All language subtitles for Borgia - 2013 - Sesong 2 - EP 2 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:44,220 --> 00:01:48,340 Af jord er du kommet, til jord skal du blive. 2 00:01:49,980 --> 00:01:53,540 -Var det et kors? -Bogstavet C. 3 00:01:55,060 --> 00:01:57,940 For Kristus. 4 00:02:13,100 --> 00:02:16,060 Af jord er du kommet. 5 00:02:16,140 --> 00:02:18,980 Til jord skal du atter blive. 6 00:02:28,380 --> 00:02:31,700 Kong Federigo beder igen om- 7 00:02:31,780 --> 00:02:36,140 -at I udsteder en officiel ordre. 8 00:02:36,220 --> 00:02:39,580 Kardinal Borgia skal forlade Napoli. 9 00:02:39,660 --> 00:02:42,700 Sønnen ignorerer sin far. 10 00:02:42,780 --> 00:02:47,300 Mænd uden sønner er altid de bedste fædre. Næste. 11 00:02:47,380 --> 00:02:53,740 Maximilian, kejser af romerne og konge over tyskerne- 12 00:02:53,820 --> 00:02:58,580 -præsenterer sin nevø, prins Ferdinand af Habsburg. 13 00:03:00,260 --> 00:03:03,140 Prins Ferdinand, velkommen. 14 00:03:08,540 --> 00:03:13,580 Jeg forlanger Lucrezia Borgias hånd. 15 00:03:16,460 --> 00:03:19,020 Skal du ikke hilse fra din onkel? 16 00:03:19,100 --> 00:03:24,380 Jeg forlanger Lucrezia Borgias hånd. 17 00:03:33,780 --> 00:03:37,540 Og hvad vil du gøre med hende, når I er gift? 18 00:03:37,620 --> 00:03:43,980 Jeg vil stoppe min Habsburgerpik i hende og lave kejsere. 19 00:03:46,300 --> 00:03:48,900 Din pande er ren. 20 00:03:48,980 --> 00:03:54,180 Vi trolover ikke en Borgia med en mand, der ikke ærer fasten. 21 00:03:54,260 --> 00:03:58,580 Det gør jeg, men først forlanger jeg... 22 00:03:59,460 --> 00:04:04,900 Først skal du opfylde dine pligter over for Gud. 23 00:04:12,780 --> 00:04:16,060 Jeg hader Rom. 24 00:04:16,140 --> 00:04:19,100 Ferdinand gav faste instrukser. 25 00:04:19,180 --> 00:04:22,616 Lucrezia har været trolovet med mindre... 26 00:04:22,740 --> 00:04:27,900 ...undskyld, ringere mænd. En tysk prins er et godt parti. 27 00:04:27,980 --> 00:04:31,420 Angår vor datters civilstand dig? 28 00:04:31,500 --> 00:04:37,420 Hvem pavens barn gifter sig med har politiske følger. 29 00:04:37,500 --> 00:04:41,220 Maximilian er Roms pålidelige allierede. 30 00:04:41,300 --> 00:04:48,260 -Pålidelig upålidelig. -Hun fortjener at være prinsesse. 31 00:04:48,340 --> 00:04:51,860 Maximilian kalder sig romernes kejser. 32 00:04:51,940 --> 00:04:56,740 Den titel havde Karl den store. Mange vil have den. 33 00:04:56,820 --> 00:05:02,740 Men dog nægter han at lade sig salve af jeres Hellighed. 34 00:05:02,820 --> 00:05:07,860 Ville et bånd ikke legitimere Maximilians ambitioner- 35 00:05:07,940 --> 00:05:12,100 -uden at han behøver at sværge troskab? 36 00:05:12,180 --> 00:05:15,820 Vort hoved er i Himlen, men takket være Gacet- 37 00:05:15,900 --> 00:05:19,220 -beholder vi fødderne på jorden. 38 00:05:21,380 --> 00:05:25,300 Gacet ødelægger alt. 39 00:05:28,860 --> 00:05:33,660 Du føder snart. Du skal spise for at få kræfter. 40 00:05:35,780 --> 00:05:41,140 Jeg har fundet et digt af de Estuniga, som Pietro ville synes om. 41 00:05:46,220 --> 00:05:50,740 "Hvis jeg skulle dø og kvæle min smertes ild- 42 00:05:50,820 --> 00:05:53,820 -så ville og min kærlighed dø- 43 00:05:53,900 --> 00:05:57,140 -og gøre verden så meget mørkere." 44 00:05:57,220 --> 00:06:02,540 "At udskyde min død bliver da et mål- 45 00:06:02,620 --> 00:06:07,700 -som giver mig nydelse inde i ilden." 46 00:06:07,780 --> 00:06:11,060 Romantisk, men deprimerende. 47 00:06:12,820 --> 00:06:18,300 Har Pietro det mon godt? Han tog til Venedig, da muslimerne angreb. 48 00:06:18,380 --> 00:06:23,020 Bare rolig. General de Córdova er taget til Napoli- 49 00:06:23,100 --> 00:06:26,580 -for at samle tropper og undsætte Venedig. 50 00:06:26,660 --> 00:06:29,740 Så vil mange dø. 51 00:06:39,060 --> 00:06:44,580 Du får det snart bedre. Nu går vi ind. 52 00:06:51,020 --> 00:06:56,620 Du må føle dig mægtig, når du kan dominere en anden mand sådan. 53 00:06:56,700 --> 00:06:59,740 Jeg sendte min læge til ham. 54 00:06:59,820 --> 00:07:04,860 -Carlotta er en dum pige. -Carlotta er presset. 55 00:07:04,940 --> 00:07:08,580 Hun må gifte sig med ham- 56 00:07:08,660 --> 00:07:13,460 -for at mindske spændingen mellem deres familier. 57 00:07:13,540 --> 00:07:16,500 Hun tager de svage for familien. 58 00:07:16,580 --> 00:07:20,900 -Gør du ikke det samme? -Jeg elsker virkelig Carlotta. 59 00:07:20,980 --> 00:07:24,260 Eminence. 60 00:07:25,220 --> 00:07:30,060 General de Córdova beder dig komme til kapellet. 61 00:07:37,180 --> 00:07:40,580 Vil paven have mig til Spanien? 62 00:07:40,660 --> 00:07:43,860 Eller vil du hævne Pedro Caldes? 63 00:07:43,940 --> 00:07:48,380 Napoli er den bedste havn, hvis man vil til Venedig. 64 00:07:48,460 --> 00:07:55,220 Og da det er askeonsdag vil vi bare have nadver fra en kardinal. 65 00:08:03,420 --> 00:08:07,460 Kardinal. Der er to årsager til at dræbe. 66 00:08:07,540 --> 00:08:11,580 Din bror dræbte din bror for sit begærs skyld. 67 00:08:11,660 --> 00:08:16,980 Du dræbte Pedro Caldes for at forsvare din søsters ære. 68 00:08:55,500 --> 00:08:58,500 Ro. 69 00:08:59,580 --> 00:09:02,620 Ro. 70 00:09:09,060 --> 00:09:12,100 Forbundet mellem mand og kvinde- 71 00:09:12,180 --> 00:09:18,500 -er ikke et primitivt, dyrisk begær eller en social aftale. 72 00:09:18,580 --> 00:09:21,580 Det er en naturlig nødvendighed. 73 00:09:21,660 --> 00:09:24,740 Handlinger, som underminerer den- 74 00:09:24,820 --> 00:09:30,660 -truer menneskets værdighed og selve menneskehedens fremtid. 75 00:09:30,740 --> 00:09:34,580 Som Gud dræbte Sodomas indbyggere- 76 00:09:34,660 --> 00:09:41,180 -må Guds tjenere dræbe dem, der begår sodomi. 77 00:09:41,260 --> 00:09:44,580 Brug pavens pære. 78 00:10:41,900 --> 00:10:46,500 General de Córdova, du har kun en mulighed. 79 00:10:46,580 --> 00:10:49,700 Hvis du deler flåden i to... 80 00:10:49,780 --> 00:10:53,540 -Nej. -...og angriber fra to sider... 81 00:10:53,620 --> 00:10:56,780 -Nej. -Eminence? 82 00:10:56,860 --> 00:11:02,460 Tyrkerne er overlegne til søs. Vent, til de lander. 83 00:11:02,540 --> 00:11:08,020 Til søs er det skib mod skib, men skibe bliver ikke trætte. 84 00:11:08,100 --> 00:11:13,500 På land er det friske spanske sværd mod trætte tyrkiske sabler. 85 00:11:14,620 --> 00:11:17,660 Har jeg ikke ret? 86 00:11:17,740 --> 00:11:19,860 Måske. 87 00:11:19,940 --> 00:11:22,740 Det har jeg. 88 00:11:28,580 --> 00:11:33,780 -Han er uforskammet. -Han har ret til at være selvsikker. 89 00:11:33,860 --> 00:11:37,180 Cesare vil have min datters hånd. 90 00:11:37,260 --> 00:11:42,180 -Han ville være en værdig allieret. -Og en frygtelig rival. 91 00:11:42,260 --> 00:11:45,460 Men valget er ikke mit. 92 00:11:45,540 --> 00:11:50,660 Jeg har sagt til Carlotta, at hun må gifte sig med den, hun vil. 93 00:11:50,740 --> 00:11:53,380 Og det er Guy de Leval. 94 00:11:53,460 --> 00:11:57,740 Cesare er forelsket i prinsesse d'Aragona, ikke? 95 00:11:57,820 --> 00:12:04,660 Det er ynkeligt. Han er ikke så god en bejler, som vi er. 96 00:12:04,740 --> 00:12:09,260 -Hvis hun ikke var i Napoli... -...var han heller ikke. 97 00:12:09,340 --> 00:12:13,900 Men hvis Cesare kommer til Rom, vil han vise sin styrke. 98 00:12:13,980 --> 00:12:16,820 Han kan forsøge at tage pavegarden. 99 00:12:16,900 --> 00:12:20,340 Overlad pavegarden til mig. 100 00:12:20,420 --> 00:12:24,660 Vi mødes for sjældent, Milano. 101 00:12:24,740 --> 00:12:28,540 Det er altid en fornøjelse, Napoli. 102 00:12:37,140 --> 00:12:40,300 Når Guy er kommet sig over de skader- 103 00:12:40,380 --> 00:12:44,340 -som du forvoldte, forlader vi Napoli. 104 00:12:44,420 --> 00:12:49,180 Jeg skal være hofdame hos Anna af Bretagne i Lyon. 105 00:12:56,780 --> 00:13:01,260 Du har ikke brug for Anna eller Guy de Leval. 106 00:13:01,340 --> 00:13:05,420 Jeg kan garantere din families magt. 107 00:13:05,500 --> 00:13:08,820 -Med dit kardinalkors? -Med mit hjerte. 108 00:13:08,900 --> 00:13:15,780 Vi deler ikke ambitioner. Jeg gifter mig ikke af politiske årsager. 109 00:13:15,860 --> 00:13:20,380 Siden jeg var barn, har min familie fyldt gangene her- 110 00:13:20,460 --> 00:13:24,180 -med blod og ondskab. 111 00:13:24,260 --> 00:13:27,940 Guy er ikke som min bedstefar- 112 00:13:28,020 --> 00:13:31,700 -min far, min onkel eller mine fætre. 113 00:13:31,780 --> 00:13:34,580 Eller dig. 114 00:13:34,660 --> 00:13:38,340 Han er venlig og blid. 115 00:13:38,420 --> 00:13:41,180 Han ser det gode i alle. 116 00:13:41,940 --> 00:13:46,300 Endda i dem, der næsten tæver ham ihjel. 117 00:13:46,860 --> 00:13:49,540 Men det kan jeg ikke. 118 00:13:55,220 --> 00:13:59,580 Hver gang du tror, at du viser dig som en mand... 119 00:14:00,620 --> 00:14:03,620 ...viser du, at du ikke er en. 120 00:14:33,580 --> 00:14:37,700 Lad mig venligst gifte mig med Lucrezia. 121 00:14:37,780 --> 00:14:41,740 Sig til din onkel, at alt er muligt- 122 00:14:41,820 --> 00:14:46,100 -hvis han viser Kristi stedfortræder respekt. 123 00:14:49,620 --> 00:14:54,380 Prins Ferdinand, det er altid en ære at tage imod dig. 124 00:14:54,460 --> 00:14:58,100 Må Gud være med dig. 125 00:15:16,740 --> 00:15:19,620 Ifølge pave Alexander VI... 126 00:15:19,700 --> 00:15:23,260 Jeres Hellighed. Jeres Hellighed. 127 00:15:23,900 --> 00:15:26,500 Jeg beder jer om at lytte. 128 00:15:26,580 --> 00:15:31,860 Biskop Flores, du kan arrangere en audiens... 129 00:15:31,940 --> 00:15:34,340 Det kan ikke vente. 130 00:15:36,060 --> 00:15:39,740 Manden der ville bedrive sodomi med mig. 131 00:15:42,620 --> 00:15:45,420 Det har jeg aldrig gjort. 132 00:15:45,500 --> 00:15:49,380 Du sagde, jeg mindede dig om Donatellos David- 133 00:15:49,460 --> 00:15:53,860 -og tilbød mig en rundtur i pavens sengekammer. 134 00:15:54,900 --> 00:15:57,580 Skal det være morsomt? 135 00:15:57,660 --> 00:16:00,460 Han rørte ved min pik. 136 00:16:00,540 --> 00:16:06,580 Jeres Hellighed. I fordømte sodomi for nogle timer siden. 137 00:16:06,660 --> 00:16:13,380 Nu må I fordømme Francesc Gacet for samme forbrydelse. 138 00:16:13,460 --> 00:16:17,740 Skub pavens pære op i Gacets røv. 139 00:16:17,820 --> 00:16:20,500 Hent pavens pære. 140 00:16:22,780 --> 00:16:29,700 Der er for mange, der ser på. Send mig i fængsel indtil retssagen. 141 00:16:29,780 --> 00:16:32,540 Ro. 142 00:16:32,620 --> 00:16:37,540 -Du er kommet med anklager... -Gør det, Rodrigo. 143 00:16:41,500 --> 00:16:44,820 Der skal holdes en retssag... 144 00:16:44,900 --> 00:16:48,020 Gør det, ellers er du også fortabt. 145 00:16:51,580 --> 00:16:55,060 Vi beordrer, at Francesc Gacet... 146 00:16:55,140 --> 00:16:59,340 ...skal fængsles i Terra Nuova. Vagter. 147 00:17:22,300 --> 00:17:25,340 Retfærdigheden kan være bitter. 148 00:17:45,380 --> 00:17:49,980 Lucrezia? Manden kommer med en gave. 149 00:17:52,460 --> 00:17:58,260 -Kender jeg dig? -Gaven er fra Pietro Bembo. 150 00:17:58,340 --> 00:18:02,740 -Har han det godt? -Ja. Han skrev disse ord: 151 00:18:02,820 --> 00:18:07,300 "Din ild lyser op i min verden." 152 00:18:16,220 --> 00:18:20,180 -Jeg kan ikke spille. -Jeg er en del af gaven. 153 00:18:20,260 --> 00:18:23,100 Jeg står til tjeneste. 154 00:18:32,300 --> 00:18:35,860 -Er du tilbage? -Nogle gange ler Gud. 155 00:18:35,940 --> 00:18:42,260 Og nogle gange er han sur. Men han ser altid alt. 156 00:18:44,500 --> 00:18:47,540 Min rejse var en succes. 157 00:18:47,620 --> 00:18:51,140 Den var givende. 158 00:18:51,220 --> 00:18:54,260 Tronen er sikker fra Cesare Borgia. 159 00:18:58,980 --> 00:19:03,420 Carafa og kongen får Cesare til at forlade Napoli. 160 00:19:03,500 --> 00:19:08,460 Vi behøver en allieret som Cesare. 161 00:19:08,540 --> 00:19:12,540 Hvis han forlader Napoli, mister vi alt håb. 162 00:19:12,620 --> 00:19:16,580 Aragona og Borgia er lige slemme. 163 00:19:16,660 --> 00:19:20,660 Cesare vil stadig have Napolis krone. 164 00:19:22,340 --> 00:19:26,140 Du er hans vej til prisen. 165 00:19:26,220 --> 00:19:31,980 -Min svoger er præst. -Ikke mere end jeg er. 166 00:19:32,060 --> 00:19:35,620 Han er en bedre konge end vores onkel. 167 00:19:37,540 --> 00:19:42,660 Hvis nogen kan give os vores retmæssige ære tilbage- 168 00:19:42,740 --> 00:19:46,300 -så er det Cesare Borgia. 169 00:19:48,420 --> 00:19:53,460 Og hvis nogen har bevist, at hun kan forføre en Borgia... 170 00:19:53,540 --> 00:19:56,740 ...så er det dig. 171 00:20:01,860 --> 00:20:04,180 Juan. 172 00:20:04,260 --> 00:20:07,260 Goffredo. 173 00:20:07,340 --> 00:20:09,820 Fuldend treenigheden. 174 00:20:16,220 --> 00:20:21,140 Jeg ved, hvordan Napolis trone kan blive din. 175 00:20:29,340 --> 00:20:33,620 Goffredo annullerer ægteskabet og bliver kardinal. 176 00:20:41,460 --> 00:20:48,460 Du frasiger dig din titel og bliver min mand. 177 00:20:49,700 --> 00:20:54,580 Så myrder vi Carlotta og bliver tronfølgere. 178 00:20:58,220 --> 00:21:01,460 Jeg sad engang i fængsel. 179 00:21:04,780 --> 00:21:07,620 Nøgen i en fugtig celle. 180 00:21:14,660 --> 00:21:18,100 Skammens vinde fik mig til at fryse. 181 00:21:21,220 --> 00:21:23,820 Der var ingen varmende ild. 182 00:21:25,300 --> 00:21:28,140 Jeg lærte at holde mig selv varm. 183 00:21:31,100 --> 00:21:36,340 Sancia, du har allerede vasket ydmyghedens aske af din pande. 184 00:21:56,460 --> 00:22:00,540 Du må ligge stille. 185 00:22:11,460 --> 00:22:13,580 Cesare. 186 00:22:16,420 --> 00:22:21,740 Selv om jeg er kold og beregnende, er mit hjerte det ikke. 187 00:22:33,620 --> 00:22:39,100 Efter non har I et møde med en broder fra San Marco-klostret. 188 00:22:39,180 --> 00:22:42,660 Før vesper har I... 189 00:22:42,740 --> 00:22:46,340 -Gacet skriver forfærdeligt. -Aflys alt. 190 00:22:46,420 --> 00:22:49,380 Det er jo askeonsdag. 191 00:22:49,460 --> 00:22:52,500 Da tager paven mod skriftemål... 192 00:22:52,580 --> 00:22:57,260 Lad Riario-Sansoni gøre det i stedet for os. 193 00:22:57,340 --> 00:23:02,020 -Jeres Hellighed. -Sig, at vi skal til en audiens. 194 00:23:02,100 --> 00:23:06,100 -Skal jeg lyve? -Vi havde jo et møde. 195 00:23:06,180 --> 00:23:09,340 Hvem af os skal lede garden? 196 00:23:09,420 --> 00:23:13,620 Sagde du ikke, at mødet var aflyst? 197 00:23:13,700 --> 00:23:17,580 Hvad står der skrevet, Burchard? 198 00:23:17,660 --> 00:23:23,940 -Så I har ikke bestemt jer? -Vi har et svar senere i dag. 199 00:23:24,020 --> 00:23:29,700 Nej, i morgen. I dag tager vi mod skriftemål. 200 00:23:33,940 --> 00:23:37,300 Kardinal Farnese. 201 00:23:37,380 --> 00:23:40,780 Vi har stadig jer begge i betragtning. 202 00:23:40,860 --> 00:23:45,340 Orsini. Colonna. 203 00:23:45,420 --> 00:23:48,340 Luk døren efter jer. 204 00:23:48,420 --> 00:23:51,380 Også du og de andre. 205 00:24:12,860 --> 00:24:16,460 Stormens øje... 206 00:24:16,540 --> 00:24:21,460 Vi spurgte engang, om man kan være loyal mod to samtidigt. 207 00:24:21,540 --> 00:24:24,140 Kan du ikke huske det? 208 00:24:24,220 --> 00:24:27,620 Det her er alt, jeg ved: 209 00:24:27,700 --> 00:24:30,980 Flores og della Rovere arbejder sammen. 210 00:24:31,060 --> 00:24:36,340 Med Gacet fængslet vil della Rovere kunne vælge Lucrezias mand- 211 00:24:36,420 --> 00:24:40,460 -eller afsløre, at hun er gravid. 212 00:24:40,540 --> 00:24:45,260 Han vil udslette jer et familiemedlem ad gangen. 213 00:24:45,340 --> 00:24:49,060 Se dig omkring. Vor familie er væk. 214 00:24:49,140 --> 00:24:52,340 Vi har revet vore egne lemmer af. 215 00:25:01,700 --> 00:25:05,420 I har mere familie. Jeres datter Laura- 216 00:25:05,500 --> 00:25:08,700 -og min søster Giulia. 217 00:25:08,780 --> 00:25:12,420 -Hvad kan Giulia gøre? -Hun kan Lyve. 218 00:25:12,500 --> 00:25:16,540 I bad mig retfærdiggøre hendes tilbagekomst. 219 00:25:16,620 --> 00:25:19,860 Ingen i Rom har set hende i ni måneder. 220 00:25:19,940 --> 00:25:23,700 Lucrezia skal snart føde sit barn. 221 00:25:23,780 --> 00:25:28,900 Giulia tager barnet, og I spiller faderen. 222 00:25:28,980 --> 00:25:33,460 En mand kan kun overtales til det, han allerede vil. 223 00:25:36,780 --> 00:25:40,460 Vi accepterer dit forslag. 224 00:25:40,540 --> 00:25:43,940 Da det er din plan at tage Lucrezias barn- 225 00:25:45,100 --> 00:25:47,780 -må du overtale hende. 226 00:25:55,100 --> 00:25:59,340 -Find kardinal Carafa. -Han er taget til Napoli. 227 00:26:01,380 --> 00:26:04,860 Nå ja... Vi sendte ham jo. 228 00:26:09,100 --> 00:26:11,860 Vi kalder Cesare hjem til Rom. 229 00:26:11,940 --> 00:26:17,020 Vi sætter vores lemmer på og gør kroppen hel igen. 230 00:27:05,620 --> 00:27:10,940 Lucrezia, kan du holde en pause? Alessandro har et forslag. 231 00:27:11,940 --> 00:27:14,980 Jeg kan spille og lytte samtidig. 232 00:27:15,060 --> 00:27:18,820 Des Prez, hvis du afslører, hvad du hører- 233 00:27:18,900 --> 00:27:22,620 -går din tunge samme vej som dine øjne. 234 00:27:22,700 --> 00:27:28,260 -Det midterste C. -Du vil sikkert gerne herfra. 235 00:27:28,340 --> 00:27:31,140 Når man synder, bliver man straffet. 236 00:27:31,220 --> 00:27:33,900 C'er og G'er. 237 00:27:37,060 --> 00:27:42,020 Gud skabte fødselssmerterne for at straffe Eva. 238 00:27:42,100 --> 00:27:45,620 Når du har født barnet- 239 00:27:45,700 --> 00:27:49,380 -bliver dine synder også forladt. 240 00:27:49,460 --> 00:27:53,220 Men du bliver stigmatiseret som ugift mor. 241 00:27:53,300 --> 00:27:59,740 -Jeg gifter mig ikke. Maestro? -A'er og E'er. 242 00:27:59,820 --> 00:28:03,020 Ja, men... 243 00:28:03,100 --> 00:28:08,140 ...en surrogatmor ville spare dig for vanære. 244 00:28:08,220 --> 00:28:12,340 -Skulle en anden have det? -Ikke hvem som helst. 245 00:28:12,420 --> 00:28:15,540 -Giulia. -Nej. 246 00:28:15,620 --> 00:28:19,780 Du kan se barnet, når du vil. 247 00:28:19,860 --> 00:28:24,340 -Støtter du det her? -Kun for at beskytte dig. 248 00:28:28,580 --> 00:28:33,700 Gå. Du ødelægger min afstraffelse. 249 00:28:42,780 --> 00:28:45,380 Maestro? 250 00:28:45,460 --> 00:28:48,060 Det midterste C. 251 00:28:53,180 --> 00:28:56,340 Nu forstår jeg, hvad du mente. 252 00:28:58,980 --> 00:29:02,500 Når hun har barnet, kan vi ikke skille dem. 253 00:29:02,580 --> 00:29:05,420 Vores strategi er forkert. 254 00:29:05,500 --> 00:29:09,660 Lucrezia må tænke på fortiden, ikke fremtiden. 255 00:29:19,500 --> 00:29:24,140 Vi indså ikke, hvor meget vi havde brug for dig, gamle ven. 256 00:29:24,220 --> 00:29:29,900 Du redder mig ikke for min uskyld, men fordi du har brug for mig. 257 00:29:35,340 --> 00:29:39,660 Du vil skamme dig over, at du sagde det- 258 00:29:39,740 --> 00:29:44,020 -når jeg renser dit navn. 259 00:29:52,020 --> 00:29:55,780 Hvad har della Rovere tilbudt dig? 260 00:29:55,860 --> 00:30:00,460 Tilbudt mig? Jeres sekretær tvang sig på mig. 261 00:30:00,540 --> 00:30:07,340 Eller lovede Riario-Sansoni, Sforza eller Carafa dig rigdom? 262 00:30:07,420 --> 00:30:11,660 Jeg blev forulempet. Hvis I søger uærlighed- 263 00:30:11,740 --> 00:30:15,340 -bør I se nærmere på dem, der står jer nær. 264 00:30:15,420 --> 00:30:21,820 Vi har talt med den anklagede. Han vil helst undgå brutal tortur. 265 00:30:21,900 --> 00:30:26,380 Han foreslår, vi gør dig til ærkebiskop i Credenza... 266 00:30:29,380 --> 00:30:34,220 ...og giver dig hans stilling som pavens sekretær. 267 00:30:34,300 --> 00:30:40,900 Men hvordan kan vi søge råd hos en mand anklaget for en dyrisk ting? 268 00:30:40,980 --> 00:30:46,020 Rigdom dulmer ikke din smerte. Du vil have retfærdighed. 269 00:30:46,100 --> 00:30:52,660 -Den kan antage mange former. -Sandt. Men Gacet skal befries. 270 00:30:52,740 --> 00:30:58,700 Så du må lyve og sige, at han ikke tvang sig på dig. 271 00:30:58,780 --> 00:31:01,500 Offentligt. 272 00:31:01,580 --> 00:31:06,300 Du må lyve offentligt. 273 00:31:20,900 --> 00:31:25,220 -Du har en besøgende. -Endnu en gave fra Pietro? 274 00:31:25,300 --> 00:31:29,820 I to, ud. Angelica, hjælp ham. 275 00:31:29,900 --> 00:31:33,700 Skynd jer. 276 00:31:41,180 --> 00:31:45,740 Sidst jeg så dig, var du en lille kerub. 277 00:31:45,820 --> 00:31:51,300 Men se dig nu. Jeg må virke som en gammel heks. 278 00:31:53,820 --> 00:31:57,340 Jeg hedder Isabella Matuzzi. 279 00:31:57,420 --> 00:32:01,740 Jeg genkender desværre hverken dig eller dit navn. 280 00:32:04,420 --> 00:32:07,700 Jeg er din halvsøster. 281 00:32:09,540 --> 00:32:13,300 Far havde et forhold med min mor før dig. 282 00:32:15,700 --> 00:32:18,380 Er det sandt? 283 00:32:20,900 --> 00:32:25,580 -Ja. -Der kommer konstant overraskelser. 284 00:32:25,660 --> 00:32:29,380 Min onkel er min far, jeg har en storesøster... 285 00:32:29,460 --> 00:32:33,860 Jeg ved intet, fordi ingen fortæller noget. 286 00:32:33,940 --> 00:32:36,860 Vil du lade os være alene? 287 00:32:39,260 --> 00:32:42,140 Hvis du mangler noget... 288 00:32:42,220 --> 00:32:45,780 ...så er jeg lige uden for døren. 289 00:32:58,700 --> 00:33:05,180 Nu har du en søster, som bedre ved, hvordan du har det, end en præst. 290 00:33:05,260 --> 00:33:09,540 -Eller en mor... -Ser du stadig far? 291 00:33:09,620 --> 00:33:16,740 Ikke siden jeg sidst så dig. Så var han færdig med mig. 292 00:33:16,820 --> 00:33:20,180 -Bare han ignorerede mig... -Sig ikke det. 293 00:33:20,260 --> 00:33:25,460 -At være ude af Rodrigos hjerte... -Han udnytter mig. 294 00:33:25,540 --> 00:33:28,620 Det er kvindens lod i livet. 295 00:33:28,700 --> 00:33:31,740 Han vil tage mit barn fra mig. 296 00:33:37,380 --> 00:33:40,940 Da jeg var 14, arrangerede kardinal Borgia- 297 00:33:41,020 --> 00:33:45,540 -som jeg troede var min onkel, mit ægteskab for mig. 298 00:33:45,620 --> 00:33:51,180 Men jeg nægtede at gifte mig med Pier Giovanni Matuzzi. 299 00:33:51,260 --> 00:33:54,700 Jeg stak af og skjulte mig i en kælder- 300 00:33:54,780 --> 00:33:59,060 -blandt vintønder og en kat, jeg kaldte Pepe. 301 00:33:59,140 --> 00:34:03,020 Jeg boede der i to uger. 302 00:34:03,100 --> 00:34:07,940 Jeg bad til Gud om, at min far ikke ville udnytte mig. 303 00:34:08,020 --> 00:34:13,260 -Og så? -Et lys brændte kælderen ned. 304 00:34:13,340 --> 00:34:15,740 Og Pepe. 305 00:34:15,820 --> 00:34:19,260 Jeg blev opdaget og bragt hjem. 306 00:34:20,620 --> 00:34:24,820 Jeg giftede mig med Pier Giovanni, som far ville. 307 00:34:26,420 --> 00:34:29,580 Men mit ønske blev også opfyldt. 308 00:34:29,660 --> 00:34:33,900 -Valgte far en god mand til dig? -Ja. 309 00:34:33,980 --> 00:34:38,700 Til sin død var han den bedste mand, jeg har kendt. 310 00:34:38,780 --> 00:34:44,020 Men mit ønske var, at Rodrigo Borgia skulle lade mig være i fred. 311 00:34:45,660 --> 00:34:48,380 Gud hørte mig. 312 00:34:49,460 --> 00:34:55,620 Lucrezia, mænd ser kun det her hos kvinder. 313 00:34:55,700 --> 00:34:59,940 Mænd stopper noget ind og vil have noget ud. 314 00:35:00,020 --> 00:35:03,740 Men ikke for mig. Pier Giovanni var inde- 315 00:35:03,820 --> 00:35:07,500 -men der kom ingenting ud. 316 00:35:08,540 --> 00:35:12,020 Jeg er ufrugtbar. 317 00:35:12,100 --> 00:35:15,620 Det var derfor, far ignorerede mig. 318 00:35:15,700 --> 00:35:20,540 Mine bønner blev hørt, og det har jeg fortrudt. 319 00:35:20,620 --> 00:35:25,100 Jeg gjorde, hvad paven bad om, men er ikke lykkelig. 320 00:35:25,180 --> 00:35:27,780 Tænk over det her: 321 00:35:27,860 --> 00:35:34,020 Hvis du beholder barnet, bliver du ikke gift og har intet, når far dør. 322 00:35:34,100 --> 00:35:37,820 -Jeg vil have mit barn. -Det vil sulte. 323 00:35:37,900 --> 00:35:45,020 Og ellers skal han leve som et uægte barn, som du engang gjort. 324 00:35:45,100 --> 00:35:49,300 Og han vil aldrig finde sin plads i samfundet. 325 00:35:51,380 --> 00:35:53,980 Min lille due. 326 00:35:55,260 --> 00:35:58,500 Ingen af os ved, hvad der giver os lykke. 327 00:35:58,580 --> 00:36:03,860 Et slemt uvejr kan give en god høst. 328 00:36:13,380 --> 00:36:18,220 -Hun opgiver barnet. -Du sagde, at du var ufrugtbar. 329 00:36:18,300 --> 00:36:21,260 Men du har en søn. 330 00:36:21,340 --> 00:36:23,820 Du løj. 331 00:36:23,900 --> 00:36:29,100 For at overtale hende. Inderst inde er jeg stadig en Borgia. 332 00:36:34,420 --> 00:36:37,660 -Er det her pavens krav? -Ja. 333 00:36:37,740 --> 00:36:41,700 -Man siger, Lucrezia er gravid. -Det er rygtet. 334 00:36:41,780 --> 00:36:46,500 -Og i bytte forlader du Napoli? -Ja. 335 00:36:46,580 --> 00:36:50,540 Godt. Lucrezia kan gifte sig med... 336 00:36:50,620 --> 00:36:53,620 -...Alfonso di Calabria. -Dejligt. 337 00:36:53,700 --> 00:36:57,820 -Nej. -Det opfylder pavens krav. 338 00:36:57,900 --> 00:37:03,500 Han skal ikke nærme sig min søster. Han er et insekt ved æslets røv. 339 00:37:03,580 --> 00:37:06,380 Han er et insekt ved de insekter. 340 00:37:06,460 --> 00:37:11,900 Men vi ved begge, at din far vil acceptere det. 341 00:37:11,980 --> 00:37:14,940 -Så er vi færdige. -En prins. 342 00:37:17,900 --> 00:37:20,740 Min søster fortjener en prins. 343 00:37:20,820 --> 00:37:27,460 -Det står ikke her. -Men jeg står her, og jeg bliver her. 344 00:37:27,540 --> 00:37:31,700 Hvis du ikke gør Alfonso di Calabria til prins. 345 00:37:31,780 --> 00:37:38,180 -Hvornår forsvinder du fra mit hof? -Når paven godkender det. 346 00:37:38,260 --> 00:37:43,780 -Så går jeg med til det. -Det er en hemmelighed indtil videre. 347 00:37:43,860 --> 00:37:47,140 Ikke engang di Calabria må vide det. 348 00:37:47,220 --> 00:37:50,900 Ironisk nok gav du Alfonsos søster et ar- 349 00:37:50,980 --> 00:37:55,380 -og nu giver han din et ar. 350 00:37:55,460 --> 00:37:58,540 Jeg forlader måske dit kongerige- 351 00:37:58,620 --> 00:38:01,740 -men jeg gifter mig med din datter. 352 00:38:05,660 --> 00:38:09,300 Det giver mig myrekryb at have ham her. 353 00:38:09,380 --> 00:38:13,700 Når han dør, forviser selv Helvede ham. 354 00:38:16,500 --> 00:38:23,420 Jeg trækker hermed alle anklager mod Francesc Gacet tilbage. 355 00:38:23,500 --> 00:38:29,140 Jeg havde drukket for meget vin og tog fejl af personen. 356 00:38:29,220 --> 00:38:33,660 -Har du haft noget med Gacet at gøre? -Nej. 357 00:38:33,740 --> 00:38:36,660 Tak, biskop Flores. 358 00:38:36,740 --> 00:38:40,580 Sæt den anklagede fri. 359 00:38:42,820 --> 00:38:45,500 Biskop Flores? 360 00:38:45,580 --> 00:38:49,700 -Hvem var det, der forulempede dig? -Undskyld? 361 00:38:49,780 --> 00:38:54,140 Du sagde, at du tog fejl af personen. 362 00:38:54,220 --> 00:38:58,620 Hvis det ikke var Gacet, hvem var det da? 363 00:38:58,700 --> 00:39:03,620 Jeg tog fejl. Jeg havde drukket for meget. 364 00:39:03,700 --> 00:39:09,500 Siger du nu, at du drak for meget og hengav dig til sodomi? 365 00:39:09,580 --> 00:39:14,660 -Aldrig. -Så udpeg din overfaldsmand. 366 00:39:16,260 --> 00:39:21,380 -Der er ingen overfaldsmand. -Er der ingen overfaldsmand? 367 00:39:21,460 --> 00:39:24,460 Jeg drak så meget- 368 00:39:24,540 --> 00:39:28,180 -at jeg bildte mig alt ind, da jeg vågnede. 369 00:39:28,260 --> 00:39:32,380 Bildte du dig ind, at man begik sodomi mod dig? 370 00:39:32,460 --> 00:39:37,700 Fantasierne er jo lige så syndige som selve handlingen. 371 00:39:37,780 --> 00:39:41,540 -Det var ikke fantasi. -Det var sodomi. 372 00:39:41,620 --> 00:39:46,700 Eller også drømte du om det eller bar falsk vidnesbyrd. 373 00:39:46,780 --> 00:39:49,580 Hvad er det? 374 00:39:51,300 --> 00:39:53,980 Jeg bar falsk vidnesbyrd. 375 00:39:57,780 --> 00:40:04,220 Bartolomeo Flores, du skal erstatte Francesc Gacet... 376 00:40:04,300 --> 00:40:07,540 ...i hans celle i Terra Nuova. 377 00:40:09,420 --> 00:40:15,380 Du får en bibel, så du kan tænke over ordene om falsk vidnesbyrd. 378 00:40:15,460 --> 00:40:18,780 Du får brød og vand hver anden dag. 379 00:40:18,860 --> 00:40:23,660 -Indtil Djævelen tager din sjæl. -Jeg indrømmede jo. 380 00:40:23,740 --> 00:40:26,860 Jeg indrømmede, at jeg løj. 381 00:40:26,940 --> 00:40:29,060 Nej. 382 00:40:29,140 --> 00:40:35,700 Francesc Gacet får hermed sit embede som pavens sekretær tilbage. 383 00:40:44,940 --> 00:40:49,780 Jeg har hørt, at du snart rejser til Lyon. 384 00:40:49,860 --> 00:40:54,740 -Forsvind. -Carlotta skal være hofdame. 385 00:40:54,820 --> 00:40:59,580 -Forsvind. -Og du følger lydigt med. 386 00:40:59,660 --> 00:41:02,540 Hvad kan vi hjælpe med? 387 00:41:02,620 --> 00:41:07,660 Vi kan vel skåle for nyt land og gammel kærlighed. 388 00:41:07,740 --> 00:41:10,980 Eller gammelt land og ny kærlighed. 389 00:41:16,460 --> 00:41:20,700 -Jeg er ikke tørstig. -Jeg insisterer. 390 00:41:20,780 --> 00:41:26,100 Jeg vil læge sår, både fysiske og psykiske. 391 00:41:33,300 --> 00:41:38,940 -Jeg drikker. -Nej. Det er en skål mellem mænd. 392 00:41:57,260 --> 00:42:00,340 Jeg drikker det ikke. 393 00:42:02,900 --> 00:42:06,620 -Hvorfor? -Jeg ved ikke, hvad du hældte i. 394 00:42:06,700 --> 00:42:11,220 -Stoler du ikke på mig? -Nej. 395 00:42:11,300 --> 00:42:13,980 Ser du mig som ond? 396 00:42:14,060 --> 00:42:19,620 -Djævelen selv. -Så fortjener du ikke min vin. 397 00:42:24,540 --> 00:42:28,340 Og du fortjener ikke Carlotta. 398 00:42:30,260 --> 00:42:33,820 Du elsker ikke en mand, men en illusion. 399 00:42:33,900 --> 00:42:37,340 Du har ikke overbevist mig. 400 00:42:42,260 --> 00:42:47,380 Jeg er pavens gesandt til Frankrig. Vi ses i Lyon. 401 00:43:03,060 --> 00:43:05,860 Jeg er træt af den her by. 402 00:43:05,940 --> 00:43:10,580 -Jeg tager tilbage til Rom. -Fordi paven beordrer det? 403 00:43:12,180 --> 00:43:17,420 Jeg har flere gange nægtet at rejse til Spanien på pavens bud. 404 00:43:17,500 --> 00:43:22,340 Men jeg har indset, at man kan skabe smerte, når man elsker. 405 00:43:22,420 --> 00:43:26,460 -Hvad hvis paven straffer dig. -Han elsker mig. 406 00:43:26,540 --> 00:43:29,180 Jeg ejer hans sjæl. 407 00:43:30,780 --> 00:43:33,460 Jeg rejser i morgen. 408 00:43:33,540 --> 00:43:37,180 Lad os tilbringe natten sammen. 409 00:43:37,260 --> 00:43:39,980 Med dig føler jeg ingen smerte. 410 00:43:50,140 --> 00:43:52,660 Jeres Hellighed. 411 00:43:53,980 --> 00:43:56,460 I må se det her. 412 00:44:08,260 --> 00:44:10,820 Det er nok. 413 00:44:10,900 --> 00:44:14,420 Hans Hellighed er her. 414 00:44:15,580 --> 00:44:20,620 Jeg tænkte, at garden burde lære nogle nærkampsmanøvrer. 415 00:44:20,700 --> 00:44:25,780 Jeg kender ingen bedre instruktør end Domenico Doria af Genua. 416 00:44:29,460 --> 00:44:31,900 Domenico Doria? 417 00:44:35,180 --> 00:44:39,940 Ja. Jeg deler jeres tanke: 418 00:44:40,020 --> 00:44:43,900 Han ville være en fremragende befalingsmand. 419 00:44:53,540 --> 00:44:57,660 Vort hoved dunker. Hent noget vitriololie. 420 00:44:58,820 --> 00:45:05,060 Vi må modvirke della Rovere, Riario-Sansoni og måske Farnese. 421 00:45:05,140 --> 00:45:12,380 Vi behøver Colonna og Orsini. Og begge to vil lede garden. 422 00:45:12,460 --> 00:45:18,180 Domenico Doria er en neutral kandidat, som begge familier agter. 423 00:45:18,260 --> 00:45:21,020 Og han er faktisk værdig. 424 00:45:21,100 --> 00:45:24,940 Han var Sforzas ikke særligt subtile forslag. 425 00:45:25,020 --> 00:45:30,060 Nogle gange er det manipulerende valg også det rette. 426 00:45:31,700 --> 00:45:35,700 -Vi sagde, vi ville få dig ud. -Jeg er taknemlig. 427 00:45:35,780 --> 00:45:39,340 Det er ironisk, at anklagen om sodomi- 428 00:45:39,420 --> 00:45:43,140 -erstattede en ikke-sodomit med en anden. 429 00:45:43,220 --> 00:45:48,180 -Det er ikke sandt. -Hvad er ikke sandt? 430 00:45:51,660 --> 00:45:55,340 -Rodrigo... -Ja, Francesc? 431 00:45:56,700 --> 00:45:59,740 Jeg har afskyelige forlangender. 432 00:45:59,820 --> 00:46:03,220 -Nej, det har du ikke. -Jeg er sodomit. 433 00:46:03,300 --> 00:46:07,420 -Jeg har kendt dig fra barn af. -Jeg er sodomit. 434 00:46:07,500 --> 00:46:11,580 Hvordan kan du være det? Du er jo altid her. 435 00:46:11,660 --> 00:46:15,180 Når jeg kalder, kommer du omgående. 436 00:46:15,260 --> 00:46:18,100 Du kan ikke nå at få bukser på. 437 00:46:18,180 --> 00:46:22,580 Du sagde, at fantasier er det samme som handlingen. 438 00:46:22,660 --> 00:46:25,740 Brug ikke mine ord mod mig. 439 00:46:25,820 --> 00:46:30,980 Vor alvidende gud gav os hjerner for at kunne ræsonnere. 440 00:46:31,060 --> 00:46:34,140 Alle tanker er hellige. 441 00:46:34,220 --> 00:46:37,620 Det tror du da vel ikke på? 442 00:46:37,700 --> 00:46:42,420 Jo, Francesc. Det gør jeg lige nu. 443 00:46:45,420 --> 00:46:49,780 Gå ud og fortæl Doria om hans øgede indflydelse. 444 00:47:13,460 --> 00:47:16,180 Jeg vidste, at du ville komme. 445 00:47:17,980 --> 00:47:22,380 Jeg sagde jo, du ikke skulle mødes med Borgia alene. 446 00:47:22,460 --> 00:47:26,420 Undskyld. Min stolthed tog over. 447 00:47:26,500 --> 00:47:29,740 Vær rar at få mig ud. 448 00:47:30,980 --> 00:47:33,460 Din stolthed... 449 00:47:38,980 --> 00:47:41,820 Kys mig. 450 00:47:44,620 --> 00:47:47,460 Kys mig. 451 00:48:08,940 --> 00:48:12,100 Jeg ville smage dig... 452 00:48:15,540 --> 00:48:18,940 ...en sidste gang. 453 00:48:19,020 --> 00:48:23,380 Forlad mig ikke. Jeg har ikke sagt dit navn. 454 00:48:23,460 --> 00:48:26,980 Nu siger jeg det til dem. 455 00:48:27,060 --> 00:48:29,580 At vi er elskere. 456 00:48:30,740 --> 00:48:34,420 Du har indrømmet, at du er en løgner. 457 00:48:34,500 --> 00:48:37,220 Hvem ville tro dig? 458 00:48:37,300 --> 00:48:39,860 Giuliano... 459 00:48:39,940 --> 00:48:42,660 Vær sød... 460 00:49:00,300 --> 00:49:04,540 Det er en dreng. 461 00:49:10,700 --> 00:49:13,500 Opkalder du ham efter Pedro Caldes? 462 00:49:14,860 --> 00:49:19,260 Han skal hedde Giovanni efter Juan. 463 00:49:21,620 --> 00:49:26,300 Kom. Det fører bare til hjertesorg. 464 00:49:26,380 --> 00:49:29,460 -Jo. Jo. -Nej. 465 00:49:31,820 --> 00:49:34,820 -Nej. -Jo. 466 00:49:34,900 --> 00:49:38,420 Bare lidt endnu. 467 00:49:38,500 --> 00:49:42,700 -Du skal sove. -Jeg har fortrudt. 468 00:49:42,780 --> 00:49:46,060 Du skal sove. 469 00:49:48,620 --> 00:49:52,500 Jeg er ikke træt. Jeg lever. 470 00:49:52,580 --> 00:49:56,820 Jeg har set Himlen. 471 00:50:05,820 --> 00:50:10,780 Vi rejser vel for tidligt til at få en officiel afsked. 472 00:50:10,860 --> 00:50:14,740 Eminencer... Jeg tager med jer til Rom. 473 00:50:14,820 --> 00:50:17,660 Mere selskab? Udmærket... 474 00:50:17,740 --> 00:50:22,180 Hvorfor tager du med, når jeg straffede din søster? 475 00:50:22,260 --> 00:50:25,700 Sancia fortjente det. Jeg advarede hende. 476 00:50:25,780 --> 00:50:29,300 Jeg ville følge dig på korset, Cesare. 477 00:50:29,380 --> 00:50:32,220 Jeg vil tjene jer, Jeres Højhed. 478 00:50:32,300 --> 00:50:36,140 -Eminence, mener du. -Jeg mener Cesare Borgia. 479 00:50:36,220 --> 00:50:41,580 -Han er den, han vælger at være. -Klogt. 480 00:50:41,660 --> 00:50:45,140 Vi rider til Rom og krydser Rubicon. 481 00:50:45,220 --> 00:50:48,140 Omend kun billedligt talt. 482 00:51:45,820 --> 00:51:48,700 Nå da. 483 00:51:48,780 --> 00:51:51,020 Hej. 484 00:51:51,100 --> 00:51:54,980 -Du har gjort det godt. -Jeg er loyal mod mange. 485 00:51:55,060 --> 00:51:58,020 -Han sov meget. -Hvor er Giulia? 486 00:51:58,100 --> 00:52:01,700 Hun ville se nogle blomster eller noget. 487 00:52:06,980 --> 00:52:10,100 Et sidste blik. 488 00:52:10,180 --> 00:52:13,900 Jeg vil aldrig rejse så langt fra Rom igen. 489 00:52:58,500 --> 00:53:02,420 Simon Terp www.broadcasttext.com 38152

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.