All language subtitles for Borgia - 2013 - Sesong 2 - EP 5 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:29,940 --> 00:01:32,900 Han er her n�sten. 2 00:01:39,620 --> 00:01:42,620 Eders Hellighed. 3 00:01:45,780 --> 00:01:48,780 Eders Hellighed. 4 00:02:01,060 --> 00:02:05,580 Havde du troet, dit navn ville lyde mellem murene- 5 00:02:05,660 --> 00:02:09,540 -som hos Julius og Augustus C�sar? 6 00:02:09,620 --> 00:02:13,860 Lever det ikke op til din drengedr�m? 7 00:02:13,940 --> 00:02:17,420 Det overtr�ffer den. 8 00:02:17,700 --> 00:02:20,660 Hvorfor er du da s� dyster? 9 00:02:20,740 --> 00:02:26,220 -Min ansigt str�ler jo som solen. -Du forstiller dig. 10 00:02:26,940 --> 00:02:32,220 De hylder mig, fordi jeg fjernede deres fjende, Savonarola. 11 00:02:32,300 --> 00:02:36,580 Jeg ville ikke redde kristenheden eller min far. 12 00:02:36,660 --> 00:02:40,100 Jo, du gjorde det for kirken. 13 00:02:40,180 --> 00:02:44,540 Den er vigtigere end paven, Savonarola og andre. 14 00:02:44,620 --> 00:02:47,940 Min fremtid er ikke i Guds brutale h�nder- 15 00:02:48,020 --> 00:02:51,620 -men i sk�bnens n�nsomme fingre. 16 00:02:54,340 --> 00:02:58,420 Nej, jeg har sagt, jeg ikke vil v�re vicekansler. 17 00:02:58,500 --> 00:03:05,180 Jeg har st�rre planer. Jeg fratr�der som �rkebiskop og kardinal. 18 00:03:05,260 --> 00:03:11,420 Troede du, at jeg ville glemme Carlotta, mens jeg var i Firenze. 19 00:03:11,500 --> 00:03:16,340 -Eller glemme Napolis krone? -Vi har b�nd til Napoli. 20 00:03:16,420 --> 00:03:20,500 Lucrezia skal giftes med Alfonso. 21 00:03:20,580 --> 00:03:26,020 -Goffredo skulle tage... -...tronen af intet. 22 00:03:26,100 --> 00:03:32,060 Goffredo er ubetydelig, og Juan og Pedro Luis er d�de. 23 00:03:32,140 --> 00:03:36,860 Kun jeg kan opfylde din dr�m om et samlet Italien under os. 24 00:03:36,940 --> 00:03:39,820 Intet kan hindre mig. 25 00:03:39,900 --> 00:03:46,220 If�lge kanonisk lov kan kun de andre kardinaler lade dig stoppe. 26 00:03:46,300 --> 00:03:49,620 -Det m� ske... -...if�lge reglerne. 27 00:03:49,700 --> 00:03:52,500 Jeg overtaler kardinalerne. 28 00:03:52,580 --> 00:03:56,780 Du f�r kong Federigo til at give mig datterens h�nd. 29 00:04:04,820 --> 00:04:07,820 Hent kardinal Carafa. 30 00:04:22,220 --> 00:04:26,300 Du fangede os. Vi har spist desserten til i aften. 31 00:04:26,380 --> 00:04:30,380 I havde alligevel spist den. 32 00:04:30,460 --> 00:04:33,980 Og min mand begynder at blive fed. 33 00:04:35,180 --> 00:04:40,340 Alfonso, nu hvor benbrudsl�gen har befriet dit ben- 34 00:04:40,420 --> 00:04:44,780 -hvordan forklarer du s� dit frav�r for din kone? 35 00:04:44,860 --> 00:04:48,740 Mine undskyldninger bliver v�rre for hver dag. 36 00:04:48,820 --> 00:04:51,500 Snart m� jeg forlade Rom. 37 00:04:51,580 --> 00:04:54,500 Eller br�kke et ben mere. 38 00:04:57,140 --> 00:05:03,900 Jeg m� sp�rge om noget. Og jeg forventer et �rligt svar. 39 00:05:03,980 --> 00:05:08,180 Vi har delt mange hemmeligheder. 40 00:05:08,260 --> 00:05:11,460 -Lucrezia? -Jeg mangler den st�rste. 41 00:05:11,540 --> 00:05:14,900 -Du bringer os alle i fare. -Tro mig: 42 00:05:14,980 --> 00:05:18,060 Det, jeg f�r at vide, d�r med mig. 43 00:05:20,060 --> 00:05:23,340 Din k�rlighed vil nok ogs� d�. 44 00:05:23,420 --> 00:05:27,540 Sk�r i s� fald mit hjerte ud. 45 00:05:31,140 --> 00:05:33,900 Jeg har en s�n. 46 00:05:39,300 --> 00:05:43,580 -Jeg forst�r, hvordan hoffet er... -De tog ham. 47 00:05:43,660 --> 00:05:48,180 Lucrezia, Alfonso di Calabria er... 48 00:05:48,260 --> 00:05:51,740 Min gudinde, jeg er... 49 00:05:53,140 --> 00:05:57,700 -D'Este... -Der fulgte ikke manerer med kronen. 50 00:05:57,780 --> 00:06:02,780 En rigtig prins venter p� tilladelse til at bes�ge en dame. 51 00:06:02,860 --> 00:06:05,660 -Jeg... -Jeres H�jhed... 52 00:06:05,740 --> 00:06:10,140 Tag min plads. Jeg skal m�des med biskop Boccaccio. 53 00:06:13,500 --> 00:06:18,260 Jeg takker jer begge for et livligt bes�g. 54 00:06:28,540 --> 00:06:31,460 Hallo, biskop Sinibaldi. 55 00:06:31,540 --> 00:06:34,340 Lanzol, Farnese. 56 00:06:34,420 --> 00:06:37,940 I er tilbage fra liljernes by. 57 00:06:38,020 --> 00:06:42,140 Desv�rre er liljer meget dyre. 58 00:06:42,220 --> 00:06:46,060 Udgifter fra rejsen. Lad os se... 59 00:06:50,580 --> 00:06:52,980 -Hvad er der? -Maden. 60 00:06:53,060 --> 00:06:57,300 Kommissionen bekoster ikke l�ngere luksusgoder. 61 00:06:57,380 --> 00:07:00,980 Paven sendte os. Skal vi ikke spise? 62 00:07:01,060 --> 00:07:04,500 Det er godt for sj�len at faste. 63 00:07:04,580 --> 00:07:10,940 -Og hestefoderet... -Det er f�r blevet refunderet. 64 00:07:11,020 --> 00:07:16,180 Reformkommissionen vil ikke l�ngere bekoste foder. 65 00:07:16,260 --> 00:07:20,140 S� selv vores sj�lel�se heste skal faste? 66 00:07:23,220 --> 00:07:26,420 I f�r jeres bel�nning i Himlen. 67 00:07:39,660 --> 00:07:45,220 -Mor, sig ikke noget. -Jeg har tiet l�nge nok. 68 00:07:45,300 --> 00:07:51,260 Du bor atter i paladset, men du udnytter det ikke. 69 00:07:51,340 --> 00:07:54,260 Jeg kan ikke bede Rodrigo om mere. 70 00:07:54,340 --> 00:07:59,820 Det skal du. Alessandro har ikke gjort karriere endnu. 71 00:07:59,900 --> 00:08:06,580 Han burde blive beundret af folket, men de r�ber bare Cesares navn. 72 00:08:06,660 --> 00:08:09,700 Alessandro burde blive vicekansler. 73 00:08:09,780 --> 00:08:14,260 Jeg har ikke samme indflydelse som f�r, mor. 74 00:08:14,340 --> 00:08:18,860 Jeg virker ligegyldig for Rodrigo. 75 00:08:24,340 --> 00:08:29,940 Men i to bedriver vel stadig utugt? 76 00:08:30,020 --> 00:08:34,900 Han er uberegnelig i sin lyst. 77 00:08:35,980 --> 00:08:41,140 N�r han er sig selv. kan jeg p�virke ham. 78 00:08:41,220 --> 00:08:46,340 Men n�r han er vi, er jeg magtesl�s. 79 00:08:47,100 --> 00:08:52,100 Han bestilte engang et maleri af dig som jomfru Maria. 80 00:08:52,180 --> 00:08:56,820 L�r af det. Glem Rodrigo Borgia. 81 00:08:58,500 --> 00:09:02,060 Det er paven, du skal forf�re. 82 00:09:20,860 --> 00:09:23,940 Mor... 83 00:09:29,620 --> 00:09:32,700 Sikke en kold velkomst. 84 00:09:32,780 --> 00:09:35,860 Sikke et sent bes�g. 85 00:09:37,900 --> 00:09:40,980 Jeg skammer mig meget... 86 00:09:42,340 --> 00:09:46,100 ...over det, jeg anklagede dig for. 87 00:09:46,180 --> 00:09:49,380 Jeg vil bede dig om at glemme det. 88 00:09:50,540 --> 00:09:53,980 Min s�n... Min s�de dreng. 89 00:10:02,660 --> 00:10:06,540 Lucrezia, st� ikke bare der. 90 00:10:06,620 --> 00:10:09,780 Kom og hils p� din bror. 91 00:10:21,660 --> 00:10:24,780 Velkommen tilbage til Rom. 92 00:10:39,980 --> 00:10:42,860 Vi m� gennemg� dagsordenen. 93 00:10:42,940 --> 00:10:47,580 La bella. Du er smukkere end nogensinde. 94 00:10:48,660 --> 00:10:52,180 Du siger, at jeg er smuk. 95 00:10:54,340 --> 00:10:57,940 Men du g�r hen til bordet og ikke til mig. 96 00:10:58,020 --> 00:11:01,660 Julia, vi har meget travlt. 97 00:11:05,300 --> 00:11:08,900 Jeg vil tage dig med til et sted. 98 00:11:14,700 --> 00:11:17,660 Eders Hellighed... 99 00:11:20,740 --> 00:11:24,860 Hvad skal vi? Lov, at ingen ser os. 100 00:11:24,940 --> 00:11:28,700 Jeg har vagter bag hver d�r. 101 00:11:28,780 --> 00:11:32,260 Vi m� til kardinalkollegiet. 102 00:11:35,940 --> 00:11:38,540 Her standser vi. 103 00:11:42,660 --> 00:11:45,380 Du m� tage bindet af. 104 00:11:58,980 --> 00:12:02,460 Nej, ikke her. 105 00:12:02,540 --> 00:12:07,100 Det her rum er helligt, ligesom vores k�rlighed. 106 00:12:07,180 --> 00:12:13,700 Vi kan ikke gifte os, men vi kan bekr�fte vores k�rlighed for Gud. 107 00:12:14,500 --> 00:12:18,940 Hans visdom har f�rt vores sj�le sammen. 108 00:12:49,300 --> 00:12:52,500 Vi har ventet i en time nu. 109 00:12:52,580 --> 00:12:57,100 Burchard, �bn m�det, s� vi kan afslutte det. 110 00:12:57,180 --> 00:13:01,420 -Der er g�et for lang tid. -Hvor l�nge skal vi vente? 111 00:13:02,940 --> 00:13:07,260 Sig, at jeg g�r dig lykkelig. 112 00:13:07,340 --> 00:13:12,140 Det g�r du. Hvordan kan vi g�re dig lykkelig? 113 00:13:12,220 --> 00:13:15,980 Jeg frygter, at min eneste �nske er for meget. 114 00:13:16,060 --> 00:13:19,140 Nej, �nsk. Vi vil ikke skuffe dig. 115 00:13:19,220 --> 00:13:23,140 Udpeg Alessandro til vicekansler. 116 00:13:23,220 --> 00:13:27,500 -Vi har en anden i tankerne. -S� beder jeg om for meget. 117 00:13:27,580 --> 00:13:30,620 Alessandro bliver alts� i mudderet. 118 00:13:32,180 --> 00:13:36,220 Vi sagde, at vi ikke ville skuffe dig. 119 00:13:42,660 --> 00:13:45,060 Verbum incarnatum. 120 00:13:45,140 --> 00:13:49,780 Pave Alexander VI �bner m�det om... 121 00:13:49,860 --> 00:13:53,140 Det er fint, herr Burchard. 122 00:13:54,340 --> 00:13:57,260 Cesare? 123 00:13:57,340 --> 00:14:03,780 Eminencer. Jeg har virkelig fors�gt at blive en af jer. 124 00:14:03,860 --> 00:14:10,580 Men jeg ville ikke v�re kardinal, ikke engang pr�st. 125 00:14:10,660 --> 00:14:16,340 Jeg vil skifte en gejstlig karriere ud med en sekul�r. 126 00:14:16,420 --> 00:14:22,540 Jeg beder jer befri mig fra de falske l�fter, jeg har afgivet. 127 00:14:24,940 --> 00:14:30,180 Jeg st�tter kardinal Borgias �nske og priser hans �rlighed. 128 00:14:33,420 --> 00:14:37,100 Kardinal Riario-Sansoni. 129 00:14:37,180 --> 00:14:41,220 Kardinal Borgia har gang p� gang vist- 130 00:14:41,300 --> 00:14:45,500 -at ingen er mindre egnet som kardinal end han. 131 00:14:45,580 --> 00:14:52,100 Han er en skamplet, som jeg gerne vil af med. 132 00:14:52,180 --> 00:14:56,100 Men hvis vi tillader Cesare Borgia- 133 00:14:56,180 --> 00:15:00,260 -at stoppe som kardinal... 134 00:15:00,340 --> 00:15:05,380 ..er det f�rste gang i kirkens historie- 135 00:15:05,460 --> 00:15:08,100 -at nogen f�r lov til det. 136 00:15:10,660 --> 00:15:14,180 1.500 �rs pr�cedens- 137 00:15:14,260 --> 00:15:18,060 -kan ikke tilsides�ttes lemf�ldigt. 138 00:15:18,140 --> 00:15:21,180 Jeg beder jer, br�dre- 139 00:15:21,260 --> 00:15:25,220 -om at bevare institutionens hellighed. 140 00:15:25,300 --> 00:15:29,900 Afsl� kardinal Borgias �nske. 141 00:15:36,540 --> 00:15:40,860 -Du er misundelig. -Stille. 142 00:15:41,700 --> 00:15:46,220 -Afstemning. -Hvad siger kollegiet? 143 00:15:46,300 --> 00:15:49,060 Bifald? 144 00:15:52,500 --> 00:15:56,100 Ti. Dissens? 145 00:16:00,340 --> 00:16:02,500 16. 146 00:16:03,700 --> 00:16:06,940 Giuliano, afst�r du fra at stemme? 147 00:16:07,020 --> 00:16:13,020 Ja. For selv om majoriteten er imod jeres s�ns �nske- 148 00:16:13,100 --> 00:16:16,580 -vil I g�re, som I �nsker. 149 00:16:16,660 --> 00:16:19,460 Som s�dvanligt tager du fejl. 150 00:16:19,540 --> 00:16:22,420 Hvis vi skal bryde et pr�cedens- 151 00:16:22,500 --> 00:16:26,700 -vil vi ikke g�re, som vi vil. 152 00:16:26,780 --> 00:16:29,740 I stedet beder vi om eftertanke. 153 00:16:29,820 --> 00:16:34,300 Vi beder jer om at bede til Gud. 154 00:16:34,380 --> 00:16:39,180 Og n�r vi atter m�des, g�r vi, som I �nsker. 155 00:16:39,260 --> 00:16:44,300 Og beslutningen m� v�re enstemmig. 156 00:16:44,380 --> 00:16:49,380 Enstemmig? Vil du have, jeg skal forts�tte som kardinal? 157 00:16:52,220 --> 00:16:58,140 Hvis vi havde villet hindre dig, havde vi fulgt resultatet. 158 00:16:59,300 --> 00:17:05,780 Vi har givet dig noget s�rligt: Tid. Brug den til at overtale de andre. 159 00:17:05,860 --> 00:17:11,740 Men at overtale alle... Det vil aldrig lykkes. 160 00:17:11,820 --> 00:17:15,860 Det ord blev brugt, da jeg blev kardinal. 161 00:17:15,940 --> 00:17:19,300 Aldrig mere skulle en spanier v�re pave. 162 00:17:19,380 --> 00:17:22,740 Men her er den ring, alle m� kysse. 163 00:17:23,980 --> 00:17:29,500 Hvis alle stemmer ja, er alle medskyldige. 164 00:17:29,580 --> 00:17:33,780 Du m� v�re listig nok til at f� dem til at b�je sig. 165 00:17:34,300 --> 00:17:38,700 -Vi skal overtale 17 kynikere. -Hvordan g�r vi det? 166 00:17:38,780 --> 00:17:43,100 -Med gulerod eller pisk. -Beder du os bruge vold? 167 00:17:43,180 --> 00:17:47,140 Det er en forbrydelse at bruge vold for at �del�gge. 168 00:17:47,220 --> 00:17:51,180 Det er heltemodigt at bruge vold for at genoprette. 169 00:17:51,260 --> 00:17:56,820 Jeg har delt fjenderne i seks grupper. I tager to kardinaler hver. 170 00:17:56,900 --> 00:18:00,700 Jeg har skrevet deres s�rbare punkter ned. 171 00:18:00,780 --> 00:18:04,780 T�v ikke med at udnytte deres svagheder. 172 00:18:04,860 --> 00:18:07,500 Hvem tager du? 173 00:18:07,580 --> 00:18:12,660 Min st�rste hindring, og den hvis svage punkt jeg ikke kender: 174 00:18:12,740 --> 00:18:15,140 Rafaele Riario-Sansoni. 175 00:18:15,820 --> 00:18:19,620 Du ved, at jeg elsker Alfonso d'Este. 176 00:18:19,700 --> 00:18:24,460 -Jeg ved, at han er gift. -S� m� jeg elske ham i synd. 177 00:18:25,500 --> 00:18:29,020 -K�re barn... -Bel�r mig ikke, hj�lp mig. 178 00:18:29,100 --> 00:18:33,180 Jeg vil have Alfonso d'Este, ikke di Calabria. 179 00:18:39,860 --> 00:18:42,660 Du kan m�ske elske ham uden synd. 180 00:18:42,740 --> 00:18:46,020 -Hvordan? -Det er en stor forhindring. 181 00:18:46,100 --> 00:18:49,180 Men en god rytter kan komme over den. 182 00:18:58,820 --> 00:19:04,740 Jeg kom tilbage for at dr�fte udgifterne med Sinibaldi. 183 00:19:04,820 --> 00:19:09,740 Jeg havde ikke tid til at vente og tog pengene. 184 00:19:09,820 --> 00:19:14,460 -Stjal du fra pavens skatkammer? -Pengene var jo mine. 185 00:19:14,540 --> 00:19:19,380 -Jeg vil ikke g�re som du. -Lad mig tale ud. 186 00:19:19,460 --> 00:19:23,300 Jeg �bnede kisten og fandt... 187 00:19:25,940 --> 00:19:28,300 ...ingenting. 188 00:19:28,380 --> 00:19:31,500 Er kisten... 189 00:19:31,580 --> 00:19:35,100 -Den er tom. -Det er de alle sammen. 190 00:19:35,180 --> 00:19:39,420 Her er ikke en eneste dukat. 191 00:19:49,540 --> 00:19:55,740 -Er paven fallit? -Eller ogs� har Sinibaldi snydt. 192 00:19:56,140 --> 00:19:58,860 Eller begge dele. 193 00:20:31,620 --> 00:20:35,540 Du skal bel�nnes for at afsl�re Sinibaldi. 194 00:20:35,620 --> 00:20:39,700 -Du bliver den nye skatmester. -Jeg? 195 00:20:39,780 --> 00:20:43,060 Jeg er ikke ekspert i bogf�ring. 196 00:20:43,140 --> 00:20:47,740 -Er du ikke glad for det? -Jo, men jeg �nsker ikke embedet. 197 00:20:47,820 --> 00:20:52,540 Glem ikke, at du har en familie at fors�rge. 198 00:20:54,780 --> 00:20:59,420 Nu forst�r jeg. Min tro er for mig noget mystisk. 199 00:20:59,500 --> 00:21:02,460 Jeg fors�rger min familie- 200 00:21:02,540 --> 00:21:07,780 -men her bruger jeg ikke min gaver, og min �nd vil d�. 201 00:21:07,860 --> 00:21:13,220 Hvis I beh�ver mig, beder jeg jer om at v�lge en anden. 202 00:21:16,940 --> 00:21:21,700 Kardinal Lanzol, du f�r kirken Santa Maria Via Lata. 203 00:21:24,980 --> 00:21:28,220 Hvad nu? Er du nu ogs� utilfreds? 204 00:21:28,300 --> 00:21:34,900 -Kirken tilh�rer Piccolomini. -Og han fik den af os. 205 00:21:34,980 --> 00:21:40,380 Familien burde aldrig have sluppet den. Vil du have den eller ej? 206 00:21:40,460 --> 00:21:43,780 Jo, men t�nk hvis Piccolomini... 207 00:21:43,860 --> 00:21:49,740 T�nk ikke p� ham. Tag tilbage til p�blen. 208 00:21:50,060 --> 00:21:54,220 Det plager mig, at du skal giftes igen. 209 00:21:54,300 --> 00:21:59,820 -Tanken om dig med en anden... -Bare rolig. Det sker ikke. 210 00:21:59,900 --> 00:22:03,380 -Skal du ikke gifte dig? -Jo. 211 00:22:03,460 --> 00:22:08,220 -Jeg gifter mig med dig. -Skal jeg skilles fra Anna Maria? 212 00:22:08,300 --> 00:22:13,420 Ja. Du fort�ller paven, du elsker mig og siger noget uventet- 213 00:22:13,500 --> 00:22:16,660 -som du har f�et at vide om Anna Maria. 214 00:22:16,740 --> 00:22:19,660 -Som... -At hun er en k�tter. 215 00:22:19,740 --> 00:22:24,420 -Men det er hun ikke. -Men du siger det alligevel. 216 00:22:24,500 --> 00:22:27,700 Sig, at hun er en heks. 217 00:22:27,780 --> 00:22:32,660 -S� bliver hun br�ndt. -Far sender hende i kloster. 218 00:22:32,740 --> 00:22:35,940 I Bulgarien. Vi m� tale med paven nu. 219 00:22:36,020 --> 00:22:38,860 Det kan jeg ikke. 220 00:22:38,940 --> 00:22:41,980 Der kom en budbringer fra Ferrara. 221 00:22:42,060 --> 00:22:47,260 Anna Maria er med barn. Jeg skal v�re far. 222 00:22:47,340 --> 00:22:52,460 Hele Ferrara fejrer. Min familie beh�ver en arving. 223 00:22:53,980 --> 00:22:58,260 Rafaele, du beder, som paven sagde. 224 00:23:00,180 --> 00:23:05,980 Jeg beder ikke om dig. Ligesom Nehemias er jeg en b�nnens mand. 225 00:23:06,060 --> 00:23:09,740 Bed med mig eller lad mig v�re i fred. 226 00:23:09,820 --> 00:23:13,020 Jeg g�r ingen af delene. 227 00:23:14,380 --> 00:23:20,180 Ligesom Nehemias er jeg en handlingernes mand. 228 00:23:20,260 --> 00:23:25,380 Hvis du r�rer mig igen, kardinal Borgia, vil du fortryde det. 229 00:23:25,460 --> 00:23:29,180 -Du tror, du kan klare mig. -Jeg har kort. 230 00:23:29,260 --> 00:23:33,140 Og dem �nsker du ikke, at jeg spiller. 231 00:23:33,220 --> 00:23:38,060 Efterforskningen af mordet p� min bror ikke er f�rdig. 232 00:23:38,140 --> 00:23:42,220 -Og jeg myrdede Juan. -Nej. 233 00:23:42,300 --> 00:23:47,420 Men der er en person, vi aldrig talte om. 234 00:23:47,500 --> 00:23:52,300 -Din s�ster Lucrezia. -Lucrezia? Latterligt. 235 00:23:52,380 --> 00:23:55,300 F�r spanierne forlod Rom- 236 00:23:55,380 --> 00:23:57,980 -h�rte jeg interessante ting. 237 00:23:58,060 --> 00:24:04,660 Det var fra en af de C�rdovas m�nd om den unge mand, Pedro Caldes. 238 00:24:04,740 --> 00:24:08,140 Som du slog ihjel. 239 00:24:08,220 --> 00:24:13,340 Du siger, du er pr�st, men du opf�rer dig som politiker. 240 00:24:14,780 --> 00:24:21,620 Til forskel fra dig har jeg kendt mit sande kald, fra jeg var barn. 241 00:24:21,700 --> 00:24:25,220 Jeg kan ikke forestille mig et andet liv. 242 00:24:25,300 --> 00:24:30,060 Pr�steskabet har befriet mig fra al angst. 243 00:24:30,140 --> 00:24:33,740 Jeg ved, at der venter mig et evigt liv. 244 00:24:37,140 --> 00:24:39,940 Hvorfor smiler du? 245 00:24:40,020 --> 00:24:43,540 Det R�de Hav har pludselig delt sig. 246 00:24:43,620 --> 00:24:48,340 Hvis du ikke stemmer ja, kan jeg �del�gge dig. 247 00:24:48,420 --> 00:24:53,820 -Du bliver bandlyst. -Du har stor indflydelse p� paven. 248 00:24:53,900 --> 00:24:57,860 Men han ville aldrig bandlyse nogen uden... 249 00:24:57,940 --> 00:25:00,340 ...�rsag? 250 00:25:00,420 --> 00:25:04,860 Du anklagede pavens datter for at myrde hans s�n. 251 00:25:04,940 --> 00:25:09,980 Biskop Flores d�r dagligt i f�ngslet for sin falskhed. 252 00:25:10,060 --> 00:25:13,100 Kun du h�rte mig. 253 00:25:15,900 --> 00:25:18,500 Vi gjorde ogs�. 254 00:25:31,420 --> 00:25:36,540 -Min stemme er din. -Og vi glemmer alt, der er sagt her. 255 00:25:36,620 --> 00:25:39,740 Ikke flere l�gne om Lucrezia. 256 00:25:39,820 --> 00:25:42,580 Hun er hvid som sne. 257 00:25:42,660 --> 00:25:46,620 Og du sikrer Giuliano della Roveres stemme. 258 00:25:46,700 --> 00:25:51,420 -Umuligt. -Ikke for en b�nnens mand. 259 00:25:53,900 --> 00:25:59,180 Jeg fors�ger. Men selv om det lykkes, er Piccolomini mod dig- 260 00:25:59,260 --> 00:26:02,340 -p� grund af din f�tter Juan. 261 00:26:06,620 --> 00:26:11,820 -Piccolomini? Kommer ikke p� tale. -Jeg skulle overbevise alle. 262 00:26:11,900 --> 00:26:18,020 Hvordan ved vi, hvad han siger til kongen? Han kan ikke blive gesandt. 263 00:26:18,100 --> 00:26:24,180 Du skabte problemet ved at give Santa Maria Via Lata v�k. 264 00:26:24,260 --> 00:26:27,260 Jeg advarede jer. 265 00:26:30,860 --> 00:26:35,740 Du m� enten st�tte mig eller sige nej. 266 00:26:35,820 --> 00:26:38,100 Bestem dig. 267 00:26:43,740 --> 00:26:46,540 Hent vor nye gesandt. 268 00:26:46,620 --> 00:26:50,020 Jeg vil ikke v�re skatmester. 269 00:26:50,100 --> 00:26:53,100 I skal ikke blande jer i mit liv. 270 00:26:53,180 --> 00:26:58,620 -Plag min bror i stedet. -Angelo er en slubbert. 271 00:26:58,700 --> 00:27:04,460 Og du burde ikke tale s�dan til din mor. 272 00:27:11,700 --> 00:27:16,100 -Lad hende ikke irritere dig. -Vi tager til B�hmen. 273 00:27:16,180 --> 00:27:20,900 -Vi kan v�re sig�jnere. -Du er f�dt til storhed. 274 00:27:20,980 --> 00:27:25,460 Mere end nogen anden i din sl�gt. Eller i sl�gten Borgia. 275 00:27:25,540 --> 00:27:31,060 Hvis pave Alexander giver dig den �re- 276 00:27:31,140 --> 00:27:35,820 -s� g�r, som du plejer, og v�r fremragende. 277 00:27:40,460 --> 00:27:42,980 Jeg elsker dig. 278 00:27:55,620 --> 00:27:58,420 Hvis Lucrezia mangler en italiener- 279 00:27:58,500 --> 00:28:04,540 -er min f�tter Roberto San Severino en perfekt husbond. 280 00:28:04,620 --> 00:28:10,740 Ascanio, ben�gter du, at Roberto er b�de et marint geni og rig? 281 00:28:10,820 --> 00:28:15,300 Hvis han havde en anden afstamning, var han perfekt. 282 00:28:15,380 --> 00:28:21,260 -Men hans fars franske... -Har du et forslag, kardinal Sforza? 283 00:28:21,340 --> 00:28:24,780 Ottaviano, Caterina Sforzas s�n... 284 00:28:24,860 --> 00:28:31,660 Ottaviano. Paven vil nok gerne give sin datter v�k til endnu en Sforza. 285 00:28:31,740 --> 00:28:34,700 Gianbattista, hvad siger du? 286 00:28:34,780 --> 00:28:40,460 Hertug Francisco af Gravina, i fjern familie med Orsini. 287 00:28:40,540 --> 00:28:44,100 Det accepterer familien Colonna ikke. 288 00:28:44,180 --> 00:28:47,460 Hun burde giftes med min bror, Fabrizio. 289 00:28:49,860 --> 00:28:53,780 Vi overvejer jeres gavmilde tilbud. 290 00:28:53,860 --> 00:28:56,180 Forsvind. 291 00:29:00,700 --> 00:29:04,180 Har Riario-Sansoni nyt om della Rovere? 292 00:29:04,260 --> 00:29:08,100 Ikke endnu. Men Rafaele overtaler sin f�tter. 293 00:29:08,180 --> 00:29:10,700 Det ved jeg. 294 00:29:11,140 --> 00:29:13,580 Hvem der? 295 00:29:15,860 --> 00:29:21,020 Undskyld, men det haster, og kun du kan redde mig. 296 00:29:21,100 --> 00:29:23,740 Alfonso, kom ind og sig frem. 297 00:29:28,980 --> 00:29:35,180 Jeg bekender. Jeg kom med fra Napoli- 298 00:29:35,260 --> 00:29:38,180 -i h�b om at �gte din s�ster. 299 00:29:39,420 --> 00:29:43,260 Og s� blev vi trolovede... 300 00:29:44,420 --> 00:29:49,020 Men nu er der kommet nye bejlere. 301 00:29:49,100 --> 00:29:54,380 -Nu er min trolovelse d�d. -Og du vil genoplive den. 302 00:29:54,460 --> 00:29:58,940 Det er bedre, hvis du klager hos min far. 303 00:29:59,020 --> 00:30:04,460 Jeg kan ikke l�ngere f� audiens hos paven. 304 00:30:05,980 --> 00:30:08,860 S� jeg skal tale for dig. 305 00:30:08,940 --> 00:30:13,860 -Hvorfor skal jeg g�re det? -P� grund af venskab. 306 00:30:13,940 --> 00:30:18,540 Vi spiste og drak sammen af rent praktiske �rsager. 307 00:30:20,500 --> 00:30:24,300 -S� er jeg fortabt. -Ikke n�dvendigvis. 308 00:30:25,460 --> 00:30:29,500 Hvor langt er du klar til at g�? 309 00:30:29,580 --> 00:30:32,380 Til Hades' port. 310 00:30:37,660 --> 00:30:42,820 Kardinal Zeno siger, at han hellere vil d� end at stemme ja. 311 00:30:42,900 --> 00:30:46,020 -Burde han det? -Han burde stemme ja. 312 00:30:46,100 --> 00:30:48,820 B�r han ellers d�? 313 00:30:48,900 --> 00:30:54,860 B�r han d�, f�r kollegiet m�des for at afg�re min sk�bne? 314 00:30:55,540 --> 00:30:59,660 -Skal jeg myrde ham? -Det sagde jeg ikke. 315 00:30:59,740 --> 00:31:06,380 Jeg spurgte, hvor langt du ville g�? B�r jeg myrde Zeno? 316 00:31:06,460 --> 00:31:09,300 Han bliver m�ske kvalt i sin seng? 317 00:31:14,260 --> 00:31:17,540 Eller forgiftet med cantarella? 318 00:31:39,820 --> 00:31:42,260 Det ville jeg. 319 00:31:47,180 --> 00:31:52,220 Er din plan at myrde alle kardinaler, der g�r imod dig? 320 00:31:52,300 --> 00:31:54,780 Alle? Nej. 321 00:31:55,780 --> 00:31:58,100 Vi ser, hvordan det her g�r. 322 00:32:08,700 --> 00:32:12,780 Kardinal Zeno? Vil du spise med mig i aften? 323 00:32:12,860 --> 00:32:16,020 Du kan smage de nyeste vine fra Ischia. 324 00:32:16,100 --> 00:32:18,540 Det ville v�re mig en gl�de. 325 00:32:23,380 --> 00:32:28,860 Prins Roberto har vist sig at v�re en bem�rkelsesv�rdig admiral. 326 00:32:30,460 --> 00:32:34,380 Vi vil opbygge en fl�de, s� vi accepterer... 327 00:32:34,460 --> 00:32:39,460 -Undskyld. Kardinal Carafa. -Undskyld mig, fader. 328 00:32:39,540 --> 00:32:42,220 Ja... 329 00:32:42,300 --> 00:32:47,780 Jeg beder om undskyldning for min forsinkelse. 330 00:32:47,860 --> 00:32:51,700 -D�rlig komave. -Vi fejrer vor datter. 331 00:32:51,780 --> 00:32:55,420 Hun skal giftes med Roberto San Severino. 332 00:32:55,500 --> 00:32:59,540 Jeg kommer med en rapport- 333 00:32:59,620 --> 00:33:03,380 -som m�ske f�r jer til at genoverveje det. 334 00:33:03,460 --> 00:33:08,340 -Genoverveje? -Kong Federigo af Napoli... 335 00:33:08,420 --> 00:33:13,060 ...har forvist sl�gten San Severino fra Salerno. 336 00:33:13,140 --> 00:33:19,220 -Roberto er ikke l�ngere prins. -Han er stadig admiral. 337 00:33:20,780 --> 00:33:24,980 Admiraler er lettere at finde end prinser. 338 00:33:25,060 --> 00:33:28,020 Du kan g�. 339 00:33:32,900 --> 00:33:36,460 Min konge beder jer igen at overveje- 340 00:33:36,540 --> 00:33:41,940 -at Lucrezia gifter sig med Alfonso di Calabria. 341 00:33:56,420 --> 00:34:01,140 Vi vil ikke overveje forslaget. 342 00:34:01,660 --> 00:34:05,540 -Vi accepterer det. -Jeg fort�ller... 343 00:34:05,620 --> 00:34:08,500 Jeg har tragiske nyheder. 344 00:34:08,580 --> 00:34:14,580 Kardinal Giovanni Battista Zeno er d�d, pludseligt. 345 00:34:14,660 --> 00:34:17,940 Han var beruset. 346 00:34:18,900 --> 00:34:22,780 Hvad siger kongen om mit frieri til Carlotta? 347 00:34:22,860 --> 00:34:25,940 N� ja... Det bliver et nej. 348 00:34:26,020 --> 00:34:29,260 Nej? Men hvis vi insisterer? 349 00:34:29,340 --> 00:34:35,700 Kongen sagde, at hvis I insisterer- 350 00:34:35,780 --> 00:34:38,780 -skal jeg stemme mod Cesare. 351 00:34:38,860 --> 00:34:43,780 Federigo er konge af Napoli p� grund af min far. 352 00:34:43,860 --> 00:34:47,820 Det kan han tr�kke tilbage. 353 00:34:47,900 --> 00:34:53,820 S� ville der r�de krigstilstand mellem Napoli og Pavestaten. 354 00:34:53,900 --> 00:34:59,020 Federigo ville bede sin f�tter, kong Ferdinand- 355 00:34:59,100 --> 00:35:02,700 -sende spanske tropper for at invadere Rom. 356 00:35:02,780 --> 00:35:09,140 Og Goffredo, i Squillace, ville v�re fange. 357 00:35:09,220 --> 00:35:13,620 S�, hvordan- 358 00:35:13,700 --> 00:35:18,780 -skal jeg svare Hans Kongelige H�jhed? 359 00:35:18,860 --> 00:35:24,460 Fint. Carafa, stem for mig i morgen. 360 00:35:24,540 --> 00:35:27,940 Jeg vinder Carlotta uden kongens accept. 361 00:35:40,540 --> 00:35:43,700 -Hvad g�r du her? -Jeg arbejder. 362 00:35:43,780 --> 00:35:48,860 -De b�ger er en katastrofe. -Du er gal p� mig. 363 00:35:48,940 --> 00:35:54,740 For at f� orden p� tallene m� jeg begynde forfra... 364 00:35:54,820 --> 00:35:57,780 Ikke i aften. 365 00:35:57,860 --> 00:36:00,940 Mor har lavet et festm�ltid til dig. 366 00:36:01,020 --> 00:36:06,940 Paven har �ret mig med embedet. Jeg m� ikke svigte ham. 367 00:36:07,020 --> 00:36:09,940 Fors�g at v�re taknemlig. 368 00:36:10,020 --> 00:36:13,940 Har du nogensinde overvejet at stole p� mig? 369 00:36:14,020 --> 00:36:17,220 At jeg selv kan fors�rge min familie? 370 00:36:17,300 --> 00:36:24,380 Alessandro... Du har mange talenter, men du er... 371 00:36:24,460 --> 00:36:28,500 ...en fjeder. Du er for bl�d. 372 00:36:29,300 --> 00:36:33,820 Hvis du selv skulle tage dig af det, ville vi sulte. 373 00:36:35,500 --> 00:36:39,300 S� er det heldigt, at din fisse igen redder os. 374 00:36:43,980 --> 00:36:48,180 S� jeg skal lade Cesare Borgia f� sin vilje? 375 00:36:48,260 --> 00:36:50,580 Ja. 376 00:36:53,340 --> 00:36:58,940 "Det bedste af den f�rste afgr�de af din jord skal du give Herren." 377 00:37:00,940 --> 00:37:06,620 Sj�ldent har jeg set dig s� opr�rt. Det m� g�lde noget s�rligt. 378 00:37:06,700 --> 00:37:09,260 Fort�l om det. 379 00:37:09,340 --> 00:37:13,460 Stol p� mig. Det er bedst at sige ja til Borgia. 380 00:37:13,540 --> 00:37:18,700 Bedst for hvem? Dig? Hvad skylder han dig? 381 00:37:18,780 --> 00:37:23,660 Giuliano, jeg har altid g�et dine afskyelige �rinder. 382 00:37:23,740 --> 00:37:28,380 -Nu forlanger jeg, at du... -Stop. 383 00:37:28,460 --> 00:37:35,300 Du kommer fra den d�rlige side af familien. En drue, der ikke f�r sol. 384 00:37:37,260 --> 00:37:39,420 Giuliano. 385 00:37:40,460 --> 00:37:44,820 -For din egen skyld. -Min skyld? Du er den desperate. 386 00:37:44,900 --> 00:37:48,300 Desperationen bliver din, hvis du n�gter. 387 00:37:52,220 --> 00:37:55,420 -Jeg n�gter. -Udm�rket. 388 00:37:57,460 --> 00:38:01,060 S� afsl�rer jeg dig som sodomit. 389 00:38:01,140 --> 00:38:06,900 Du er ynkelig, f�tter. Jeg har f�r tilbagevist den slags rygter. 390 00:38:06,980 --> 00:38:11,420 Jeg s� gennem vinduet de forkastelige handlinger- 391 00:38:11,500 --> 00:38:15,860 -som du udf�rte p� biskop Flores. 392 00:38:15,940 --> 00:38:19,540 Pavens p�re er en grim d�d. 393 00:38:21,980 --> 00:38:27,020 Dit ord r�kker ikke s� langt mod mit, som du tror. 394 00:38:27,100 --> 00:38:30,900 Husk, at jeg holder saksen. 395 00:38:30,980 --> 00:38:37,740 En anden kardinal var med mig. Han vil vidne om dine udskejelser. 396 00:38:37,820 --> 00:38:41,820 Du lyver. Der er ingen anden kardinal. 397 00:38:41,900 --> 00:38:46,420 Hvis du n�gter igen, finder du ud af det. 398 00:38:48,380 --> 00:38:52,620 De f�rste frugter er bitre. 399 00:38:52,700 --> 00:38:55,580 Eminence. 400 00:39:01,420 --> 00:39:06,620 Eminence. Jeg har indset, at det rette er at stemme for dig. 401 00:39:06,700 --> 00:39:13,180 -Sikke en overraskelse. -Trods mit forhold til paven... 402 00:39:13,260 --> 00:39:17,540 ...har jeg altid beundret dig, Cesare. 403 00:39:17,620 --> 00:39:19,860 Du er modig. 404 00:39:19,940 --> 00:39:23,820 Du har en underlig m�de at vise beundring p�. 405 00:39:23,900 --> 00:39:29,460 Men if�lge mine beregninger mangler du stadig nogle stemmer. 406 00:39:29,540 --> 00:39:36,780 Det ville v�re synd, hvis du ikke fik dine stemmer efter alt det arbejde. 407 00:39:36,860 --> 00:39:42,900 Jeg s�tter pris p� din omtanke, men den skyldes dine egne �nsker. 408 00:39:42,980 --> 00:39:46,580 Hvis jeg ikke er kardinal, bliver jeg ikke pave. 409 00:39:46,660 --> 00:39:49,460 Og n�r min far d�r... 410 00:39:51,540 --> 00:39:56,580 Jeg ved, hvordan du sikrer sejren. 411 00:39:56,660 --> 00:39:59,460 Jeg bearbejder de h�rdnakkede. 412 00:39:59,540 --> 00:40:05,180 P� min m�de beh�ver du ikke sige et ord. 413 00:40:15,220 --> 00:40:17,700 Longinus' spyd. 414 00:40:17,780 --> 00:40:21,140 Som han dr�bte Pedro Caldes med. 415 00:40:21,220 --> 00:40:24,180 En blasfemisk gerning. 416 00:40:31,340 --> 00:40:36,060 Vi beder for Giovanni Battista Zenos sj�l. 417 00:40:47,500 --> 00:40:50,100 Amen. 418 00:40:51,860 --> 00:40:55,220 Paven lytter nu p� udsagn- 419 00:40:55,300 --> 00:41:01,460 -ang�ende Cesare Borgias �nske om at udtr�de af kollegiet. 420 00:41:03,060 --> 00:41:06,260 Hvad er der at tale om? 421 00:41:06,340 --> 00:41:12,020 Husker ingen dagen, hvor Cesare Borgia spildte blod herinde? 422 00:41:12,100 --> 00:41:16,420 Ja, han b�r forlade kardinalkollegiet- 423 00:41:16,500 --> 00:41:19,300 -og br�nde i Helvede. 424 00:41:21,700 --> 00:41:24,180 Stille. 425 00:41:26,140 --> 00:41:28,780 Bifald? 426 00:41:31,940 --> 00:41:35,260 -27. -Enstemmigt. 427 00:41:37,540 --> 00:41:40,700 Kollegiet har talt. 428 00:41:40,780 --> 00:41:46,620 Modvilligt accepterer vi, at Cesare Borgia afskediges. 429 00:41:46,700 --> 00:41:50,460 Med omg�ende virkning. 430 00:42:05,260 --> 00:42:10,700 Jeg anbefaler Juan Borgia Lanzol som ny �rkebiskop i Valencia. 431 00:42:19,820 --> 00:42:23,300 I viser, at for at g�re noget helligt- 432 00:42:23,380 --> 00:42:27,020 -m� man nogle gange synde. 433 00:42:28,620 --> 00:42:31,860 I er en samling hyklere. 434 00:42:33,740 --> 00:42:38,580 Hvis Helvede findes, vil vi alle br�nde sammen. 435 00:42:49,660 --> 00:42:52,860 Hvad er du kommet for at sige? 436 00:42:52,940 --> 00:42:58,300 Gift dig ikke med Alfonso. Inderst inde er han depraveret. 437 00:42:58,380 --> 00:43:03,940 �gteskabet er endnu en straf fra Gud for Juans d�d. 438 00:43:04,020 --> 00:43:08,300 Herren har vist, at jeg ikke fortjener lykke. 439 00:43:08,380 --> 00:43:11,500 G�r jeg dig ikke lykkelig? 440 00:43:11,580 --> 00:43:14,580 Du er nok den, der g�r mig mest trist. 441 00:43:18,620 --> 00:43:21,460 P� grund af vores f�lelser? 442 00:43:27,180 --> 00:43:32,260 De seneste dage har jeg lagt en ny kurs for mig selv. 443 00:43:32,340 --> 00:43:35,980 Nu ved jeg ikke, om det betyder noget l�ngere. 444 00:43:38,740 --> 00:43:41,740 Jeg elsker dig. 445 00:43:48,140 --> 00:43:52,100 S� er �gteskabet din straf for at dr�be Perotto. 446 00:45:18,020 --> 00:45:20,660 Sk�l. 447 00:45:25,220 --> 00:45:27,220 Selv om... 448 00:45:27,300 --> 00:45:34,460 Selv om vi lider over, at lille Giovanni er forsvundet... 449 00:45:36,140 --> 00:45:41,540 ...vil vi udbringe en sk�l for den smukke brud- 450 00:45:41,620 --> 00:45:47,060 -og vores nye s�n, Alfonso di Calabria. 451 00:45:47,140 --> 00:45:53,340 Prins af Bisciglie og Salerno. 452 00:45:54,820 --> 00:45:57,420 Salute. 453 00:46:00,780 --> 00:46:04,100 Nyd aftenen. 454 00:46:07,620 --> 00:46:10,180 Rodrigo? 455 00:46:10,260 --> 00:46:15,260 Med den k�rlighed i luften f�ler jeg mig amour�s. 456 00:46:15,340 --> 00:46:18,300 Lad os tilbringe aftenen i sengen. 457 00:46:18,380 --> 00:46:20,380 La bella... 458 00:46:20,460 --> 00:46:25,660 Jeg har en pligt, som vil tage hele natten. 459 00:46:25,740 --> 00:46:28,140 Pligt? 460 00:46:28,220 --> 00:46:31,940 Federigo vil have �gteskabet konsumeret. 461 00:46:32,020 --> 00:46:37,900 S� har vi beviser for, at brudgommen kan opfylde sin pligt. 462 00:46:44,980 --> 00:46:50,540 Jeg troede ikke mine �jne. Han drak det hele. 463 00:46:50,620 --> 00:46:53,420 Lucrezia? 464 00:46:53,500 --> 00:46:56,540 Kan vi tale sammen? 465 00:46:56,620 --> 00:46:59,580 Nej, g� til din hustru. 466 00:47:03,460 --> 00:47:06,500 -Dyret sneg sig op bag mig. -Lucrezia. 467 00:47:06,580 --> 00:47:09,620 G�, sagde jeg... 468 00:47:11,260 --> 00:47:15,140 Cesare. Spillede du enhj�rningen? 469 00:47:15,220 --> 00:47:19,900 S� du det? Enhj�rningen kan kun t�mmes af en jomfru. 470 00:47:22,020 --> 00:47:25,580 S� h�ber jeg, at Carlotta er kysk. 471 00:47:25,660 --> 00:47:31,620 Til forskel fra dig. Det var godt, at vores kys ikke blev et knald. 472 00:47:31,700 --> 00:47:34,620 Hvilket monster havde vi skabt? 473 00:47:34,700 --> 00:47:39,580 Du og Perotto gav derimod verden perfektion. 474 00:47:39,660 --> 00:47:42,380 Hvor er din s�n mon? 475 00:47:42,460 --> 00:47:46,020 Og hvorfor virker du ligeglad? 476 00:48:23,140 --> 00:48:25,900 Skat. 477 00:48:25,980 --> 00:48:29,460 Jeg vil v�re sammen med dig. 478 00:48:29,540 --> 00:48:32,140 Alene. 479 00:48:37,820 --> 00:48:40,860 -Er du nerv�s? -Er du? 480 00:48:40,940 --> 00:48:44,980 Meget. Men det g�r ingenting. 481 00:48:45,060 --> 00:48:48,780 Du er det hele v�rd, min elskede. 482 00:49:18,060 --> 00:49:21,340 Overbevisende, men... 483 00:49:21,420 --> 00:49:24,100 ...ikke tilstr�kkeligt. 484 00:49:25,340 --> 00:49:29,460 Alfonso, tr�k lagnerne v�k. 485 00:49:32,740 --> 00:49:36,540 Jeg h�rer og ser kun dig. 486 00:49:36,620 --> 00:49:41,380 Hold fast i mig. H�r og se kun mig. 487 00:49:56,500 --> 00:50:00,020 Jeg kan ikke afg�re, om de bare spiller. 488 00:50:02,220 --> 00:50:05,500 Jeg beklager, men... 489 00:50:07,180 --> 00:50:09,820 Hvor er hans penis? 490 00:50:12,140 --> 00:50:17,340 B�rn, vi m� se penetrationen. 491 00:50:25,980 --> 00:50:28,540 Knap mig, husbond. 492 00:50:28,620 --> 00:50:32,100 Ja, knep mig. 493 00:50:32,180 --> 00:50:35,260 H�rdere. Knep mig. 494 00:50:42,900 --> 00:50:45,780 Ja. Du er- 495 00:50:45,860 --> 00:50:48,380 -en gud. 496 00:50:48,460 --> 00:50:51,420 En gud. 497 00:51:36,940 --> 00:51:40,860 Simon Terp www.broadcasttext.com 39193

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.