Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:32,980 --> 00:01:36,740
La bella. Du skr�mte mig.
2
00:01:36,820 --> 00:01:40,220
Bliver du skr�mt af vejret?
3
00:01:42,060 --> 00:01:44,980
Jeg er her for at tr�ste dig.
4
00:01:50,620 --> 00:01:55,540
De seneste uger har jeg
ikke vist dig �mhed nok.
5
00:01:55,620 --> 00:01:59,300
Men Giulia, jeg elsker dig.
6
00:03:57,780 --> 00:04:00,460
Hvad siger han?
7
00:04:00,540 --> 00:04:03,540
Rodrigo.
8
00:04:05,540 --> 00:04:09,500
Utroligt. Hellig�nden kom til mig.
9
00:04:09,580 --> 00:04:12,380
Som suset fra en kraftig vind.
10
00:04:22,100 --> 00:04:26,500
Massimo. Kan du ikke se hans medalje?
11
00:04:26,580 --> 00:04:30,940
-Du stj�ler fra kaptajngeneralen.
-Han er d�d.
12
00:04:50,780 --> 00:04:55,180
-Rejser du snart?
-Der er langt til Lyon.
13
00:04:55,260 --> 00:05:00,220
Gud kom for at tage vort liv i g�r,
men valgte at spare os.
14
00:05:00,300 --> 00:05:05,740
-Han valgte Doria i stedet.
-Rygtet har spredt sig.
15
00:05:05,820 --> 00:05:12,580
Hellig�nden indtog os
og lod os tale i tunger.
16
00:05:12,660 --> 00:05:15,620
Eders Hellighed.
17
00:05:17,580 --> 00:05:23,540
Rodrigo Borgia Lanzol
er kommet fra Spanien.
18
00:05:24,660 --> 00:05:28,180
Ja, vi har hidkaldt din f�tter-
19
00:05:28,260 --> 00:05:31,980
-som n�stkommanderende
for pavegarden.
20
00:05:32,060 --> 00:05:35,340
Det er en �re at tjene.
21
00:05:37,060 --> 00:05:41,500
-Godt at se dig, f�tter.
-Du kaldes vist El Peque�o?
22
00:05:41,580 --> 00:05:45,020
Lille Rodrigo.
Jeg b�rer din fars navn.
23
00:05:45,100 --> 00:05:49,660
Cesare er b�de din f�tter
og din nye befalingsmand.
24
00:05:49,740 --> 00:05:55,300
Doria er d�d, s� du leder garden,
som du tidligere har �nsket.
25
00:05:55,380 --> 00:05:59,300
Jeg l�ber altid mod fremtiden.
26
00:05:59,380 --> 00:06:03,660
N�r mit f�lge er klar,
vil jeg �gte Carlotta.
27
00:06:03,740 --> 00:06:09,580
Det �nsker �benbart
hverken kong Federigo eller hun.
28
00:06:09,660 --> 00:06:13,380
Kvinder skifter
oftere mening end m�nd.
29
00:06:13,460 --> 00:06:17,900
Hvad siger hun til,
at du rejser, n�r et barn savnes?
30
00:06:17,980 --> 00:06:24,820
Doria fandt ham ikke.
Rejser du, fordi du er ligeglad?
31
00:06:24,900 --> 00:06:29,700
Eders Hellighed,
jeg har l�st kidnapninger i Spanien.
32
00:06:29,780 --> 00:06:35,420
Sm� detaljer kan vise vejen.
Det g�lder om at v�re ih�rdig.
33
00:06:37,020 --> 00:06:40,780
Og det skal du g�re
som befalingsmand.
34
00:06:43,380 --> 00:06:47,660
Vi giver dig medaljen,
n�r du har fundet drengen.
35
00:06:47,740 --> 00:06:54,500
Begynd i Carbognano, hvor Giovanni
blev taget fra Adriana da Mila.
36
00:06:54,580 --> 00:06:58,100
F�r El Peque�o til garnisonen.
37
00:07:01,060 --> 00:07:05,820
Med fri samvittighed rejser jeg
for at gifte mig-
38
00:07:05,900 --> 00:07:12,060
-og at blive konge af Napoli.
Ogs� jeg �nsker et forenet Italien.
39
00:07:12,140 --> 00:07:15,620
Men jeg m� g�re det p� min m�de.
40
00:07:19,900 --> 00:07:23,140
Nuvel...
41
00:07:23,220 --> 00:07:26,860
Rejs under d�kke som pavelig gesandt.
42
00:07:26,940 --> 00:07:32,620
Mind kong Karl om hans l�fte
om et korstog mod islam.
43
00:07:32,700 --> 00:07:36,740
-Et tomt l�fte.
-Ja. Jo mere han viger...
44
00:07:36,820 --> 00:07:40,700
...desto mere tid
f�r du med Carlotta.
45
00:07:40,780 --> 00:07:43,820
-Og hvis hun...?
-Lyt.
46
00:07:47,580 --> 00:07:51,620
Var det vingeslag? Vi m� bede.
47
00:07:59,700 --> 00:08:02,620
Miguel de Corella vil m�de dig.
48
00:08:02,700 --> 00:08:06,540
Jeg vil ikke have noget
med ham at g�re.
49
00:08:06,620 --> 00:08:11,980
Han har nyt om din s�sters s�n.
Han ved, hvad der skete.
50
00:08:37,580 --> 00:08:40,860
Alfonso? Hvor skal du hen?
51
00:08:40,940 --> 00:08:44,420
-Jage.
-I stedet for at k�le med din hustru?
52
00:08:44,500 --> 00:08:51,460
Du m� ikke blive tr�t af mig.
Du skal altid hige efter mere.
53
00:09:10,260 --> 00:09:14,940
-Hvad f�rer dig hertil?
-Jeg har pavens tilladelse.
54
00:09:15,020 --> 00:09:20,460
Jeg tager til Capodimonte.
Din bror ligger for d�den.
55
00:09:20,820 --> 00:09:25,580
Er det sandt?
L�gen sagde jo, han kom sig.
56
00:09:25,660 --> 00:09:28,180
Ja, men...
57
00:09:28,260 --> 00:09:31,100
Nu er der ikke l�ngere h�b.
58
00:09:40,460 --> 00:09:42,940
Alessandro...
59
00:09:44,300 --> 00:09:49,580
N�r han er d�d,
er du familiens overhoved.
60
00:09:49,660 --> 00:09:54,380
-Giulia er nok uenig.
-Hun har forsinket vores fald.
61
00:09:57,860 --> 00:10:03,860
Men kun du, min s�n,
kan sikre vores fremtid.
62
00:10:03,940 --> 00:10:06,060
Farvel.
63
00:10:21,260 --> 00:10:27,260
Jeg �nsker kun,
at Cesare Borgia skal tilgive mig.
64
00:10:27,340 --> 00:10:30,380
Jeg giver ham din meddelelse.
65
00:10:30,460 --> 00:10:36,500
Vannozza Catanei bad mig tage
Giovanni Borgia fra Adriana da Mila.
66
00:10:36,580 --> 00:10:40,500
-Er barnet uskadt?
-Han er p� en g�rd uden for Rom.
67
00:10:40,580 --> 00:10:44,580
-Sig til Cesare...
-Sig det selv.
68
00:11:02,900 --> 00:11:06,580
Tilgiv mig, at jeg forlod dig.
69
00:11:13,700 --> 00:11:17,180
Jeg tilgiver dig.
70
00:11:17,260 --> 00:11:21,060
Nu skal vi hente barnet.
F�r os til g�rden.
71
00:11:27,700 --> 00:11:30,860
Vi m� tale sammen, herr Burchard.
72
00:11:30,940 --> 00:11:34,220
-Send skriverne hjem.
-Nej.
73
00:11:34,300 --> 00:11:39,140
Skriverne kopierer
vigtige dokumenter-
74
00:11:39,220 --> 00:11:41,900
-og udf�rdiger buller.
75
00:11:41,980 --> 00:11:45,820
Fremtiden er ikke i fjerpenne,
men i trykken.
76
00:11:45,900 --> 00:11:50,740
-Stil den her.
-En trykpresse? Hvorfor?
77
00:11:50,820 --> 00:11:54,420
Fordi den sparer kirken penge.
78
00:11:54,500 --> 00:11:57,780
Eller leder den i ford�rv.
79
00:12:03,260 --> 00:12:05,700
Giulia?
80
00:12:31,820 --> 00:12:36,860
Jeg har ventet i en halv time p�,
at nogen skulle opdage mig.
81
00:12:38,740 --> 00:12:42,580
-S� kom du.
-Hvorfor g�r du det?
82
00:12:42,660 --> 00:12:45,660
I g�r d�de du n�sten rigtigt.
83
00:12:47,460 --> 00:12:50,180
Jeg leder efter Alessandro.
84
00:12:50,260 --> 00:12:53,300
Hvorn�r bes�gte du sidst mig?
85
00:12:54,380 --> 00:12:59,660
-Du var engang min ven.
-Det er jeg stadig.
86
00:12:59,740 --> 00:13:01,860
Nej.
87
00:13:01,940 --> 00:13:05,660
Du er min brors hore.
88
00:13:13,060 --> 00:13:16,620
Borgia d�de n�sten i uvejret i g�r.
89
00:13:16,700 --> 00:13:19,940
-Synd.
-Uheldet eller at han overlevede?
90
00:13:20,020 --> 00:13:23,220
Verbum Incarnatum.
91
00:13:23,300 --> 00:13:30,460
Hans Hellighed Alexander VI
�bner kollegiets m�de.
92
00:13:43,300 --> 00:13:50,260
F�rst en rapport fra kardinal
Farnese, pavens skatmester.
93
00:13:50,340 --> 00:13:55,580
Kirkens g�ld stiger,
og aktiverne bliver f�rre.
94
00:13:55,660 --> 00:14:01,140
Kirken m� finde nye indt�gtskilder.
Jeg har afskediget skriverne-
95
00:14:01,220 --> 00:14:04,260
-og monteret en trykpresse-
96
00:14:04,340 --> 00:14:08,460
-under opsyn
af Aldus Manutius af Venedig.
97
00:14:19,580 --> 00:14:23,260
Vi er f� �r fra et nyt �rhundrede.
98
00:14:23,340 --> 00:14:28,580
Ved at trykke b�ger
f�lger vi med tiden.
99
00:14:28,660 --> 00:14:33,100
Vi kan trykke bibler
her i det Apostoliske Palads.
100
00:14:33,180 --> 00:14:37,820
Det trykte ord kan man ikke stole p�.
Der er mange trykfejl.
101
00:14:37,900 --> 00:14:43,180
Trykfejl kan rettes. Og ofte har
en n�rsynet munk beg�et fejl.
102
00:14:43,260 --> 00:14:46,380
Kun pr�ster kan tolke Guds ord.
103
00:14:46,460 --> 00:14:51,900
Men med den maskine kan selv
en simpel bonde eje en bibel.
104
00:14:51,980 --> 00:14:54,620
Eders Hellighed.
105
00:14:55,740 --> 00:14:58,180
Eders Hellighed?
106
00:14:58,260 --> 00:15:01,940
Jeg s�tter min lid til pennen-
107
00:15:02,020 --> 00:15:05,300
-ikke pressen.
108
00:15:10,900 --> 00:15:14,860
Vi s�tter vor id... lid til,
at kardinal Sfarnese-
109
00:15:14,940 --> 00:15:19,460
-retter op p� den d�rlige �konomi.
110
00:15:19,540 --> 00:15:25,380
S� b�r han vise maskinens v�rdi.
111
00:15:25,460 --> 00:15:31,660
P� en m�ned producerede skriverne
en bibel. Jeg binder ti p� to dage.
112
00:15:33,580 --> 00:15:40,220
N�ste punkt: Kardinal Riario-Sansoni
fra reformkommissionen.
113
00:15:40,300 --> 00:15:43,900
Kommissionen er f�rdig
med sin rapport.
114
00:15:46,060 --> 00:15:51,340
Vi gl�der os til at h�re
om desserten til banketterne.
115
00:15:53,460 --> 00:16:00,140
Kommissionen vil have gradvise
reformer og ikke g� for hurtigt frem.
116
00:16:00,220 --> 00:16:06,100
-Det lyder fornuftigt.
-Et halvt �rs forl�ngelse gives...
117
00:16:06,180 --> 00:16:09,980
...til videre studier og debat.
118
00:16:24,580 --> 00:16:26,860
Forts�t.
119
00:16:26,940 --> 00:16:31,540
Udn�vnelser til kardinalkollegiet-
120
00:16:31,620 --> 00:16:34,620
-skal ske p� majoritetsafg�relser.
121
00:16:34,700 --> 00:16:40,020
Kardinalkollegiet stemmer
om en vicekansler.
122
00:16:40,100 --> 00:16:42,740
Nok.
123
00:16:42,820 --> 00:16:46,380
Vi alene er majoriteten.
124
00:16:46,460 --> 00:16:50,460
Vi alene udpeger vicekansleren.
125
00:16:51,860 --> 00:16:55,420
Hellig�nden taler gennem os.
126
00:16:55,500 --> 00:16:58,620
Ingen d�delig kan...
127
00:17:01,500 --> 00:17:04,820
Hellige fader.
128
00:17:22,020 --> 00:17:27,820
Kirken beh�ver ingen reformer,
s� l�nge jeg har Guds �nd i mig.
129
00:17:30,580 --> 00:17:32,900
Verbum Incarnatum.
130
00:17:32,980 --> 00:17:36,900
-S� I hans kramper?
-Han sn�vler ordene.
131
00:17:36,980 --> 00:17:43,260
Tyren er svag, men hans kreds
er st�rk: Gacet og Cesare.
132
00:17:43,340 --> 00:17:48,700
Derfor m� vi udvide vores kreds.
133
00:17:48,940 --> 00:17:53,580
-Min nye sekret�r.
-Francesco Alidosi, biskop i Mileto.
134
00:17:53,660 --> 00:17:57,940
Du har altid s� smukke sekret�rer.
135
00:17:58,340 --> 00:18:04,100
Vi m� have Borgia vendt mod
hans mest hengivne allierede: Gacet.
136
00:18:04,180 --> 00:18:09,700
Jeg f�r snart et dokument,
der knuser ham en gang for alle.
137
00:18:09,780 --> 00:18:12,740
Du m� finde samtykkende personer-
138
00:18:12,820 --> 00:18:17,580
-som kan bekr�fte anklagerne
mod Gacet.
139
00:18:17,660 --> 00:18:22,500
-Hvad skal jeg g�re?
-Ti og hold �jnene �bne.
140
00:18:23,460 --> 00:18:28,380
Adriana er p� pilgrimsf�rd.
Hun er tilbage om tre m�neder.
141
00:18:28,460 --> 00:18:32,380
Fort�l, hvordan barnet blev taget.
142
00:18:32,460 --> 00:18:36,060
-Hvad husker du om tyven?
-Han var f�m�lt.
143
00:18:36,140 --> 00:18:40,220
Stemmen var dyb og grov.
144
00:18:40,300 --> 00:18:46,500
-Han havde vist ikke badet l�nge.
-Jeg finder ham ikke p� hans lugt.
145
00:18:47,940 --> 00:18:53,140
-Hvordan s� han ud?
-Han havde en stor hat.
146
00:18:53,220 --> 00:18:58,140
Og en maske d�kkede
kun det �verste af ansigtet.
147
00:18:58,220 --> 00:19:03,620
Vi udnytter trykpressen
og trykker efterlysninger.
148
00:19:03,700 --> 00:19:08,980
Vi s�tter dem op p� markeder
og kroer og giver en bel�nning.
149
00:19:18,820 --> 00:19:22,260
-Er det bonden, der har Giovanni?
-Ja.
150
00:19:22,340 --> 00:19:25,700
Affyr et advarselsskud.
151
00:19:35,980 --> 00:19:39,660
Cesare Borgia. Jeg kommer i fred.
152
00:19:41,100 --> 00:19:44,980
-De tog ham i g�r.
-Hvem?
153
00:19:45,060 --> 00:19:48,220
Din mor og s�ster.
154
00:20:32,820 --> 00:20:36,980
L�gger du dolke
og ikke blomster p� din brors grav?
155
00:20:37,060 --> 00:20:39,980
Det er p� tide at forlade gravene.
156
00:20:45,900 --> 00:20:49,100
Jeg har d�rligt nyt.
157
00:20:49,180 --> 00:20:52,340
Der har v�ret indbrud i arkivet.
158
00:20:52,420 --> 00:20:55,500
F�rst vil kollegiet begr�nse
vor magt-
159
00:20:55,580 --> 00:20:59,500
-og nu konspirerer de mod os.
Hvad tog de?
160
00:20:59,580 --> 00:21:05,740
Cesares f�dselsattest, hvor Domenico
Giannozzi d�Arignano st�r som far.
161
00:21:05,820 --> 00:21:08,660
Den har vi forfalsket.
162
00:21:08,740 --> 00:21:12,180
Nu ser vi det meget klart.
163
00:21:13,140 --> 00:21:18,740
Vores fjender vil af med os.
Vi m� handle.
164
00:21:18,820 --> 00:21:23,340
Jeg finder ud af,
hvem der stjal attesten.
165
00:21:51,980 --> 00:21:55,020
Smid liget i Tiberen.
166
00:22:25,220 --> 00:22:28,180
Alessandro, der er du jo.
167
00:22:28,260 --> 00:22:31,740
Jeg m� vise, hvad pressen kan.
168
00:22:31,820 --> 00:22:35,180
Jeg m� hj�lpe Manutius med bibelen.
169
00:22:35,260 --> 00:22:38,860
Din familie beh�ver dig ogs�.
170
00:22:38,940 --> 00:22:42,580
-Mor er hos Angelo.
-Giulia bekymrer mig.
171
00:22:42,660 --> 00:22:48,100
Hun drikker gift fra sm� flasker.
�jnene er blanke og munden �ben.
172
00:22:48,180 --> 00:22:51,340
Hun vil bare have opm�rksomhed.
173
00:22:51,420 --> 00:22:54,780
-Det er �gte.
-Godt, jeg ser hende.
174
00:22:54,860 --> 00:22:58,300
-Hvorn�r?
-N�r jeg kan.
175
00:23:01,380 --> 00:23:04,540
I morgen.
176
00:23:05,340 --> 00:23:08,300
Nu m� jeg arbejde.
177
00:23:38,980 --> 00:23:42,140
Fort�l, hvor Giovanni er.
178
00:23:43,140 --> 00:23:49,340
Ben�gt ikke, at du stjal barnet
og skjulte ham p� en g�rd.
179
00:23:49,420 --> 00:23:53,580
Hele pavegarden leder efter ham.
180
00:23:53,660 --> 00:23:57,900
Snart finder de ham,
og s� bliver du afsl�ret.
181
00:23:57,980 --> 00:24:01,620
Adriana m� ikke
opfostre Lucrezias barn.
182
00:24:01,700 --> 00:24:06,380
-Hvorfor spurgte du ikke mig?
-Du t�nkte kun p� Lyon.
183
00:24:06,460 --> 00:24:10,220
-Jeg er her nu.
-Han er din nev�.
184
00:24:10,300 --> 00:24:13,420
Han m� holdes skjult.
185
00:24:13,500 --> 00:24:17,780
D�m mig ikke
for mine tidligere handlinger.
186
00:24:17,860 --> 00:24:20,780
Drengen,
der efterlod sin s�n, er v�k.
187
00:24:20,860 --> 00:24:24,540
Jeg ville aldrig
uds�tte Giovanni for fare.
188
00:24:29,460 --> 00:24:34,140
Hvis de finder ham,
tager de ham til Adriana igen.
189
00:24:34,220 --> 00:24:40,380
Det l�ser vi, n�r paven ved,
at han er uskadt. Hvor er Giovanni?
190
00:24:43,820 --> 00:24:48,420
Kardinal Riario-Sansoni
har en gammel skulptur-
191
00:24:48,500 --> 00:24:51,900
-som kaldes "Den sovende Amor".
192
00:24:52,700 --> 00:24:57,940
Han ved ikke,
at k�rlighedsguden sover foran mig.
193
00:24:58,020 --> 00:25:01,100
Og han m� flyve ind i natten.
194
00:25:01,180 --> 00:25:07,780
K�re bror, sikke en mand du
er blevet. Og du har selv en s�n.
195
00:25:07,860 --> 00:25:11,300
Jeg er kommet for at afslutte farcen.
196
00:25:11,380 --> 00:25:15,380
Vi har travlt.
Vi k�mper mod en anden Borgia.
197
00:25:15,460 --> 00:25:19,220
Vi m� lade El Peque�o finde barnet.
198
00:25:19,300 --> 00:25:23,940
-Hvad skal jeg g�re?
-Tag din s�n med til g�rden igen.
199
00:25:24,020 --> 00:25:28,940
I morgen lader jeg
vores f�tter redde din s�n.
200
00:25:29,020 --> 00:25:31,860
Jeg giver ham ikke fra mig igen.
201
00:25:31,940 --> 00:25:34,740
Du har intet valg.
202
00:25:35,900 --> 00:25:40,580
N�r de finder ham,
kan vi finde p� en holdbar l�sning.
203
00:25:43,100 --> 00:25:47,260
-Hvem tager skylden for bortf�rslen?
-De Corella.
204
00:25:48,260 --> 00:25:51,900
Din f�tter har f�rt ham
til Terra Nuova.
205
00:25:52,900 --> 00:25:55,980
El Peque�o er irriterende ih�rdig.
206
00:25:56,060 --> 00:25:59,780
Nu f�r vi se,
om de Corella holder sit ord.
207
00:25:59,860 --> 00:26:04,020
Uanset hvad kan du stole p� mig.
208
00:26:04,100 --> 00:26:09,780
Din s�n h�rer hjemme i dine arme,
hvor han h�rer dit hjerte.
209
00:26:17,220 --> 00:26:21,500
Jeg venter bare.
Det var min bror, der ville se mig.
210
00:26:21,580 --> 00:26:25,420
Han kommer.
Hans nye embede kr�ver meget.
211
00:26:25,500 --> 00:26:32,300
Han ville ikke v�re skatmester, og nu
vandrer han om som en selvisk sultan.
212
00:26:32,380 --> 00:26:35,860
Din bror har ofte hjulpet dig.
213
00:26:35,940 --> 00:26:40,500
-Han hjalp dig, da de angreb dig.
-Jeg fik dog et ar.
214
00:26:40,580 --> 00:26:44,740
-Jeg henter ham.
-Sig, hvad jeg skal her.
215
00:26:44,820 --> 00:26:48,540
Det er bedre,
hvis Alessandro er her f�r...
216
00:26:48,620 --> 00:26:51,300
-Flyt dig.
-Det skal jeg nok.
217
00:26:51,380 --> 00:26:55,540
Men f�rst... Hvad med Bisentina?
218
00:26:55,620 --> 00:26:59,860
Capodimonte?
Hvad har det med sagen at g�re?
219
00:26:59,940 --> 00:27:02,980
Kan du huske,
da du var fem eller seks?
220
00:27:03,060 --> 00:27:07,740
Mor tog Alessandro, Angelo,
Girolama og mig med derhen.
221
00:27:07,820 --> 00:27:12,100
Ja, og engang l�b du v�k.
222
00:27:17,500 --> 00:27:20,420
Jeg kedede mig.
223
00:27:20,500 --> 00:27:26,660
Jeg stak af fra nonnen
og klatrede op i en stor cypres.
224
00:27:29,260 --> 00:27:33,620
Jeg sad deroppe i timevis.
225
00:27:33,700 --> 00:27:39,020
-Jeg turde ikke at klatre ned.
-Du bed og kradsede som et dyr.
226
00:27:39,100 --> 00:27:42,020
Du var ude efter alle.
227
00:27:42,100 --> 00:27:44,980
Bortset fra Alessandro.
228
00:27:46,780 --> 00:27:51,100
-Han klatrede s� hurtigt op.
-Han kom efter dig.
229
00:27:51,180 --> 00:27:56,420
Han tog dig i sine arme
og f�rte dig i sikkerhed.
230
00:27:57,580 --> 00:28:00,700
Han var den eneste, jeg lod g�re det.
231
00:28:04,540 --> 00:28:09,660
-Hvordan vidste du det?
-Det er et af hans yndlingsminder.
232
00:28:09,740 --> 00:28:12,780
Men vi er ikke l�ngere b�rn.
233
00:28:12,860 --> 00:28:15,420
Fort�l hende det.
234
00:28:15,500 --> 00:28:21,420
-Vi bekymrer os om dig.
-Bekymr jer om paven i stedet.
235
00:28:21,500 --> 00:28:26,500
Han er en ringe kaptajn.
Han venter p�, vinden n�r seglene.
236
00:28:29,300 --> 00:28:33,300
-De Corella matcher.
-Har han sagt, hvor drengen er?
237
00:28:33,380 --> 00:28:37,180
-Han siger ikke et ord.
-Lad mig tale med ham.
238
00:28:37,260 --> 00:28:41,020
Var han ikke engang hyret af dig?
239
00:28:44,980 --> 00:28:48,020
Nej. Af min bror Juan.
240
00:28:48,100 --> 00:28:52,940
Nuvel. Tal med ham.
S� kan vi p�begynde forh�ret.
241
00:28:53,020 --> 00:28:56,300
Jeg har l�rt meget af inkvisitionen.
242
00:28:57,980 --> 00:29:00,780
Fik du lov at beholde masken?
243
00:29:00,860 --> 00:29:04,380
De kunne ikke lide, hvad de s�.
244
00:29:04,460 --> 00:29:10,180
Du bliver h�ngt for bortf�rslen.
Og du er faktisk skyldig.
245
00:29:12,180 --> 00:29:16,580
Belaster du min mor og s�ster,
n�r du st�r ved galgen?
246
00:29:16,660 --> 00:29:20,700
Jeg handlede alene
for at afkr�ve en l�sesum.
247
00:29:20,780 --> 00:29:27,020
Hvordan kan jeg stole p� en, der stak
af, da jeg havde mest brug for ham?
248
00:29:27,100 --> 00:29:31,540
Hvorfor komme tilbage,
hvis jeg ikke ville forny min ed?
249
00:29:31,620 --> 00:29:37,140
Jeg lover dig hermed mit blod
og min sj�l for evigt.
250
00:29:43,340 --> 00:29:47,860
Du sagde engang: "Loyalitet g�r
ikke til h�jeste byder-
251
00:29:47,940 --> 00:29:54,180
-men til den bedste mand."
Jeg forbliver den bedste mand.
252
00:29:55,220 --> 00:30:00,580
Du vil leve i min tjeneste
eller d� i fors�get.
253
00:30:00,660 --> 00:30:04,660
Smil. Du bliver snart en helt.
254
00:30:04,740 --> 00:30:07,460
El Peque�o.
255
00:30:07,540 --> 00:30:11,140
-S�t ham fri.
-Den skyldige?
256
00:30:11,220 --> 00:30:16,060
Don Miguel de Corella har
i hemmelighed arbejdet for mig-
257
00:30:16,140 --> 00:30:20,180
-for at afsl�re
et eventuelt komplot mod paven.
258
00:30:20,260 --> 00:30:26,260
De Corella havde ordre til at tage
barnet for at afsl�re sandheden.
259
00:30:26,340 --> 00:30:29,780
-Men paven...
-...ved ingenting.
260
00:30:29,860 --> 00:30:32,580
Hvorfor vil de stj�le barnet?
261
00:30:32,660 --> 00:30:37,100
S� kan de f� paven til at f�je sig.
262
00:30:37,180 --> 00:30:40,100
Hvem st�r bag det forr�deri?
263
00:30:42,220 --> 00:30:47,940
Din forg�nger,
den afd�de Domenico Doria.
264
00:30:51,420 --> 00:30:54,780
Vi er her, Hellig�nd.
265
00:30:54,860 --> 00:31:00,060
Kom til os.
Fort�l os, hvem vi kan stole p�.
266
00:31:01,540 --> 00:31:05,460
Hellig�nd, kom til os.
267
00:31:07,020 --> 00:31:10,580
Fort�l os, hvem vi kan stole p�.
268
00:31:10,660 --> 00:31:13,300
Kom. Vi venter.
269
00:31:18,460 --> 00:31:22,780
Vi skal v�re effektive.
Vi har kun en chance.
270
00:31:29,260 --> 00:31:31,980
-Giulia...
-Ja.
271
00:31:34,500 --> 00:31:37,340
Nej.
272
00:31:39,540 --> 00:31:42,180
En halv dags arbejde er spildt.
273
00:31:42,260 --> 00:31:46,580
-Vi m� hen til din s�ster.
-Ikke nu.
274
00:31:46,660 --> 00:31:49,500
Giulia er afh�ngig af et middel.
275
00:31:49,580 --> 00:31:54,260
Kun du kan hj�lpe hende.
V�r den mand, din familie beh�ver.
276
00:31:54,340 --> 00:31:59,060
Hele mit liv har folk villet have,
jeg skal v�re den mand.
277
00:31:59,140 --> 00:32:02,220
Min mor, min s�ster.
278
00:32:02,300 --> 00:32:06,820
I Borgiaer har v�ret
over mig som igler.
279
00:32:06,900 --> 00:32:12,980
Se dig omkring.
Jeg er den mand her og nu-
280
00:32:13,060 --> 00:32:16,740
-men jeg skal l�be til Giulia.
281
00:32:16,820 --> 00:32:21,660
Hvis jeg mislykkes,
bliver jeg igen "Fregnese".
282
00:32:21,740 --> 00:32:24,660
I dag skaber jeg historie.
283
00:32:24,740 --> 00:32:29,900
Historien kan vente.
Det kan din s�ster ikke.
284
00:32:33,900 --> 00:32:37,100
Jeg vidste ikke, om du ville komme.
285
00:32:37,180 --> 00:32:40,380
Jeg blev nysgerrig.
286
00:32:40,460 --> 00:32:43,300
Der er meget at v�re nysgerrig over.
287
00:32:43,380 --> 00:32:48,380
Som hvordan en sekret�r
kan kontrollere pavestolen.
288
00:32:48,460 --> 00:32:53,580
Jeg er bare pave Alexanders tjener.
289
00:32:53,660 --> 00:32:57,420
Og dog konspirerer Giuliano mod dig.
290
00:32:57,500 --> 00:33:00,700
Det har han gjort f�r, uden held.
291
00:33:00,780 --> 00:33:04,620
Giuliano er perfektionist,
s� han bliver bedre.
292
00:33:04,700 --> 00:33:10,420
Han har adgang til arkivet
og en forfalsket f�dselsattest.
293
00:33:10,500 --> 00:33:16,460
Du kan ikke l�ngere stole
p� din forvirrede ven Rodrigo.
294
00:33:16,540 --> 00:33:20,820
Det samme g�lder dig og della Rovere.
295
00:33:20,900 --> 00:33:24,220
Hvorfor skulle jeg ellers v�re her?
296
00:33:24,300 --> 00:33:29,220
Giuliano s�tter
sin stolthed f�r kirken.
297
00:33:29,300 --> 00:33:33,780
Fejden mellem della Rovere
og Borgia rager ikke mig.
298
00:33:33,860 --> 00:33:38,540
Jeg �nsker kun en reform.
299
00:33:39,740 --> 00:33:43,740
F� paven til
at udpege mig til vicekansler-
300
00:33:43,820 --> 00:33:49,460
-s� s�tter jeg en stopper
for min f�tters konspiration mod dig.
301
00:33:49,540 --> 00:33:52,260
Du har til i morgen aften.
302
00:34:03,620 --> 00:34:08,140
Jeg skjulte barnet for at se,
om konspirationen-
303
00:34:08,220 --> 00:34:10,860
-omfattede flere end Doria.
304
00:34:10,940 --> 00:34:16,660
-Da han d�de, blev sporet vel koldt?
-Jeg tror, at han var alene.
305
00:34:16,740 --> 00:34:23,300
Men dog m� du beskytte paven
i mit frav�r.
306
00:34:23,380 --> 00:34:27,220
-Som var han min egen far.
-Godt.
307
00:34:27,300 --> 00:34:30,860
Du f�r �ren for Giovannis hjemkomst.
308
00:34:30,940 --> 00:34:34,260
Det kan jeg ikke.
Du har arbejdet h�rdt.
309
00:34:34,340 --> 00:34:37,740
Det er en advarsel til kardinalerne-
310
00:34:37,820 --> 00:34:41,900
-om ikke at udfordre
den nye kaptajngeneral.
311
00:34:54,780 --> 00:34:57,740
Tak.
312
00:35:03,940 --> 00:35:08,380
-Vi var ved at d� her.
-Gud afg�r, hvorn�r vi d�r.
313
00:35:08,460 --> 00:35:12,500
Indtil da
vil Hellig�nden have vitriololie.
314
00:35:18,700 --> 00:35:22,140
Vent. Jeg har jo mere.
315
00:35:27,980 --> 00:35:31,500
Rodrigo, du ser ikke rask ud.
316
00:35:31,580 --> 00:35:34,700
Jeg er bange.
317
00:35:35,940 --> 00:35:40,100
Kroppen tilpasser sig nok
til dets styrke.
318
00:35:40,180 --> 00:35:46,500
-S� mange tomme flasker...
-Bare rolig, Zosimos har mere.
319
00:35:49,820 --> 00:35:54,100
-Jeg rejser til Capodimonte.
-Hvad?
320
00:35:54,180 --> 00:36:00,540
Min bror Angelo vil se mig.
Jeg vil se ham en sidste gang.
321
00:36:00,620 --> 00:36:03,980
Forlader du os,
n�r vi har brug for dig?
322
00:36:04,060 --> 00:36:07,460
Er kun dine tab vigtige?
323
00:36:07,540 --> 00:36:12,140
Jeg elsker min bror lige s� meget,
som du elskede Juan.
324
00:36:23,700 --> 00:36:26,220
Det var ikke meningen.
325
00:36:26,300 --> 00:36:28,700
Giulia. Giulia.
326
00:36:28,780 --> 00:36:31,540
Giulia.
327
00:36:32,860 --> 00:36:35,940
Broder Zosimos.
328
00:36:36,020 --> 00:36:41,180
Broder Zosimos.
Jeg ved, at du er her. Luk mig ind.
329
00:36:45,020 --> 00:36:47,700
Broder Zosimos.
330
00:36:47,780 --> 00:36:51,220
Hold k�ft, din heks.
331
00:36:51,300 --> 00:36:57,340
Jeg er t�rstig
og skal have vitriololie. Hvor er du?
332
00:36:57,420 --> 00:37:00,500
Hvad vil du mig?
333
00:37:21,940 --> 00:37:27,820
En time endnu. S� har
vi indhentet den tid, vi mistede.
334
00:37:32,500 --> 00:37:36,420
Hvad siger du, herr Burchard?
335
00:37:36,500 --> 00:37:42,420
-Det er snavs overalt.
-Nogle gange m� man ofre lidt.
336
00:37:42,500 --> 00:37:48,220
-En ung hebr�er sp�rger efter dig.
-En j�de? Det m� v�re en fejl.
337
00:37:48,300 --> 00:37:53,780
Han vil have,
at du kommer og henter din s�ster.
338
00:37:53,860 --> 00:37:59,420
Han fandt hende blandt gr�kerne.
Han siger khole, som betyder syg-
339
00:37:59,500 --> 00:38:03,380
-eller d�d.
Jeg kan ikke huske hvilket.
340
00:38:13,700 --> 00:38:16,660
Herinde.
341
00:38:16,740 --> 00:38:19,860
Giulia? Giulia.
342
00:38:22,620 --> 00:38:28,220
-Vitriololie...
-Det f�r du aldrig mere.
343
00:38:29,580 --> 00:38:31,420
Giulia...
344
00:38:31,500 --> 00:38:34,260
Stands hende. Hj�lp mig.
345
00:38:34,340 --> 00:38:38,300
Tag hende. L�g hende der.
346
00:38:39,460 --> 00:38:43,980
Giv mig vand og en fugtig klud.
Hold hende.
347
00:38:52,620 --> 00:38:58,900
V�r ikke bange. Jeg tager mig af dig.
348
00:39:56,220 --> 00:40:00,140
-Credo in spiritum...
-Se ham.
349
00:40:00,220 --> 00:40:05,620
Snart m�des vi for
at v�lge en ny pave.
350
00:40:05,700 --> 00:40:12,500
-En italiensk pave.
-Rissionem peccatorum.
351
00:40:12,580 --> 00:40:17,100
Carnis resurrectionem-
352
00:40:17,180 --> 00:40:21,140
-et vitam aeternam.
353
00:40:42,780 --> 00:40:46,660
Juan Borgia Lanzol.
354
00:40:46,740 --> 00:40:51,100
Du er hermed �rkebiskop af Valencia.
355
00:40:52,380 --> 00:40:59,420
In nomine Patris,
et Filii et Spiritus Sancti.
356
00:41:18,900 --> 00:41:23,180
Eders Hellighed,
jeg har fundet jeres s�n.
357
00:41:23,260 --> 00:41:25,620
Giovanni Borgia.
358
00:41:37,820 --> 00:41:40,820
Hvem st�r bag denne ondskab?
359
00:41:40,900 --> 00:41:43,780
Domenico Doria.
360
00:41:45,540 --> 00:41:48,260
Gud har allerede straffet ham.
361
00:41:55,340 --> 00:41:59,420
Du har vist dig v�rdig
til dit nye embede.
362
00:41:59,500 --> 00:42:04,260
I morgen f�r du din medalje.
363
00:42:04,340 --> 00:42:10,500
Jeres ros er bel�nning nok.
Og Cesare fortjener ogs� ros.
364
00:42:18,220 --> 00:42:23,340
Det, jeg gjorde,
gjorde jeg kun af k�rlighed.
365
00:42:23,940 --> 00:42:27,060
Som du elsker mig, fader...
366
00:42:28,340 --> 00:42:33,860
...handlede jeg af k�rlighed
til mit blod, til mit k�d-
367
00:42:33,940 --> 00:42:38,460
-til min s�n, Giovanni Borgia.
368
00:42:41,980 --> 00:42:47,660
Da hans mor d�de i barselsseng
i mit frav�r, tog paven ansvaret.
369
00:42:47,740 --> 00:42:53,700
Han handlede uselvisk,
men nu m� sandheden frem.
370
00:42:53,780 --> 00:42:56,900
Jeg er Giovannis rigtige far.
371
00:42:58,620 --> 00:43:02,260
Men i morgen rejser jeg til Lyon.
372
00:43:09,180 --> 00:43:12,220
Jeg �nsker, at min s�n bliver i Rom.
373
00:43:13,740 --> 00:43:17,380
Min k�re s�ster skal tage sig af ham.
374
00:43:31,940 --> 00:43:34,700
Lad det v�re s�.
375
00:43:45,220 --> 00:43:49,460
Jeg elsker dig.
Jeg vil aldrig forlade dig igen.
376
00:43:58,980 --> 00:44:02,860
-Du lugter f�lt.
-Jeg jagede i skoven.
377
00:44:02,940 --> 00:44:06,260
Jeg sporede et forf�rdeligt dyr.
378
00:44:06,340 --> 00:44:09,460
Jeg spiste, hvad naturen gav.
379
00:44:10,740 --> 00:44:16,340
Og nu m� du slukke min t�rst,
Lucrezia.
380
00:44:18,540 --> 00:44:21,380
Hvem fanden er det?
381
00:44:22,220 --> 00:44:28,620
-Har I fundet Lucr... Giulia?
-Hun er rejst til Capodimonte.
382
00:44:31,220 --> 00:44:34,660
Jeg hader hende. Jeg hader hende.
383
00:44:34,740 --> 00:44:39,100
Jeg beh�ver hende ikke.
Jeg beh�ver kun...
384
00:44:41,420 --> 00:44:47,340
Jeg beh�ver kun Hellig�nden.
Jeg m� g�.
385
00:44:52,100 --> 00:44:56,100
Skal vi stoppe ham, broder?
386
00:45:01,500 --> 00:45:04,300
Jeg har aldrig set ham s�dan f�r.
387
00:45:04,380 --> 00:45:10,620
If�lge min kromand bar han en sort
kappe og havde mange dukater.
388
00:45:10,700 --> 00:45:14,980
Han kaldte sig Guds �nd
og tog tre kvinder med.
389
00:45:15,060 --> 00:45:19,940
S� var der h�je skrig og s� tavshed.
390
00:45:54,940 --> 00:45:58,500
De overfaldt mig.
Jeg havde intet valg.
391
00:46:04,660 --> 00:46:07,900
Hellig�nden er forsvundet, Francesc.
392
00:46:29,860 --> 00:46:32,700
V�r ikke bange.
393
00:46:33,740 --> 00:46:36,300
Vi kender ikke hinanden nu.
394
00:46:36,380 --> 00:46:42,460
Men en dag h�ber jeg
at f� en plads i dit hjerte.
395
00:46:42,820 --> 00:46:45,780
Jeg har store planer for dig,
min s�n-
396
00:46:45,860 --> 00:46:49,500
-men nu hj�lper jeg dig
bedre p� afstand.
397
00:46:49,580 --> 00:46:52,420
Du skal vokse op og blive din egen-
398
00:46:52,500 --> 00:46:58,420
-s� du kan blive st�rre
og bedre end os alle.
399
00:46:58,900 --> 00:47:04,380
Hvad end der sker,
har du altid din fars k�rlighed.
400
00:47:14,020 --> 00:47:16,820
Bring ham tilbage til Fiametta.
401
00:47:19,660 --> 00:47:23,060
Jeg har kun et bes�g endnu.
402
00:47:40,260 --> 00:47:43,940
Jeg har
et sidste dokument til underskrift.
403
00:47:53,060 --> 00:47:56,020
Du er nu vicekansler.
404
00:47:59,580 --> 00:48:02,460
Her er beviserne mod dig.
405
00:49:04,300 --> 00:49:07,460
Jeg vidste, at du ville v�re her.
406
00:49:09,980 --> 00:49:13,180
Jeg kunne ikke sove i g�r.
407
00:49:13,260 --> 00:49:16,860
Jeg kunne ikke holde
op med at t�nke p� dig.
408
00:49:19,340 --> 00:49:23,220
Hvad du har gjort for mig,
og hvad du er for mig.
409
00:49:24,540 --> 00:49:29,300
-Du m� ikke rejse.
-Uden land og titel er jeg n�gen.
410
00:49:29,380 --> 00:49:33,180
Og da higer jeg mest efter dig.
411
00:49:33,260 --> 00:49:36,740
Familiens fremtid
afh�nger af min succes.
412
00:49:36,820 --> 00:49:41,100
Vi g�r under,
n�r vores far ikke l�ngere er pave.
413
00:49:41,180 --> 00:49:46,340
Vi har for mange fjender.
Vi m� skaffe os nye allierede.
414
00:49:52,100 --> 00:49:55,060
Du er en god mand, Cesare.
415
00:50:10,300 --> 00:50:12,980
Nej.
416
00:50:14,060 --> 00:50:16,780
Hold op.
417
00:50:16,860 --> 00:50:20,140
Jeg skal af sted.
418
00:50:29,860 --> 00:50:34,980
Du bad mig hente det her hos smeden,
n�r det var f�rdigt.
419
00:50:44,340 --> 00:50:47,060
Mit nye sv�rd med skede.
420
00:50:51,020 --> 00:50:54,020
Fredens gudinde.
421
00:50:54,100 --> 00:50:57,660
Med dig som forbillede.
422
00:51:01,740 --> 00:51:05,020
Jeg kommer og henter dig en dag.
423
00:51:05,100 --> 00:51:07,740
Som kejser.
424
00:51:35,860 --> 00:51:39,860
Simon Terp
www.broadcasttext.com
33863
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.