All language subtitles for Borgia - 2013 - Sesong 2 - EP 7 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,040 --> 00:01:29,120 Giulia? 2 00:01:29,200 --> 00:01:32,080 Du er tilbage. Giulia. 3 00:01:36,040 --> 00:01:41,360 Kom tilbage. Det var ikke vores mening at sl� dig. 4 00:01:52,920 --> 00:01:55,560 Nej, Lucrezia... 5 00:01:55,640 --> 00:01:58,080 Nej. 6 00:02:08,320 --> 00:02:11,120 Er du tilbage fra Lyon? 7 00:02:22,920 --> 00:02:26,440 Giulia? Vent. 8 00:02:26,840 --> 00:02:32,200 Giulia, n�r vi �bner d�ren, vil vi have, at du er der. 9 00:02:32,280 --> 00:02:37,400 -Ingen kneb. -G� ikke derud. 10 00:02:37,480 --> 00:02:41,720 -Eders Hellighed. -Af vejen. 11 00:03:10,920 --> 00:03:17,040 M� modtagelsen af dette sakramente, Herre- 12 00:03:17,120 --> 00:03:21,280 -som bekendelsen af vores tro- 13 00:03:21,360 --> 00:03:25,240 -p� den hellige treenighed- 14 00:03:25,320 --> 00:03:29,000 -i dens udelte enhed- 15 00:03:29,080 --> 00:03:35,120 -styrke b�de krop og sj�l. 16 00:03:39,520 --> 00:03:44,080 Denne gift f�r min sj�l til at f�le sig n�rmere Gud- 17 00:03:44,160 --> 00:03:50,520 -men i stedet deler den min sj�l fra min krop og min hjerne. 18 00:03:52,560 --> 00:03:57,520 De tre m� genforenes. Som treenigheden. 19 00:03:57,600 --> 00:04:02,440 Jeg vil overleve. Jeg vil finde mig selv igen. 20 00:04:04,800 --> 00:04:07,360 Vi er Kristi stedfortr�der. 21 00:04:07,440 --> 00:04:10,760 LYON, FRANKRIG 22 00:04:29,960 --> 00:04:37,160 Utroligt. Du bringer musikere, pager, adelsm�nd og stalddrenge- 23 00:04:37,240 --> 00:04:41,560 -men alligevel ser alle kun p� dig. 24 00:04:43,800 --> 00:04:47,080 Der er en kvinde, hvis k�rlighed jeg �nsker- 25 00:04:47,160 --> 00:04:53,360 -en mand, hun m�ske elsker, og en konge, der kan skille dem ad. 26 00:04:53,440 --> 00:04:56,280 Men ingen af dem er her. 27 00:05:02,480 --> 00:05:06,640 En velkomst eller en trussel? 28 00:05:08,200 --> 00:05:13,720 Cesare Borgia, sendt af Hans Hellighed pave Alexander VI. 29 00:05:13,800 --> 00:05:20,400 Min gamle ven. Du er kl�dt p�nere end sidst, vi s�s. 30 00:05:20,480 --> 00:05:24,000 Den aften, du myrdede shahzadeh Djem- 31 00:05:24,080 --> 00:05:28,120 -slagtede fire soldater, satte ild til min lejr- 32 00:05:28,200 --> 00:05:34,000 -og brugte de heste, du gav mig, til at flygte. 33 00:05:34,080 --> 00:05:38,920 -Jeg myrdede ikke Djem. -Bukker du ikke? 34 00:05:39,000 --> 00:05:42,000 Naturligvis, is�r for Hans H�jhed. 35 00:06:05,360 --> 00:06:10,320 "Vi sender til jer, den mest kristne af konger, vort hjerte- 36 00:06:10,400 --> 00:06:16,680 -alts� vor s�n, Cesare, som er os dyrebarest i verden." 37 00:06:16,760 --> 00:06:23,520 "Han symboliserer vor hengivenhed for jer, dronningen af Frankrig." 38 00:06:27,760 --> 00:06:33,760 Jeg gik vist glip af en storsl�et ankomst. Hvordan var det nu? 39 00:06:54,560 --> 00:07:01,520 Jeres H�jhed, jeg har krydset Alperne og Provences enge- 40 00:07:01,600 --> 00:07:06,040 -for at fort�lle om den aften, hvor jeg dr�bte en mand. 41 00:07:06,120 --> 00:07:10,120 Manden havde forgrebet sig p� min mor. 42 00:07:12,240 --> 00:07:15,720 Da jeg h�rte om overgrebet, blev jeg... 43 00:07:17,640 --> 00:07:22,200 Jeg f�lte mig selv forsvinde. 44 00:07:23,520 --> 00:07:26,920 Jeg blev til en svag mand. 45 00:07:28,360 --> 00:07:31,960 Hvem her kender til s�dan en smerte? 46 00:07:32,040 --> 00:07:35,040 Det g�r vi alle. 47 00:07:35,120 --> 00:07:39,720 Da jeg fik at vide, hvem det var, fandt jeg ham. 48 00:07:39,800 --> 00:07:42,480 Han var franskmand. 49 00:07:42,560 --> 00:07:48,640 Jeg s� ham i �jnene og stak ham med min dolk. 50 00:07:48,720 --> 00:07:52,600 Jeg drejede dolken, til hans indvolde bl�dte. 51 00:07:54,880 --> 00:07:59,360 Han vred sig og faldt om. 52 00:07:59,440 --> 00:08:04,280 Jeg havde vundet. Verden var en dj�vel fattigere. 53 00:08:05,800 --> 00:08:10,120 -Hvem her har oplevet en s�dan sejr? -Nogle af os. 54 00:08:10,200 --> 00:08:13,560 Hvordan f�les det? 55 00:08:13,640 --> 00:08:17,320 -Sejrsstolt. -Og hvad mere? 56 00:08:17,400 --> 00:08:20,440 -Berusende. -Og hvad mere? 57 00:08:28,440 --> 00:08:31,600 Skr�mmende. 58 00:08:31,680 --> 00:08:35,120 For man kan kun befri verden for ondskab- 59 00:08:35,200 --> 00:08:38,760 -ved at stille sig i vejen for den. 60 00:08:38,840 --> 00:08:42,000 Man m� risikere sine egne indvolde. 61 00:08:42,080 --> 00:08:45,920 Rolige er de selvtilfredse, som ikke rejser sig. 62 00:08:46,000 --> 00:08:49,920 Rolige er de d�mmende, som aldrig risikerer. 63 00:08:50,000 --> 00:08:56,240 En mand, som er bange, er en mand med v�rdier. 64 00:08:56,320 --> 00:08:59,040 Hans blod fylder hans muskler- 65 00:08:59,120 --> 00:09:05,080 -for han er villig til at d� for noget, som er mere end ingenting. 66 00:09:07,320 --> 00:09:10,400 Jeg har taget et liv. 67 00:09:10,480 --> 00:09:13,600 Jeg har f�et en s�n. 68 00:09:14,640 --> 00:09:17,600 Jeg har v�ret forelsket. 69 00:09:19,920 --> 00:09:22,680 Og hver gang var jeg bange. 70 00:09:23,960 --> 00:09:27,360 De, som ikke har oplevet den frygt- 71 00:09:27,440 --> 00:09:31,120 -ved ikke, hvad mod er. 72 00:09:33,560 --> 00:09:40,160 I dette �jeblik form�rker islams halvm�ne verden. 73 00:09:40,240 --> 00:09:46,280 Katolske m�dre lider under muslimerne, og pilgrimme massakreres. 74 00:09:46,360 --> 00:09:50,080 Vejen til Jerusalem er fuld af svage m�nd. 75 00:09:50,160 --> 00:09:54,040 Tag jeres h�r og s�t dem i brand. 76 00:09:54,120 --> 00:10:01,320 Vis, at I er den mest kristne af konger. 77 00:10:06,720 --> 00:10:11,320 Du fors�gte at undskylde, men jeg ville ikke lytte. 78 00:10:11,400 --> 00:10:16,360 -Undskyld. -Undskyld, at jeg s�rede dig. 79 00:10:16,440 --> 00:10:21,200 Da jeg h�rte, at jeg skulle v�re far, blev jeg lykkelig. 80 00:10:21,280 --> 00:10:24,600 Det bliver man af den slags nyheder. 81 00:10:24,680 --> 00:10:28,240 -Jeg forst�r. -S�... 82 00:10:30,880 --> 00:10:34,080 ...elsker du mig stadig? 83 00:10:34,160 --> 00:10:38,840 -Ja. -Hvorfor sidder du s� p� hesten? 84 00:10:45,440 --> 00:10:48,480 Elsker du mig? 85 00:10:51,560 --> 00:10:55,520 Hvordan kan jeg blive i Rom? 86 00:10:55,600 --> 00:11:01,120 Nu er mit ben l�gt, s� min hustru godtager ingen undskyldninger. 87 00:11:03,600 --> 00:11:07,880 Jeg s� mit �gteskab som en straf fra Gud. 88 00:11:07,960 --> 00:11:11,560 Nu, hvor min s�n er hos mig igen, ved jeg- 89 00:11:11,640 --> 00:11:15,680 -at for hans skyld skal jeg v�re lykkelig. 90 00:11:38,360 --> 00:11:41,400 CAPODIMONTE, ITALIEN 91 00:11:44,080 --> 00:11:47,600 Jeg vil fors�ge igen. 92 00:11:47,680 --> 00:11:51,520 Kvinder skal ikke sl�s som m�nd. 93 00:11:51,600 --> 00:11:54,600 S� burde m�nd ikke sl� kvinder. 94 00:11:56,480 --> 00:12:00,120 -Med hvilken h�nd slog paven dig? -H�jre. 95 00:12:04,120 --> 00:12:08,560 -Bedre. -Eminence. Se�ora. 96 00:12:15,360 --> 00:12:18,520 Paven beder dig vende tilbage. 97 00:12:18,600 --> 00:12:22,240 Og Francesc Gacet beder dig om det samme. 98 00:12:25,080 --> 00:12:29,360 Hvorn�r blev kaptajngeneralen budbringer? 99 00:12:32,320 --> 00:12:37,240 Hvis I ikke adlyder, kommer jeg ikke som budbringer- 100 00:12:37,320 --> 00:12:41,520 -men som kaptajngeneral med hele min garde. 101 00:12:52,640 --> 00:12:55,680 "Utaknemmelige intrigante ko." 102 00:12:55,760 --> 00:13:00,600 "Kast den mand af dig, du har mellem dine ben." 103 00:13:00,680 --> 00:13:03,880 "Vi kr�ver, at du kommer omg�ende." 104 00:13:03,960 --> 00:13:11,080 "Ellers ford�mmer vi din sj�l, s� du for altid m� lide." 105 00:13:11,160 --> 00:13:13,560 Sikke en usling. 106 00:13:15,200 --> 00:13:18,960 -Gacet siger, paven er syg. -Af vitriololie. 107 00:13:19,040 --> 00:13:24,960 -Det er bedst, at han d�r. -Vi skylder ham at hj�lpe. 108 00:13:25,040 --> 00:13:28,520 Han er en gammel liderlig karl. 109 00:13:28,600 --> 00:13:34,000 Han d�r n�ste gang, noget ikke g�r hans vej. 110 00:13:34,080 --> 00:13:40,520 Hvad bliver der s� af Laura, en u�gte datter af en d�d paves hore? 111 00:13:40,600 --> 00:13:44,960 Rodrigo vil s�rge for sit barn. 112 00:13:45,040 --> 00:13:47,800 Vannozzas b�rn, ja. 113 00:13:47,880 --> 00:13:52,760 Hun fik en mand, flere, som kunne fors�rge dem... 114 00:13:55,720 --> 00:13:59,520 Angelo, min k�re. 115 00:13:59,600 --> 00:14:02,760 G�r ikke dig selv ondt. 116 00:14:04,400 --> 00:14:09,800 Hvis den grib ikke lader dig v�re i fred, Giulia- 117 00:14:09,880 --> 00:14:13,160 -s� vil jeg dr�be ham. 118 00:14:13,240 --> 00:14:17,480 Fald til ro. Fald nu til ro. 119 00:14:17,560 --> 00:14:21,080 Alessandro, rejs til Rom. 120 00:14:21,160 --> 00:14:24,320 Bed paven l�gge sin pen fra sig- 121 00:14:24,400 --> 00:14:27,720 -og skaffe en mand til din s�ster. 122 00:14:49,960 --> 00:14:54,680 -Har Giulia givet lyd fra sig? -Hun er ingen modgift. 123 00:14:57,080 --> 00:15:00,240 Hent Vannozza Catanei. 124 00:15:07,280 --> 00:15:11,680 -V�r nu rar. -V�k. Lad mig komme forbi. 125 00:15:11,760 --> 00:15:16,120 Nej. Jeg beder dig... 126 00:15:16,200 --> 00:15:19,200 Hele familien er blevet gal. 127 00:15:19,280 --> 00:15:23,880 -Hvad er det her? -Jeg m� se min far. 128 00:15:23,960 --> 00:15:27,200 -D�r han? -Nej, det er forbig�ende. 129 00:15:27,280 --> 00:15:33,440 S� taler du for ham. Alfonso d'Este skal have et embede i Vatikanet. 130 00:15:33,520 --> 00:15:38,400 -Er du nu blevet politiker? -Jeg tramper p� kakerlakker. 131 00:15:38,480 --> 00:15:41,920 Er Ferrara ikke for ofte p� Milans side? 132 00:15:42,000 --> 00:15:48,400 Hertug Ercoli ved ikke, hvad han g�r. Han st�ttede endda Savonarola. 133 00:15:48,480 --> 00:15:51,560 Ved at hyre hans s�n f�r vi en allieret. 134 00:15:51,640 --> 00:15:57,560 Vi har ikke haft en arkivar, siden kardinal Zeno pludselig d�de. 135 00:15:57,640 --> 00:16:01,400 -L�nnen er vel god? -Embedet er i Rom. 136 00:16:01,480 --> 00:16:05,000 Det er vel hovedsagen? 137 00:16:18,520 --> 00:16:22,360 Cesare, kan du ikke lide vildt? 138 00:16:22,440 --> 00:16:26,120 Undskyld. Mine tanker er andetsteds. 139 00:16:27,880 --> 00:16:32,800 Der er en kvinde, en af jeres hofdamer. 140 00:16:32,880 --> 00:16:35,520 Carlotta d'Aragona. 141 00:16:36,920 --> 00:16:40,000 Carlotta... 142 00:16:40,080 --> 00:16:42,920 Jeg elsker Carlotta. 143 00:16:43,000 --> 00:16:46,520 Elsker? Kan en Borgia elske? 144 00:16:49,000 --> 00:16:53,600 -Jeg velsigner jer. -Hun er trolovet med din f�tter. 145 00:16:53,680 --> 00:16:57,440 -Hvilken? -Guy de Leval. 146 00:16:57,520 --> 00:17:03,360 N� ja. Det havde jeg glemt. De her hofromancer... 147 00:17:50,800 --> 00:17:56,560 N�r jeg ser jer to, plages jeg af misundelse. 148 00:17:56,640 --> 00:17:59,560 Misundelse? 149 00:17:59,640 --> 00:18:03,320 -P� os? -K�rligheden mellem jer. 150 00:18:03,400 --> 00:18:07,520 K�rlighed er noget, som Jesus viste. 151 00:18:09,520 --> 00:18:12,680 Medlidenhed med andre. 152 00:18:15,400 --> 00:18:19,120 Jeg ser, du har oplevet en s�dan k�rlighed. 153 00:18:19,184 --> 00:18:26,344 Vores s�n, Charles-Orland, d�de for fire m�neder siden. 154 00:18:26,440 --> 00:18:30,720 Han var tre �r og var vores eneste barn. 155 00:18:30,800 --> 00:18:36,080 -Det er sv�rt at miste et barn. -Men jeg gr�d ikke. 156 00:18:36,160 --> 00:18:43,240 En s�dan svaghed f�les ikke passende for en af min herkomst. 157 00:18:43,320 --> 00:18:46,480 Under min s�ns begravelsestog- 158 00:18:46,560 --> 00:18:52,680 -fulgte jeg efter hans lille krop, da vi n�rmede os katedralen. 159 00:18:52,760 --> 00:18:59,960 Jeg passerede mine unders�tter og var, som altid, stoisk. 160 00:19:01,720 --> 00:19:06,920 Men pludselig hviskede kardinal Briconnet til mig: 161 00:19:07,000 --> 00:19:12,600 "Eders H�jhed, I beh�ver ikke folkets respekt." 162 00:19:12,680 --> 00:19:15,640 "I har jo deres k�rlighed." 163 00:19:17,160 --> 00:19:20,680 Jeg s� op p� de s�rgende. 164 00:19:20,760 --> 00:19:24,360 Og jeg s� hele Frankrig... 165 00:19:25,720 --> 00:19:28,320 ...i sorg. 166 00:19:30,080 --> 00:19:34,080 Jeg r�rte ved min s�ns h�nd. 167 00:19:34,160 --> 00:19:38,120 Og jeg gr�d alle de t�rer- 168 00:19:38,200 --> 00:19:42,320 -som jeg nogensinde har holdt tilbage. 169 00:19:45,000 --> 00:19:48,360 Mit folk viste mig sand k�rlighed. 170 00:19:50,400 --> 00:19:53,160 -Ja. -Men... 171 00:19:53,240 --> 00:19:56,720 Du taler ikke om k�rlighed. 172 00:19:56,800 --> 00:19:59,440 Du taler om romantik. 173 00:19:59,520 --> 00:20:02,280 Romantik er noget for sm� piger. 174 00:20:04,040 --> 00:20:07,200 Jeg er en mand. 175 00:20:07,280 --> 00:20:10,800 S� er det lyst, du taler om. 176 00:20:10,880 --> 00:20:15,520 Hvad f�lte Jakob, n�r han s� Rakel? 177 00:20:15,600 --> 00:20:21,480 -Sig det, s� ved I, hvad det er. -Hold Bibelen ude af det. 178 00:20:27,400 --> 00:20:31,120 Cesare, jeg kan se, at du lider. 179 00:20:31,200 --> 00:20:35,160 S� som Kristus vil jeg vise medlidenhed. 180 00:20:35,240 --> 00:20:38,560 K�bsl� ikke om pigens fremtid. 181 00:20:38,640 --> 00:20:43,040 Hun kan f� et godt liv ved at gifte sig med hvem, hun vil. 182 00:20:43,120 --> 00:20:49,600 -Til forskel fra os. -Er du stadig til sport? 183 00:20:49,680 --> 00:20:54,920 -Jeg elsker at dyste. -Guy de Leval er bretoner som jeg. 184 00:20:55,000 --> 00:21:00,960 Han er min unders�t. Sl� mig i jeu de paume, s� h�ver jeg trolovelsen. 185 00:21:01,040 --> 00:21:06,040 -Carlotta er min hofdame. -Pavens s�n er et godt parti. 186 00:21:18,800 --> 00:21:22,280 Udfordrer du mig i jeu de paume? 187 00:21:22,360 --> 00:21:26,160 Jeg er en mester. 188 00:21:26,240 --> 00:21:31,040 -Jeg accepterer udfordringen. -Ikke nu. I morgen. 189 00:21:31,120 --> 00:21:37,320 I aften har vi lyst at diskutere og mad at ford�je. 190 00:21:43,880 --> 00:21:48,960 Paven gav Cesare 200.000 dukater at bruge i Lyon. 191 00:21:49,040 --> 00:21:54,600 Nu er der et gabende hul i skatkisterne. 192 00:21:54,680 --> 00:21:58,360 Paven udviser altid m�deholdenhed. 193 00:21:58,440 --> 00:22:02,120 Undtagen n�r det g�lder hans b�rn. 194 00:22:02,720 --> 00:22:08,640 Da jeg var bortrejst, fandt jeg en m�de at styrke �konomien. 195 00:22:10,280 --> 00:22:13,320 Hvad har mange adelsm�nd i Rom? 196 00:22:13,400 --> 00:22:16,560 Jeg er ikke i hum�r til at g�tte. 197 00:22:16,640 --> 00:22:20,360 Penge og ansigtsh�r. 198 00:22:20,440 --> 00:22:23,760 Jeg foresl�r en skat p� sk�g. 199 00:22:23,840 --> 00:22:29,960 De rige vil vise, at de har r�d, og de fattige bliver flottere. 200 00:22:30,040 --> 00:22:34,040 Pr�senter din plan for kollegiet i dag. 201 00:22:35,880 --> 00:22:39,040 Skal jeg ikke fort�lle paven det f�rst? 202 00:22:43,560 --> 00:22:48,520 Fors�ger du at finde ud af, hvordan han egentlig har det? 203 00:22:48,600 --> 00:22:52,120 Min s�ster vil gifte sig igen. 204 00:22:52,200 --> 00:22:58,560 N�r du m�der paven, skal du end ikke n�vne Giulias navn. 205 00:23:09,120 --> 00:23:11,960 Min elskede... 206 00:23:12,040 --> 00:23:18,280 Kan du bev�ge dig frit i byen nu, hvor du er pavens arkivar? 207 00:23:18,360 --> 00:23:22,320 Arkivet er et forf�rdeligt rod. 208 00:23:22,400 --> 00:23:28,200 Munkene er sendt dertil fra andre afdelinger p� grund af inkompetence. 209 00:23:28,280 --> 00:23:31,480 Og stedet lugter. 210 00:23:32,720 --> 00:23:37,000 Hvad jeg m� udholde for at f� v�re t�t p� dig. 211 00:23:54,800 --> 00:23:57,800 -Alfonso? -Ja? 212 00:23:57,880 --> 00:24:00,960 Kom og hils p� lille Giovanni. 213 00:24:02,640 --> 00:24:05,360 Jeg er snavset efter jagten. 214 00:24:14,400 --> 00:24:18,120 Vi t�ller vore skridt for at bevare forstanden. 215 00:24:19,400 --> 00:24:22,520 Otte bliver en cirkel. 216 00:24:22,600 --> 00:24:27,160 Jeg har en splint i t�en. Det var ikke det, jeg mente. 217 00:24:27,240 --> 00:24:30,080 Vi kan ikke finde de rette ord. 218 00:24:31,240 --> 00:24:34,200 Jeg binder dig, s� du ikke kradser. 219 00:24:34,280 --> 00:24:37,880 -Du havde sex med della Rovere. -Nej. 220 00:24:37,960 --> 00:24:41,360 Da jeg var vicekansler og han bare biskop. 221 00:24:41,440 --> 00:24:44,960 Det gjorde jeg ikke. 222 00:24:45,040 --> 00:24:47,920 Da jeg var l�st inde i konklaven. 223 00:24:48,000 --> 00:24:52,600 -Da kendte jeg dig ikke engang. -Vand. 224 00:24:52,680 --> 00:24:55,520 Vand. 225 00:25:01,640 --> 00:25:05,160 Skatten er frivillig. Man kan barbere sig. 226 00:25:05,240 --> 00:25:10,200 S�dan g�r det, n�r man g�r et fattiglem til skatmester. 227 00:25:10,280 --> 00:25:13,600 Uden... Br�dre. 228 00:25:13,680 --> 00:25:17,120 Ro. 229 00:25:17,200 --> 00:25:20,160 Uden sk�g bliver folk renere. 230 00:25:20,240 --> 00:25:25,120 Barberede m�nd er lige s� snavsede som dem med sk�g. 231 00:25:25,200 --> 00:25:31,080 -Byen m� virke civiliseret. -Paven er her ikke. 232 00:25:31,160 --> 00:25:36,000 Du vil fylde lommerne, mens Borgia er borte. 233 00:25:36,080 --> 00:25:40,520 Det her er ikke et m�de, hvis ikke paven er til stede. 234 00:25:40,600 --> 00:25:45,680 Jeg er enig. Hvor slemt er hans helbred? 235 00:25:45,760 --> 00:25:49,520 Paven har mild feber og d�rlig mave. 236 00:25:49,600 --> 00:25:53,400 Han har udpeget en stedfortr�der. 237 00:25:53,480 --> 00:25:56,440 Fregnese? 238 00:25:58,800 --> 00:26:04,680 Pave Alexander VI udpeger til vicekansler af den katolske kirke- 239 00:26:04,760 --> 00:26:07,320 -kardinal... 240 00:26:08,840 --> 00:26:12,960 ...Rafaele Riario-Sansoni. 241 00:26:15,280 --> 00:26:19,040 -Hvad er det her? -�h, della Rovere. 242 00:26:19,120 --> 00:26:24,200 Du er altid den synkende skude for Sansonis rotte. 243 00:26:26,600 --> 00:26:30,320 Som camerlengo lever jeg efter Kristi ord. 244 00:26:30,400 --> 00:26:37,200 -Hvad er det her? -Jeg accepterer udn�vnelsen. 245 00:26:37,280 --> 00:26:40,960 Er det endnu en forfalskning? 246 00:26:41,040 --> 00:26:45,880 Min f�rste handling er at godkende skatten- 247 00:26:45,960 --> 00:26:48,520 -p� ansigtsbeh�ring. 248 00:26:48,600 --> 00:26:53,440 Hvor er Borgia? Vi kr�ver at se Borgia. 249 00:26:53,520 --> 00:26:57,120 Vores anden handling er at geninds�tte- 250 00:26:57,200 --> 00:27:01,840 -kardinal della Rovere som pavegesandt til Frankrig. 251 00:27:01,920 --> 00:27:06,840 Har I bortf�rt biskoppen af Rom? Lever han i det hele taget? 252 00:27:06,920 --> 00:27:13,720 -Skjuler I et lig? -Paven har mild feber og d�rlig mave. 253 00:27:28,240 --> 00:27:31,360 Jeg elsker dig. 254 00:27:31,440 --> 00:27:37,320 Og jeg accepterer dig. Hvorfor kan du ikke elske mig for den, jeg er? 255 00:27:40,080 --> 00:27:45,040 Du elsker mig ikke som den, jeg er. Jeg minder dig om en anden. 256 00:27:45,120 --> 00:27:49,160 Du tager fejl. Jeg elsker kun dig. 257 00:28:03,880 --> 00:28:06,640 Har du allerede varmet op? 258 00:28:08,440 --> 00:28:13,560 N�r ens lykke st�r p� spil, g�r man, hvad man kan. 259 00:28:14,880 --> 00:28:18,120 Jeg giftede mig med Anna for at f� Bretagne. 260 00:28:18,200 --> 00:28:21,680 Ikke af k�rlighed, romantik eller lyst. 261 00:28:21,760 --> 00:28:27,880 Mine f�lelser voksede, men det gjorde hendes ikke. 262 00:28:30,680 --> 00:28:36,000 Jeg udfordrede dig, fordi n�r du taber, vil jeg se- 263 00:28:36,080 --> 00:28:40,120 -min hustru smile mod mig et kort �jeblik. 264 00:28:40,200 --> 00:28:44,520 Hvis du taber, f�r jeg de heste, du tog til Lyon. 265 00:28:44,600 --> 00:28:47,960 -Accepterer du det? -Ja. 266 00:28:48,040 --> 00:28:51,960 Og kisten med dukater. 267 00:28:53,600 --> 00:28:57,360 Jeg accepterer det. Jeg server f�rst. 268 00:29:03,760 --> 00:29:06,800 Parez. 269 00:29:16,320 --> 00:29:21,600 Hvis jeg vinder, hj�lper du med at f�re krig mod kong Federigo- 270 00:29:21,680 --> 00:29:24,880 -far til dit livs k�rlighed. 271 00:29:26,560 --> 00:29:32,320 Du tilf�jer krav for at se mig sige, at jeg ikke synes, hun er det v�rd. 272 00:29:32,400 --> 00:29:36,840 -Men det er hun. -Du server. 273 00:29:38,080 --> 00:29:40,440 Parez. 274 00:29:47,240 --> 00:29:51,480 -Kampen er begyndt. -Jeg beder for kongen. 275 00:29:51,560 --> 00:29:55,040 Har du sagt det til Guy? 276 00:29:57,120 --> 00:30:00,600 Jeg vil ogs� bede. 277 00:30:01,960 --> 00:30:04,960 For at kong Karl skal vinde? 278 00:30:06,440 --> 00:30:09,520 For at Gud skal v�lge. 279 00:30:25,880 --> 00:30:29,000 Inde. 280 00:30:29,400 --> 00:30:31,800 Jeg vandt. 281 00:30:35,440 --> 00:30:38,760 -Holder I ord? -Ja. 282 00:30:38,840 --> 00:30:41,880 Jeg siger det til Guy. 283 00:30:48,800 --> 00:30:51,440 Men f�rst- 284 00:30:51,520 --> 00:30:55,760 -beder jeg dig t�nke over dine f�lelser for Carlotta. 285 00:30:55,840 --> 00:31:00,520 Er det k�rlighed eller bes�ttelse? 286 00:31:00,600 --> 00:31:03,360 Er der en forskel? 287 00:31:05,160 --> 00:31:07,400 Kom. 288 00:31:07,480 --> 00:31:11,840 Vi m� v�re anst�ndige, n�r vi m�der Guy. 289 00:31:11,920 --> 00:31:15,840 Man b�r ikke bringe d�rligt nyt i svedigt t�j. 290 00:31:22,280 --> 00:31:26,840 Jeg m� sige, at du l�ber meget yndefuldt. 291 00:31:26,920 --> 00:31:32,640 Det er derfor, jeg spiller. S� kan jeg glemme, hvem jeg er. 292 00:31:36,360 --> 00:31:38,800 Er du uskadt? 293 00:31:47,720 --> 00:31:51,000 Min mand vil ikke have, du bes�ger os. 294 00:31:51,080 --> 00:31:55,120 -Du havde ret med lugten. -Sikke et rod. 295 00:31:55,200 --> 00:32:00,080 Der er ikke smidt noget ud siden pave Nicolaus tid. 296 00:32:01,360 --> 00:32:04,560 Hvordan skal jeg organisere det? 297 00:32:05,800 --> 00:32:08,640 Br�nd det. 298 00:32:08,720 --> 00:32:15,080 -S�t ild til rummet. -Nej. Hvor skulle jeg s� m�de dig? 299 00:32:15,160 --> 00:32:19,680 Uden at jeg skal m�de den dumme napolitaner. 300 00:32:34,400 --> 00:32:39,840 -Hvor er min hustru? -I pavens arkiv. 301 00:32:41,480 --> 00:32:45,560 Jeg beder en tjener hente hende. 302 00:32:51,520 --> 00:32:54,520 Dine �jne er s� smukke. 303 00:32:54,600 --> 00:32:58,480 -Eders H�jhed... -Alle taler om Lucrezia. 304 00:32:58,560 --> 00:33:02,440 Men her st�r du ved hendes side. 305 00:33:03,440 --> 00:33:06,920 -Du har Kleopatras �jne. -Ja. 306 00:33:07,000 --> 00:33:12,760 Mine beundrere n�vner ofte mine �jne. Det er det eneste, de ser. 307 00:33:12,840 --> 00:33:18,040 Selv har jeg aldrig set et par �jne, der f�r mig til at blinke. 308 00:33:39,880 --> 00:33:42,960 I tilkaldte mig. 309 00:33:43,040 --> 00:33:46,680 Ja, k�re f�tter. 310 00:33:46,760 --> 00:33:50,120 Jeg tilkaldte dig... 311 00:33:55,400 --> 00:33:58,120 Eders H�jhed? 312 00:33:59,240 --> 00:34:01,920 Guy... 313 00:34:03,560 --> 00:34:08,520 Jeg tilkaldte dig for at give dig nyheder- 314 00:34:08,600 --> 00:34:12,520 -som du ikke vil synes om. 315 00:34:22,160 --> 00:34:24,960 L�ge. Hent en l�ge. 316 00:34:36,280 --> 00:34:39,160 Han ligger for d�den. 317 00:34:54,440 --> 00:34:57,080 I gr�der. 318 00:35:03,240 --> 00:35:06,880 I bitterhed er der tryghed. 319 00:35:08,880 --> 00:35:13,840 N�r det ene forsvinder, g�r det andet ogs�. 320 00:35:18,920 --> 00:35:21,920 Holder I hans l�fte? 321 00:35:25,320 --> 00:35:29,520 Forsvind fra rummet, Borgia. 322 00:35:50,400 --> 00:35:55,960 -Han overlever m�ske ikke. -Hans arving Ludvig er p� vej. 323 00:35:56,040 --> 00:36:03,040 -Selv n�r jeg vinder, taber jeg. -Du kan ogs� charmere Ludvig. 324 00:36:03,120 --> 00:36:06,640 En heks, jeg dr�bte, forbandede mig. 325 00:36:06,720 --> 00:36:11,120 Ogs� Savonarola. Det er s�rt. 326 00:36:11,200 --> 00:36:16,680 Da jeg troede p� Gud, troede jeg ikke p� forbandelser. 327 00:36:21,920 --> 00:36:28,440 -Din vrede var meget overbevisende. -Ligesom din moralske overlegenhed. 328 00:36:28,520 --> 00:36:32,720 Vi burde m�ske v�re blevet skuespillere? 329 00:36:34,280 --> 00:36:38,040 Selv som legat, ved jeg ikke, om du kan- 330 00:36:38,120 --> 00:36:41,880 -forhindre Cesare i at blive kong af Napoli. 331 00:36:41,960 --> 00:36:46,680 S� st�tter jeg ham, som du st�tter paven- 332 00:36:46,760 --> 00:36:49,640 -indtil du skader ham. 333 00:36:54,440 --> 00:36:59,720 -Venter f�lget p� Piazza del Popolo? -Ja. 100 af mine soldater. 334 00:37:04,480 --> 00:37:10,120 -Hvad har jeg gjort? -De kigger. Judas. 335 00:37:10,200 --> 00:37:12,560 Judas. 336 00:37:13,920 --> 00:37:16,760 Mit pas til Frankrig. 337 00:37:16,840 --> 00:37:20,600 Farvel, I spytslikkere. 338 00:37:21,800 --> 00:37:24,400 Kardinal Farnese. 339 00:37:26,640 --> 00:37:29,520 Der er en besked fra din s�ster. 340 00:37:33,000 --> 00:37:35,520 Angelos sj�l... 341 00:37:35,600 --> 00:37:38,560 ...er steget til himmels. 342 00:37:53,360 --> 00:37:57,640 Mor er i Capodimonte for at arrangere begravelsen. 343 00:37:59,800 --> 00:38:04,080 Jeg beklager de d�rlige nyheder p� gl�dens dag. 344 00:38:04,160 --> 00:38:06,960 Hvorfor gl�delig? 345 00:38:07,040 --> 00:38:09,800 Har Silvia ikke fortalt det? 346 00:38:12,800 --> 00:38:15,440 Vi skal have et barn mere. 347 00:38:53,600 --> 00:38:56,360 Hvorn�r ender det? 348 00:38:57,400 --> 00:39:00,320 Min krop er helt tom. 349 00:39:00,400 --> 00:39:06,200 Giften er n�sten helt ude af dit system, Rodrigo. 350 00:39:06,280 --> 00:39:09,240 Det sagde du ogs� i morges. 351 00:39:09,320 --> 00:39:14,200 Jeg kan ikke klare det. Giv mig lidt vitriololie. 352 00:39:14,280 --> 00:39:18,200 -Rodrigo... -Du h�rte mig. 353 00:39:18,280 --> 00:39:22,120 Giv mig vitriololie. 354 00:39:22,200 --> 00:39:26,960 Vi er paven. Forbandede hore, Vannozza. 355 00:39:27,040 --> 00:39:29,800 Jeg bandlyser dig. 356 00:39:30,920 --> 00:39:33,560 Ogs� dig, din muslimske sodomit. 357 00:39:49,320 --> 00:39:53,080 Lad Ludvig, hertug af Orl�ans, igennem. 358 00:39:57,560 --> 00:40:00,400 Af vejen. 359 00:40:03,880 --> 00:40:06,680 Hvor g�r jeg hen? 360 00:40:08,360 --> 00:40:12,480 -Hvor g�r jeg hen? -Jeres n�de. 361 00:40:12,560 --> 00:40:15,720 Jeg beklager omst�ndighederne. 362 00:40:17,000 --> 00:40:19,920 Cesare Borgia. 363 00:40:20,000 --> 00:40:26,560 Min f�tter kom �benbart til skade under en kamp mod dig. 364 00:40:27,400 --> 00:40:30,640 Men f�l ingen skyld. 365 00:40:30,720 --> 00:40:34,000 Du er helt uskyldig, og jeg og Jesus- 366 00:40:34,080 --> 00:40:38,400 -og det franske folk ser dig som uskyldig. 367 00:40:38,480 --> 00:40:43,040 -Tak. -St�rke unge mand. 368 00:40:43,120 --> 00:40:47,120 Hvad t�nkte Karl ved at udfordre dig? 369 00:40:47,200 --> 00:40:51,160 Jeg kr�ver en omkamp for at forsvare vores �re. 370 00:40:51,240 --> 00:40:54,160 Guy, f�r mig til min f�tter. 371 00:41:05,360 --> 00:41:07,800 Karl... 372 00:41:12,760 --> 00:41:18,760 -Hvordan har han det? -Det handler om minutter nu. 373 00:41:20,920 --> 00:41:25,360 -Hvor er Anna? -Hun trak sig, da du kom. 374 00:41:28,440 --> 00:41:34,320 Min f�tter og jeg har ikke altid v�ret enige. 375 00:41:34,400 --> 00:41:37,200 Men han er min konge. 376 00:41:37,280 --> 00:41:43,000 At se ham d� herinde som en gammel kone er en tragedie. 377 00:41:48,240 --> 00:41:51,200 Hvad g�r du? 378 00:41:51,280 --> 00:41:54,200 Hj�lp mig. 379 00:41:54,280 --> 00:41:57,200 Hold op. 380 00:41:57,800 --> 00:42:00,840 Guy, d�ren. 381 00:42:00,920 --> 00:42:04,200 -Lad os komme igennem. -Hvor skal vi hen? 382 00:42:05,920 --> 00:42:08,640 Nej, vi har ham. 383 00:42:29,240 --> 00:42:32,240 Ja, Cesare Borgia- 384 00:42:32,320 --> 00:42:34,800 -det her er bedre. 385 00:42:35,560 --> 00:42:38,000 Hvor er kronen? 386 00:42:54,080 --> 00:42:56,760 S�dan, Eders Majest�t. 387 00:43:06,680 --> 00:43:10,480 Dronning Anna. 388 00:43:19,640 --> 00:43:24,000 -Eders n�de. -Min dronning. 389 00:44:04,480 --> 00:44:08,240 Levez-vous, Votre Altesse Royale. 390 00:44:14,520 --> 00:44:18,360 Le Roi est mort, vive le Roi. 391 00:44:25,800 --> 00:44:29,280 Le Roi est mort, vive le Roi. 392 00:45:36,280 --> 00:45:38,560 Francesc? 393 00:45:39,760 --> 00:45:42,600 Vannozza? 394 00:45:44,520 --> 00:45:47,040 Vi er klar. 395 00:45:55,720 --> 00:46:00,400 -Man skal have den p� hovedet. -Jeg skal f�rst krones. 396 00:46:00,480 --> 00:46:03,680 Ellers frister jeg sk�bnen. 397 00:46:03,760 --> 00:46:08,280 Det vil tage tid at v�nne sig til kronen. 398 00:46:08,360 --> 00:46:14,080 S� derfor har jeg den fremme. S� bliver det lettere. 399 00:46:14,160 --> 00:46:19,800 -Ved jeres hustru, hun er dronning? -Min hustru... K�re Jeanne. 400 00:46:21,600 --> 00:46:24,800 Ikke endnu. 401 00:46:28,520 --> 00:46:33,240 Anna beh�ver ikke forlade det kongelige sovegemak. 402 00:46:34,440 --> 00:46:37,200 Naturligvis skal hun det. 403 00:46:37,280 --> 00:46:42,440 Enkedronningen skal vende tilbage til Bretagne og... 404 00:46:42,520 --> 00:46:45,360 Du elsker hende. 405 00:46:47,360 --> 00:46:51,760 Jeg vil ikke gerne miste Bretagne. Engl�nderne... 406 00:46:51,840 --> 00:46:54,320 Du elsker hende. 407 00:46:55,440 --> 00:46:58,127 Indr�m det. 408 00:46:58,200 --> 00:47:04,840 Jeg er selv forelsket og kan genkende tegnene. 409 00:47:04,920 --> 00:47:09,960 N�r man er kongelig, skal alt se rigtigt ud. 410 00:47:10,040 --> 00:47:14,800 Som konge kan jeg g�re alt, mine unders�tter tillader. 411 00:47:14,880 --> 00:47:18,160 S� du skal leve moralsk? 412 00:47:18,240 --> 00:47:21,040 Et reguleret liv. 413 00:47:23,800 --> 00:47:27,560 Jeg er pavens s�n. 414 00:47:27,640 --> 00:47:31,080 Han afg�r, hvad der er moralsk. 415 00:47:31,160 --> 00:47:34,600 Han �ndrer reglerne. 416 00:47:35,680 --> 00:47:40,640 Bon. Nu ser jeg Borgiahjernen i arbejde. 417 00:47:40,720 --> 00:47:44,520 Jeg kan f� paven til at annullere �gteskabet. 418 00:47:44,600 --> 00:47:47,400 S� kan du elske den, du elsker. 419 00:47:47,480 --> 00:47:50,360 Og du kan beholde Bretagne. 420 00:47:50,440 --> 00:47:53,920 Vi bliver vist gode venner. 421 00:47:54,000 --> 00:47:57,760 Jeg g�r, hvad jeg kan, for din lykke. 422 00:47:57,840 --> 00:48:03,120 Til geng�ld... g�r du, hvad du kan, for min lykke. 423 00:48:03,200 --> 00:48:07,320 Vi bliver vist de bedste venner. 424 00:48:17,040 --> 00:48:19,800 Konge... 425 00:48:19,880 --> 00:48:23,520 Cesare m� blive konge. 426 00:48:23,600 --> 00:48:26,720 Af Napoli og Italien. 427 00:48:26,800 --> 00:48:31,160 Den f�rste Borgia, hvis b�rn arver respekt- 428 00:48:31,240 --> 00:48:34,720 -og ikke skal sl�s for den. 429 00:48:34,800 --> 00:48:39,240 Deres navn og deres blod. 430 00:48:39,320 --> 00:48:42,960 Et evigt dynasti. 431 00:48:49,320 --> 00:48:52,920 Vicekansleren vil give jer en gave. 432 00:48:54,200 --> 00:48:58,760 -Hvem? -Riario-Sansoni. 433 00:48:58,840 --> 00:49:02,360 -Udpegede jeg ham til vicekansler? -Ja. 434 00:49:03,920 --> 00:49:07,360 Kan du klare at tage imod ham? 435 00:49:17,880 --> 00:49:20,880 Eders Hellighed. 436 00:49:27,200 --> 00:49:34,280 Som tak for mit nye embede og for at fejre jeres helbredelse- 437 00:49:34,360 --> 00:49:39,840 -vil jeg give jer det her enest�ende krucifiks. 438 00:50:05,080 --> 00:50:08,480 Hvilket geni har lavet det? 439 00:50:08,560 --> 00:50:12,280 -Han venter udenfor. -Hent ham ind. 440 00:50:13,360 --> 00:50:15,880 Buonarroti. 441 00:50:23,000 --> 00:50:28,640 Jeg pr�senterer kunstneren Michelangelo Buonarroti... 442 00:50:29,520 --> 00:50:32,600 ...oprindeligt fra Firenze. 443 00:50:34,560 --> 00:50:39,840 -Hvordan skabte du noget s� smukt? -Med mine h�nder. 444 00:50:40,720 --> 00:50:44,600 Mange arbejder med deres h�nder- 445 00:50:44,680 --> 00:50:47,680 -men f� kan kontakt med det evige. 446 00:50:48,920 --> 00:50:52,440 Vi er s� langt fra Kristus nu. 447 00:50:52,520 --> 00:50:56,520 Om 1.500 �r er han bare en ide. 448 00:50:56,600 --> 00:51:00,400 Jeg vil finde mennesket Jesus. 449 00:51:01,280 --> 00:51:05,640 Han havde et hoved og et hjerte, en penis og et anus. 450 00:51:05,720 --> 00:51:09,480 Hans tunge kunne smage og hans t�nder v�rke. 451 00:51:09,560 --> 00:51:13,960 Hans h�nder var m�ske ru, n�r han k�rtegnede en anden. 452 00:51:14,040 --> 00:51:17,680 Gud skabte menneskekroppen. 453 00:51:17,760 --> 00:51:21,160 Vi har pligt til at hylde en s�dan skabning. 454 00:51:21,240 --> 00:51:23,480 Ja. 455 00:51:23,560 --> 00:51:26,080 Ja. 456 00:51:26,160 --> 00:51:30,360 Vi s�tter vor lid til Gud, Den Evige. 457 00:51:32,480 --> 00:51:35,480 Du skal bygge vor grav. 458 00:51:52,400 --> 00:51:56,400 Simon Terp www.broadcasttext.com 35095

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.