Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,040 --> 00:01:29,120
Giulia?
2
00:01:29,200 --> 00:01:32,080
Du er tilbage. Giulia.
3
00:01:36,040 --> 00:01:41,360
Kom tilbage.
Det var ikke vores mening at sl� dig.
4
00:01:52,920 --> 00:01:55,560
Nej, Lucrezia...
5
00:01:55,640 --> 00:01:58,080
Nej.
6
00:02:08,320 --> 00:02:11,120
Er du tilbage fra Lyon?
7
00:02:22,920 --> 00:02:26,440
Giulia? Vent.
8
00:02:26,840 --> 00:02:32,200
Giulia, n�r vi �bner d�ren,
vil vi have, at du er der.
9
00:02:32,280 --> 00:02:37,400
-Ingen kneb.
-G� ikke derud.
10
00:02:37,480 --> 00:02:41,720
-Eders Hellighed.
-Af vejen.
11
00:03:10,920 --> 00:03:17,040
M� modtagelsen af dette sakramente,
Herre-
12
00:03:17,120 --> 00:03:21,280
-som bekendelsen af vores tro-
13
00:03:21,360 --> 00:03:25,240
-p� den hellige treenighed-
14
00:03:25,320 --> 00:03:29,000
-i dens udelte enhed-
15
00:03:29,080 --> 00:03:35,120
-styrke b�de krop og sj�l.
16
00:03:39,520 --> 00:03:44,080
Denne gift f�r min sj�l
til at f�le sig n�rmere Gud-
17
00:03:44,160 --> 00:03:50,520
-men i stedet deler den min sj�l
fra min krop og min hjerne.
18
00:03:52,560 --> 00:03:57,520
De tre m� genforenes.
Som treenigheden.
19
00:03:57,600 --> 00:04:02,440
Jeg vil overleve.
Jeg vil finde mig selv igen.
20
00:04:04,800 --> 00:04:07,360
Vi er Kristi stedfortr�der.
21
00:04:07,440 --> 00:04:10,760
LYON, FRANKRIG
22
00:04:29,960 --> 00:04:37,160
Utroligt. Du bringer musikere,
pager, adelsm�nd og stalddrenge-
23
00:04:37,240 --> 00:04:41,560
-men alligevel ser alle kun p� dig.
24
00:04:43,800 --> 00:04:47,080
Der er en kvinde,
hvis k�rlighed jeg �nsker-
25
00:04:47,160 --> 00:04:53,360
-en mand, hun m�ske elsker,
og en konge, der kan skille dem ad.
26
00:04:53,440 --> 00:04:56,280
Men ingen af dem er her.
27
00:05:02,480 --> 00:05:06,640
En velkomst eller en trussel?
28
00:05:08,200 --> 00:05:13,720
Cesare Borgia, sendt af
Hans Hellighed pave Alexander VI.
29
00:05:13,800 --> 00:05:20,400
Min gamle ven.
Du er kl�dt p�nere end sidst, vi s�s.
30
00:05:20,480 --> 00:05:24,000
Den aften,
du myrdede shahzadeh Djem-
31
00:05:24,080 --> 00:05:28,120
-slagtede fire soldater,
satte ild til min lejr-
32
00:05:28,200 --> 00:05:34,000
-og brugte de heste,
du gav mig, til at flygte.
33
00:05:34,080 --> 00:05:38,920
-Jeg myrdede ikke Djem.
-Bukker du ikke?
34
00:05:39,000 --> 00:05:42,000
Naturligvis, is�r for Hans H�jhed.
35
00:06:05,360 --> 00:06:10,320
"Vi sender til jer, den mest kristne
af konger, vort hjerte-
36
00:06:10,400 --> 00:06:16,680
-alts� vor s�n, Cesare,
som er os dyrebarest i verden."
37
00:06:16,760 --> 00:06:23,520
"Han symboliserer vor hengivenhed
for jer, dronningen af Frankrig."
38
00:06:27,760 --> 00:06:33,760
Jeg gik vist glip af en storsl�et
ankomst. Hvordan var det nu?
39
00:06:54,560 --> 00:07:01,520
Jeres H�jhed, jeg har krydset Alperne
og Provences enge-
40
00:07:01,600 --> 00:07:06,040
-for at fort�lle om den aften,
hvor jeg dr�bte en mand.
41
00:07:06,120 --> 00:07:10,120
Manden havde forgrebet sig
p� min mor.
42
00:07:12,240 --> 00:07:15,720
Da jeg h�rte om overgrebet,
blev jeg...
43
00:07:17,640 --> 00:07:22,200
Jeg f�lte mig selv forsvinde.
44
00:07:23,520 --> 00:07:26,920
Jeg blev til en svag mand.
45
00:07:28,360 --> 00:07:31,960
Hvem her kender til s�dan en smerte?
46
00:07:32,040 --> 00:07:35,040
Det g�r vi alle.
47
00:07:35,120 --> 00:07:39,720
Da jeg fik at vide,
hvem det var, fandt jeg ham.
48
00:07:39,800 --> 00:07:42,480
Han var franskmand.
49
00:07:42,560 --> 00:07:48,640
Jeg s� ham i �jnene
og stak ham med min dolk.
50
00:07:48,720 --> 00:07:52,600
Jeg drejede dolken,
til hans indvolde bl�dte.
51
00:07:54,880 --> 00:07:59,360
Han vred sig og faldt om.
52
00:07:59,440 --> 00:08:04,280
Jeg havde vundet.
Verden var en dj�vel fattigere.
53
00:08:05,800 --> 00:08:10,120
-Hvem her har oplevet en s�dan sejr?
-Nogle af os.
54
00:08:10,200 --> 00:08:13,560
Hvordan f�les det?
55
00:08:13,640 --> 00:08:17,320
-Sejrsstolt.
-Og hvad mere?
56
00:08:17,400 --> 00:08:20,440
-Berusende.
-Og hvad mere?
57
00:08:28,440 --> 00:08:31,600
Skr�mmende.
58
00:08:31,680 --> 00:08:35,120
For man kan
kun befri verden for ondskab-
59
00:08:35,200 --> 00:08:38,760
-ved at stille sig i vejen for den.
60
00:08:38,840 --> 00:08:42,000
Man m� risikere sine egne indvolde.
61
00:08:42,080 --> 00:08:45,920
Rolige er de selvtilfredse,
som ikke rejser sig.
62
00:08:46,000 --> 00:08:49,920
Rolige er de d�mmende,
som aldrig risikerer.
63
00:08:50,000 --> 00:08:56,240
En mand, som er bange,
er en mand med v�rdier.
64
00:08:56,320 --> 00:08:59,040
Hans blod fylder hans muskler-
65
00:08:59,120 --> 00:09:05,080
-for han er villig til at d�
for noget, som er mere end ingenting.
66
00:09:07,320 --> 00:09:10,400
Jeg har taget et liv.
67
00:09:10,480 --> 00:09:13,600
Jeg har f�et en s�n.
68
00:09:14,640 --> 00:09:17,600
Jeg har v�ret forelsket.
69
00:09:19,920 --> 00:09:22,680
Og hver gang var jeg bange.
70
00:09:23,960 --> 00:09:27,360
De, som ikke har oplevet den frygt-
71
00:09:27,440 --> 00:09:31,120
-ved ikke, hvad mod er.
72
00:09:33,560 --> 00:09:40,160
I dette �jeblik form�rker
islams halvm�ne verden.
73
00:09:40,240 --> 00:09:46,280
Katolske m�dre lider under
muslimerne, og pilgrimme massakreres.
74
00:09:46,360 --> 00:09:50,080
Vejen til Jerusalem
er fuld af svage m�nd.
75
00:09:50,160 --> 00:09:54,040
Tag jeres h�r og s�t dem i brand.
76
00:09:54,120 --> 00:10:01,320
Vis,
at I er den mest kristne af konger.
77
00:10:06,720 --> 00:10:11,320
Du fors�gte at undskylde,
men jeg ville ikke lytte.
78
00:10:11,400 --> 00:10:16,360
-Undskyld.
-Undskyld, at jeg s�rede dig.
79
00:10:16,440 --> 00:10:21,200
Da jeg h�rte, at jeg skulle v�re far,
blev jeg lykkelig.
80
00:10:21,280 --> 00:10:24,600
Det bliver man af den slags nyheder.
81
00:10:24,680 --> 00:10:28,240
-Jeg forst�r.
-S�...
82
00:10:30,880 --> 00:10:34,080
...elsker du mig stadig?
83
00:10:34,160 --> 00:10:38,840
-Ja.
-Hvorfor sidder du s� p� hesten?
84
00:10:45,440 --> 00:10:48,480
Elsker du mig?
85
00:10:51,560 --> 00:10:55,520
Hvordan kan jeg blive i Rom?
86
00:10:55,600 --> 00:11:01,120
Nu er mit ben l�gt, s� min hustru
godtager ingen undskyldninger.
87
00:11:03,600 --> 00:11:07,880
Jeg s� mit �gteskab
som en straf fra Gud.
88
00:11:07,960 --> 00:11:11,560
Nu, hvor min s�n er hos mig igen,
ved jeg-
89
00:11:11,640 --> 00:11:15,680
-at for hans skyld
skal jeg v�re lykkelig.
90
00:11:38,360 --> 00:11:41,400
CAPODIMONTE, ITALIEN
91
00:11:44,080 --> 00:11:47,600
Jeg vil fors�ge igen.
92
00:11:47,680 --> 00:11:51,520
Kvinder skal ikke sl�s som m�nd.
93
00:11:51,600 --> 00:11:54,600
S� burde m�nd ikke sl� kvinder.
94
00:11:56,480 --> 00:12:00,120
-Med hvilken h�nd slog paven dig?
-H�jre.
95
00:12:04,120 --> 00:12:08,560
-Bedre.
-Eminence. Se�ora.
96
00:12:15,360 --> 00:12:18,520
Paven beder dig vende tilbage.
97
00:12:18,600 --> 00:12:22,240
Og Francesc Gacet
beder dig om det samme.
98
00:12:25,080 --> 00:12:29,360
Hvorn�r blev
kaptajngeneralen budbringer?
99
00:12:32,320 --> 00:12:37,240
Hvis I ikke adlyder,
kommer jeg ikke som budbringer-
100
00:12:37,320 --> 00:12:41,520
-men som kaptajngeneral
med hele min garde.
101
00:12:52,640 --> 00:12:55,680
"Utaknemmelige intrigante ko."
102
00:12:55,760 --> 00:13:00,600
"Kast den mand af dig,
du har mellem dine ben."
103
00:13:00,680 --> 00:13:03,880
"Vi kr�ver,
at du kommer omg�ende."
104
00:13:03,960 --> 00:13:11,080
"Ellers ford�mmer vi din sj�l,
s� du for altid m� lide."
105
00:13:11,160 --> 00:13:13,560
Sikke en usling.
106
00:13:15,200 --> 00:13:18,960
-Gacet siger, paven er syg.
-Af vitriololie.
107
00:13:19,040 --> 00:13:24,960
-Det er bedst, at han d�r.
-Vi skylder ham at hj�lpe.
108
00:13:25,040 --> 00:13:28,520
Han er en gammel liderlig karl.
109
00:13:28,600 --> 00:13:34,000
Han d�r n�ste gang,
noget ikke g�r hans vej.
110
00:13:34,080 --> 00:13:40,520
Hvad bliver der s� af Laura,
en u�gte datter af en d�d paves hore?
111
00:13:40,600 --> 00:13:44,960
Rodrigo vil s�rge for sit barn.
112
00:13:45,040 --> 00:13:47,800
Vannozzas b�rn, ja.
113
00:13:47,880 --> 00:13:52,760
Hun fik en mand,
flere, som kunne fors�rge dem...
114
00:13:55,720 --> 00:13:59,520
Angelo, min k�re.
115
00:13:59,600 --> 00:14:02,760
G�r ikke dig selv ondt.
116
00:14:04,400 --> 00:14:09,800
Hvis den grib ikke
lader dig v�re i fred, Giulia-
117
00:14:09,880 --> 00:14:13,160
-s� vil jeg dr�be ham.
118
00:14:13,240 --> 00:14:17,480
Fald til ro. Fald nu til ro.
119
00:14:17,560 --> 00:14:21,080
Alessandro, rejs til Rom.
120
00:14:21,160 --> 00:14:24,320
Bed paven l�gge sin pen fra sig-
121
00:14:24,400 --> 00:14:27,720
-og skaffe en mand til din s�ster.
122
00:14:49,960 --> 00:14:54,680
-Har Giulia givet lyd fra sig?
-Hun er ingen modgift.
123
00:14:57,080 --> 00:15:00,240
Hent Vannozza Catanei.
124
00:15:07,280 --> 00:15:11,680
-V�r nu rar.
-V�k. Lad mig komme forbi.
125
00:15:11,760 --> 00:15:16,120
Nej. Jeg beder dig...
126
00:15:16,200 --> 00:15:19,200
Hele familien er blevet gal.
127
00:15:19,280 --> 00:15:23,880
-Hvad er det her?
-Jeg m� se min far.
128
00:15:23,960 --> 00:15:27,200
-D�r han?
-Nej, det er forbig�ende.
129
00:15:27,280 --> 00:15:33,440
S� taler du for ham. Alfonso d'Este
skal have et embede i Vatikanet.
130
00:15:33,520 --> 00:15:38,400
-Er du nu blevet politiker?
-Jeg tramper p� kakerlakker.
131
00:15:38,480 --> 00:15:41,920
Er Ferrara ikke
for ofte p� Milans side?
132
00:15:42,000 --> 00:15:48,400
Hertug Ercoli ved ikke, hvad han g�r.
Han st�ttede endda Savonarola.
133
00:15:48,480 --> 00:15:51,560
Ved at hyre hans s�n
f�r vi en allieret.
134
00:15:51,640 --> 00:15:57,560
Vi har ikke haft en arkivar,
siden kardinal Zeno pludselig d�de.
135
00:15:57,640 --> 00:16:01,400
-L�nnen er vel god?
-Embedet er i Rom.
136
00:16:01,480 --> 00:16:05,000
Det er vel hovedsagen?
137
00:16:18,520 --> 00:16:22,360
Cesare, kan du ikke lide vildt?
138
00:16:22,440 --> 00:16:26,120
Undskyld. Mine tanker er andetsteds.
139
00:16:27,880 --> 00:16:32,800
Der er en kvinde,
en af jeres hofdamer.
140
00:16:32,880 --> 00:16:35,520
Carlotta d'Aragona.
141
00:16:36,920 --> 00:16:40,000
Carlotta...
142
00:16:40,080 --> 00:16:42,920
Jeg elsker Carlotta.
143
00:16:43,000 --> 00:16:46,520
Elsker? Kan en Borgia elske?
144
00:16:49,000 --> 00:16:53,600
-Jeg velsigner jer.
-Hun er trolovet med din f�tter.
145
00:16:53,680 --> 00:16:57,440
-Hvilken?
-Guy de Leval.
146
00:16:57,520 --> 00:17:03,360
N� ja. Det havde jeg glemt.
De her hofromancer...
147
00:17:50,800 --> 00:17:56,560
N�r jeg ser jer to,
plages jeg af misundelse.
148
00:17:56,640 --> 00:17:59,560
Misundelse?
149
00:17:59,640 --> 00:18:03,320
-P� os?
-K�rligheden mellem jer.
150
00:18:03,400 --> 00:18:07,520
K�rlighed er noget, som Jesus viste.
151
00:18:09,520 --> 00:18:12,680
Medlidenhed med andre.
152
00:18:15,400 --> 00:18:19,120
Jeg ser,
du har oplevet en s�dan k�rlighed.
153
00:18:19,184 --> 00:18:26,344
Vores s�n, Charles-Orland,
d�de for fire m�neder siden.
154
00:18:26,440 --> 00:18:30,720
Han var tre �r
og var vores eneste barn.
155
00:18:30,800 --> 00:18:36,080
-Det er sv�rt at miste et barn.
-Men jeg gr�d ikke.
156
00:18:36,160 --> 00:18:43,240
En s�dan svaghed f�les ikke
passende for en af min herkomst.
157
00:18:43,320 --> 00:18:46,480
Under min s�ns begravelsestog-
158
00:18:46,560 --> 00:18:52,680
-fulgte jeg efter hans lille krop,
da vi n�rmede os katedralen.
159
00:18:52,760 --> 00:18:59,960
Jeg passerede mine unders�tter
og var, som altid, stoisk.
160
00:19:01,720 --> 00:19:06,920
Men pludselig hviskede
kardinal Briconnet til mig:
161
00:19:07,000 --> 00:19:12,600
"Eders H�jhed,
I beh�ver ikke folkets respekt."
162
00:19:12,680 --> 00:19:15,640
"I har jo deres k�rlighed."
163
00:19:17,160 --> 00:19:20,680
Jeg s� op p� de s�rgende.
164
00:19:20,760 --> 00:19:24,360
Og jeg s� hele Frankrig...
165
00:19:25,720 --> 00:19:28,320
...i sorg.
166
00:19:30,080 --> 00:19:34,080
Jeg r�rte ved min s�ns h�nd.
167
00:19:34,160 --> 00:19:38,120
Og jeg gr�d alle de t�rer-
168
00:19:38,200 --> 00:19:42,320
-som jeg nogensinde
har holdt tilbage.
169
00:19:45,000 --> 00:19:48,360
Mit folk viste mig sand k�rlighed.
170
00:19:50,400 --> 00:19:53,160
-Ja.
-Men...
171
00:19:53,240 --> 00:19:56,720
Du taler ikke om k�rlighed.
172
00:19:56,800 --> 00:19:59,440
Du taler om romantik.
173
00:19:59,520 --> 00:20:02,280
Romantik er noget for sm� piger.
174
00:20:04,040 --> 00:20:07,200
Jeg er en mand.
175
00:20:07,280 --> 00:20:10,800
S� er det lyst, du taler om.
176
00:20:10,880 --> 00:20:15,520
Hvad f�lte Jakob, n�r han s� Rakel?
177
00:20:15,600 --> 00:20:21,480
-Sig det, s� ved I, hvad det er.
-Hold Bibelen ude af det.
178
00:20:27,400 --> 00:20:31,120
Cesare, jeg kan se, at du lider.
179
00:20:31,200 --> 00:20:35,160
S� som Kristus
vil jeg vise medlidenhed.
180
00:20:35,240 --> 00:20:38,560
K�bsl� ikke om pigens fremtid.
181
00:20:38,640 --> 00:20:43,040
Hun kan f� et godt liv ved
at gifte sig med hvem, hun vil.
182
00:20:43,120 --> 00:20:49,600
-Til forskel fra os.
-Er du stadig til sport?
183
00:20:49,680 --> 00:20:54,920
-Jeg elsker at dyste.
-Guy de Leval er bretoner som jeg.
184
00:20:55,000 --> 00:21:00,960
Han er min unders�t. Sl� mig i jeu
de paume, s� h�ver jeg trolovelsen.
185
00:21:01,040 --> 00:21:06,040
-Carlotta er min hofdame.
-Pavens s�n er et godt parti.
186
00:21:18,800 --> 00:21:22,280
Udfordrer du mig i jeu de paume?
187
00:21:22,360 --> 00:21:26,160
Jeg er en mester.
188
00:21:26,240 --> 00:21:31,040
-Jeg accepterer udfordringen.
-Ikke nu. I morgen.
189
00:21:31,120 --> 00:21:37,320
I aften har vi lyst at diskutere
og mad at ford�je.
190
00:21:43,880 --> 00:21:48,960
Paven gav Cesare 200.000 dukater
at bruge i Lyon.
191
00:21:49,040 --> 00:21:54,600
Nu er der
et gabende hul i skatkisterne.
192
00:21:54,680 --> 00:21:58,360
Paven udviser altid m�deholdenhed.
193
00:21:58,440 --> 00:22:02,120
Undtagen n�r det g�lder hans b�rn.
194
00:22:02,720 --> 00:22:08,640
Da jeg var bortrejst, fandt jeg
en m�de at styrke �konomien.
195
00:22:10,280 --> 00:22:13,320
Hvad har mange adelsm�nd i Rom?
196
00:22:13,400 --> 00:22:16,560
Jeg er ikke i hum�r til at g�tte.
197
00:22:16,640 --> 00:22:20,360
Penge og ansigtsh�r.
198
00:22:20,440 --> 00:22:23,760
Jeg foresl�r en skat p� sk�g.
199
00:22:23,840 --> 00:22:29,960
De rige vil vise, at de har r�d,
og de fattige bliver flottere.
200
00:22:30,040 --> 00:22:34,040
Pr�senter din plan
for kollegiet i dag.
201
00:22:35,880 --> 00:22:39,040
Skal jeg ikke
fort�lle paven det f�rst?
202
00:22:43,560 --> 00:22:48,520
Fors�ger du at finde ud af,
hvordan han egentlig har det?
203
00:22:48,600 --> 00:22:52,120
Min s�ster vil gifte sig igen.
204
00:22:52,200 --> 00:22:58,560
N�r du m�der paven,
skal du end ikke n�vne Giulias navn.
205
00:23:09,120 --> 00:23:11,960
Min elskede...
206
00:23:12,040 --> 00:23:18,280
Kan du bev�ge dig frit i byen nu,
hvor du er pavens arkivar?
207
00:23:18,360 --> 00:23:22,320
Arkivet er et forf�rdeligt rod.
208
00:23:22,400 --> 00:23:28,200
Munkene er sendt dertil fra andre
afdelinger p� grund af inkompetence.
209
00:23:28,280 --> 00:23:31,480
Og stedet lugter.
210
00:23:32,720 --> 00:23:37,000
Hvad jeg m� udholde
for at f� v�re t�t p� dig.
211
00:23:54,800 --> 00:23:57,800
-Alfonso?
-Ja?
212
00:23:57,880 --> 00:24:00,960
Kom og hils p� lille Giovanni.
213
00:24:02,640 --> 00:24:05,360
Jeg er snavset efter jagten.
214
00:24:14,400 --> 00:24:18,120
Vi t�ller vore skridt
for at bevare forstanden.
215
00:24:19,400 --> 00:24:22,520
Otte bliver en cirkel.
216
00:24:22,600 --> 00:24:27,160
Jeg har en splint i t�en.
Det var ikke det, jeg mente.
217
00:24:27,240 --> 00:24:30,080
Vi kan ikke finde de rette ord.
218
00:24:31,240 --> 00:24:34,200
Jeg binder dig, s� du ikke kradser.
219
00:24:34,280 --> 00:24:37,880
-Du havde sex med della Rovere.
-Nej.
220
00:24:37,960 --> 00:24:41,360
Da jeg var vicekansler
og han bare biskop.
221
00:24:41,440 --> 00:24:44,960
Det gjorde jeg ikke.
222
00:24:45,040 --> 00:24:47,920
Da jeg var l�st inde i konklaven.
223
00:24:48,000 --> 00:24:52,600
-Da kendte jeg dig ikke engang.
-Vand.
224
00:24:52,680 --> 00:24:55,520
Vand.
225
00:25:01,640 --> 00:25:05,160
Skatten er frivillig.
Man kan barbere sig.
226
00:25:05,240 --> 00:25:10,200
S�dan g�r det, n�r man g�r
et fattiglem til skatmester.
227
00:25:10,280 --> 00:25:13,600
Uden... Br�dre.
228
00:25:13,680 --> 00:25:17,120
Ro.
229
00:25:17,200 --> 00:25:20,160
Uden sk�g bliver folk renere.
230
00:25:20,240 --> 00:25:25,120
Barberede m�nd er lige s� snavsede
som dem med sk�g.
231
00:25:25,200 --> 00:25:31,080
-Byen m� virke civiliseret.
-Paven er her ikke.
232
00:25:31,160 --> 00:25:36,000
Du vil fylde lommerne,
mens Borgia er borte.
233
00:25:36,080 --> 00:25:40,520
Det her er ikke et m�de,
hvis ikke paven er til stede.
234
00:25:40,600 --> 00:25:45,680
Jeg er enig.
Hvor slemt er hans helbred?
235
00:25:45,760 --> 00:25:49,520
Paven har mild feber og d�rlig mave.
236
00:25:49,600 --> 00:25:53,400
Han har udpeget en stedfortr�der.
237
00:25:53,480 --> 00:25:56,440
Fregnese?
238
00:25:58,800 --> 00:26:04,680
Pave Alexander VI udpeger til
vicekansler af den katolske kirke-
239
00:26:04,760 --> 00:26:07,320
-kardinal...
240
00:26:08,840 --> 00:26:12,960
...Rafaele Riario-Sansoni.
241
00:26:15,280 --> 00:26:19,040
-Hvad er det her?
-�h, della Rovere.
242
00:26:19,120 --> 00:26:24,200
Du er altid den synkende skude
for Sansonis rotte.
243
00:26:26,600 --> 00:26:30,320
Som camerlengo lever jeg
efter Kristi ord.
244
00:26:30,400 --> 00:26:37,200
-Hvad er det her?
-Jeg accepterer udn�vnelsen.
245
00:26:37,280 --> 00:26:40,960
Er det endnu en forfalskning?
246
00:26:41,040 --> 00:26:45,880
Min f�rste handling er
at godkende skatten-
247
00:26:45,960 --> 00:26:48,520
-p� ansigtsbeh�ring.
248
00:26:48,600 --> 00:26:53,440
Hvor er Borgia?
Vi kr�ver at se Borgia.
249
00:26:53,520 --> 00:26:57,120
Vores anden handling er
at geninds�tte-
250
00:26:57,200 --> 00:27:01,840
-kardinal della Rovere
som pavegesandt til Frankrig.
251
00:27:01,920 --> 00:27:06,840
Har I bortf�rt biskoppen af Rom?
Lever han i det hele taget?
252
00:27:06,920 --> 00:27:13,720
-Skjuler I et lig?
-Paven har mild feber og d�rlig mave.
253
00:27:28,240 --> 00:27:31,360
Jeg elsker dig.
254
00:27:31,440 --> 00:27:37,320
Og jeg accepterer dig. Hvorfor kan
du ikke elske mig for den, jeg er?
255
00:27:40,080 --> 00:27:45,040
Du elsker mig ikke som den, jeg er.
Jeg minder dig om en anden.
256
00:27:45,120 --> 00:27:49,160
Du tager fejl. Jeg elsker kun dig.
257
00:28:03,880 --> 00:28:06,640
Har du allerede varmet op?
258
00:28:08,440 --> 00:28:13,560
N�r ens lykke st�r p� spil,
g�r man, hvad man kan.
259
00:28:14,880 --> 00:28:18,120
Jeg giftede mig
med Anna for at f� Bretagne.
260
00:28:18,200 --> 00:28:21,680
Ikke af k�rlighed,
romantik eller lyst.
261
00:28:21,760 --> 00:28:27,880
Mine f�lelser voksede,
men det gjorde hendes ikke.
262
00:28:30,680 --> 00:28:36,000
Jeg udfordrede dig,
fordi n�r du taber, vil jeg se-
263
00:28:36,080 --> 00:28:40,120
-min hustru smile
mod mig et kort �jeblik.
264
00:28:40,200 --> 00:28:44,520
Hvis du taber,
f�r jeg de heste, du tog til Lyon.
265
00:28:44,600 --> 00:28:47,960
-Accepterer du det?
-Ja.
266
00:28:48,040 --> 00:28:51,960
Og kisten med dukater.
267
00:28:53,600 --> 00:28:57,360
Jeg accepterer det. Jeg server f�rst.
268
00:29:03,760 --> 00:29:06,800
Parez.
269
00:29:16,320 --> 00:29:21,600
Hvis jeg vinder, hj�lper du med
at f�re krig mod kong Federigo-
270
00:29:21,680 --> 00:29:24,880
-far til dit livs k�rlighed.
271
00:29:26,560 --> 00:29:32,320
Du tilf�jer krav for at se mig sige,
at jeg ikke synes, hun er det v�rd.
272
00:29:32,400 --> 00:29:36,840
-Men det er hun.
-Du server.
273
00:29:38,080 --> 00:29:40,440
Parez.
274
00:29:47,240 --> 00:29:51,480
-Kampen er begyndt.
-Jeg beder for kongen.
275
00:29:51,560 --> 00:29:55,040
Har du sagt det til Guy?
276
00:29:57,120 --> 00:30:00,600
Jeg vil ogs� bede.
277
00:30:01,960 --> 00:30:04,960
For at kong Karl skal vinde?
278
00:30:06,440 --> 00:30:09,520
For at Gud skal v�lge.
279
00:30:25,880 --> 00:30:29,000
Inde.
280
00:30:29,400 --> 00:30:31,800
Jeg vandt.
281
00:30:35,440 --> 00:30:38,760
-Holder I ord?
-Ja.
282
00:30:38,840 --> 00:30:41,880
Jeg siger det til Guy.
283
00:30:48,800 --> 00:30:51,440
Men f�rst-
284
00:30:51,520 --> 00:30:55,760
-beder jeg dig t�nke
over dine f�lelser for Carlotta.
285
00:30:55,840 --> 00:31:00,520
Er det k�rlighed eller bes�ttelse?
286
00:31:00,600 --> 00:31:03,360
Er der en forskel?
287
00:31:05,160 --> 00:31:07,400
Kom.
288
00:31:07,480 --> 00:31:11,840
Vi m� v�re anst�ndige,
n�r vi m�der Guy.
289
00:31:11,920 --> 00:31:15,840
Man b�r ikke bringe d�rligt nyt
i svedigt t�j.
290
00:31:22,280 --> 00:31:26,840
Jeg m� sige,
at du l�ber meget yndefuldt.
291
00:31:26,920 --> 00:31:32,640
Det er derfor, jeg spiller.
S� kan jeg glemme, hvem jeg er.
292
00:31:36,360 --> 00:31:38,800
Er du uskadt?
293
00:31:47,720 --> 00:31:51,000
Min mand vil ikke have,
du bes�ger os.
294
00:31:51,080 --> 00:31:55,120
-Du havde ret med lugten.
-Sikke et rod.
295
00:31:55,200 --> 00:32:00,080
Der er ikke smidt noget ud
siden pave Nicolaus tid.
296
00:32:01,360 --> 00:32:04,560
Hvordan skal jeg organisere det?
297
00:32:05,800 --> 00:32:08,640
Br�nd det.
298
00:32:08,720 --> 00:32:15,080
-S�t ild til rummet.
-Nej. Hvor skulle jeg s� m�de dig?
299
00:32:15,160 --> 00:32:19,680
Uden at jeg skal m�de
den dumme napolitaner.
300
00:32:34,400 --> 00:32:39,840
-Hvor er min hustru?
-I pavens arkiv.
301
00:32:41,480 --> 00:32:45,560
Jeg beder en tjener hente hende.
302
00:32:51,520 --> 00:32:54,520
Dine �jne er s� smukke.
303
00:32:54,600 --> 00:32:58,480
-Eders H�jhed...
-Alle taler om Lucrezia.
304
00:32:58,560 --> 00:33:02,440
Men her st�r du ved hendes side.
305
00:33:03,440 --> 00:33:06,920
-Du har Kleopatras �jne.
-Ja.
306
00:33:07,000 --> 00:33:12,760
Mine beundrere n�vner ofte mine �jne.
Det er det eneste, de ser.
307
00:33:12,840 --> 00:33:18,040
Selv har jeg aldrig set et par �jne,
der f�r mig til at blinke.
308
00:33:39,880 --> 00:33:42,960
I tilkaldte mig.
309
00:33:43,040 --> 00:33:46,680
Ja, k�re f�tter.
310
00:33:46,760 --> 00:33:50,120
Jeg tilkaldte dig...
311
00:33:55,400 --> 00:33:58,120
Eders H�jhed?
312
00:33:59,240 --> 00:34:01,920
Guy...
313
00:34:03,560 --> 00:34:08,520
Jeg tilkaldte dig for
at give dig nyheder-
314
00:34:08,600 --> 00:34:12,520
-som du ikke vil synes om.
315
00:34:22,160 --> 00:34:24,960
L�ge. Hent en l�ge.
316
00:34:36,280 --> 00:34:39,160
Han ligger for d�den.
317
00:34:54,440 --> 00:34:57,080
I gr�der.
318
00:35:03,240 --> 00:35:06,880
I bitterhed er der tryghed.
319
00:35:08,880 --> 00:35:13,840
N�r det ene forsvinder,
g�r det andet ogs�.
320
00:35:18,920 --> 00:35:21,920
Holder I hans l�fte?
321
00:35:25,320 --> 00:35:29,520
Forsvind fra rummet, Borgia.
322
00:35:50,400 --> 00:35:55,960
-Han overlever m�ske ikke.
-Hans arving Ludvig er p� vej.
323
00:35:56,040 --> 00:36:03,040
-Selv n�r jeg vinder, taber jeg.
-Du kan ogs� charmere Ludvig.
324
00:36:03,120 --> 00:36:06,640
En heks, jeg dr�bte, forbandede mig.
325
00:36:06,720 --> 00:36:11,120
Ogs� Savonarola. Det er s�rt.
326
00:36:11,200 --> 00:36:16,680
Da jeg troede p� Gud,
troede jeg ikke p� forbandelser.
327
00:36:21,920 --> 00:36:28,440
-Din vrede var meget overbevisende.
-Ligesom din moralske overlegenhed.
328
00:36:28,520 --> 00:36:32,720
Vi burde m�ske
v�re blevet skuespillere?
329
00:36:34,280 --> 00:36:38,040
Selv som legat,
ved jeg ikke, om du kan-
330
00:36:38,120 --> 00:36:41,880
-forhindre Cesare
i at blive kong af Napoli.
331
00:36:41,960 --> 00:36:46,680
S� st�tter jeg ham,
som du st�tter paven-
332
00:36:46,760 --> 00:36:49,640
-indtil du skader ham.
333
00:36:54,440 --> 00:36:59,720
-Venter f�lget p� Piazza del Popolo?
-Ja. 100 af mine soldater.
334
00:37:04,480 --> 00:37:10,120
-Hvad har jeg gjort?
-De kigger. Judas.
335
00:37:10,200 --> 00:37:12,560
Judas.
336
00:37:13,920 --> 00:37:16,760
Mit pas til Frankrig.
337
00:37:16,840 --> 00:37:20,600
Farvel, I spytslikkere.
338
00:37:21,800 --> 00:37:24,400
Kardinal Farnese.
339
00:37:26,640 --> 00:37:29,520
Der er en besked fra din s�ster.
340
00:37:33,000 --> 00:37:35,520
Angelos sj�l...
341
00:37:35,600 --> 00:37:38,560
...er steget til himmels.
342
00:37:53,360 --> 00:37:57,640
Mor er i Capodimonte for
at arrangere begravelsen.
343
00:37:59,800 --> 00:38:04,080
Jeg beklager de d�rlige nyheder
p� gl�dens dag.
344
00:38:04,160 --> 00:38:06,960
Hvorfor gl�delig?
345
00:38:07,040 --> 00:38:09,800
Har Silvia ikke fortalt det?
346
00:38:12,800 --> 00:38:15,440
Vi skal have et barn mere.
347
00:38:53,600 --> 00:38:56,360
Hvorn�r ender det?
348
00:38:57,400 --> 00:39:00,320
Min krop er helt tom.
349
00:39:00,400 --> 00:39:06,200
Giften er n�sten helt ude
af dit system, Rodrigo.
350
00:39:06,280 --> 00:39:09,240
Det sagde du ogs� i morges.
351
00:39:09,320 --> 00:39:14,200
Jeg kan ikke klare det.
Giv mig lidt vitriololie.
352
00:39:14,280 --> 00:39:18,200
-Rodrigo...
-Du h�rte mig.
353
00:39:18,280 --> 00:39:22,120
Giv mig vitriololie.
354
00:39:22,200 --> 00:39:26,960
Vi er paven.
Forbandede hore, Vannozza.
355
00:39:27,040 --> 00:39:29,800
Jeg bandlyser dig.
356
00:39:30,920 --> 00:39:33,560
Ogs� dig, din muslimske sodomit.
357
00:39:49,320 --> 00:39:53,080
Lad Ludvig,
hertug af Orl�ans, igennem.
358
00:39:57,560 --> 00:40:00,400
Af vejen.
359
00:40:03,880 --> 00:40:06,680
Hvor g�r jeg hen?
360
00:40:08,360 --> 00:40:12,480
-Hvor g�r jeg hen?
-Jeres n�de.
361
00:40:12,560 --> 00:40:15,720
Jeg beklager omst�ndighederne.
362
00:40:17,000 --> 00:40:19,920
Cesare Borgia.
363
00:40:20,000 --> 00:40:26,560
Min f�tter kom �benbart til skade
under en kamp mod dig.
364
00:40:27,400 --> 00:40:30,640
Men f�l ingen skyld.
365
00:40:30,720 --> 00:40:34,000
Du er helt uskyldig,
og jeg og Jesus-
366
00:40:34,080 --> 00:40:38,400
-og det franske folk
ser dig som uskyldig.
367
00:40:38,480 --> 00:40:43,040
-Tak.
-St�rke unge mand.
368
00:40:43,120 --> 00:40:47,120
Hvad t�nkte Karl
ved at udfordre dig?
369
00:40:47,200 --> 00:40:51,160
Jeg kr�ver en omkamp
for at forsvare vores �re.
370
00:40:51,240 --> 00:40:54,160
Guy, f�r mig til min f�tter.
371
00:41:05,360 --> 00:41:07,800
Karl...
372
00:41:12,760 --> 00:41:18,760
-Hvordan har han det?
-Det handler om minutter nu.
373
00:41:20,920 --> 00:41:25,360
-Hvor er Anna?
-Hun trak sig, da du kom.
374
00:41:28,440 --> 00:41:34,320
Min f�tter
og jeg har ikke altid v�ret enige.
375
00:41:34,400 --> 00:41:37,200
Men han er min konge.
376
00:41:37,280 --> 00:41:43,000
At se ham d� herinde
som en gammel kone er en tragedie.
377
00:41:48,240 --> 00:41:51,200
Hvad g�r du?
378
00:41:51,280 --> 00:41:54,200
Hj�lp mig.
379
00:41:54,280 --> 00:41:57,200
Hold op.
380
00:41:57,800 --> 00:42:00,840
Guy, d�ren.
381
00:42:00,920 --> 00:42:04,200
-Lad os komme igennem.
-Hvor skal vi hen?
382
00:42:05,920 --> 00:42:08,640
Nej, vi har ham.
383
00:42:29,240 --> 00:42:32,240
Ja, Cesare Borgia-
384
00:42:32,320 --> 00:42:34,800
-det her er bedre.
385
00:42:35,560 --> 00:42:38,000
Hvor er kronen?
386
00:42:54,080 --> 00:42:56,760
S�dan, Eders Majest�t.
387
00:43:06,680 --> 00:43:10,480
Dronning Anna.
388
00:43:19,640 --> 00:43:24,000
-Eders n�de.
-Min dronning.
389
00:44:04,480 --> 00:44:08,240
Levez-vous, Votre Altesse Royale.
390
00:44:14,520 --> 00:44:18,360
Le Roi est mort, vive le Roi.
391
00:44:25,800 --> 00:44:29,280
Le Roi est mort, vive le Roi.
392
00:45:36,280 --> 00:45:38,560
Francesc?
393
00:45:39,760 --> 00:45:42,600
Vannozza?
394
00:45:44,520 --> 00:45:47,040
Vi er klar.
395
00:45:55,720 --> 00:46:00,400
-Man skal have den p� hovedet.
-Jeg skal f�rst krones.
396
00:46:00,480 --> 00:46:03,680
Ellers frister jeg sk�bnen.
397
00:46:03,760 --> 00:46:08,280
Det vil tage tid
at v�nne sig til kronen.
398
00:46:08,360 --> 00:46:14,080
S� derfor har jeg den fremme.
S� bliver det lettere.
399
00:46:14,160 --> 00:46:19,800
-Ved jeres hustru, hun er dronning?
-Min hustru... K�re Jeanne.
400
00:46:21,600 --> 00:46:24,800
Ikke endnu.
401
00:46:28,520 --> 00:46:33,240
Anna beh�ver ikke
forlade det kongelige sovegemak.
402
00:46:34,440 --> 00:46:37,200
Naturligvis skal hun det.
403
00:46:37,280 --> 00:46:42,440
Enkedronningen skal vende tilbage
til Bretagne og...
404
00:46:42,520 --> 00:46:45,360
Du elsker hende.
405
00:46:47,360 --> 00:46:51,760
Jeg vil ikke gerne miste Bretagne.
Engl�nderne...
406
00:46:51,840 --> 00:46:54,320
Du elsker hende.
407
00:46:55,440 --> 00:46:58,127
Indr�m det.
408
00:46:58,200 --> 00:47:04,840
Jeg er selv forelsket
og kan genkende tegnene.
409
00:47:04,920 --> 00:47:09,960
N�r man er kongelig,
skal alt se rigtigt ud.
410
00:47:10,040 --> 00:47:14,800
Som konge kan jeg g�re alt,
mine unders�tter tillader.
411
00:47:14,880 --> 00:47:18,160
S� du skal leve moralsk?
412
00:47:18,240 --> 00:47:21,040
Et reguleret liv.
413
00:47:23,800 --> 00:47:27,560
Jeg er pavens s�n.
414
00:47:27,640 --> 00:47:31,080
Han afg�r, hvad der er moralsk.
415
00:47:31,160 --> 00:47:34,600
Han �ndrer reglerne.
416
00:47:35,680 --> 00:47:40,640
Bon.
Nu ser jeg Borgiahjernen i arbejde.
417
00:47:40,720 --> 00:47:44,520
Jeg kan f� paven til
at annullere �gteskabet.
418
00:47:44,600 --> 00:47:47,400
S� kan du elske den, du elsker.
419
00:47:47,480 --> 00:47:50,360
Og du kan beholde Bretagne.
420
00:47:50,440 --> 00:47:53,920
Vi bliver vist gode venner.
421
00:47:54,000 --> 00:47:57,760
Jeg g�r, hvad jeg kan, for din lykke.
422
00:47:57,840 --> 00:48:03,120
Til geng�ld... g�r du,
hvad du kan, for min lykke.
423
00:48:03,200 --> 00:48:07,320
Vi bliver vist de bedste venner.
424
00:48:17,040 --> 00:48:19,800
Konge...
425
00:48:19,880 --> 00:48:23,520
Cesare m� blive konge.
426
00:48:23,600 --> 00:48:26,720
Af Napoli og Italien.
427
00:48:26,800 --> 00:48:31,160
Den f�rste Borgia,
hvis b�rn arver respekt-
428
00:48:31,240 --> 00:48:34,720
-og ikke skal sl�s for den.
429
00:48:34,800 --> 00:48:39,240
Deres navn og deres blod.
430
00:48:39,320 --> 00:48:42,960
Et evigt dynasti.
431
00:48:49,320 --> 00:48:52,920
Vicekansleren vil give jer en gave.
432
00:48:54,200 --> 00:48:58,760
-Hvem?
-Riario-Sansoni.
433
00:48:58,840 --> 00:49:02,360
-Udpegede jeg ham til vicekansler?
-Ja.
434
00:49:03,920 --> 00:49:07,360
Kan du klare at tage imod ham?
435
00:49:17,880 --> 00:49:20,880
Eders Hellighed.
436
00:49:27,200 --> 00:49:34,280
Som tak for mit nye embede
og for at fejre jeres helbredelse-
437
00:49:34,360 --> 00:49:39,840
-vil jeg give jer
det her enest�ende krucifiks.
438
00:50:05,080 --> 00:50:08,480
Hvilket geni har lavet det?
439
00:50:08,560 --> 00:50:12,280
-Han venter udenfor.
-Hent ham ind.
440
00:50:13,360 --> 00:50:15,880
Buonarroti.
441
00:50:23,000 --> 00:50:28,640
Jeg pr�senterer kunstneren
Michelangelo Buonarroti...
442
00:50:29,520 --> 00:50:32,600
...oprindeligt fra Firenze.
443
00:50:34,560 --> 00:50:39,840
-Hvordan skabte du noget s� smukt?
-Med mine h�nder.
444
00:50:40,720 --> 00:50:44,600
Mange arbejder med deres h�nder-
445
00:50:44,680 --> 00:50:47,680
-men f� kan kontakt med det evige.
446
00:50:48,920 --> 00:50:52,440
Vi er s� langt fra Kristus nu.
447
00:50:52,520 --> 00:50:56,520
Om 1.500 �r er han bare en ide.
448
00:50:56,600 --> 00:51:00,400
Jeg vil finde mennesket Jesus.
449
00:51:01,280 --> 00:51:05,640
Han havde et hoved og et hjerte,
en penis og et anus.
450
00:51:05,720 --> 00:51:09,480
Hans tunge kunne smage
og hans t�nder v�rke.
451
00:51:09,560 --> 00:51:13,960
Hans h�nder var m�ske ru,
n�r han k�rtegnede en anden.
452
00:51:14,040 --> 00:51:17,680
Gud skabte menneskekroppen.
453
00:51:17,760 --> 00:51:21,160
Vi har pligt til
at hylde en s�dan skabning.
454
00:51:21,240 --> 00:51:23,480
Ja.
455
00:51:23,560 --> 00:51:26,080
Ja.
456
00:51:26,160 --> 00:51:30,360
Vi s�tter vor lid til Gud, Den Evige.
457
00:51:32,480 --> 00:51:35,480
Du skal bygge vor grav.
458
00:51:52,400 --> 00:51:56,400
Simon Terp
www.broadcasttext.com
35095
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.