All language subtitles for Borgia - 2013 - Sesong 2 - EP 6 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:32,980 --> 00:01:36,740 La bella. Du skr�mte mig. 2 00:01:36,820 --> 00:01:40,220 Bliver du skr�mt af vejret? 3 00:01:42,060 --> 00:01:44,980 Jeg er her for at tr�ste dig. 4 00:01:50,620 --> 00:01:55,540 De seneste uger har jeg ikke vist dig �mhed nok. 5 00:01:55,620 --> 00:01:59,300 Men Giulia, jeg elsker dig. 6 00:03:57,780 --> 00:04:00,460 Hvad siger han? 7 00:04:00,540 --> 00:04:03,540 Rodrigo. 8 00:04:05,540 --> 00:04:09,500 Utroligt. Hellig�nden kom til mig. 9 00:04:09,580 --> 00:04:12,380 Som suset fra en kraftig vind. 10 00:04:22,100 --> 00:04:26,500 Massimo. Kan du ikke se hans medalje? 11 00:04:26,580 --> 00:04:30,940 -Du stj�ler fra kaptajngeneralen. -Han er d�d. 12 00:04:50,780 --> 00:04:55,180 -Rejser du snart? -Der er langt til Lyon. 13 00:04:55,260 --> 00:05:00,220 Gud kom for at tage vort liv i g�r, men valgte at spare os. 14 00:05:00,300 --> 00:05:05,740 -Han valgte Doria i stedet. -Rygtet har spredt sig. 15 00:05:05,820 --> 00:05:12,580 Hellig�nden indtog os og lod os tale i tunger. 16 00:05:12,660 --> 00:05:15,620 Eders Hellighed. 17 00:05:17,580 --> 00:05:23,540 Rodrigo Borgia Lanzol er kommet fra Spanien. 18 00:05:24,660 --> 00:05:28,180 Ja, vi har hidkaldt din f�tter- 19 00:05:28,260 --> 00:05:31,980 -som n�stkommanderende for pavegarden. 20 00:05:32,060 --> 00:05:35,340 Det er en �re at tjene. 21 00:05:37,060 --> 00:05:41,500 -Godt at se dig, f�tter. -Du kaldes vist El Peque�o? 22 00:05:41,580 --> 00:05:45,020 Lille Rodrigo. Jeg b�rer din fars navn. 23 00:05:45,100 --> 00:05:49,660 Cesare er b�de din f�tter og din nye befalingsmand. 24 00:05:49,740 --> 00:05:55,300 Doria er d�d, s� du leder garden, som du tidligere har �nsket. 25 00:05:55,380 --> 00:05:59,300 Jeg l�ber altid mod fremtiden. 26 00:05:59,380 --> 00:06:03,660 N�r mit f�lge er klar, vil jeg �gte Carlotta. 27 00:06:03,740 --> 00:06:09,580 Det �nsker �benbart hverken kong Federigo eller hun. 28 00:06:09,660 --> 00:06:13,380 Kvinder skifter oftere mening end m�nd. 29 00:06:13,460 --> 00:06:17,900 Hvad siger hun til, at du rejser, n�r et barn savnes? 30 00:06:17,980 --> 00:06:24,820 Doria fandt ham ikke. Rejser du, fordi du er ligeglad? 31 00:06:24,900 --> 00:06:29,700 Eders Hellighed, jeg har l�st kidnapninger i Spanien. 32 00:06:29,780 --> 00:06:35,420 Sm� detaljer kan vise vejen. Det g�lder om at v�re ih�rdig. 33 00:06:37,020 --> 00:06:40,780 Og det skal du g�re som befalingsmand. 34 00:06:43,380 --> 00:06:47,660 Vi giver dig medaljen, n�r du har fundet drengen. 35 00:06:47,740 --> 00:06:54,500 Begynd i Carbognano, hvor Giovanni blev taget fra Adriana da Mila. 36 00:06:54,580 --> 00:06:58,100 F�r El Peque�o til garnisonen. 37 00:07:01,060 --> 00:07:05,820 Med fri samvittighed rejser jeg for at gifte mig- 38 00:07:05,900 --> 00:07:12,060 -og at blive konge af Napoli. Ogs� jeg �nsker et forenet Italien. 39 00:07:12,140 --> 00:07:15,620 Men jeg m� g�re det p� min m�de. 40 00:07:19,900 --> 00:07:23,140 Nuvel... 41 00:07:23,220 --> 00:07:26,860 Rejs under d�kke som pavelig gesandt. 42 00:07:26,940 --> 00:07:32,620 Mind kong Karl om hans l�fte om et korstog mod islam. 43 00:07:32,700 --> 00:07:36,740 -Et tomt l�fte. -Ja. Jo mere han viger... 44 00:07:36,820 --> 00:07:40,700 ...desto mere tid f�r du med Carlotta. 45 00:07:40,780 --> 00:07:43,820 -Og hvis hun...? -Lyt. 46 00:07:47,580 --> 00:07:51,620 Var det vingeslag? Vi m� bede. 47 00:07:59,700 --> 00:08:02,620 Miguel de Corella vil m�de dig. 48 00:08:02,700 --> 00:08:06,540 Jeg vil ikke have noget med ham at g�re. 49 00:08:06,620 --> 00:08:11,980 Han har nyt om din s�sters s�n. Han ved, hvad der skete. 50 00:08:37,580 --> 00:08:40,860 Alfonso? Hvor skal du hen? 51 00:08:40,940 --> 00:08:44,420 -Jage. -I stedet for at k�le med din hustru? 52 00:08:44,500 --> 00:08:51,460 Du m� ikke blive tr�t af mig. Du skal altid hige efter mere. 53 00:09:10,260 --> 00:09:14,940 -Hvad f�rer dig hertil? -Jeg har pavens tilladelse. 54 00:09:15,020 --> 00:09:20,460 Jeg tager til Capodimonte. Din bror ligger for d�den. 55 00:09:20,820 --> 00:09:25,580 Er det sandt? L�gen sagde jo, han kom sig. 56 00:09:25,660 --> 00:09:28,180 Ja, men... 57 00:09:28,260 --> 00:09:31,100 Nu er der ikke l�ngere h�b. 58 00:09:40,460 --> 00:09:42,940 Alessandro... 59 00:09:44,300 --> 00:09:49,580 N�r han er d�d, er du familiens overhoved. 60 00:09:49,660 --> 00:09:54,380 -Giulia er nok uenig. -Hun har forsinket vores fald. 61 00:09:57,860 --> 00:10:03,860 Men kun du, min s�n, kan sikre vores fremtid. 62 00:10:03,940 --> 00:10:06,060 Farvel. 63 00:10:21,260 --> 00:10:27,260 Jeg �nsker kun, at Cesare Borgia skal tilgive mig. 64 00:10:27,340 --> 00:10:30,380 Jeg giver ham din meddelelse. 65 00:10:30,460 --> 00:10:36,500 Vannozza Catanei bad mig tage Giovanni Borgia fra Adriana da Mila. 66 00:10:36,580 --> 00:10:40,500 -Er barnet uskadt? -Han er p� en g�rd uden for Rom. 67 00:10:40,580 --> 00:10:44,580 -Sig til Cesare... -Sig det selv. 68 00:11:02,900 --> 00:11:06,580 Tilgiv mig, at jeg forlod dig. 69 00:11:13,700 --> 00:11:17,180 Jeg tilgiver dig. 70 00:11:17,260 --> 00:11:21,060 Nu skal vi hente barnet. F�r os til g�rden. 71 00:11:27,700 --> 00:11:30,860 Vi m� tale sammen, herr Burchard. 72 00:11:30,940 --> 00:11:34,220 -Send skriverne hjem. -Nej. 73 00:11:34,300 --> 00:11:39,140 Skriverne kopierer vigtige dokumenter- 74 00:11:39,220 --> 00:11:41,900 -og udf�rdiger buller. 75 00:11:41,980 --> 00:11:45,820 Fremtiden er ikke i fjerpenne, men i trykken. 76 00:11:45,900 --> 00:11:50,740 -Stil den her. -En trykpresse? Hvorfor? 77 00:11:50,820 --> 00:11:54,420 Fordi den sparer kirken penge. 78 00:11:54,500 --> 00:11:57,780 Eller leder den i ford�rv. 79 00:12:03,260 --> 00:12:05,700 Giulia? 80 00:12:31,820 --> 00:12:36,860 Jeg har ventet i en halv time p�, at nogen skulle opdage mig. 81 00:12:38,740 --> 00:12:42,580 -S� kom du. -Hvorfor g�r du det? 82 00:12:42,660 --> 00:12:45,660 I g�r d�de du n�sten rigtigt. 83 00:12:47,460 --> 00:12:50,180 Jeg leder efter Alessandro. 84 00:12:50,260 --> 00:12:53,300 Hvorn�r bes�gte du sidst mig? 85 00:12:54,380 --> 00:12:59,660 -Du var engang min ven. -Det er jeg stadig. 86 00:12:59,740 --> 00:13:01,860 Nej. 87 00:13:01,940 --> 00:13:05,660 Du er min brors hore. 88 00:13:13,060 --> 00:13:16,620 Borgia d�de n�sten i uvejret i g�r. 89 00:13:16,700 --> 00:13:19,940 -Synd. -Uheldet eller at han overlevede? 90 00:13:20,020 --> 00:13:23,220 Verbum Incarnatum. 91 00:13:23,300 --> 00:13:30,460 Hans Hellighed Alexander VI �bner kollegiets m�de. 92 00:13:43,300 --> 00:13:50,260 F�rst en rapport fra kardinal Farnese, pavens skatmester. 93 00:13:50,340 --> 00:13:55,580 Kirkens g�ld stiger, og aktiverne bliver f�rre. 94 00:13:55,660 --> 00:14:01,140 Kirken m� finde nye indt�gtskilder. Jeg har afskediget skriverne- 95 00:14:01,220 --> 00:14:04,260 -og monteret en trykpresse- 96 00:14:04,340 --> 00:14:08,460 -under opsyn af Aldus Manutius af Venedig. 97 00:14:19,580 --> 00:14:23,260 Vi er f� �r fra et nyt �rhundrede. 98 00:14:23,340 --> 00:14:28,580 Ved at trykke b�ger f�lger vi med tiden. 99 00:14:28,660 --> 00:14:33,100 Vi kan trykke bibler her i det Apostoliske Palads. 100 00:14:33,180 --> 00:14:37,820 Det trykte ord kan man ikke stole p�. Der er mange trykfejl. 101 00:14:37,900 --> 00:14:43,180 Trykfejl kan rettes. Og ofte har en n�rsynet munk beg�et fejl. 102 00:14:43,260 --> 00:14:46,380 Kun pr�ster kan tolke Guds ord. 103 00:14:46,460 --> 00:14:51,900 Men med den maskine kan selv en simpel bonde eje en bibel. 104 00:14:51,980 --> 00:14:54,620 Eders Hellighed. 105 00:14:55,740 --> 00:14:58,180 Eders Hellighed? 106 00:14:58,260 --> 00:15:01,940 Jeg s�tter min lid til pennen- 107 00:15:02,020 --> 00:15:05,300 -ikke pressen. 108 00:15:10,900 --> 00:15:14,860 Vi s�tter vor id... lid til, at kardinal Sfarnese- 109 00:15:14,940 --> 00:15:19,460 -retter op p� den d�rlige �konomi. 110 00:15:19,540 --> 00:15:25,380 S� b�r han vise maskinens v�rdi. 111 00:15:25,460 --> 00:15:31,660 P� en m�ned producerede skriverne en bibel. Jeg binder ti p� to dage. 112 00:15:33,580 --> 00:15:40,220 N�ste punkt: Kardinal Riario-Sansoni fra reformkommissionen. 113 00:15:40,300 --> 00:15:43,900 Kommissionen er f�rdig med sin rapport. 114 00:15:46,060 --> 00:15:51,340 Vi gl�der os til at h�re om desserten til banketterne. 115 00:15:53,460 --> 00:16:00,140 Kommissionen vil have gradvise reformer og ikke g� for hurtigt frem. 116 00:16:00,220 --> 00:16:06,100 -Det lyder fornuftigt. -Et halvt �rs forl�ngelse gives... 117 00:16:06,180 --> 00:16:09,980 ...til videre studier og debat. 118 00:16:24,580 --> 00:16:26,860 Forts�t. 119 00:16:26,940 --> 00:16:31,540 Udn�vnelser til kardinalkollegiet- 120 00:16:31,620 --> 00:16:34,620 -skal ske p� majoritetsafg�relser. 121 00:16:34,700 --> 00:16:40,020 Kardinalkollegiet stemmer om en vicekansler. 122 00:16:40,100 --> 00:16:42,740 Nok. 123 00:16:42,820 --> 00:16:46,380 Vi alene er majoriteten. 124 00:16:46,460 --> 00:16:50,460 Vi alene udpeger vicekansleren. 125 00:16:51,860 --> 00:16:55,420 Hellig�nden taler gennem os. 126 00:16:55,500 --> 00:16:58,620 Ingen d�delig kan... 127 00:17:01,500 --> 00:17:04,820 Hellige fader. 128 00:17:22,020 --> 00:17:27,820 Kirken beh�ver ingen reformer, s� l�nge jeg har Guds �nd i mig. 129 00:17:30,580 --> 00:17:32,900 Verbum Incarnatum. 130 00:17:32,980 --> 00:17:36,900 -S� I hans kramper? -Han sn�vler ordene. 131 00:17:36,980 --> 00:17:43,260 Tyren er svag, men hans kreds er st�rk: Gacet og Cesare. 132 00:17:43,340 --> 00:17:48,700 Derfor m� vi udvide vores kreds. 133 00:17:48,940 --> 00:17:53,580 -Min nye sekret�r. -Francesco Alidosi, biskop i Mileto. 134 00:17:53,660 --> 00:17:57,940 Du har altid s� smukke sekret�rer. 135 00:17:58,340 --> 00:18:04,100 Vi m� have Borgia vendt mod hans mest hengivne allierede: Gacet. 136 00:18:04,180 --> 00:18:09,700 Jeg f�r snart et dokument, der knuser ham en gang for alle. 137 00:18:09,780 --> 00:18:12,740 Du m� finde samtykkende personer- 138 00:18:12,820 --> 00:18:17,580 -som kan bekr�fte anklagerne mod Gacet. 139 00:18:17,660 --> 00:18:22,500 -Hvad skal jeg g�re? -Ti og hold �jnene �bne. 140 00:18:23,460 --> 00:18:28,380 Adriana er p� pilgrimsf�rd. Hun er tilbage om tre m�neder. 141 00:18:28,460 --> 00:18:32,380 Fort�l, hvordan barnet blev taget. 142 00:18:32,460 --> 00:18:36,060 -Hvad husker du om tyven? -Han var f�m�lt. 143 00:18:36,140 --> 00:18:40,220 Stemmen var dyb og grov. 144 00:18:40,300 --> 00:18:46,500 -Han havde vist ikke badet l�nge. -Jeg finder ham ikke p� hans lugt. 145 00:18:47,940 --> 00:18:53,140 -Hvordan s� han ud? -Han havde en stor hat. 146 00:18:53,220 --> 00:18:58,140 Og en maske d�kkede kun det �verste af ansigtet. 147 00:18:58,220 --> 00:19:03,620 Vi udnytter trykpressen og trykker efterlysninger. 148 00:19:03,700 --> 00:19:08,980 Vi s�tter dem op p� markeder og kroer og giver en bel�nning. 149 00:19:18,820 --> 00:19:22,260 -Er det bonden, der har Giovanni? -Ja. 150 00:19:22,340 --> 00:19:25,700 Affyr et advarselsskud. 151 00:19:35,980 --> 00:19:39,660 Cesare Borgia. Jeg kommer i fred. 152 00:19:41,100 --> 00:19:44,980 -De tog ham i g�r. -Hvem? 153 00:19:45,060 --> 00:19:48,220 Din mor og s�ster. 154 00:20:32,820 --> 00:20:36,980 L�gger du dolke og ikke blomster p� din brors grav? 155 00:20:37,060 --> 00:20:39,980 Det er p� tide at forlade gravene. 156 00:20:45,900 --> 00:20:49,100 Jeg har d�rligt nyt. 157 00:20:49,180 --> 00:20:52,340 Der har v�ret indbrud i arkivet. 158 00:20:52,420 --> 00:20:55,500 F�rst vil kollegiet begr�nse vor magt- 159 00:20:55,580 --> 00:20:59,500 -og nu konspirerer de mod os. Hvad tog de? 160 00:20:59,580 --> 00:21:05,740 Cesares f�dselsattest, hvor Domenico Giannozzi d�Arignano st�r som far. 161 00:21:05,820 --> 00:21:08,660 Den har vi forfalsket. 162 00:21:08,740 --> 00:21:12,180 Nu ser vi det meget klart. 163 00:21:13,140 --> 00:21:18,740 Vores fjender vil af med os. Vi m� handle. 164 00:21:18,820 --> 00:21:23,340 Jeg finder ud af, hvem der stjal attesten. 165 00:21:51,980 --> 00:21:55,020 Smid liget i Tiberen. 166 00:22:25,220 --> 00:22:28,180 Alessandro, der er du jo. 167 00:22:28,260 --> 00:22:31,740 Jeg m� vise, hvad pressen kan. 168 00:22:31,820 --> 00:22:35,180 Jeg m� hj�lpe Manutius med bibelen. 169 00:22:35,260 --> 00:22:38,860 Din familie beh�ver dig ogs�. 170 00:22:38,940 --> 00:22:42,580 -Mor er hos Angelo. -Giulia bekymrer mig. 171 00:22:42,660 --> 00:22:48,100 Hun drikker gift fra sm� flasker. �jnene er blanke og munden �ben. 172 00:22:48,180 --> 00:22:51,340 Hun vil bare have opm�rksomhed. 173 00:22:51,420 --> 00:22:54,780 -Det er �gte. -Godt, jeg ser hende. 174 00:22:54,860 --> 00:22:58,300 -Hvorn�r? -N�r jeg kan. 175 00:23:01,380 --> 00:23:04,540 I morgen. 176 00:23:05,340 --> 00:23:08,300 Nu m� jeg arbejde. 177 00:23:38,980 --> 00:23:42,140 Fort�l, hvor Giovanni er. 178 00:23:43,140 --> 00:23:49,340 Ben�gt ikke, at du stjal barnet og skjulte ham p� en g�rd. 179 00:23:49,420 --> 00:23:53,580 Hele pavegarden leder efter ham. 180 00:23:53,660 --> 00:23:57,900 Snart finder de ham, og s� bliver du afsl�ret. 181 00:23:57,980 --> 00:24:01,620 Adriana m� ikke opfostre Lucrezias barn. 182 00:24:01,700 --> 00:24:06,380 -Hvorfor spurgte du ikke mig? -Du t�nkte kun p� Lyon. 183 00:24:06,460 --> 00:24:10,220 -Jeg er her nu. -Han er din nev�. 184 00:24:10,300 --> 00:24:13,420 Han m� holdes skjult. 185 00:24:13,500 --> 00:24:17,780 D�m mig ikke for mine tidligere handlinger. 186 00:24:17,860 --> 00:24:20,780 Drengen, der efterlod sin s�n, er v�k. 187 00:24:20,860 --> 00:24:24,540 Jeg ville aldrig uds�tte Giovanni for fare. 188 00:24:29,460 --> 00:24:34,140 Hvis de finder ham, tager de ham til Adriana igen. 189 00:24:34,220 --> 00:24:40,380 Det l�ser vi, n�r paven ved, at han er uskadt. Hvor er Giovanni? 190 00:24:43,820 --> 00:24:48,420 Kardinal Riario-Sansoni har en gammel skulptur- 191 00:24:48,500 --> 00:24:51,900 -som kaldes "Den sovende Amor". 192 00:24:52,700 --> 00:24:57,940 Han ved ikke, at k�rlighedsguden sover foran mig. 193 00:24:58,020 --> 00:25:01,100 Og han m� flyve ind i natten. 194 00:25:01,180 --> 00:25:07,780 K�re bror, sikke en mand du er blevet. Og du har selv en s�n. 195 00:25:07,860 --> 00:25:11,300 Jeg er kommet for at afslutte farcen. 196 00:25:11,380 --> 00:25:15,380 Vi har travlt. Vi k�mper mod en anden Borgia. 197 00:25:15,460 --> 00:25:19,220 Vi m� lade El Peque�o finde barnet. 198 00:25:19,300 --> 00:25:23,940 -Hvad skal jeg g�re? -Tag din s�n med til g�rden igen. 199 00:25:24,020 --> 00:25:28,940 I morgen lader jeg vores f�tter redde din s�n. 200 00:25:29,020 --> 00:25:31,860 Jeg giver ham ikke fra mig igen. 201 00:25:31,940 --> 00:25:34,740 Du har intet valg. 202 00:25:35,900 --> 00:25:40,580 N�r de finder ham, kan vi finde p� en holdbar l�sning. 203 00:25:43,100 --> 00:25:47,260 -Hvem tager skylden for bortf�rslen? -De Corella. 204 00:25:48,260 --> 00:25:51,900 Din f�tter har f�rt ham til Terra Nuova. 205 00:25:52,900 --> 00:25:55,980 El Peque�o er irriterende ih�rdig. 206 00:25:56,060 --> 00:25:59,780 Nu f�r vi se, om de Corella holder sit ord. 207 00:25:59,860 --> 00:26:04,020 Uanset hvad kan du stole p� mig. 208 00:26:04,100 --> 00:26:09,780 Din s�n h�rer hjemme i dine arme, hvor han h�rer dit hjerte. 209 00:26:17,220 --> 00:26:21,500 Jeg venter bare. Det var min bror, der ville se mig. 210 00:26:21,580 --> 00:26:25,420 Han kommer. Hans nye embede kr�ver meget. 211 00:26:25,500 --> 00:26:32,300 Han ville ikke v�re skatmester, og nu vandrer han om som en selvisk sultan. 212 00:26:32,380 --> 00:26:35,860 Din bror har ofte hjulpet dig. 213 00:26:35,940 --> 00:26:40,500 -Han hjalp dig, da de angreb dig. -Jeg fik dog et ar. 214 00:26:40,580 --> 00:26:44,740 -Jeg henter ham. -Sig, hvad jeg skal her. 215 00:26:44,820 --> 00:26:48,540 Det er bedre, hvis Alessandro er her f�r... 216 00:26:48,620 --> 00:26:51,300 -Flyt dig. -Det skal jeg nok. 217 00:26:51,380 --> 00:26:55,540 Men f�rst... Hvad med Bisentina? 218 00:26:55,620 --> 00:26:59,860 Capodimonte? Hvad har det med sagen at g�re? 219 00:26:59,940 --> 00:27:02,980 Kan du huske, da du var fem eller seks? 220 00:27:03,060 --> 00:27:07,740 Mor tog Alessandro, Angelo, Girolama og mig med derhen. 221 00:27:07,820 --> 00:27:12,100 Ja, og engang l�b du v�k. 222 00:27:17,500 --> 00:27:20,420 Jeg kedede mig. 223 00:27:20,500 --> 00:27:26,660 Jeg stak af fra nonnen og klatrede op i en stor cypres. 224 00:27:29,260 --> 00:27:33,620 Jeg sad deroppe i timevis. 225 00:27:33,700 --> 00:27:39,020 -Jeg turde ikke at klatre ned. -Du bed og kradsede som et dyr. 226 00:27:39,100 --> 00:27:42,020 Du var ude efter alle. 227 00:27:42,100 --> 00:27:44,980 Bortset fra Alessandro. 228 00:27:46,780 --> 00:27:51,100 -Han klatrede s� hurtigt op. -Han kom efter dig. 229 00:27:51,180 --> 00:27:56,420 Han tog dig i sine arme og f�rte dig i sikkerhed. 230 00:27:57,580 --> 00:28:00,700 Han var den eneste, jeg lod g�re det. 231 00:28:04,540 --> 00:28:09,660 -Hvordan vidste du det? -Det er et af hans yndlingsminder. 232 00:28:09,740 --> 00:28:12,780 Men vi er ikke l�ngere b�rn. 233 00:28:12,860 --> 00:28:15,420 Fort�l hende det. 234 00:28:15,500 --> 00:28:21,420 -Vi bekymrer os om dig. -Bekymr jer om paven i stedet. 235 00:28:21,500 --> 00:28:26,500 Han er en ringe kaptajn. Han venter p�, vinden n�r seglene. 236 00:28:29,300 --> 00:28:33,300 -De Corella matcher. -Har han sagt, hvor drengen er? 237 00:28:33,380 --> 00:28:37,180 -Han siger ikke et ord. -Lad mig tale med ham. 238 00:28:37,260 --> 00:28:41,020 Var han ikke engang hyret af dig? 239 00:28:44,980 --> 00:28:48,020 Nej. Af min bror Juan. 240 00:28:48,100 --> 00:28:52,940 Nuvel. Tal med ham. S� kan vi p�begynde forh�ret. 241 00:28:53,020 --> 00:28:56,300 Jeg har l�rt meget af inkvisitionen. 242 00:28:57,980 --> 00:29:00,780 Fik du lov at beholde masken? 243 00:29:00,860 --> 00:29:04,380 De kunne ikke lide, hvad de s�. 244 00:29:04,460 --> 00:29:10,180 Du bliver h�ngt for bortf�rslen. Og du er faktisk skyldig. 245 00:29:12,180 --> 00:29:16,580 Belaster du min mor og s�ster, n�r du st�r ved galgen? 246 00:29:16,660 --> 00:29:20,700 Jeg handlede alene for at afkr�ve en l�sesum. 247 00:29:20,780 --> 00:29:27,020 Hvordan kan jeg stole p� en, der stak af, da jeg havde mest brug for ham? 248 00:29:27,100 --> 00:29:31,540 Hvorfor komme tilbage, hvis jeg ikke ville forny min ed? 249 00:29:31,620 --> 00:29:37,140 Jeg lover dig hermed mit blod og min sj�l for evigt. 250 00:29:43,340 --> 00:29:47,860 Du sagde engang: "Loyalitet g�r ikke til h�jeste byder- 251 00:29:47,940 --> 00:29:54,180 -men til den bedste mand." Jeg forbliver den bedste mand. 252 00:29:55,220 --> 00:30:00,580 Du vil leve i min tjeneste eller d� i fors�get. 253 00:30:00,660 --> 00:30:04,660 Smil. Du bliver snart en helt. 254 00:30:04,740 --> 00:30:07,460 El Peque�o. 255 00:30:07,540 --> 00:30:11,140 -S�t ham fri. -Den skyldige? 256 00:30:11,220 --> 00:30:16,060 Don Miguel de Corella har i hemmelighed arbejdet for mig- 257 00:30:16,140 --> 00:30:20,180 -for at afsl�re et eventuelt komplot mod paven. 258 00:30:20,260 --> 00:30:26,260 De Corella havde ordre til at tage barnet for at afsl�re sandheden. 259 00:30:26,340 --> 00:30:29,780 -Men paven... -...ved ingenting. 260 00:30:29,860 --> 00:30:32,580 Hvorfor vil de stj�le barnet? 261 00:30:32,660 --> 00:30:37,100 S� kan de f� paven til at f�je sig. 262 00:30:37,180 --> 00:30:40,100 Hvem st�r bag det forr�deri? 263 00:30:42,220 --> 00:30:47,940 Din forg�nger, den afd�de Domenico Doria. 264 00:30:51,420 --> 00:30:54,780 Vi er her, Hellig�nd. 265 00:30:54,860 --> 00:31:00,060 Kom til os. Fort�l os, hvem vi kan stole p�. 266 00:31:01,540 --> 00:31:05,460 Hellig�nd, kom til os. 267 00:31:07,020 --> 00:31:10,580 Fort�l os, hvem vi kan stole p�. 268 00:31:10,660 --> 00:31:13,300 Kom. Vi venter. 269 00:31:18,460 --> 00:31:22,780 Vi skal v�re effektive. Vi har kun en chance. 270 00:31:29,260 --> 00:31:31,980 -Giulia... -Ja. 271 00:31:34,500 --> 00:31:37,340 Nej. 272 00:31:39,540 --> 00:31:42,180 En halv dags arbejde er spildt. 273 00:31:42,260 --> 00:31:46,580 -Vi m� hen til din s�ster. -Ikke nu. 274 00:31:46,660 --> 00:31:49,500 Giulia er afh�ngig af et middel. 275 00:31:49,580 --> 00:31:54,260 Kun du kan hj�lpe hende. V�r den mand, din familie beh�ver. 276 00:31:54,340 --> 00:31:59,060 Hele mit liv har folk villet have, jeg skal v�re den mand. 277 00:31:59,140 --> 00:32:02,220 Min mor, min s�ster. 278 00:32:02,300 --> 00:32:06,820 I Borgiaer har v�ret over mig som igler. 279 00:32:06,900 --> 00:32:12,980 Se dig omkring. Jeg er den mand her og nu- 280 00:32:13,060 --> 00:32:16,740 -men jeg skal l�be til Giulia. 281 00:32:16,820 --> 00:32:21,660 Hvis jeg mislykkes, bliver jeg igen "Fregnese". 282 00:32:21,740 --> 00:32:24,660 I dag skaber jeg historie. 283 00:32:24,740 --> 00:32:29,900 Historien kan vente. Det kan din s�ster ikke. 284 00:32:33,900 --> 00:32:37,100 Jeg vidste ikke, om du ville komme. 285 00:32:37,180 --> 00:32:40,380 Jeg blev nysgerrig. 286 00:32:40,460 --> 00:32:43,300 Der er meget at v�re nysgerrig over. 287 00:32:43,380 --> 00:32:48,380 Som hvordan en sekret�r kan kontrollere pavestolen. 288 00:32:48,460 --> 00:32:53,580 Jeg er bare pave Alexanders tjener. 289 00:32:53,660 --> 00:32:57,420 Og dog konspirerer Giuliano mod dig. 290 00:32:57,500 --> 00:33:00,700 Det har han gjort f�r, uden held. 291 00:33:00,780 --> 00:33:04,620 Giuliano er perfektionist, s� han bliver bedre. 292 00:33:04,700 --> 00:33:10,420 Han har adgang til arkivet og en forfalsket f�dselsattest. 293 00:33:10,500 --> 00:33:16,460 Du kan ikke l�ngere stole p� din forvirrede ven Rodrigo. 294 00:33:16,540 --> 00:33:20,820 Det samme g�lder dig og della Rovere. 295 00:33:20,900 --> 00:33:24,220 Hvorfor skulle jeg ellers v�re her? 296 00:33:24,300 --> 00:33:29,220 Giuliano s�tter sin stolthed f�r kirken. 297 00:33:29,300 --> 00:33:33,780 Fejden mellem della Rovere og Borgia rager ikke mig. 298 00:33:33,860 --> 00:33:38,540 Jeg �nsker kun en reform. 299 00:33:39,740 --> 00:33:43,740 F� paven til at udpege mig til vicekansler- 300 00:33:43,820 --> 00:33:49,460 -s� s�tter jeg en stopper for min f�tters konspiration mod dig. 301 00:33:49,540 --> 00:33:52,260 Du har til i morgen aften. 302 00:34:03,620 --> 00:34:08,140 Jeg skjulte barnet for at se, om konspirationen- 303 00:34:08,220 --> 00:34:10,860 -omfattede flere end Doria. 304 00:34:10,940 --> 00:34:16,660 -Da han d�de, blev sporet vel koldt? -Jeg tror, at han var alene. 305 00:34:16,740 --> 00:34:23,300 Men dog m� du beskytte paven i mit frav�r. 306 00:34:23,380 --> 00:34:27,220 -Som var han min egen far. -Godt. 307 00:34:27,300 --> 00:34:30,860 Du f�r �ren for Giovannis hjemkomst. 308 00:34:30,940 --> 00:34:34,260 Det kan jeg ikke. Du har arbejdet h�rdt. 309 00:34:34,340 --> 00:34:37,740 Det er en advarsel til kardinalerne- 310 00:34:37,820 --> 00:34:41,900 -om ikke at udfordre den nye kaptajngeneral. 311 00:34:54,780 --> 00:34:57,740 Tak. 312 00:35:03,940 --> 00:35:08,380 -Vi var ved at d� her. -Gud afg�r, hvorn�r vi d�r. 313 00:35:08,460 --> 00:35:12,500 Indtil da vil Hellig�nden have vitriololie. 314 00:35:18,700 --> 00:35:22,140 Vent. Jeg har jo mere. 315 00:35:27,980 --> 00:35:31,500 Rodrigo, du ser ikke rask ud. 316 00:35:31,580 --> 00:35:34,700 Jeg er bange. 317 00:35:35,940 --> 00:35:40,100 Kroppen tilpasser sig nok til dets styrke. 318 00:35:40,180 --> 00:35:46,500 -S� mange tomme flasker... -Bare rolig, Zosimos har mere. 319 00:35:49,820 --> 00:35:54,100 -Jeg rejser til Capodimonte. -Hvad? 320 00:35:54,180 --> 00:36:00,540 Min bror Angelo vil se mig. Jeg vil se ham en sidste gang. 321 00:36:00,620 --> 00:36:03,980 Forlader du os, n�r vi har brug for dig? 322 00:36:04,060 --> 00:36:07,460 Er kun dine tab vigtige? 323 00:36:07,540 --> 00:36:12,140 Jeg elsker min bror lige s� meget, som du elskede Juan. 324 00:36:23,700 --> 00:36:26,220 Det var ikke meningen. 325 00:36:26,300 --> 00:36:28,700 Giulia. Giulia. 326 00:36:28,780 --> 00:36:31,540 Giulia. 327 00:36:32,860 --> 00:36:35,940 Broder Zosimos. 328 00:36:36,020 --> 00:36:41,180 Broder Zosimos. Jeg ved, at du er her. Luk mig ind. 329 00:36:45,020 --> 00:36:47,700 Broder Zosimos. 330 00:36:47,780 --> 00:36:51,220 Hold k�ft, din heks. 331 00:36:51,300 --> 00:36:57,340 Jeg er t�rstig og skal have vitriololie. Hvor er du? 332 00:36:57,420 --> 00:37:00,500 Hvad vil du mig? 333 00:37:21,940 --> 00:37:27,820 En time endnu. S� har vi indhentet den tid, vi mistede. 334 00:37:32,500 --> 00:37:36,420 Hvad siger du, herr Burchard? 335 00:37:36,500 --> 00:37:42,420 -Det er snavs overalt. -Nogle gange m� man ofre lidt. 336 00:37:42,500 --> 00:37:48,220 -En ung hebr�er sp�rger efter dig. -En j�de? Det m� v�re en fejl. 337 00:37:48,300 --> 00:37:53,780 Han vil have, at du kommer og henter din s�ster. 338 00:37:53,860 --> 00:37:59,420 Han fandt hende blandt gr�kerne. Han siger khole, som betyder syg- 339 00:37:59,500 --> 00:38:03,380 -eller d�d. Jeg kan ikke huske hvilket. 340 00:38:13,700 --> 00:38:16,660 Herinde. 341 00:38:16,740 --> 00:38:19,860 Giulia? Giulia. 342 00:38:22,620 --> 00:38:28,220 -Vitriololie... -Det f�r du aldrig mere. 343 00:38:29,580 --> 00:38:31,420 Giulia... 344 00:38:31,500 --> 00:38:34,260 Stands hende. Hj�lp mig. 345 00:38:34,340 --> 00:38:38,300 Tag hende. L�g hende der. 346 00:38:39,460 --> 00:38:43,980 Giv mig vand og en fugtig klud. Hold hende. 347 00:38:52,620 --> 00:38:58,900 V�r ikke bange. Jeg tager mig af dig. 348 00:39:56,220 --> 00:40:00,140 -Credo in spiritum... -Se ham. 349 00:40:00,220 --> 00:40:05,620 Snart m�des vi for at v�lge en ny pave. 350 00:40:05,700 --> 00:40:12,500 -En italiensk pave. -Rissionem peccatorum. 351 00:40:12,580 --> 00:40:17,100 Carnis resurrectionem- 352 00:40:17,180 --> 00:40:21,140 -et vitam aeternam. 353 00:40:42,780 --> 00:40:46,660 Juan Borgia Lanzol. 354 00:40:46,740 --> 00:40:51,100 Du er hermed �rkebiskop af Valencia. 355 00:40:52,380 --> 00:40:59,420 In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. 356 00:41:18,900 --> 00:41:23,180 Eders Hellighed, jeg har fundet jeres s�n. 357 00:41:23,260 --> 00:41:25,620 Giovanni Borgia. 358 00:41:37,820 --> 00:41:40,820 Hvem st�r bag denne ondskab? 359 00:41:40,900 --> 00:41:43,780 Domenico Doria. 360 00:41:45,540 --> 00:41:48,260 Gud har allerede straffet ham. 361 00:41:55,340 --> 00:41:59,420 Du har vist dig v�rdig til dit nye embede. 362 00:41:59,500 --> 00:42:04,260 I morgen f�r du din medalje. 363 00:42:04,340 --> 00:42:10,500 Jeres ros er bel�nning nok. Og Cesare fortjener ogs� ros. 364 00:42:18,220 --> 00:42:23,340 Det, jeg gjorde, gjorde jeg kun af k�rlighed. 365 00:42:23,940 --> 00:42:27,060 Som du elsker mig, fader... 366 00:42:28,340 --> 00:42:33,860 ...handlede jeg af k�rlighed til mit blod, til mit k�d- 367 00:42:33,940 --> 00:42:38,460 -til min s�n, Giovanni Borgia. 368 00:42:41,980 --> 00:42:47,660 Da hans mor d�de i barselsseng i mit frav�r, tog paven ansvaret. 369 00:42:47,740 --> 00:42:53,700 Han handlede uselvisk, men nu m� sandheden frem. 370 00:42:53,780 --> 00:42:56,900 Jeg er Giovannis rigtige far. 371 00:42:58,620 --> 00:43:02,260 Men i morgen rejser jeg til Lyon. 372 00:43:09,180 --> 00:43:12,220 Jeg �nsker, at min s�n bliver i Rom. 373 00:43:13,740 --> 00:43:17,380 Min k�re s�ster skal tage sig af ham. 374 00:43:31,940 --> 00:43:34,700 Lad det v�re s�. 375 00:43:45,220 --> 00:43:49,460 Jeg elsker dig. Jeg vil aldrig forlade dig igen. 376 00:43:58,980 --> 00:44:02,860 -Du lugter f�lt. -Jeg jagede i skoven. 377 00:44:02,940 --> 00:44:06,260 Jeg sporede et forf�rdeligt dyr. 378 00:44:06,340 --> 00:44:09,460 Jeg spiste, hvad naturen gav. 379 00:44:10,740 --> 00:44:16,340 Og nu m� du slukke min t�rst, Lucrezia. 380 00:44:18,540 --> 00:44:21,380 Hvem fanden er det? 381 00:44:22,220 --> 00:44:28,620 -Har I fundet Lucr... Giulia? -Hun er rejst til Capodimonte. 382 00:44:31,220 --> 00:44:34,660 Jeg hader hende. Jeg hader hende. 383 00:44:34,740 --> 00:44:39,100 Jeg beh�ver hende ikke. Jeg beh�ver kun... 384 00:44:41,420 --> 00:44:47,340 Jeg beh�ver kun Hellig�nden. Jeg m� g�. 385 00:44:52,100 --> 00:44:56,100 Skal vi stoppe ham, broder? 386 00:45:01,500 --> 00:45:04,300 Jeg har aldrig set ham s�dan f�r. 387 00:45:04,380 --> 00:45:10,620 If�lge min kromand bar han en sort kappe og havde mange dukater. 388 00:45:10,700 --> 00:45:14,980 Han kaldte sig Guds �nd og tog tre kvinder med. 389 00:45:15,060 --> 00:45:19,940 S� var der h�je skrig og s� tavshed. 390 00:45:54,940 --> 00:45:58,500 De overfaldt mig. Jeg havde intet valg. 391 00:46:04,660 --> 00:46:07,900 Hellig�nden er forsvundet, Francesc. 392 00:46:29,860 --> 00:46:32,700 V�r ikke bange. 393 00:46:33,740 --> 00:46:36,300 Vi kender ikke hinanden nu. 394 00:46:36,380 --> 00:46:42,460 Men en dag h�ber jeg at f� en plads i dit hjerte. 395 00:46:42,820 --> 00:46:45,780 Jeg har store planer for dig, min s�n- 396 00:46:45,860 --> 00:46:49,500 -men nu hj�lper jeg dig bedre p� afstand. 397 00:46:49,580 --> 00:46:52,420 Du skal vokse op og blive din egen- 398 00:46:52,500 --> 00:46:58,420 -s� du kan blive st�rre og bedre end os alle. 399 00:46:58,900 --> 00:47:04,380 Hvad end der sker, har du altid din fars k�rlighed. 400 00:47:14,020 --> 00:47:16,820 Bring ham tilbage til Fiametta. 401 00:47:19,660 --> 00:47:23,060 Jeg har kun et bes�g endnu. 402 00:47:40,260 --> 00:47:43,940 Jeg har et sidste dokument til underskrift. 403 00:47:53,060 --> 00:47:56,020 Du er nu vicekansler. 404 00:47:59,580 --> 00:48:02,460 Her er beviserne mod dig. 405 00:49:04,300 --> 00:49:07,460 Jeg vidste, at du ville v�re her. 406 00:49:09,980 --> 00:49:13,180 Jeg kunne ikke sove i g�r. 407 00:49:13,260 --> 00:49:16,860 Jeg kunne ikke holde op med at t�nke p� dig. 408 00:49:19,340 --> 00:49:23,220 Hvad du har gjort for mig, og hvad du er for mig. 409 00:49:24,540 --> 00:49:29,300 -Du m� ikke rejse. -Uden land og titel er jeg n�gen. 410 00:49:29,380 --> 00:49:33,180 Og da higer jeg mest efter dig. 411 00:49:33,260 --> 00:49:36,740 Familiens fremtid afh�nger af min succes. 412 00:49:36,820 --> 00:49:41,100 Vi g�r under, n�r vores far ikke l�ngere er pave. 413 00:49:41,180 --> 00:49:46,340 Vi har for mange fjender. Vi m� skaffe os nye allierede. 414 00:49:52,100 --> 00:49:55,060 Du er en god mand, Cesare. 415 00:50:10,300 --> 00:50:12,980 Nej. 416 00:50:14,060 --> 00:50:16,780 Hold op. 417 00:50:16,860 --> 00:50:20,140 Jeg skal af sted. 418 00:50:29,860 --> 00:50:34,980 Du bad mig hente det her hos smeden, n�r det var f�rdigt. 419 00:50:44,340 --> 00:50:47,060 Mit nye sv�rd med skede. 420 00:50:51,020 --> 00:50:54,020 Fredens gudinde. 421 00:50:54,100 --> 00:50:57,660 Med dig som forbillede. 422 00:51:01,740 --> 00:51:05,020 Jeg kommer og henter dig en dag. 423 00:51:05,100 --> 00:51:07,740 Som kejser. 424 00:51:35,860 --> 00:51:39,860 Simon Terp www.broadcasttext.com 33863

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.