Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:21,320 --> 00:01:24,760
Den underlige historie om Alexius-
2
00:01:24,824 --> 00:01:29,424
-pilgrimmes og tiggeres skytshelgen.
3
00:01:29,520 --> 00:01:34,840
Han viede sit liv til Gud i stedet
for at tragte efter ber�mmelse.
4
00:01:34,920 --> 00:01:41,200
Han levede i 17 �r under en trappe.
5
00:01:41,280 --> 00:01:47,000
-Sagde han "under en trappe"?
-Det lyder temmelig kedeligt.
6
00:01:47,080 --> 00:01:52,560
-Far, jeg vil ikke giftes.
-En fars �nske er lov.
7
00:01:52,640 --> 00:01:58,080
Is�r n�r han leder
det m�gtige romerske senat.
8
00:01:58,160 --> 00:02:01,360
-Han er dygtig.
-Jeg skal urinere.
9
00:02:01,440 --> 00:02:04,560
Lyt til heroldens budskab:
10
00:02:04,640 --> 00:02:08,920
Forlad Rom og s�g et nyt hjem.
11
00:02:09,000 --> 00:02:12,040
Lev blandt de enkle b�nder-
12
00:02:12,120 --> 00:02:16,320
-og vis, at Gud altid er n�rv�rende.
13
00:02:16,400 --> 00:02:19,400
Det skal jeg, hellige engel.
14
00:02:19,480 --> 00:02:25,960
Tag jer i agt, syndere.En ny dag m� begynde.
15
00:02:26,040 --> 00:02:30,360
-Ti �r er g�et.
-Det f�les som mere.
16
00:02:30,440 --> 00:02:36,040
Maria, Guds moder.
Har jeg givet din s�n alt?
17
00:02:40,000 --> 00:02:47,240
Alexius, Kristi tro tjener,
pr�st og pilgrim.
18
00:02:47,320 --> 00:02:51,600
Du er ydmyg og from.
19
00:02:51,680 --> 00:02:56,160
Vend tilbage til Rom i hast.
20
00:03:17,680 --> 00:03:20,560
Vi tilgiver dig.
21
00:03:27,240 --> 00:03:33,200
Skad ham ikke. Ikke f�r vi ved,
hvem der hyrede ham.
22
00:03:38,960 --> 00:03:41,440
LYON, FRANKRIG
23
00:03:43,240 --> 00:03:46,360
Jeres kongelige H�jhed.
24
00:03:47,400 --> 00:03:51,400
Jeg er blevet kaldt meget.
25
00:03:51,480 --> 00:03:56,960
Men "Jeres Kongelige H�jhed" er det,
der er sv�rest at acceptere.
26
00:03:57,040 --> 00:03:59,640
Sikke et smukt dyr.
27
00:03:59,720 --> 00:04:06,320
Det er synd,
at du ikke v�rds�tter falkejagt.
28
00:04:06,400 --> 00:04:12,680
N�r jeg jager, foretr�kker jeg selv
at spille hovedrollen.
29
00:04:12,760 --> 00:04:16,480
Men hun er s� skr�mmende
som den franske h�r.
30
00:04:16,560 --> 00:04:22,320
Det er en han. Han er
en tredjedel mindre end hunnen.
31
00:04:22,400 --> 00:04:27,200
Som en mands hjerte, n�r han
ikke f�r den kvinde, han elsker.
32
00:04:27,280 --> 00:04:32,520
Paven fors�ger at finde en m�de
at annullere dit �gteskab.
33
00:04:32,600 --> 00:04:34,400
Fors�ger?
34
00:04:36,040 --> 00:04:38,960
Den slags skal g�res lovligt.
35
00:04:39,040 --> 00:04:44,280
Men Alexander er kendt for
at g�re alt for sine venner.
36
00:04:44,360 --> 00:04:46,840
Hvad med Milano?
37
00:04:48,320 --> 00:04:51,440
Paven st�tter
dit krav p� hertugd�mmet.
38
00:04:51,520 --> 00:04:57,600
Men f�r han vender sig mod familien
Sforza, skal du bevise din troskab.
39
00:04:57,680 --> 00:05:00,720
Han beder dig forberede et korstog.
40
00:05:00,800 --> 00:05:05,120
Selv om jeg aldrig vil lede
mine m�nd ind i det helvede?
41
00:05:05,200 --> 00:05:11,120
Ja. Ved at g� den vej
til Brindisi, kan du g� ind i Milano.
42
00:05:11,200 --> 00:05:18,040
Vent. Vil paven have mig til
at invadere den italienske halv�?
43
00:05:18,120 --> 00:05:21,800
Han ford�mte kong Karl for det samme.
44
00:05:21,880 --> 00:05:26,520
Karl havde ikke Cesare Borgia
ved sin side.
45
00:05:26,600 --> 00:05:32,120
Paven giver mig annulleringen
og Milano i bytte for...?
46
00:05:32,200 --> 00:05:35,040
At du trolover mig med Carlotta-
47
00:05:35,120 --> 00:05:39,040
-og anerkender mig
som Napolis tronarving.
48
00:05:42,240 --> 00:05:44,240
Bon.
49
00:05:45,320 --> 00:05:47,960
Angrebet p� jer-
50
00:05:48,040 --> 00:05:53,600
-viser folkets utilfredshed
med jeres fjollede franske alliance.
51
00:05:53,680 --> 00:05:57,360
Han siger,
han er tilh�nger af Savonarola.
52
00:05:57,440 --> 00:06:00,440
Han svor, at han handlede alene.
53
00:06:00,520 --> 00:06:04,040
-Men Frankrig...
-Vi har ingen alliance.
54
00:06:04,120 --> 00:06:09,960
Vi har bare bedt den nye konge om
at presse muslimerne tilbage.
55
00:06:10,040 --> 00:06:14,600
Beyazits angreb p� Venedig viser,
at han er ambiti�s.
56
00:06:14,680 --> 00:06:19,360
De bruger det som undskyldning for
at slagte italienere.
57
00:06:19,440 --> 00:06:24,960
Jeg er uenig. De franske stifter
er kirkens rigeste.
58
00:06:25,040 --> 00:06:30,480
-Vi m� have Ludvig p� vores side.
-Kirken eller familien Borgia?
59
00:06:30,560 --> 00:06:32,880
Undskyld?
60
00:06:33,960 --> 00:06:40,120
Til sin kroning fornyede Ludvig
sit krav p� Milanos hertugtitel.
61
00:06:40,200 --> 00:06:46,520
-Han udfordrer dermed min bror.
-Han inviterede franskm�ndene sidst.
62
00:06:46,600 --> 00:06:49,400
Det er gammel historie.
63
00:06:49,480 --> 00:06:55,160
For knap et �r siden var mange
kardinaler p� Frankrigs side.
64
00:06:55,240 --> 00:07:00,560
-Det er slut med den katolske liga.
-Vi skabte ligaen.
65
00:07:00,640 --> 00:07:05,680
Kun jeres manglende tro
kan true Italiens suver�nitet.
66
00:07:05,760 --> 00:07:10,680
Jeg h�bede,
at nu hvor della Rovere er i Lyon-
67
00:07:10,760 --> 00:07:14,040
-ville der blive mere roligt her.
68
00:07:19,160 --> 00:07:22,320
Ja. Lad os v�re.
69
00:07:24,440 --> 00:07:27,360
Der har vi vores hjerters udk�rne.
70
00:07:27,440 --> 00:07:33,320
-Enkedronningen er her vist stadig.
-Vejret i nord er besv�rligt.
71
00:07:33,400 --> 00:07:36,720
Jeres Kongelige H�jhed.
72
00:07:36,800 --> 00:07:39,880
Vi fik en syndflod fra England.
73
00:07:46,040 --> 00:07:51,640
Jeres Majest�t, Carlotta finder
nok en Borgia mere tiltr�kkende-
74
00:07:51,720 --> 00:07:56,520
-hvis du forh�jer
min status i hoffet.
75
00:07:56,600 --> 00:08:01,400
-M�ske til hertug?
-N�ste skridt mod Napolis krone?
76
00:08:01,480 --> 00:08:05,680
Men hvis du skal v�lge
mellem Carlotta og kronen...?
77
00:08:09,560 --> 00:08:12,080
Carlotta.
78
00:08:12,160 --> 00:08:18,640
Hvis jeg kan overbevise Anna om din
k�rlighed, kan hun overtale pigen.
79
00:08:18,720 --> 00:08:24,400
Mange i hoffet, som kardinal
Briconnet, spreder l�gne om mig.
80
00:08:24,480 --> 00:08:28,080
Jeg l�ser din konflikt. Han er vis.
81
00:08:28,160 --> 00:08:31,800
Han var den d�de konges h�jre h�nd.
82
00:08:31,880 --> 00:08:35,960
Han kan ikke skaffe en annullering-
83
00:08:36,040 --> 00:08:40,000
-eller garantere dig Milanos krone.
84
00:08:41,800 --> 00:08:46,800
Vi to kan besejre
de italienske sm�prinser.
85
00:08:47,960 --> 00:08:52,760
Jeg er din falk.
Jeg er klar til at dykke.
86
00:08:57,840 --> 00:09:01,360
Jeg fik et brev fra Ferrara.
87
00:09:01,880 --> 00:09:08,040
Alfonso d'Este skriver,
at hoffet er bekymrede for Frankrig.
88
00:09:08,120 --> 00:09:12,800
Ludvig er ikke som Karl,
men han deler hans ambitioner.
89
00:09:12,880 --> 00:09:17,120
Snart n�r
det franske korstog Italien.
90
00:09:17,200 --> 00:09:22,640
Imens kysser Cesare f�dderne p�
de sodomitter, der holdt ham fanget.
91
00:09:22,720 --> 00:09:27,960
Hvor mange gifterm�l skal der til,
f�r du ser, vi ikke er fjenden?
92
00:09:28,040 --> 00:09:32,960
Din familie fedter for de m�nd,
der afsatte min far.
93
00:09:33,040 --> 00:09:39,120
Frankrig gjorde ham ikke gal.
I din sl�gt er mange fra forstanden.
94
00:09:39,200 --> 00:09:43,560
Frankrig voldtog vores kvinder
og skar deres fingre af.
95
00:09:43,640 --> 00:09:48,800
Og italienske kvinder m�
jo kun voldtages af italienske m�nd.
96
00:09:53,320 --> 00:09:56,200
Finder Rodrigo en mand til mig?
97
00:09:56,280 --> 00:09:59,800
Jeg har endnu ikke spurgt ham.
98
00:10:01,040 --> 00:10:07,680
I n�sten syv uger har jeg ventet p�,
at du skal g�re din pligt.
99
00:10:10,320 --> 00:10:14,760
Det g�r jeg.
Men havet skal v�re roligt.
100
00:10:14,840 --> 00:10:18,160
Rodrigo, Gacet og nu Riario-Sansoni.
101
00:10:18,240 --> 00:10:23,000
Dine krav ville oversv�mme Tiberen.
Hav t�lmodighed.
102
00:10:38,800 --> 00:10:42,400
-Eminence.
-Sig Guillaume.
103
00:10:42,480 --> 00:10:46,760
Naturligvis, Guillaume.
Og jeg er Giuliano for dig.
104
00:10:46,840 --> 00:10:50,680
Vores navne er ikke s� forskellige.
105
00:10:50,760 --> 00:10:53,400
Ligesom vores dagsordner.
106
00:10:54,440 --> 00:10:59,120
Jeg forst�r,
hvorfor du har n�rmet dig pavens s�n-
107
00:10:59,200 --> 00:11:03,680
-men jeg frygter,
at han er mere trussel end allieret.
108
00:11:03,760 --> 00:11:06,920
Hans indflydelse
p� Ludvig er ub�rlig.
109
00:11:07,000 --> 00:11:11,680
Undskyld, men jeg kan ikke v�re tavs.
110
00:11:11,760 --> 00:11:14,400
Cesare ville som bel�nning-
111
00:11:14,480 --> 00:11:19,960
-have Ludvig til at overtale Carlotta
til at bryde trolovelsen.
112
00:11:25,240 --> 00:11:31,600
Cesares �gede indflydelse
kan v�re enden for os.
113
00:11:31,680 --> 00:11:38,120
Det ved jeg. Ingen er blevet snydt
af familien Borgia som jeg.
114
00:11:38,200 --> 00:11:41,080
Men hvad kan vi g�re?
Er vi ikke enige om-
115
00:11:41,160 --> 00:11:45,840
-at Anna af Bretagne
skal gifte sig med Ludvig XII?
116
00:11:50,280 --> 00:11:56,520
Cesare tilbyder turtelduerne det,
som de helst vil have.
117
00:11:56,600 --> 00:12:03,120
Vi kan ikke hindre annulleringen,
s� vi m� se Cesare triumfere.
118
00:12:03,200 --> 00:12:10,160
Den katalanske bastard
har overlistet os fire. Lige nu...
119
00:12:29,080 --> 00:12:32,240
Jeg har d�rlige nyheder fra Rom.
120
00:12:32,320 --> 00:12:36,680
Flot arbejde.
Du f�r en hel flaske vin i aften.
121
00:12:37,040 --> 00:12:39,720
Nogen fors�gte at myrde din far.
122
00:12:41,520 --> 00:12:44,760
-Er han skadet?
-Tilsyneladende ikke.
123
00:12:47,280 --> 00:12:50,680
S� holder vi det for os selv.
124
00:12:50,760 --> 00:12:54,160
Jeg har travlt.
Er der nyt om annulleringen?
125
00:12:54,240 --> 00:12:58,680
Kardinal Farnese
mangler flere oplysninger.
126
00:12:58,760 --> 00:13:04,080
S� g�r der endnu en dag,
mens jeg drukner i bureaukratiet-
127
00:13:04,160 --> 00:13:07,520
-b�de her og i Rom.
128
00:13:09,040 --> 00:13:12,600
Har Lucrezia skrevet?
129
00:13:29,160 --> 00:13:31,520
Hieronyma?
130
00:13:32,560 --> 00:13:35,360
Jeres H�jhed.
131
00:13:42,960 --> 00:13:46,200
Kan du lide at v�re hofdame?
132
00:13:46,280 --> 00:13:51,600
Kun hvis det giver en rig mand,
en god mand.
133
00:13:54,760 --> 00:13:59,080
Jeg har virkelig fors�gt
ar v�re en god mand.
134
00:13:59,160 --> 00:14:03,320
Selv om min hustru har l�jet for mig.
135
00:14:03,400 --> 00:14:06,240
Hvad skal jeg g�re, Hieronyma?
136
00:14:06,320 --> 00:14:09,000
Hun elsker tydeligvis d'Este.
137
00:14:09,080 --> 00:14:14,280
Det er ikke umuligt,
at lille Giovanni er deres barn.
138
00:14:15,320 --> 00:14:19,240
-Jeg burde lade dig v�re.
-Nej.
139
00:14:21,240 --> 00:14:25,240
Du er anderledes end alle andre,
jeg har kendt.
140
00:14:29,720 --> 00:14:32,400
-Nej.
-Jo.
141
00:14:32,480 --> 00:14:35,120
Alle fortjener hemmeligheder.
142
00:14:42,680 --> 00:14:46,040
Et, to, tre og hop.
143
00:14:46,120 --> 00:14:49,240
Et, to, tre og hop.
144
00:14:49,320 --> 00:14:52,680
Et, to, tre og hop.
145
00:14:52,760 --> 00:14:56,320
Et, to, tre og hop.
146
00:14:59,080 --> 00:15:02,400
Jeg har ledt efter dig overalt,
elskede.
147
00:15:02,480 --> 00:15:07,200
I vores hjem, i arkivet...
Og s� er du her og danser.
148
00:15:07,280 --> 00:15:12,840
-Jeg l�rer Angela saltarello.
-Trinnene er sv�re.
149
00:15:15,240 --> 00:15:18,320
S� er du heldig, Angela.
150
00:15:18,400 --> 00:15:22,200
Du skal se den bedste danser
ved Napolis hof.
151
00:15:22,280 --> 00:15:27,640
Nu viser vi din spanske kusine,
hvordan italienere fejrer.
152
00:15:47,960 --> 00:15:50,920
Du er ikke s� god, som du p�st�r.
153
00:15:51,000 --> 00:15:54,160
Lavolta.
154
00:16:09,240 --> 00:16:12,880
Du lugter af parfume.
155
00:16:12,960 --> 00:16:15,240
N�. G�r jeg det?
156
00:16:24,600 --> 00:16:28,000
Hvordan kan vi annullere �gteskabet?
157
00:16:28,080 --> 00:16:31,000
Ludvig siger, han ikke godkendte det-
158
00:16:31,080 --> 00:16:35,080
-men da de boede sammen,
er det alligevel gyldigt.
159
00:16:35,160 --> 00:16:38,680
Han siger ogs�,
han er i familie med Jeanne.
160
00:16:38,760 --> 00:16:45,160
Ludvig er hendes fars f�tter, men
pave Sixtus gav dem dispensation.
161
00:16:45,240 --> 00:16:50,680
-Det siges ogs�, at hun er vanskabt.
-Hvordan?
162
00:16:50,760 --> 00:16:56,920
-Hun skulle v�re pukkelrygget.
-Og have sv�mmehud mellem t�erne.
163
00:16:57,000 --> 00:17:00,600
Cesare bes�ger hende for at se,
om det passer.
164
00:17:05,240 --> 00:17:09,080
-Jeres Hellighed, skatkammeret.
-N� ja.
165
00:17:09,160 --> 00:17:12,040
Du kan g�, nev�.
166
00:17:14,720 --> 00:17:17,680
Hvordan ser der ud i kisterne?
167
00:17:21,040 --> 00:17:25,960
Som skatmester skal man
hele tiden komme med d�rligt nyt.
168
00:17:27,520 --> 00:17:31,280
Jeg har f�et orden p� b�gerne,
men har set-
169
00:17:31,360 --> 00:17:36,760
-at ingen af staterne
har betalt skat i n�sten et �r.
170
00:17:38,360 --> 00:17:42,240
Hverken Spoleto, Urbino eller Pesaro.
171
00:17:47,080 --> 00:17:50,960
-Godt.
-Undskyld?
172
00:17:51,040 --> 00:17:54,600
De udfordrer vores autoritet.
173
00:17:54,680 --> 00:18:00,120
Det giver os mulighed for at vise,
at vi styrer med jernh�nd.
174
00:18:01,280 --> 00:18:05,240
Hvem har st�rst magt?
Urbinos de Montefeltro?
175
00:18:05,320 --> 00:18:08,800
Biskop Constantino Eroli i Spoleto.
176
00:18:10,080 --> 00:18:13,080
Kald Eroli til Rom.
177
00:18:15,760 --> 00:18:20,280
Alessandro.
Jeg har et sidste sp�rgsm�l.
178
00:18:20,360 --> 00:18:24,400
Det tvinger dig til at v�re illoyal.
179
00:18:24,480 --> 00:18:27,240
Er din s�ster tilbage i Rom?
180
00:18:27,320 --> 00:18:31,280
Skjuler hun sig under trappen
som Sankt Alexius?
181
00:18:33,960 --> 00:18:39,400
-Hun er i Rom, men...
-Hun f�r en pavelig audiens.
182
00:18:40,560 --> 00:18:43,280
S�rg for, at hun kommer.
183
00:18:51,400 --> 00:18:53,640
Eminence.
184
00:18:54,840 --> 00:18:59,120
Jeg ved ikke,
hvordan jeg tiltaler en ekskardinal-
185
00:18:59,200 --> 00:19:03,320
-eller en u�gte s�n af paven.
186
00:19:03,400 --> 00:19:07,080
Du kan bruge det navn,
jeg fik under d�ben.
187
00:19:08,120 --> 00:19:12,200
Guillaume, vi har meget til f�lles.
188
00:19:12,280 --> 00:19:15,560
P� trods af vores uheldige fortid.
189
00:19:16,640 --> 00:19:19,840
Ludvig synes om os begge.
190
00:19:19,920 --> 00:19:25,960
M�ske skal vi tilgive hinanden
for vores egen skyld og for kongens.
191
00:19:27,080 --> 00:19:31,360
Jeg vidste ikke,
at en Borgia kunne tilgive.
192
00:19:44,080 --> 00:19:47,400
Jeres H�jhed. Carlotta.
193
00:19:55,400 --> 00:20:02,200
Jeg beundrer, at du
s� ih�rdigt jager en uopn�elig dr�m.
194
00:20:02,280 --> 00:20:06,480
Jeg er kynisk,
men ikke n�r det g�lder k�rlighed.
195
00:20:06,560 --> 00:20:10,560
S� er alle dr�mme mulige.
196
00:20:10,640 --> 00:20:14,640
Troede I, at I kunne gifte jer
med den, I elsker?
197
00:20:14,720 --> 00:20:18,880
-Nu er Karl i sin grav...
-I italienere er s� direkte.
198
00:20:18,960 --> 00:20:22,480
-Mit hjerte kan ikke g�res tavst.
-Fint.
199
00:20:22,560 --> 00:20:27,720
Og jeg takker dig,
fordi du taler for mig i Vatikanet.
200
00:20:27,800 --> 00:20:31,880
-Men ang�ende Carlotta...
-Har I ingen opmuntring?
201
00:20:40,960 --> 00:20:44,760
Neroli? Nej.
202
00:20:46,520 --> 00:20:49,000
Myrra? Nej.
203
00:20:50,320 --> 00:20:53,440
Min mand lugtede af parfume.
204
00:20:53,520 --> 00:20:57,360
-Hieronymas parfume.
-Di Calabria er et svin.
205
00:20:57,440 --> 00:21:02,600
-V�r ikke jaloux.
-Jaloux? Jeg er taknemlig.
206
00:21:02,680 --> 00:21:07,120
Idioten har givet mig en m�de
at styre vores �gteskab p�.
207
00:21:07,200 --> 00:21:10,160
En mand har ret til at v�re utro-
208
00:21:10,240 --> 00:21:13,040
-s� jeg vil dominere.
209
00:21:17,600 --> 00:21:22,520
Det er den her. "Ungarsk vand."
210
00:21:22,600 --> 00:21:28,960
Rosmarin, lavendel,
salvie, mynte, merian og...
211
00:21:29,040 --> 00:21:31,280
...bedrag.
212
00:21:37,560 --> 00:21:40,960
-La bella.
-Jeres Hellighed.
213
00:21:43,000 --> 00:21:46,720
Vi er, jeg er...
214
00:21:49,760 --> 00:21:54,160
Jeg er en ny mand.
Jeg drikker ikke vitriololie.
215
00:21:54,240 --> 00:22:00,600
Vi bad dig komme hertil,
hvor vi indviede vores k�rlighed.
216
00:22:00,680 --> 00:22:06,040
Jeg vil g�re alt for at bevise,
at jeg er dig v�rdig igen.
217
00:22:11,760 --> 00:22:15,240
Jeg bliver ikke yngre, Rodrigo.
218
00:22:17,840 --> 00:22:22,640
Jeg m� sikre min fremtid
for vores datters skyld.
219
00:22:24,360 --> 00:22:28,080
G�r, som du gjorde for Vannozza.
Giv mig en mand.
220
00:22:28,160 --> 00:22:30,000
Nej.
221
00:22:31,040 --> 00:22:35,560
-Jeg vil ikke miste dig.
-Hvis jeg forbliver ugift...
222
00:22:37,640 --> 00:22:40,560
-...mister du mig alligevel.
-Vent.
223
00:22:40,640 --> 00:22:43,480
Jeg vil...
224
00:22:44,920 --> 00:22:48,440
Vi vil g�re, hvad vi skal.
225
00:22:56,240 --> 00:23:00,360
V�r rar at love mig-
226
00:23:00,440 --> 00:23:03,680
-at du sover hos mig i nat.
227
00:23:03,760 --> 00:23:06,400
Ja. Ja.
228
00:23:09,120 --> 00:23:15,120
Desv�rre har jeres kone ikke
besvaret brevet om annulleringen.
229
00:23:15,200 --> 00:23:18,360
Jeanne vil m�ske s�tte sig p� tv�rs.
230
00:23:18,440 --> 00:23:25,360
Det er bedre at overtale hende
end at starte et offentligt brud.
231
00:23:25,440 --> 00:23:30,240
Jeg bes�ger hende i Berry
og forklarer, hvad der er bedst.
232
00:23:30,320 --> 00:23:33,680
Som pavens gesandt tager jeg med.
233
00:23:33,760 --> 00:23:37,160
Det er ikke n�dvendigt.
234
00:23:37,240 --> 00:23:42,120
I taler begge godt for jer.
I b�r begge rejse.
235
00:23:46,040 --> 00:23:49,200
H�r her, alle sammen.
236
00:23:54,960 --> 00:23:57,720
Hvad er det?
237
00:23:57,800 --> 00:24:01,720
Cesare Borgia,
jeg udpeger dig hermed-
238
00:24:01,800 --> 00:24:05,120
-til hertug af Valentinois.
239
00:24:22,440 --> 00:24:25,280
V�r venlig at tage plads.
240
00:24:28,680 --> 00:24:35,000
Fabrizio, Colonna og Borgia
har l�nge v�ret uenige.
241
00:24:35,080 --> 00:24:39,520
Vi vil reparere venskabet
mellem vores familier.
242
00:24:39,600 --> 00:24:43,160
Bliver jeg udpeget
til pr�fekt af Rom igen?
243
00:24:43,240 --> 00:24:46,720
Med jer er lykken flygtig
som en prut.
244
00:24:46,800 --> 00:24:50,880
Nu vil vi tilbyde
noget mere langvarigt.
245
00:24:50,960 --> 00:24:54,080
Giulia Farneses h�nd.
246
00:24:54,160 --> 00:24:59,480
Hvorfor leder I efter en mand
til jeres elskerinde?
247
00:24:59,560 --> 00:25:03,760
Giulia har s�rget l�nge nok
over sin d�de mand-
248
00:25:03,840 --> 00:25:07,240
-ligesom du har over din hustru.
249
00:25:08,640 --> 00:25:12,880
I fortjener at v�re lykkelige,
m�ske sammen.
250
00:25:12,960 --> 00:25:16,840
Og hendes medgift?
Familien Farnese er ikke rig.
251
00:25:16,920 --> 00:25:20,680
Vi bist�r med en sum
p� 40.000 dukater.
252
00:25:20,760 --> 00:25:23,320
Det lyder jo fint nok.
253
00:25:23,400 --> 00:25:26,720
Men hvis jeg gifter mig med hende-
254
00:25:26,800 --> 00:25:31,920
-m� I love aldrig at r�re hende igen.
255
00:25:42,480 --> 00:25:44,440
N�...
256
00:25:46,000 --> 00:25:52,280
Jeg tager imod Giulia
i mit palads i aften.
257
00:25:52,360 --> 00:25:56,520
S� kan jeg tage la bella
under n�rmere �jesyn.
258
00:26:12,360 --> 00:26:18,080
Han er perfekt: Et opbl�st r�vhul.
Giulia vil foragte ham.
259
00:26:18,160 --> 00:26:23,080
-Jeres Hellighed.
-Jeg ser, at I har d�rlige nyheder.
260
00:26:23,160 --> 00:26:26,480
Biskoppen i Spoleto vil ikke komme.
261
00:26:29,400 --> 00:26:33,720
Han skriver, at med de spanske
og franske bes�ttelser-
262
00:26:33,800 --> 00:26:38,560
-forst�r pavens guvern�rer
ikke den h�je skat-
263
00:26:38,640 --> 00:26:41,760
-n�r de ikke bliver beskyttet.
264
00:26:43,600 --> 00:26:46,480
Tag tilbage til Spoleto.
265
00:26:46,560 --> 00:26:50,320
Vent, til Eroli sover.
266
00:26:50,400 --> 00:26:54,560
S� stormer I paladset
og f�rer ham hertil i k�der.
267
00:26:54,640 --> 00:26:59,080
Hvis biskoppen g�r modstand,
s� brug vold.
268
00:27:01,000 --> 00:27:05,160
Det er l�nge siden,
her har v�ret s� smuk en kvinde.
269
00:27:05,240 --> 00:27:10,480
Tak. Jeg havde l�nge h�rt rygter
om, hvor smukt her er i paladset.
270
00:27:10,560 --> 00:27:14,080
Ja, men...
271
00:27:14,160 --> 00:27:17,720
...det var min bror,
der startede de rygter.
272
00:27:20,400 --> 00:27:22,960
Sandheden er-
273
00:27:23,040 --> 00:27:28,520
-at vores husholdning
har manglet en kvindes h�nd.
274
00:27:30,480 --> 00:27:37,360
Vores k�re brors d�d har gjort,
at vi har for f� m�nd i familien.
275
00:27:37,440 --> 00:27:40,920
Alessandro savner en ven i kollegiet.
276
00:27:44,960 --> 00:27:47,720
Jeg tilbyder mit venskab, broder.
277
00:27:51,800 --> 00:27:55,280
-Og jeg mit, broder.
-Godt.
278
00:27:57,960 --> 00:28:00,360
Ja...
279
00:28:00,440 --> 00:28:03,480
Vores familier kunne trives sammen.
280
00:28:04,560 --> 00:28:07,640
Og du, min k�re...
281
00:28:07,720 --> 00:28:12,000
...du ville blive behandlet
som kejserinden Livia.
282
00:28:19,440 --> 00:28:23,600
Micheletto.
Du blev ikke myrdet p� vejen hertil.
283
00:28:25,760 --> 00:28:28,160
Jeres N�de.
284
00:28:28,240 --> 00:28:32,360
N�de? Ja, n�de.
285
00:28:32,440 --> 00:28:36,000
Jeg er p� jagt efter en gift.
286
00:28:36,080 --> 00:28:39,360
Den skal
g�re mere ondt end cantarella.
287
00:28:39,440 --> 00:28:41,960
For at bruge p� hvem?
288
00:28:42,040 --> 00:28:45,560
Kardinal Briconnet og Guy de Leval.
289
00:28:45,640 --> 00:28:49,560
-Vil du myrde begge?
-Jeg vil have muligheden.
290
00:28:50,640 --> 00:28:55,600
Tror du ikke, at hvis dine
to fjender pludselig d�r-
291
00:28:55,680 --> 00:29:01,600
-vil du blive mist�nkt
af kongen og Carlotta?
292
00:29:01,680 --> 00:29:07,360
-Det er for ekstremt.
-Jeg ved, at Carlotta dr�mmer om mig.
293
00:29:09,560 --> 00:29:13,240
Dr�mmer nogen nogensinde om dig,
Agapito?
294
00:29:15,640 --> 00:29:18,800
Eller om dig?
295
00:29:21,360 --> 00:29:24,000
Men du har ret.
296
00:29:25,120 --> 00:29:28,280
Som altid.
297
00:29:29,400 --> 00:29:34,920
Vi lader Briconnet v�re indtil videre
og fokuserer p� de Leval.
298
00:29:37,160 --> 00:29:41,120
Find en gift, der virker langsomt.
299
00:29:45,600 --> 00:29:48,600
Jeg kan nok vente nogle m�neder mere.
300
00:29:51,120 --> 00:29:55,480
"Til da er jeg din hengivne slave."
301
00:29:55,560 --> 00:29:57,840
Det lyder godt.
302
00:30:13,800 --> 00:30:16,680
Giv det til Alfonso di Calabria.
303
00:30:19,400 --> 00:30:26,000
Lucrezia, jeg er taknemlig for, at du
har tilgivet, at jeg l� med prinsen.
304
00:30:26,080 --> 00:30:30,920
Du tilh�rer familien,
og vi Borgia s�tter familien h�jest.
305
00:30:31,000 --> 00:30:35,080
Venner, m�nd, horer...
306
00:30:37,440 --> 00:30:40,640
Jeg havde en anden hofdame.
307
00:30:40,720 --> 00:30:45,160
Pantisilea. Hun blev pisket ihjel
og fundet i Tiberen.
308
00:30:45,240 --> 00:30:50,080
-Det har jeg h�rt.
-Hendes mordere blev aldrig fundet.
309
00:30:52,520 --> 00:30:56,400
Kusine, jeg har et �nske.
310
00:30:56,480 --> 00:31:01,600
Jeg vil gerne tilbage
til Spanien i morgen.
311
00:31:43,320 --> 00:31:47,400
-Hej, slave.
-Hej, mand.
312
00:31:54,520 --> 00:31:57,400
Lucrezia, jeg vidste, det var dig.
313
00:31:57,480 --> 00:32:03,600
-Jeg var f�rst i vores seng.
-Du har syndet nok uden at lyve.
314
00:32:06,720 --> 00:32:11,640
Det er din skyld.
Jeg ser, at du foretr�kker d'Este.
315
00:32:11,720 --> 00:32:16,240
Jeg ville g�re dig jaloux,
s� du ved, hvordan det f�les.
316
00:32:16,320 --> 00:32:20,920
Som s�dvanlig t�nkte du ikke.
Du har bare gjort mig gal.
317
00:32:21,000 --> 00:32:24,240
Du forst�r ikke,
hvor dyb min k�rlighed er.
318
00:32:24,320 --> 00:32:27,600
Jeg vil have,
vi skal v�re mand og hustru.
319
00:32:27,680 --> 00:32:31,800
Det er aldrig kvinde og mand.
320
00:33:02,920 --> 00:33:06,760
-Det er sent.
-Ja.
321
00:33:06,840 --> 00:33:10,960
Jeg troede,
jeg ville gl�de mig til at komme v�k.
322
00:33:12,160 --> 00:33:16,400
Men Fabrizio var en sand gentleman.
323
00:33:17,640 --> 00:33:20,440
Han var endda ogs� lidt morsom.
324
00:33:20,520 --> 00:33:23,240
Du smiler dig som en forelsket pige.
325
00:33:23,320 --> 00:33:27,120
Forelskelse er irrelevant.
326
00:33:27,200 --> 00:33:29,400
Ja.
327
00:33:29,480 --> 00:33:33,280
Du er ude efter tryghed.
328
00:33:35,800 --> 00:33:39,040
Smaragder?
329
00:33:39,120 --> 00:33:43,560
En venlig gestus,
omend ikke helt moderigtig.
330
00:33:45,000 --> 00:33:48,280
Tog du mod en gave
ved jeres f�rste m�de?
331
00:33:48,360 --> 00:33:53,840
-Det er uh�fligt at sige nej.
-Du gjorde det samme ved mig.
332
00:33:53,920 --> 00:33:57,880
-�reringen var smukke.
-Vi elskede med hinanden.
333
00:33:57,960 --> 00:34:01,960
-Vi kneppede.
-Kneppede du ogs� med Fabrizio?
334
00:34:02,040 --> 00:34:06,280
-Tror du, at jeg er en hore?
-Det ved jeg, at du er.
335
00:34:06,360 --> 00:34:12,760
-Hvor meget vin har du drukket?
-Hvor meget havde du brug for?
336
00:34:12,840 --> 00:34:18,200
-Jeg er �dru.
-Lad mig v�re i fred. Forsvind.
337
00:34:18,280 --> 00:34:22,040
-Du opf�rer dig v�rre end Laura.
-Fint.
338
00:34:22,120 --> 00:34:25,600
Hvis du ikke g�r, s� g�r jeg.
339
00:34:26,960 --> 00:34:31,800
-Hvor g�r du hen?
-Hvorfor? Jeg byder jo ikke h�jest.
340
00:34:31,880 --> 00:34:37,040
-Du arrangerede den middag.
-Jeg vil drukne mig i vitriololie.
341
00:34:38,520 --> 00:34:40,600
Flyt dig.
342
00:34:47,880 --> 00:34:51,360
-Slip.
-Du havde ikke ret til at sl� mig.
343
00:34:51,440 --> 00:34:58,200
La bella, tilgiv mig.
Jeg kan ikke leve uden dig.
344
00:34:58,280 --> 00:35:01,280
Lov mig...
345
00:35:01,360 --> 00:35:05,760
...at du ikke gifter dig,
s� l�nge jeg lever.
346
00:35:10,240 --> 00:35:12,880
Forst�r du ikke...
347
00:35:15,520 --> 00:35:18,400
...at jeg elsker dig?
348
00:35:20,640 --> 00:35:23,800
TOURS, FRANKRIG
349
00:35:23,960 --> 00:35:27,600
Cesare Borgia, hertug af Valentinois-
350
00:35:27,680 --> 00:35:33,200
-og kardinal della Rovere,
pave Alexander VI's gesandt.
351
00:35:39,520 --> 00:35:42,800
-Jeres H�jhed.
-Jeg er ikke dronning.
352
00:35:42,880 --> 00:35:45,160
Au contraire.
353
00:35:45,240 --> 00:35:49,720
Indtil det er annulleret,
er I dronning af Frankrig.
354
00:35:49,800 --> 00:35:52,440
"Indtil" eller "medmindre"?
355
00:35:52,520 --> 00:35:55,200
Tilgiv mig. Medmindre.
356
00:35:55,280 --> 00:35:59,200
Du v�lger aldrig de forkerte ord.
357
00:35:59,280 --> 00:36:02,440
Jeg er hertuginde og tiltales s�dan.
358
00:36:03,360 --> 00:36:07,320
-Naturligvis.
-Det har v�ret ubehageligt.
359
00:36:07,400 --> 00:36:10,040
Lad os komme til sagen.
360
00:36:10,120 --> 00:36:14,360
Cesare Borgia, du kan begynde.
361
00:36:15,880 --> 00:36:19,920
Kongen beder mig
overbringe sin beundring.
362
00:36:20,000 --> 00:36:26,680
Det tr�ster, nu hvor han ikke
l�ngere besvarer mine breve.
363
00:36:26,760 --> 00:36:29,480
Forts�t.
364
00:36:29,560 --> 00:36:35,640
Paven har samlet sine eksperter for
at unders�ge �gteskabets gyldighed.
365
00:36:35,720 --> 00:36:40,440
I det sp�rgsm�l
er der desv�rre kun to eksperter.
366
00:36:42,360 --> 00:36:48,720
Hans Kongelige H�jhed
har givet os en liste p� 29 vidner.
367
00:36:48,800 --> 00:36:52,600
De bevidner, at jeres far,
den dav�rende konge-
368
00:36:52,680 --> 00:36:58,360
-hidkaldte og truede den
da knap 14-�rige Ludvig-
369
00:36:58,440 --> 00:37:01,960
-hvis han n�gtede
at gifte sig med jer.
370
00:37:04,520 --> 00:37:11,160
Her er et dokument
med Ludvig XI's underskrift.
371
00:37:16,600 --> 00:37:20,440
"Jeg advarer dig, hertug af Orleans."
372
00:37:20,520 --> 00:37:24,800
"De, som mods�tter sig
min vilje i dette �gteskab-
373
00:37:24,880 --> 00:37:28,400
-overlever ikke n�dvendigvis."
374
00:37:29,920 --> 00:37:33,080
Det ville min far aldrig skrive.
375
00:37:34,320 --> 00:37:37,160
Der er intet segl.
376
00:37:38,200 --> 00:37:41,080
Underskriften er forfalsket.
377
00:37:42,440 --> 00:37:46,120
Hoved�rsagen til annulleringen er-
378
00:37:46,200 --> 00:37:50,480
-at jeres �gteskab
ikke er fuldbyrdet.
379
00:37:50,560 --> 00:37:55,360
P� det punkt var han tydelig.
Er I enig?
380
00:37:55,440 --> 00:37:58,440
Nej, det er jeg ikke.
381
00:37:58,520 --> 00:38:03,320
Jeg b�r nok konsultere
mine egne eksperter.
382
00:38:03,400 --> 00:38:08,720
Vi kan m�ske finde en m�de
at undg� en lang juridisk kamp.
383
00:38:08,800 --> 00:38:14,200
Kongen siger, at �rsagen til,
at det ikke blev fuldbyrdet-
384
00:38:14,280 --> 00:38:20,720
-var, at I lider af en fysisk defekt.
385
00:38:33,400 --> 00:38:38,840
For at paven skal
kunne tr�ffe den rette beslutning-
386
00:38:38,920 --> 00:38:42,720
-har han bedt os sp�rge om p�standen.
387
00:38:44,280 --> 00:38:48,000
Det er ikke noget, jeg g�r med gl�de.
388
00:38:48,080 --> 00:38:51,200
Jeg ser ingen deformiteter.
389
00:38:52,200 --> 00:38:54,960
I m� forst�...
390
00:38:55,040 --> 00:38:58,680
...at den kun kan ses,
n�r jeg er afkl�dt.
391
00:38:59,720 --> 00:39:03,040
S� m� I vise os det.
392
00:39:04,520 --> 00:39:07,400
For efterforskningens skyld.
393
00:39:07,480 --> 00:39:10,960
Skal jeg minde jer om,
at jeg er kongelig?
394
00:39:11,040 --> 00:39:15,120
Vi fors�ger at v�re
s� f�lsomme som muligt.
395
00:39:15,200 --> 00:39:18,560
-Men vi insisterer.
-Jeg er ikke dum.
396
00:39:18,640 --> 00:39:23,600
Han vil giftes med Anna.
Men han elsker hende ikke.
397
00:39:23,680 --> 00:39:29,320
Han vil bare holde
sammen p� Frankrig og Bretagne.
398
00:39:29,400 --> 00:39:32,800
Min mands ambitioner er s� store-
399
00:39:34,160 --> 00:39:39,960
-at hvis jeg n�gter,
vil han ydmyge mig offentligt.
400
00:39:40,040 --> 00:39:45,520
Gud havde en grund til
at skabe min krop p� den m�de.
401
00:39:47,000 --> 00:39:53,560
Ludvig accepterede det
og lovede aldrig at afsl�re det.
402
00:40:05,880 --> 00:40:09,360
Jeg har holdt mit �gteskabsl�fte-
403
00:40:09,440 --> 00:40:12,640
-men nu vil jeg afl�gge et nyt.
404
00:40:13,640 --> 00:40:18,120
Jeg vil v�re Kristi brud. En nonne.
405
00:40:18,200 --> 00:40:21,680
Accepterer I annulleringen?
406
00:40:21,760 --> 00:40:25,240
Ja, jeg g�r med til den.
407
00:40:25,320 --> 00:40:28,160
Men ikke fordi jeg bliver tvunget.
408
00:40:28,240 --> 00:40:33,720
Min far var en elsket konge,
ligesom min bror.
409
00:40:33,800 --> 00:40:37,760
Jeg lader ikke min skam
plette deres navne.
410
00:40:37,840 --> 00:40:42,240
S� m� vi bekr�fte,
at det ikke blev fuldbyrdet-
411
00:40:42,320 --> 00:40:46,600
-ved at se deformiteten.
412
00:40:49,240 --> 00:40:53,800
Udm�rket. Jeg viser jer to den-
413
00:40:53,880 --> 00:40:56,760
-og s� forsvinder I herfra.
414
00:41:05,800 --> 00:41:09,080
Det her er ikke anst�ndigt.
415
00:41:09,160 --> 00:41:13,440
Er du ikke nysgerrig?
416
00:41:14,400 --> 00:41:18,800
Kom ind, hvis I �nsker det.
417
00:41:42,200 --> 00:41:44,600
Farvel, mine herrer.
418
00:41:48,360 --> 00:41:54,000
Jeannes misdannelse
m� have v�ret chokerende.
419
00:41:55,000 --> 00:42:01,480
Hendes manglende evne til at se
Ludvigs og Annas k�rlighed var v�rre.
420
00:42:01,560 --> 00:42:05,040
Hun sagde,
hvad jeg har sagt om Carlotta.
421
00:42:06,360 --> 00:42:10,520
Er jeg ogs� en mand
med en penis og en vagina?
422
00:42:25,040 --> 00:42:27,840
Fredens gudinde...
423
00:42:27,920 --> 00:42:32,000
Mit liv er fuldt
af vildfarelse og forn�gtelse.
424
00:42:32,080 --> 00:42:38,880
Jeres N�de, jeg har fundet en
apoteker, som har den �nskede gift.
425
00:42:40,040 --> 00:42:44,120
-Og en af Guy de Levals tjenere...
-Nej.
426
00:42:44,200 --> 00:42:47,440
Nej. Jeg m� v�gne af min dr�m.
427
00:42:49,520 --> 00:42:54,600
Biskop Constantino Eroli,
Spoletos guvern�r.
428
00:43:01,120 --> 00:43:05,440
Jeg blev trukket ud af sengen
og f�rt hertil i en k�rre.
429
00:43:05,520 --> 00:43:08,920
Hvorfor er jeg i k�der
som en simpel tyv?
430
00:43:09,000 --> 00:43:13,920
Du behandles som den forbryder,
du er.
431
00:43:14,000 --> 00:43:18,080
-Jeg er en god kristen.
-De f�lger Bibelen.
432
00:43:18,160 --> 00:43:20,880
De betaler tiende til kirken.
433
00:43:20,960 --> 00:43:24,440
Har kirken i det seneste �r-
434
00:43:24,520 --> 00:43:30,760
-v�ret til stede i sit folks liv,
eller har hun sovet?
435
00:43:30,840 --> 00:43:36,280
Hun er v�gen og ser dig i �jnene.
436
00:43:36,360 --> 00:43:39,680
Hun ser snarere p� min pung.
437
00:43:39,760 --> 00:43:42,800
N�r Spoletos beboere
h�rer om det her-
438
00:43:42,880 --> 00:43:47,400
-vil de
og andre guvern�rer g�re opr�r.
439
00:43:47,480 --> 00:43:53,560
Nej. N�r de ser, hvad der sker
med en guvern�r, der bryder l�ftet-
440
00:43:53,640 --> 00:43:57,960
-vil de betale
deres tiende med renter.
441
00:43:58,040 --> 00:44:01,960
Biskop Eroli, du vil blive vist frem-
442
00:44:02,040 --> 00:44:07,600
-k�det til en stol ved Terra
Nuova-f�ngslet resten af dit liv.
443
00:44:07,680 --> 00:44:10,840
Du er vores nye gargoil.
444
00:44:13,520 --> 00:44:19,960
-Det er ondt og uretf�rdigt.
-Vil du betale Denarii Sancti Petri?
445
00:44:27,880 --> 00:44:30,600
Ja.
446
00:44:31,160 --> 00:44:34,600
Det er for sent.
447
00:44:34,680 --> 00:44:36,880
Nej.
448
00:44:36,960 --> 00:44:39,920
Nej. Jeres Hellighed.
449
00:44:40,000 --> 00:44:42,680
Jeg lover at betale.
450
00:44:42,760 --> 00:44:47,200
Nu m� vi finde en
mere p�lidelig guvern�r til Spoleto.
451
00:44:47,280 --> 00:44:53,120
-Hvem t�nker I p�?
-Hvem, hvem, hvem?
452
00:45:09,520 --> 00:45:11,680
Alfonso...
453
00:45:13,720 --> 00:45:17,080
Jeg skal v�re guvern�r i Spoleto.
454
00:45:21,840 --> 00:45:25,240
Spoleto bliver kendt som det sted-
455
00:45:25,320 --> 00:45:30,880
-hvor Lucrezia Borgia
og hendes trofaste mand-
456
00:45:30,960 --> 00:45:33,320
-levede lykkeligt.
457
00:45:38,480 --> 00:45:43,000
Jeg kom forbi en frugtplantage
og s� den her.
458
00:45:48,640 --> 00:45:51,920
�rets sidste modne fersken.
459
00:47:23,080 --> 00:47:26,040
Fort�l.
460
00:47:27,040 --> 00:47:30,080
Hvad er det seneste nye fra Rom?
461
00:47:30,160 --> 00:47:32,800
Mest kristne konge.
462
00:47:32,880 --> 00:47:37,480
Paven har annulleret �gteskabet.
463
00:47:39,000 --> 00:47:42,840
Jeg er yderst taknemlig.
464
00:47:42,920 --> 00:47:47,960
Hidkald enkedronningen,
den kommende dronning.
465
00:47:50,280 --> 00:47:53,480
Jeres roller bliver ikke glemt.
466
00:47:53,560 --> 00:47:58,080
Men jeg har en trist nyhed, Cesare.
467
00:47:58,160 --> 00:48:03,080
Jeg har talt med Carlotta,
og hun vil giftes med Guy.
468
00:48:03,160 --> 00:48:09,680
Jeg kan ikke tvinge hende. Jeg var
n�dt til at gifte mig med Jeanne.
469
00:48:09,760 --> 00:48:14,600
Min annullering m� ikke
forvandle mig til en hykler.
470
00:48:26,080 --> 00:48:29,920
C'est la vie.
471
00:48:51,880 --> 00:48:55,800
Jeanne havde ret:
Ludvig har store ambitioner.
472
00:48:55,880 --> 00:49:01,360
Han udnyttede mig.
Han vil have b�de Milano og Napoli.
473
00:49:01,440 --> 00:49:05,560
-Vi b�r tage til Rom.
-Nej, jeg vil vende min lykke.
474
00:49:05,640 --> 00:49:09,280
Jeg lader mig ikke besejre.
475
00:49:18,600 --> 00:49:24,000
Du har gjort dronning Anna
meget lykkelig. Tak, Cesare.
476
00:49:24,080 --> 00:49:28,080
Jeg vil se den sande k�rlighed sejre.
477
00:49:42,800 --> 00:49:46,320
Det her forandrer intet mellem os.
478
00:50:09,560 --> 00:50:14,480
Der er sagt meget
neds�ttende de seneste uger-
479
00:50:14,560 --> 00:50:19,400
-af mine br�dre i kollegiet.
Men en ting skal I vide:
480
00:50:19,480 --> 00:50:23,840
Vi g�r, hvad der er bedst for kirken-
481
00:50:23,920 --> 00:50:29,040
-med st�tte i vor tro
og vor rene sind.
482
00:50:29,120 --> 00:50:31,800
Vi vil foretage en udn�vnelse-
483
00:50:31,880 --> 00:50:37,680
-og forlanger som altid
jeres usvigelige st�tte.
484
00:50:37,760 --> 00:50:43,280
Og Spoletos indbyggere
vil modtage den nye guvern�r-
485
00:50:43,360 --> 00:50:46,880
-i fuldkommen lydighed.
486
00:50:56,960 --> 00:51:02,160
Som guvern�r i Spoleto udpeger vi...
487
00:51:03,720 --> 00:51:07,560
...Lucrezia Borgia.
488
00:51:32,960 --> 00:51:36,880
Simon Terp
www.broadcasttext.com
39272
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.