Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:25,400 --> 00:01:29,120
Byens porte er lukkede.
2
00:01:29,200 --> 00:01:34,360
En eskorte henter broder Domenico
og Savonarola på klostret.
3
00:01:34,440 --> 00:01:38,960
Din eskorte venter dernede.
Så begynder ildprøven.
4
00:01:40,000 --> 00:01:44,280
-Du kan stadig trække dig.
-Jeg frygter ikke døden.
5
00:01:44,360 --> 00:01:49,640
Men jeg troede, at jeg skulle dø
for sværdet og ikke for ilden.
6
00:01:49,720 --> 00:01:52,680
Paven vil have, at jeg overlever-
7
00:01:52,760 --> 00:01:56,520
-uden at Savonarola triumferer.
8
00:01:56,600 --> 00:01:59,560
Kan du det?
9
00:02:04,560 --> 00:02:08,160
-Francesco.
-Du bad om at tale med mig.
10
00:02:08,240 --> 00:02:10,120
Ja.
11
00:02:11,160 --> 00:02:15,200
I går vågede jeg
for alteret i kirken.
12
00:02:15,280 --> 00:02:21,160
I de stille timer
talte Sankt Frans til mig.
13
00:02:21,240 --> 00:02:24,440
Sankt Frans? Hvad sagde han?
14
00:02:24,520 --> 00:02:30,160
Han spurgte, hvorfor slaget om
Firenze ikke var mellem florentinere.
15
00:02:30,240 --> 00:02:36,840
Han spurgte, om franciskanerne er
mere troende end dominikanerne.
16
00:02:36,920 --> 00:02:40,200
Sankt Frans vil have,
at I beviser det.
17
00:02:40,280 --> 00:02:42,640
Hvordan?
18
00:02:50,680 --> 00:02:53,760
Kardinal Borgia...
19
00:02:53,840 --> 00:02:57,440
-Jeg tager din plads.
-Savonarola nægter.
20
00:02:57,520 --> 00:03:01,400
Broder Domenico tager jo hans plads.
21
00:03:08,080 --> 00:03:13,440
Barnet blev stjålet fra Adriana
de Milas hjem for et døgn siden.
22
00:03:13,520 --> 00:03:18,920
-Ja, Eders Hellighed.
-Hvad har du fundet?
23
00:03:19,000 --> 00:03:24,520
-Intet, Eders Hellighed.
-Jeg foreslår, at du anstrenger dig.
24
00:03:30,880 --> 00:03:33,880
Ved Lucrezia det?
25
00:03:34,920 --> 00:03:37,760
-Hvordan tager hun det?
-Ja...
26
00:03:37,840 --> 00:03:43,560
Hendes bror skal brændes,og hendes søn er forsvundet.
27
00:03:43,640 --> 00:03:47,480
Hun er utrøstelig.
28
00:04:05,080 --> 00:04:09,640
Rejs dig, Herre,
og send dine fjender bort.
29
00:04:09,720 --> 00:04:14,240
Rejs dig, Herre,
og send dine fjender bort.
30
00:04:14,320 --> 00:04:18,720
Rejs dig, Herre,
og send dine fjender bort.
31
00:04:18,800 --> 00:04:22,800
Rejs dig, Herre,
og send dine fjender bort.
32
00:04:22,880 --> 00:04:25,720
Lad Hans modstandere flygte.
33
00:04:25,800 --> 00:04:30,400
Som røgen hvirvler bort,
må han forsvinde.
34
00:04:30,480 --> 00:04:36,600
Som voks smelter for ilden,
forgår de onde for Gud.
35
00:04:36,680 --> 00:04:41,320
Rejs dig, Herre,
og send dine fjender bort.
36
00:04:43,120 --> 00:04:47,000
Broder Domenico leder gudstjenesten.
37
00:04:47,080 --> 00:04:51,440
Vi tillader ikke,
at i brænder Frelseren.
38
00:04:51,520 --> 00:04:55,560
Du bestemmer ikke,
hvad Domenico gør.
39
00:04:55,640 --> 00:05:00,120
-Gå ad helvede til, din kætter.
-Rør mig ikke.
40
00:05:02,480 --> 00:05:05,520
Du skal brænde i denne verden.
41
00:05:05,600 --> 00:05:09,040
Jeg er rettroende.
42
00:05:09,120 --> 00:05:14,160
Jeg er pavens søn.
Jeg gør det. Jeg leder gudstjenesten.
43
00:05:14,240 --> 00:05:17,280
Indtag jeres pladser.
44
00:05:23,040 --> 00:05:27,960
Bøj jeres hoveder
og bed i den almægtiges nærvær.
45
00:05:39,440 --> 00:05:46,840
Den, som overlever flammerne,
har bevist sin tro.
46
00:06:05,720 --> 00:06:12,680
Rejs dig, Herre,
og send dine fjender bort.
47
00:06:33,320 --> 00:06:39,200
Den regn, der forbandede Rom,
har nu døbt Firenze.
48
00:06:45,280 --> 00:06:50,120
Kardinal John Morton,
ærkebiskop af Canterbury-
49
00:06:50,200 --> 00:06:53,400
-kansler til Henrik VII-
50
00:06:53,480 --> 00:06:57,320
-Englands, Irlands og Wales konge.
51
00:06:57,400 --> 00:07:03,520
Velkommen til Rom.
Vi håber, at du nyder byen.
52
00:07:03,600 --> 00:07:10,720
Hvis jeg bare kunne
forlade London for dette skønne land.
53
00:07:10,800 --> 00:07:14,920
-Englænderne elsker vist Italien.
-Det er maden.
54
00:07:15,000 --> 00:07:20,520
I har gnocchi og ravioli.
I England har vi bare får.
55
00:07:20,600 --> 00:07:24,160
Hvad fører dig hertil,
ud over pastaen?
56
00:07:24,240 --> 00:07:28,160
Kong Henrik sværger jer loyalitet.
57
00:07:28,240 --> 00:07:32,520
Hans søn, Henrik, hertugen af York-
58
00:07:32,600 --> 00:07:38,000
-anmoder ydmygt om Lucrezias hånd.
59
00:07:38,080 --> 00:07:44,720
Hans førstefødte, Arthur, er vel
trolovet med Caterina d'Aragona?
60
00:07:44,800 --> 00:07:49,240
-Det passer.
-Og Arthur er vel tronfølger?
61
00:07:49,320 --> 00:07:53,200
Henrik er jo kun tre år.
62
00:07:53,280 --> 00:07:57,800
Ligesom Arthur, da han blev trolovet.
63
00:08:01,240 --> 00:08:05,680
Vi vil vise vor dybeste
hengivenhed for kong Henrik.
64
00:08:05,760 --> 00:08:11,520
Giv ham dette sværd som symbol
på kampen mod tronprætendenter.
65
00:08:14,160 --> 00:08:20,000
Vi vil overveje hans gavmilde
tilbud angående Lucrezia.
66
00:08:29,320 --> 00:08:34,120
Tudor er bange for,
at kronen skal falde af hans hoved.
67
00:08:34,200 --> 00:08:40,200
Jeres datter burde gifte sig
med en italiener og forene halvøen.
68
00:08:40,280 --> 00:08:45,480
-Som Alfonso di Calabria.
-Jeg foretrækker en anden Alfonso.
69
00:08:45,560 --> 00:08:48,480
Alfonso d’Este ville være god.
70
00:08:48,560 --> 00:08:52,640
For sent. Han er lige
blevet gift med min kusine.
71
00:08:52,720 --> 00:08:57,400
De er på vej til Rom med fætter
Giovanni og hans hustru.
72
00:08:57,480 --> 00:09:00,880
Begge par søger pavens velsignelse.
73
00:09:00,960 --> 00:09:03,960
Er Giovanni allerede blevet rask?
74
00:09:04,040 --> 00:09:07,480
Agapito er her.
75
00:09:07,560 --> 00:09:11,840
Agapito Geraldini, sekretær for-
76
00:09:11,920 --> 00:09:15,760
-kardinal Cesare Borgia.
77
00:09:15,840 --> 00:09:19,080
Hent Lucrezia.
78
00:09:19,160 --> 00:09:22,520
Eders Hellighed.
79
00:09:22,600 --> 00:09:26,400
Jeg har en rapport
fra Borgia i Firenze.
80
00:09:26,480 --> 00:09:30,440
-En regnstorm?
-Gud har humor.
81
00:09:30,520 --> 00:09:34,600
Florentinerne tror nu,
at Savonarola kan alt.
82
00:09:34,680 --> 00:09:38,440
Det kryb slipper altid fra os.
83
00:09:38,520 --> 00:09:42,440
Cesare tror åbenbart,
munken har Gud med sig.
84
00:09:47,360 --> 00:09:51,320
Agapito, hent kardinal Lanzol.
85
00:09:51,400 --> 00:09:57,800
"Alle ved, at Herrens navn ikke er
spredt med våben, men af fiskere."
86
00:09:57,880 --> 00:10:00,920
Men Savonarola her væbnede vagter.
87
00:10:01,000 --> 00:10:05,920
"Den, der trodser mig, trodser Gud."
88
00:10:06,000 --> 00:10:12,440
Han ser sig selv som Kristus. Han er
selv den mest forfængelige af alle.
89
00:10:12,520 --> 00:10:18,080
Han ser ikke,
at hans højmod gør ham sårbar.
90
00:10:18,160 --> 00:10:21,400
Er det højmod
eller sand retskaffenhed?
91
00:10:21,480 --> 00:10:24,920
Korsfæstede præsterne ikke Kristus?
92
00:10:25,000 --> 00:10:29,640
Savonarola begår ikke simoni,
hor eller mord.
93
00:10:29,720 --> 00:10:35,520
Ikke endnu.
Men alle sjæle kan korrumperes.
94
00:10:39,080 --> 00:10:41,960
Fætter, hvad gør du her?
95
00:10:42,040 --> 00:10:44,960
Hilser man sådan i Firenze?
96
00:10:45,040 --> 00:10:48,640
Min far tror ikke,
jeg kan klare Savonarola.
97
00:10:48,720 --> 00:10:52,280
Hvorfor tvivler han på min loyalitet?
98
00:10:52,360 --> 00:10:56,640
-Nej. Paven...
-Dit nærvær beviser det.
99
00:10:56,720 --> 00:10:59,440
Jeg er ikke dum.
100
00:10:59,520 --> 00:11:02,000
Kom ikke nærmere.
101
00:11:05,040 --> 00:11:09,080
Paven vil have Savonarola tavs
eller bandlyst.
102
00:11:09,160 --> 00:11:13,840
Hvis munken ikke ændrer sig,
må han dø.
103
00:11:13,920 --> 00:11:19,680
Jeg ser nu min plads i Guds plan.
Jeg er en farisæer.
104
00:11:19,760 --> 00:11:23,160
Til det behøver jeg ikke jeres hjælp.
105
00:11:24,600 --> 00:11:29,080
Pavegarden leder efter din søn.
106
00:11:29,160 --> 00:11:32,800
Hvorfor?
Så du kan sende ham væk igen?
107
00:11:32,880 --> 00:11:35,720
Mit barn er ikke mit.
108
00:11:35,800 --> 00:11:39,240
Vi sendte ham væk for din skyld-
109
00:11:39,320 --> 00:11:44,800
-så du kan ses som jomfru
og kan gifte dig.
110
00:11:44,880 --> 00:11:49,520
Prins Henrik af England
har anmodet om din hånd.
111
00:11:49,600 --> 00:11:53,800
-Og du befaler, at jeg gifter mig?
-Nej.
112
00:11:53,880 --> 00:12:00,040
Vi, jeg, vil vide,
hvad du føler om forslaget.
113
00:12:00,120 --> 00:12:02,440
Anmodningen.
114
00:12:02,520 --> 00:12:06,960
Hvorfor gør du,
som om jeg har noget at sige?
115
00:12:07,040 --> 00:12:13,280
Jeg lader ikke som om. Da du var
barn, traf jeg beslutninger for dig-
116
00:12:13,360 --> 00:12:17,160
-men nu er din rolle
ligeså vigtig som Cesares.
117
00:12:17,240 --> 00:12:20,400
Cesare skal ikke giftes med ukendte.
118
00:12:20,480 --> 00:12:25,760
Vi beder Cesare om
et større offer end at gifte sig.
119
00:12:25,840 --> 00:12:29,800
Alfonso di Calabria tror,
at vi er trolovede.
120
00:12:29,880 --> 00:12:32,800
Han skal have en prinsetitel.
121
00:12:32,880 --> 00:12:35,800
Bisciglie er ingenting.
122
00:12:35,880 --> 00:12:40,760
Henrik Tudor giver os England,
Irland og Wales.
123
00:12:40,840 --> 00:12:45,560
Jeg ønsker også at vide,
hvad jeg egentlig føler.
124
00:12:56,440 --> 00:12:59,520
Savonarola.
125
00:12:59,600 --> 00:13:03,800
Savonarola, åbn døren.
126
00:13:03,880 --> 00:13:06,920
Savonarola.
127
00:13:10,000 --> 00:13:14,040
-Før mig til munken.
-Du er modig at komme alene.
128
00:13:14,120 --> 00:13:17,160
Luk ham ind.
129
00:13:24,800 --> 00:13:28,280
Du har jo en halv hær her.
130
00:13:28,360 --> 00:13:33,120
Jeg er hyrde, ikke får.
Jeg vil ikke føres til slagteren.
131
00:13:33,200 --> 00:13:37,000
Nej, du går med hovedet højt.
132
00:13:37,080 --> 00:13:41,400
Jeg gætter på,
at paven forbyder mig at prædike-
133
00:13:41,480 --> 00:13:45,000
-og er klar til at "overtale" mig?
134
00:13:45,080 --> 00:13:48,640
Ellers bliver du bandlyst
eller værre.
135
00:13:48,720 --> 00:13:51,560
Bare rolig, Salviati.
136
00:13:53,560 --> 00:13:56,640
Jeg beder dig. Tving mig ikke.
137
00:13:56,720 --> 00:14:01,360
Beder du mig?
Din uvidenhed er beklagelig.
138
00:14:01,440 --> 00:14:06,440
-Det er Gud, der er nådig.
-Du vælger at skabe uro.
139
00:14:06,520 --> 00:14:11,440
-Du kan ende det.
-Gud styrer mine handlinger.
140
00:14:11,520 --> 00:14:15,720
Han bestemmer.
Ikke vi to eller en korrupt pave.
141
00:14:15,800 --> 00:14:20,080
Han er dog pave. Det er du ikke.
142
00:14:20,160 --> 00:14:23,040
Men du står ved korsvejen?
143
00:14:24,760 --> 00:14:28,240
Hvem elsker du mest? Gud...
144
00:14:28,320 --> 00:14:31,080
...Rodrigo Borgia...
145
00:14:31,160 --> 00:14:33,880
...eller dig selv?
146
00:14:44,560 --> 00:14:49,600
De, som ville lugte røgen
af vort brændende kød-
147
00:14:49,680 --> 00:14:57,040
-blev skuffede, da Gud lod sin vilje
falde i form af små dråber regn.
148
00:14:58,280 --> 00:15:02,200
I kan spørge,
hvorfor mine kristne brødre-
149
00:15:02,280 --> 00:15:05,880
-er fast besluttede
på at bekrige mig.
150
00:15:05,960 --> 00:15:09,960
Det er, fordi jeg vover
at sige til en falsk pave-
151
00:15:10,040 --> 00:15:15,160
-at jeg håber,
at jorden deler sig og sluger ham.
152
00:15:15,240 --> 00:15:18,920
Verden drukner i de uskyldiges blod.
153
00:15:19,000 --> 00:15:25,040
Og dog løfter du og dine svin
til præster ikke øjnene-
154
00:15:25,120 --> 00:15:29,480
-for jeres ansigter
er begravet i Roms trug.
155
00:15:30,840 --> 00:15:37,360
Lad mine ords glød
brænde sig ind i Antikrists ører.
156
00:15:38,320 --> 00:15:45,400
Lad mine ords glød
brænde sig ind i Antikrists ører.
157
00:15:45,480 --> 00:15:47,840
Han har lige dømt sig selv.
158
00:15:47,920 --> 00:15:54,400
Lad mine ords glød
brænde sig ind i Antikrists ører.
159
00:16:01,520 --> 00:16:04,720
Alfonso d'Este og Anna Maria.
160
00:16:04,800 --> 00:16:10,800
Giovanni Sforza og Ginevra,
Gud velsigne jer. Amen.
161
00:16:22,720 --> 00:16:27,320
Mine gæster,
jeg vil udtrykke min taknemlighed-
162
00:16:27,400 --> 00:16:33,600
-over for pave Alexander
for den her storslåede fest.
163
00:16:39,360 --> 00:16:45,760
Jeg beder jer hæve glasset for min
familie, Anna Maria og Giovanni-
164
00:16:45,840 --> 00:16:51,000
-og deres fantastiske ægtefolk,
Alfonso og Ginevra.
165
00:16:51,080 --> 00:16:53,640
Salute.
166
00:16:58,360 --> 00:17:02,440
-Hvad er der i vejen?
-Der er langt hjem til mor.
167
00:17:02,520 --> 00:17:05,920
-Du kan sove i dit værelse her.
-Far...
168
00:17:06,000 --> 00:17:08,920
Jeg forstår.
169
00:17:09,000 --> 00:17:12,600
Du vil ikke være
ved din eksmand og hans brud-
170
00:17:12,680 --> 00:17:17,760
-eller Alfonso, som du flirtede med,
og hans nye brud.
171
00:17:17,840 --> 00:17:20,400
For du er alene.
172
00:17:20,480 --> 00:17:23,840
Giovanni og Alfonso
sloges næsten om mig.
173
00:17:23,920 --> 00:17:27,800
Nu er jeg mindre værd
end en tom vinflaske.
174
00:17:27,880 --> 00:17:31,520
-Forstår du, hvorfor jeg ikke trives?
-Kom.
175
00:17:31,600 --> 00:17:35,520
-Jeg vil i seng.
-Lige om lidt.
176
00:17:47,200 --> 00:17:53,680
Giovanni, din hustru er så smuk.
Er du ikke enig, Lucrezia?
177
00:17:53,760 --> 00:17:58,280
Tak.
Familien Gonzaga er gode ved mig.
178
00:17:58,360 --> 00:18:03,440
-Det gælder også din hustru, Alfonso.
-Du er smuk, Anna Maria.
179
00:18:03,520 --> 00:18:06,920
Værsgo. Værsgo.
180
00:18:07,000 --> 00:18:12,720
Vi er ikke tilfredse, før I går
fulde, tykke og glade i seng.
181
00:18:18,080 --> 00:18:22,040
-Nu kan du gå.
-Hvorfor ydmyger du mig?
182
00:18:22,120 --> 00:18:27,960
Tværtimod. De behøver ikke vide,
hvad du føler inderst inde.
183
00:18:28,040 --> 00:18:31,040
Vær din egen bedste allierede.
184
00:18:32,840 --> 00:18:36,680
Har du tænkt mere
over Henrik Tudors frieri?
185
00:18:50,320 --> 00:18:53,960
-Savonarola lytter ikke.
-Han er jo gal.
186
00:18:54,040 --> 00:18:57,680
Mine mænd ved,
hvordan man overtaler...
187
00:18:57,760 --> 00:19:00,760
Jeg vil tale alene med Niccolo.
188
00:19:00,840 --> 00:19:06,760
-Vi er din familie og dine venner.
-Du er frem for alt min fars spion.
189
00:19:06,840 --> 00:19:09,120
Gå.
190
00:19:19,600 --> 00:19:22,520
Savonarola er utroligt hårdnakket.
191
00:19:22,600 --> 00:19:27,600
Han beder om,
at Firenze mærker pavens fulde vrede.
192
00:19:27,680 --> 00:19:31,880
Paven vil bandlyse alle florentinere.
193
00:19:31,960 --> 00:19:35,680
Maximilian skal
føre tyskere gennem Alperne.
194
00:19:35,760 --> 00:19:39,000
Hvordan kan Savonarola
prædike om moral-
195
00:19:39,080 --> 00:19:42,320
-når han vil ofre
sit folk for sin magt?
196
00:19:42,400 --> 00:19:45,960
Jeg gentager: Alle kan korrumperes.
197
00:19:47,640 --> 00:19:51,920
-Du synes nok, jer taler for frit.
-Sig, hvad du vil.
198
00:19:52,000 --> 00:19:55,480
Du virker til
at være resolut af natur.
199
00:19:55,560 --> 00:19:59,240
Hvis munken var en anden,
var han nok død nu.
200
00:19:59,320 --> 00:20:04,800
-Hvorfor tøver du?
-Jeg ser Gud i ham.
201
00:20:04,880 --> 00:20:09,920
-Skal jeg dræbe Gud?
-Det er teater, ikke guddommelighed.
202
00:20:10,000 --> 00:20:14,040
Jeg behøver bare at miskreditere ham.
203
00:20:14,120 --> 00:20:17,360
Få ham til at indrømme bedrag.
204
00:20:17,440 --> 00:20:23,680
Hvis han indrømmer, at han ikke har
Gud med sig, vil folket hænge ham.
205
00:20:23,760 --> 00:20:29,000
-Han indrømmer ikke løgn.
-Hvis Soderinis mænd overtaler ham.
206
00:20:29,080 --> 00:20:33,280
Jeg udsætter ingen for tortur.
Jeg har selv lidt.
207
00:20:33,360 --> 00:20:38,600
Og ingen anden må gøre det.
Jeg har læst Thomas af Aquinas.
208
00:20:38,680 --> 00:20:43,600
Aquinas? Flosklernes skytshelgen?
209
00:20:43,680 --> 00:20:47,640
"En god prins er også moralsk god."
210
00:20:47,720 --> 00:20:51,400
-Griner du af moral?
-Nej, af fantasier.
211
00:20:51,480 --> 00:20:54,280
Aquinas så ikke virkeligheden.
212
00:20:54,360 --> 00:20:58,680
Se dig omkring.
Italien er et blodbad uden ende.
213
00:20:58,760 --> 00:21:05,000
Gør du som andre prinser,
der kommer og går som månen?
214
00:21:05,080 --> 00:21:09,000
Min familie må holde orden-
215
00:21:09,080 --> 00:21:13,960
-men jeg tror mere på munken
end på min egen far.
216
00:21:14,040 --> 00:21:18,160
-Det gentager jeg ikke.
-Jeg tror Savonarola.
217
00:21:19,560 --> 00:21:24,680
-Men han vil dø martyrdøden.
-Så har du rene hænder.
218
00:21:24,760 --> 00:21:30,840
-Som Pontius Pilatus.
-Du må ikke være så ekstrem.
219
00:21:30,920 --> 00:21:37,920
Det er godt at have moral, men man
må også kunne være ondskabsfuld.
220
00:21:51,680 --> 00:21:55,120
Giovanni, hvor vover du at komme her?
221
00:21:55,200 --> 00:22:00,920
-Mit hjerte vil have fred mellem os.
-Dit hjerte behøver en kniv.
222
00:22:01,000 --> 00:22:03,760
-Hvorfor sårer du mig?
-Gør jeg?
223
00:22:03,840 --> 00:22:08,120
Du løj og sagde,
at jeg bedrev hor med min egen far.
224
00:22:08,200 --> 00:22:11,720
Du tvang mig til at sige,
jeg var impotent.
225
00:22:11,800 --> 00:22:17,320
-Mit hjerte...
-...er dybt som en vandpyt. Gå.
226
00:22:17,400 --> 00:22:20,840
-Jeg elsker dig stadig.
-Gå til din hustru.
227
00:22:31,160 --> 00:22:33,640
Alfonso.
228
00:22:36,240 --> 00:22:39,480
-Fik du mine breve?
-De er altid på mig.
229
00:22:39,560 --> 00:22:45,720
Jeg har læst dem så ofte,
at de næsten er gennemsigtige.
230
00:22:49,640 --> 00:22:52,600
Hvordan kunne du gifte dig med hende?
231
00:22:52,680 --> 00:22:56,440
-Jeg skulle.
-Du skulle sige nej til andre.
232
00:22:56,520 --> 00:23:00,800
-Glemte du, hvad du lovede?
-Slet ikke.
233
00:23:00,880 --> 00:23:03,960
Du er altid i mine tanker.
234
00:23:04,040 --> 00:23:10,520
Det var min skyld, at vores
kærlighed falmede. Tilgiver du mig?
235
00:23:10,600 --> 00:23:13,760
Jeg elsker dig.
236
00:23:13,840 --> 00:23:18,480
Men så længe din hustru er der,
er du ikke velkommen hos mig.
237
00:23:18,560 --> 00:23:21,760
Gå til din hustru.
238
00:23:46,160 --> 00:23:49,160
Mit hjerte lever igen.
239
00:23:52,960 --> 00:23:56,840
Alfonso gør Lucrezia mere fortvivlet-
240
00:23:56,920 --> 00:24:00,120
-end hendes søn forsvinden.
241
00:24:00,200 --> 00:24:06,200
-Hvad antyder du?
-Det var bare en observation.
242
00:24:06,280 --> 00:24:11,080
Lucrezia er forvirret.
Hendes søn er nu hendes bror.
243
00:24:11,160 --> 00:24:14,640
Alligevel burde hun være bekymret.
244
00:24:14,720 --> 00:24:18,840
Da hun troede,
Cesare skulle dø, var hun ulykkelig.
245
00:24:18,920 --> 00:24:23,760
Cesares ånd bekymrer
mig mere end hans krop.
246
00:24:27,600 --> 00:24:33,840
-Nyder du det stof?
-Nyder? Nej. Det er medicin.
247
00:24:34,400 --> 00:24:37,400
Må jeg prøve?
248
00:24:42,280 --> 00:24:45,920
-Det ødelægger vinens smag.
-Alligevel...
249
00:25:31,720 --> 00:25:36,240
-Du arbejder sent.
-Jeg arbejder, når jeg er inspireret.
250
00:25:36,320 --> 00:25:39,200
Inspireret af Gud?
251
00:25:39,280 --> 00:25:41,720
Af mig selv.
252
00:25:41,800 --> 00:25:46,440
Nå ja, en kunstner
må være opslugt af sin egen verden.
253
00:25:46,520 --> 00:25:52,080
Det er en kunst at eksistere.
Ens indre kraft kan gøre en mægtig.
254
00:25:52,160 --> 00:25:55,520
Ellers bliver man svag i ånden.
255
00:26:03,160 --> 00:26:07,560
-Du bærer ikke Savonarolas hvide tøj.
-Nej.
256
00:26:07,640 --> 00:26:12,400
Jeg tror ikke på konformisme
eller på Helvede.
257
00:26:12,480 --> 00:26:16,520
Hvad tror du på, ud over dig selv?
Marmoret her?
258
00:26:16,600 --> 00:26:19,440
Jeg beundrer dem, der får det hertil.
259
00:26:19,520 --> 00:26:25,040
Beundrer du store mænd
som Savonarola eller paven?
260
00:26:25,120 --> 00:26:29,520
-Politik er uinteressant.
-Politik styrer dit liv.
261
00:26:29,600 --> 00:26:34,520
Skatten for dit værktøj og vejene,
der fører marmor hertil.
262
00:26:34,600 --> 00:26:38,520
-Savonarola siger, hvem du må elske.
-Nej.
263
00:26:38,600 --> 00:26:43,600
Jeg er mester over mit hoved,
mit hjerte og min pik.
264
00:26:43,680 --> 00:26:47,080
Ingen mand kan dømme mig.
265
00:26:47,160 --> 00:26:50,400
Og dog gør de det.
266
00:26:50,480 --> 00:26:53,840
Så gør jeg noget skandaløst...
267
00:27:07,600 --> 00:27:10,520
Jeg må også være skandaløs.
268
00:27:18,640 --> 00:27:23,840
Gud sendte sin søn til Jorden
for at redde os fra lidelsen.
269
00:27:23,920 --> 00:27:27,520
Men Savonarola tror,
han ved bedre end Gud.
270
00:27:27,600 --> 00:27:32,480
Han mener, at man kun
kan tjene Herren gennem lidelse.
271
00:27:33,320 --> 00:27:36,520
Fornægt jer selv Guds gaver.
272
00:27:36,600 --> 00:27:42,400
Hvis I ikke kan det, er I onde
og dømt til at ende i Helvede.
273
00:27:43,480 --> 00:27:49,160
Hvorfor er det ondt at ønske due
til børnene og ikke gammelt brød-
274
00:27:49,240 --> 00:27:53,760
-eller at klæde sin hustru i silke
og ikke sækkelærred?
275
00:27:53,840 --> 00:27:57,840
Gud skabte os i sit billede.
276
00:27:59,000 --> 00:28:03,840
Når vi vil gøre livet
bedre for vores familie-
277
00:28:03,920 --> 00:28:06,840
-vil vi bare Hans bedste.
278
00:28:06,920 --> 00:28:11,000
Vi fejrer Skaberens gavmildhed.
279
00:28:11,080 --> 00:28:16,560
Savonarola mener, de verdslige
problemer ikke interesserer Gud.
280
00:28:18,240 --> 00:28:20,960
Kristne venner...
281
00:28:21,040 --> 00:28:24,520
...jeg ser ikke syndere foran mig.
282
00:28:24,600 --> 00:28:28,360
Jeg ser Guds levende børn.
283
00:28:28,440 --> 00:28:34,800
Han føler jeres håb,
ønsker og prøvelser.
284
00:28:34,880 --> 00:28:38,320
Accepter jer selv og jeres verden.
285
00:28:38,400 --> 00:28:41,400
Så tager I også frelsen til jer.
286
00:28:47,960 --> 00:28:54,440
Kast jeres lænker bort
og lev jeres liv uden skyld og skam.
287
00:29:32,640 --> 00:29:36,800
Rodrigo Borgia,
du er en vederstyggelighed.
288
00:29:36,880 --> 00:29:40,360
Stanken fra din horekirke
er afskyelig.
289
00:29:55,640 --> 00:29:59,280
Den,
som forsøger at gå mod Guds vilje-
290
00:29:59,360 --> 00:30:05,000
-om det er en tyran eller hans søn
på vej mod samme skæbne-
291
00:30:05,080 --> 00:30:08,920
-så skal han være
for evigt dømt af Herren.
292
00:30:26,920 --> 00:30:31,160
-Er det her din fars ønske?
-Ja.
293
00:30:31,240 --> 00:30:34,720
Er det også dit ønske?
294
00:30:39,960 --> 00:30:43,560
Her er din bekendelse. Læs.
295
00:30:45,280 --> 00:30:50,440
-Får jeg ingen rettergang?
-Det her er din rettergang.
296
00:30:50,520 --> 00:30:53,440
Med jer som mine dommere?
297
00:30:55,440 --> 00:30:58,840
-Finder du det morsomt?
-Ja.
298
00:30:58,920 --> 00:31:04,960
Der er altid noget mørkt
bag de latterligste scener.
299
00:31:05,040 --> 00:31:08,640
Savonarola,
du er anklaget for følgende:
300
00:31:08,720 --> 00:31:10,800
Et: Kætteri.
301
00:31:10,880 --> 00:31:15,560
Du har gentagne gange
misbrugt kirken. Benægter du det?
302
00:31:15,640 --> 00:31:20,920
Ja. Det er manden i Vatikanet,
jeg talte imod, ikke Kristi kirke.
303
00:31:21,000 --> 00:31:25,200
To: Dine påstande
om Guds syner skal snyde folk.
304
00:31:25,280 --> 00:31:32,040
Du bedrager uskyldige
for at få anseelse og magt.
305
00:31:32,120 --> 00:31:38,600
I holder den her rettergang,
men kalder mig en bedrager?
306
00:31:38,680 --> 00:31:43,560
Jeg er ingen bedrager.
Jeg er ingen bedrager.
307
00:31:43,640 --> 00:31:49,320
Tre: Ildprøven. Du begik helligbrøde
ved at sende Domenico...
308
00:31:49,400 --> 00:31:55,880
-Har I anholdt ham?
-...sende Domenico i flammerne.
309
00:31:55,960 --> 00:31:59,320
Var hostien indviet?
310
00:32:03,640 --> 00:32:06,680
Var hostien indviet?
311
00:32:09,560 --> 00:32:12,240
Nej.
312
00:32:16,040 --> 00:32:19,760
-Han lyver.
-Jeg lyver ikke.
313
00:32:19,840 --> 00:32:24,000
Domenico svor på Bibelen,
at den var velsignet.
314
00:32:24,080 --> 00:32:28,080
Vil du gøre det?
315
00:32:33,560 --> 00:32:36,920
Jeg lyver ikke. Jeg lyver ikke.
316
00:32:37,000 --> 00:32:40,360
Vi fortsætter, når du vil bekende.
317
00:32:40,440 --> 00:32:44,320
-Jeg lyver ikke.
-Kom med op.
318
00:32:44,400 --> 00:32:48,960
Jeg kan ikke skjule mig for det,
jeg har påbegyndt.
319
00:33:02,160 --> 00:33:06,400
Min ånd er stærk. Min krop er...
320
00:33:17,160 --> 00:33:20,280
Vi takker for jeres venlighed.
321
00:33:20,360 --> 00:33:27,040
Vi åbner gerne vores hjem
og hjerte for jer, når I besøger os.
322
00:33:52,360 --> 00:33:55,440
Gode Gud, mit ben.
323
00:33:58,280 --> 00:34:01,200
Før ham ind. Hent benbrudslægen.
324
00:34:12,240 --> 00:34:17,080
-Jeg sørger for, han bliver plejet.
-Ja, gør det.
325
00:34:27,080 --> 00:34:31,360
Dine tilhængere vover ikke
at vise sig her.
326
00:34:31,440 --> 00:34:34,960
-Du er alene.
-Jeg er alene.
327
00:34:35,040 --> 00:34:38,560
Bekender du?
328
00:34:38,640 --> 00:34:40,840
Op.
329
00:34:43,000 --> 00:34:47,480
Stop. Jeg beder jer.
Hold op med at plage mig.
330
00:34:47,560 --> 00:34:50,280
Er du villig til at bekende?
331
00:34:50,360 --> 00:34:53,680
Ja, hvis I stopper.
332
00:35:15,080 --> 00:35:19,640
Torter mig ikke mere.
333
00:35:22,400 --> 00:35:25,560
Gud, min tid er kommet.
334
00:35:26,400 --> 00:35:30,760
Bekender du
at organisere en illegal bevægelse-
335
00:35:30,840 --> 00:35:34,760
-der samler våben for
at udføre sine mål?
336
00:35:34,840 --> 00:35:38,600
-Nej.
-Bekender du dig som kætter?
337
00:35:38,680 --> 00:35:43,680
Stil din far, paven, disse spørgsmål.
338
00:35:43,760 --> 00:35:49,440
Kommer dine visioner ikke
fra din tørst efter magt og ikke Gud?
339
00:35:49,520 --> 00:35:53,720
Nej, Herren er med mig.
340
00:36:00,240 --> 00:36:02,920
Hejs ham op.
341
00:36:18,000 --> 00:36:21,440
Bekend, så slipper du for smerten.
342
00:36:21,520 --> 00:36:28,240
Min smerte er intet mod,
hvad du vil føle i dit hjerte.
343
00:36:28,320 --> 00:36:32,440
Jeg skal bekende for
at ende din lidelse, ikke min.
344
00:36:32,520 --> 00:36:38,760
Hvor vover du at dømme mig?
Du tager fejl, broder.
345
00:36:38,840 --> 00:36:43,320
Jeg kan høre dig skrige til dommedag.
346
00:36:46,560 --> 00:36:50,040
Hejs kætteren op.
347
00:36:53,840 --> 00:36:56,960
Jeg beder jer om at stoppe.
348
00:36:57,040 --> 00:37:01,480
Bekender du at have organiseret
en illegal bevægelse?
349
00:37:01,560 --> 00:37:04,080
Ja.
350
00:37:04,160 --> 00:37:08,840
Jeg bekender. Jeg er skyldig.
351
00:37:24,320 --> 00:37:26,960
Gud...
352
00:37:28,120 --> 00:37:30,760
Jeg har fornægtet dig, Gud.
353
00:37:32,440 --> 00:37:35,760
Jeg er en svag og ængstelig mand.
354
00:37:35,840 --> 00:37:40,160
Jesus, hjælp mig.
355
00:37:40,240 --> 00:37:43,720
Denne gang har jeg fejlet.
356
00:37:48,760 --> 00:37:52,520
Du, Borgia, lider for rigdom og magt.
357
00:37:52,600 --> 00:37:56,520
Hvis jeg må lide,
gør jeg det for sandheden.
358
00:37:56,600 --> 00:37:59,600
Jeg tager min bekendelse tilbage.
359
00:37:59,720 --> 00:38:02,920
Jeg tager alt tilbage, jeg har sagt.
360
00:38:33,320 --> 00:38:36,440
Fascinerende. Hvad kom du på huden?
361
00:38:36,520 --> 00:38:42,720
Matrem og læge-kulsukker for
at hjælpe helingen på vej.
362
00:38:42,800 --> 00:38:46,120
Du må ikke bevæge dig,
før leret er tør.
363
00:38:46,200 --> 00:38:48,960
Hvor længe skal han have det?
364
00:38:49,040 --> 00:38:54,440
-Jeg kommer tilbage om 30 dage.
-Det går ikke.
365
00:38:54,520 --> 00:38:58,160
Hvis han bevæger sig,
bliver han halt.
366
00:38:59,520 --> 00:39:04,640
-Tak, fordi du kom.
-Min stakkels elskede.
367
00:39:04,720 --> 00:39:08,080
-Tag til Ferrara.
-Hvorfor skal hun det?
368
00:39:08,160 --> 00:39:13,800
Min bror, Ludovico,
er på vej til Alfonsos far.
369
00:39:13,880 --> 00:39:19,160
-Det har været planlagt i måneder.
-Du skal være der.
370
00:39:19,240 --> 00:39:24,200
-Jeg har det godt her.
-Ingen passer dig som din hustru.
371
00:39:24,280 --> 00:39:29,960
Jeg kan ikke måle mig med dig,
men Alfonso skal intet mangle.
372
00:39:30,040 --> 00:39:34,240
Ja. Familien Borgia
er kendt for sin gavmildhed.
373
00:39:34,320 --> 00:39:41,600
Min elskede, du må styre
husholdningen nu, hvor jeg ikke kan.
374
00:39:43,240 --> 00:39:47,200
Du er så smuk.
375
00:40:14,560 --> 00:40:18,320
Det her er din bekendelse.
376
00:40:18,400 --> 00:40:21,880
Jeg kan næsten ikke se, eminence.
377
00:40:21,960 --> 00:40:24,640
Jeg har grædt over mine synder.
378
00:40:25,920 --> 00:40:31,600
-Vil du læse det?
-Du husker vel, hvad du har bekendt?
379
00:40:32,720 --> 00:40:35,400
Han har ret til at bede om det.
380
00:40:40,760 --> 00:40:44,280
"Jeg har forrådt Gud.
Jeg er en ond synder-
381
00:40:44,360 --> 00:40:48,200
-dømt til at tilbringe
en evighed i Helvede."
382
00:40:50,360 --> 00:40:54,240
Jeg ville bare høre dig sige det.
383
00:40:56,200 --> 00:40:59,440
-Skriv under.
-Det ville jeg gerne.
384
00:40:59,520 --> 00:41:02,600
Men jeg kan ikke bevæge min arm.
385
00:41:04,200 --> 00:41:07,040
Kan du skrive under for mig?
386
00:41:07,120 --> 00:41:12,400
Du spurgte, om jeg elskede Gud,
Rodrigo Borgia eller mig selv.
387
00:41:12,480 --> 00:41:16,800
Hvordan kan jeg elske Gud,
som, hvis han findes-
388
00:41:16,880 --> 00:41:19,840
-har svigtet dig?
389
00:41:19,920 --> 00:41:23,000
Du har svigtet din fader.
390
00:41:45,320 --> 00:41:48,600
Savonarola har underskrevet.
391
00:41:48,680 --> 00:41:52,040
Nu må du underskrive hans dødsdom.
392
00:41:55,800 --> 00:41:59,280
Er alt, som det skal være?
393
00:41:59,360 --> 00:42:04,040
Det er ikke lettere at dræbe
med en pen end med et sværd.
394
00:42:04,120 --> 00:42:07,560
Du har sendt mange mænd i døden.
395
00:42:08,880 --> 00:42:11,640
Men ikke ham her.
396
00:42:44,560 --> 00:42:47,720
Er de væk?
397
00:42:48,400 --> 00:42:52,440
Jeg har dig for mig selv i en måned.
398
00:42:52,520 --> 00:42:57,200
-Hjælp mig af med den her.
-Nej. Du må virke skadet.
399
00:42:57,280 --> 00:43:01,800
Så kan vi omgås hemmeligt i fred.
400
00:43:04,120 --> 00:43:06,520
Lås døren.
401
00:43:18,680 --> 00:43:22,200
-Løft op i kjolen.
-Alfonso...
402
00:43:22,280 --> 00:43:25,800
Løft op i kjolen.
403
00:43:33,680 --> 00:43:35,880
Højere.
404
00:43:37,400 --> 00:43:39,480
Højere.
405
00:43:41,880 --> 00:43:44,960
Dril mig ikke.
406
00:43:45,040 --> 00:43:48,760
Over maven.
407
00:43:57,280 --> 00:43:59,760
Kom her.
408
00:44:02,400 --> 00:44:05,560
Du er så smuk.
409
00:44:08,320 --> 00:44:12,480
Skal jeg tro det?
Du sagde det samme til din hustru.
410
00:44:24,880 --> 00:44:28,120
Sov, lille Laura.
411
00:44:28,200 --> 00:44:30,480
Ja?
412
00:44:34,040 --> 00:44:38,280
Jeg kom
med mere vitriololie til paven.
413
00:44:38,360 --> 00:44:41,800
Stil bare flaskerne et sted.
414
00:44:45,560 --> 00:44:47,920
Undskyld...
415
00:44:48,000 --> 00:44:52,320
Pavens indtag af olien bekymrer mig.
416
00:44:52,400 --> 00:44:55,160
Jeg holder øje med ham.
417
00:45:21,720 --> 00:45:25,800
I syndige bedragere
fordømmes hermed-
418
00:45:25,880 --> 00:45:28,800
-som kættere og skismatikere-
419
00:45:28,880 --> 00:45:32,120
-og foragtere af pavestolen.
420
00:45:32,200 --> 00:45:38,920
I fratages hermed de redskaber,
I fik af Gud, da I blev præsteviede.
421
00:45:39,000 --> 00:45:43,080
-I er ude af den sejrstolte kirke.
-Millitant.
422
00:45:43,160 --> 00:45:48,080
Ikke sejrstolt.
Det har du ikke kontrol over, lakaj.
423
00:45:50,000 --> 00:45:53,040
Gud svigter os ikke, Borgia.
424
00:45:53,120 --> 00:45:57,320
-Vi svigter ham.
-I dømmes til døden.
425
00:45:57,400 --> 00:46:03,280
Undskyld mig, broder. Hvis jeg
havde tiet, kunne vi have undgå det.
426
00:46:03,360 --> 00:46:07,400
Du traf den beslutning,
som Gud ville have.
427
00:46:10,760 --> 00:46:14,920
Vi ses snart i Himlen.
428
00:46:28,280 --> 00:46:32,840
Jeg dør gerne for den,
som så gerne døde for mig.
429
00:46:36,480 --> 00:46:39,120
Herre...
430
00:46:39,200 --> 00:46:42,800
I dine hænder overgiver jeg min ånd.
431
00:46:50,240 --> 00:46:52,600
Borgia?
432
00:46:53,760 --> 00:46:58,000
Jeg hører Guds stemme.
Han forbander din familie.
433
00:46:58,080 --> 00:47:02,360
Din far, din søster, din fremt...
434
00:47:21,960 --> 00:47:27,080
Nå... Gud har endelig
bedt Savonarola om at holde op.
435
00:47:41,080 --> 00:47:44,720
Ingen må tage hans aske.
Smid den i Arnofloden.
436
00:48:28,960 --> 00:48:34,320
-Hvordan går det med Alfonso?
-Han sover.
437
00:48:34,880 --> 00:48:37,640
Og hans hustru?
438
00:48:37,720 --> 00:48:40,400
Hun er rejst til Ferrara.
439
00:48:42,640 --> 00:48:45,600
Du dirrer jo som et espeløv.
440
00:48:45,680 --> 00:48:48,360
Jeg vil ikke...
441
00:48:50,920 --> 00:48:54,760
Jeg vil ikke giftes med Henrik Tudor.
442
00:48:59,880 --> 00:49:02,920
Han er tre år gammel.
443
00:49:03,000 --> 00:49:08,200
Jeg kan ikke gifte mig med et barn,
når min egen søn er borte.
444
00:49:08,280 --> 00:49:13,720
Jeg gifter mig med den, du finder
værdig, men lad ham være en mand.
445
00:49:15,360 --> 00:49:18,680
En italiener.
446
00:49:20,240 --> 00:49:23,720
Kom, mit barn.
447
00:49:53,360 --> 00:49:59,920
En forfader til familien Pazzi kom
hjem med en sten fra Kristi grav.
448
00:50:00,000 --> 00:50:05,280
Traditionen i Firenze byder,
at al ild slukkes påskelørdag.
449
00:50:05,360 --> 00:50:08,240
Til påske, under midnatsmessen-
450
00:50:08,320 --> 00:50:14,560
-tænder en beboer en flamme
med den sten og tænder duen.
451
00:50:14,640 --> 00:50:21,480
Så vækkes folkets hjerte
på ny ved hjælp af dens ild.
452
00:50:21,560 --> 00:50:26,320
I år er jeg blevet udvalgt til
at tænde gnisten.
453
00:50:26,400 --> 00:50:32,000
Det gør jeg i ydmyghed. Pax vobiscum.
454
00:51:29,240 --> 00:51:32,640
Pax vobiscum, Cesare.
455
00:51:36,080 --> 00:51:40,280
Guds fred interesserer
mig ikke længere.
456
00:51:52,960 --> 00:51:56,880
Simon Terp
www.broadcasttext.com
36265
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.