All language subtitles for Borgia - 2013 - Sesong 2 - EP 8 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:21,320 --> 00:01:24,760 Den underlige historie om Alexius- 2 00:01:24,824 --> 00:01:29,424 -pilgrimmes og tiggeres skytshelgen. 3 00:01:29,520 --> 00:01:34,840 Han viede sit liv til Gud i stedet for at tragte efter ber�mmelse. 4 00:01:34,920 --> 00:01:41,200 Han levede i 17 �r under en trappe. 5 00:01:41,280 --> 00:01:47,000 -Sagde han "under en trappe"? -Det lyder temmelig kedeligt. 6 00:01:47,080 --> 00:01:52,560 -Far, jeg vil ikke giftes. -En fars �nske er lov. 7 00:01:52,640 --> 00:01:58,080 Is�r n�r han leder det m�gtige romerske senat. 8 00:01:58,160 --> 00:02:01,360 -Han er dygtig. -Jeg skal urinere. 9 00:02:01,440 --> 00:02:04,560 Lyt til heroldens budskab: 10 00:02:04,640 --> 00:02:08,920 Forlad Rom og s�g et nyt hjem. 11 00:02:09,000 --> 00:02:12,040 Lev blandt de enkle b�nder- 12 00:02:12,120 --> 00:02:16,320 -og vis, at Gud altid er n�rv�rende. 13 00:02:16,400 --> 00:02:19,400 Det skal jeg, hellige engel. 14 00:02:19,480 --> 00:02:25,960 Tag jer i agt, syndere. En ny dag m� begynde. 15 00:02:26,040 --> 00:02:30,360 -Ti �r er g�et. -Det f�les som mere. 16 00:02:30,440 --> 00:02:36,040 Maria, Guds moder. Har jeg givet din s�n alt? 17 00:02:40,000 --> 00:02:47,240 Alexius, Kristi tro tjener, pr�st og pilgrim. 18 00:02:47,320 --> 00:02:51,600 Du er ydmyg og from. 19 00:02:51,680 --> 00:02:56,160 Vend tilbage til Rom i hast. 20 00:03:17,680 --> 00:03:20,560 Vi tilgiver dig. 21 00:03:27,240 --> 00:03:33,200 Skad ham ikke. Ikke f�r vi ved, hvem der hyrede ham. 22 00:03:38,960 --> 00:03:41,440 LYON, FRANKRIG 23 00:03:43,240 --> 00:03:46,360 Jeres kongelige H�jhed. 24 00:03:47,400 --> 00:03:51,400 Jeg er blevet kaldt meget. 25 00:03:51,480 --> 00:03:56,960 Men "Jeres Kongelige H�jhed" er det, der er sv�rest at acceptere. 26 00:03:57,040 --> 00:03:59,640 Sikke et smukt dyr. 27 00:03:59,720 --> 00:04:06,320 Det er synd, at du ikke v�rds�tter falkejagt. 28 00:04:06,400 --> 00:04:12,680 N�r jeg jager, foretr�kker jeg selv at spille hovedrollen. 29 00:04:12,760 --> 00:04:16,480 Men hun er s� skr�mmende som den franske h�r. 30 00:04:16,560 --> 00:04:22,320 Det er en han. Han er en tredjedel mindre end hunnen. 31 00:04:22,400 --> 00:04:27,200 Som en mands hjerte, n�r han ikke f�r den kvinde, han elsker. 32 00:04:27,280 --> 00:04:32,520 Paven fors�ger at finde en m�de at annullere dit �gteskab. 33 00:04:32,600 --> 00:04:34,400 Fors�ger? 34 00:04:36,040 --> 00:04:38,960 Den slags skal g�res lovligt. 35 00:04:39,040 --> 00:04:44,280 Men Alexander er kendt for at g�re alt for sine venner. 36 00:04:44,360 --> 00:04:46,840 Hvad med Milano? 37 00:04:48,320 --> 00:04:51,440 Paven st�tter dit krav p� hertugd�mmet. 38 00:04:51,520 --> 00:04:57,600 Men f�r han vender sig mod familien Sforza, skal du bevise din troskab. 39 00:04:57,680 --> 00:05:00,720 Han beder dig forberede et korstog. 40 00:05:00,800 --> 00:05:05,120 Selv om jeg aldrig vil lede mine m�nd ind i det helvede? 41 00:05:05,200 --> 00:05:11,120 Ja. Ved at g� den vej til Brindisi, kan du g� ind i Milano. 42 00:05:11,200 --> 00:05:18,040 Vent. Vil paven have mig til at invadere den italienske halv�? 43 00:05:18,120 --> 00:05:21,800 Han ford�mte kong Karl for det samme. 44 00:05:21,880 --> 00:05:26,520 Karl havde ikke Cesare Borgia ved sin side. 45 00:05:26,600 --> 00:05:32,120 Paven giver mig annulleringen og Milano i bytte for...? 46 00:05:32,200 --> 00:05:35,040 At du trolover mig med Carlotta- 47 00:05:35,120 --> 00:05:39,040 -og anerkender mig som Napolis tronarving. 48 00:05:42,240 --> 00:05:44,240 Bon. 49 00:05:45,320 --> 00:05:47,960 Angrebet p� jer- 50 00:05:48,040 --> 00:05:53,600 -viser folkets utilfredshed med jeres fjollede franske alliance. 51 00:05:53,680 --> 00:05:57,360 Han siger, han er tilh�nger af Savonarola. 52 00:05:57,440 --> 00:06:00,440 Han svor, at han handlede alene. 53 00:06:00,520 --> 00:06:04,040 -Men Frankrig... -Vi har ingen alliance. 54 00:06:04,120 --> 00:06:09,960 Vi har bare bedt den nye konge om at presse muslimerne tilbage. 55 00:06:10,040 --> 00:06:14,600 Beyazits angreb p� Venedig viser, at han er ambiti�s. 56 00:06:14,680 --> 00:06:19,360 De bruger det som undskyldning for at slagte italienere. 57 00:06:19,440 --> 00:06:24,960 Jeg er uenig. De franske stifter er kirkens rigeste. 58 00:06:25,040 --> 00:06:30,480 -Vi m� have Ludvig p� vores side. -Kirken eller familien Borgia? 59 00:06:30,560 --> 00:06:32,880 Undskyld? 60 00:06:33,960 --> 00:06:40,120 Til sin kroning fornyede Ludvig sit krav p� Milanos hertugtitel. 61 00:06:40,200 --> 00:06:46,520 -Han udfordrer dermed min bror. -Han inviterede franskm�ndene sidst. 62 00:06:46,600 --> 00:06:49,400 Det er gammel historie. 63 00:06:49,480 --> 00:06:55,160 For knap et �r siden var mange kardinaler p� Frankrigs side. 64 00:06:55,240 --> 00:07:00,560 -Det er slut med den katolske liga. -Vi skabte ligaen. 65 00:07:00,640 --> 00:07:05,680 Kun jeres manglende tro kan true Italiens suver�nitet. 66 00:07:05,760 --> 00:07:10,680 Jeg h�bede, at nu hvor della Rovere er i Lyon- 67 00:07:10,760 --> 00:07:14,040 -ville der blive mere roligt her. 68 00:07:19,160 --> 00:07:22,320 Ja. Lad os v�re. 69 00:07:24,440 --> 00:07:27,360 Der har vi vores hjerters udk�rne. 70 00:07:27,440 --> 00:07:33,320 -Enkedronningen er her vist stadig. -Vejret i nord er besv�rligt. 71 00:07:33,400 --> 00:07:36,720 Jeres Kongelige H�jhed. 72 00:07:36,800 --> 00:07:39,880 Vi fik en syndflod fra England. 73 00:07:46,040 --> 00:07:51,640 Jeres Majest�t, Carlotta finder nok en Borgia mere tiltr�kkende- 74 00:07:51,720 --> 00:07:56,520 -hvis du forh�jer min status i hoffet. 75 00:07:56,600 --> 00:08:01,400 -M�ske til hertug? -N�ste skridt mod Napolis krone? 76 00:08:01,480 --> 00:08:05,680 Men hvis du skal v�lge mellem Carlotta og kronen...? 77 00:08:09,560 --> 00:08:12,080 Carlotta. 78 00:08:12,160 --> 00:08:18,640 Hvis jeg kan overbevise Anna om din k�rlighed, kan hun overtale pigen. 79 00:08:18,720 --> 00:08:24,400 Mange i hoffet, som kardinal Briconnet, spreder l�gne om mig. 80 00:08:24,480 --> 00:08:28,080 Jeg l�ser din konflikt. Han er vis. 81 00:08:28,160 --> 00:08:31,800 Han var den d�de konges h�jre h�nd. 82 00:08:31,880 --> 00:08:35,960 Han kan ikke skaffe en annullering- 83 00:08:36,040 --> 00:08:40,000 -eller garantere dig Milanos krone. 84 00:08:41,800 --> 00:08:46,800 Vi to kan besejre de italienske sm�prinser. 85 00:08:47,960 --> 00:08:52,760 Jeg er din falk. Jeg er klar til at dykke. 86 00:08:57,840 --> 00:09:01,360 Jeg fik et brev fra Ferrara. 87 00:09:01,880 --> 00:09:08,040 Alfonso d'Este skriver, at hoffet er bekymrede for Frankrig. 88 00:09:08,120 --> 00:09:12,800 Ludvig er ikke som Karl, men han deler hans ambitioner. 89 00:09:12,880 --> 00:09:17,120 Snart n�r det franske korstog Italien. 90 00:09:17,200 --> 00:09:22,640 Imens kysser Cesare f�dderne p� de sodomitter, der holdt ham fanget. 91 00:09:22,720 --> 00:09:27,960 Hvor mange gifterm�l skal der til, f�r du ser, vi ikke er fjenden? 92 00:09:28,040 --> 00:09:32,960 Din familie fedter for de m�nd, der afsatte min far. 93 00:09:33,040 --> 00:09:39,120 Frankrig gjorde ham ikke gal. I din sl�gt er mange fra forstanden. 94 00:09:39,200 --> 00:09:43,560 Frankrig voldtog vores kvinder og skar deres fingre af. 95 00:09:43,640 --> 00:09:48,800 Og italienske kvinder m� jo kun voldtages af italienske m�nd. 96 00:09:53,320 --> 00:09:56,200 Finder Rodrigo en mand til mig? 97 00:09:56,280 --> 00:09:59,800 Jeg har endnu ikke spurgt ham. 98 00:10:01,040 --> 00:10:07,680 I n�sten syv uger har jeg ventet p�, at du skal g�re din pligt. 99 00:10:10,320 --> 00:10:14,760 Det g�r jeg. Men havet skal v�re roligt. 100 00:10:14,840 --> 00:10:18,160 Rodrigo, Gacet og nu Riario-Sansoni. 101 00:10:18,240 --> 00:10:23,000 Dine krav ville oversv�mme Tiberen. Hav t�lmodighed. 102 00:10:38,800 --> 00:10:42,400 -Eminence. -Sig Guillaume. 103 00:10:42,480 --> 00:10:46,760 Naturligvis, Guillaume. Og jeg er Giuliano for dig. 104 00:10:46,840 --> 00:10:50,680 Vores navne er ikke s� forskellige. 105 00:10:50,760 --> 00:10:53,400 Ligesom vores dagsordner. 106 00:10:54,440 --> 00:10:59,120 Jeg forst�r, hvorfor du har n�rmet dig pavens s�n- 107 00:10:59,200 --> 00:11:03,680 -men jeg frygter, at han er mere trussel end allieret. 108 00:11:03,760 --> 00:11:06,920 Hans indflydelse p� Ludvig er ub�rlig. 109 00:11:07,000 --> 00:11:11,680 Undskyld, men jeg kan ikke v�re tavs. 110 00:11:11,760 --> 00:11:14,400 Cesare ville som bel�nning- 111 00:11:14,480 --> 00:11:19,960 -have Ludvig til at overtale Carlotta til at bryde trolovelsen. 112 00:11:25,240 --> 00:11:31,600 Cesares �gede indflydelse kan v�re enden for os. 113 00:11:31,680 --> 00:11:38,120 Det ved jeg. Ingen er blevet snydt af familien Borgia som jeg. 114 00:11:38,200 --> 00:11:41,080 Men hvad kan vi g�re? Er vi ikke enige om- 115 00:11:41,160 --> 00:11:45,840 -at Anna af Bretagne skal gifte sig med Ludvig XII? 116 00:11:50,280 --> 00:11:56,520 Cesare tilbyder turtelduerne det, som de helst vil have. 117 00:11:56,600 --> 00:12:03,120 Vi kan ikke hindre annulleringen, s� vi m� se Cesare triumfere. 118 00:12:03,200 --> 00:12:10,160 Den katalanske bastard har overlistet os fire. Lige nu... 119 00:12:29,080 --> 00:12:32,240 Jeg har d�rlige nyheder fra Rom. 120 00:12:32,320 --> 00:12:36,680 Flot arbejde. Du f�r en hel flaske vin i aften. 121 00:12:37,040 --> 00:12:39,720 Nogen fors�gte at myrde din far. 122 00:12:41,520 --> 00:12:44,760 -Er han skadet? -Tilsyneladende ikke. 123 00:12:47,280 --> 00:12:50,680 S� holder vi det for os selv. 124 00:12:50,760 --> 00:12:54,160 Jeg har travlt. Er der nyt om annulleringen? 125 00:12:54,240 --> 00:12:58,680 Kardinal Farnese mangler flere oplysninger. 126 00:12:58,760 --> 00:13:04,080 S� g�r der endnu en dag, mens jeg drukner i bureaukratiet- 127 00:13:04,160 --> 00:13:07,520 -b�de her og i Rom. 128 00:13:09,040 --> 00:13:12,600 Har Lucrezia skrevet? 129 00:13:29,160 --> 00:13:31,520 Hieronyma? 130 00:13:32,560 --> 00:13:35,360 Jeres H�jhed. 131 00:13:42,960 --> 00:13:46,200 Kan du lide at v�re hofdame? 132 00:13:46,280 --> 00:13:51,600 Kun hvis det giver en rig mand, en god mand. 133 00:13:54,760 --> 00:13:59,080 Jeg har virkelig fors�gt ar v�re en god mand. 134 00:13:59,160 --> 00:14:03,320 Selv om min hustru har l�jet for mig. 135 00:14:03,400 --> 00:14:06,240 Hvad skal jeg g�re, Hieronyma? 136 00:14:06,320 --> 00:14:09,000 Hun elsker tydeligvis d'Este. 137 00:14:09,080 --> 00:14:14,280 Det er ikke umuligt, at lille Giovanni er deres barn. 138 00:14:15,320 --> 00:14:19,240 -Jeg burde lade dig v�re. -Nej. 139 00:14:21,240 --> 00:14:25,240 Du er anderledes end alle andre, jeg har kendt. 140 00:14:29,720 --> 00:14:32,400 -Nej. -Jo. 141 00:14:32,480 --> 00:14:35,120 Alle fortjener hemmeligheder. 142 00:14:42,680 --> 00:14:46,040 Et, to, tre og hop. 143 00:14:46,120 --> 00:14:49,240 Et, to, tre og hop. 144 00:14:49,320 --> 00:14:52,680 Et, to, tre og hop. 145 00:14:52,760 --> 00:14:56,320 Et, to, tre og hop. 146 00:14:59,080 --> 00:15:02,400 Jeg har ledt efter dig overalt, elskede. 147 00:15:02,480 --> 00:15:07,200 I vores hjem, i arkivet... Og s� er du her og danser. 148 00:15:07,280 --> 00:15:12,840 -Jeg l�rer Angela saltarello. -Trinnene er sv�re. 149 00:15:15,240 --> 00:15:18,320 S� er du heldig, Angela. 150 00:15:18,400 --> 00:15:22,200 Du skal se den bedste danser ved Napolis hof. 151 00:15:22,280 --> 00:15:27,640 Nu viser vi din spanske kusine, hvordan italienere fejrer. 152 00:15:47,960 --> 00:15:50,920 Du er ikke s� god, som du p�st�r. 153 00:15:51,000 --> 00:15:54,160 Lavolta. 154 00:16:09,240 --> 00:16:12,880 Du lugter af parfume. 155 00:16:12,960 --> 00:16:15,240 N�. G�r jeg det? 156 00:16:24,600 --> 00:16:28,000 Hvordan kan vi annullere �gteskabet? 157 00:16:28,080 --> 00:16:31,000 Ludvig siger, han ikke godkendte det- 158 00:16:31,080 --> 00:16:35,080 -men da de boede sammen, er det alligevel gyldigt. 159 00:16:35,160 --> 00:16:38,680 Han siger ogs�, han er i familie med Jeanne. 160 00:16:38,760 --> 00:16:45,160 Ludvig er hendes fars f�tter, men pave Sixtus gav dem dispensation. 161 00:16:45,240 --> 00:16:50,680 -Det siges ogs�, at hun er vanskabt. -Hvordan? 162 00:16:50,760 --> 00:16:56,920 -Hun skulle v�re pukkelrygget. -Og have sv�mmehud mellem t�erne. 163 00:16:57,000 --> 00:17:00,600 Cesare bes�ger hende for at se, om det passer. 164 00:17:05,240 --> 00:17:09,080 -Jeres Hellighed, skatkammeret. -N� ja. 165 00:17:09,160 --> 00:17:12,040 Du kan g�, nev�. 166 00:17:14,720 --> 00:17:17,680 Hvordan ser der ud i kisterne? 167 00:17:21,040 --> 00:17:25,960 Som skatmester skal man hele tiden komme med d�rligt nyt. 168 00:17:27,520 --> 00:17:31,280 Jeg har f�et orden p� b�gerne, men har set- 169 00:17:31,360 --> 00:17:36,760 -at ingen af staterne har betalt skat i n�sten et �r. 170 00:17:38,360 --> 00:17:42,240 Hverken Spoleto, Urbino eller Pesaro. 171 00:17:47,080 --> 00:17:50,960 -Godt. -Undskyld? 172 00:17:51,040 --> 00:17:54,600 De udfordrer vores autoritet. 173 00:17:54,680 --> 00:18:00,120 Det giver os mulighed for at vise, at vi styrer med jernh�nd. 174 00:18:01,280 --> 00:18:05,240 Hvem har st�rst magt? Urbinos de Montefeltro? 175 00:18:05,320 --> 00:18:08,800 Biskop Constantino Eroli i Spoleto. 176 00:18:10,080 --> 00:18:13,080 Kald Eroli til Rom. 177 00:18:15,760 --> 00:18:20,280 Alessandro. Jeg har et sidste sp�rgsm�l. 178 00:18:20,360 --> 00:18:24,400 Det tvinger dig til at v�re illoyal. 179 00:18:24,480 --> 00:18:27,240 Er din s�ster tilbage i Rom? 180 00:18:27,320 --> 00:18:31,280 Skjuler hun sig under trappen som Sankt Alexius? 181 00:18:33,960 --> 00:18:39,400 -Hun er i Rom, men... -Hun f�r en pavelig audiens. 182 00:18:40,560 --> 00:18:43,280 S�rg for, at hun kommer. 183 00:18:51,400 --> 00:18:53,640 Eminence. 184 00:18:54,840 --> 00:18:59,120 Jeg ved ikke, hvordan jeg tiltaler en ekskardinal- 185 00:18:59,200 --> 00:19:03,320 -eller en u�gte s�n af paven. 186 00:19:03,400 --> 00:19:07,080 Du kan bruge det navn, jeg fik under d�ben. 187 00:19:08,120 --> 00:19:12,200 Guillaume, vi har meget til f�lles. 188 00:19:12,280 --> 00:19:15,560 P� trods af vores uheldige fortid. 189 00:19:16,640 --> 00:19:19,840 Ludvig synes om os begge. 190 00:19:19,920 --> 00:19:25,960 M�ske skal vi tilgive hinanden for vores egen skyld og for kongens. 191 00:19:27,080 --> 00:19:31,360 Jeg vidste ikke, at en Borgia kunne tilgive. 192 00:19:44,080 --> 00:19:47,400 Jeres H�jhed. Carlotta. 193 00:19:55,400 --> 00:20:02,200 Jeg beundrer, at du s� ih�rdigt jager en uopn�elig dr�m. 194 00:20:02,280 --> 00:20:06,480 Jeg er kynisk, men ikke n�r det g�lder k�rlighed. 195 00:20:06,560 --> 00:20:10,560 S� er alle dr�mme mulige. 196 00:20:10,640 --> 00:20:14,640 Troede I, at I kunne gifte jer med den, I elsker? 197 00:20:14,720 --> 00:20:18,880 -Nu er Karl i sin grav... -I italienere er s� direkte. 198 00:20:18,960 --> 00:20:22,480 -Mit hjerte kan ikke g�res tavst. -Fint. 199 00:20:22,560 --> 00:20:27,720 Og jeg takker dig, fordi du taler for mig i Vatikanet. 200 00:20:27,800 --> 00:20:31,880 -Men ang�ende Carlotta... -Har I ingen opmuntring? 201 00:20:40,960 --> 00:20:44,760 Neroli? Nej. 202 00:20:46,520 --> 00:20:49,000 Myrra? Nej. 203 00:20:50,320 --> 00:20:53,440 Min mand lugtede af parfume. 204 00:20:53,520 --> 00:20:57,360 -Hieronymas parfume. -Di Calabria er et svin. 205 00:20:57,440 --> 00:21:02,600 -V�r ikke jaloux. -Jaloux? Jeg er taknemlig. 206 00:21:02,680 --> 00:21:07,120 Idioten har givet mig en m�de at styre vores �gteskab p�. 207 00:21:07,200 --> 00:21:10,160 En mand har ret til at v�re utro- 208 00:21:10,240 --> 00:21:13,040 -s� jeg vil dominere. 209 00:21:17,600 --> 00:21:22,520 Det er den her. "Ungarsk vand." 210 00:21:22,600 --> 00:21:28,960 Rosmarin, lavendel, salvie, mynte, merian og... 211 00:21:29,040 --> 00:21:31,280 ...bedrag. 212 00:21:37,560 --> 00:21:40,960 -La bella. -Jeres Hellighed. 213 00:21:43,000 --> 00:21:46,720 Vi er, jeg er... 214 00:21:49,760 --> 00:21:54,160 Jeg er en ny mand. Jeg drikker ikke vitriololie. 215 00:21:54,240 --> 00:22:00,600 Vi bad dig komme hertil, hvor vi indviede vores k�rlighed. 216 00:22:00,680 --> 00:22:06,040 Jeg vil g�re alt for at bevise, at jeg er dig v�rdig igen. 217 00:22:11,760 --> 00:22:15,240 Jeg bliver ikke yngre, Rodrigo. 218 00:22:17,840 --> 00:22:22,640 Jeg m� sikre min fremtid for vores datters skyld. 219 00:22:24,360 --> 00:22:28,080 G�r, som du gjorde for Vannozza. Giv mig en mand. 220 00:22:28,160 --> 00:22:30,000 Nej. 221 00:22:31,040 --> 00:22:35,560 -Jeg vil ikke miste dig. -Hvis jeg forbliver ugift... 222 00:22:37,640 --> 00:22:40,560 -...mister du mig alligevel. -Vent. 223 00:22:40,640 --> 00:22:43,480 Jeg vil... 224 00:22:44,920 --> 00:22:48,440 Vi vil g�re, hvad vi skal. 225 00:22:56,240 --> 00:23:00,360 V�r rar at love mig- 226 00:23:00,440 --> 00:23:03,680 -at du sover hos mig i nat. 227 00:23:03,760 --> 00:23:06,400 Ja. Ja. 228 00:23:09,120 --> 00:23:15,120 Desv�rre har jeres kone ikke besvaret brevet om annulleringen. 229 00:23:15,200 --> 00:23:18,360 Jeanne vil m�ske s�tte sig p� tv�rs. 230 00:23:18,440 --> 00:23:25,360 Det er bedre at overtale hende end at starte et offentligt brud. 231 00:23:25,440 --> 00:23:30,240 Jeg bes�ger hende i Berry og forklarer, hvad der er bedst. 232 00:23:30,320 --> 00:23:33,680 Som pavens gesandt tager jeg med. 233 00:23:33,760 --> 00:23:37,160 Det er ikke n�dvendigt. 234 00:23:37,240 --> 00:23:42,120 I taler begge godt for jer. I b�r begge rejse. 235 00:23:46,040 --> 00:23:49,200 H�r her, alle sammen. 236 00:23:54,960 --> 00:23:57,720 Hvad er det? 237 00:23:57,800 --> 00:24:01,720 Cesare Borgia, jeg udpeger dig hermed- 238 00:24:01,800 --> 00:24:05,120 -til hertug af Valentinois. 239 00:24:22,440 --> 00:24:25,280 V�r venlig at tage plads. 240 00:24:28,680 --> 00:24:35,000 Fabrizio, Colonna og Borgia har l�nge v�ret uenige. 241 00:24:35,080 --> 00:24:39,520 Vi vil reparere venskabet mellem vores familier. 242 00:24:39,600 --> 00:24:43,160 Bliver jeg udpeget til pr�fekt af Rom igen? 243 00:24:43,240 --> 00:24:46,720 Med jer er lykken flygtig som en prut. 244 00:24:46,800 --> 00:24:50,880 Nu vil vi tilbyde noget mere langvarigt. 245 00:24:50,960 --> 00:24:54,080 Giulia Farneses h�nd. 246 00:24:54,160 --> 00:24:59,480 Hvorfor leder I efter en mand til jeres elskerinde? 247 00:24:59,560 --> 00:25:03,760 Giulia har s�rget l�nge nok over sin d�de mand- 248 00:25:03,840 --> 00:25:07,240 -ligesom du har over din hustru. 249 00:25:08,640 --> 00:25:12,880 I fortjener at v�re lykkelige, m�ske sammen. 250 00:25:12,960 --> 00:25:16,840 Og hendes medgift? Familien Farnese er ikke rig. 251 00:25:16,920 --> 00:25:20,680 Vi bist�r med en sum p� 40.000 dukater. 252 00:25:20,760 --> 00:25:23,320 Det lyder jo fint nok. 253 00:25:23,400 --> 00:25:26,720 Men hvis jeg gifter mig med hende- 254 00:25:26,800 --> 00:25:31,920 -m� I love aldrig at r�re hende igen. 255 00:25:42,480 --> 00:25:44,440 N�... 256 00:25:46,000 --> 00:25:52,280 Jeg tager imod Giulia i mit palads i aften. 257 00:25:52,360 --> 00:25:56,520 S� kan jeg tage la bella under n�rmere �jesyn. 258 00:26:12,360 --> 00:26:18,080 Han er perfekt: Et opbl�st r�vhul. Giulia vil foragte ham. 259 00:26:18,160 --> 00:26:23,080 -Jeres Hellighed. -Jeg ser, at I har d�rlige nyheder. 260 00:26:23,160 --> 00:26:26,480 Biskoppen i Spoleto vil ikke komme. 261 00:26:29,400 --> 00:26:33,720 Han skriver, at med de spanske og franske bes�ttelser- 262 00:26:33,800 --> 00:26:38,560 -forst�r pavens guvern�rer ikke den h�je skat- 263 00:26:38,640 --> 00:26:41,760 -n�r de ikke bliver beskyttet. 264 00:26:43,600 --> 00:26:46,480 Tag tilbage til Spoleto. 265 00:26:46,560 --> 00:26:50,320 Vent, til Eroli sover. 266 00:26:50,400 --> 00:26:54,560 S� stormer I paladset og f�rer ham hertil i k�der. 267 00:26:54,640 --> 00:26:59,080 Hvis biskoppen g�r modstand, s� brug vold. 268 00:27:01,000 --> 00:27:05,160 Det er l�nge siden, her har v�ret s� smuk en kvinde. 269 00:27:05,240 --> 00:27:10,480 Tak. Jeg havde l�nge h�rt rygter om, hvor smukt her er i paladset. 270 00:27:10,560 --> 00:27:14,080 Ja, men... 271 00:27:14,160 --> 00:27:17,720 ...det var min bror, der startede de rygter. 272 00:27:20,400 --> 00:27:22,960 Sandheden er- 273 00:27:23,040 --> 00:27:28,520 -at vores husholdning har manglet en kvindes h�nd. 274 00:27:30,480 --> 00:27:37,360 Vores k�re brors d�d har gjort, at vi har for f� m�nd i familien. 275 00:27:37,440 --> 00:27:40,920 Alessandro savner en ven i kollegiet. 276 00:27:44,960 --> 00:27:47,720 Jeg tilbyder mit venskab, broder. 277 00:27:51,800 --> 00:27:55,280 -Og jeg mit, broder. -Godt. 278 00:27:57,960 --> 00:28:00,360 Ja... 279 00:28:00,440 --> 00:28:03,480 Vores familier kunne trives sammen. 280 00:28:04,560 --> 00:28:07,640 Og du, min k�re... 281 00:28:07,720 --> 00:28:12,000 ...du ville blive behandlet som kejserinden Livia. 282 00:28:19,440 --> 00:28:23,600 Micheletto. Du blev ikke myrdet p� vejen hertil. 283 00:28:25,760 --> 00:28:28,160 Jeres N�de. 284 00:28:28,240 --> 00:28:32,360 N�de? Ja, n�de. 285 00:28:32,440 --> 00:28:36,000 Jeg er p� jagt efter en gift. 286 00:28:36,080 --> 00:28:39,360 Den skal g�re mere ondt end cantarella. 287 00:28:39,440 --> 00:28:41,960 For at bruge p� hvem? 288 00:28:42,040 --> 00:28:45,560 Kardinal Briconnet og Guy de Leval. 289 00:28:45,640 --> 00:28:49,560 -Vil du myrde begge? -Jeg vil have muligheden. 290 00:28:50,640 --> 00:28:55,600 Tror du ikke, at hvis dine to fjender pludselig d�r- 291 00:28:55,680 --> 00:29:01,600 -vil du blive mist�nkt af kongen og Carlotta? 292 00:29:01,680 --> 00:29:07,360 -Det er for ekstremt. -Jeg ved, at Carlotta dr�mmer om mig. 293 00:29:09,560 --> 00:29:13,240 Dr�mmer nogen nogensinde om dig, Agapito? 294 00:29:15,640 --> 00:29:18,800 Eller om dig? 295 00:29:21,360 --> 00:29:24,000 Men du har ret. 296 00:29:25,120 --> 00:29:28,280 Som altid. 297 00:29:29,400 --> 00:29:34,920 Vi lader Briconnet v�re indtil videre og fokuserer p� de Leval. 298 00:29:37,160 --> 00:29:41,120 Find en gift, der virker langsomt. 299 00:29:45,600 --> 00:29:48,600 Jeg kan nok vente nogle m�neder mere. 300 00:29:51,120 --> 00:29:55,480 "Til da er jeg din hengivne slave." 301 00:29:55,560 --> 00:29:57,840 Det lyder godt. 302 00:30:13,800 --> 00:30:16,680 Giv det til Alfonso di Calabria. 303 00:30:19,400 --> 00:30:26,000 Lucrezia, jeg er taknemlig for, at du har tilgivet, at jeg l� med prinsen. 304 00:30:26,080 --> 00:30:30,920 Du tilh�rer familien, og vi Borgia s�tter familien h�jest. 305 00:30:31,000 --> 00:30:35,080 Venner, m�nd, horer... 306 00:30:37,440 --> 00:30:40,640 Jeg havde en anden hofdame. 307 00:30:40,720 --> 00:30:45,160 Pantisilea. Hun blev pisket ihjel og fundet i Tiberen. 308 00:30:45,240 --> 00:30:50,080 -Det har jeg h�rt. -Hendes mordere blev aldrig fundet. 309 00:30:52,520 --> 00:30:56,400 Kusine, jeg har et �nske. 310 00:30:56,480 --> 00:31:01,600 Jeg vil gerne tilbage til Spanien i morgen. 311 00:31:43,320 --> 00:31:47,400 -Hej, slave. -Hej, mand. 312 00:31:54,520 --> 00:31:57,400 Lucrezia, jeg vidste, det var dig. 313 00:31:57,480 --> 00:32:03,600 -Jeg var f�rst i vores seng. -Du har syndet nok uden at lyve. 314 00:32:06,720 --> 00:32:11,640 Det er din skyld. Jeg ser, at du foretr�kker d'Este. 315 00:32:11,720 --> 00:32:16,240 Jeg ville g�re dig jaloux, s� du ved, hvordan det f�les. 316 00:32:16,320 --> 00:32:20,920 Som s�dvanlig t�nkte du ikke. Du har bare gjort mig gal. 317 00:32:21,000 --> 00:32:24,240 Du forst�r ikke, hvor dyb min k�rlighed er. 318 00:32:24,320 --> 00:32:27,600 Jeg vil have, vi skal v�re mand og hustru. 319 00:32:27,680 --> 00:32:31,800 Det er aldrig kvinde og mand. 320 00:33:02,920 --> 00:33:06,760 -Det er sent. -Ja. 321 00:33:06,840 --> 00:33:10,960 Jeg troede, jeg ville gl�de mig til at komme v�k. 322 00:33:12,160 --> 00:33:16,400 Men Fabrizio var en sand gentleman. 323 00:33:17,640 --> 00:33:20,440 Han var endda ogs� lidt morsom. 324 00:33:20,520 --> 00:33:23,240 Du smiler dig som en forelsket pige. 325 00:33:23,320 --> 00:33:27,120 Forelskelse er irrelevant. 326 00:33:27,200 --> 00:33:29,400 Ja. 327 00:33:29,480 --> 00:33:33,280 Du er ude efter tryghed. 328 00:33:35,800 --> 00:33:39,040 Smaragder? 329 00:33:39,120 --> 00:33:43,560 En venlig gestus, omend ikke helt moderigtig. 330 00:33:45,000 --> 00:33:48,280 Tog du mod en gave ved jeres f�rste m�de? 331 00:33:48,360 --> 00:33:53,840 -Det er uh�fligt at sige nej. -Du gjorde det samme ved mig. 332 00:33:53,920 --> 00:33:57,880 -�reringen var smukke. -Vi elskede med hinanden. 333 00:33:57,960 --> 00:34:01,960 -Vi kneppede. -Kneppede du ogs� med Fabrizio? 334 00:34:02,040 --> 00:34:06,280 -Tror du, at jeg er en hore? -Det ved jeg, at du er. 335 00:34:06,360 --> 00:34:12,760 -Hvor meget vin har du drukket? -Hvor meget havde du brug for? 336 00:34:12,840 --> 00:34:18,200 -Jeg er �dru. -Lad mig v�re i fred. Forsvind. 337 00:34:18,280 --> 00:34:22,040 -Du opf�rer dig v�rre end Laura. -Fint. 338 00:34:22,120 --> 00:34:25,600 Hvis du ikke g�r, s� g�r jeg. 339 00:34:26,960 --> 00:34:31,800 -Hvor g�r du hen? -Hvorfor? Jeg byder jo ikke h�jest. 340 00:34:31,880 --> 00:34:37,040 -Du arrangerede den middag. -Jeg vil drukne mig i vitriololie. 341 00:34:38,520 --> 00:34:40,600 Flyt dig. 342 00:34:47,880 --> 00:34:51,360 -Slip. -Du havde ikke ret til at sl� mig. 343 00:34:51,440 --> 00:34:58,200 La bella, tilgiv mig. Jeg kan ikke leve uden dig. 344 00:34:58,280 --> 00:35:01,280 Lov mig... 345 00:35:01,360 --> 00:35:05,760 ...at du ikke gifter dig, s� l�nge jeg lever. 346 00:35:10,240 --> 00:35:12,880 Forst�r du ikke... 347 00:35:15,520 --> 00:35:18,400 ...at jeg elsker dig? 348 00:35:20,640 --> 00:35:23,800 TOURS, FRANKRIG 349 00:35:23,960 --> 00:35:27,600 Cesare Borgia, hertug af Valentinois- 350 00:35:27,680 --> 00:35:33,200 -og kardinal della Rovere, pave Alexander VI's gesandt. 351 00:35:39,520 --> 00:35:42,800 -Jeres H�jhed. -Jeg er ikke dronning. 352 00:35:42,880 --> 00:35:45,160 Au contraire. 353 00:35:45,240 --> 00:35:49,720 Indtil det er annulleret, er I dronning af Frankrig. 354 00:35:49,800 --> 00:35:52,440 "Indtil" eller "medmindre"? 355 00:35:52,520 --> 00:35:55,200 Tilgiv mig. Medmindre. 356 00:35:55,280 --> 00:35:59,200 Du v�lger aldrig de forkerte ord. 357 00:35:59,280 --> 00:36:02,440 Jeg er hertuginde og tiltales s�dan. 358 00:36:03,360 --> 00:36:07,320 -Naturligvis. -Det har v�ret ubehageligt. 359 00:36:07,400 --> 00:36:10,040 Lad os komme til sagen. 360 00:36:10,120 --> 00:36:14,360 Cesare Borgia, du kan begynde. 361 00:36:15,880 --> 00:36:19,920 Kongen beder mig overbringe sin beundring. 362 00:36:20,000 --> 00:36:26,680 Det tr�ster, nu hvor han ikke l�ngere besvarer mine breve. 363 00:36:26,760 --> 00:36:29,480 Forts�t. 364 00:36:29,560 --> 00:36:35,640 Paven har samlet sine eksperter for at unders�ge �gteskabets gyldighed. 365 00:36:35,720 --> 00:36:40,440 I det sp�rgsm�l er der desv�rre kun to eksperter. 366 00:36:42,360 --> 00:36:48,720 Hans Kongelige H�jhed har givet os en liste p� 29 vidner. 367 00:36:48,800 --> 00:36:52,600 De bevidner, at jeres far, den dav�rende konge- 368 00:36:52,680 --> 00:36:58,360 -hidkaldte og truede den da knap 14-�rige Ludvig- 369 00:36:58,440 --> 00:37:01,960 -hvis han n�gtede at gifte sig med jer. 370 00:37:04,520 --> 00:37:11,160 Her er et dokument med Ludvig XI's underskrift. 371 00:37:16,600 --> 00:37:20,440 "Jeg advarer dig, hertug af Orleans." 372 00:37:20,520 --> 00:37:24,800 "De, som mods�tter sig min vilje i dette �gteskab- 373 00:37:24,880 --> 00:37:28,400 -overlever ikke n�dvendigvis." 374 00:37:29,920 --> 00:37:33,080 Det ville min far aldrig skrive. 375 00:37:34,320 --> 00:37:37,160 Der er intet segl. 376 00:37:38,200 --> 00:37:41,080 Underskriften er forfalsket. 377 00:37:42,440 --> 00:37:46,120 Hoved�rsagen til annulleringen er- 378 00:37:46,200 --> 00:37:50,480 -at jeres �gteskab ikke er fuldbyrdet. 379 00:37:50,560 --> 00:37:55,360 P� det punkt var han tydelig. Er I enig? 380 00:37:55,440 --> 00:37:58,440 Nej, det er jeg ikke. 381 00:37:58,520 --> 00:38:03,320 Jeg b�r nok konsultere mine egne eksperter. 382 00:38:03,400 --> 00:38:08,720 Vi kan m�ske finde en m�de at undg� en lang juridisk kamp. 383 00:38:08,800 --> 00:38:14,200 Kongen siger, at �rsagen til, at det ikke blev fuldbyrdet- 384 00:38:14,280 --> 00:38:20,720 -var, at I lider af en fysisk defekt. 385 00:38:33,400 --> 00:38:38,840 For at paven skal kunne tr�ffe den rette beslutning- 386 00:38:38,920 --> 00:38:42,720 -har han bedt os sp�rge om p�standen. 387 00:38:44,280 --> 00:38:48,000 Det er ikke noget, jeg g�r med gl�de. 388 00:38:48,080 --> 00:38:51,200 Jeg ser ingen deformiteter. 389 00:38:52,200 --> 00:38:54,960 I m� forst�... 390 00:38:55,040 --> 00:38:58,680 ...at den kun kan ses, n�r jeg er afkl�dt. 391 00:38:59,720 --> 00:39:03,040 S� m� I vise os det. 392 00:39:04,520 --> 00:39:07,400 For efterforskningens skyld. 393 00:39:07,480 --> 00:39:10,960 Skal jeg minde jer om, at jeg er kongelig? 394 00:39:11,040 --> 00:39:15,120 Vi fors�ger at v�re s� f�lsomme som muligt. 395 00:39:15,200 --> 00:39:18,560 -Men vi insisterer. -Jeg er ikke dum. 396 00:39:18,640 --> 00:39:23,600 Han vil giftes med Anna. Men han elsker hende ikke. 397 00:39:23,680 --> 00:39:29,320 Han vil bare holde sammen p� Frankrig og Bretagne. 398 00:39:29,400 --> 00:39:32,800 Min mands ambitioner er s� store- 399 00:39:34,160 --> 00:39:39,960 -at hvis jeg n�gter, vil han ydmyge mig offentligt. 400 00:39:40,040 --> 00:39:45,520 Gud havde en grund til at skabe min krop p� den m�de. 401 00:39:47,000 --> 00:39:53,560 Ludvig accepterede det og lovede aldrig at afsl�re det. 402 00:40:05,880 --> 00:40:09,360 Jeg har holdt mit �gteskabsl�fte- 403 00:40:09,440 --> 00:40:12,640 -men nu vil jeg afl�gge et nyt. 404 00:40:13,640 --> 00:40:18,120 Jeg vil v�re Kristi brud. En nonne. 405 00:40:18,200 --> 00:40:21,680 Accepterer I annulleringen? 406 00:40:21,760 --> 00:40:25,240 Ja, jeg g�r med til den. 407 00:40:25,320 --> 00:40:28,160 Men ikke fordi jeg bliver tvunget. 408 00:40:28,240 --> 00:40:33,720 Min far var en elsket konge, ligesom min bror. 409 00:40:33,800 --> 00:40:37,760 Jeg lader ikke min skam plette deres navne. 410 00:40:37,840 --> 00:40:42,240 S� m� vi bekr�fte, at det ikke blev fuldbyrdet- 411 00:40:42,320 --> 00:40:46,600 -ved at se deformiteten. 412 00:40:49,240 --> 00:40:53,800 Udm�rket. Jeg viser jer to den- 413 00:40:53,880 --> 00:40:56,760 -og s� forsvinder I herfra. 414 00:41:05,800 --> 00:41:09,080 Det her er ikke anst�ndigt. 415 00:41:09,160 --> 00:41:13,440 Er du ikke nysgerrig? 416 00:41:14,400 --> 00:41:18,800 Kom ind, hvis I �nsker det. 417 00:41:42,200 --> 00:41:44,600 Farvel, mine herrer. 418 00:41:48,360 --> 00:41:54,000 Jeannes misdannelse m� have v�ret chokerende. 419 00:41:55,000 --> 00:42:01,480 Hendes manglende evne til at se Ludvigs og Annas k�rlighed var v�rre. 420 00:42:01,560 --> 00:42:05,040 Hun sagde, hvad jeg har sagt om Carlotta. 421 00:42:06,360 --> 00:42:10,520 Er jeg ogs� en mand med en penis og en vagina? 422 00:42:25,040 --> 00:42:27,840 Fredens gudinde... 423 00:42:27,920 --> 00:42:32,000 Mit liv er fuldt af vildfarelse og forn�gtelse. 424 00:42:32,080 --> 00:42:38,880 Jeres N�de, jeg har fundet en apoteker, som har den �nskede gift. 425 00:42:40,040 --> 00:42:44,120 -Og en af Guy de Levals tjenere... -Nej. 426 00:42:44,200 --> 00:42:47,440 Nej. Jeg m� v�gne af min dr�m. 427 00:42:49,520 --> 00:42:54,600 Biskop Constantino Eroli, Spoletos guvern�r. 428 00:43:01,120 --> 00:43:05,440 Jeg blev trukket ud af sengen og f�rt hertil i en k�rre. 429 00:43:05,520 --> 00:43:08,920 Hvorfor er jeg i k�der som en simpel tyv? 430 00:43:09,000 --> 00:43:13,920 Du behandles som den forbryder, du er. 431 00:43:14,000 --> 00:43:18,080 -Jeg er en god kristen. -De f�lger Bibelen. 432 00:43:18,160 --> 00:43:20,880 De betaler tiende til kirken. 433 00:43:20,960 --> 00:43:24,440 Har kirken i det seneste �r- 434 00:43:24,520 --> 00:43:30,760 -v�ret til stede i sit folks liv, eller har hun sovet? 435 00:43:30,840 --> 00:43:36,280 Hun er v�gen og ser dig i �jnene. 436 00:43:36,360 --> 00:43:39,680 Hun ser snarere p� min pung. 437 00:43:39,760 --> 00:43:42,800 N�r Spoletos beboere h�rer om det her- 438 00:43:42,880 --> 00:43:47,400 -vil de og andre guvern�rer g�re opr�r. 439 00:43:47,480 --> 00:43:53,560 Nej. N�r de ser, hvad der sker med en guvern�r, der bryder l�ftet- 440 00:43:53,640 --> 00:43:57,960 -vil de betale deres tiende med renter. 441 00:43:58,040 --> 00:44:01,960 Biskop Eroli, du vil blive vist frem- 442 00:44:02,040 --> 00:44:07,600 -k�det til en stol ved Terra Nuova-f�ngslet resten af dit liv. 443 00:44:07,680 --> 00:44:10,840 Du er vores nye gargoil. 444 00:44:13,520 --> 00:44:19,960 -Det er ondt og uretf�rdigt. -Vil du betale Denarii Sancti Petri? 445 00:44:27,880 --> 00:44:30,600 Ja. 446 00:44:31,160 --> 00:44:34,600 Det er for sent. 447 00:44:34,680 --> 00:44:36,880 Nej. 448 00:44:36,960 --> 00:44:39,920 Nej. Jeres Hellighed. 449 00:44:40,000 --> 00:44:42,680 Jeg lover at betale. 450 00:44:42,760 --> 00:44:47,200 Nu m� vi finde en mere p�lidelig guvern�r til Spoleto. 451 00:44:47,280 --> 00:44:53,120 -Hvem t�nker I p�? -Hvem, hvem, hvem? 452 00:45:09,520 --> 00:45:11,680 Alfonso... 453 00:45:13,720 --> 00:45:17,080 Jeg skal v�re guvern�r i Spoleto. 454 00:45:21,840 --> 00:45:25,240 Spoleto bliver kendt som det sted- 455 00:45:25,320 --> 00:45:30,880 -hvor Lucrezia Borgia og hendes trofaste mand- 456 00:45:30,960 --> 00:45:33,320 -levede lykkeligt. 457 00:45:38,480 --> 00:45:43,000 Jeg kom forbi en frugtplantage og s� den her. 458 00:45:48,640 --> 00:45:51,920 �rets sidste modne fersken. 459 00:47:23,080 --> 00:47:26,040 Fort�l. 460 00:47:27,040 --> 00:47:30,080 Hvad er det seneste nye fra Rom? 461 00:47:30,160 --> 00:47:32,800 Mest kristne konge. 462 00:47:32,880 --> 00:47:37,480 Paven har annulleret �gteskabet. 463 00:47:39,000 --> 00:47:42,840 Jeg er yderst taknemlig. 464 00:47:42,920 --> 00:47:47,960 Hidkald enkedronningen, den kommende dronning. 465 00:47:50,280 --> 00:47:53,480 Jeres roller bliver ikke glemt. 466 00:47:53,560 --> 00:47:58,080 Men jeg har en trist nyhed, Cesare. 467 00:47:58,160 --> 00:48:03,080 Jeg har talt med Carlotta, og hun vil giftes med Guy. 468 00:48:03,160 --> 00:48:09,680 Jeg kan ikke tvinge hende. Jeg var n�dt til at gifte mig med Jeanne. 469 00:48:09,760 --> 00:48:14,600 Min annullering m� ikke forvandle mig til en hykler. 470 00:48:26,080 --> 00:48:29,920 C'est la vie. 471 00:48:51,880 --> 00:48:55,800 Jeanne havde ret: Ludvig har store ambitioner. 472 00:48:55,880 --> 00:49:01,360 Han udnyttede mig. Han vil have b�de Milano og Napoli. 473 00:49:01,440 --> 00:49:05,560 -Vi b�r tage til Rom. -Nej, jeg vil vende min lykke. 474 00:49:05,640 --> 00:49:09,280 Jeg lader mig ikke besejre. 475 00:49:18,600 --> 00:49:24,000 Du har gjort dronning Anna meget lykkelig. Tak, Cesare. 476 00:49:24,080 --> 00:49:28,080 Jeg vil se den sande k�rlighed sejre. 477 00:49:42,800 --> 00:49:46,320 Det her forandrer intet mellem os. 478 00:50:09,560 --> 00:50:14,480 Der er sagt meget neds�ttende de seneste uger- 479 00:50:14,560 --> 00:50:19,400 -af mine br�dre i kollegiet. Men en ting skal I vide: 480 00:50:19,480 --> 00:50:23,840 Vi g�r, hvad der er bedst for kirken- 481 00:50:23,920 --> 00:50:29,040 -med st�tte i vor tro og vor rene sind. 482 00:50:29,120 --> 00:50:31,800 Vi vil foretage en udn�vnelse- 483 00:50:31,880 --> 00:50:37,680 -og forlanger som altid jeres usvigelige st�tte. 484 00:50:37,760 --> 00:50:43,280 Og Spoletos indbyggere vil modtage den nye guvern�r- 485 00:50:43,360 --> 00:50:46,880 -i fuldkommen lydighed. 486 00:50:56,960 --> 00:51:02,160 Som guvern�r i Spoleto udpeger vi... 487 00:51:03,720 --> 00:51:07,560 ...Lucrezia Borgia. 488 00:51:32,960 --> 00:51:36,880 Simon Terp www.broadcasttext.com 39272

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.