Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:33,780 --> 00:01:37,580
Det har været
ti tragiske dage for os alle.
2
00:01:37,660 --> 00:01:41,460
Syndfloden har taget vores hjem
og kære fra os.
3
00:01:41,540 --> 00:01:46,180
Ikke fra dig, Borgia,
heroppe på bakken.
4
00:01:46,260 --> 00:01:51,860
Vi sover i skjul ved floden
og vader omkring i mudder.
5
00:01:51,940 --> 00:01:55,100
Og et monster er løst.
6
00:01:55,180 --> 00:01:58,700
-Monster?
-Et muldyrhoved på en hores krop.
7
00:01:58,780 --> 00:02:04,380
Den ene arm er en snabel. På ryggen
er en gammel mands skæggede ansigt.
8
00:02:04,460 --> 00:02:08,820
Halen ligner en hals
med et slangehoved på.
9
00:02:08,900 --> 00:02:13,180
En fod er en hov,
og den anden er en ørns klør.
10
00:02:20,620 --> 00:02:24,420
Det er bare et fantasifoster.
11
00:02:24,500 --> 00:02:27,900
-Min onkel fortalte det...
-Nok.
12
00:02:27,980 --> 00:02:34,740
Har nogen her faktisk set den
med sine egne øjne?
13
00:02:35,540 --> 00:02:39,580
Det kommer af udmattelse
og for meget vin.
14
00:02:39,660 --> 00:02:43,300
Eller også er det
Guds vrede som syndfloden.
15
00:02:43,380 --> 00:02:47,540
Hvem siger det?
16
00:02:48,100 --> 00:02:52,220
Munken i Firenze, Savonarola.
17
00:02:52,300 --> 00:02:58,580
Broder Savonarola tror, at man intet
kan gøre for at redde sin sjæl.
18
00:02:58,660 --> 00:03:01,660
Han tror kun på troen.
19
00:03:01,740 --> 00:03:04,700
Vi tror naturligvis også på troen-
20
00:03:04,780 --> 00:03:08,860
-men også på håb og gavmildhed.
21
00:03:08,940 --> 00:03:15,260
I må blive heroppe, til regnen
stopper, og vandet forsvinder.
22
00:03:15,340 --> 00:03:20,460
Der er telte til ventende
og ammende mødre.
23
00:03:20,540 --> 00:03:25,020
Vor egen mad skal mætte dem,
der er sultne.
24
00:03:25,100 --> 00:03:30,900
Og hvad gælder monstret,
lover vi jer-
25
00:03:30,980 --> 00:03:34,020
-at vi vil besejre det.
26
00:03:42,500 --> 00:03:47,260
Berolig bønderne i stedet for
at få dem til at tænke som du.
27
00:03:47,340 --> 00:03:52,580
-Så du tror på monstret?
-Hvad ikke findes kan ikke dræbes.
28
00:03:52,660 --> 00:03:59,100
Vi kan udnytte bøndernes frygt.
Pavegarden skal være synlig.
29
00:03:59,180 --> 00:04:01,980
Informer kaptajngeneral Doria.
30
00:04:03,180 --> 00:04:08,980
Córdova har tvunget tyrkerne
tilbage til Konstantinopel.
31
00:04:09,060 --> 00:04:12,060
Vi er taknemlige over for ham og jer-
32
00:04:12,140 --> 00:04:16,540
-fordi I gav oplysningerne videre.
33
00:04:18,780 --> 00:04:21,620
Forbandede sjakaler.
34
00:04:23,700 --> 00:04:28,740
Vi genvinder bøndernes tro med
monstret, men hvad med de to?
35
00:04:28,820 --> 00:04:33,300
Vi behøver snart ikke deres tro
eller deres stemmer.
36
00:04:33,380 --> 00:04:38,660
Vi har tilkaldt dine spanske fætre
for at styrke kollegiet.
37
00:04:38,740 --> 00:04:42,820
-Hvornår kommer de?
-I morgen, hvis vinden er god.
38
00:04:42,900 --> 00:04:45,980
Vi byder dem velkommen
med en banket.
39
00:04:48,660 --> 00:04:53,100
Må jeg foreslå,
at du undgår ordet syndflod?
40
00:04:53,180 --> 00:04:56,500
Det får folk til at tænke på Noa.
41
00:04:56,580 --> 00:05:01,580
-Beskriv monstret igen.
-Et muldyrhoved på en hores krop.
42
00:05:01,660 --> 00:05:07,140
Den ene arm er en snabel. På ryggen
er en gammel mands skægansigt.
43
00:05:07,220 --> 00:05:11,260
Halen ligner en hals
med et slangehoved på.
44
00:05:11,340 --> 00:05:14,260
Den ene fod er en ørns klør.
45
00:05:15,187 --> 00:05:19,387
"Hvor var du,
da jeg grundlagde jorden?"
46
00:05:19,460 --> 00:05:23,380
"Fortæl det,
hvis du har forstand til det."
47
00:05:23,460 --> 00:05:27,500
"Har du været
ved sneens forrådskamre?"
48
00:05:27,580 --> 00:05:33,300
"Har du set haglenes forrådskamre?
Dem holder jeg til trængselstider-
49
00:05:33,380 --> 00:05:36,500
-til kampens og krigens dag."
50
00:05:36,580 --> 00:05:43,420
"Hvem har boret kanaler
til regnskyllene og tordenskyerne?"
51
00:05:43,500 --> 00:05:46,820
"Kan du råbe op til skyerne-
52
00:05:46,900 --> 00:05:50,100
-så vandmasser dækker dig?"
53
00:05:50,180 --> 00:05:54,140
"Sender du lynene ud,
siger de til dig:"
54
00:05:54,220 --> 00:05:57,620
"Her er vi?"
55
00:06:00,620 --> 00:06:05,500
-Må Gud velsigne jer.
-Amen.
56
00:06:07,020 --> 00:06:11,380
Det var Gud, der talte til Job.
57
00:06:11,460 --> 00:06:16,100
Han var en uskyldig
og gudfrygtig mand.
58
00:06:16,180 --> 00:06:22,500
Job forvekslede ikke sine egne nykker
med Herrens absolutte vilje.
59
00:06:22,580 --> 00:06:26,980
Men Job slap ikke
for Guds irettesættelse.
60
00:06:27,060 --> 00:06:32,220
Hvad så med en magtgal pave i Rom-
61
00:06:32,300 --> 00:06:39,180
-som besudler en hellig by
med korruption og grådighed?
62
00:06:39,260 --> 00:06:43,300
Borgia forveksler sin vilje med Guds.
63
00:06:43,380 --> 00:06:48,300
Men værre endnu
så tramper han på Guds vilje.
64
00:06:48,380 --> 00:06:51,540
En ting bør I vide:
65
00:06:51,620 --> 00:06:56,940
Borgia vil trække Firenze
ned i afgrunden.
66
00:06:57,020 --> 00:07:01,620
Det tillader jeg ikke.
67
00:07:37,340 --> 00:07:40,380
Vær ikke ked af det, mit barn.
68
00:07:40,460 --> 00:07:43,180
Ked af det?
69
00:07:43,260 --> 00:07:46,420
Siden jeg har givet mit barn bort-
70
00:07:46,500 --> 00:07:51,380
-har tomrummet i mit hjerte
været fyldt med beslutsomhed.
71
00:07:51,460 --> 00:07:54,580
-Vær forsigtig.
-Det vil jeg ikke.
72
00:07:54,660 --> 00:07:57,500
En rigtig mor slås for sine børn.
73
00:07:57,580 --> 00:08:00,540
Jeg vil have Giovanni eller dø.
74
00:08:05,420 --> 00:08:08,420
Jeg må malke mig selv.
75
00:08:22,620 --> 00:08:28,020
Dit lille bæst.
Han græder hele tiden.
76
00:08:28,100 --> 00:08:34,260
-Han savner sin mor.
-Gå med ham, til han holder mund.
77
00:08:46,580 --> 00:08:49,540
Jeg blev engang kaldt la bella.
78
00:08:49,620 --> 00:08:53,940
Jeg var den smukkeste kvinde i Rom.
79
00:08:54,020 --> 00:08:57,300
Børn har gjort mig
til en gammel heks.
80
00:08:57,380 --> 00:09:00,860
Derfor kalder Rodrigo
mig ikke til sin seng.
81
00:09:00,940 --> 00:09:05,620
Han har ikke set dig en eneste gang
de seneste måneder.
82
00:09:05,700 --> 00:09:10,660
Jeg har sagt til Alessandro,
at når der er banket igen-
83
00:09:10,740 --> 00:09:13,860
-skal vi inviteres.
84
00:09:13,940 --> 00:09:17,220
Og så skal du være bjergtagende.
85
00:09:18,620 --> 00:09:23,500
En smuk holdning, et lysende ansigt-
86
00:09:23,580 --> 00:09:26,740
-og en bedårende kjole.
87
00:09:26,820 --> 00:09:29,860
Den legemliggjorte Venus.
88
00:09:39,020 --> 00:09:43,380
-Jeg har dræbt monstret.
-Det hævder du.
89
00:09:43,460 --> 00:09:48,340
Jeg har krudt nok til
at skyde et æsel mere.
90
00:09:48,420 --> 00:09:52,420
Er dine trusler lige så falske
som dit monster?
91
00:09:52,500 --> 00:09:56,380
Det får vi at se.
92
00:10:00,700 --> 00:10:05,300
Roms folk. Jeg, Cesare Borgia-
93
00:10:05,380 --> 00:10:10,460
-har her
det forfærdelige monsters hoved.
94
00:10:10,540 --> 00:10:13,220
Frygt ej længere.
95
00:10:27,500 --> 00:10:32,860
-Han er klar til et rigtigt monster.
-Savonarola?
96
00:10:44,780 --> 00:10:49,260
Lad mig ledsage dig til banketten,
Lucrezia.
97
00:10:49,340 --> 00:10:52,980
Er du her igen, di Calabria?
98
00:10:53,060 --> 00:10:55,940
Jeg kan ikke holde
mig fra din datter.
99
00:10:56,020 --> 00:11:00,900
Lucrezia har været syg.
Hun behøver nogle dages hvile.
100
00:11:00,980 --> 00:11:06,420
-Jeg er patient og fange.
-Situationen fængsler dig ikke.
101
00:11:06,500 --> 00:11:11,780
Kom tilbage efter banketten
og fortæl, hvad du har hørt.
102
00:11:11,860 --> 00:11:15,740
Giv mig nyt om min fremtid,
ikke blomster.
103
00:11:16,540 --> 00:11:20,740
Ingen ridderlighed. Gå bare.
104
00:11:24,340 --> 00:11:27,020
Bed Cesare om at komme på besøg.
105
00:11:32,780 --> 00:11:37,100
-Di Calabria er et kryb.
-En slange er nyttig.
106
00:11:37,180 --> 00:11:41,660
For at få Giovanni igen
må jeg tage alle udyr til mig.
107
00:12:01,900 --> 00:12:05,180
Blev helten forsinket
af flere monstre?
108
00:12:05,260 --> 00:12:08,300
Er du sur, fordi jeg fandt på det?
109
00:12:15,540 --> 00:12:20,180
Verbum incarnatum.
Hans Hellighed Alexander VI-
110
00:12:20,260 --> 00:12:24,020
-har sammenkaldt kardinalkollegiet.
111
00:12:24,100 --> 00:12:28,020
Savonarolas syndflod
er vist overstået.
112
00:12:28,100 --> 00:12:31,620
Han bliver ved i al slags vejr.
113
00:12:31,700 --> 00:12:35,180
Hvad værre er,
at han vil afsætte jer.
114
00:12:35,260 --> 00:12:40,900
-I bør udpege en vicekansler.
-Vi er klar til at gøre det nu.
115
00:12:40,980 --> 00:12:43,980
-Har I nogen i tanke?
-Ja.
116
00:12:44,060 --> 00:12:46,940
Kardinal Borgia.
117
00:12:47,940 --> 00:12:55,060
Tvivler I på vort valg? Han dræbte jo
monstret og beroligede bønderne.
118
00:12:55,140 --> 00:12:58,140
Sikke en fantastisk integritet.
119
00:12:58,220 --> 00:13:01,300
Hans timing er nærmest guddommelig.
120
00:13:01,380 --> 00:13:08,460
I samme uge, som Herren kom
til Jerusalem, hylder folket Cesare.
121
00:13:08,540 --> 00:13:13,620
Herrens triumf varede kun en uge.
122
00:13:13,700 --> 00:13:19,300
En vicekansler har flere pligter
end at bedrage.
123
00:13:19,380 --> 00:13:24,020
Han skal kende til kanoniske love
og kunne lede-
124
00:13:24,100 --> 00:13:29,060
-oplære nye præster
og frem for alt have et stort hjerte.
125
00:13:29,140 --> 00:13:35,860
Kardinal Borgia er meget,
men han vejleder ikke sjæle.
126
00:13:35,940 --> 00:13:40,660
Godt. Så får kardinal Borgia
lov at bevise sit værd.
127
00:13:40,740 --> 00:13:43,940
Han skal repræsentere os i Firenze.
128
00:13:45,180 --> 00:13:50,980
Jeg finder
ud af Savonarolas hensigter.
129
00:13:51,060 --> 00:13:54,820
Måske burde
en mere bibelkyndig rejse.
130
00:13:54,900 --> 00:13:58,900
Godt argument. Du tager med mig.
131
00:13:58,980 --> 00:14:04,140
Vi lægger vores fjendskab
til side for vores fælles sag.
132
00:14:11,340 --> 00:14:14,420
Herr Burchard, hvad er næste punkt?
133
00:14:17,300 --> 00:14:19,500
Nå ja...
134
00:14:19,580 --> 00:14:22,900
Her er biskop Juan Borgia Lanzol-
135
00:14:22,980 --> 00:14:28,860
-biskop Francesco Borgia,
biskop Pedro Luis Borgia Lanzol-
136
00:14:28,940 --> 00:14:34,300
-biskop Gian Borgia da Mila
og biskop Alfonso Borgia-
137
00:14:34,380 --> 00:14:37,260
-til indvalg i kardinalkollegiet.
138
00:14:37,340 --> 00:14:40,820
Hvorfor ikke kalde
det Borgiakollegiet?
139
00:14:40,900 --> 00:14:46,780
-Sagde du noget?
-Bare at Spanien må være tomt nu.
140
00:14:46,860 --> 00:14:50,940
-Lad os gå til afstemning.
-Behøver vi det?
141
00:14:51,020 --> 00:14:55,980
Hvis I vil have dem valgt,
så er de valgt.
142
00:14:56,060 --> 00:14:59,580
Mine fætre og jeg lever for kirken.
143
00:14:59,660 --> 00:15:04,740
Men vi må have
jeres støtte og velsignelse.
144
00:15:04,820 --> 00:15:12,140
Jeg ønsker et valg,
så mine kolleger kan godkende mig.
145
00:15:12,220 --> 00:15:17,940
Her er papirer, der viser,
hvad vi har opnået i Spanien.
146
00:15:18,020 --> 00:15:23,740
De er godkendt af dronning Isabella-
147
00:15:23,820 --> 00:15:30,500
-som er kendt i hele den kristne
verden for sin kærlighed til kirken.
148
00:15:41,180 --> 00:15:46,540
Hvorfor spurgte du mig ikke,
om jeg ville være vicekansler?
149
00:15:46,620 --> 00:15:49,340
-Vil du det?
-Nej.
150
00:15:49,420 --> 00:15:52,100
Men jeg ville ikke modsige dig der.
151
00:15:52,180 --> 00:15:56,740
-Så kan du bedre blive pave.
-Jeg vil ikke være pave.
152
00:15:56,820 --> 00:15:59,740
Jeg vil være konge, kejser.
153
00:15:59,820 --> 00:16:03,340
En kejser bruger
både krig og diplomati.
154
00:16:03,420 --> 00:16:06,980
Klar Savonarola,
så spredes det til Napoli.
155
00:16:07,060 --> 00:16:12,740
Jeg tager til Lyon
og vinder Carlottas hjerte.
156
00:16:12,820 --> 00:16:15,740
Først Firenze og så Lyon.
157
00:16:15,820 --> 00:16:20,580
Savonarola er lige så stor en trussel
som kong Karls hære.
158
00:16:20,660 --> 00:16:25,980
Hvis du ikke gør det, kan en anden
være pave, når du er tilbage.
159
00:16:34,620 --> 00:16:38,980
"Det er ikke ved hjælp
af magt og pragt-
160
00:16:39,060 --> 00:16:44,780
-smukke heste og udsmykning,
at kætterne omvender sjæle."
161
00:16:44,860 --> 00:16:49,820
"Det er ved hjælp
af nidkær prædiken og ydmyghed."
162
00:16:49,900 --> 00:16:56,460
"Nidkærhed mødes med nidkærhed,
ydmyghed med ydmyghed."
163
00:16:56,540 --> 00:16:59,900
-Dominicus.
-Det er Savonarolas orden.
164
00:16:59,980 --> 00:17:04,100
Han klandrer
de fejlslagne gesandter.
165
00:17:04,180 --> 00:17:07,420
-Savonarola er kætter.
-Han er ekstrem.
166
00:17:07,500 --> 00:17:11,900
Men han er troende.
Vi bør forsøge at samarbejde.
167
00:17:11,980 --> 00:17:16,980
Samarbejde med en munk, der krævede,
at Rom skal bade i blod?
168
00:17:17,060 --> 00:17:22,260
Som allieret ville kirken kunne
få stor brug for ham.
169
00:17:22,340 --> 00:17:25,500
-Og vi Borgia.
-Så jeg skal forføre ham?
170
00:17:25,580 --> 00:17:30,340
Du skal give Savonarola
en kardinalhat.
171
00:17:30,420 --> 00:17:34,900
-Han hader jo udsmykning.
-Han skal ikke gå med den.
172
00:17:34,980 --> 00:17:37,940
Og hvis han nægter?
173
00:17:38,020 --> 00:17:42,020
Så må folket vende sig mod ham.
174
00:17:42,100 --> 00:17:47,020
Florentinerne skal tro,
at det tjener dem, at han falder.
175
00:17:47,100 --> 00:17:49,740
Tag af sted.
176
00:17:59,340 --> 00:18:02,980
Har du stadig indvendinger
mod min søn?
177
00:18:03,060 --> 00:18:06,460
Du bekæmper ild med ild.
178
00:18:07,780 --> 00:18:13,300
Sandheden er,
at jeg er begyndt at frygte Cesare.
179
00:18:13,380 --> 00:18:17,900
Jeg håber bare,
at Savonarola gør det samme.
180
00:18:31,060 --> 00:18:34,380
-Du skal til Firenze?
-Ja.
181
00:18:34,460 --> 00:18:37,020
-Jeg tager med.
-Nej.
182
00:18:48,860 --> 00:18:52,420
-Du er i det mindste i Rom.
-Alessandro...
183
00:18:55,820 --> 00:19:02,580
Jeg er glad for din villa,
men jeg vil bo i pavens palads igen.
184
00:19:02,660 --> 00:19:05,540
-Det kommer du til.
-Vær tålmodig.
185
00:19:05,620 --> 00:19:08,580
Din søster bliver ikke yngre.
186
00:19:08,660 --> 00:19:12,460
Hans Hellighed pave Alexander VI.
187
00:19:18,860 --> 00:19:22,260
Hellige Fader...
188
00:19:22,340 --> 00:19:27,300
Hvornår kommer du
og ser vores to børn?
189
00:19:28,620 --> 00:19:31,220
Snart.
190
00:19:41,420 --> 00:19:44,020
Det er ude med mig.
191
00:19:48,420 --> 00:19:52,140
Lucrezia? Kardinal Lanzol.
192
00:19:52,220 --> 00:19:54,740
Nærmere fætter.
193
00:19:54,820 --> 00:19:58,540
Tillykke. Hvad fører dig
væk fra banketten?
194
00:19:58,620 --> 00:20:04,340
-Ud over at se min smukke kusine?
-Der er altid et men for en Borgia.
195
00:20:04,420 --> 00:20:09,740
Du mangler en hofdame.
Angela. Hieronyma.
196
00:20:13,100 --> 00:20:17,380
-Det er min lillesøster Angela.
-Hyggeligt.
197
00:20:17,460 --> 00:20:20,660
Jeg er yngre, ikke lille.
198
00:20:20,740 --> 00:20:24,780
-Og vores kusine Hieronyma.
-Vi kender dig ikke.
199
00:20:24,860 --> 00:20:27,820
Men vi deler fortid og fremtid.
200
00:20:27,900 --> 00:20:33,340
-De bliver dine hofdamer.
-Det var en overraskelse.
201
00:20:33,420 --> 00:20:35,860
Sådan er familier.
202
00:21:03,300 --> 00:21:06,700
Kan jeg få hjælp?
203
00:21:06,780 --> 00:21:09,580
Tag lidt af din mors mælk.
204
00:21:26,500 --> 00:21:29,860
Undskyld,
men hun siger, det er vigtigt.
205
00:21:29,940 --> 00:21:32,820
Hvem?
206
00:21:36,820 --> 00:21:39,660
Han vil have mad.
207
00:21:51,380 --> 00:21:55,660
-Jeg troede, jeg drømte.
-Du har givet mig mareridt.
208
00:21:55,740 --> 00:21:59,900
Jeg vil have Giovanni her,
men paven...
209
00:22:02,700 --> 00:22:06,500
I har ikke set noget. Forstået?
210
00:22:07,620 --> 00:22:12,420
-Hvad er det for en larm?
-Jeg får ingen søvn.
211
00:22:12,500 --> 00:22:15,900
-Vand, tak.
-Jeg henter det.
212
00:22:16,780 --> 00:22:21,220
-Hvis du mangler noget...
-Bare mere af det her.
213
00:22:23,780 --> 00:22:26,060
Godnat.
214
00:22:31,380 --> 00:22:34,740
Vi får den søvn, vi fortjener.
215
00:22:40,420 --> 00:22:45,780
Kan du ikke overtale min far til
at lade min søn bo hos mig?
216
00:22:45,860 --> 00:22:50,300
Tro mig: Hvis jeg kunne det,
ville jeg gøre det.
217
00:23:04,020 --> 00:23:07,740
Jeg må spørge
hvorfor du tog mig med?
218
00:23:07,820 --> 00:23:12,780
Sidst vi kom til Firenze,
var vi fyldt af forventning.
219
00:23:12,860 --> 00:23:17,900
Vi var to unge studerende fra Pisa,
som holdt en pause.
220
00:23:17,980 --> 00:23:21,500
Var det i går
eller for hundrede år siden?
221
00:23:34,860 --> 00:23:38,100
-Det er sandt.
-Men en hemmelighed?
222
00:23:38,180 --> 00:23:41,540
-Hvordan...
-Jeg er jo forelsket.
223
00:23:41,620 --> 00:23:45,100
-Så vi...
-...er trolovede.
224
00:23:45,180 --> 00:23:48,300
Jeg bliver hertuginde... igen.
225
00:23:48,380 --> 00:23:53,100
Prinsesse.
Jeg skal være prins af Bisciglie.
226
00:23:53,180 --> 00:23:56,580
Bisciglie? Hvor ligger Bisciglie?
227
00:23:56,660 --> 00:24:02,660
-Jeg er så lykkelig, Lucrezia.
-Du skal ikke danse endnu.
228
00:24:02,740 --> 00:24:07,580
-Vil du ikke have mig?
-Spørgsmålet er, om du vil have mig.
229
00:24:07,660 --> 00:24:14,140
Har du ikke hørt rygterne om,
at jeg har et uægte barn?
230
00:24:14,220 --> 00:24:20,060
Når man er gift,
er der ingen vej ud igen.
231
00:24:20,140 --> 00:24:23,380
-Jeg beklager.
-Er jeg bedre?
232
00:24:23,460 --> 00:24:26,940
Jeg er en uægte søn,
og jeg er ikke jomfru.
233
00:24:27,020 --> 00:24:31,220
Jeg har børn i hele riget.
234
00:24:31,300 --> 00:24:35,900
Vores plettede fortid
fører os sammen.
235
00:24:35,980 --> 00:24:41,100
Efter formælingen vil jeg bare vide,
hvilke kneb du har lært.
236
00:24:41,180 --> 00:24:46,260
Du behøver ikke gifte dig med mig.
Du er jo allerede en Borgia.
237
00:24:47,500 --> 00:24:50,300
Må jeg holde om dig?
238
00:25:12,020 --> 00:25:15,300
Savonarola kører byen som et kloster.
239
00:25:18,380 --> 00:25:22,180
Så er bordellet
fra dengang nok lukket.
240
00:25:22,260 --> 00:25:25,940
Eller kroen,
hvor du dansede på bordet.
241
00:25:39,620 --> 00:25:44,740
-Sikke en by Firenze var.
-Sikke en skam den er blevet.
242
00:25:44,820 --> 00:25:47,700
Hvad er det?
243
00:25:47,780 --> 00:25:51,900
De brænder syndige ting,
før man selv brænder.
244
00:25:51,980 --> 00:25:56,020
-Gør de det frivilligt?
-Frygten styrer dem.
245
00:25:56,100 --> 00:25:58,980
Savonarola har ingen soldater.
246
00:25:59,060 --> 00:26:01,740
De er bange for Helvede.
247
00:26:14,220 --> 00:26:18,060
Dygtig pige. Dygtig dreng.
248
00:26:19,180 --> 00:26:24,540
-Hvordan gjorde du det?
-Du var forfærdelig som barn.
249
00:26:24,620 --> 00:26:29,300
-Nej.
-Hele natten i 14 måneder...
250
00:26:29,380 --> 00:26:33,180
Af begge lunger, basso profundo.
251
00:26:33,260 --> 00:26:38,260
Og nu skal du tie
og passe Lucrezias barn.
252
00:26:38,340 --> 00:26:44,500
Hvad skal jeg gøre?
Rodrigo lytter ikke til mig.
253
00:26:45,940 --> 00:26:49,660
Du må finde en,
der kan klage for dig.
254
00:26:49,740 --> 00:26:54,740
-Hvem? Alessandro?
-Nej, han fandt jo på planen.
255
00:26:54,820 --> 00:26:58,500
Og nu er du kommet tilbage til Rom.
256
00:26:58,580 --> 00:27:03,860
Du behøver en anden allieret.
Helst en Borgia.
257
00:27:11,900 --> 00:27:15,020
Kardinal Lanzol?
258
00:27:15,100 --> 00:27:17,700
Giulia. Ville du se mig?
259
00:27:17,780 --> 00:27:20,580
Du giver en pause fra moderskabet.
260
00:27:20,660 --> 00:27:24,620
De siger,
at to er tre gange så mange som en.
261
00:27:24,700 --> 00:27:28,060
Jeg er så træt, at jeg ser fire.
262
00:27:28,140 --> 00:27:32,820
Jeg elsker virkelig mit barn...
mine børn.
263
00:27:32,900 --> 00:27:35,660
Naturligvis.
264
00:27:36,260 --> 00:27:41,660
-Vi kan drøfte Giovannis dåb.
-Ja.
265
00:27:41,740 --> 00:27:45,620
-Paven har bedt mig gøre det.
-Dejligt.
266
00:27:45,700 --> 00:27:51,420
Jeg skal sikre mig, at forældrene
vil opdrage barnet som katolik.
267
00:27:51,500 --> 00:27:57,620
-Oddsene er nok ret høje.
-Er de det?
268
00:27:57,700 --> 00:28:03,020
-Et løfte er vel et løfte?
-Hvis det er de rigtige forældre...
269
00:28:07,420 --> 00:28:10,860
Så du ved det allerede?
270
00:28:12,060 --> 00:28:15,380
Lucrezias to hofdamer. Din søster.
271
00:28:17,100 --> 00:28:21,940
-Paven bliver rasende.
-Du ville jo selv sige det.
272
00:28:23,140 --> 00:28:29,580
-Jeg kan ikke leve med en løgn.
-Jeg vil hjælpe dig.
273
00:28:36,340 --> 00:28:42,820
Hans Hellighed Alexander VI
har sammenkaldt det 278. møde-
274
00:28:42,900 --> 00:28:47,340
-for kommissionen for kirkereformer.
275
00:28:47,420 --> 00:28:50,380
Nummer 278?
276
00:28:50,460 --> 00:28:54,940
Sidst drøftede vi den ødsle livsstil-
277
00:28:55,020 --> 00:28:58,260
-som kardinaler gør sig skyldige i.
278
00:28:58,340 --> 00:29:01,380
Banketten bør bestå af-
279
00:29:01,460 --> 00:29:07,180
-en slags kogt, en slags stegt kød
og frugt. Ikke andet.
280
00:29:07,260 --> 00:29:13,700
-Der må være bagværk.
-Det er luksus. Dekadence.
281
00:29:13,780 --> 00:29:19,220
Piccolomini...
Man skal da have bagværk.
282
00:29:19,300 --> 00:29:24,340
-Underholdende. Tak.
-Vi er jo lige begyndt.
283
00:29:26,020 --> 00:29:29,580
I må fortsætte uden vort nærvær.
284
00:29:29,660 --> 00:29:35,900
Tag de beslutninger, I finder
nødvendige, for at forbedre kirken.
285
00:30:03,860 --> 00:30:06,700
Kom ind.
286
00:30:11,900 --> 00:30:15,900
-De kom uanmeldt.
-Naturligvis.
287
00:30:15,980 --> 00:30:19,820
-Jeg hedder...
-Jeg ved, hvem du er.
288
00:30:19,900 --> 00:30:24,060
Jeg ved, hvad der sker i min by.
289
00:30:24,140 --> 00:30:29,860
Og konkubinens bror. Hun har
givet Borgia endnu et uægte barn.
290
00:30:30,540 --> 00:30:34,740
Il Papa vil se, hvad hans søn kan.
291
00:30:34,820 --> 00:30:40,260
Vi får se, hvordan han
klarer sig alene. Før Farnese ud.
292
00:30:49,140 --> 00:30:54,900
Firenze er ikke særligt gæstfrit.
Det Firenze, jeg elskede, er borte.
293
00:30:54,980 --> 00:30:59,820
Du må savne synderne
og forfængeligheden.
294
00:30:59,900 --> 00:31:02,260
Og passion for livet.
295
00:31:02,340 --> 00:31:07,260
Er det, hvad Herrens besøg i
Getsemane handlede om? Nydelse?
296
00:31:07,340 --> 00:31:11,060
Her er noget til
din palmesøndagprædiken:
297
00:31:11,140 --> 00:31:15,900
Ordet passion kommer fra pati,
latin for lidende.
298
00:31:15,980 --> 00:31:20,420
-Jeg taler latin.
-Men ved du, hvad lidelse er?
299
00:31:22,540 --> 00:31:25,340
Peter af Verona.
300
00:31:25,420 --> 00:31:28,540
Han spredte evangeliet
fra Como til Rom-
301
00:31:28,620 --> 00:31:31,500
-og gav Kristus tusinder af sjæle.
302
00:31:31,580 --> 00:31:34,740
Manikæerne ville lukke munden på ham-
303
00:31:34,820 --> 00:31:38,420
-men Peter fik mere indflydelse.
304
00:31:38,500 --> 00:31:41,820
Så de hyrede en morder.
305
00:31:43,100 --> 00:31:47,260
Carino mødte Peter på vejen-
306
00:31:47,340 --> 00:31:53,820
-og kløvede hans hoved med en økse,
så ansigtet blev farvet rødt.
307
00:31:53,900 --> 00:31:57,300
Men trods sine svære skader-
308
00:31:57,380 --> 00:32:01,660
-fandt Peter sin tro
og rejste sig op på knæ.
309
00:32:01,740 --> 00:32:07,100
Han kunne ikke tale, men han
dyppede sine fingre i sit blod-
310
00:32:07,180 --> 00:32:12,940
-og skrev på jorden:
"Credo in Deum Patrem".
311
00:32:13,020 --> 00:32:16,140
Han tilbød sig selv til Herren.
312
00:32:16,220 --> 00:32:19,180
Han ofrede sig beredvilligt.
313
00:32:20,740 --> 00:32:26,140
Fængslende.
Men hvordan var det mon gået-
314
00:32:26,220 --> 00:32:29,620
-hvad mere kunne Peter have opnået-
315
00:32:29,700 --> 00:32:34,740
-hvis han havde set faren
og var taget en anden vej.
316
00:32:34,820 --> 00:32:38,140
Paven vil ære dig med en udnævnelse.
317
00:32:40,020 --> 00:32:42,420
Til kardinal.
318
00:32:44,940 --> 00:32:49,540
Vores tro er ikke noget,
man kan handle med.
319
00:32:49,620 --> 00:32:53,900
Det handler om pavens respekt
for dig og omvendt.
320
00:32:53,980 --> 00:32:58,140
Jeg har jo sandheden på min side.
321
00:32:58,220 --> 00:33:03,220
Hvad er had
og kærlighed sammenlignet med frelse?
322
00:33:03,300 --> 00:33:10,460
Sig mig, Cesare Borgia, hvem er du?
Hvad er din sandhed?
323
00:33:10,540 --> 00:33:13,820
Hvornår har du set Gud?
324
00:33:18,220 --> 00:33:21,820
En Borgia med en samvittighed.
325
00:33:21,900 --> 00:33:26,140
Der er stadig håb for dig.
326
00:33:26,220 --> 00:33:32,540
Carino bad om nåde
for mordet på Peter.
327
00:33:36,620 --> 00:33:40,300
Nu er der gudstjeneste.
328
00:33:47,020 --> 00:33:51,580
Hvem har sagt, barnet ikke er mit?
Lucrezia? Giulia?
329
00:33:51,660 --> 00:33:55,580
-Det vigtige er, at jeg kan hjælpe.
-Hvordan?
330
00:33:55,660 --> 00:34:00,020
Lyt til,
hvad folket uden for Vatikanet siger.
331
00:34:00,100 --> 00:34:05,020
Bønderne siger, hvem som helst
kan være far til Giovanni.
332
00:34:05,100 --> 00:34:08,180
Barnet kaster
en lang skygge over jer.
333
00:34:08,260 --> 00:34:12,020
Skal vi da begrave
Giovanni uden for Rom?
334
00:34:12,100 --> 00:34:15,740
Ja. Billedligt talt. Send ham væk.
335
00:34:15,820 --> 00:34:20,620
Skal vi sende ham
ned ad Tiberen i en kurv?
336
00:34:20,700 --> 00:34:24,900
-Adriana i Carbognano.
-Som også blev sendt væk.
337
00:34:24,980 --> 00:34:28,060
Hun hævner sig måske på Giovanni.
338
00:34:28,140 --> 00:34:34,060
Hun vil have jeres kærlighed og
behandler ham, som var han Moses.
339
00:34:36,780 --> 00:34:40,940
Tag barnet hurtigt og diskret.
340
00:34:54,380 --> 00:34:58,540
Det er ikke let
at tage et barn fra dets mor.
341
00:34:58,620 --> 00:35:03,780
-Svaret er nej, Lucrezia.
-Hvem tog Isabella Matuzzi med?
342
00:35:03,860 --> 00:35:07,180
Du bad mig give Giovanni til Giulia.
343
00:35:07,260 --> 00:35:10,780
Det var midlertidigt.
Det her er permanent.
344
00:35:10,860 --> 00:35:15,140
Hvis Giovanni kommer bort,
ser du ham aldrig igen.
345
00:35:15,220 --> 00:35:20,420
-Lucrezia må besøge ham, når hun vil.
-Har jeg bedt om din mening?
346
00:35:20,500 --> 00:35:24,140
-Lad det ikke ske.
-Hvordan forhindrer jeg det?
347
00:35:24,220 --> 00:35:27,500
Ved at gå mod paven
som ham Savonarola?
348
00:35:27,580 --> 00:35:31,300
-Paven er din far.
-I den rækkefølge.
349
00:35:31,380 --> 00:35:37,620
Så barnet flytter til Adriana,
som kunne forvandle Medusa til sten.
350
00:35:37,700 --> 00:35:42,020
Siger du, som har fire uægte børn.
351
00:35:42,100 --> 00:35:45,460
Juan blev et monster på grund af dig.
352
00:35:45,540 --> 00:35:51,100
-Hvorfor vil du såre mig?
-Du gjorde præcis, som Rodrigo ville.
353
00:35:51,180 --> 00:35:57,620
Se mig nu. Juan er død, Cesare er
borte og du er præcis som jeg.
354
00:35:57,700 --> 00:36:03,620
Fordi jeg ikke krævede
min ret i din alder.
355
00:36:03,700 --> 00:36:09,740
For nogle dage siden var du fast
besluttet på at få Giovanni tilbage.
356
00:36:09,820 --> 00:36:16,460
Jeg ser nu, at selv om jeg trodser
paven, kan jeg ikke trodse Gud.
357
00:36:16,540 --> 00:36:20,180
Jeg mister Giovanni
på grund af mine synder.
358
00:36:22,660 --> 00:36:25,380
Så, ja...
359
00:36:25,460 --> 00:36:28,420
Af sted med ham.
360
00:36:31,220 --> 00:36:33,380
Men...
361
00:36:33,460 --> 00:36:36,500
Jeg tager med til Adriana.
362
00:36:45,060 --> 00:36:51,300
Jeg vil ikke prædike for jer.
Lad os tale med hinanden.
363
00:36:51,940 --> 00:36:56,100
Agnolo, jeg ser dig.
364
00:36:56,180 --> 00:37:00,420
Jeg hører dit spørgsmål,
før du taler.
365
00:37:00,500 --> 00:37:07,420
Hvordan kan jeg bagtale en mand,
der fungerer som Guds talerør?
366
00:37:07,500 --> 00:37:10,580
Det er et rimeligt spørgsmål.
367
00:37:10,660 --> 00:37:15,740
Mine øjne har set
ind i Helligåndens lys.
368
00:37:15,820 --> 00:37:20,220
Den oplyser sandhed.
Hvis lyset bedrager mig og jeg jer-
369
00:37:20,300 --> 00:37:25,660
-betyder det, at Gud bedrager.
Tror I, at Gud bedrager?
370
00:37:25,740 --> 00:37:28,020
Nej.
371
00:37:28,100 --> 00:37:32,900
Men du, Lazzaro,
tænker på, hvad lyset oplyste.
372
00:37:32,980 --> 00:37:36,900
Og mit svar er Rom.
373
00:37:36,980 --> 00:37:39,500
Rom.
374
00:37:39,580 --> 00:37:43,860
En by af lange,
slingrende gader og mørke gyder.
375
00:37:43,940 --> 00:37:48,660
Skyggerne kastes ikke af bygninger,
men af mennesker.
376
00:37:48,740 --> 00:37:51,380
Sådan er Rom.
377
00:37:51,460 --> 00:37:57,180
Der er flere prostituerede i Rom
end munke i Monte Cassino.
378
00:37:57,260 --> 00:38:02,260
Den syndige kultur
går helt til toppen.
379
00:38:02,340 --> 00:38:05,700
Jeg peger ikke mod Himlen-
380
00:38:05,780 --> 00:38:10,740
-men på Alexander,
som trækker hele kirken med ned.
381
00:38:10,820 --> 00:38:14,340
Jeg forsøgte at lave en armbrøst.
382
00:38:16,180 --> 00:38:19,860
Næste morgen
holdt de begge gudstjenester.
383
00:38:19,940 --> 00:38:24,260
Men vi behøver mere
end et palmeblad til at myrde ham.
384
00:38:24,340 --> 00:38:26,580
Niccolo Machiavelli.
385
00:38:26,660 --> 00:38:33,620
Men du, Salvestro, spørger, hvorfor
Gud taler til mig og ikke til paven.
386
00:38:33,700 --> 00:38:37,140
Det gør han,
men Alexander lytter ikke.
387
00:38:37,220 --> 00:38:40,900
Der er en anden forsamling,
som vil møde jer.
388
00:38:40,980 --> 00:38:44,740
Vi giver besked om hvornår og hvor.
389
00:38:44,820 --> 00:38:49,660
Alexander har tilbudt
mig en rød kardinalhat-
390
00:38:49,740 --> 00:38:53,180
-hvis jeg underkaster mig.
391
00:38:53,260 --> 00:38:56,940
Du, fremmede...
392
00:38:57,020 --> 00:38:59,780
Ville du tage imod sådan en gave?
393
00:38:59,860 --> 00:39:04,660
Ville du tage imod mere magt
i bytte for din sjæl?
394
00:39:10,220 --> 00:39:13,020
Jeg står blandt jer-
395
00:39:13,100 --> 00:39:18,180
-for at give jer et løfte,
kristne imellem.
396
00:39:18,260 --> 00:39:21,900
Jeg vil ikke bære nogen hat-
397
00:39:21,980 --> 00:39:27,660
-andet end martyrens,
farvet rød af mit eget blod.
398
00:39:39,980 --> 00:39:44,060
Ifølge Cesare er Savonarola
blevet mere hadsk.
399
00:39:44,140 --> 00:39:49,020
-Jeg er træt af dem begge.
-Det er synd, at det sker nu.
400
00:39:49,100 --> 00:39:54,580
Savonarola sammenligner dig
med Herodes, som Salome forførte.
401
00:39:54,660 --> 00:39:59,100
Cesare foreslår embargo
på eksport fra Firenze-
402
00:39:59,180 --> 00:40:02,580
-for at få gang
i Firenzes handelsstand.
403
00:40:02,660 --> 00:40:07,460
Skriv et forbud
mod produkter fra Firenze.
404
00:40:09,540 --> 00:40:13,020
Befolkningen vil have uld og silke.
405
00:40:13,100 --> 00:40:16,140
Det vil styrke deres karakter.
406
00:40:18,420 --> 00:40:21,740
Hent Giulia.
407
00:40:21,820 --> 00:40:27,020
Vi vil finde ud af, om hun afslørede,
at barnet ikke er vores.
408
00:40:27,100 --> 00:40:32,580
Først taler du om karakter,
og så beder du om Giulia.
409
00:40:32,660 --> 00:40:37,500
Da jeg så hende til banketten...
Kun hende...
410
00:40:39,940 --> 00:40:43,220
Er jeg stærk nok til
at have hende her?
411
00:40:43,300 --> 00:40:47,380
-Politisk eller...?
-Hent hende for en nat.
412
00:40:52,220 --> 00:40:55,540
Er det gjort?
Er manden til at stole på?
413
00:40:55,620 --> 00:40:59,060
Kan man da stole på den slags?
414
00:40:59,140 --> 00:41:02,180
-Det er den eneste måde.
-Det er farligt.
415
00:41:02,260 --> 00:41:07,540
Ved at bedrage
får jeg mit barn tilbage.
416
00:41:07,620 --> 00:41:11,020
Juan må tro, at jeg er eftergivende.
417
00:41:36,780 --> 00:41:40,620
Han vil nok hellere have,
at du holder ham.
418
00:41:40,700 --> 00:41:43,980
Det tvivler jeg på.
419
00:41:45,500 --> 00:41:49,620
Lucrezia,
Giovanni er endnu ikke døbt.
420
00:41:49,700 --> 00:41:53,860
Hans rigtige forældre
skal give løftet for Gud.
421
00:41:53,940 --> 00:41:59,580
-Giovannis far er død.
-Så må du tale for ham.
422
00:41:59,660 --> 00:42:03,740
Lad ikke det uskyldige barn dø
uden frelse.
423
00:42:11,820 --> 00:42:14,980
I Faderens, Sønnens
og Helligåndens navn:
424
00:42:15,060 --> 00:42:20,660
Giovanni, du tilhører nu Guds rige.
425
00:42:20,740 --> 00:42:25,780
Du tilhører Den Almægtiges hjem,
som apostlene grundlagde-
426
00:42:25,860 --> 00:42:29,020
-med Jesus Kristus som hjørnesten.
427
00:42:29,100 --> 00:42:32,100
Jeg er hel igen.
428
00:42:36,860 --> 00:42:40,220
Lad mig blive.
429
00:42:43,300 --> 00:42:45,340
Ja.
430
00:43:11,940 --> 00:43:15,060
Bare vi ikke går lige ind i en fælde.
431
00:43:20,380 --> 00:43:24,460
Rom til undsætning. Kom ind.
432
00:43:26,540 --> 00:43:32,140
Cesare Borgia og Alessandro Farnese,
her er de tro florentinere.
433
00:43:32,220 --> 00:43:37,700
Piero Soderini, Francesco da Puglia.
434
00:43:37,780 --> 00:43:43,020
Niccolo, det er ikke nødvendigt.
I møder snart resten.
435
00:43:43,100 --> 00:43:49,700
I har nok ikke fået vin, siden I kom.
Lad os råde bod på det.
436
00:43:49,780 --> 00:43:52,460
Den her igle Savonarola-
437
00:43:52,540 --> 00:43:56,820
-taler om Firenze,
som om han havde grundlagt byen.
438
00:43:56,900 --> 00:44:00,740
Han er fra Ferrara
og har boet her i 12 år-
439
00:44:00,820 --> 00:44:04,660
-mens min familie
har boet her i generationer.
440
00:44:04,740 --> 00:44:09,020
Men I støttede ham
jo alle i begyndelsen.
441
00:44:10,540 --> 00:44:14,700
Paven importerer
ikke længere varer fra Firenze.
442
00:44:14,780 --> 00:44:20,740
-Det ruinerer os.
-Alle må tage ansvar.
443
00:44:20,820 --> 00:44:23,900
I holder Savonarola ved magten.
444
00:44:23,980 --> 00:44:31,300
Vi ville af med Medici-familien.
Vi var desperate dengang.
445
00:44:31,380 --> 00:44:35,980
Men nu var det bedre
med en idiot som Piero ved magten.
446
00:44:36,060 --> 00:44:41,700
Savonarola forsvinder ikke,
medmindre et bjerg falder over ham.
447
00:44:41,780 --> 00:44:45,500
-Paven må bandlyse ham.
-Jeg er enig.
448
00:44:45,580 --> 00:44:48,900
-Ikke jeg.
-Ikke jeg.
449
00:44:51,700 --> 00:44:54,740
-Hvorfor ikke?
-Værsgo.
450
00:44:54,820 --> 00:44:58,460
-Han vil dø som martyr.
-Han beder om det.
451
00:44:58,540 --> 00:45:01,420
At bandlyse ham giver ham ære.
452
00:45:01,500 --> 00:45:05,580
-Så prædiker han på torvet.
-Og brænder mere.
453
00:45:05,660 --> 00:45:13,060
Han er glad for ild,
så vi giver hans tro en ildprøve.
454
00:45:14,460 --> 00:45:19,740
Så ser hans tilhængere, han har
lerfødder, og vender sig mod ham.
455
00:45:19,820 --> 00:45:24,900
-Hvad hvis han overlever?
-Ved guddommelig indgriben?
456
00:45:24,980 --> 00:45:30,500
Shadrak, Meshak og Aved-Nego
overlevede ovnen i Babylon.
457
00:45:30,580 --> 00:45:35,140
Tror du,
at Savonarola ikke ville brænde?
458
00:45:35,220 --> 00:45:37,980
Jeg udelukker intet.
459
00:45:49,900 --> 00:45:57,060
Juan, jeg er taknemlig for den
kærlighed, som du har vist mig.
460
00:46:12,060 --> 00:46:16,220
-Kusine Adriana.
-Juan Lanzol.
461
00:46:16,300 --> 00:46:20,700
Du er ikke længere et barn,
men en kardinal.
462
00:46:20,780 --> 00:46:24,060
Velsignet er han,
som kommer i Herrens navn.
463
00:46:27,220 --> 00:46:33,020
Lucrezia.
Barnet må lide for faderens synder.
464
00:46:33,100 --> 00:46:35,260
Kom ind.
465
00:46:50,540 --> 00:46:56,460
Et relikvie, en knogle fra Apollonia,
jomfru og martyr.
466
00:46:56,540 --> 00:47:00,660
Knoglen kommer nok
nærmere fra et dødt egern.
467
00:47:05,700 --> 00:47:09,380
Jeg har skaffet en amme.
468
00:47:09,460 --> 00:47:12,540
En retskaffen kvinde med ren mælk.
469
00:47:12,620 --> 00:47:16,820
-Lucrezia besøger...
-Det er bedst med et rent brud.
470
00:47:19,740 --> 00:47:26,020
Du burde være glad. Dette syndens
barn opfostres som rigtig katolik.
471
00:47:26,100 --> 00:47:32,620
Det bliver ikke det sidste af Borgias
uægte, men det råder bod på det.
472
00:48:08,060 --> 00:48:11,100
Hvem er du?
473
00:48:13,340 --> 00:48:16,380
Er du menneske eller ånd?
474
00:48:18,140 --> 00:48:21,340
Jeg er her.
475
00:48:22,540 --> 00:48:26,900
-Ma donna Lucrezia.
-Du?
476
00:48:26,980 --> 00:48:30,860
Du er den mand,
som min mor har hyret.
477
00:48:33,940 --> 00:48:37,020
Skad ikke min søn, når du tager ham.
478
00:48:37,100 --> 00:48:39,460
Naturligvis ikke.
479
00:48:40,500 --> 00:48:44,580
-Skal damen i huset dø?
-Nej.
480
00:48:46,100 --> 00:48:48,940
Ikke medmindre det er nødvendigt.
481
00:49:15,020 --> 00:49:20,780
Det glæder mig at kunne bevise
min tro. Jeg tager mod udfordringen.
482
00:49:20,860 --> 00:49:24,500
Men du burde
også gennemgå ildprøven.
483
00:49:24,580 --> 00:49:29,100
Hvis min tro er falsk,
betyder det ikke, at din er ægte.
484
00:49:29,180 --> 00:49:36,100
Jeg beder dig om i pavens navn
at bekræfte din retskaffenhed.
485
00:49:36,180 --> 00:49:39,180
Eller er Borgia-tyren kastreret?
486
00:49:39,260 --> 00:49:42,580
Du tror ikke,
at jeg kender til smerte.
487
00:49:42,660 --> 00:49:48,500
Jeg er prøvet af mægtigere mænd
end dig, og dog står jeg her.
488
00:49:48,580 --> 00:49:53,460
Jeg er steget op af asken før,
som en fugl Føniks.
489
00:49:53,540 --> 00:49:57,980
-Føniks er en myte.
-Det er Helvede måske også.
490
00:49:58,060 --> 00:50:04,980
Nej, broder. Firenze kan ikke
udholde at se dig i ilden.
491
00:50:05,060 --> 00:50:08,900
Jeg er blevet udfordret.
492
00:50:08,980 --> 00:50:11,620
Lad mig tage din plads-
493
00:50:11,700 --> 00:50:15,900
-på samme måde
som kardinalen erstatter paven.
494
00:50:18,860 --> 00:50:24,020
Jeg vil bevise mig for Gud,
som du allerede har gjort.
495
00:50:36,860 --> 00:50:41,380
Kanonisk lov lader ham
tage Savonarolas plads.
496
00:50:44,260 --> 00:50:49,020
Borgia, stiller du op til ildprøven?
497
00:50:50,900 --> 00:50:56,020
Ildprøven?
Cesare burde have spurgt os først.
498
00:50:56,100 --> 00:51:01,700
Krisen i Firenze må ikke blive
afgjort af skæbnens tilfældighed.
499
00:51:01,780 --> 00:51:06,980
Hvis vi afbryder, virker
vi bange for, Savonarola overlever.
500
00:51:07,060 --> 00:51:10,540
-Vi tager til Firenze.
-Du kan ikke nå det.
501
00:51:10,620 --> 00:51:13,620
Eller også brænder de dig i stedet.
502
00:51:13,700 --> 00:51:18,500
Min søn skal leve, og munken skal dø.
503
00:51:22,460 --> 00:51:27,340
Gode Gud,
velsign mig og udvid mit territorium.
504
00:51:27,420 --> 00:51:32,340
Lad Din hånd vejlede mig
og beskytte mig fra det onde.
505
00:51:32,420 --> 00:51:34,460
Amen.
506
00:51:36,380 --> 00:51:41,820
Hvem har tjent Dig bedst,
jeg eller Savonarola?
507
00:51:41,900 --> 00:51:44,780
Giv mig et tegn.
508
00:51:50,980 --> 00:51:54,420
Red min søn.
509
00:52:00,460 --> 00:52:04,380
Simon Terp
www.broadcasttext.com
41354
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.