All language subtitles for Borgia - 2013 - Sesong 2 - EP 3 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:33,780 --> 00:01:37,580 Det har været ti tragiske dage for os alle. 2 00:01:37,660 --> 00:01:41,460 Syndfloden har taget vores hjem og kære fra os. 3 00:01:41,540 --> 00:01:46,180 Ikke fra dig, Borgia, heroppe på bakken. 4 00:01:46,260 --> 00:01:51,860 Vi sover i skjul ved floden og vader omkring i mudder. 5 00:01:51,940 --> 00:01:55,100 Og et monster er løst. 6 00:01:55,180 --> 00:01:58,700 -Monster? -Et muldyrhoved på en hores krop. 7 00:01:58,780 --> 00:02:04,380 Den ene arm er en snabel. På ryggen er en gammel mands skæggede ansigt. 8 00:02:04,460 --> 00:02:08,820 Halen ligner en hals med et slangehoved på. 9 00:02:08,900 --> 00:02:13,180 En fod er en hov, og den anden er en ørns klør. 10 00:02:20,620 --> 00:02:24,420 Det er bare et fantasifoster. 11 00:02:24,500 --> 00:02:27,900 -Min onkel fortalte det... -Nok. 12 00:02:27,980 --> 00:02:34,740 Har nogen her faktisk set den med sine egne øjne? 13 00:02:35,540 --> 00:02:39,580 Det kommer af udmattelse og for meget vin. 14 00:02:39,660 --> 00:02:43,300 Eller også er det Guds vrede som syndfloden. 15 00:02:43,380 --> 00:02:47,540 Hvem siger det? 16 00:02:48,100 --> 00:02:52,220 Munken i Firenze, Savonarola. 17 00:02:52,300 --> 00:02:58,580 Broder Savonarola tror, at man intet kan gøre for at redde sin sjæl. 18 00:02:58,660 --> 00:03:01,660 Han tror kun på troen. 19 00:03:01,740 --> 00:03:04,700 Vi tror naturligvis også på troen- 20 00:03:04,780 --> 00:03:08,860 -men også på håb og gavmildhed. 21 00:03:08,940 --> 00:03:15,260 I må blive heroppe, til regnen stopper, og vandet forsvinder. 22 00:03:15,340 --> 00:03:20,460 Der er telte til ventende og ammende mødre. 23 00:03:20,540 --> 00:03:25,020 Vor egen mad skal mætte dem, der er sultne. 24 00:03:25,100 --> 00:03:30,900 Og hvad gælder monstret, lover vi jer- 25 00:03:30,980 --> 00:03:34,020 -at vi vil besejre det. 26 00:03:42,500 --> 00:03:47,260 Berolig bønderne i stedet for at få dem til at tænke som du. 27 00:03:47,340 --> 00:03:52,580 -Så du tror på monstret? -Hvad ikke findes kan ikke dræbes. 28 00:03:52,660 --> 00:03:59,100 Vi kan udnytte bøndernes frygt. Pavegarden skal være synlig. 29 00:03:59,180 --> 00:04:01,980 Informer kaptajngeneral Doria. 30 00:04:03,180 --> 00:04:08,980 Córdova har tvunget tyrkerne tilbage til Konstantinopel. 31 00:04:09,060 --> 00:04:12,060 Vi er taknemlige over for ham og jer- 32 00:04:12,140 --> 00:04:16,540 -fordi I gav oplysningerne videre. 33 00:04:18,780 --> 00:04:21,620 Forbandede sjakaler. 34 00:04:23,700 --> 00:04:28,740 Vi genvinder bøndernes tro med monstret, men hvad med de to? 35 00:04:28,820 --> 00:04:33,300 Vi behøver snart ikke deres tro eller deres stemmer. 36 00:04:33,380 --> 00:04:38,660 Vi har tilkaldt dine spanske fætre for at styrke kollegiet. 37 00:04:38,740 --> 00:04:42,820 -Hvornår kommer de? -I morgen, hvis vinden er god. 38 00:04:42,900 --> 00:04:45,980 Vi byder dem velkommen med en banket. 39 00:04:48,660 --> 00:04:53,100 Må jeg foreslå, at du undgår ordet syndflod? 40 00:04:53,180 --> 00:04:56,500 Det får folk til at tænke på Noa. 41 00:04:56,580 --> 00:05:01,580 -Beskriv monstret igen. -Et muldyrhoved på en hores krop. 42 00:05:01,660 --> 00:05:07,140 Den ene arm er en snabel. På ryggen er en gammel mands skægansigt. 43 00:05:07,220 --> 00:05:11,260 Halen ligner en hals med et slangehoved på. 44 00:05:11,340 --> 00:05:14,260 Den ene fod er en ørns klør. 45 00:05:15,187 --> 00:05:19,387 "Hvor var du, da jeg grundlagde jorden?" 46 00:05:19,460 --> 00:05:23,380 "Fortæl det, hvis du har forstand til det." 47 00:05:23,460 --> 00:05:27,500 "Har du været ved sneens forrådskamre?" 48 00:05:27,580 --> 00:05:33,300 "Har du set haglenes forrådskamre? Dem holder jeg til trængselstider- 49 00:05:33,380 --> 00:05:36,500 -til kampens og krigens dag." 50 00:05:36,580 --> 00:05:43,420 "Hvem har boret kanaler til regnskyllene og tordenskyerne?" 51 00:05:43,500 --> 00:05:46,820 "Kan du råbe op til skyerne- 52 00:05:46,900 --> 00:05:50,100 -så vandmasser dækker dig?" 53 00:05:50,180 --> 00:05:54,140 "Sender du lynene ud, siger de til dig:" 54 00:05:54,220 --> 00:05:57,620 "Her er vi?" 55 00:06:00,620 --> 00:06:05,500 -Må Gud velsigne jer. -Amen. 56 00:06:07,020 --> 00:06:11,380 Det var Gud, der talte til Job. 57 00:06:11,460 --> 00:06:16,100 Han var en uskyldig og gudfrygtig mand. 58 00:06:16,180 --> 00:06:22,500 Job forvekslede ikke sine egne nykker med Herrens absolutte vilje. 59 00:06:22,580 --> 00:06:26,980 Men Job slap ikke for Guds irettesættelse. 60 00:06:27,060 --> 00:06:32,220 Hvad så med en magtgal pave i Rom- 61 00:06:32,300 --> 00:06:39,180 -som besudler en hellig by med korruption og grådighed? 62 00:06:39,260 --> 00:06:43,300 Borgia forveksler sin vilje med Guds. 63 00:06:43,380 --> 00:06:48,300 Men værre endnu så tramper han på Guds vilje. 64 00:06:48,380 --> 00:06:51,540 En ting bør I vide: 65 00:06:51,620 --> 00:06:56,940 Borgia vil trække Firenze ned i afgrunden. 66 00:06:57,020 --> 00:07:01,620 Det tillader jeg ikke. 67 00:07:37,340 --> 00:07:40,380 Vær ikke ked af det, mit barn. 68 00:07:40,460 --> 00:07:43,180 Ked af det? 69 00:07:43,260 --> 00:07:46,420 Siden jeg har givet mit barn bort- 70 00:07:46,500 --> 00:07:51,380 -har tomrummet i mit hjerte været fyldt med beslutsomhed. 71 00:07:51,460 --> 00:07:54,580 -Vær forsigtig. -Det vil jeg ikke. 72 00:07:54,660 --> 00:07:57,500 En rigtig mor slås for sine børn. 73 00:07:57,580 --> 00:08:00,540 Jeg vil have Giovanni eller dø. 74 00:08:05,420 --> 00:08:08,420 Jeg må malke mig selv. 75 00:08:22,620 --> 00:08:28,020 Dit lille bæst. Han græder hele tiden. 76 00:08:28,100 --> 00:08:34,260 -Han savner sin mor. -Gå med ham, til han holder mund. 77 00:08:46,580 --> 00:08:49,540 Jeg blev engang kaldt la bella. 78 00:08:49,620 --> 00:08:53,940 Jeg var den smukkeste kvinde i Rom. 79 00:08:54,020 --> 00:08:57,300 Børn har gjort mig til en gammel heks. 80 00:08:57,380 --> 00:09:00,860 Derfor kalder Rodrigo mig ikke til sin seng. 81 00:09:00,940 --> 00:09:05,620 Han har ikke set dig en eneste gang de seneste måneder. 82 00:09:05,700 --> 00:09:10,660 Jeg har sagt til Alessandro, at når der er banket igen- 83 00:09:10,740 --> 00:09:13,860 -skal vi inviteres. 84 00:09:13,940 --> 00:09:17,220 Og så skal du være bjergtagende. 85 00:09:18,620 --> 00:09:23,500 En smuk holdning, et lysende ansigt- 86 00:09:23,580 --> 00:09:26,740 -og en bedårende kjole. 87 00:09:26,820 --> 00:09:29,860 Den legemliggjorte Venus. 88 00:09:39,020 --> 00:09:43,380 -Jeg har dræbt monstret. -Det hævder du. 89 00:09:43,460 --> 00:09:48,340 Jeg har krudt nok til at skyde et æsel mere. 90 00:09:48,420 --> 00:09:52,420 Er dine trusler lige så falske som dit monster? 91 00:09:52,500 --> 00:09:56,380 Det får vi at se. 92 00:10:00,700 --> 00:10:05,300 Roms folk. Jeg, Cesare Borgia- 93 00:10:05,380 --> 00:10:10,460 -har her det forfærdelige monsters hoved. 94 00:10:10,540 --> 00:10:13,220 Frygt ej længere. 95 00:10:27,500 --> 00:10:32,860 -Han er klar til et rigtigt monster. -Savonarola? 96 00:10:44,780 --> 00:10:49,260 Lad mig ledsage dig til banketten, Lucrezia. 97 00:10:49,340 --> 00:10:52,980 Er du her igen, di Calabria? 98 00:10:53,060 --> 00:10:55,940 Jeg kan ikke holde mig fra din datter. 99 00:10:56,020 --> 00:11:00,900 Lucrezia har været syg. Hun behøver nogle dages hvile. 100 00:11:00,980 --> 00:11:06,420 -Jeg er patient og fange. -Situationen fængsler dig ikke. 101 00:11:06,500 --> 00:11:11,780 Kom tilbage efter banketten og fortæl, hvad du har hørt. 102 00:11:11,860 --> 00:11:15,740 Giv mig nyt om min fremtid, ikke blomster. 103 00:11:16,540 --> 00:11:20,740 Ingen ridderlighed. Gå bare. 104 00:11:24,340 --> 00:11:27,020 Bed Cesare om at komme på besøg. 105 00:11:32,780 --> 00:11:37,100 -Di Calabria er et kryb. -En slange er nyttig. 106 00:11:37,180 --> 00:11:41,660 For at få Giovanni igen må jeg tage alle udyr til mig. 107 00:12:01,900 --> 00:12:05,180 Blev helten forsinket af flere monstre? 108 00:12:05,260 --> 00:12:08,300 Er du sur, fordi jeg fandt på det? 109 00:12:15,540 --> 00:12:20,180 Verbum incarnatum. Hans Hellighed Alexander VI- 110 00:12:20,260 --> 00:12:24,020 -har sammenkaldt kardinalkollegiet. 111 00:12:24,100 --> 00:12:28,020 Savonarolas syndflod er vist overstået. 112 00:12:28,100 --> 00:12:31,620 Han bliver ved i al slags vejr. 113 00:12:31,700 --> 00:12:35,180 Hvad værre er, at han vil afsætte jer. 114 00:12:35,260 --> 00:12:40,900 -I bør udpege en vicekansler. -Vi er klar til at gøre det nu. 115 00:12:40,980 --> 00:12:43,980 -Har I nogen i tanke? -Ja. 116 00:12:44,060 --> 00:12:46,940 Kardinal Borgia. 117 00:12:47,940 --> 00:12:55,060 Tvivler I på vort valg? Han dræbte jo monstret og beroligede bønderne. 118 00:12:55,140 --> 00:12:58,140 Sikke en fantastisk integritet. 119 00:12:58,220 --> 00:13:01,300 Hans timing er nærmest guddommelig. 120 00:13:01,380 --> 00:13:08,460 I samme uge, som Herren kom til Jerusalem, hylder folket Cesare. 121 00:13:08,540 --> 00:13:13,620 Herrens triumf varede kun en uge. 122 00:13:13,700 --> 00:13:19,300 En vicekansler har flere pligter end at bedrage. 123 00:13:19,380 --> 00:13:24,020 Han skal kende til kanoniske love og kunne lede- 124 00:13:24,100 --> 00:13:29,060 -oplære nye præster og frem for alt have et stort hjerte. 125 00:13:29,140 --> 00:13:35,860 Kardinal Borgia er meget, men han vejleder ikke sjæle. 126 00:13:35,940 --> 00:13:40,660 Godt. Så får kardinal Borgia lov at bevise sit værd. 127 00:13:40,740 --> 00:13:43,940 Han skal repræsentere os i Firenze. 128 00:13:45,180 --> 00:13:50,980 Jeg finder ud af Savonarolas hensigter. 129 00:13:51,060 --> 00:13:54,820 Måske burde en mere bibelkyndig rejse. 130 00:13:54,900 --> 00:13:58,900 Godt argument. Du tager med mig. 131 00:13:58,980 --> 00:14:04,140 Vi lægger vores fjendskab til side for vores fælles sag. 132 00:14:11,340 --> 00:14:14,420 Herr Burchard, hvad er næste punkt? 133 00:14:17,300 --> 00:14:19,500 Nå ja... 134 00:14:19,580 --> 00:14:22,900 Her er biskop Juan Borgia Lanzol- 135 00:14:22,980 --> 00:14:28,860 -biskop Francesco Borgia, biskop Pedro Luis Borgia Lanzol- 136 00:14:28,940 --> 00:14:34,300 -biskop Gian Borgia da Mila og biskop Alfonso Borgia- 137 00:14:34,380 --> 00:14:37,260 -til indvalg i kardinalkollegiet. 138 00:14:37,340 --> 00:14:40,820 Hvorfor ikke kalde det Borgiakollegiet? 139 00:14:40,900 --> 00:14:46,780 -Sagde du noget? -Bare at Spanien må være tomt nu. 140 00:14:46,860 --> 00:14:50,940 -Lad os gå til afstemning. -Behøver vi det? 141 00:14:51,020 --> 00:14:55,980 Hvis I vil have dem valgt, så er de valgt. 142 00:14:56,060 --> 00:14:59,580 Mine fætre og jeg lever for kirken. 143 00:14:59,660 --> 00:15:04,740 Men vi må have jeres støtte og velsignelse. 144 00:15:04,820 --> 00:15:12,140 Jeg ønsker et valg, så mine kolleger kan godkende mig. 145 00:15:12,220 --> 00:15:17,940 Her er papirer, der viser, hvad vi har opnået i Spanien. 146 00:15:18,020 --> 00:15:23,740 De er godkendt af dronning Isabella- 147 00:15:23,820 --> 00:15:30,500 -som er kendt i hele den kristne verden for sin kærlighed til kirken. 148 00:15:41,180 --> 00:15:46,540 Hvorfor spurgte du mig ikke, om jeg ville være vicekansler? 149 00:15:46,620 --> 00:15:49,340 -Vil du det? -Nej. 150 00:15:49,420 --> 00:15:52,100 Men jeg ville ikke modsige dig der. 151 00:15:52,180 --> 00:15:56,740 -Så kan du bedre blive pave. -Jeg vil ikke være pave. 152 00:15:56,820 --> 00:15:59,740 Jeg vil være konge, kejser. 153 00:15:59,820 --> 00:16:03,340 En kejser bruger både krig og diplomati. 154 00:16:03,420 --> 00:16:06,980 Klar Savonarola, så spredes det til Napoli. 155 00:16:07,060 --> 00:16:12,740 Jeg tager til Lyon og vinder Carlottas hjerte. 156 00:16:12,820 --> 00:16:15,740 Først Firenze og så Lyon. 157 00:16:15,820 --> 00:16:20,580 Savonarola er lige så stor en trussel som kong Karls hære. 158 00:16:20,660 --> 00:16:25,980 Hvis du ikke gør det, kan en anden være pave, når du er tilbage. 159 00:16:34,620 --> 00:16:38,980 "Det er ikke ved hjælp af magt og pragt- 160 00:16:39,060 --> 00:16:44,780 -smukke heste og udsmykning, at kætterne omvender sjæle." 161 00:16:44,860 --> 00:16:49,820 "Det er ved hjælp af nidkær prædiken og ydmyghed." 162 00:16:49,900 --> 00:16:56,460 "Nidkærhed mødes med nidkærhed, ydmyghed med ydmyghed." 163 00:16:56,540 --> 00:16:59,900 -Dominicus. -Det er Savonarolas orden. 164 00:16:59,980 --> 00:17:04,100 Han klandrer de fejlslagne gesandter. 165 00:17:04,180 --> 00:17:07,420 -Savonarola er kætter. -Han er ekstrem. 166 00:17:07,500 --> 00:17:11,900 Men han er troende. Vi bør forsøge at samarbejde. 167 00:17:11,980 --> 00:17:16,980 Samarbejde med en munk, der krævede, at Rom skal bade i blod? 168 00:17:17,060 --> 00:17:22,260 Som allieret ville kirken kunne få stor brug for ham. 169 00:17:22,340 --> 00:17:25,500 -Og vi Borgia. -Så jeg skal forføre ham? 170 00:17:25,580 --> 00:17:30,340 Du skal give Savonarola en kardinalhat. 171 00:17:30,420 --> 00:17:34,900 -Han hader jo udsmykning. -Han skal ikke gå med den. 172 00:17:34,980 --> 00:17:37,940 Og hvis han nægter? 173 00:17:38,020 --> 00:17:42,020 Så må folket vende sig mod ham. 174 00:17:42,100 --> 00:17:47,020 Florentinerne skal tro, at det tjener dem, at han falder. 175 00:17:47,100 --> 00:17:49,740 Tag af sted. 176 00:17:59,340 --> 00:18:02,980 Har du stadig indvendinger mod min søn? 177 00:18:03,060 --> 00:18:06,460 Du bekæmper ild med ild. 178 00:18:07,780 --> 00:18:13,300 Sandheden er, at jeg er begyndt at frygte Cesare. 179 00:18:13,380 --> 00:18:17,900 Jeg håber bare, at Savonarola gør det samme. 180 00:18:31,060 --> 00:18:34,380 -Du skal til Firenze? -Ja. 181 00:18:34,460 --> 00:18:37,020 -Jeg tager med. -Nej. 182 00:18:48,860 --> 00:18:52,420 -Du er i det mindste i Rom. -Alessandro... 183 00:18:55,820 --> 00:19:02,580 Jeg er glad for din villa, men jeg vil bo i pavens palads igen. 184 00:19:02,660 --> 00:19:05,540 -Det kommer du til. -Vær tålmodig. 185 00:19:05,620 --> 00:19:08,580 Din søster bliver ikke yngre. 186 00:19:08,660 --> 00:19:12,460 Hans Hellighed pave Alexander VI. 187 00:19:18,860 --> 00:19:22,260 Hellige Fader... 188 00:19:22,340 --> 00:19:27,300 Hvornår kommer du og ser vores to børn? 189 00:19:28,620 --> 00:19:31,220 Snart. 190 00:19:41,420 --> 00:19:44,020 Det er ude med mig. 191 00:19:48,420 --> 00:19:52,140 Lucrezia? Kardinal Lanzol. 192 00:19:52,220 --> 00:19:54,740 Nærmere fætter. 193 00:19:54,820 --> 00:19:58,540 Tillykke. Hvad fører dig væk fra banketten? 194 00:19:58,620 --> 00:20:04,340 -Ud over at se min smukke kusine? -Der er altid et men for en Borgia. 195 00:20:04,420 --> 00:20:09,740 Du mangler en hofdame. Angela. Hieronyma. 196 00:20:13,100 --> 00:20:17,380 -Det er min lillesøster Angela. -Hyggeligt. 197 00:20:17,460 --> 00:20:20,660 Jeg er yngre, ikke lille. 198 00:20:20,740 --> 00:20:24,780 -Og vores kusine Hieronyma. -Vi kender dig ikke. 199 00:20:24,860 --> 00:20:27,820 Men vi deler fortid og fremtid. 200 00:20:27,900 --> 00:20:33,340 -De bliver dine hofdamer. -Det var en overraskelse. 201 00:20:33,420 --> 00:20:35,860 Sådan er familier. 202 00:21:03,300 --> 00:21:06,700 Kan jeg få hjælp? 203 00:21:06,780 --> 00:21:09,580 Tag lidt af din mors mælk. 204 00:21:26,500 --> 00:21:29,860 Undskyld, men hun siger, det er vigtigt. 205 00:21:29,940 --> 00:21:32,820 Hvem? 206 00:21:36,820 --> 00:21:39,660 Han vil have mad. 207 00:21:51,380 --> 00:21:55,660 -Jeg troede, jeg drømte. -Du har givet mig mareridt. 208 00:21:55,740 --> 00:21:59,900 Jeg vil have Giovanni her, men paven... 209 00:22:02,700 --> 00:22:06,500 I har ikke set noget. Forstået? 210 00:22:07,620 --> 00:22:12,420 -Hvad er det for en larm? -Jeg får ingen søvn. 211 00:22:12,500 --> 00:22:15,900 -Vand, tak. -Jeg henter det. 212 00:22:16,780 --> 00:22:21,220 -Hvis du mangler noget... -Bare mere af det her. 213 00:22:23,780 --> 00:22:26,060 Godnat. 214 00:22:31,380 --> 00:22:34,740 Vi får den søvn, vi fortjener. 215 00:22:40,420 --> 00:22:45,780 Kan du ikke overtale min far til at lade min søn bo hos mig? 216 00:22:45,860 --> 00:22:50,300 Tro mig: Hvis jeg kunne det, ville jeg gøre det. 217 00:23:04,020 --> 00:23:07,740 Jeg må spørge hvorfor du tog mig med? 218 00:23:07,820 --> 00:23:12,780 Sidst vi kom til Firenze, var vi fyldt af forventning. 219 00:23:12,860 --> 00:23:17,900 Vi var to unge studerende fra Pisa, som holdt en pause. 220 00:23:17,980 --> 00:23:21,500 Var det i går eller for hundrede år siden? 221 00:23:34,860 --> 00:23:38,100 -Det er sandt. -Men en hemmelighed? 222 00:23:38,180 --> 00:23:41,540 -Hvordan... -Jeg er jo forelsket. 223 00:23:41,620 --> 00:23:45,100 -Så vi... -...er trolovede. 224 00:23:45,180 --> 00:23:48,300 Jeg bliver hertuginde... igen. 225 00:23:48,380 --> 00:23:53,100 Prinsesse. Jeg skal være prins af Bisciglie. 226 00:23:53,180 --> 00:23:56,580 Bisciglie? Hvor ligger Bisciglie? 227 00:23:56,660 --> 00:24:02,660 -Jeg er så lykkelig, Lucrezia. -Du skal ikke danse endnu. 228 00:24:02,740 --> 00:24:07,580 -Vil du ikke have mig? -Spørgsmålet er, om du vil have mig. 229 00:24:07,660 --> 00:24:14,140 Har du ikke hørt rygterne om, at jeg har et uægte barn? 230 00:24:14,220 --> 00:24:20,060 Når man er gift, er der ingen vej ud igen. 231 00:24:20,140 --> 00:24:23,380 -Jeg beklager. -Er jeg bedre? 232 00:24:23,460 --> 00:24:26,940 Jeg er en uægte søn, og jeg er ikke jomfru. 233 00:24:27,020 --> 00:24:31,220 Jeg har børn i hele riget. 234 00:24:31,300 --> 00:24:35,900 Vores plettede fortid fører os sammen. 235 00:24:35,980 --> 00:24:41,100 Efter formælingen vil jeg bare vide, hvilke kneb du har lært. 236 00:24:41,180 --> 00:24:46,260 Du behøver ikke gifte dig med mig. Du er jo allerede en Borgia. 237 00:24:47,500 --> 00:24:50,300 Må jeg holde om dig? 238 00:25:12,020 --> 00:25:15,300 Savonarola kører byen som et kloster. 239 00:25:18,380 --> 00:25:22,180 Så er bordellet fra dengang nok lukket. 240 00:25:22,260 --> 00:25:25,940 Eller kroen, hvor du dansede på bordet. 241 00:25:39,620 --> 00:25:44,740 -Sikke en by Firenze var. -Sikke en skam den er blevet. 242 00:25:44,820 --> 00:25:47,700 Hvad er det? 243 00:25:47,780 --> 00:25:51,900 De brænder syndige ting, før man selv brænder. 244 00:25:51,980 --> 00:25:56,020 -Gør de det frivilligt? -Frygten styrer dem. 245 00:25:56,100 --> 00:25:58,980 Savonarola har ingen soldater. 246 00:25:59,060 --> 00:26:01,740 De er bange for Helvede. 247 00:26:14,220 --> 00:26:18,060 Dygtig pige. Dygtig dreng. 248 00:26:19,180 --> 00:26:24,540 -Hvordan gjorde du det? -Du var forfærdelig som barn. 249 00:26:24,620 --> 00:26:29,300 -Nej. -Hele natten i 14 måneder... 250 00:26:29,380 --> 00:26:33,180 Af begge lunger, basso profundo. 251 00:26:33,260 --> 00:26:38,260 Og nu skal du tie og passe Lucrezias barn. 252 00:26:38,340 --> 00:26:44,500 Hvad skal jeg gøre? Rodrigo lytter ikke til mig. 253 00:26:45,940 --> 00:26:49,660 Du må finde en, der kan klage for dig. 254 00:26:49,740 --> 00:26:54,740 -Hvem? Alessandro? -Nej, han fandt jo på planen. 255 00:26:54,820 --> 00:26:58,500 Og nu er du kommet tilbage til Rom. 256 00:26:58,580 --> 00:27:03,860 Du behøver en anden allieret. Helst en Borgia. 257 00:27:11,900 --> 00:27:15,020 Kardinal Lanzol? 258 00:27:15,100 --> 00:27:17,700 Giulia. Ville du se mig? 259 00:27:17,780 --> 00:27:20,580 Du giver en pause fra moderskabet. 260 00:27:20,660 --> 00:27:24,620 De siger, at to er tre gange så mange som en. 261 00:27:24,700 --> 00:27:28,060 Jeg er så træt, at jeg ser fire. 262 00:27:28,140 --> 00:27:32,820 Jeg elsker virkelig mit barn... mine børn. 263 00:27:32,900 --> 00:27:35,660 Naturligvis. 264 00:27:36,260 --> 00:27:41,660 -Vi kan drøfte Giovannis dåb. -Ja. 265 00:27:41,740 --> 00:27:45,620 -Paven har bedt mig gøre det. -Dejligt. 266 00:27:45,700 --> 00:27:51,420 Jeg skal sikre mig, at forældrene vil opdrage barnet som katolik. 267 00:27:51,500 --> 00:27:57,620 -Oddsene er nok ret høje. -Er de det? 268 00:27:57,700 --> 00:28:03,020 -Et løfte er vel et løfte? -Hvis det er de rigtige forældre... 269 00:28:07,420 --> 00:28:10,860 Så du ved det allerede? 270 00:28:12,060 --> 00:28:15,380 Lucrezias to hofdamer. Din søster. 271 00:28:17,100 --> 00:28:21,940 -Paven bliver rasende. -Du ville jo selv sige det. 272 00:28:23,140 --> 00:28:29,580 -Jeg kan ikke leve med en løgn. -Jeg vil hjælpe dig. 273 00:28:36,340 --> 00:28:42,820 Hans Hellighed Alexander VI har sammenkaldt det 278. møde- 274 00:28:42,900 --> 00:28:47,340 -for kommissionen for kirkereformer. 275 00:28:47,420 --> 00:28:50,380 Nummer 278? 276 00:28:50,460 --> 00:28:54,940 Sidst drøftede vi den ødsle livsstil- 277 00:28:55,020 --> 00:28:58,260 -som kardinaler gør sig skyldige i. 278 00:28:58,340 --> 00:29:01,380 Banketten bør bestå af- 279 00:29:01,460 --> 00:29:07,180 -en slags kogt, en slags stegt kød og frugt. Ikke andet. 280 00:29:07,260 --> 00:29:13,700 -Der må være bagværk. -Det er luksus. Dekadence. 281 00:29:13,780 --> 00:29:19,220 Piccolomini... Man skal da have bagværk. 282 00:29:19,300 --> 00:29:24,340 -Underholdende. Tak. -Vi er jo lige begyndt. 283 00:29:26,020 --> 00:29:29,580 I må fortsætte uden vort nærvær. 284 00:29:29,660 --> 00:29:35,900 Tag de beslutninger, I finder nødvendige, for at forbedre kirken. 285 00:30:03,860 --> 00:30:06,700 Kom ind. 286 00:30:11,900 --> 00:30:15,900 -De kom uanmeldt. -Naturligvis. 287 00:30:15,980 --> 00:30:19,820 -Jeg hedder... -Jeg ved, hvem du er. 288 00:30:19,900 --> 00:30:24,060 Jeg ved, hvad der sker i min by. 289 00:30:24,140 --> 00:30:29,860 Og konkubinens bror. Hun har givet Borgia endnu et uægte barn. 290 00:30:30,540 --> 00:30:34,740 Il Papa vil se, hvad hans søn kan. 291 00:30:34,820 --> 00:30:40,260 Vi får se, hvordan han klarer sig alene. Før Farnese ud. 292 00:30:49,140 --> 00:30:54,900 Firenze er ikke særligt gæstfrit. Det Firenze, jeg elskede, er borte. 293 00:30:54,980 --> 00:30:59,820 Du må savne synderne og forfængeligheden. 294 00:30:59,900 --> 00:31:02,260 Og passion for livet. 295 00:31:02,340 --> 00:31:07,260 Er det, hvad Herrens besøg i Getsemane handlede om? Nydelse? 296 00:31:07,340 --> 00:31:11,060 Her er noget til din palmesøndagprædiken: 297 00:31:11,140 --> 00:31:15,900 Ordet passion kommer fra pati, latin for lidende. 298 00:31:15,980 --> 00:31:20,420 -Jeg taler latin. -Men ved du, hvad lidelse er? 299 00:31:22,540 --> 00:31:25,340 Peter af Verona. 300 00:31:25,420 --> 00:31:28,540 Han spredte evangeliet fra Como til Rom- 301 00:31:28,620 --> 00:31:31,500 -og gav Kristus tusinder af sjæle. 302 00:31:31,580 --> 00:31:34,740 Manikæerne ville lukke munden på ham- 303 00:31:34,820 --> 00:31:38,420 -men Peter fik mere indflydelse. 304 00:31:38,500 --> 00:31:41,820 Så de hyrede en morder. 305 00:31:43,100 --> 00:31:47,260 Carino mødte Peter på vejen- 306 00:31:47,340 --> 00:31:53,820 -og kløvede hans hoved med en økse, så ansigtet blev farvet rødt. 307 00:31:53,900 --> 00:31:57,300 Men trods sine svære skader- 308 00:31:57,380 --> 00:32:01,660 -fandt Peter sin tro og rejste sig op på knæ. 309 00:32:01,740 --> 00:32:07,100 Han kunne ikke tale, men han dyppede sine fingre i sit blod- 310 00:32:07,180 --> 00:32:12,940 -og skrev på jorden: "Credo in Deum Patrem". 311 00:32:13,020 --> 00:32:16,140 Han tilbød sig selv til Herren. 312 00:32:16,220 --> 00:32:19,180 Han ofrede sig beredvilligt. 313 00:32:20,740 --> 00:32:26,140 Fængslende. Men hvordan var det mon gået- 314 00:32:26,220 --> 00:32:29,620 -hvad mere kunne Peter have opnået- 315 00:32:29,700 --> 00:32:34,740 -hvis han havde set faren og var taget en anden vej. 316 00:32:34,820 --> 00:32:38,140 Paven vil ære dig med en udnævnelse. 317 00:32:40,020 --> 00:32:42,420 Til kardinal. 318 00:32:44,940 --> 00:32:49,540 Vores tro er ikke noget, man kan handle med. 319 00:32:49,620 --> 00:32:53,900 Det handler om pavens respekt for dig og omvendt. 320 00:32:53,980 --> 00:32:58,140 Jeg har jo sandheden på min side. 321 00:32:58,220 --> 00:33:03,220 Hvad er had og kærlighed sammenlignet med frelse? 322 00:33:03,300 --> 00:33:10,460 Sig mig, Cesare Borgia, hvem er du? Hvad er din sandhed? 323 00:33:10,540 --> 00:33:13,820 Hvornår har du set Gud? 324 00:33:18,220 --> 00:33:21,820 En Borgia med en samvittighed. 325 00:33:21,900 --> 00:33:26,140 Der er stadig håb for dig. 326 00:33:26,220 --> 00:33:32,540 Carino bad om nåde for mordet på Peter. 327 00:33:36,620 --> 00:33:40,300 Nu er der gudstjeneste. 328 00:33:47,020 --> 00:33:51,580 Hvem har sagt, barnet ikke er mit? Lucrezia? Giulia? 329 00:33:51,660 --> 00:33:55,580 -Det vigtige er, at jeg kan hjælpe. -Hvordan? 330 00:33:55,660 --> 00:34:00,020 Lyt til, hvad folket uden for Vatikanet siger. 331 00:34:00,100 --> 00:34:05,020 Bønderne siger, hvem som helst kan være far til Giovanni. 332 00:34:05,100 --> 00:34:08,180 Barnet kaster en lang skygge over jer. 333 00:34:08,260 --> 00:34:12,020 Skal vi da begrave Giovanni uden for Rom? 334 00:34:12,100 --> 00:34:15,740 Ja. Billedligt talt. Send ham væk. 335 00:34:15,820 --> 00:34:20,620 Skal vi sende ham ned ad Tiberen i en kurv? 336 00:34:20,700 --> 00:34:24,900 -Adriana i Carbognano. -Som også blev sendt væk. 337 00:34:24,980 --> 00:34:28,060 Hun hævner sig måske på Giovanni. 338 00:34:28,140 --> 00:34:34,060 Hun vil have jeres kærlighed og behandler ham, som var han Moses. 339 00:34:36,780 --> 00:34:40,940 Tag barnet hurtigt og diskret. 340 00:34:54,380 --> 00:34:58,540 Det er ikke let at tage et barn fra dets mor. 341 00:34:58,620 --> 00:35:03,780 -Svaret er nej, Lucrezia. -Hvem tog Isabella Matuzzi med? 342 00:35:03,860 --> 00:35:07,180 Du bad mig give Giovanni til Giulia. 343 00:35:07,260 --> 00:35:10,780 Det var midlertidigt. Det her er permanent. 344 00:35:10,860 --> 00:35:15,140 Hvis Giovanni kommer bort, ser du ham aldrig igen. 345 00:35:15,220 --> 00:35:20,420 -Lucrezia må besøge ham, når hun vil. -Har jeg bedt om din mening? 346 00:35:20,500 --> 00:35:24,140 -Lad det ikke ske. -Hvordan forhindrer jeg det? 347 00:35:24,220 --> 00:35:27,500 Ved at gå mod paven som ham Savonarola? 348 00:35:27,580 --> 00:35:31,300 -Paven er din far. -I den rækkefølge. 349 00:35:31,380 --> 00:35:37,620 Så barnet flytter til Adriana, som kunne forvandle Medusa til sten. 350 00:35:37,700 --> 00:35:42,020 Siger du, som har fire uægte børn. 351 00:35:42,100 --> 00:35:45,460 Juan blev et monster på grund af dig. 352 00:35:45,540 --> 00:35:51,100 -Hvorfor vil du såre mig? -Du gjorde præcis, som Rodrigo ville. 353 00:35:51,180 --> 00:35:57,620 Se mig nu. Juan er død, Cesare er borte og du er præcis som jeg. 354 00:35:57,700 --> 00:36:03,620 Fordi jeg ikke krævede min ret i din alder. 355 00:36:03,700 --> 00:36:09,740 For nogle dage siden var du fast besluttet på at få Giovanni tilbage. 356 00:36:09,820 --> 00:36:16,460 Jeg ser nu, at selv om jeg trodser paven, kan jeg ikke trodse Gud. 357 00:36:16,540 --> 00:36:20,180 Jeg mister Giovanni på grund af mine synder. 358 00:36:22,660 --> 00:36:25,380 Så, ja... 359 00:36:25,460 --> 00:36:28,420 Af sted med ham. 360 00:36:31,220 --> 00:36:33,380 Men... 361 00:36:33,460 --> 00:36:36,500 Jeg tager med til Adriana. 362 00:36:45,060 --> 00:36:51,300 Jeg vil ikke prædike for jer. Lad os tale med hinanden. 363 00:36:51,940 --> 00:36:56,100 Agnolo, jeg ser dig. 364 00:36:56,180 --> 00:37:00,420 Jeg hører dit spørgsmål, før du taler. 365 00:37:00,500 --> 00:37:07,420 Hvordan kan jeg bagtale en mand, der fungerer som Guds talerør? 366 00:37:07,500 --> 00:37:10,580 Det er et rimeligt spørgsmål. 367 00:37:10,660 --> 00:37:15,740 Mine øjne har set ind i Helligåndens lys. 368 00:37:15,820 --> 00:37:20,220 Den oplyser sandhed. Hvis lyset bedrager mig og jeg jer- 369 00:37:20,300 --> 00:37:25,660 -betyder det, at Gud bedrager. Tror I, at Gud bedrager? 370 00:37:25,740 --> 00:37:28,020 Nej. 371 00:37:28,100 --> 00:37:32,900 Men du, Lazzaro, tænker på, hvad lyset oplyste. 372 00:37:32,980 --> 00:37:36,900 Og mit svar er Rom. 373 00:37:36,980 --> 00:37:39,500 Rom. 374 00:37:39,580 --> 00:37:43,860 En by af lange, slingrende gader og mørke gyder. 375 00:37:43,940 --> 00:37:48,660 Skyggerne kastes ikke af bygninger, men af mennesker. 376 00:37:48,740 --> 00:37:51,380 Sådan er Rom. 377 00:37:51,460 --> 00:37:57,180 Der er flere prostituerede i Rom end munke i Monte Cassino. 378 00:37:57,260 --> 00:38:02,260 Den syndige kultur går helt til toppen. 379 00:38:02,340 --> 00:38:05,700 Jeg peger ikke mod Himlen- 380 00:38:05,780 --> 00:38:10,740 -men på Alexander, som trækker hele kirken med ned. 381 00:38:10,820 --> 00:38:14,340 Jeg forsøgte at lave en armbrøst. 382 00:38:16,180 --> 00:38:19,860 Næste morgen holdt de begge gudstjenester. 383 00:38:19,940 --> 00:38:24,260 Men vi behøver mere end et palmeblad til at myrde ham. 384 00:38:24,340 --> 00:38:26,580 Niccolo Machiavelli. 385 00:38:26,660 --> 00:38:33,620 Men du, Salvestro, spørger, hvorfor Gud taler til mig og ikke til paven. 386 00:38:33,700 --> 00:38:37,140 Det gør han, men Alexander lytter ikke. 387 00:38:37,220 --> 00:38:40,900 Der er en anden forsamling, som vil møde jer. 388 00:38:40,980 --> 00:38:44,740 Vi giver besked om hvornår og hvor. 389 00:38:44,820 --> 00:38:49,660 Alexander har tilbudt mig en rød kardinalhat- 390 00:38:49,740 --> 00:38:53,180 -hvis jeg underkaster mig. 391 00:38:53,260 --> 00:38:56,940 Du, fremmede... 392 00:38:57,020 --> 00:38:59,780 Ville du tage imod sådan en gave? 393 00:38:59,860 --> 00:39:04,660 Ville du tage imod mere magt i bytte for din sjæl? 394 00:39:10,220 --> 00:39:13,020 Jeg står blandt jer- 395 00:39:13,100 --> 00:39:18,180 -for at give jer et løfte, kristne imellem. 396 00:39:18,260 --> 00:39:21,900 Jeg vil ikke bære nogen hat- 397 00:39:21,980 --> 00:39:27,660 -andet end martyrens, farvet rød af mit eget blod. 398 00:39:39,980 --> 00:39:44,060 Ifølge Cesare er Savonarola blevet mere hadsk. 399 00:39:44,140 --> 00:39:49,020 -Jeg er træt af dem begge. -Det er synd, at det sker nu. 400 00:39:49,100 --> 00:39:54,580 Savonarola sammenligner dig med Herodes, som Salome forførte. 401 00:39:54,660 --> 00:39:59,100 Cesare foreslår embargo på eksport fra Firenze- 402 00:39:59,180 --> 00:40:02,580 -for at få gang i Firenzes handelsstand. 403 00:40:02,660 --> 00:40:07,460 Skriv et forbud mod produkter fra Firenze. 404 00:40:09,540 --> 00:40:13,020 Befolkningen vil have uld og silke. 405 00:40:13,100 --> 00:40:16,140 Det vil styrke deres karakter. 406 00:40:18,420 --> 00:40:21,740 Hent Giulia. 407 00:40:21,820 --> 00:40:27,020 Vi vil finde ud af, om hun afslørede, at barnet ikke er vores. 408 00:40:27,100 --> 00:40:32,580 Først taler du om karakter, og så beder du om Giulia. 409 00:40:32,660 --> 00:40:37,500 Da jeg så hende til banketten... Kun hende... 410 00:40:39,940 --> 00:40:43,220 Er jeg stærk nok til at have hende her? 411 00:40:43,300 --> 00:40:47,380 -Politisk eller...? -Hent hende for en nat. 412 00:40:52,220 --> 00:40:55,540 Er det gjort? Er manden til at stole på? 413 00:40:55,620 --> 00:40:59,060 Kan man da stole på den slags? 414 00:40:59,140 --> 00:41:02,180 -Det er den eneste måde. -Det er farligt. 415 00:41:02,260 --> 00:41:07,540 Ved at bedrage får jeg mit barn tilbage. 416 00:41:07,620 --> 00:41:11,020 Juan må tro, at jeg er eftergivende. 417 00:41:36,780 --> 00:41:40,620 Han vil nok hellere have, at du holder ham. 418 00:41:40,700 --> 00:41:43,980 Det tvivler jeg på. 419 00:41:45,500 --> 00:41:49,620 Lucrezia, Giovanni er endnu ikke døbt. 420 00:41:49,700 --> 00:41:53,860 Hans rigtige forældre skal give løftet for Gud. 421 00:41:53,940 --> 00:41:59,580 -Giovannis far er død. -Så må du tale for ham. 422 00:41:59,660 --> 00:42:03,740 Lad ikke det uskyldige barn dø uden frelse. 423 00:42:11,820 --> 00:42:14,980 I Faderens, Sønnens og Helligåndens navn: 424 00:42:15,060 --> 00:42:20,660 Giovanni, du tilhører nu Guds rige. 425 00:42:20,740 --> 00:42:25,780 Du tilhører Den Almægtiges hjem, som apostlene grundlagde- 426 00:42:25,860 --> 00:42:29,020 -med Jesus Kristus som hjørnesten. 427 00:42:29,100 --> 00:42:32,100 Jeg er hel igen. 428 00:42:36,860 --> 00:42:40,220 Lad mig blive. 429 00:42:43,300 --> 00:42:45,340 Ja. 430 00:43:11,940 --> 00:43:15,060 Bare vi ikke går lige ind i en fælde. 431 00:43:20,380 --> 00:43:24,460 Rom til undsætning. Kom ind. 432 00:43:26,540 --> 00:43:32,140 Cesare Borgia og Alessandro Farnese, her er de tro florentinere. 433 00:43:32,220 --> 00:43:37,700 Piero Soderini, Francesco da Puglia. 434 00:43:37,780 --> 00:43:43,020 Niccolo, det er ikke nødvendigt. I møder snart resten. 435 00:43:43,100 --> 00:43:49,700 I har nok ikke fået vin, siden I kom. Lad os råde bod på det. 436 00:43:49,780 --> 00:43:52,460 Den her igle Savonarola- 437 00:43:52,540 --> 00:43:56,820 -taler om Firenze, som om han havde grundlagt byen. 438 00:43:56,900 --> 00:44:00,740 Han er fra Ferrara og har boet her i 12 år- 439 00:44:00,820 --> 00:44:04,660 -mens min familie har boet her i generationer. 440 00:44:04,740 --> 00:44:09,020 Men I støttede ham jo alle i begyndelsen. 441 00:44:10,540 --> 00:44:14,700 Paven importerer ikke længere varer fra Firenze. 442 00:44:14,780 --> 00:44:20,740 -Det ruinerer os. -Alle må tage ansvar. 443 00:44:20,820 --> 00:44:23,900 I holder Savonarola ved magten. 444 00:44:23,980 --> 00:44:31,300 Vi ville af med Medici-familien. Vi var desperate dengang. 445 00:44:31,380 --> 00:44:35,980 Men nu var det bedre med en idiot som Piero ved magten. 446 00:44:36,060 --> 00:44:41,700 Savonarola forsvinder ikke, medmindre et bjerg falder over ham. 447 00:44:41,780 --> 00:44:45,500 -Paven må bandlyse ham. -Jeg er enig. 448 00:44:45,580 --> 00:44:48,900 -Ikke jeg. -Ikke jeg. 449 00:44:51,700 --> 00:44:54,740 -Hvorfor ikke? -Værsgo. 450 00:44:54,820 --> 00:44:58,460 -Han vil dø som martyr. -Han beder om det. 451 00:44:58,540 --> 00:45:01,420 At bandlyse ham giver ham ære. 452 00:45:01,500 --> 00:45:05,580 -Så prædiker han på torvet. -Og brænder mere. 453 00:45:05,660 --> 00:45:13,060 Han er glad for ild, så vi giver hans tro en ildprøve. 454 00:45:14,460 --> 00:45:19,740 Så ser hans tilhængere, han har lerfødder, og vender sig mod ham. 455 00:45:19,820 --> 00:45:24,900 -Hvad hvis han overlever? -Ved guddommelig indgriben? 456 00:45:24,980 --> 00:45:30,500 Shadrak, Meshak og Aved-Nego overlevede ovnen i Babylon. 457 00:45:30,580 --> 00:45:35,140 Tror du, at Savonarola ikke ville brænde? 458 00:45:35,220 --> 00:45:37,980 Jeg udelukker intet. 459 00:45:49,900 --> 00:45:57,060 Juan, jeg er taknemlig for den kærlighed, som du har vist mig. 460 00:46:12,060 --> 00:46:16,220 -Kusine Adriana. -Juan Lanzol. 461 00:46:16,300 --> 00:46:20,700 Du er ikke længere et barn, men en kardinal. 462 00:46:20,780 --> 00:46:24,060 Velsignet er han, som kommer i Herrens navn. 463 00:46:27,220 --> 00:46:33,020 Lucrezia. Barnet må lide for faderens synder. 464 00:46:33,100 --> 00:46:35,260 Kom ind. 465 00:46:50,540 --> 00:46:56,460 Et relikvie, en knogle fra Apollonia, jomfru og martyr. 466 00:46:56,540 --> 00:47:00,660 Knoglen kommer nok nærmere fra et dødt egern. 467 00:47:05,700 --> 00:47:09,380 Jeg har skaffet en amme. 468 00:47:09,460 --> 00:47:12,540 En retskaffen kvinde med ren mælk. 469 00:47:12,620 --> 00:47:16,820 -Lucrezia besøger... -Det er bedst med et rent brud. 470 00:47:19,740 --> 00:47:26,020 Du burde være glad. Dette syndens barn opfostres som rigtig katolik. 471 00:47:26,100 --> 00:47:32,620 Det bliver ikke det sidste af Borgias uægte, men det råder bod på det. 472 00:48:08,060 --> 00:48:11,100 Hvem er du? 473 00:48:13,340 --> 00:48:16,380 Er du menneske eller ånd? 474 00:48:18,140 --> 00:48:21,340 Jeg er her. 475 00:48:22,540 --> 00:48:26,900 -Ma donna Lucrezia. -Du? 476 00:48:26,980 --> 00:48:30,860 Du er den mand, som min mor har hyret. 477 00:48:33,940 --> 00:48:37,020 Skad ikke min søn, når du tager ham. 478 00:48:37,100 --> 00:48:39,460 Naturligvis ikke. 479 00:48:40,500 --> 00:48:44,580 -Skal damen i huset dø? -Nej. 480 00:48:46,100 --> 00:48:48,940 Ikke medmindre det er nødvendigt. 481 00:49:15,020 --> 00:49:20,780 Det glæder mig at kunne bevise min tro. Jeg tager mod udfordringen. 482 00:49:20,860 --> 00:49:24,500 Men du burde også gennemgå ildprøven. 483 00:49:24,580 --> 00:49:29,100 Hvis min tro er falsk, betyder det ikke, at din er ægte. 484 00:49:29,180 --> 00:49:36,100 Jeg beder dig om i pavens navn at bekræfte din retskaffenhed. 485 00:49:36,180 --> 00:49:39,180 Eller er Borgia-tyren kastreret? 486 00:49:39,260 --> 00:49:42,580 Du tror ikke, at jeg kender til smerte. 487 00:49:42,660 --> 00:49:48,500 Jeg er prøvet af mægtigere mænd end dig, og dog står jeg her. 488 00:49:48,580 --> 00:49:53,460 Jeg er steget op af asken før, som en fugl Føniks. 489 00:49:53,540 --> 00:49:57,980 -Føniks er en myte. -Det er Helvede måske også. 490 00:49:58,060 --> 00:50:04,980 Nej, broder. Firenze kan ikke udholde at se dig i ilden. 491 00:50:05,060 --> 00:50:08,900 Jeg er blevet udfordret. 492 00:50:08,980 --> 00:50:11,620 Lad mig tage din plads- 493 00:50:11,700 --> 00:50:15,900 -på samme måde som kardinalen erstatter paven. 494 00:50:18,860 --> 00:50:24,020 Jeg vil bevise mig for Gud, som du allerede har gjort. 495 00:50:36,860 --> 00:50:41,380 Kanonisk lov lader ham tage Savonarolas plads. 496 00:50:44,260 --> 00:50:49,020 Borgia, stiller du op til ildprøven? 497 00:50:50,900 --> 00:50:56,020 Ildprøven? Cesare burde have spurgt os først. 498 00:50:56,100 --> 00:51:01,700 Krisen i Firenze må ikke blive afgjort af skæbnens tilfældighed. 499 00:51:01,780 --> 00:51:06,980 Hvis vi afbryder, virker vi bange for, Savonarola overlever. 500 00:51:07,060 --> 00:51:10,540 -Vi tager til Firenze. -Du kan ikke nå det. 501 00:51:10,620 --> 00:51:13,620 Eller også brænder de dig i stedet. 502 00:51:13,700 --> 00:51:18,500 Min søn skal leve, og munken skal dø. 503 00:51:22,460 --> 00:51:27,340 Gode Gud, velsign mig og udvid mit territorium. 504 00:51:27,420 --> 00:51:32,340 Lad Din hånd vejlede mig og beskytte mig fra det onde. 505 00:51:32,420 --> 00:51:34,460 Amen. 506 00:51:36,380 --> 00:51:41,820 Hvem har tjent Dig bedst, jeg eller Savonarola? 507 00:51:41,900 --> 00:51:44,780 Giv mig et tegn. 508 00:51:50,980 --> 00:51:54,420 Red min søn. 509 00:52:00,460 --> 00:52:04,380 Simon Terp www.broadcasttext.com 41354

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.