --> 00:37:16,680
-Ja. Jeg kommer til at trives her.
-Jeg bliver tyk her.
364
00:37:22,480 --> 00:37:27,840
Det er n�sten umuligt at dr�be
et vildsvin med en armbr�st.
365
00:37:27,920 --> 00:37:33,080
Han er ikke til politik og k�rlighed,
men skyder som Wilhelm Tell.
366
00:37:34,720 --> 00:37:37,800
Wilhelm Tell... Ja.
367
00:37:37,880 --> 00:37:42,280
-Jeg vil lave en skydekonkurrence.
-Vi har allerede en.
368
00:37:42,360 --> 00:37:46,320
Hvor vi inviterer skytter fra Terni.
369
00:37:46,400 --> 00:37:49,520
Skal Terni til vores karneval?
370
00:37:49,600 --> 00:37:54,840
En fredelig dyst, hvor man kan
f� afl�b for sine aggressioner.
371
00:37:56,800 --> 00:38:00,520
Send en invitation
til Ternis guvern�r.
372
00:38:01,440 --> 00:38:05,360
-Hvem er han?
-Biskop Giovanni di Fonsalida.
373
00:38:05,440 --> 00:38:11,240
Han har arbejdet for min far.
Han vil takke ja.
374
00:38:11,320 --> 00:38:15,320
Og hvis vi taber konkurrencen?
375
00:38:15,400 --> 00:38:19,520
Det g�r vi ikke.
Min bror er mesterskytte.
376
00:38:19,600 --> 00:38:24,400
-Familien Eroli ville aldrig...
-Eroli har ikke magten.
377
00:38:24,480 --> 00:38:27,240
Det har jeg.
378
00:39:05,000 --> 00:39:10,520
Hun er her ikke.
Carlotta er nu gift med Guy de Leval.
379
00:39:10,600 --> 00:39:14,040
Jeg viede dem for en halv time siden.
380
00:39:14,120 --> 00:39:19,000
Du lyver. Jeg gennems�ger slottet.
Carlotta elsker mig.
381
00:39:19,080 --> 00:39:23,320
Hun er rejst til Bretagne.
382
00:39:27,560 --> 00:39:32,280
Du t�nker mere p� min ulykke
end p� din s�ns helbred.
383
00:39:32,360 --> 00:39:36,720
Min s�n er ogs� rejst.
384
00:39:36,800 --> 00:39:42,440
Om to m�neder eller om 20 �r,
n�r du er senil og har glemt det her-
385
00:39:42,520 --> 00:39:45,680
-vil din s�n lide.
386
00:40:04,760 --> 00:40:11,560
La bella. Er det et brev,
du har i h�nden? Fra hvem?
387
00:40:11,640 --> 00:40:14,760
Skal du nu l�se mine breve?
388
00:40:14,840 --> 00:40:20,720
Nej. Vi kom for at sige, at vi m�
udskyde rejsen til Corsignano.
389
00:40:20,800 --> 00:40:24,760
-Ja.
-Vi ses i aften ved middagen.
390
00:40:24,840 --> 00:40:30,800
Nej, jeg er hos min familie.
Min mor s�rger stadig.
391
00:40:40,280 --> 00:40:43,040
Cesare.
392
00:40:44,280 --> 00:40:48,880
Cesare, her er en, du skal m�de.
393
00:40:48,960 --> 00:40:55,600
Cesare Borgia, det er Georges
d�Amboise, Biskop i Rouen.
394
00:40:55,680 --> 00:40:58,440
Det er en �re.
395
00:40:58,520 --> 00:41:03,360
-Georges er i kongens r�d.
-Ludvig og jeg er barndomsvenner.
396
00:41:03,440 --> 00:41:08,960
Han beh�ver vise m�nd.
Det franske hof er fuldt af slanger.
397
00:41:09,040 --> 00:41:15,080
-Cesare siger altid sin mening.
-G�r du ikke det?
398
00:41:15,160 --> 00:41:20,600
Jeg har l�nge villet m�de ham,
der frivilligt smed kardinalhatten-
399
00:41:20,680 --> 00:41:24,040
-som jeg s� gerne vil b�re.
400
00:41:24,120 --> 00:41:29,640
Med en Borgia som pave bliver
dit �nske m�ske snart opfyldt.
401
00:42:16,880 --> 00:42:20,640
Og vi beder jer,
Ternibr�dre, slutte jer til os-
402
00:42:20,720 --> 00:42:24,560
-s� vi kan inspirere
hinanden til succes.
403
00:42:24,640 --> 00:42:30,840
I Jesu og pave Alexanders navn:
404
00:42:31,360 --> 00:42:34,520
Lad legene begynde.
405
00:42:57,920 --> 00:43:01,000
Hvad hedder Ternis kaptajn?
406
00:43:01,080 --> 00:43:05,040
Sidonius Grimani.
Han er fra en gammel sl�gt.
407
00:43:05,120 --> 00:43:07,720
Er han gift?
408
00:43:13,840 --> 00:43:17,320
-Hvem er det?
-Sidonius mor.
409
00:43:17,400 --> 00:43:20,320
Hun l�ser en gammel besv�rgelse.
410
00:43:20,400 --> 00:43:26,760
Folket i Terni er, mit arbejde
til trods, meget overtroiske.
411
00:44:39,800 --> 00:44:43,000
Goffredo har vundet.
412
00:44:55,640 --> 00:44:59,120
Lidt til h�jre, s� det er lige.
413
00:44:59,200 --> 00:45:01,560
Perfekt.
414
00:45:03,640 --> 00:45:07,000
Cesare. Maleriet er kommet.
415
00:45:07,080 --> 00:45:11,520
-C'est magnifique, n'est-ce pas?
-Smukt. Godt nyt:
416
00:45:11,600 --> 00:45:18,520
Paven har udpeget Georges d�Amboise
til kardinal af Rouen.
417
00:45:18,600 --> 00:45:22,600
Jeg gl�der mig til
at se Georges ansigt.
418
00:45:24,800 --> 00:45:29,000
Og s�ledes begynder dit fald.
419
00:45:29,080 --> 00:45:33,480
Du er ikke l�ngere
den eneste pr�st med magt ved hoffet.
420
00:45:33,560 --> 00:45:37,720
D�Amboise vil se p� regnskabet.
421
00:45:37,800 --> 00:45:42,600
Jeg h�ber, at alt er i orden.
422
00:45:53,280 --> 00:45:57,280
-Hvordan vidste du, han stjal?
-Det g�r alle.
423
00:45:57,360 --> 00:46:01,160
Men jeg vidste ikke,
hvor meget, f�r nu.
424
00:46:01,240 --> 00:46:07,960
-Det var et held, at d'Amboise kom.
-Fortuna er p� min side.
425
00:46:08,040 --> 00:46:13,120
Men hvordan kan du allerede
have f�et beskeden fra Rom?
426
00:46:13,200 --> 00:46:18,200
Det har jeg ikke.
Men min far elsker mig.
427
00:47:10,840 --> 00:47:14,560
-Virginio Orsini?
-Han havde f�dselsdag.
428
00:47:14,640 --> 00:47:21,240
-Du lovede ikke at gifte dig.
-Det var en f�dselsdagsfest.
429
00:47:21,320 --> 00:47:25,240
-Og jeg har ikke lovet det.
-Jo, herinde.
430
00:47:25,320 --> 00:47:29,360
Samme aften,
da du kaldte mig en hore?
431
00:47:29,440 --> 00:47:32,120
Er jeg nu ogs� en l�gner?
432
00:47:32,200 --> 00:47:38,120
Du bad mig love det,
men jeg sagde kun, jeg elskede dig.
433
00:47:38,200 --> 00:47:42,880
Men du er s� arrogant at tro,
at ingen n�gter dig noget.
434
00:47:44,480 --> 00:47:49,360
M� jeg ikke bestemme
over min egen fremtid?
435
00:47:49,440 --> 00:47:56,240
Skal jeg blive gammel alene...
436
00:47:56,320 --> 00:47:59,040
...afskyet af dine fjender?
437
00:48:00,640 --> 00:48:03,960
La bella...
438
00:48:11,200 --> 00:48:15,040
Jeg lover, at du vil f� det godt.
439
00:48:36,480 --> 00:48:38,720
Min elskede...
440
00:48:41,520 --> 00:48:44,240
Leg en leg med mig.
441
00:48:44,320 --> 00:48:48,280
-Hvilken leg?
-Det viser jeg dig.
442
00:49:37,240 --> 00:49:40,960
Legen begynder at blive uretf�rdig.
443
00:49:44,320 --> 00:49:48,040
-Giulia...?
-Legen er lige s� fair som du.
444
00:49:48,120 --> 00:49:50,960
Den slutter,
n�r jeg er gift med Orsini.
445
00:49:51,040 --> 00:49:55,120
Hvad? Giulia, kom tilbage.
446
00:49:55,200 --> 00:49:57,960
Bind mig op.
447
00:50:45,080 --> 00:50:47,880
Lucrezia?
448
00:50:57,000 --> 00:50:59,280
Lucrezia?
449
00:51:12,760 --> 00:51:15,320
Lucrezia?
450
00:51:24,640 --> 00:51:28,640
-Min iltre hustru...
-Hvad g�r du her?
451
00:51:29,720 --> 00:51:35,240
Jeg kan ikke undv�re dig.
Jeg elsker dig.
452
00:51:37,160 --> 00:51:40,600
Guvern�r,din bror er kommet til skade.
453
00:51:45,800 --> 00:51:49,720
Simon Terp
www.broadcasttext.com
36078
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.