All language subtitles for Borgia - 2013 - Sesong 2 - EP 4 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:25,400 --> 00:01:29,120 Byens porte er lukkede. 2 00:01:29,200 --> 00:01:34,360 En eskorte henter broder Domenico og Savonarola på klostret. 3 00:01:34,440 --> 00:01:38,960 Din eskorte venter dernede. Så begynder ildprøven. 4 00:01:40,000 --> 00:01:44,280 -Du kan stadig trække dig. -Jeg frygter ikke døden. 5 00:01:44,360 --> 00:01:49,640 Men jeg troede, at jeg skulle dø for sværdet og ikke for ilden. 6 00:01:49,720 --> 00:01:52,680 Paven vil have, at jeg overlever- 7 00:01:52,760 --> 00:01:56,520 -uden at Savonarola triumferer. 8 00:01:56,600 --> 00:01:59,560 Kan du det? 9 00:02:04,560 --> 00:02:08,160 -Francesco. -Du bad om at tale med mig. 10 00:02:08,240 --> 00:02:10,120 Ja. 11 00:02:11,160 --> 00:02:15,200 I går vågede jeg for alteret i kirken. 12 00:02:15,280 --> 00:02:21,160 I de stille timer talte Sankt Frans til mig. 13 00:02:21,240 --> 00:02:24,440 Sankt Frans? Hvad sagde han? 14 00:02:24,520 --> 00:02:30,160 Han spurgte, hvorfor slaget om Firenze ikke var mellem florentinere. 15 00:02:30,240 --> 00:02:36,840 Han spurgte, om franciskanerne er mere troende end dominikanerne. 16 00:02:36,920 --> 00:02:40,200 Sankt Frans vil have, at I beviser det. 17 00:02:40,280 --> 00:02:42,640 Hvordan? 18 00:02:50,680 --> 00:02:53,760 Kardinal Borgia... 19 00:02:53,840 --> 00:02:57,440 -Jeg tager din plads. -Savonarola nægter. 20 00:02:57,520 --> 00:03:01,400 Broder Domenico tager jo hans plads. 21 00:03:08,080 --> 00:03:13,440 Barnet blev stjålet fra Adriana de Milas hjem for et døgn siden. 22 00:03:13,520 --> 00:03:18,920 -Ja, Eders Hellighed. -Hvad har du fundet? 23 00:03:19,000 --> 00:03:24,520 -Intet, Eders Hellighed. -Jeg foreslår, at du anstrenger dig. 24 00:03:30,880 --> 00:03:33,880 Ved Lucrezia det? 25 00:03:34,920 --> 00:03:37,760 -Hvordan tager hun det? -Ja... 26 00:03:37,840 --> 00:03:43,560 Hendes bror skal brændes, og hendes søn er forsvundet. 27 00:03:43,640 --> 00:03:47,480 Hun er utrøstelig. 28 00:04:05,080 --> 00:04:09,640 Rejs dig, Herre, og send dine fjender bort. 29 00:04:09,720 --> 00:04:14,240 Rejs dig, Herre, og send dine fjender bort. 30 00:04:14,320 --> 00:04:18,720 Rejs dig, Herre, og send dine fjender bort. 31 00:04:18,800 --> 00:04:22,800 Rejs dig, Herre, og send dine fjender bort. 32 00:04:22,880 --> 00:04:25,720 Lad Hans modstandere flygte. 33 00:04:25,800 --> 00:04:30,400 Som røgen hvirvler bort, må han forsvinde. 34 00:04:30,480 --> 00:04:36,600 Som voks smelter for ilden, forgår de onde for Gud. 35 00:04:36,680 --> 00:04:41,320 Rejs dig, Herre, og send dine fjender bort. 36 00:04:43,120 --> 00:04:47,000 Broder Domenico leder gudstjenesten. 37 00:04:47,080 --> 00:04:51,440 Vi tillader ikke, at i brænder Frelseren. 38 00:04:51,520 --> 00:04:55,560 Du bestemmer ikke, hvad Domenico gør. 39 00:04:55,640 --> 00:05:00,120 -Gå ad helvede til, din kætter. -Rør mig ikke. 40 00:05:02,480 --> 00:05:05,520 Du skal brænde i denne verden. 41 00:05:05,600 --> 00:05:09,040 Jeg er rettroende. 42 00:05:09,120 --> 00:05:14,160 Jeg er pavens søn. Jeg gør det. Jeg leder gudstjenesten. 43 00:05:14,240 --> 00:05:17,280 Indtag jeres pladser. 44 00:05:23,040 --> 00:05:27,960 Bøj jeres hoveder og bed i den almægtiges nærvær. 45 00:05:39,440 --> 00:05:46,840 Den, som overlever flammerne, har bevist sin tro. 46 00:06:05,720 --> 00:06:12,680 Rejs dig, Herre, og send dine fjender bort. 47 00:06:33,320 --> 00:06:39,200 Den regn, der forbandede Rom, har nu døbt Firenze. 48 00:06:45,280 --> 00:06:50,120 Kardinal John Morton, ærkebiskop af Canterbury- 49 00:06:50,200 --> 00:06:53,400 -kansler til Henrik VII- 50 00:06:53,480 --> 00:06:57,320 -Englands, Irlands og Wales konge. 51 00:06:57,400 --> 00:07:03,520 Velkommen til Rom. Vi håber, at du nyder byen. 52 00:07:03,600 --> 00:07:10,720 Hvis jeg bare kunne forlade London for dette skønne land. 53 00:07:10,800 --> 00:07:14,920 -Englænderne elsker vist Italien. -Det er maden. 54 00:07:15,000 --> 00:07:20,520 I har gnocchi og ravioli. I England har vi bare får. 55 00:07:20,600 --> 00:07:24,160 Hvad fører dig hertil, ud over pastaen? 56 00:07:24,240 --> 00:07:28,160 Kong Henrik sværger jer loyalitet. 57 00:07:28,240 --> 00:07:32,520 Hans søn, Henrik, hertugen af York- 58 00:07:32,600 --> 00:07:38,000 -anmoder ydmygt om Lucrezias hånd. 59 00:07:38,080 --> 00:07:44,720 Hans førstefødte, Arthur, er vel trolovet med Caterina d'Aragona? 60 00:07:44,800 --> 00:07:49,240 -Det passer. -Og Arthur er vel tronfølger? 61 00:07:49,320 --> 00:07:53,200 Henrik er jo kun tre år. 62 00:07:53,280 --> 00:07:57,800 Ligesom Arthur, da han blev trolovet. 63 00:08:01,240 --> 00:08:05,680 Vi vil vise vor dybeste hengivenhed for kong Henrik. 64 00:08:05,760 --> 00:08:11,520 Giv ham dette sværd som symbol på kampen mod tronprætendenter. 65 00:08:14,160 --> 00:08:20,000 Vi vil overveje hans gavmilde tilbud angående Lucrezia. 66 00:08:29,320 --> 00:08:34,120 Tudor er bange for, at kronen skal falde af hans hoved. 67 00:08:34,200 --> 00:08:40,200 Jeres datter burde gifte sig med en italiener og forene halvøen. 68 00:08:40,280 --> 00:08:45,480 -Som Alfonso di Calabria. -Jeg foretrækker en anden Alfonso. 69 00:08:45,560 --> 00:08:48,480 Alfonso d’Este ville være god. 70 00:08:48,560 --> 00:08:52,640 For sent. Han er lige blevet gift med min kusine. 71 00:08:52,720 --> 00:08:57,400 De er på vej til Rom med fætter Giovanni og hans hustru. 72 00:08:57,480 --> 00:09:00,880 Begge par søger pavens velsignelse. 73 00:09:00,960 --> 00:09:03,960 Er Giovanni allerede blevet rask? 74 00:09:04,040 --> 00:09:07,480 Agapito er her. 75 00:09:07,560 --> 00:09:11,840 Agapito Geraldini, sekretær for- 76 00:09:11,920 --> 00:09:15,760 -kardinal Cesare Borgia. 77 00:09:15,840 --> 00:09:19,080 Hent Lucrezia. 78 00:09:19,160 --> 00:09:22,520 Eders Hellighed. 79 00:09:22,600 --> 00:09:26,400 Jeg har en rapport fra Borgia i Firenze. 80 00:09:26,480 --> 00:09:30,440 -En regnstorm? -Gud har humor. 81 00:09:30,520 --> 00:09:34,600 Florentinerne tror nu, at Savonarola kan alt. 82 00:09:34,680 --> 00:09:38,440 Det kryb slipper altid fra os. 83 00:09:38,520 --> 00:09:42,440 Cesare tror åbenbart, munken har Gud med sig. 84 00:09:47,360 --> 00:09:51,320 Agapito, hent kardinal Lanzol. 85 00:09:51,400 --> 00:09:57,800 "Alle ved, at Herrens navn ikke er spredt med våben, men af fiskere." 86 00:09:57,880 --> 00:10:00,920 Men Savonarola her væbnede vagter. 87 00:10:01,000 --> 00:10:05,920 "Den, der trodser mig, trodser Gud." 88 00:10:06,000 --> 00:10:12,440 Han ser sig selv som Kristus. Han er selv den mest forfængelige af alle. 89 00:10:12,520 --> 00:10:18,080 Han ser ikke, at hans højmod gør ham sårbar. 90 00:10:18,160 --> 00:10:21,400 Er det højmod eller sand retskaffenhed? 91 00:10:21,480 --> 00:10:24,920 Korsfæstede præsterne ikke Kristus? 92 00:10:25,000 --> 00:10:29,640 Savonarola begår ikke simoni, hor eller mord. 93 00:10:29,720 --> 00:10:35,520 Ikke endnu. Men alle sjæle kan korrumperes. 94 00:10:39,080 --> 00:10:41,960 Fætter, hvad gør du her? 95 00:10:42,040 --> 00:10:44,960 Hilser man sådan i Firenze? 96 00:10:45,040 --> 00:10:48,640 Min far tror ikke, jeg kan klare Savonarola. 97 00:10:48,720 --> 00:10:52,280 Hvorfor tvivler han på min loyalitet? 98 00:10:52,360 --> 00:10:56,640 -Nej. Paven... -Dit nærvær beviser det. 99 00:10:56,720 --> 00:10:59,440 Jeg er ikke dum. 100 00:10:59,520 --> 00:11:02,000 Kom ikke nærmere. 101 00:11:05,040 --> 00:11:09,080 Paven vil have Savonarola tavs eller bandlyst. 102 00:11:09,160 --> 00:11:13,840 Hvis munken ikke ændrer sig, må han dø. 103 00:11:13,920 --> 00:11:19,680 Jeg ser nu min plads i Guds plan. Jeg er en farisæer. 104 00:11:19,760 --> 00:11:23,160 Til det behøver jeg ikke jeres hjælp. 105 00:11:24,600 --> 00:11:29,080 Pavegarden leder efter din søn. 106 00:11:29,160 --> 00:11:32,800 Hvorfor? Så du kan sende ham væk igen? 107 00:11:32,880 --> 00:11:35,720 Mit barn er ikke mit. 108 00:11:35,800 --> 00:11:39,240 Vi sendte ham væk for din skyld- 109 00:11:39,320 --> 00:11:44,800 -så du kan ses som jomfru og kan gifte dig. 110 00:11:44,880 --> 00:11:49,520 Prins Henrik af England har anmodet om din hånd. 111 00:11:49,600 --> 00:11:53,800 -Og du befaler, at jeg gifter mig? -Nej. 112 00:11:53,880 --> 00:12:00,040 Vi, jeg, vil vide, hvad du føler om forslaget. 113 00:12:00,120 --> 00:12:02,440 Anmodningen. 114 00:12:02,520 --> 00:12:06,960 Hvorfor gør du, som om jeg har noget at sige? 115 00:12:07,040 --> 00:12:13,280 Jeg lader ikke som om. Da du var barn, traf jeg beslutninger for dig- 116 00:12:13,360 --> 00:12:17,160 -men nu er din rolle ligeså vigtig som Cesares. 117 00:12:17,240 --> 00:12:20,400 Cesare skal ikke giftes med ukendte. 118 00:12:20,480 --> 00:12:25,760 Vi beder Cesare om et større offer end at gifte sig. 119 00:12:25,840 --> 00:12:29,800 Alfonso di Calabria tror, at vi er trolovede. 120 00:12:29,880 --> 00:12:32,800 Han skal have en prinsetitel. 121 00:12:32,880 --> 00:12:35,800 Bisciglie er ingenting. 122 00:12:35,880 --> 00:12:40,760 Henrik Tudor giver os England, Irland og Wales. 123 00:12:40,840 --> 00:12:45,560 Jeg ønsker også at vide, hvad jeg egentlig føler. 124 00:12:56,440 --> 00:12:59,520 Savonarola. 125 00:12:59,600 --> 00:13:03,800 Savonarola, åbn døren. 126 00:13:03,880 --> 00:13:06,920 Savonarola. 127 00:13:10,000 --> 00:13:14,040 -Før mig til munken. -Du er modig at komme alene. 128 00:13:14,120 --> 00:13:17,160 Luk ham ind. 129 00:13:24,800 --> 00:13:28,280 Du har jo en halv hær her. 130 00:13:28,360 --> 00:13:33,120 Jeg er hyrde, ikke får. Jeg vil ikke føres til slagteren. 131 00:13:33,200 --> 00:13:37,000 Nej, du går med hovedet højt. 132 00:13:37,080 --> 00:13:41,400 Jeg gætter på, at paven forbyder mig at prædike- 133 00:13:41,480 --> 00:13:45,000 -og er klar til at "overtale" mig? 134 00:13:45,080 --> 00:13:48,640 Ellers bliver du bandlyst eller værre. 135 00:13:48,720 --> 00:13:51,560 Bare rolig, Salviati. 136 00:13:53,560 --> 00:13:56,640 Jeg beder dig. Tving mig ikke. 137 00:13:56,720 --> 00:14:01,360 Beder du mig? Din uvidenhed er beklagelig. 138 00:14:01,440 --> 00:14:06,440 -Det er Gud, der er nådig. -Du vælger at skabe uro. 139 00:14:06,520 --> 00:14:11,440 -Du kan ende det. -Gud styrer mine handlinger. 140 00:14:11,520 --> 00:14:15,720 Han bestemmer. Ikke vi to eller en korrupt pave. 141 00:14:15,800 --> 00:14:20,080 Han er dog pave. Det er du ikke. 142 00:14:20,160 --> 00:14:23,040 Men du står ved korsvejen? 143 00:14:24,760 --> 00:14:28,240 Hvem elsker du mest? Gud... 144 00:14:28,320 --> 00:14:31,080 ...Rodrigo Borgia... 145 00:14:31,160 --> 00:14:33,880 ...eller dig selv? 146 00:14:44,560 --> 00:14:49,600 De, som ville lugte røgen af vort brændende kød- 147 00:14:49,680 --> 00:14:57,040 -blev skuffede, da Gud lod sin vilje falde i form af små dråber regn. 148 00:14:58,280 --> 00:15:02,200 I kan spørge, hvorfor mine kristne brødre- 149 00:15:02,280 --> 00:15:05,880 -er fast besluttede på at bekrige mig. 150 00:15:05,960 --> 00:15:09,960 Det er, fordi jeg vover at sige til en falsk pave- 151 00:15:10,040 --> 00:15:15,160 -at jeg håber, at jorden deler sig og sluger ham. 152 00:15:15,240 --> 00:15:18,920 Verden drukner i de uskyldiges blod. 153 00:15:19,000 --> 00:15:25,040 Og dog løfter du og dine svin til præster ikke øjnene- 154 00:15:25,120 --> 00:15:29,480 -for jeres ansigter er begravet i Roms trug. 155 00:15:30,840 --> 00:15:37,360 Lad mine ords glød brænde sig ind i Antikrists ører. 156 00:15:38,320 --> 00:15:45,400 Lad mine ords glød brænde sig ind i Antikrists ører. 157 00:15:45,480 --> 00:15:47,840 Han har lige dømt sig selv. 158 00:15:47,920 --> 00:15:54,400 Lad mine ords glød brænde sig ind i Antikrists ører. 159 00:16:01,520 --> 00:16:04,720 Alfonso d'Este og Anna Maria. 160 00:16:04,800 --> 00:16:10,800 Giovanni Sforza og Ginevra, Gud velsigne jer. Amen. 161 00:16:22,720 --> 00:16:27,320 Mine gæster, jeg vil udtrykke min taknemlighed- 162 00:16:27,400 --> 00:16:33,600 -over for pave Alexander for den her storslåede fest. 163 00:16:39,360 --> 00:16:45,760 Jeg beder jer hæve glasset for min familie, Anna Maria og Giovanni- 164 00:16:45,840 --> 00:16:51,000 -og deres fantastiske ægtefolk, Alfonso og Ginevra. 165 00:16:51,080 --> 00:16:53,640 Salute. 166 00:16:58,360 --> 00:17:02,440 -Hvad er der i vejen? -Der er langt hjem til mor. 167 00:17:02,520 --> 00:17:05,920 -Du kan sove i dit værelse her. -Far... 168 00:17:06,000 --> 00:17:08,920 Jeg forstår. 169 00:17:09,000 --> 00:17:12,600 Du vil ikke være ved din eksmand og hans brud- 170 00:17:12,680 --> 00:17:17,760 -eller Alfonso, som du flirtede med, og hans nye brud. 171 00:17:17,840 --> 00:17:20,400 For du er alene. 172 00:17:20,480 --> 00:17:23,840 Giovanni og Alfonso sloges næsten om mig. 173 00:17:23,920 --> 00:17:27,800 Nu er jeg mindre værd end en tom vinflaske. 174 00:17:27,880 --> 00:17:31,520 -Forstår du, hvorfor jeg ikke trives? -Kom. 175 00:17:31,600 --> 00:17:35,520 -Jeg vil i seng. -Lige om lidt. 176 00:17:47,200 --> 00:17:53,680 Giovanni, din hustru er så smuk. Er du ikke enig, Lucrezia? 177 00:17:53,760 --> 00:17:58,280 Tak. Familien Gonzaga er gode ved mig. 178 00:17:58,360 --> 00:18:03,440 -Det gælder også din hustru, Alfonso. -Du er smuk, Anna Maria. 179 00:18:03,520 --> 00:18:06,920 Værsgo. Værsgo. 180 00:18:07,000 --> 00:18:12,720 Vi er ikke tilfredse, før I går fulde, tykke og glade i seng. 181 00:18:18,080 --> 00:18:22,040 -Nu kan du gå. -Hvorfor ydmyger du mig? 182 00:18:22,120 --> 00:18:27,960 Tværtimod. De behøver ikke vide, hvad du føler inderst inde. 183 00:18:28,040 --> 00:18:31,040 Vær din egen bedste allierede. 184 00:18:32,840 --> 00:18:36,680 Har du tænkt mere over Henrik Tudors frieri? 185 00:18:50,320 --> 00:18:53,960 -Savonarola lytter ikke. -Han er jo gal. 186 00:18:54,040 --> 00:18:57,680 Mine mænd ved, hvordan man overtaler... 187 00:18:57,760 --> 00:19:00,760 Jeg vil tale alene med Niccolo. 188 00:19:00,840 --> 00:19:06,760 -Vi er din familie og dine venner. -Du er frem for alt min fars spion. 189 00:19:06,840 --> 00:19:09,120 Gå. 190 00:19:19,600 --> 00:19:22,520 Savonarola er utroligt hårdnakket. 191 00:19:22,600 --> 00:19:27,600 Han beder om, at Firenze mærker pavens fulde vrede. 192 00:19:27,680 --> 00:19:31,880 Paven vil bandlyse alle florentinere. 193 00:19:31,960 --> 00:19:35,680 Maximilian skal føre tyskere gennem Alperne. 194 00:19:35,760 --> 00:19:39,000 Hvordan kan Savonarola prædike om moral- 195 00:19:39,080 --> 00:19:42,320 -når han vil ofre sit folk for sin magt? 196 00:19:42,400 --> 00:19:45,960 Jeg gentager: Alle kan korrumperes. 197 00:19:47,640 --> 00:19:51,920 -Du synes nok, jer taler for frit. -Sig, hvad du vil. 198 00:19:52,000 --> 00:19:55,480 Du virker til at være resolut af natur. 199 00:19:55,560 --> 00:19:59,240 Hvis munken var en anden, var han nok død nu. 200 00:19:59,320 --> 00:20:04,800 -Hvorfor tøver du? -Jeg ser Gud i ham. 201 00:20:04,880 --> 00:20:09,920 -Skal jeg dræbe Gud? -Det er teater, ikke guddommelighed. 202 00:20:10,000 --> 00:20:14,040 Jeg behøver bare at miskreditere ham. 203 00:20:14,120 --> 00:20:17,360 Få ham til at indrømme bedrag. 204 00:20:17,440 --> 00:20:23,680 Hvis han indrømmer, at han ikke har Gud med sig, vil folket hænge ham. 205 00:20:23,760 --> 00:20:29,000 -Han indrømmer ikke løgn. -Hvis Soderinis mænd overtaler ham. 206 00:20:29,080 --> 00:20:33,280 Jeg udsætter ingen for tortur. Jeg har selv lidt. 207 00:20:33,360 --> 00:20:38,600 Og ingen anden må gøre det. Jeg har læst Thomas af Aquinas. 208 00:20:38,680 --> 00:20:43,600 Aquinas? Flosklernes skytshelgen? 209 00:20:43,680 --> 00:20:47,640 "En god prins er også moralsk god." 210 00:20:47,720 --> 00:20:51,400 -Griner du af moral? -Nej, af fantasier. 211 00:20:51,480 --> 00:20:54,280 Aquinas så ikke virkeligheden. 212 00:20:54,360 --> 00:20:58,680 Se dig omkring. Italien er et blodbad uden ende. 213 00:20:58,760 --> 00:21:05,000 Gør du som andre prinser, der kommer og går som månen? 214 00:21:05,080 --> 00:21:09,000 Min familie må holde orden- 215 00:21:09,080 --> 00:21:13,960 -men jeg tror mere på munken end på min egen far. 216 00:21:14,040 --> 00:21:18,160 -Det gentager jeg ikke. -Jeg tror Savonarola. 217 00:21:19,560 --> 00:21:24,680 -Men han vil dø martyrdøden. -Så har du rene hænder. 218 00:21:24,760 --> 00:21:30,840 -Som Pontius Pilatus. -Du må ikke være så ekstrem. 219 00:21:30,920 --> 00:21:37,920 Det er godt at have moral, men man må også kunne være ondskabsfuld. 220 00:21:51,680 --> 00:21:55,120 Giovanni, hvor vover du at komme her? 221 00:21:55,200 --> 00:22:00,920 -Mit hjerte vil have fred mellem os. -Dit hjerte behøver en kniv. 222 00:22:01,000 --> 00:22:03,760 -Hvorfor sårer du mig? -Gør jeg? 223 00:22:03,840 --> 00:22:08,120 Du løj og sagde, at jeg bedrev hor med min egen far. 224 00:22:08,200 --> 00:22:11,720 Du tvang mig til at sige, jeg var impotent. 225 00:22:11,800 --> 00:22:17,320 -Mit hjerte... -...er dybt som en vandpyt. Gå. 226 00:22:17,400 --> 00:22:20,840 -Jeg elsker dig stadig. -Gå til din hustru. 227 00:22:31,160 --> 00:22:33,640 Alfonso. 228 00:22:36,240 --> 00:22:39,480 -Fik du mine breve? -De er altid på mig. 229 00:22:39,560 --> 00:22:45,720 Jeg har læst dem så ofte, at de næsten er gennemsigtige. 230 00:22:49,640 --> 00:22:52,600 Hvordan kunne du gifte dig med hende? 231 00:22:52,680 --> 00:22:56,440 -Jeg skulle. -Du skulle sige nej til andre. 232 00:22:56,520 --> 00:23:00,800 -Glemte du, hvad du lovede? -Slet ikke. 233 00:23:00,880 --> 00:23:03,960 Du er altid i mine tanker. 234 00:23:04,040 --> 00:23:10,520 Det var min skyld, at vores kærlighed falmede. Tilgiver du mig? 235 00:23:10,600 --> 00:23:13,760 Jeg elsker dig. 236 00:23:13,840 --> 00:23:18,480 Men så længe din hustru er der, er du ikke velkommen hos mig. 237 00:23:18,560 --> 00:23:21,760 Gå til din hustru. 238 00:23:46,160 --> 00:23:49,160 Mit hjerte lever igen. 239 00:23:52,960 --> 00:23:56,840 Alfonso gør Lucrezia mere fortvivlet- 240 00:23:56,920 --> 00:24:00,120 -end hendes søn forsvinden. 241 00:24:00,200 --> 00:24:06,200 -Hvad antyder du? -Det var bare en observation. 242 00:24:06,280 --> 00:24:11,080 Lucrezia er forvirret. Hendes søn er nu hendes bror. 243 00:24:11,160 --> 00:24:14,640 Alligevel burde hun være bekymret. 244 00:24:14,720 --> 00:24:18,840 Da hun troede, Cesare skulle dø, var hun ulykkelig. 245 00:24:18,920 --> 00:24:23,760 Cesares ånd bekymrer mig mere end hans krop. 246 00:24:27,600 --> 00:24:33,840 -Nyder du det stof? -Nyder? Nej. Det er medicin. 247 00:24:34,400 --> 00:24:37,400 Må jeg prøve? 248 00:24:42,280 --> 00:24:45,920 -Det ødelægger vinens smag. -Alligevel... 249 00:25:31,720 --> 00:25:36,240 -Du arbejder sent. -Jeg arbejder, når jeg er inspireret. 250 00:25:36,320 --> 00:25:39,200 Inspireret af Gud? 251 00:25:39,280 --> 00:25:41,720 Af mig selv. 252 00:25:41,800 --> 00:25:46,440 Nå ja, en kunstner må være opslugt af sin egen verden. 253 00:25:46,520 --> 00:25:52,080 Det er en kunst at eksistere. Ens indre kraft kan gøre en mægtig. 254 00:25:52,160 --> 00:25:55,520 Ellers bliver man svag i ånden. 255 00:26:03,160 --> 00:26:07,560 -Du bærer ikke Savonarolas hvide tøj. -Nej. 256 00:26:07,640 --> 00:26:12,400 Jeg tror ikke på konformisme eller på Helvede. 257 00:26:12,480 --> 00:26:16,520 Hvad tror du på, ud over dig selv? Marmoret her? 258 00:26:16,600 --> 00:26:19,440 Jeg beundrer dem, der får det hertil. 259 00:26:19,520 --> 00:26:25,040 Beundrer du store mænd som Savonarola eller paven? 260 00:26:25,120 --> 00:26:29,520 -Politik er uinteressant. -Politik styrer dit liv. 261 00:26:29,600 --> 00:26:34,520 Skatten for dit værktøj og vejene, der fører marmor hertil. 262 00:26:34,600 --> 00:26:38,520 -Savonarola siger, hvem du må elske. -Nej. 263 00:26:38,600 --> 00:26:43,600 Jeg er mester over mit hoved, mit hjerte og min pik. 264 00:26:43,680 --> 00:26:47,080 Ingen mand kan dømme mig. 265 00:26:47,160 --> 00:26:50,400 Og dog gør de det. 266 00:26:50,480 --> 00:26:53,840 Så gør jeg noget skandaløst... 267 00:27:07,600 --> 00:27:10,520 Jeg må også være skandaløs. 268 00:27:18,640 --> 00:27:23,840 Gud sendte sin søn til Jorden for at redde os fra lidelsen. 269 00:27:23,920 --> 00:27:27,520 Men Savonarola tror, han ved bedre end Gud. 270 00:27:27,600 --> 00:27:32,480 Han mener, at man kun kan tjene Herren gennem lidelse. 271 00:27:33,320 --> 00:27:36,520 Fornægt jer selv Guds gaver. 272 00:27:36,600 --> 00:27:42,400 Hvis I ikke kan det, er I onde og dømt til at ende i Helvede. 273 00:27:43,480 --> 00:27:49,160 Hvorfor er det ondt at ønske due til børnene og ikke gammelt brød- 274 00:27:49,240 --> 00:27:53,760 -eller at klæde sin hustru i silke og ikke sækkelærred? 275 00:27:53,840 --> 00:27:57,840 Gud skabte os i sit billede. 276 00:27:59,000 --> 00:28:03,840 Når vi vil gøre livet bedre for vores familie- 277 00:28:03,920 --> 00:28:06,840 -vil vi bare Hans bedste. 278 00:28:06,920 --> 00:28:11,000 Vi fejrer Skaberens gavmildhed. 279 00:28:11,080 --> 00:28:16,560 Savonarola mener, de verdslige problemer ikke interesserer Gud. 280 00:28:18,240 --> 00:28:20,960 Kristne venner... 281 00:28:21,040 --> 00:28:24,520 ...jeg ser ikke syndere foran mig. 282 00:28:24,600 --> 00:28:28,360 Jeg ser Guds levende børn. 283 00:28:28,440 --> 00:28:34,800 Han føler jeres håb, ønsker og prøvelser. 284 00:28:34,880 --> 00:28:38,320 Accepter jer selv og jeres verden. 285 00:28:38,400 --> 00:28:41,400 Så tager I også frelsen til jer. 286 00:28:47,960 --> 00:28:54,440 Kast jeres lænker bort og lev jeres liv uden skyld og skam. 287 00:29:32,640 --> 00:29:36,800 Rodrigo Borgia, du er en vederstyggelighed. 288 00:29:36,880 --> 00:29:40,360 Stanken fra din horekirke er afskyelig. 289 00:29:55,640 --> 00:29:59,280 Den, som forsøger at gå mod Guds vilje- 290 00:29:59,360 --> 00:30:05,000 -om det er en tyran eller hans søn på vej mod samme skæbne- 291 00:30:05,080 --> 00:30:08,920 -så skal han være for evigt dømt af Herren. 292 00:30:26,920 --> 00:30:31,160 -Er det her din fars ønske? -Ja. 293 00:30:31,240 --> 00:30:34,720 Er det også dit ønske? 294 00:30:39,960 --> 00:30:43,560 Her er din bekendelse. Læs. 295 00:30:45,280 --> 00:30:50,440 -Får jeg ingen rettergang? -Det her er din rettergang. 296 00:30:50,520 --> 00:30:53,440 Med jer som mine dommere? 297 00:30:55,440 --> 00:30:58,840 -Finder du det morsomt? -Ja. 298 00:30:58,920 --> 00:31:04,960 Der er altid noget mørkt bag de latterligste scener. 299 00:31:05,040 --> 00:31:08,640 Savonarola, du er anklaget for følgende: 300 00:31:08,720 --> 00:31:10,800 Et: Kætteri. 301 00:31:10,880 --> 00:31:15,560 Du har gentagne gange misbrugt kirken. Benægter du det? 302 00:31:15,640 --> 00:31:20,920 Ja. Det er manden i Vatikanet, jeg talte imod, ikke Kristi kirke. 303 00:31:21,000 --> 00:31:25,200 To: Dine påstande om Guds syner skal snyde folk. 304 00:31:25,280 --> 00:31:32,040 Du bedrager uskyldige for at få anseelse og magt. 305 00:31:32,120 --> 00:31:38,600 I holder den her rettergang, men kalder mig en bedrager? 306 00:31:38,680 --> 00:31:43,560 Jeg er ingen bedrager. Jeg er ingen bedrager. 307 00:31:43,640 --> 00:31:49,320 Tre: Ildprøven. Du begik helligbrøde ved at sende Domenico... 308 00:31:49,400 --> 00:31:55,880 -Har I anholdt ham? -...sende Domenico i flammerne. 309 00:31:55,960 --> 00:31:59,320 Var hostien indviet? 310 00:32:03,640 --> 00:32:06,680 Var hostien indviet? 311 00:32:09,560 --> 00:32:12,240 Nej. 312 00:32:16,040 --> 00:32:19,760 -Han lyver. -Jeg lyver ikke. 313 00:32:19,840 --> 00:32:24,000 Domenico svor på Bibelen, at den var velsignet. 314 00:32:24,080 --> 00:32:28,080 Vil du gøre det? 315 00:32:33,560 --> 00:32:36,920 Jeg lyver ikke. Jeg lyver ikke. 316 00:32:37,000 --> 00:32:40,360 Vi fortsætter, når du vil bekende. 317 00:32:40,440 --> 00:32:44,320 -Jeg lyver ikke. -Kom med op. 318 00:32:44,400 --> 00:32:48,960 Jeg kan ikke skjule mig for det, jeg har påbegyndt. 319 00:33:02,160 --> 00:33:06,400 Min ånd er stærk. Min krop er... 320 00:33:17,160 --> 00:33:20,280 Vi takker for jeres venlighed. 321 00:33:20,360 --> 00:33:27,040 Vi åbner gerne vores hjem og hjerte for jer, når I besøger os. 322 00:33:52,360 --> 00:33:55,440 Gode Gud, mit ben. 323 00:33:58,280 --> 00:34:01,200 Før ham ind. Hent benbrudslægen. 324 00:34:12,240 --> 00:34:17,080 -Jeg sørger for, han bliver plejet. -Ja, gør det. 325 00:34:27,080 --> 00:34:31,360 Dine tilhængere vover ikke at vise sig her. 326 00:34:31,440 --> 00:34:34,960 -Du er alene. -Jeg er alene. 327 00:34:35,040 --> 00:34:38,560 Bekender du? 328 00:34:38,640 --> 00:34:40,840 Op. 329 00:34:43,000 --> 00:34:47,480 Stop. Jeg beder jer. Hold op med at plage mig. 330 00:34:47,560 --> 00:34:50,280 Er du villig til at bekende? 331 00:34:50,360 --> 00:34:53,680 Ja, hvis I stopper. 332 00:35:15,080 --> 00:35:19,640 Torter mig ikke mere. 333 00:35:22,400 --> 00:35:25,560 Gud, min tid er kommet. 334 00:35:26,400 --> 00:35:30,760 Bekender du at organisere en illegal bevægelse- 335 00:35:30,840 --> 00:35:34,760 -der samler våben for at udføre sine mål? 336 00:35:34,840 --> 00:35:38,600 -Nej. -Bekender du dig som kætter? 337 00:35:38,680 --> 00:35:43,680 Stil din far, paven, disse spørgsmål. 338 00:35:43,760 --> 00:35:49,440 Kommer dine visioner ikke fra din tørst efter magt og ikke Gud? 339 00:35:49,520 --> 00:35:53,720 Nej, Herren er med mig. 340 00:36:00,240 --> 00:36:02,920 Hejs ham op. 341 00:36:18,000 --> 00:36:21,440 Bekend, så slipper du for smerten. 342 00:36:21,520 --> 00:36:28,240 Min smerte er intet mod, hvad du vil føle i dit hjerte. 343 00:36:28,320 --> 00:36:32,440 Jeg skal bekende for at ende din lidelse, ikke min. 344 00:36:32,520 --> 00:36:38,760 Hvor vover du at dømme mig? Du tager fejl, broder. 345 00:36:38,840 --> 00:36:43,320 Jeg kan høre dig skrige til dommedag. 346 00:36:46,560 --> 00:36:50,040 Hejs kætteren op. 347 00:36:53,840 --> 00:36:56,960 Jeg beder jer om at stoppe. 348 00:36:57,040 --> 00:37:01,480 Bekender du at have organiseret en illegal bevægelse? 349 00:37:01,560 --> 00:37:04,080 Ja. 350 00:37:04,160 --> 00:37:08,840 Jeg bekender. Jeg er skyldig. 351 00:37:24,320 --> 00:37:26,960 Gud... 352 00:37:28,120 --> 00:37:30,760 Jeg har fornægtet dig, Gud. 353 00:37:32,440 --> 00:37:35,760 Jeg er en svag og ængstelig mand. 354 00:37:35,840 --> 00:37:40,160 Jesus, hjælp mig. 355 00:37:40,240 --> 00:37:43,720 Denne gang har jeg fejlet. 356 00:37:48,760 --> 00:37:52,520 Du, Borgia, lider for rigdom og magt. 357 00:37:52,600 --> 00:37:56,520 Hvis jeg må lide, gør jeg det for sandheden. 358 00:37:56,600 --> 00:37:59,600 Jeg tager min bekendelse tilbage. 359 00:37:59,720 --> 00:38:02,920 Jeg tager alt tilbage, jeg har sagt. 360 00:38:33,320 --> 00:38:36,440 Fascinerende. Hvad kom du på huden? 361 00:38:36,520 --> 00:38:42,720 Matrem og læge-kulsukker for at hjælpe helingen på vej. 362 00:38:42,800 --> 00:38:46,120 Du må ikke bevæge dig, før leret er tør. 363 00:38:46,200 --> 00:38:48,960 Hvor længe skal han have det? 364 00:38:49,040 --> 00:38:54,440 -Jeg kommer tilbage om 30 dage. -Det går ikke. 365 00:38:54,520 --> 00:38:58,160 Hvis han bevæger sig, bliver han halt. 366 00:38:59,520 --> 00:39:04,640 -Tak, fordi du kom. -Min stakkels elskede. 367 00:39:04,720 --> 00:39:08,080 -Tag til Ferrara. -Hvorfor skal hun det? 368 00:39:08,160 --> 00:39:13,800 Min bror, Ludovico, er på vej til Alfonsos far. 369 00:39:13,880 --> 00:39:19,160 -Det har været planlagt i måneder. -Du skal være der. 370 00:39:19,240 --> 00:39:24,200 -Jeg har det godt her. -Ingen passer dig som din hustru. 371 00:39:24,280 --> 00:39:29,960 Jeg kan ikke måle mig med dig, men Alfonso skal intet mangle. 372 00:39:30,040 --> 00:39:34,240 Ja. Familien Borgia er kendt for sin gavmildhed. 373 00:39:34,320 --> 00:39:41,600 Min elskede, du må styre husholdningen nu, hvor jeg ikke kan. 374 00:39:43,240 --> 00:39:47,200 Du er så smuk. 375 00:40:14,560 --> 00:40:18,320 Det her er din bekendelse. 376 00:40:18,400 --> 00:40:21,880 Jeg kan næsten ikke se, eminence. 377 00:40:21,960 --> 00:40:24,640 Jeg har grædt over mine synder. 378 00:40:25,920 --> 00:40:31,600 -Vil du læse det? -Du husker vel, hvad du har bekendt? 379 00:40:32,720 --> 00:40:35,400 Han har ret til at bede om det. 380 00:40:40,760 --> 00:40:44,280 "Jeg har forrådt Gud. Jeg er en ond synder- 381 00:40:44,360 --> 00:40:48,200 -dømt til at tilbringe en evighed i Helvede." 382 00:40:50,360 --> 00:40:54,240 Jeg ville bare høre dig sige det. 383 00:40:56,200 --> 00:40:59,440 -Skriv under. -Det ville jeg gerne. 384 00:40:59,520 --> 00:41:02,600 Men jeg kan ikke bevæge min arm. 385 00:41:04,200 --> 00:41:07,040 Kan du skrive under for mig? 386 00:41:07,120 --> 00:41:12,400 Du spurgte, om jeg elskede Gud, Rodrigo Borgia eller mig selv. 387 00:41:12,480 --> 00:41:16,800 Hvordan kan jeg elske Gud, som, hvis han findes- 388 00:41:16,880 --> 00:41:19,840 -har svigtet dig? 389 00:41:19,920 --> 00:41:23,000 Du har svigtet din fader. 390 00:41:45,320 --> 00:41:48,600 Savonarola har underskrevet. 391 00:41:48,680 --> 00:41:52,040 Nu må du underskrive hans dødsdom. 392 00:41:55,800 --> 00:41:59,280 Er alt, som det skal være? 393 00:41:59,360 --> 00:42:04,040 Det er ikke lettere at dræbe med en pen end med et sværd. 394 00:42:04,120 --> 00:42:07,560 Du har sendt mange mænd i døden. 395 00:42:08,880 --> 00:42:11,640 Men ikke ham her. 396 00:42:44,560 --> 00:42:47,720 Er de væk? 397 00:42:48,400 --> 00:42:52,440 Jeg har dig for mig selv i en måned. 398 00:42:52,520 --> 00:42:57,200 -Hjælp mig af med den her. -Nej. Du må virke skadet. 399 00:42:57,280 --> 00:43:01,800 Så kan vi omgås hemmeligt i fred. 400 00:43:04,120 --> 00:43:06,520 Lås døren. 401 00:43:18,680 --> 00:43:22,200 -Løft op i kjolen. -Alfonso... 402 00:43:22,280 --> 00:43:25,800 Løft op i kjolen. 403 00:43:33,680 --> 00:43:35,880 Højere. 404 00:43:37,400 --> 00:43:39,480 Højere. 405 00:43:41,880 --> 00:43:44,960 Dril mig ikke. 406 00:43:45,040 --> 00:43:48,760 Over maven. 407 00:43:57,280 --> 00:43:59,760 Kom her. 408 00:44:02,400 --> 00:44:05,560 Du er så smuk. 409 00:44:08,320 --> 00:44:12,480 Skal jeg tro det? Du sagde det samme til din hustru. 410 00:44:24,880 --> 00:44:28,120 Sov, lille Laura. 411 00:44:28,200 --> 00:44:30,480 Ja? 412 00:44:34,040 --> 00:44:38,280 Jeg kom med mere vitriololie til paven. 413 00:44:38,360 --> 00:44:41,800 Stil bare flaskerne et sted. 414 00:44:45,560 --> 00:44:47,920 Undskyld... 415 00:44:48,000 --> 00:44:52,320 Pavens indtag af olien bekymrer mig. 416 00:44:52,400 --> 00:44:55,160 Jeg holder øje med ham. 417 00:45:21,720 --> 00:45:25,800 I syndige bedragere fordømmes hermed- 418 00:45:25,880 --> 00:45:28,800 -som kættere og skismatikere- 419 00:45:28,880 --> 00:45:32,120 -og foragtere af pavestolen. 420 00:45:32,200 --> 00:45:38,920 I fratages hermed de redskaber, I fik af Gud, da I blev præsteviede. 421 00:45:39,000 --> 00:45:43,080 -I er ude af den sejrstolte kirke. -Millitant. 422 00:45:43,160 --> 00:45:48,080 Ikke sejrstolt. Det har du ikke kontrol over, lakaj. 423 00:45:50,000 --> 00:45:53,040 Gud svigter os ikke, Borgia. 424 00:45:53,120 --> 00:45:57,320 -Vi svigter ham. -I dømmes til døden. 425 00:45:57,400 --> 00:46:03,280 Undskyld mig, broder. Hvis jeg havde tiet, kunne vi have undgå det. 426 00:46:03,360 --> 00:46:07,400 Du traf den beslutning, som Gud ville have. 427 00:46:10,760 --> 00:46:14,920 Vi ses snart i Himlen. 428 00:46:28,280 --> 00:46:32,840 Jeg dør gerne for den, som så gerne døde for mig. 429 00:46:36,480 --> 00:46:39,120 Herre... 430 00:46:39,200 --> 00:46:42,800 I dine hænder overgiver jeg min ånd. 431 00:46:50,240 --> 00:46:52,600 Borgia? 432 00:46:53,760 --> 00:46:58,000 Jeg hører Guds stemme. Han forbander din familie. 433 00:46:58,080 --> 00:47:02,360 Din far, din søster, din fremt... 434 00:47:21,960 --> 00:47:27,080 Nå... Gud har endelig bedt Savonarola om at holde op. 435 00:47:41,080 --> 00:47:44,720 Ingen må tage hans aske. Smid den i Arnofloden. 436 00:48:28,960 --> 00:48:34,320 -Hvordan går det med Alfonso? -Han sover. 437 00:48:34,880 --> 00:48:37,640 Og hans hustru? 438 00:48:37,720 --> 00:48:40,400 Hun er rejst til Ferrara. 439 00:48:42,640 --> 00:48:45,600 Du dirrer jo som et espeløv. 440 00:48:45,680 --> 00:48:48,360 Jeg vil ikke... 441 00:48:50,920 --> 00:48:54,760 Jeg vil ikke giftes med Henrik Tudor. 442 00:48:59,880 --> 00:49:02,920 Han er tre år gammel. 443 00:49:03,000 --> 00:49:08,200 Jeg kan ikke gifte mig med et barn, når min egen søn er borte. 444 00:49:08,280 --> 00:49:13,720 Jeg gifter mig med den, du finder værdig, men lad ham være en mand. 445 00:49:15,360 --> 00:49:18,680 En italiener. 446 00:49:20,240 --> 00:49:23,720 Kom, mit barn. 447 00:49:53,360 --> 00:49:59,920 En forfader til familien Pazzi kom hjem med en sten fra Kristi grav. 448 00:50:00,000 --> 00:50:05,280 Traditionen i Firenze byder, at al ild slukkes påskelørdag. 449 00:50:05,360 --> 00:50:08,240 Til påske, under midnatsmessen- 450 00:50:08,320 --> 00:50:14,560 -tænder en beboer en flamme med den sten og tænder duen. 451 00:50:14,640 --> 00:50:21,480 Så vækkes folkets hjerte på ny ved hjælp af dens ild. 452 00:50:21,560 --> 00:50:26,320 I år er jeg blevet udvalgt til at tænde gnisten. 453 00:50:26,400 --> 00:50:32,000 Det gør jeg i ydmyghed. Pax vobiscum. 454 00:51:29,240 --> 00:51:32,640 Pax vobiscum, Cesare. 455 00:51:36,080 --> 00:51:40,280 Guds fred interesserer mig ikke længere. 456 00:51:52,960 --> 00:51:56,880 Simon Terp www.broadcasttext.com 36265

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.