All language subtitles for Borgia - 2013 - Sesong 2 - EP 9 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:17,280 --> 00:01:20,440 Ja, t�nk ikke p� noget, min herre. 2 00:01:23,160 --> 00:01:27,360 Intet andet end det, der er godt. 3 00:01:39,560 --> 00:01:42,880 Jeres �jne er stadig smalle. 4 00:01:42,960 --> 00:01:46,600 Spis din kage. Den er fra kongens k�kken. 5 00:01:54,160 --> 00:01:56,840 Hvordan er dit hum�r? 6 00:01:56,920 --> 00:01:59,200 Hverken bedre eller v�rre. 7 00:01:59,280 --> 00:02:02,160 Og udsigten hj�lper ikke? 8 00:02:03,400 --> 00:02:06,880 Det er lige s� smukt som alle andre steder. 9 00:02:09,120 --> 00:02:13,080 Vil du finde et v�rtshus og et slagsm�l? 10 00:02:13,160 --> 00:02:16,480 Jeg har givet kongen alt, han bad om. 11 00:02:16,560 --> 00:02:21,000 Det er p� tide, at han g�r det samme for mig. 12 00:02:30,600 --> 00:02:34,000 Min herre. 13 00:02:34,080 --> 00:02:37,120 Det kan v�re frustrerende at male. 14 00:02:37,200 --> 00:02:40,080 Jeg m� vente p�, at det t�rrer. 15 00:02:40,160 --> 00:02:45,160 Men med t�lmodighed kan jeg skabe et tidl�st mesterv�rk. 16 00:02:45,240 --> 00:02:52,160 -Du br�d vores aftale. -Jeg skulle g�re mit yderste. 17 00:02:52,240 --> 00:02:57,960 Jeg er ikke blevet bel�nnet for, at jeg annullerede �gteskabet. 18 00:02:58,040 --> 00:03:01,440 -Du er hertug af Valentinois. -Og hvad s�? 19 00:03:01,520 --> 00:03:05,120 Skal jeg spille boule og drikke vin? 20 00:03:05,200 --> 00:03:08,320 Du vil hellere v�re konge. 21 00:03:12,640 --> 00:03:15,920 Efter min brors d�d var paven for bl�d. 22 00:03:16,000 --> 00:03:18,680 Guvern�rerne udnyttede det. 23 00:03:18,760 --> 00:03:25,400 Nu er paven tilbage, og jeg vil tage mig af guvern�rerne. 24 00:03:25,480 --> 00:03:28,960 -Hvordan? -Ved at true dem med dig. 25 00:03:29,040 --> 00:03:32,080 Men truslen m� v�re trov�rdig. 26 00:03:32,160 --> 00:03:37,560 Jeg leder en h�r og kr�ver troskab mod paven. 27 00:03:37,640 --> 00:03:41,520 Dine soldater er ingen h�r. 28 00:03:41,600 --> 00:03:46,320 Min ven, du skal give mig en h�r. 29 00:03:46,400 --> 00:03:49,920 -Gascogne og Bretagne? -Schweiz og Skotland. 30 00:03:50,000 --> 00:03:52,840 -6.000 mand. -12.000. 31 00:03:52,920 --> 00:03:57,480 Giv mig tropper, s� skal jeg give dig Milanos trone. 32 00:03:57,560 --> 00:04:01,840 Det skal du f�, general Borgia. 33 00:04:11,520 --> 00:04:14,520 Jeg kan lide dig uden sk�g. 34 00:04:14,600 --> 00:04:19,200 Jeg ville undg� Farneses sk�gskat. 35 00:04:19,280 --> 00:04:24,760 Det er uheldigt, at jeg skal til Spoleto, n�r du er i Rom. 36 00:04:24,840 --> 00:04:28,760 Jeg vil g� rundt i arkivet med tungt hjerte. 37 00:04:28,840 --> 00:04:32,240 Men du f�r ikke tid til at t�nke p� mig. 38 00:04:32,320 --> 00:04:37,440 Som guvern�r m� jeg l�se forskellige samfundssp�rgsm�l. 39 00:04:37,520 --> 00:04:42,000 Jeg m� skabe love og fungere som dommer. 40 00:04:42,080 --> 00:04:48,320 -Hvordan skal jeg klare det ansvar? -Du bliver bedre end din idiotmand. 41 00:04:48,400 --> 00:04:51,440 Han blev gal, da paven udn�vnte mig. 42 00:04:51,520 --> 00:04:58,200 -Ved du, hvor di Calabria er? -I s� fald ville jeg fortr�nge det. 43 00:04:58,280 --> 00:05:05,000 Alfonso, jeg har kun et sp�rgsm�l i hjernen lige nu. 44 00:05:05,080 --> 00:05:07,720 Er jeg klar? 45 00:05:11,840 --> 00:05:17,040 Du er en Borgia. Du har magten i blodet. 46 00:05:17,120 --> 00:05:21,000 Hvad hvis jeg ikke vil regere som en Borgia? 47 00:05:29,320 --> 00:05:33,720 Jeg har ikke bekendt mine synder i en uge. 48 00:05:33,800 --> 00:05:39,640 Jeg har l�jet, tilbageholdt sandheden og bedraget. 49 00:05:39,720 --> 00:05:43,960 Som straf beder jeg om at komme hjem til Spanien. 50 00:05:44,040 --> 00:05:46,960 Det kan vi ikke tillade. 51 00:05:47,040 --> 00:05:52,240 -Jeg kom til Rom for at tjene Gud. -Og hvad er det, vi g�r? 52 00:05:52,320 --> 00:05:56,560 Finder hemmeligheder. Jeg kender for mange. 53 00:05:56,640 --> 00:05:59,600 Om hvem? 54 00:05:59,680 --> 00:06:04,080 De andre kardinaler, min familie, jer. 55 00:06:05,320 --> 00:06:08,560 Hemmelighederne overtager mig. 56 00:06:08,640 --> 00:06:14,040 Vi har brug for dig her. Du ved, vi har mange fjender i kollegiet. 57 00:06:14,120 --> 00:06:17,680 Onkel, jeg er bange. 58 00:06:18,880 --> 00:06:23,600 Hemmelighederne fortr�nger mit jeg fra min sj�l. 59 00:06:23,680 --> 00:06:30,680 Hvis min sj�l plages af r�ster, kan jeg jo ende som din fjende. 60 00:06:30,760 --> 00:06:34,000 Det var ikke en trussel, men en b�n. 61 00:06:38,120 --> 00:06:42,760 Tag til Valencia og g�r din pligt som �rkebiskop. 62 00:06:42,840 --> 00:06:45,760 V�r et dydsm�nster. 63 00:06:50,840 --> 00:06:54,120 Din menighed m� aldrig f� at vide- 64 00:06:54,200 --> 00:07:01,000 -at du for to �r siden fik den franske syge af en j�disk hore. 65 00:07:22,040 --> 00:07:24,080 Carlotta. 66 00:07:25,120 --> 00:07:28,120 M� jeg vise dig noget? 67 00:07:30,120 --> 00:07:34,120 Du g�r s�dan her. 68 00:07:38,600 --> 00:07:41,560 Fors�g det her i stedet. 69 00:07:55,320 --> 00:07:57,160 Se. 70 00:07:57,240 --> 00:07:59,800 S�dan her. 71 00:08:05,160 --> 00:08:07,640 Jeg forst�r. 72 00:08:09,640 --> 00:08:12,040 Tak, Cesare. 73 00:08:18,360 --> 00:08:22,120 I denne bog er kroens udgifter. 74 00:08:22,200 --> 00:08:25,080 I den her er indt�gterne. 75 00:08:28,840 --> 00:08:34,840 Jeg har aldrig t�nkt p�, hvordan man driver en kro eller en by. 76 00:08:36,200 --> 00:08:39,640 Jeg kan tage med til Spoleto. 77 00:08:41,120 --> 00:08:45,440 Jeg kan hj�lpe dig med at finde dig til rette. 78 00:08:45,520 --> 00:08:51,800 Nu, hvor b�de du og Cesare er v�k, er der ikke meget for mig i Rom. 79 00:08:51,880 --> 00:08:56,720 -Hvad med dine ving�rde og din mand? -Han klarer sig. 80 00:08:59,200 --> 00:09:03,840 -Kom nu. Jeg kan give dig r�d. -Nej, mor. 81 00:09:03,920 --> 00:09:07,680 Jeg m� klare det selv, som du gjorde. 82 00:09:07,760 --> 00:09:12,400 K�b noget kunst. Det plejer at hj�lpe. 83 00:09:16,320 --> 00:09:20,920 Goffredo g�r rundt i Rom og bander over sin hustru. 84 00:09:21,000 --> 00:09:24,600 Han mangler ogs� noget at lave. 85 00:09:30,680 --> 00:09:36,440 -Er du her for at tage afsked? -Vil du have et embede i Spoleto? 86 00:09:36,520 --> 00:09:40,240 -Jeg kan intet. -Du er min bror. 87 00:09:40,320 --> 00:09:47,160 Jeg har aldrig v�ret s� langt fra Rom. Det hj�lper, hvis du er der. 88 00:09:58,880 --> 00:10:02,520 Paven og din s�ster er vist sammen igen. 89 00:10:02,600 --> 00:10:05,840 Fabrizio Colonna har taget hende til sig. 90 00:10:05,920 --> 00:10:09,840 Men han skal giftes med Agnese de Montefeltro. 91 00:10:09,920 --> 00:10:13,560 Her er us�dvanligt mange mennesker. 92 00:10:13,640 --> 00:10:18,160 Hellere pilgrimme p� gaderne end franskm�nd. 93 00:10:18,240 --> 00:10:21,880 Snart kommer de svin m�ske igen. 94 00:10:21,960 --> 00:10:26,920 �konomi og religion kan jeg, men politik dur jeg ikke til. 95 00:10:27,000 --> 00:10:30,600 V�r ikke s� naiv. Vi st�r over for katastrofen. 96 00:10:30,680 --> 00:10:34,200 Hele Italien frygter en ny invasion. 97 00:10:34,280 --> 00:10:38,000 Paven har f�r manipuleret Frankrig. 98 00:10:38,080 --> 00:10:41,880 Karl er d�d. Ludvig er langt v�rre. 99 00:10:41,960 --> 00:10:47,120 -Og Cesares gode ven. -Det mangler der beviser p�. 100 00:10:50,320 --> 00:10:53,680 Vi tager til sommerhuset i Corsignano. 101 00:10:53,760 --> 00:10:56,880 Du elsker Palazzo de Vescoviles kilder. 102 00:10:56,960 --> 00:11:03,440 -Ja. Jeg tager min mor med. -Din mor? 103 00:11:03,520 --> 00:11:07,640 Prinsessen er kommet for at blive velsignet. 104 00:11:07,720 --> 00:11:12,800 Prinsesse og guvern�r og vor elskede datter. 105 00:11:12,880 --> 00:11:18,720 -Er du klar til Spoleto? -Jeg er b�de sp�ndt og nerv�s. 106 00:11:18,800 --> 00:11:22,320 For at hj�lpe dig har vi udpeget en ny biskop. 107 00:11:22,400 --> 00:11:25,680 -Stoler du ikke p� mig? -Naturligvis. 108 00:11:25,760 --> 00:11:31,680 Men en vis leder omgiver sig med gode medhj�lpere. 109 00:11:31,760 --> 00:11:35,240 Vi har fundet en meget v�rdig gesandt. 110 00:11:35,320 --> 00:11:38,320 B�de som digter- 111 00:11:38,400 --> 00:11:42,800 -og som Venedigs forsvarer mod muslimerne. 112 00:11:44,480 --> 00:11:47,760 Pietro Bembo? 113 00:11:48,840 --> 00:11:52,880 �h, far. Tak. 114 00:12:04,440 --> 00:12:06,840 Jeg g�r dig ikke noget. 115 00:12:07,960 --> 00:12:10,640 -Du bed mig. -Du skr�mte mig. 116 00:12:10,720 --> 00:12:14,560 Det vil jeg ikke. Jeg vil forst� dig. 117 00:12:14,640 --> 00:12:19,600 F�rst behandler du mig med afsky, men s� kysser du mig. 118 00:12:19,680 --> 00:12:23,920 S� siger du, at kysset ikke �ndrer noget. 119 00:12:24,000 --> 00:12:29,920 Og du smiler til mig med k�rlighed i �jnene. 120 00:12:30,000 --> 00:12:33,200 Du vil have mig. 121 00:12:33,280 --> 00:12:36,360 Nej, jeg... 122 00:12:36,440 --> 00:12:38,720 Du vil have mig. 123 00:13:20,600 --> 00:13:22,840 PALAZZO GALLI, ROM 124 00:13:39,000 --> 00:13:42,000 Madonna Vannozza, godt at se dig. 125 00:13:42,080 --> 00:13:44,800 Forstyrrer jeg? 126 00:13:44,880 --> 00:13:47,120 Nej. Kom ind. 127 00:13:51,040 --> 00:13:57,440 Michelangelo, Jacopo Galli har givet dig en smuk arbejdsplads. 128 00:13:57,520 --> 00:14:03,760 Ja, jeg kan n�sten ikke koncentrere mig. Jeg savner min k�lder. 129 00:14:03,840 --> 00:14:08,920 Jeg var ude p� min ving�rd, s� jeg tog lidt vin med til dig. 130 00:14:09,000 --> 00:14:13,640 Hvor passende. Riario-Sansonis skulptur- 131 00:14:13,720 --> 00:14:20,440 -forestiller Bacchus, vinens gud. Jeg har brug for inspirationen. 132 00:14:20,520 --> 00:14:26,560 M� jeg se? Jeg overvejer at bestille noget. 133 00:14:28,680 --> 00:14:34,160 Det er bare et groft udkast af formen. 134 00:14:34,240 --> 00:14:37,160 Det er ikke mit bedste arbejde. 135 00:14:41,920 --> 00:14:44,720 V�rsgo. 136 00:14:53,240 --> 00:14:55,600 Hvordan f�les det? 137 00:14:57,080 --> 00:14:59,800 Luk �jnene. 138 00:15:08,040 --> 00:15:10,680 Glat. 139 00:15:10,760 --> 00:15:14,120 Koldt, men dog ogs� varmt. 140 00:15:14,200 --> 00:15:20,200 Det er stenen, der g�r det koldt. Varmen kommer fra livet indeni. 141 00:15:30,200 --> 00:15:35,520 Hele livet har jeg skullet v�re frygtl�s. 142 00:15:35,600 --> 00:15:39,320 Men i morges v�gnede jeg... 143 00:15:41,080 --> 00:15:46,360 ...og nu er jeg bange for, at jeg er ved at miste mig selv. 144 00:16:10,800 --> 00:16:18,200 Hvis man farer vild, m� man begynde forfra. 145 00:16:27,320 --> 00:16:31,160 -Undskyld min forsinkelse. -Du fik ikke middag. 146 00:16:33,480 --> 00:16:36,720 Kom og s�t dig. 147 00:16:38,880 --> 00:16:42,040 Du skal f� noget at spise. 148 00:16:49,240 --> 00:16:55,520 -Du kommer, n�r jeg g�r. -Fordi den katalaner tilkalder dig. 149 00:16:55,600 --> 00:16:59,000 Jeg g�r, fordi jeg elsker ham. 150 00:16:59,080 --> 00:17:02,560 Hvis Borgia kunne elske, kunne du gifte dig. 151 00:17:02,640 --> 00:17:05,960 Han forbyder det, fordi han elsker mig. 152 00:17:06,040 --> 00:17:11,440 Han elskede Isabella Matuzzis mor, men husker nogen hende nu? 153 00:17:11,520 --> 00:17:14,960 Rodrigo er en hykler. 154 00:17:15,040 --> 00:17:21,960 -Da Bonifatius var pave... -Det er l�nge siden. 155 00:17:22,040 --> 00:17:26,920 Som pr�st kan Rodrigo Borgia ikke gifte sig- 156 00:17:27,000 --> 00:17:30,480 -men han tager dog elskerinder. 157 00:17:30,560 --> 00:17:37,800 Som kvinde har man kun status som gift. Du m� gifte dig. 158 00:17:37,880 --> 00:17:42,080 Hvad kan jeg g�re, hvis han ikke vil finde en mand? 159 00:17:42,160 --> 00:17:45,320 Find selv en. 160 00:18:42,960 --> 00:18:45,960 Angrib mig. 161 00:18:53,320 --> 00:18:55,640 Angrib. 162 00:19:04,040 --> 00:19:09,480 -Jeg vil spise med kongen i aften. -Han vil sp�rge hvorfor. 163 00:19:09,560 --> 00:19:13,240 Sig, at jeg vil diskutere kunst. 164 00:19:17,160 --> 00:19:21,640 Har du set n�je p� Bourdichons miniaturer? 165 00:19:23,080 --> 00:19:27,640 Han er dygtig, men han er ingen Fouquet. 166 00:19:27,720 --> 00:19:31,400 Jeg har en Fouquet p� vej hertil fra Paris. 167 00:19:31,480 --> 00:19:36,920 Et fantastisk eksemplar, som jeg gerne vil vise dig. 168 00:19:37,000 --> 00:19:42,080 -Og italienerne? -Min samling mangler de senere. 169 00:19:42,160 --> 00:19:48,720 Jeg har h�rt, at den her Buonarroti ogs� kan m�le. 170 00:19:48,800 --> 00:19:54,520 En kunstner er oftest kun ekspert inden for en kunstform. 171 00:19:54,600 --> 00:19:58,800 Han kan m�ske male Carlottas bryllupsportr�t. 172 00:20:00,520 --> 00:20:05,440 -N�r hun gifter sig med Guy? -Nej. 173 00:20:05,520 --> 00:20:08,000 Med mig. 174 00:20:08,080 --> 00:20:12,840 Carlotta kyssede mig. Hun tog initiativet. 175 00:20:15,720 --> 00:20:20,120 -Det betyder ikke... -Min dr�m er ikke fortabt. 176 00:20:20,200 --> 00:20:23,320 Men du skal f� os til alteret. 177 00:20:23,400 --> 00:20:27,600 Det kr�ver bare et lille skub. 178 00:20:27,680 --> 00:20:30,680 Jeg vil naturligvis se dig lykkelig. 179 00:20:30,760 --> 00:20:36,240 Bare rolig. Jeg lader det ikke p�virke mine krigsstrategier. 180 00:20:39,600 --> 00:20:43,840 Cher ami, jeg er ikke sikker p�- 181 00:20:43,920 --> 00:20:47,440 -at vores plan for Milano er den bedste. 182 00:20:47,520 --> 00:20:50,720 M�ske skal du tage til Rom- 183 00:20:50,800 --> 00:20:54,920 -og forberede vejen derfra? 184 00:20:55,000 --> 00:20:57,880 Jeg kan ikke g�re noget fra Rom. 185 00:20:57,960 --> 00:21:03,480 Jeg har forbedret din h�r. Du kaldte mig et milit�rgeni. 186 00:21:03,560 --> 00:21:07,560 Jeg h�ber, vi altid er �rlige over for hinanden. 187 00:21:07,640 --> 00:21:13,440 Nogle i hoffet tror, at du er for �rgerrig til at f�re h�ren. 188 00:21:13,520 --> 00:21:18,240 Kan du ikke se, at Briconnet kun handler p� egne vegne? 189 00:21:18,320 --> 00:21:24,920 -Nej, han har Frankrigs interesser... -Det er de samme som Italiens. 190 00:21:25,000 --> 00:21:27,960 Jeg beh�ver Briconnet. 191 00:21:33,920 --> 00:21:37,040 -Hvordan var middagen? -Bondemad. 192 00:21:37,120 --> 00:21:40,600 -Blev du forn�rmet? -Jeg g�r det. 193 00:21:40,680 --> 00:21:44,840 Han sagde, p�lserne var en delikatesse- 194 00:21:44,920 --> 00:21:50,440 -lavet af griseindvolde. Maden lugtede af lort. 195 00:21:50,520 --> 00:21:54,280 De plager n�sen for at gl�de munden. 196 00:21:56,600 --> 00:21:59,640 V�rst af alt stinker Briconnet. 197 00:22:00,720 --> 00:22:04,880 Jeg m� f� hans st�tte eller udslette ham. 198 00:22:04,960 --> 00:22:10,160 -Med gift? -Nej, mord er for oplagt. 199 00:22:10,240 --> 00:22:14,280 Jeg m� forgifte hans selvtillid. 200 00:22:14,360 --> 00:22:17,240 -Det er kommet brev. -Fra Lucrezia? 201 00:22:17,320 --> 00:22:20,400 Fra Goffredo. 202 00:22:24,800 --> 00:22:30,320 Og pludselig blev Jesu kl�der hvide. 203 00:22:30,400 --> 00:22:36,200 Ingen havde nogensinde set lignende. De var s� skinnende hvide- 204 00:22:36,280 --> 00:22:39,720 -at de tre apostle blev bl�ndede. 205 00:22:42,200 --> 00:22:49,040 Og pludselig br�d en str�le lys gennem en sky- 206 00:22:49,120 --> 00:22:55,040 -og en stemme sagde: "Det her er min elskede s�n." 207 00:23:06,400 --> 00:23:10,240 In nomine Patris, et Filii, et Spiritus Sancti. 208 00:23:27,160 --> 00:23:29,600 Indbyggere i Spoleto... 209 00:23:33,440 --> 00:23:37,440 -Mine venner. -Ro. 210 00:23:37,520 --> 00:23:40,080 Tak. 211 00:23:40,160 --> 00:23:43,560 Tak for den flotte modtagelse. 212 00:23:43,760 --> 00:23:46,800 Jeg takker p� min brors vegne. 213 00:23:54,280 --> 00:23:56,880 Og... 214 00:23:56,960 --> 00:24:01,560 ...som guvern�r er jeg glad for at v�re i Spoleto. 215 00:24:04,080 --> 00:24:07,440 Og jeg vil udrette gode ting. 216 00:24:07,520 --> 00:24:11,320 Vi skal udrette store ting... 217 00:24:11,400 --> 00:24:14,400 ...sammen. 218 00:24:16,680 --> 00:24:18,440 Og... 219 00:24:19,920 --> 00:24:22,440 ...jeg... 220 00:24:37,200 --> 00:24:39,760 Og nu velsignelsen. 221 00:24:42,560 --> 00:24:45,800 In nomine Patris, et Filii... 222 00:24:54,040 --> 00:24:57,840 Du vil vel bede kongen om at lade mig f�re h�ren. 223 00:24:57,920 --> 00:25:04,520 Mine b�nner er af mere �ndelig art, men jeg �nsker dig held og lykke. 224 00:25:07,320 --> 00:25:11,240 Er det ikke en synd at lyve i Herrens hus? 225 00:25:11,320 --> 00:25:14,080 Ikke s� syndigt som mord- 226 00:25:14,160 --> 00:25:17,560 -som du gjorde dig skyldig i p� min s�n. 227 00:25:17,640 --> 00:25:23,880 Du har en s�n mere. Han d�r m�ske ogs� f�r du. 228 00:25:23,960 --> 00:25:27,400 Du er ikke i en sm�ge i Rom. 229 00:25:27,480 --> 00:25:34,320 Frankrig er civiliseret. Her stikker man ikke hinanden ned. 230 00:25:34,400 --> 00:25:36,880 Du har ret. 231 00:25:36,960 --> 00:25:40,400 Jeg m� skjule mine spor. 232 00:25:41,720 --> 00:25:45,760 Guillaume d�r m�ske, n�r han falder af sin hest- 233 00:25:45,840 --> 00:25:49,200 -eller falder ned i en slugt. 234 00:25:49,280 --> 00:25:52,160 Eller ogs� d�r han slet ikke. 235 00:25:57,680 --> 00:26:00,120 Han bliver m�ske s�ret. 236 00:26:04,720 --> 00:26:07,880 Han er m�ske allerede blevet s�ret. 237 00:26:13,400 --> 00:26:16,240 Han r�ber efter sin far... 238 00:26:20,720 --> 00:26:24,760 Tilh�rer en af dem min s�n? 239 00:26:31,400 --> 00:26:34,120 Borgia. Cesare. 240 00:26:34,200 --> 00:26:40,200 Skad ikke Guillaume. Han har s� meget at tilbyde kirken. 241 00:26:40,280 --> 00:26:43,760 Det kan han stadig g�re halt. 242 00:26:43,840 --> 00:26:47,040 -Hvordan kan jeg redde ham? -Det ved du. 243 00:26:47,120 --> 00:26:50,920 Jeg kan ikke overtale kongen til at give dig h�ren. 244 00:26:51,000 --> 00:26:54,840 S� kan jeg ikke redde din s�ns t�er. 245 00:26:56,520 --> 00:27:00,920 -Vent. Jeg vil fors�ge. -Det skal lykkes dig. 246 00:27:04,680 --> 00:27:08,320 Briconnet er som forvandlet. 247 00:27:08,400 --> 00:27:12,600 Du f�r befaling over mine tropper. 248 00:27:13,840 --> 00:27:17,760 -Et mirakel. -Skabt af mennesker. 249 00:27:17,840 --> 00:27:22,960 De tre tyve, du h�ngte i g�r, lever videre. 250 00:27:23,040 --> 00:27:27,440 Kom. Vi gennemg�r din strategi for Milano. 251 00:27:29,080 --> 00:27:32,640 F�rst k�rlighed, s� krig. 252 00:27:32,720 --> 00:27:35,800 Jeg m� fort�lle det til Carlotta. 253 00:27:46,280 --> 00:27:52,680 Han m� ikke gifte sig med Carlotta, selv om hun begynder at bl�de op. 254 00:27:52,760 --> 00:27:56,680 Borgia m� aldrig regere over Napoli. 255 00:27:58,400 --> 00:28:03,040 Synd. Jeg vil gerne se Cesare lykkelig- 256 00:28:03,120 --> 00:28:07,880 -men venskab m� ikke komme i vejen. 257 00:28:11,200 --> 00:28:13,920 Hent Briconnet. 258 00:28:16,160 --> 00:28:21,840 -Jeg elsker Anna Maria. -Du har en svaghed for Lucrezia. 259 00:28:21,920 --> 00:28:27,160 Ben�gt det ikke. Jeg fort�ller det til min kusine, din kone- 260 00:28:27,240 --> 00:28:31,200 -og hertug Ercoli, din far, medmindre... 261 00:28:31,280 --> 00:28:34,760 ...du fort�ller, hvad du ved. 262 00:28:34,840 --> 00:28:41,440 Hvad har du h�rt om Milano, n�r du har v�ret hos paven? 263 00:28:44,360 --> 00:28:48,480 Paven kaldte hertug Ludovico for et udskud. 264 00:28:48,560 --> 00:28:52,000 Kalder Borgia min bror for et udskud? 265 00:28:52,080 --> 00:28:56,480 Ludovico har altid v�ret en vigtig allieret for min far. 266 00:28:58,360 --> 00:29:01,880 Paven vil have familien Sforza ud af Milano- 267 00:29:01,960 --> 00:29:05,640 -ved hj�lp af 13.000 franske soldater. 268 00:29:05,720 --> 00:29:09,360 Jeg frygter, at Ferrara f�lger efter. 269 00:29:09,440 --> 00:29:12,320 Vi m� se, hvad Europas konger siger. 270 00:29:13,400 --> 00:29:18,240 Sj�ldent beder Spanien, Portugal og tyskerne om f�lles audiens. 271 00:29:18,320 --> 00:29:22,640 I kommer oftest alene for at klage om hinanden. 272 00:29:22,720 --> 00:29:27,480 Nogle gange falder vores klager sammen. 273 00:29:27,560 --> 00:29:31,200 Vi har et f�lles budskab. 274 00:29:31,280 --> 00:29:35,560 I m� lytte til vores herrers indvendinger mod Frankrig. 275 00:29:35,640 --> 00:29:40,480 Om n�dvendigt kan jeres legitimitet bringes til... 276 00:29:40,560 --> 00:29:46,120 Hellig�nden inspirerede kardinalerne til enstemmigt at v�lge os. 277 00:29:46,200 --> 00:29:51,240 Det kan jeres monarker ikke sige. To af dem stjal tronen. 278 00:29:51,320 --> 00:29:55,600 Kristus gav Peter magt til at regere verden. 279 00:29:55,680 --> 00:29:59,720 Tror jeres konger, at de er undtaget? 280 00:29:59,800 --> 00:30:02,880 Anhold den her slange. 281 00:30:02,960 --> 00:30:07,120 H�ng ham i f�dderne fra Adrianobroen. 282 00:30:07,200 --> 00:30:11,160 S�nk hans hoved lige under vandet. 283 00:30:11,240 --> 00:30:14,040 Lad fiskene �de ham. 284 00:30:14,120 --> 00:30:17,480 F�ngsl de andre en uge uden mad og vand. 285 00:30:17,560 --> 00:30:20,560 Lad dem tage dette budskab med hjem: 286 00:30:20,640 --> 00:30:24,520 Vi er Kristi klippe, kongernes fader. 287 00:30:24,600 --> 00:30:27,960 Gud taler gennem vores stemme. 288 00:30:32,920 --> 00:30:38,680 L�s alle tre inde i pavens suite p� Castel Sant'Angelo indtil videre. 289 00:30:39,880 --> 00:30:42,720 I m� falde til ro. 290 00:30:42,800 --> 00:30:47,000 Det der? Det var en styrkedemonstration. 291 00:30:47,080 --> 00:30:50,600 Europa �nsker ikke et forenet Italien. 292 00:30:50,680 --> 00:30:54,520 Med Frankrig p� vor side bliver det lettere. 293 00:30:54,600 --> 00:30:58,400 Ludvig giver Cesare m�nd og artilleri. 294 00:30:58,480 --> 00:31:02,560 Vi m� g�re vor del for at snyde de andre konger. 295 00:31:02,640 --> 00:31:09,520 I tre siger til hver sin ambassad�r, at I bad os slippe ham fri. 296 00:31:09,600 --> 00:31:13,600 Sig s� til Spanien, at vor midlertidige vrede- 297 00:31:13,680 --> 00:31:17,040 -ikke mindsker vor k�rlighed. 298 00:31:17,680 --> 00:31:23,200 For at demonstrere sin k�rlighed giver paven Cesares omr�der- 299 00:31:23,280 --> 00:31:26,720 -til kong Ferdinand. 300 00:31:26,800 --> 00:31:31,120 -Alle? -Alle, bortset fra Valencia. 301 00:31:31,200 --> 00:31:35,320 -Sig til Portugal... -Paven vil give jeres konge... 302 00:31:35,400 --> 00:31:39,960 ...eneret p� alt land opdaget ved Afrikas kyst. 303 00:31:40,040 --> 00:31:46,640 Manuel sender den opdagelsesrejsende da Gama rundt om Afrika. 304 00:31:46,720 --> 00:31:53,920 -Informer kejserens ambassad�r om... -Paven st�tter Maximilians politik... 305 00:31:54,000 --> 00:31:57,000 ...mod England. 306 00:31:57,080 --> 00:32:03,160 Konger er som b�rn: De holder op med at hulke, n�r de f�r nyt leget�j. 307 00:32:03,240 --> 00:32:05,840 G�. 308 00:32:08,960 --> 00:32:12,760 Hvem tager sig af italienerne? 309 00:32:12,840 --> 00:32:14,520 Jeg. 310 00:32:29,840 --> 00:32:34,120 -Ingen m� opdage os. -Jo, nogen burde opdage os. 311 00:32:37,960 --> 00:32:40,880 Du kan ikke gifte dig med Guy. 312 00:32:40,960 --> 00:32:45,200 -Han er mindre mand, end du troede. -Ja. 313 00:32:45,280 --> 00:32:48,520 Og du er en bedre mand, end jeg troede. 314 00:32:48,600 --> 00:32:51,400 Gift dig med mig. 315 00:32:59,400 --> 00:33:03,480 Gift dig med mig. Lyt til dit hjerte. 316 00:33:04,680 --> 00:33:07,400 Det vil jeg. 317 00:33:11,080 --> 00:33:14,440 Ja. 318 00:33:26,680 --> 00:33:29,920 S� gifter vi os i dag. 319 00:33:31,400 --> 00:33:37,120 Vi gifter os i dag. M�d mig i kapellet ved non. 320 00:33:37,200 --> 00:33:40,120 Ja. Det g�r jeg. 321 00:33:44,960 --> 00:33:47,600 Jeg skal arrangere det. 322 00:33:51,280 --> 00:33:55,120 -Jeres H�jhed. -Eminence. 323 00:33:55,200 --> 00:33:59,040 -H�rte du det? -Din sj�l er forvirret. 324 00:33:59,120 --> 00:34:02,320 Jeg tilbyder �ndelig r�dgivning. 325 00:34:02,400 --> 00:34:06,400 Lyt til dem, der elsker dig. 326 00:34:06,480 --> 00:34:12,040 Dronning Anna, Ludvig, din egen far... 327 00:34:12,120 --> 00:34:14,120 ...Gud. 328 00:34:14,200 --> 00:34:18,880 Ingen vil have, at du gifter dig med Cesare Borgia. 329 00:34:29,080 --> 00:34:34,720 Dette rum er s� m�rkt og gardinerne s� grimme. 330 00:34:34,800 --> 00:34:37,840 Det er dit kontor. 331 00:34:38,400 --> 00:34:42,480 Jeg m� lave om herinde. 332 00:34:42,560 --> 00:34:47,360 Kvinder diskuterer hellere gardiner end krig. 333 00:34:47,440 --> 00:34:52,480 -Ligger Spoleto i krig? -Nej. 334 00:34:52,560 --> 00:34:57,000 Cortez taler om sk�rmydsler i nabobyen Terni. 335 00:34:57,080 --> 00:35:02,360 -Det er mere end det. -Er der risiko for krig? 336 00:35:02,440 --> 00:35:05,800 Der er altid risiko for krig. 337 00:35:05,880 --> 00:35:07,800 Ja. 338 00:35:07,880 --> 00:35:10,640 Men er risikoen overh�ngende? 339 00:35:13,200 --> 00:35:16,960 Spoleto og Terni adskilles af bjergene her- 340 00:35:17,040 --> 00:35:20,000 -som indeholder jernmalm. 341 00:35:20,080 --> 00:35:24,480 Vi har brudt malmen i over et �rhundrede. 342 00:35:24,560 --> 00:35:28,440 Nu vil Terni have en del af den. 343 00:35:28,520 --> 00:35:32,040 De har haft tre fejslagne h�ste i tr�k. 344 00:35:32,120 --> 00:35:39,200 Det bliver akut for dem, s� de begynder at blive aggressive. 345 00:35:39,280 --> 00:35:44,680 Malmen er en dyrebar ressource, som giver store indt�gter. 346 00:35:44,760 --> 00:35:51,200 -S� �konomien skaber krig? -Nej, de finder p� en undskyldning. 347 00:35:51,280 --> 00:35:54,960 Og s� er krigen i gang. 348 00:35:55,320 --> 00:36:00,040 Ascanio, vore forskelligheder til trods vil vi begge- 349 00:36:00,120 --> 00:36:03,040 -holde Frankrig i Frankrig. 350 00:36:03,120 --> 00:36:10,200 Hvorvidt det lykkes afh�nger af, hvis side Ludvig tror, at vi st�r p�. 351 00:36:10,280 --> 00:36:15,320 Spiller du som Nero? Min bror Ludovico forbereder sin h�r. 352 00:36:15,400 --> 00:36:19,360 Italiens h�re kan ikke klare sig mod Frankrig. 353 00:36:19,440 --> 00:36:23,320 Vi kan kun bek�mpe franskm�ndene med list. 354 00:36:23,400 --> 00:36:27,920 Nu g�r vi vor fjende til en allieret. 355 00:36:28,000 --> 00:36:32,600 Da Ludovico fors�gte det, forr�dte kong Karl ham. 356 00:36:32,680 --> 00:36:36,240 If�lge Cesare lider Ludvig ikke af det h�jmod. 357 00:36:36,320 --> 00:36:42,000 Men hvis han invaderer Milano, giver vi ham et interdikt- 358 00:36:42,080 --> 00:36:45,440 -og n�gter ham frelse. 359 00:36:47,320 --> 00:36:51,840 Udsted interdiktet, f�r Ludvig invaderer. 360 00:36:51,920 --> 00:36:57,000 God ide. Imens kan du forsikre din bror om- 361 00:36:57,080 --> 00:37:02,560 -at vi er urokkeligt loyale mod familien Sforza. 362 00:37:05,640 --> 00:37:09,880 -Lucrezia. -Der er vist mange dyr i skoven. 363 00:37:09,960 --> 00:37:16,680 -Ja. Jeg kommer til at trives her. -Jeg bliver tyk her. 364 00:37:22,480 --> 00:37:27,840 Det er n�sten umuligt at dr�be et vildsvin med en armbr�st. 365 00:37:27,920 --> 00:37:33,080 Han er ikke til politik og k�rlighed, men skyder som Wilhelm Tell. 366 00:37:34,720 --> 00:37:37,800 Wilhelm Tell... Ja. 367 00:37:37,880 --> 00:37:42,280 -Jeg vil lave en skydekonkurrence. -Vi har allerede en. 368 00:37:42,360 --> 00:37:46,320 Hvor vi inviterer skytter fra Terni. 369 00:37:46,400 --> 00:37:49,520 Skal Terni til vores karneval? 370 00:37:49,600 --> 00:37:54,840 En fredelig dyst, hvor man kan f� afl�b for sine aggressioner. 371 00:37:56,800 --> 00:38:00,520 Send en invitation til Ternis guvern�r. 372 00:38:01,440 --> 00:38:05,360 -Hvem er han? -Biskop Giovanni di Fonsalida. 373 00:38:05,440 --> 00:38:11,240 Han har arbejdet for min far. Han vil takke ja. 374 00:38:11,320 --> 00:38:15,320 Og hvis vi taber konkurrencen? 375 00:38:15,400 --> 00:38:19,520 Det g�r vi ikke. Min bror er mesterskytte. 376 00:38:19,600 --> 00:38:24,400 -Familien Eroli ville aldrig... -Eroli har ikke magten. 377 00:38:24,480 --> 00:38:27,240 Det har jeg. 378 00:39:05,000 --> 00:39:10,520 Hun er her ikke. Carlotta er nu gift med Guy de Leval. 379 00:39:10,600 --> 00:39:14,040 Jeg viede dem for en halv time siden. 380 00:39:14,120 --> 00:39:19,000 Du lyver. Jeg gennems�ger slottet. Carlotta elsker mig. 381 00:39:19,080 --> 00:39:23,320 Hun er rejst til Bretagne. 382 00:39:27,560 --> 00:39:32,280 Du t�nker mere p� min ulykke end p� din s�ns helbred. 383 00:39:32,360 --> 00:39:36,720 Min s�n er ogs� rejst. 384 00:39:36,800 --> 00:39:42,440 Om to m�neder eller om 20 �r, n�r du er senil og har glemt det her- 385 00:39:42,520 --> 00:39:45,680 -vil din s�n lide. 386 00:40:04,760 --> 00:40:11,560 La bella. Er det et brev, du har i h�nden? Fra hvem? 387 00:40:11,640 --> 00:40:14,760 Skal du nu l�se mine breve? 388 00:40:14,840 --> 00:40:20,720 Nej. Vi kom for at sige, at vi m� udskyde rejsen til Corsignano. 389 00:40:20,800 --> 00:40:24,760 -Ja. -Vi ses i aften ved middagen. 390 00:40:24,840 --> 00:40:30,800 Nej, jeg er hos min familie. Min mor s�rger stadig. 391 00:40:40,280 --> 00:40:43,040 Cesare. 392 00:40:44,280 --> 00:40:48,880 Cesare, her er en, du skal m�de. 393 00:40:48,960 --> 00:40:55,600 Cesare Borgia, det er Georges d�Amboise, Biskop i Rouen. 394 00:40:55,680 --> 00:40:58,440 Det er en �re. 395 00:40:58,520 --> 00:41:03,360 -Georges er i kongens r�d. -Ludvig og jeg er barndomsvenner. 396 00:41:03,440 --> 00:41:08,960 Han beh�ver vise m�nd. Det franske hof er fuldt af slanger. 397 00:41:09,040 --> 00:41:15,080 -Cesare siger altid sin mening. -G�r du ikke det? 398 00:41:15,160 --> 00:41:20,600 Jeg har l�nge villet m�de ham, der frivilligt smed kardinalhatten- 399 00:41:20,680 --> 00:41:24,040 -som jeg s� gerne vil b�re. 400 00:41:24,120 --> 00:41:29,640 Med en Borgia som pave bliver dit �nske m�ske snart opfyldt. 401 00:42:16,880 --> 00:42:20,640 Og vi beder jer, Ternibr�dre, slutte jer til os- 402 00:42:20,720 --> 00:42:24,560 -s� vi kan inspirere hinanden til succes. 403 00:42:24,640 --> 00:42:30,840 I Jesu og pave Alexanders navn: 404 00:42:31,360 --> 00:42:34,520 Lad legene begynde. 405 00:42:57,920 --> 00:43:01,000 Hvad hedder Ternis kaptajn? 406 00:43:01,080 --> 00:43:05,040 Sidonius Grimani. Han er fra en gammel sl�gt. 407 00:43:05,120 --> 00:43:07,720 Er han gift? 408 00:43:13,840 --> 00:43:17,320 -Hvem er det? -Sidonius mor. 409 00:43:17,400 --> 00:43:20,320 Hun l�ser en gammel besv�rgelse. 410 00:43:20,400 --> 00:43:26,760 Folket i Terni er, mit arbejde til trods, meget overtroiske. 411 00:44:39,800 --> 00:44:43,000 Goffredo har vundet. 412 00:44:55,640 --> 00:44:59,120 Lidt til h�jre, s� det er lige. 413 00:44:59,200 --> 00:45:01,560 Perfekt. 414 00:45:03,640 --> 00:45:07,000 Cesare. Maleriet er kommet. 415 00:45:07,080 --> 00:45:11,520 -C'est magnifique, n'est-ce pas? -Smukt. Godt nyt: 416 00:45:11,600 --> 00:45:18,520 Paven har udpeget Georges d�Amboise til kardinal af Rouen. 417 00:45:18,600 --> 00:45:22,600 Jeg gl�der mig til at se Georges ansigt. 418 00:45:24,800 --> 00:45:29,000 Og s�ledes begynder dit fald. 419 00:45:29,080 --> 00:45:33,480 Du er ikke l�ngere den eneste pr�st med magt ved hoffet. 420 00:45:33,560 --> 00:45:37,720 D�Amboise vil se p� regnskabet. 421 00:45:37,800 --> 00:45:42,600 Jeg h�ber, at alt er i orden. 422 00:45:53,280 --> 00:45:57,280 -Hvordan vidste du, han stjal? -Det g�r alle. 423 00:45:57,360 --> 00:46:01,160 Men jeg vidste ikke, hvor meget, f�r nu. 424 00:46:01,240 --> 00:46:07,960 -Det var et held, at d'Amboise kom. -Fortuna er p� min side. 425 00:46:08,040 --> 00:46:13,120 Men hvordan kan du allerede have f�et beskeden fra Rom? 426 00:46:13,200 --> 00:46:18,200 Det har jeg ikke. Men min far elsker mig. 427 00:47:10,840 --> 00:47:14,560 -Virginio Orsini? -Han havde f�dselsdag. 428 00:47:14,640 --> 00:47:21,240 -Du lovede ikke at gifte dig. -Det var en f�dselsdagsfest. 429 00:47:21,320 --> 00:47:25,240 -Og jeg har ikke lovet det. -Jo, herinde. 430 00:47:25,320 --> 00:47:29,360 Samme aften, da du kaldte mig en hore? 431 00:47:29,440 --> 00:47:32,120 Er jeg nu ogs� en l�gner? 432 00:47:32,200 --> 00:47:38,120 Du bad mig love det, men jeg sagde kun, jeg elskede dig. 433 00:47:38,200 --> 00:47:42,880 Men du er s� arrogant at tro, at ingen n�gter dig noget. 434 00:47:44,480 --> 00:47:49,360 M� jeg ikke bestemme over min egen fremtid? 435 00:47:49,440 --> 00:47:56,240 Skal jeg blive gammel alene... 436 00:47:56,320 --> 00:47:59,040 ...afskyet af dine fjender? 437 00:48:00,640 --> 00:48:03,960 La bella... 438 00:48:11,200 --> 00:48:15,040 Jeg lover, at du vil f� det godt. 439 00:48:36,480 --> 00:48:38,720 Min elskede... 440 00:48:41,520 --> 00:48:44,240 Leg en leg med mig. 441 00:48:44,320 --> 00:48:48,280 -Hvilken leg? -Det viser jeg dig. 442 00:49:37,240 --> 00:49:40,960 Legen begynder at blive uretf�rdig. 443 00:49:44,320 --> 00:49:48,040 -Giulia...? -Legen er lige s� fair som du. 444 00:49:48,120 --> 00:49:50,960 Den slutter, n�r jeg er gift med Orsini. 445 00:49:51,040 --> 00:49:55,120 Hvad? Giulia, kom tilbage. 446 00:49:55,200 --> 00:49:57,960 Bind mig op. 447 00:50:45,080 --> 00:50:47,880 Lucrezia? 448 00:50:57,000 --> 00:50:59,280 Lucrezia? 449 00:51:12,760 --> 00:51:15,320 Lucrezia? 450 00:51:24,640 --> 00:51:28,640 -Min iltre hustru... -Hvad g�r du her? 451 00:51:29,720 --> 00:51:35,240 Jeg kan ikke undv�re dig. Jeg elsker dig. 452 00:51:37,160 --> 00:51:40,600 Guvern�r, din bror er kommet til skade. 453 00:51:45,800 --> 00:51:49,720 Simon Terp www.broadcasttext.com 36078

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.