Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:29,940 --> 00:01:32,900
Han er her n�sten.
2
00:01:39,620 --> 00:01:42,620
Eders Hellighed.
3
00:01:45,780 --> 00:01:48,780
Eders Hellighed.
4
00:02:01,060 --> 00:02:05,580
Havde du troet,
dit navn ville lyde mellem murene-
5
00:02:05,660 --> 00:02:09,540
-som hos Julius og Augustus C�sar?
6
00:02:09,620 --> 00:02:13,860
Lever det ikke op til din drengedr�m?
7
00:02:13,940 --> 00:02:17,420
Det overtr�ffer den.
8
00:02:17,700 --> 00:02:20,660
Hvorfor er du da s� dyster?
9
00:02:20,740 --> 00:02:26,220
-Min ansigt str�ler jo som solen.
-Du forstiller dig.
10
00:02:26,940 --> 00:02:32,220
De hylder mig, fordi jeg fjernede
deres fjende, Savonarola.
11
00:02:32,300 --> 00:02:36,580
Jeg ville ikke
redde kristenheden eller min far.
12
00:02:36,660 --> 00:02:40,100
Jo, du gjorde det for kirken.
13
00:02:40,180 --> 00:02:44,540
Den er vigtigere end paven,
Savonarola og andre.
14
00:02:44,620 --> 00:02:47,940
Min fremtid er ikke
i Guds brutale h�nder-
15
00:02:48,020 --> 00:02:51,620
-men i sk�bnens n�nsomme fingre.
16
00:02:54,340 --> 00:02:58,420
Nej, jeg har sagt,
jeg ikke vil v�re vicekansler.
17
00:02:58,500 --> 00:03:05,180
Jeg har st�rre planer. Jeg fratr�der
som �rkebiskop og kardinal.
18
00:03:05,260 --> 00:03:11,420
Troede du, at jeg ville glemme
Carlotta, mens jeg var i Firenze.
19
00:03:11,500 --> 00:03:16,340
-Eller glemme Napolis krone?
-Vi har b�nd til Napoli.
20
00:03:16,420 --> 00:03:20,500
Lucrezia skal giftes med Alfonso.
21
00:03:20,580 --> 00:03:26,020
-Goffredo skulle tage...
-...tronen af intet.
22
00:03:26,100 --> 00:03:32,060
Goffredo er ubetydelig,
og Juan og Pedro Luis er d�de.
23
00:03:32,140 --> 00:03:36,860
Kun jeg kan opfylde din dr�m
om et samlet Italien under os.
24
00:03:36,940 --> 00:03:39,820
Intet kan hindre mig.
25
00:03:39,900 --> 00:03:46,220
If�lge kanonisk lov kan kun de
andre kardinaler lade dig stoppe.
26
00:03:46,300 --> 00:03:49,620
-Det m� ske...
-...if�lge reglerne.
27
00:03:49,700 --> 00:03:52,500
Jeg overtaler kardinalerne.
28
00:03:52,580 --> 00:03:56,780
Du f�r kong Federigo
til at give mig datterens h�nd.
29
00:04:04,820 --> 00:04:07,820
Hent kardinal Carafa.
30
00:04:22,220 --> 00:04:26,300
Du fangede os.
Vi har spist desserten til i aften.
31
00:04:26,380 --> 00:04:30,380
I havde alligevel spist den.
32
00:04:30,460 --> 00:04:33,980
Og min mand begynder at blive fed.
33
00:04:35,180 --> 00:04:40,340
Alfonso, nu hvor benbrudsl�gen
har befriet dit ben-
34
00:04:40,420 --> 00:04:44,780
-hvordan forklarer du
s� dit frav�r for din kone?
35
00:04:44,860 --> 00:04:48,740
Mine undskyldninger
bliver v�rre for hver dag.
36
00:04:48,820 --> 00:04:51,500
Snart m� jeg forlade Rom.
37
00:04:51,580 --> 00:04:54,500
Eller br�kke et ben mere.
38
00:04:57,140 --> 00:05:03,900
Jeg m� sp�rge om noget.
Og jeg forventer et �rligt svar.
39
00:05:03,980 --> 00:05:08,180
Vi har delt mange hemmeligheder.
40
00:05:08,260 --> 00:05:11,460
-Lucrezia?
-Jeg mangler den st�rste.
41
00:05:11,540 --> 00:05:14,900
-Du bringer os alle i fare.
-Tro mig:
42
00:05:14,980 --> 00:05:18,060
Det, jeg f�r at vide, d�r med mig.
43
00:05:20,060 --> 00:05:23,340
Din k�rlighed vil nok ogs� d�.
44
00:05:23,420 --> 00:05:27,540
Sk�r i s� fald mit hjerte ud.
45
00:05:31,140 --> 00:05:33,900
Jeg har en s�n.
46
00:05:39,300 --> 00:05:43,580
-Jeg forst�r, hvordan hoffet er...
-De tog ham.
47
00:05:43,660 --> 00:05:48,180
Lucrezia, Alfonso di Calabria er...
48
00:05:48,260 --> 00:05:51,740
Min gudinde, jeg er...
49
00:05:53,140 --> 00:05:57,700
-D'Este...
-Der fulgte ikke manerer med kronen.
50
00:05:57,780 --> 00:06:02,780
En rigtig prins venter p� tilladelse
til at bes�ge en dame.
51
00:06:02,860 --> 00:06:05,660
-Jeg...
-Jeres H�jhed...
52
00:06:05,740 --> 00:06:10,140
Tag min plads.
Jeg skal m�des med biskop Boccaccio.
53
00:06:13,500 --> 00:06:18,260
Jeg takker jer begge
for et livligt bes�g.
54
00:06:28,540 --> 00:06:31,460
Hallo, biskop Sinibaldi.
55
00:06:31,540 --> 00:06:34,340
Lanzol, Farnese.
56
00:06:34,420 --> 00:06:37,940
I er tilbage fra liljernes by.
57
00:06:38,020 --> 00:06:42,140
Desv�rre er liljer meget dyre.
58
00:06:42,220 --> 00:06:46,060
Udgifter fra rejsen. Lad os se...
59
00:06:50,580 --> 00:06:52,980
-Hvad er der?
-Maden.
60
00:06:53,060 --> 00:06:57,300
Kommissionen bekoster
ikke l�ngere luksusgoder.
61
00:06:57,380 --> 00:07:00,980
Paven sendte os. Skal vi ikke spise?
62
00:07:01,060 --> 00:07:04,500
Det er godt for sj�len at faste.
63
00:07:04,580 --> 00:07:10,940
-Og hestefoderet...
-Det er f�r blevet refunderet.
64
00:07:11,020 --> 00:07:16,180
Reformkommissionen vil
ikke l�ngere bekoste foder.
65
00:07:16,260 --> 00:07:20,140
S� selv vores sj�lel�se heste
skal faste?
66
00:07:23,220 --> 00:07:26,420
I f�r jeres bel�nning i Himlen.
67
00:07:39,660 --> 00:07:45,220
-Mor, sig ikke noget.
-Jeg har tiet l�nge nok.
68
00:07:45,300 --> 00:07:51,260
Du bor atter i paladset,
men du udnytter det ikke.
69
00:07:51,340 --> 00:07:54,260
Jeg kan ikke bede Rodrigo om mere.
70
00:07:54,340 --> 00:07:59,820
Det skal du. Alessandro har
ikke gjort karriere endnu.
71
00:07:59,900 --> 00:08:06,580
Han burde blive beundret af folket,
men de r�ber bare Cesares navn.
72
00:08:06,660 --> 00:08:09,700
Alessandro burde blive vicekansler.
73
00:08:09,780 --> 00:08:14,260
Jeg har ikke
samme indflydelse som f�r, mor.
74
00:08:14,340 --> 00:08:18,860
Jeg virker ligegyldig for Rodrigo.
75
00:08:24,340 --> 00:08:29,940
Men i to bedriver vel stadig utugt?
76
00:08:30,020 --> 00:08:34,900
Han er uberegnelig i sin lyst.
77
00:08:35,980 --> 00:08:41,140
N�r han er sig selv.
kan jeg p�virke ham.
78
00:08:41,220 --> 00:08:46,340
Men n�r han er vi, er jeg magtesl�s.
79
00:08:47,100 --> 00:08:52,100
Han bestilte engang et maleri
af dig som jomfru Maria.
80
00:08:52,180 --> 00:08:56,820
L�r af det. Glem Rodrigo Borgia.
81
00:08:58,500 --> 00:09:02,060
Det er paven, du skal forf�re.
82
00:09:20,860 --> 00:09:23,940
Mor...
83
00:09:29,620 --> 00:09:32,700
Sikke en kold velkomst.
84
00:09:32,780 --> 00:09:35,860
Sikke et sent bes�g.
85
00:09:37,900 --> 00:09:40,980
Jeg skammer mig meget...
86
00:09:42,340 --> 00:09:46,100
...over det, jeg anklagede dig for.
87
00:09:46,180 --> 00:09:49,380
Jeg vil bede dig om at glemme det.
88
00:09:50,540 --> 00:09:53,980
Min s�n... Min s�de dreng.
89
00:10:02,660 --> 00:10:06,540
Lucrezia, st� ikke bare der.
90
00:10:06,620 --> 00:10:09,780
Kom og hils p� din bror.
91
00:10:21,660 --> 00:10:24,780
Velkommen tilbage til Rom.
92
00:10:39,980 --> 00:10:42,860
Vi m� gennemg� dagsordenen.
93
00:10:42,940 --> 00:10:47,580
La bella.
Du er smukkere end nogensinde.
94
00:10:48,660 --> 00:10:52,180
Du siger, at jeg er smuk.
95
00:10:54,340 --> 00:10:57,940
Men du g�r hen til bordet
og ikke til mig.
96
00:10:58,020 --> 00:11:01,660
Julia, vi har meget travlt.
97
00:11:05,300 --> 00:11:08,900
Jeg vil tage dig med til et sted.
98
00:11:14,700 --> 00:11:17,660
Eders Hellighed...
99
00:11:20,740 --> 00:11:24,860
Hvad skal vi? Lov, at ingen ser os.
100
00:11:24,940 --> 00:11:28,700
Jeg har vagter bag hver d�r.
101
00:11:28,780 --> 00:11:32,260
Vi m� til kardinalkollegiet.
102
00:11:35,940 --> 00:11:38,540
Her standser vi.
103
00:11:42,660 --> 00:11:45,380
Du m� tage bindet af.
104
00:11:58,980 --> 00:12:02,460
Nej, ikke her.
105
00:12:02,540 --> 00:12:07,100
Det her rum er helligt,
ligesom vores k�rlighed.
106
00:12:07,180 --> 00:12:13,700
Vi kan ikke gifte os, men vi kan
bekr�fte vores k�rlighed for Gud.
107
00:12:14,500 --> 00:12:18,940
Hans visdom
har f�rt vores sj�le sammen.
108
00:12:49,300 --> 00:12:52,500
Vi har ventet i en time nu.
109
00:12:52,580 --> 00:12:57,100
Burchard, �bn m�det,
s� vi kan afslutte det.
110
00:12:57,180 --> 00:13:01,420
-Der er g�et for lang tid.
-Hvor l�nge skal vi vente?
111
00:13:02,940 --> 00:13:07,260
Sig, at jeg g�r dig lykkelig.
112
00:13:07,340 --> 00:13:12,140
Det g�r du.
Hvordan kan vi g�re dig lykkelig?
113
00:13:12,220 --> 00:13:15,980
Jeg frygter,
at min eneste �nske er for meget.
114
00:13:16,060 --> 00:13:19,140
Nej, �nsk. Vi vil ikke skuffe dig.
115
00:13:19,220 --> 00:13:23,140
Udpeg Alessandro til vicekansler.
116
00:13:23,220 --> 00:13:27,500
-Vi har en anden i tankerne.
-S� beder jeg om for meget.
117
00:13:27,580 --> 00:13:30,620
Alessandro bliver alts� i mudderet.
118
00:13:32,180 --> 00:13:36,220
Vi sagde,
at vi ikke ville skuffe dig.
119
00:13:42,660 --> 00:13:45,060
Verbum incarnatum.
120
00:13:45,140 --> 00:13:49,780
Pave Alexander VI �bner m�det om...
121
00:13:49,860 --> 00:13:53,140
Det er fint, herr Burchard.
122
00:13:54,340 --> 00:13:57,260
Cesare?
123
00:13:57,340 --> 00:14:03,780
Eminencer. Jeg har virkelig
fors�gt at blive en af jer.
124
00:14:03,860 --> 00:14:10,580
Men jeg ville ikke v�re kardinal,
ikke engang pr�st.
125
00:14:10,660 --> 00:14:16,340
Jeg vil skifte en gejstlig karriere
ud med en sekul�r.
126
00:14:16,420 --> 00:14:22,540
Jeg beder jer befri mig fra
de falske l�fter, jeg har afgivet.
127
00:14:24,940 --> 00:14:30,180
Jeg st�tter kardinal Borgias �nske
og priser hans �rlighed.
128
00:14:33,420 --> 00:14:37,100
Kardinal Riario-Sansoni.
129
00:14:37,180 --> 00:14:41,220
Kardinal Borgia har
gang p� gang vist-
130
00:14:41,300 --> 00:14:45,500
-at ingen er mindre egnet
som kardinal end han.
131
00:14:45,580 --> 00:14:52,100
Han er en skamplet,
som jeg gerne vil af med.
132
00:14:52,180 --> 00:14:56,100
Men hvis vi tillader Cesare Borgia-
133
00:14:56,180 --> 00:15:00,260
-at stoppe som kardinal...
134
00:15:00,340 --> 00:15:05,380
..er det f�rste gang
i kirkens historie-
135
00:15:05,460 --> 00:15:08,100
-at nogen f�r lov til det.
136
00:15:10,660 --> 00:15:14,180
1.500 �rs pr�cedens-
137
00:15:14,260 --> 00:15:18,060
-kan ikke tilsides�ttes lemf�ldigt.
138
00:15:18,140 --> 00:15:21,180
Jeg beder jer, br�dre-
139
00:15:21,260 --> 00:15:25,220
-om at bevare
institutionens hellighed.
140
00:15:25,300 --> 00:15:29,900
Afsl� kardinal Borgias �nske.
141
00:15:36,540 --> 00:15:40,860
-Du er misundelig.
-Stille.
142
00:15:41,700 --> 00:15:46,220
-Afstemning.
-Hvad siger kollegiet?
143
00:15:46,300 --> 00:15:49,060
Bifald?
144
00:15:52,500 --> 00:15:56,100
Ti. Dissens?
145
00:16:00,340 --> 00:16:02,500
16.
146
00:16:03,700 --> 00:16:06,940
Giuliano, afst�r du fra at stemme?
147
00:16:07,020 --> 00:16:13,020
Ja. For selv om majoriteten
er imod jeres s�ns �nske-
148
00:16:13,100 --> 00:16:16,580
-vil I g�re, som I �nsker.
149
00:16:16,660 --> 00:16:19,460
Som s�dvanligt tager du fejl.
150
00:16:19,540 --> 00:16:22,420
Hvis vi skal bryde et pr�cedens-
151
00:16:22,500 --> 00:16:26,700
-vil vi ikke g�re, som vi vil.
152
00:16:26,780 --> 00:16:29,740
I stedet beder vi om eftertanke.
153
00:16:29,820 --> 00:16:34,300
Vi beder jer om at bede til Gud.
154
00:16:34,380 --> 00:16:39,180
Og n�r vi atter m�des,
g�r vi, som I �nsker.
155
00:16:39,260 --> 00:16:44,300
Og beslutningen m� v�re enstemmig.
156
00:16:44,380 --> 00:16:49,380
Enstemmig? Vil du have,
jeg skal forts�tte som kardinal?
157
00:16:52,220 --> 00:16:58,140
Hvis vi havde villet hindre dig,
havde vi fulgt resultatet.
158
00:16:59,300 --> 00:17:05,780
Vi har givet dig noget s�rligt: Tid.
Brug den til at overtale de andre.
159
00:17:05,860 --> 00:17:11,740
Men at overtale alle...
Det vil aldrig lykkes.
160
00:17:11,820 --> 00:17:15,860
Det ord blev brugt,
da jeg blev kardinal.
161
00:17:15,940 --> 00:17:19,300
Aldrig mere skulle
en spanier v�re pave.
162
00:17:19,380 --> 00:17:22,740
Men her er den ring, alle m� kysse.
163
00:17:23,980 --> 00:17:29,500
Hvis alle stemmer ja,
er alle medskyldige.
164
00:17:29,580 --> 00:17:33,780
Du m� v�re listig nok til
at f� dem til at b�je sig.
165
00:17:34,300 --> 00:17:38,700
-Vi skal overtale 17 kynikere.
-Hvordan g�r vi det?
166
00:17:38,780 --> 00:17:43,100
-Med gulerod eller pisk.
-Beder du os bruge vold?
167
00:17:43,180 --> 00:17:47,140
Det er en forbrydelse
at bruge vold for at �del�gge.
168
00:17:47,220 --> 00:17:51,180
Det er heltemodigt
at bruge vold for at genoprette.
169
00:17:51,260 --> 00:17:56,820
Jeg har delt fjenderne i seks
grupper. I tager to kardinaler hver.
170
00:17:56,900 --> 00:18:00,700
Jeg har skrevet
deres s�rbare punkter ned.
171
00:18:00,780 --> 00:18:04,780
T�v ikke med
at udnytte deres svagheder.
172
00:18:04,860 --> 00:18:07,500
Hvem tager du?
173
00:18:07,580 --> 00:18:12,660
Min st�rste hindring, og den
hvis svage punkt jeg ikke kender:
174
00:18:12,740 --> 00:18:15,140
Rafaele Riario-Sansoni.
175
00:18:15,820 --> 00:18:19,620
Du ved, at jeg elsker Alfonso d'Este.
176
00:18:19,700 --> 00:18:24,460
-Jeg ved, at han er gift.
-S� m� jeg elske ham i synd.
177
00:18:25,500 --> 00:18:29,020
-K�re barn...
-Bel�r mig ikke, hj�lp mig.
178
00:18:29,100 --> 00:18:33,180
Jeg vil have Alfonso d'Este,
ikke di Calabria.
179
00:18:39,860 --> 00:18:42,660
Du kan m�ske elske ham uden synd.
180
00:18:42,740 --> 00:18:46,020
-Hvordan?
-Det er en stor forhindring.
181
00:18:46,100 --> 00:18:49,180
Men en god rytter kan komme over den.
182
00:18:58,820 --> 00:19:04,740
Jeg kom tilbage for at dr�fte
udgifterne med Sinibaldi.
183
00:19:04,820 --> 00:19:09,740
Jeg havde ikke tid til at vente
og tog pengene.
184
00:19:09,820 --> 00:19:14,460
-Stjal du fra pavens skatkammer?
-Pengene var jo mine.
185
00:19:14,540 --> 00:19:19,380
-Jeg vil ikke g�re som du.
-Lad mig tale ud.
186
00:19:19,460 --> 00:19:23,300
Jeg �bnede kisten og fandt...
187
00:19:25,940 --> 00:19:28,300
...ingenting.
188
00:19:28,380 --> 00:19:31,500
Er kisten...
189
00:19:31,580 --> 00:19:35,100
-Den er tom.
-Det er de alle sammen.
190
00:19:35,180 --> 00:19:39,420
Her er ikke en eneste dukat.
191
00:19:49,540 --> 00:19:55,740
-Er paven fallit?
-Eller ogs� har Sinibaldi snydt.
192
00:19:56,140 --> 00:19:58,860
Eller begge dele.
193
00:20:31,620 --> 00:20:35,540
Du skal bel�nnes for
at afsl�re Sinibaldi.
194
00:20:35,620 --> 00:20:39,700
-Du bliver den nye skatmester.
-Jeg?
195
00:20:39,780 --> 00:20:43,060
Jeg er ikke ekspert i bogf�ring.
196
00:20:43,140 --> 00:20:47,740
-Er du ikke glad for det?
-Jo, men jeg �nsker ikke embedet.
197
00:20:47,820 --> 00:20:52,540
Glem ikke,
at du har en familie at fors�rge.
198
00:20:54,780 --> 00:20:59,420
Nu forst�r jeg.
Min tro er for mig noget mystisk.
199
00:20:59,500 --> 00:21:02,460
Jeg fors�rger min familie-
200
00:21:02,540 --> 00:21:07,780
-men her bruger jeg ikke min gaver,
og min �nd vil d�.
201
00:21:07,860 --> 00:21:13,220
Hvis I beh�ver mig, beder jeg jer
om at v�lge en anden.
202
00:21:16,940 --> 00:21:21,700
Kardinal Lanzol,
du f�r kirken Santa Maria Via Lata.
203
00:21:24,980 --> 00:21:28,220
Hvad nu? Er du nu ogs� utilfreds?
204
00:21:28,300 --> 00:21:34,900
-Kirken tilh�rer Piccolomini.
-Og han fik den af os.
205
00:21:34,980 --> 00:21:40,380
Familien burde aldrig have sluppet
den. Vil du have den eller ej?
206
00:21:40,460 --> 00:21:43,780
Jo, men t�nk hvis Piccolomini...
207
00:21:43,860 --> 00:21:49,740
T�nk ikke p� ham.
Tag tilbage til p�blen.
208
00:21:50,060 --> 00:21:54,220
Det plager mig,
at du skal giftes igen.
209
00:21:54,300 --> 00:21:59,820
-Tanken om dig med en anden...
-Bare rolig. Det sker ikke.
210
00:21:59,900 --> 00:22:03,380
-Skal du ikke gifte dig?
-Jo.
211
00:22:03,460 --> 00:22:08,220
-Jeg gifter mig med dig.
-Skal jeg skilles fra Anna Maria?
212
00:22:08,300 --> 00:22:13,420
Ja. Du fort�ller paven, du elsker
mig og siger noget uventet-
213
00:22:13,500 --> 00:22:16,660
-som du har f�et
at vide om Anna Maria.
214
00:22:16,740 --> 00:22:19,660
-Som...
-At hun er en k�tter.
215
00:22:19,740 --> 00:22:24,420
-Men det er hun ikke.
-Men du siger det alligevel.
216
00:22:24,500 --> 00:22:27,700
Sig, at hun er en heks.
217
00:22:27,780 --> 00:22:32,660
-S� bliver hun br�ndt.
-Far sender hende i kloster.
218
00:22:32,740 --> 00:22:35,940
I Bulgarien.
Vi m� tale med paven nu.
219
00:22:36,020 --> 00:22:38,860
Det kan jeg ikke.
220
00:22:38,940 --> 00:22:41,980
Der kom en budbringer fra Ferrara.
221
00:22:42,060 --> 00:22:47,260
Anna Maria er med barn.
Jeg skal v�re far.
222
00:22:47,340 --> 00:22:52,460
Hele Ferrara fejrer.
Min familie beh�ver en arving.
223
00:22:53,980 --> 00:22:58,260
Rafaele, du beder, som paven sagde.
224
00:23:00,180 --> 00:23:05,980
Jeg beder ikke om dig. Ligesom
Nehemias er jeg en b�nnens mand.
225
00:23:06,060 --> 00:23:09,740
Bed med mig
eller lad mig v�re i fred.
226
00:23:09,820 --> 00:23:13,020
Jeg g�r ingen af delene.
227
00:23:14,380 --> 00:23:20,180
Ligesom Nehemias er jeg
en handlingernes mand.
228
00:23:20,260 --> 00:23:25,380
Hvis du r�rer mig igen,
kardinal Borgia, vil du fortryde det.
229
00:23:25,460 --> 00:23:29,180
-Du tror, du kan klare mig.
-Jeg har kort.
230
00:23:29,260 --> 00:23:33,140
Og dem �nsker du ikke,
at jeg spiller.
231
00:23:33,220 --> 00:23:38,060
Efterforskningen af mordet
p� min bror ikke er f�rdig.
232
00:23:38,140 --> 00:23:42,220
-Og jeg myrdede Juan.
-Nej.
233
00:23:42,300 --> 00:23:47,420
Men der er en person,
vi aldrig talte om.
234
00:23:47,500 --> 00:23:52,300
-Din s�ster Lucrezia.
-Lucrezia? Latterligt.
235
00:23:52,380 --> 00:23:55,300
F�r spanierne forlod Rom-
236
00:23:55,380 --> 00:23:57,980
-h�rte jeg interessante ting.
237
00:23:58,060 --> 00:24:04,660
Det var fra en af de C�rdovas m�nd
om den unge mand, Pedro Caldes.
238
00:24:04,740 --> 00:24:08,140
Som du slog ihjel.
239
00:24:08,220 --> 00:24:13,340
Du siger, du er pr�st,
men du opf�rer dig som politiker.
240
00:24:14,780 --> 00:24:21,620
Til forskel fra dig har jeg kendt
mit sande kald, fra jeg var barn.
241
00:24:21,700 --> 00:24:25,220
Jeg kan ikke forestille mig
et andet liv.
242
00:24:25,300 --> 00:24:30,060
Pr�steskabet har befriet mig
fra al angst.
243
00:24:30,140 --> 00:24:33,740
Jeg ved,
at der venter mig et evigt liv.
244
00:24:37,140 --> 00:24:39,940
Hvorfor smiler du?
245
00:24:40,020 --> 00:24:43,540
Det R�de Hav har pludselig delt sig.
246
00:24:43,620 --> 00:24:48,340
Hvis du ikke stemmer ja,
kan jeg �del�gge dig.
247
00:24:48,420 --> 00:24:53,820
-Du bliver bandlyst.
-Du har stor indflydelse p� paven.
248
00:24:53,900 --> 00:24:57,860
Men han ville aldrig
bandlyse nogen uden...
249
00:24:57,940 --> 00:25:00,340
...�rsag?
250
00:25:00,420 --> 00:25:04,860
Du anklagede pavens datter for
at myrde hans s�n.
251
00:25:04,940 --> 00:25:09,980
Biskop Flores d�r dagligt
i f�ngslet for sin falskhed.
252
00:25:10,060 --> 00:25:13,100
Kun du h�rte mig.
253
00:25:15,900 --> 00:25:18,500
Vi gjorde ogs�.
254
00:25:31,420 --> 00:25:36,540
-Min stemme er din.
-Og vi glemmer alt, der er sagt her.
255
00:25:36,620 --> 00:25:39,740
Ikke flere l�gne om Lucrezia.
256
00:25:39,820 --> 00:25:42,580
Hun er hvid som sne.
257
00:25:42,660 --> 00:25:46,620
Og du sikrer
Giuliano della Roveres stemme.
258
00:25:46,700 --> 00:25:51,420
-Umuligt.
-Ikke for en b�nnens mand.
259
00:25:53,900 --> 00:25:59,180
Jeg fors�ger. Men selv om det lykkes,
er Piccolomini mod dig-
260
00:25:59,260 --> 00:26:02,340
-p� grund af din f�tter Juan.
261
00:26:06,620 --> 00:26:11,820
-Piccolomini? Kommer ikke p� tale.
-Jeg skulle overbevise alle.
262
00:26:11,900 --> 00:26:18,020
Hvordan ved vi, hvad han siger til
kongen? Han kan ikke blive gesandt.
263
00:26:18,100 --> 00:26:24,180
Du skabte problemet ved
at give Santa Maria Via Lata v�k.
264
00:26:24,260 --> 00:26:27,260
Jeg advarede jer.
265
00:26:30,860 --> 00:26:35,740
Du m� enten st�tte mig
eller sige nej.
266
00:26:35,820 --> 00:26:38,100
Bestem dig.
267
00:26:43,740 --> 00:26:46,540
Hent vor nye gesandt.
268
00:26:46,620 --> 00:26:50,020
Jeg vil ikke v�re skatmester.
269
00:26:50,100 --> 00:26:53,100
I skal ikke blande jer i mit liv.
270
00:26:53,180 --> 00:26:58,620
-Plag min bror i stedet.
-Angelo er en slubbert.
271
00:26:58,700 --> 00:27:04,460
Og du burde ikke
tale s�dan til din mor.
272
00:27:11,700 --> 00:27:16,100
-Lad hende ikke irritere dig.
-Vi tager til B�hmen.
273
00:27:16,180 --> 00:27:20,900
-Vi kan v�re sig�jnere.
-Du er f�dt til storhed.
274
00:27:20,980 --> 00:27:25,460
Mere end nogen anden i din sl�gt.
Eller i sl�gten Borgia.
275
00:27:25,540 --> 00:27:31,060
Hvis pave Alexander
giver dig den �re-
276
00:27:31,140 --> 00:27:35,820
-s� g�r, som du plejer,
og v�r fremragende.
277
00:27:40,460 --> 00:27:42,980
Jeg elsker dig.
278
00:27:55,620 --> 00:27:58,420
Hvis Lucrezia mangler en italiener-
279
00:27:58,500 --> 00:28:04,540
-er min f�tter Roberto San Severino
en perfekt husbond.
280
00:28:04,620 --> 00:28:10,740
Ascanio, ben�gter du, at Roberto
er b�de et marint geni og rig?
281
00:28:10,820 --> 00:28:15,300
Hvis han havde en anden afstamning,
var han perfekt.
282
00:28:15,380 --> 00:28:21,260
-Men hans fars franske...
-Har du et forslag, kardinal Sforza?
283
00:28:21,340 --> 00:28:24,780
Ottaviano, Caterina Sforzas s�n...
284
00:28:24,860 --> 00:28:31,660
Ottaviano. Paven vil nok gerne give
sin datter v�k til endnu en Sforza.
285
00:28:31,740 --> 00:28:34,700
Gianbattista, hvad siger du?
286
00:28:34,780 --> 00:28:40,460
Hertug Francisco af Gravina,
i fjern familie med Orsini.
287
00:28:40,540 --> 00:28:44,100
Det accepterer familien Colonna ikke.
288
00:28:44,180 --> 00:28:47,460
Hun burde giftes med min bror,
Fabrizio.
289
00:28:49,860 --> 00:28:53,780
Vi overvejer jeres gavmilde tilbud.
290
00:28:53,860 --> 00:28:56,180
Forsvind.
291
00:29:00,700 --> 00:29:04,180
Har Riario-Sansoni
nyt om della Rovere?
292
00:29:04,260 --> 00:29:08,100
Ikke endnu.
Men Rafaele overtaler sin f�tter.
293
00:29:08,180 --> 00:29:10,700
Det ved jeg.
294
00:29:11,140 --> 00:29:13,580
Hvem der?
295
00:29:15,860 --> 00:29:21,020
Undskyld, men det haster,
og kun du kan redde mig.
296
00:29:21,100 --> 00:29:23,740
Alfonso, kom ind og sig frem.
297
00:29:28,980 --> 00:29:35,180
Jeg bekender. Jeg kom med fra Napoli-
298
00:29:35,260 --> 00:29:38,180
-i h�b om at �gte din s�ster.
299
00:29:39,420 --> 00:29:43,260
Og s� blev vi trolovede...
300
00:29:44,420 --> 00:29:49,020
Men nu er der kommet nye bejlere.
301
00:29:49,100 --> 00:29:54,380
-Nu er min trolovelse d�d.
-Og du vil genoplive den.
302
00:29:54,460 --> 00:29:58,940
Det er bedre,
hvis du klager hos min far.
303
00:29:59,020 --> 00:30:04,460
Jeg kan ikke l�ngere
f� audiens hos paven.
304
00:30:05,980 --> 00:30:08,860
S� jeg skal tale for dig.
305
00:30:08,940 --> 00:30:13,860
-Hvorfor skal jeg g�re det?
-P� grund af venskab.
306
00:30:13,940 --> 00:30:18,540
Vi spiste og drak sammen
af rent praktiske �rsager.
307
00:30:20,500 --> 00:30:24,300
-S� er jeg fortabt.
-Ikke n�dvendigvis.
308
00:30:25,460 --> 00:30:29,500
Hvor langt er du klar til at g�?
309
00:30:29,580 --> 00:30:32,380
Til Hades' port.
310
00:30:37,660 --> 00:30:42,820
Kardinal Zeno siger, at han
hellere vil d� end at stemme ja.
311
00:30:42,900 --> 00:30:46,020
-Burde han det?
-Han burde stemme ja.
312
00:30:46,100 --> 00:30:48,820
B�r han ellers d�?
313
00:30:48,900 --> 00:30:54,860
B�r han d�, f�r kollegiet m�des
for at afg�re min sk�bne?
314
00:30:55,540 --> 00:30:59,660
-Skal jeg myrde ham?
-Det sagde jeg ikke.
315
00:30:59,740 --> 00:31:06,380
Jeg spurgte, hvor langt du ville g�?
B�r jeg myrde Zeno?
316
00:31:06,460 --> 00:31:09,300
Han bliver m�ske kvalt i sin seng?
317
00:31:14,260 --> 00:31:17,540
Eller forgiftet med cantarella?
318
00:31:39,820 --> 00:31:42,260
Det ville jeg.
319
00:31:47,180 --> 00:31:52,220
Er din plan at myrde alle kardinaler,
der g�r imod dig?
320
00:31:52,300 --> 00:31:54,780
Alle? Nej.
321
00:31:55,780 --> 00:31:58,100
Vi ser, hvordan det her g�r.
322
00:32:08,700 --> 00:32:12,780
Kardinal Zeno?
Vil du spise med mig i aften?
323
00:32:12,860 --> 00:32:16,020
Du kan smage de
nyeste vine fra Ischia.
324
00:32:16,100 --> 00:32:18,540
Det ville v�re mig en gl�de.
325
00:32:23,380 --> 00:32:28,860
Prins Roberto har vist sig
at v�re en bem�rkelsesv�rdig admiral.
326
00:32:30,460 --> 00:32:34,380
Vi vil opbygge en fl�de,
s� vi accepterer...
327
00:32:34,460 --> 00:32:39,460
-Undskyld. Kardinal Carafa.
-Undskyld mig, fader.
328
00:32:39,540 --> 00:32:42,220
Ja...
329
00:32:42,300 --> 00:32:47,780
Jeg beder om undskyldning
for min forsinkelse.
330
00:32:47,860 --> 00:32:51,700
-D�rlig komave.
-Vi fejrer vor datter.
331
00:32:51,780 --> 00:32:55,420
Hun skal giftes
med Roberto San Severino.
332
00:32:55,500 --> 00:32:59,540
Jeg kommer med en rapport-
333
00:32:59,620 --> 00:33:03,380
-som m�ske f�r jer til
at genoverveje det.
334
00:33:03,460 --> 00:33:08,340
-Genoverveje?
-Kong Federigo af Napoli...
335
00:33:08,420 --> 00:33:13,060
...har forvist sl�gten
San Severino fra Salerno.
336
00:33:13,140 --> 00:33:19,220
-Roberto er ikke l�ngere prins.
-Han er stadig admiral.
337
00:33:20,780 --> 00:33:24,980
Admiraler er lettere
at finde end prinser.
338
00:33:25,060 --> 00:33:28,020
Du kan g�.
339
00:33:32,900 --> 00:33:36,460
Min konge beder jer igen at overveje-
340
00:33:36,540 --> 00:33:41,940
-at Lucrezia gifter sig
med Alfonso di Calabria.
341
00:33:56,420 --> 00:34:01,140
Vi vil ikke overveje forslaget.
342
00:34:01,660 --> 00:34:05,540
-Vi accepterer det.
-Jeg fort�ller...
343
00:34:05,620 --> 00:34:08,500
Jeg har tragiske nyheder.
344
00:34:08,580 --> 00:34:14,580
Kardinal Giovanni Battista Zeno
er d�d, pludseligt.
345
00:34:14,660 --> 00:34:17,940
Han var beruset.
346
00:34:18,900 --> 00:34:22,780
Hvad siger kongen
om mit frieri til Carlotta?
347
00:34:22,860 --> 00:34:25,940
N� ja... Det bliver et nej.
348
00:34:26,020 --> 00:34:29,260
Nej? Men hvis vi insisterer?
349
00:34:29,340 --> 00:34:35,700
Kongen sagde, at hvis I insisterer-
350
00:34:35,780 --> 00:34:38,780
-skal jeg stemme mod Cesare.
351
00:34:38,860 --> 00:34:43,780
Federigo er konge af Napoli
p� grund af min far.
352
00:34:43,860 --> 00:34:47,820
Det kan han tr�kke tilbage.
353
00:34:47,900 --> 00:34:53,820
S� ville der r�de krigstilstand
mellem Napoli og Pavestaten.
354
00:34:53,900 --> 00:34:59,020
Federigo ville bede sin f�tter,
kong Ferdinand-
355
00:34:59,100 --> 00:35:02,700
-sende spanske tropper for
at invadere Rom.
356
00:35:02,780 --> 00:35:09,140
Og Goffredo,
i Squillace, ville v�re fange.
357
00:35:09,220 --> 00:35:13,620
S�, hvordan-
358
00:35:13,700 --> 00:35:18,780
-skal jeg svare
Hans Kongelige H�jhed?
359
00:35:18,860 --> 00:35:24,460
Fint. Carafa, stem for mig i morgen.
360
00:35:24,540 --> 00:35:27,940
Jeg vinder Carlotta
uden kongens accept.
361
00:35:40,540 --> 00:35:43,700
-Hvad g�r du her?
-Jeg arbejder.
362
00:35:43,780 --> 00:35:48,860
-De b�ger er en katastrofe.
-Du er gal p� mig.
363
00:35:48,940 --> 00:35:54,740
For at f� orden p� tallene
m� jeg begynde forfra...
364
00:35:54,820 --> 00:35:57,780
Ikke i aften.
365
00:35:57,860 --> 00:36:00,940
Mor har lavet et festm�ltid til dig.
366
00:36:01,020 --> 00:36:06,940
Paven har �ret mig med embedet.
Jeg m� ikke svigte ham.
367
00:36:07,020 --> 00:36:09,940
Fors�g at v�re taknemlig.
368
00:36:10,020 --> 00:36:13,940
Har du nogensinde overvejet
at stole p� mig?
369
00:36:14,020 --> 00:36:17,220
At jeg selv kan fors�rge min familie?
370
00:36:17,300 --> 00:36:24,380
Alessandro...
Du har mange talenter, men du er...
371
00:36:24,460 --> 00:36:28,500
...en fjeder. Du er for bl�d.
372
00:36:29,300 --> 00:36:33,820
Hvis du selv skulle tage dig af det,
ville vi sulte.
373
00:36:35,500 --> 00:36:39,300
S� er det heldigt,
at din fisse igen redder os.
374
00:36:43,980 --> 00:36:48,180
S� jeg skal
lade Cesare Borgia f� sin vilje?
375
00:36:48,260 --> 00:36:50,580
Ja.
376
00:36:53,340 --> 00:36:58,940
"Det bedste af den f�rste afgr�de
af din jord skal du give Herren."
377
00:37:00,940 --> 00:37:06,620
Sj�ldent har jeg set dig s� opr�rt.
Det m� g�lde noget s�rligt.
378
00:37:06,700 --> 00:37:09,260
Fort�l om det.
379
00:37:09,340 --> 00:37:13,460
Stol p� mig.
Det er bedst at sige ja til Borgia.
380
00:37:13,540 --> 00:37:18,700
Bedst for hvem?
Dig? Hvad skylder han dig?
381
00:37:18,780 --> 00:37:23,660
Giuliano, jeg har altid
g�et dine afskyelige �rinder.
382
00:37:23,740 --> 00:37:28,380
-Nu forlanger jeg, at du...
-Stop.
383
00:37:28,460 --> 00:37:35,300
Du kommer fra den d�rlige side af
familien. En drue, der ikke f�r sol.
384
00:37:37,260 --> 00:37:39,420
Giuliano.
385
00:37:40,460 --> 00:37:44,820
-For din egen skyld.
-Min skyld? Du er den desperate.
386
00:37:44,900 --> 00:37:48,300
Desperationen bliver din,
hvis du n�gter.
387
00:37:52,220 --> 00:37:55,420
-Jeg n�gter.
-Udm�rket.
388
00:37:57,460 --> 00:38:01,060
S� afsl�rer jeg dig som sodomit.
389
00:38:01,140 --> 00:38:06,900
Du er ynkelig, f�tter. Jeg har
f�r tilbagevist den slags rygter.
390
00:38:06,980 --> 00:38:11,420
Jeg s� gennem vinduet
de forkastelige handlinger-
391
00:38:11,500 --> 00:38:15,860
-som du udf�rte p� biskop Flores.
392
00:38:15,940 --> 00:38:19,540
Pavens p�re er en grim d�d.
393
00:38:21,980 --> 00:38:27,020
Dit ord r�kker ikke s� langt mod mit,
som du tror.
394
00:38:27,100 --> 00:38:30,900
Husk, at jeg holder saksen.
395
00:38:30,980 --> 00:38:37,740
En anden kardinal var med mig.
Han vil vidne om dine udskejelser.
396
00:38:37,820 --> 00:38:41,820
Du lyver.
Der er ingen anden kardinal.
397
00:38:41,900 --> 00:38:46,420
Hvis du n�gter igen,
finder du ud af det.
398
00:38:48,380 --> 00:38:52,620
De f�rste frugter er bitre.
399
00:38:52,700 --> 00:38:55,580
Eminence.
400
00:39:01,420 --> 00:39:06,620
Eminence. Jeg har indset,
at det rette er at stemme for dig.
401
00:39:06,700 --> 00:39:13,180
-Sikke en overraskelse.
-Trods mit forhold til paven...
402
00:39:13,260 --> 00:39:17,540
...har jeg altid beundret dig,
Cesare.
403
00:39:17,620 --> 00:39:19,860
Du er modig.
404
00:39:19,940 --> 00:39:23,820
Du har en underlig m�de
at vise beundring p�.
405
00:39:23,900 --> 00:39:29,460
Men if�lge mine beregninger
mangler du stadig nogle stemmer.
406
00:39:29,540 --> 00:39:36,780
Det ville v�re synd, hvis du ikke fik
dine stemmer efter alt det arbejde.
407
00:39:36,860 --> 00:39:42,900
Jeg s�tter pris p� din omtanke,
men den skyldes dine egne �nsker.
408
00:39:42,980 --> 00:39:46,580
Hvis jeg ikke er kardinal,
bliver jeg ikke pave.
409
00:39:46,660 --> 00:39:49,460
Og n�r min far d�r...
410
00:39:51,540 --> 00:39:56,580
Jeg ved, hvordan du sikrer sejren.
411
00:39:56,660 --> 00:39:59,460
Jeg bearbejder de h�rdnakkede.
412
00:39:59,540 --> 00:40:05,180
P� min m�de beh�ver du
ikke sige et ord.
413
00:40:15,220 --> 00:40:17,700
Longinus' spyd.
414
00:40:17,780 --> 00:40:21,140
Som han dr�bte Pedro Caldes med.
415
00:40:21,220 --> 00:40:24,180
En blasfemisk gerning.
416
00:40:31,340 --> 00:40:36,060
Vi beder
for Giovanni Battista Zenos sj�l.
417
00:40:47,500 --> 00:40:50,100
Amen.
418
00:40:51,860 --> 00:40:55,220
Paven lytter nu p� udsagn-
419
00:40:55,300 --> 00:41:01,460
-ang�ende Cesare Borgias �nske
om at udtr�de af kollegiet.
420
00:41:03,060 --> 00:41:06,260
Hvad er der at tale om?
421
00:41:06,340 --> 00:41:12,020
Husker ingen dagen, hvor Cesare
Borgia spildte blod herinde?
422
00:41:12,100 --> 00:41:16,420
Ja,
han b�r forlade kardinalkollegiet-
423
00:41:16,500 --> 00:41:19,300
-og br�nde i Helvede.
424
00:41:21,700 --> 00:41:24,180
Stille.
425
00:41:26,140 --> 00:41:28,780
Bifald?
426
00:41:31,940 --> 00:41:35,260
-27.
-Enstemmigt.
427
00:41:37,540 --> 00:41:40,700
Kollegiet har talt.
428
00:41:40,780 --> 00:41:46,620
Modvilligt accepterer vi,
at Cesare Borgia afskediges.
429
00:41:46,700 --> 00:41:50,460
Med omg�ende virkning.
430
00:42:05,260 --> 00:42:10,700
Jeg anbefaler Juan Borgia Lanzol
som ny �rkebiskop i Valencia.
431
00:42:19,820 --> 00:42:23,300
I viser,
at for at g�re noget helligt-
432
00:42:23,380 --> 00:42:27,020
-m� man nogle gange synde.
433
00:42:28,620 --> 00:42:31,860
I er en samling hyklere.
434
00:42:33,740 --> 00:42:38,580
Hvis Helvede findes,
vil vi alle br�nde sammen.
435
00:42:49,660 --> 00:42:52,860
Hvad er du kommet for at sige?
436
00:42:52,940 --> 00:42:58,300
Gift dig ikke med Alfonso.
Inderst inde er han depraveret.
437
00:42:58,380 --> 00:43:03,940
�gteskabet er endnu
en straf fra Gud for Juans d�d.
438
00:43:04,020 --> 00:43:08,300
Herren har vist,
at jeg ikke fortjener lykke.
439
00:43:08,380 --> 00:43:11,500
G�r jeg dig ikke lykkelig?
440
00:43:11,580 --> 00:43:14,580
Du er nok den,
der g�r mig mest trist.
441
00:43:18,620 --> 00:43:21,460
P� grund af vores f�lelser?
442
00:43:27,180 --> 00:43:32,260
De seneste dage
har jeg lagt en ny kurs for mig selv.
443
00:43:32,340 --> 00:43:35,980
Nu ved jeg ikke,
om det betyder noget l�ngere.
444
00:43:38,740 --> 00:43:41,740
Jeg elsker dig.
445
00:43:48,140 --> 00:43:52,100
S� er �gteskabet
din straf for at dr�be Perotto.
446
00:45:18,020 --> 00:45:20,660
Sk�l.
447
00:45:25,220 --> 00:45:27,220
Selv om...
448
00:45:27,300 --> 00:45:34,460
Selv om vi lider over,
at lille Giovanni er forsvundet...
449
00:45:36,140 --> 00:45:41,540
...vil vi udbringe en sk�l
for den smukke brud-
450
00:45:41,620 --> 00:45:47,060
-og vores nye s�n,
Alfonso di Calabria.
451
00:45:47,140 --> 00:45:53,340
Prins af Bisciglie og Salerno.
452
00:45:54,820 --> 00:45:57,420
Salute.
453
00:46:00,780 --> 00:46:04,100
Nyd aftenen.
454
00:46:07,620 --> 00:46:10,180
Rodrigo?
455
00:46:10,260 --> 00:46:15,260
Med den k�rlighed i luften
f�ler jeg mig amour�s.
456
00:46:15,340 --> 00:46:18,300
Lad os tilbringe aftenen i sengen.
457
00:46:18,380 --> 00:46:20,380
La bella...
458
00:46:20,460 --> 00:46:25,660
Jeg har en pligt,
som vil tage hele natten.
459
00:46:25,740 --> 00:46:28,140
Pligt?
460
00:46:28,220 --> 00:46:31,940
Federigo vil have
�gteskabet konsumeret.
461
00:46:32,020 --> 00:46:37,900
S� har vi beviser for,
at brudgommen kan opfylde sin pligt.
462
00:46:44,980 --> 00:46:50,540
Jeg troede ikke mine �jne.
Han drak det hele.
463
00:46:50,620 --> 00:46:53,420
Lucrezia?
464
00:46:53,500 --> 00:46:56,540
Kan vi tale sammen?
465
00:46:56,620 --> 00:46:59,580
Nej, g� til din hustru.
466
00:47:03,460 --> 00:47:06,500
-Dyret sneg sig op bag mig.
-Lucrezia.
467
00:47:06,580 --> 00:47:09,620
G�, sagde jeg...
468
00:47:11,260 --> 00:47:15,140
Cesare. Spillede du enhj�rningen?
469
00:47:15,220 --> 00:47:19,900
S� du det? Enhj�rningen kan
kun t�mmes af en jomfru.
470
00:47:22,020 --> 00:47:25,580
S� h�ber jeg, at Carlotta er kysk.
471
00:47:25,660 --> 00:47:31,620
Til forskel fra dig. Det var godt,
at vores kys ikke blev et knald.
472
00:47:31,700 --> 00:47:34,620
Hvilket monster havde vi skabt?
473
00:47:34,700 --> 00:47:39,580
Du og Perotto
gav derimod verden perfektion.
474
00:47:39,660 --> 00:47:42,380
Hvor er din s�n mon?
475
00:47:42,460 --> 00:47:46,020
Og hvorfor virker du ligeglad?
476
00:48:23,140 --> 00:48:25,900
Skat.
477
00:48:25,980 --> 00:48:29,460
Jeg vil v�re sammen med dig.
478
00:48:29,540 --> 00:48:32,140
Alene.
479
00:48:37,820 --> 00:48:40,860
-Er du nerv�s?
-Er du?
480
00:48:40,940 --> 00:48:44,980
Meget. Men det g�r ingenting.
481
00:48:45,060 --> 00:48:48,780
Du er det hele v�rd, min elskede.
482
00:49:18,060 --> 00:49:21,340
Overbevisende, men...
483
00:49:21,420 --> 00:49:24,100
...ikke tilstr�kkeligt.
484
00:49:25,340 --> 00:49:29,460
Alfonso, tr�k lagnerne v�k.
485
00:49:32,740 --> 00:49:36,540
Jeg h�rer og ser kun dig.
486
00:49:36,620 --> 00:49:41,380
Hold fast i mig. H�r og se kun mig.
487
00:49:56,500 --> 00:50:00,020
Jeg kan ikke afg�re,
om de bare spiller.
488
00:50:02,220 --> 00:50:05,500
Jeg beklager, men...
489
00:50:07,180 --> 00:50:09,820
Hvor er hans penis?
490
00:50:12,140 --> 00:50:17,340
B�rn, vi m� se penetrationen.
491
00:50:25,980 --> 00:50:28,540
Knap mig, husbond.
492
00:50:28,620 --> 00:50:32,100
Ja, knep mig.
493
00:50:32,180 --> 00:50:35,260
H�rdere. Knep mig.
494
00:50:42,900 --> 00:50:45,780
Ja. Du er-
495
00:50:45,860 --> 00:50:48,380
-en gud.
496
00:50:48,460 --> 00:50:51,420
En gud.
497
00:51:36,940 --> 00:51:40,860
Simon Terp
www.broadcasttext.com
39193
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.