Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:44,220 --> 00:01:48,340
Af jord er du kommet,
til jord skal du blive.
2
00:01:49,980 --> 00:01:53,540
-Var det et kors?
-Bogstavet C.
3
00:01:55,060 --> 00:01:57,940
For Kristus.
4
00:02:13,100 --> 00:02:16,060
Af jord er du kommet.
5
00:02:16,140 --> 00:02:18,980
Til jord skal du atter blive.
6
00:02:28,380 --> 00:02:31,700
Kong Federigo beder igen om-
7
00:02:31,780 --> 00:02:36,140
-at I udsteder en officiel ordre.
8
00:02:36,220 --> 00:02:39,580
Kardinal Borgia skal forlade Napoli.
9
00:02:39,660 --> 00:02:42,700
Sønnen ignorerer sin far.
10
00:02:42,780 --> 00:02:47,300
Mænd uden sønner
er altid de bedste fædre. Næste.
11
00:02:47,380 --> 00:02:53,740
Maximilian, kejser af romerne
og konge over tyskerne-
12
00:02:53,820 --> 00:02:58,580
-præsenterer sin nevø,
prins Ferdinand af Habsburg.
13
00:03:00,260 --> 00:03:03,140
Prins Ferdinand, velkommen.
14
00:03:08,540 --> 00:03:13,580
Jeg forlanger Lucrezia Borgias hånd.
15
00:03:16,460 --> 00:03:19,020
Skal du ikke hilse fra din onkel?
16
00:03:19,100 --> 00:03:24,380
Jeg forlanger Lucrezia Borgias hånd.
17
00:03:33,780 --> 00:03:37,540
Og hvad vil du gøre med hende,
når I er gift?
18
00:03:37,620 --> 00:03:43,980
Jeg vil stoppe min Habsburgerpik
i hende og lave kejsere.
19
00:03:46,300 --> 00:03:48,900
Din pande er ren.
20
00:03:48,980 --> 00:03:54,180
Vi trolover ikke en Borgia
med en mand, der ikke ærer fasten.
21
00:03:54,260 --> 00:03:58,580
Det gør jeg,
men først forlanger jeg...
22
00:03:59,460 --> 00:04:04,900
Først skal du opfylde
dine pligter over for Gud.
23
00:04:12,780 --> 00:04:16,060
Jeg hader Rom.
24
00:04:16,140 --> 00:04:19,100
Ferdinand gav faste instrukser.
25
00:04:19,180 --> 00:04:22,616
Lucrezia har været trolovet
med mindre...
26
00:04:22,740 --> 00:04:27,900
...undskyld, ringere mænd.
En tysk prins er et godt parti.
27
00:04:27,980 --> 00:04:31,420
Angår vor datters civilstand dig?
28
00:04:31,500 --> 00:04:37,420
Hvem pavens barn gifter sig med
har politiske følger.
29
00:04:37,500 --> 00:04:41,220
Maximilian er Roms
pålidelige allierede.
30
00:04:41,300 --> 00:04:48,260
-Pålidelig upålidelig.
-Hun fortjener at være prinsesse.
31
00:04:48,340 --> 00:04:51,860
Maximilian kalder sig
romernes kejser.
32
00:04:51,940 --> 00:04:56,740
Den titel havde Karl den store.
Mange vil have den.
33
00:04:56,820 --> 00:05:02,740
Men dog nægter han
at lade sig salve af jeres Hellighed.
34
00:05:02,820 --> 00:05:07,860
Ville et bånd ikke
legitimere Maximilians ambitioner-
35
00:05:07,940 --> 00:05:12,100
-uden at han behøver
at sværge troskab?
36
00:05:12,180 --> 00:05:15,820
Vort hoved er i Himlen,
men takket være Gacet-
37
00:05:15,900 --> 00:05:19,220
-beholder vi fødderne på jorden.
38
00:05:21,380 --> 00:05:25,300
Gacet ødelægger alt.
39
00:05:28,860 --> 00:05:33,660
Du føder snart.
Du skal spise for at få kræfter.
40
00:05:35,780 --> 00:05:41,140
Jeg har fundet et digt af de
Estuniga, som Pietro ville synes om.
41
00:05:46,220 --> 00:05:50,740
"Hvis jeg skulle dø
og kvæle min smertes ild-
42
00:05:50,820 --> 00:05:53,820
-så ville og min kærlighed dø-
43
00:05:53,900 --> 00:05:57,140
-og gøre verden så meget mørkere."
44
00:05:57,220 --> 00:06:02,540
"At udskyde min død bliver da et mål-
45
00:06:02,620 --> 00:06:07,700
-som giver mig nydelse inde i ilden."
46
00:06:07,780 --> 00:06:11,060
Romantisk, men deprimerende.
47
00:06:12,820 --> 00:06:18,300
Har Pietro det mon godt? Han tog
til Venedig, da muslimerne angreb.
48
00:06:18,380 --> 00:06:23,020
Bare rolig. General de Córdova
er taget til Napoli-
49
00:06:23,100 --> 00:06:26,580
-for at samle tropper
og undsætte Venedig.
50
00:06:26,660 --> 00:06:29,740
Så vil mange dø.
51
00:06:39,060 --> 00:06:44,580
Du får det snart bedre.
Nu går vi ind.
52
00:06:51,020 --> 00:06:56,620
Du må føle dig mægtig, når du kan
dominere en anden mand sådan.
53
00:06:56,700 --> 00:06:59,740
Jeg sendte min læge til ham.
54
00:06:59,820 --> 00:07:04,860
-Carlotta er en dum pige.
-Carlotta er presset.
55
00:07:04,940 --> 00:07:08,580
Hun må gifte sig med ham-
56
00:07:08,660 --> 00:07:13,460
-for at mindske spændingen
mellem deres familier.
57
00:07:13,540 --> 00:07:16,500
Hun tager de svage for familien.
58
00:07:16,580 --> 00:07:20,900
-Gør du ikke det samme?
-Jeg elsker virkelig Carlotta.
59
00:07:20,980 --> 00:07:24,260
Eminence.
60
00:07:25,220 --> 00:07:30,060
General de Córdova
beder dig komme til kapellet.
61
00:07:37,180 --> 00:07:40,580
Vil paven have mig til Spanien?
62
00:07:40,660 --> 00:07:43,860
Eller vil du hævne Pedro Caldes?
63
00:07:43,940 --> 00:07:48,380
Napoli er den bedste havn,
hvis man vil til Venedig.
64
00:07:48,460 --> 00:07:55,220
Og da det er askeonsdag vil vi
bare have nadver fra en kardinal.
65
00:08:03,420 --> 00:08:07,460
Kardinal.
Der er to årsager til at dræbe.
66
00:08:07,540 --> 00:08:11,580
Din bror dræbte din bror
for sit begærs skyld.
67
00:08:11,660 --> 00:08:16,980
Du dræbte Pedro Caldes for
at forsvare din søsters ære.
68
00:08:55,500 --> 00:08:58,500
Ro.
69
00:08:59,580 --> 00:09:02,620
Ro.
70
00:09:09,060 --> 00:09:12,100
Forbundet mellem mand og kvinde-
71
00:09:12,180 --> 00:09:18,500
-er ikke et primitivt, dyrisk begær
eller en social aftale.
72
00:09:18,580 --> 00:09:21,580
Det er en naturlig nødvendighed.
73
00:09:21,660 --> 00:09:24,740
Handlinger, som underminerer den-
74
00:09:24,820 --> 00:09:30,660
-truer menneskets værdighed
og selve menneskehedens fremtid.
75
00:09:30,740 --> 00:09:34,580
Som Gud dræbte Sodomas indbyggere-
76
00:09:34,660 --> 00:09:41,180
-må Guds tjenere dræbe dem,
der begår sodomi.
77
00:09:41,260 --> 00:09:44,580
Brug pavens pære.
78
00:10:41,900 --> 00:10:46,500
General de Córdova,
du har kun en mulighed.
79
00:10:46,580 --> 00:10:49,700
Hvis du deler flåden i to...
80
00:10:49,780 --> 00:10:53,540
-Nej.
-...og angriber fra to sider...
81
00:10:53,620 --> 00:10:56,780
-Nej.
-Eminence?
82
00:10:56,860 --> 00:11:02,460
Tyrkerne er overlegne til søs.
Vent, til de lander.
83
00:11:02,540 --> 00:11:08,020
Til søs er det skib mod skib,
men skibe bliver ikke trætte.
84
00:11:08,100 --> 00:11:13,500
På land er det friske spanske sværd
mod trætte tyrkiske sabler.
85
00:11:14,620 --> 00:11:17,660
Har jeg ikke ret?
86
00:11:17,740 --> 00:11:19,860
Måske.
87
00:11:19,940 --> 00:11:22,740
Det har jeg.
88
00:11:28,580 --> 00:11:33,780
-Han er uforskammet.
-Han har ret til at være selvsikker.
89
00:11:33,860 --> 00:11:37,180
Cesare vil have min datters hånd.
90
00:11:37,260 --> 00:11:42,180
-Han ville være en værdig allieret.
-Og en frygtelig rival.
91
00:11:42,260 --> 00:11:45,460
Men valget er ikke mit.
92
00:11:45,540 --> 00:11:50,660
Jeg har sagt til Carlotta, at hun
må gifte sig med den, hun vil.
93
00:11:50,740 --> 00:11:53,380
Og det er Guy de Leval.
94
00:11:53,460 --> 00:11:57,740
Cesare er forelsket
i prinsesse d'Aragona, ikke?
95
00:11:57,820 --> 00:12:04,660
Det er ynkeligt. Han er ikke
så god en bejler, som vi er.
96
00:12:04,740 --> 00:12:09,260
-Hvis hun ikke var i Napoli...
-...var han heller ikke.
97
00:12:09,340 --> 00:12:13,900
Men hvis Cesare kommer til Rom,
vil han vise sin styrke.
98
00:12:13,980 --> 00:12:16,820
Han kan forsøge at tage pavegarden.
99
00:12:16,900 --> 00:12:20,340
Overlad pavegarden til mig.
100
00:12:20,420 --> 00:12:24,660
Vi mødes for sjældent, Milano.
101
00:12:24,740 --> 00:12:28,540
Det er altid en fornøjelse, Napoli.
102
00:12:37,140 --> 00:12:40,300
Når Guy er kommet sig over de skader-
103
00:12:40,380 --> 00:12:44,340
-som du forvoldte,
forlader vi Napoli.
104
00:12:44,420 --> 00:12:49,180
Jeg skal være hofdame
hos Anna af Bretagne i Lyon.
105
00:12:56,780 --> 00:13:01,260
Du har ikke brug for Anna
eller Guy de Leval.
106
00:13:01,340 --> 00:13:05,420
Jeg kan garantere din families magt.
107
00:13:05,500 --> 00:13:08,820
-Med dit kardinalkors?
-Med mit hjerte.
108
00:13:08,900 --> 00:13:15,780
Vi deler ikke ambitioner. Jeg gifter
mig ikke af politiske årsager.
109
00:13:15,860 --> 00:13:20,380
Siden jeg var barn,
har min familie fyldt gangene her-
110
00:13:20,460 --> 00:13:24,180
-med blod og ondskab.
111
00:13:24,260 --> 00:13:27,940
Guy er ikke som min bedstefar-
112
00:13:28,020 --> 00:13:31,700
-min far, min onkel eller mine fætre.
113
00:13:31,780 --> 00:13:34,580
Eller dig.
114
00:13:34,660 --> 00:13:38,340
Han er venlig og blid.
115
00:13:38,420 --> 00:13:41,180
Han ser det gode i alle.
116
00:13:41,940 --> 00:13:46,300
Endda i dem,
der næsten tæver ham ihjel.
117
00:13:46,860 --> 00:13:49,540
Men det kan jeg ikke.
118
00:13:55,220 --> 00:13:59,580
Hver gang du tror,
at du viser dig som en mand...
119
00:14:00,620 --> 00:14:03,620
...viser du, at du ikke er en.
120
00:14:33,580 --> 00:14:37,700
Lad mig venligst gifte mig
med Lucrezia.
121
00:14:37,780 --> 00:14:41,740
Sig til din onkel, at alt er muligt-
122
00:14:41,820 --> 00:14:46,100
-hvis han viser
Kristi stedfortræder respekt.
123
00:14:49,620 --> 00:14:54,380
Prins Ferdinand,
det er altid en ære at tage imod dig.
124
00:14:54,460 --> 00:14:58,100
Må Gud være med dig.
125
00:15:16,740 --> 00:15:19,620
Ifølge pave Alexander VI...
126
00:15:19,700 --> 00:15:23,260
Jeres Hellighed. Jeres Hellighed.
127
00:15:23,900 --> 00:15:26,500
Jeg beder jer om at lytte.
128
00:15:26,580 --> 00:15:31,860
Biskop Flores,
du kan arrangere en audiens...
129
00:15:31,940 --> 00:15:34,340
Det kan ikke vente.
130
00:15:36,060 --> 00:15:39,740
Manden der ville
bedrive sodomi med mig.
131
00:15:42,620 --> 00:15:45,420
Det har jeg aldrig gjort.
132
00:15:45,500 --> 00:15:49,380
Du sagde, jeg mindede dig
om Donatellos David-
133
00:15:49,460 --> 00:15:53,860
-og tilbød mig en rundtur
i pavens sengekammer.
134
00:15:54,900 --> 00:15:57,580
Skal det være morsomt?
135
00:15:57,660 --> 00:16:00,460
Han rørte ved min pik.
136
00:16:00,540 --> 00:16:06,580
Jeres Hellighed. I fordømte sodomi
for nogle timer siden.
137
00:16:06,660 --> 00:16:13,380
Nu må I fordømme Francesc Gacet
for samme forbrydelse.
138
00:16:13,460 --> 00:16:17,740
Skub pavens pære op i Gacets røv.
139
00:16:17,820 --> 00:16:20,500
Hent pavens pære.
140
00:16:22,780 --> 00:16:29,700
Der er for mange, der ser på.
Send mig i fængsel indtil retssagen.
141
00:16:29,780 --> 00:16:32,540
Ro.
142
00:16:32,620 --> 00:16:37,540
-Du er kommet med anklager...
-Gør det, Rodrigo.
143
00:16:41,500 --> 00:16:44,820
Der skal holdes en retssag...
144
00:16:44,900 --> 00:16:48,020
Gør det, ellers er du også fortabt.
145
00:16:51,580 --> 00:16:55,060
Vi beordrer, at Francesc Gacet...
146
00:16:55,140 --> 00:16:59,340
...skal fængsles i Terra Nuova.
Vagter.
147
00:17:22,300 --> 00:17:25,340
Retfærdigheden kan være bitter.
148
00:17:45,380 --> 00:17:49,980
Lucrezia?
Manden kommer med en gave.
149
00:17:52,460 --> 00:17:58,260
-Kender jeg dig?
-Gaven er fra Pietro Bembo.
150
00:17:58,340 --> 00:18:02,740
-Har han det godt?
-Ja. Han skrev disse ord:
151
00:18:02,820 --> 00:18:07,300
"Din ild lyser op i min verden."
152
00:18:16,220 --> 00:18:20,180
-Jeg kan ikke spille.
-Jeg er en del af gaven.
153
00:18:20,260 --> 00:18:23,100
Jeg står til tjeneste.
154
00:18:32,300 --> 00:18:35,860
-Er du tilbage?
-Nogle gange ler Gud.
155
00:18:35,940 --> 00:18:42,260
Og nogle gange er han sur.
Men han ser altid alt.
156
00:18:44,500 --> 00:18:47,540
Min rejse var en succes.
157
00:18:47,620 --> 00:18:51,140
Den var givende.
158
00:18:51,220 --> 00:18:54,260
Tronen er sikker fra Cesare Borgia.
159
00:18:58,980 --> 00:19:03,420
Carafa og kongen
får Cesare til at forlade Napoli.
160
00:19:03,500 --> 00:19:08,460
Vi behøver en allieret som Cesare.
161
00:19:08,540 --> 00:19:12,540
Hvis han forlader Napoli,
mister vi alt håb.
162
00:19:12,620 --> 00:19:16,580
Aragona og Borgia er lige slemme.
163
00:19:16,660 --> 00:19:20,660
Cesare vil stadig have Napolis krone.
164
00:19:22,340 --> 00:19:26,140
Du er hans vej til prisen.
165
00:19:26,220 --> 00:19:31,980
-Min svoger er præst.
-Ikke mere end jeg er.
166
00:19:32,060 --> 00:19:35,620
Han er en bedre konge
end vores onkel.
167
00:19:37,540 --> 00:19:42,660
Hvis nogen kan give os vores
retmæssige ære tilbage-
168
00:19:42,740 --> 00:19:46,300
-så er det Cesare Borgia.
169
00:19:48,420 --> 00:19:53,460
Og hvis nogen har bevist,
at hun kan forføre en Borgia...
170
00:19:53,540 --> 00:19:56,740
...så er det dig.
171
00:20:01,860 --> 00:20:04,180
Juan.
172
00:20:04,260 --> 00:20:07,260
Goffredo.
173
00:20:07,340 --> 00:20:09,820
Fuldend treenigheden.
174
00:20:16,220 --> 00:20:21,140
Jeg ved,
hvordan Napolis trone kan blive din.
175
00:20:29,340 --> 00:20:33,620
Goffredo annullerer ægteskabet
og bliver kardinal.
176
00:20:41,460 --> 00:20:48,460
Du frasiger dig din titel
og bliver min mand.
177
00:20:49,700 --> 00:20:54,580
Så myrder vi Carlotta
og bliver tronfølgere.
178
00:20:58,220 --> 00:21:01,460
Jeg sad engang i fængsel.
179
00:21:04,780 --> 00:21:07,620
Nøgen i en fugtig celle.
180
00:21:14,660 --> 00:21:18,100
Skammens vinde fik mig til at fryse.
181
00:21:21,220 --> 00:21:23,820
Der var ingen varmende ild.
182
00:21:25,300 --> 00:21:28,140
Jeg lærte at holde mig selv varm.
183
00:21:31,100 --> 00:21:36,340
Sancia, du har allerede vasket
ydmyghedens aske af din pande.
184
00:21:56,460 --> 00:22:00,540
Du må ligge stille.
185
00:22:11,460 --> 00:22:13,580
Cesare.
186
00:22:16,420 --> 00:22:21,740
Selv om jeg er kold og beregnende,
er mit hjerte det ikke.
187
00:22:33,620 --> 00:22:39,100
Efter non har I et møde med
en broder fra San Marco-klostret.
188
00:22:39,180 --> 00:22:42,660
Før vesper har I...
189
00:22:42,740 --> 00:22:46,340
-Gacet skriver forfærdeligt.
-Aflys alt.
190
00:22:46,420 --> 00:22:49,380
Det er jo askeonsdag.
191
00:22:49,460 --> 00:22:52,500
Da tager paven mod skriftemål...
192
00:22:52,580 --> 00:22:57,260
Lad Riario-Sansoni gøre det
i stedet for os.
193
00:22:57,340 --> 00:23:02,020
-Jeres Hellighed.
-Sig, at vi skal til en audiens.
194
00:23:02,100 --> 00:23:06,100
-Skal jeg lyve?
-Vi havde jo et møde.
195
00:23:06,180 --> 00:23:09,340
Hvem af os skal lede garden?
196
00:23:09,420 --> 00:23:13,620
Sagde du ikke, at mødet var aflyst?
197
00:23:13,700 --> 00:23:17,580
Hvad står der skrevet, Burchard?
198
00:23:17,660 --> 00:23:23,940
-Så I har ikke bestemt jer?
-Vi har et svar senere i dag.
199
00:23:24,020 --> 00:23:29,700
Nej, i morgen.
I dag tager vi mod skriftemål.
200
00:23:33,940 --> 00:23:37,300
Kardinal Farnese.
201
00:23:37,380 --> 00:23:40,780
Vi har stadig
jer begge i betragtning.
202
00:23:40,860 --> 00:23:45,340
Orsini. Colonna.
203
00:23:45,420 --> 00:23:48,340
Luk døren efter jer.
204
00:23:48,420 --> 00:23:51,380
Også du og de andre.
205
00:24:12,860 --> 00:24:16,460
Stormens øje...
206
00:24:16,540 --> 00:24:21,460
Vi spurgte engang, om man kan
være loyal mod to samtidigt.
207
00:24:21,540 --> 00:24:24,140
Kan du ikke huske det?
208
00:24:24,220 --> 00:24:27,620
Det her er alt, jeg ved:
209
00:24:27,700 --> 00:24:30,980
Flores og della Rovere
arbejder sammen.
210
00:24:31,060 --> 00:24:36,340
Med Gacet fængslet vil della Rovere
kunne vælge Lucrezias mand-
211
00:24:36,420 --> 00:24:40,460
-eller afsløre, at hun er gravid.
212
00:24:40,540 --> 00:24:45,260
Han vil udslette jer
et familiemedlem ad gangen.
213
00:24:45,340 --> 00:24:49,060
Se dig omkring. Vor familie er væk.
214
00:24:49,140 --> 00:24:52,340
Vi har revet vore egne lemmer af.
215
00:25:01,700 --> 00:25:05,420
I har mere familie.
Jeres datter Laura-
216
00:25:05,500 --> 00:25:08,700
-og min søster Giulia.
217
00:25:08,780 --> 00:25:12,420
-Hvad kan Giulia gøre?
-Hun kan Lyve.
218
00:25:12,500 --> 00:25:16,540
I bad mig retfærdiggøre
hendes tilbagekomst.
219
00:25:16,620 --> 00:25:19,860
Ingen i Rom har set hende
i ni måneder.
220
00:25:19,940 --> 00:25:23,700
Lucrezia skal snart føde sit barn.
221
00:25:23,780 --> 00:25:28,900
Giulia tager barnet,
og I spiller faderen.
222
00:25:28,980 --> 00:25:33,460
En mand kan kun overtales til det,
han allerede vil.
223
00:25:36,780 --> 00:25:40,460
Vi accepterer dit forslag.
224
00:25:40,540 --> 00:25:43,940
Da det er din plan
at tage Lucrezias barn-
225
00:25:45,100 --> 00:25:47,780
-må du overtale hende.
226
00:25:55,100 --> 00:25:59,340
-Find kardinal Carafa.
-Han er taget til Napoli.
227
00:26:01,380 --> 00:26:04,860
Nå ja... Vi sendte ham jo.
228
00:26:09,100 --> 00:26:11,860
Vi kalder Cesare hjem til Rom.
229
00:26:11,940 --> 00:26:17,020
Vi sætter vores lemmer på
og gør kroppen hel igen.
230
00:27:05,620 --> 00:27:10,940
Lucrezia, kan du holde en pause?
Alessandro har et forslag.
231
00:27:11,940 --> 00:27:14,980
Jeg kan spille og lytte samtidig.
232
00:27:15,060 --> 00:27:18,820
Des Prez,
hvis du afslører, hvad du hører-
233
00:27:18,900 --> 00:27:22,620
-går din tunge samme vej
som dine øjne.
234
00:27:22,700 --> 00:27:28,260
-Det midterste C.
-Du vil sikkert gerne herfra.
235
00:27:28,340 --> 00:27:31,140
Når man synder, bliver man straffet.
236
00:27:31,220 --> 00:27:33,900
C'er og G'er.
237
00:27:37,060 --> 00:27:42,020
Gud skabte fødselssmerterne
for at straffe Eva.
238
00:27:42,100 --> 00:27:45,620
Når du har født barnet-
239
00:27:45,700 --> 00:27:49,380
-bliver dine synder også forladt.
240
00:27:49,460 --> 00:27:53,220
Men du bliver stigmatiseret
som ugift mor.
241
00:27:53,300 --> 00:27:59,740
-Jeg gifter mig ikke. Maestro?
-A'er og E'er.
242
00:27:59,820 --> 00:28:03,020
Ja, men...
243
00:28:03,100 --> 00:28:08,140
...en surrogatmor
ville spare dig for vanære.
244
00:28:08,220 --> 00:28:12,340
-Skulle en anden have det?
-Ikke hvem som helst.
245
00:28:12,420 --> 00:28:15,540
-Giulia.
-Nej.
246
00:28:15,620 --> 00:28:19,780
Du kan se barnet, når du vil.
247
00:28:19,860 --> 00:28:24,340
-Støtter du det her?
-Kun for at beskytte dig.
248
00:28:28,580 --> 00:28:33,700
Gå. Du ødelægger min afstraffelse.
249
00:28:42,780 --> 00:28:45,380
Maestro?
250
00:28:45,460 --> 00:28:48,060
Det midterste C.
251
00:28:53,180 --> 00:28:56,340
Nu forstår jeg, hvad du mente.
252
00:28:58,980 --> 00:29:02,500
Når hun har barnet,
kan vi ikke skille dem.
253
00:29:02,580 --> 00:29:05,420
Vores strategi er forkert.
254
00:29:05,500 --> 00:29:09,660
Lucrezia må tænke på fortiden,
ikke fremtiden.
255
00:29:19,500 --> 00:29:24,140
Vi indså ikke, hvor meget vi
havde brug for dig, gamle ven.
256
00:29:24,220 --> 00:29:29,900
Du redder mig ikke for min uskyld,
men fordi du har brug for mig.
257
00:29:35,340 --> 00:29:39,660
Du vil skamme dig over,
at du sagde det-
258
00:29:39,740 --> 00:29:44,020
-når jeg renser dit navn.
259
00:29:52,020 --> 00:29:55,780
Hvad har della Rovere tilbudt dig?
260
00:29:55,860 --> 00:30:00,460
Tilbudt mig?
Jeres sekretær tvang sig på mig.
261
00:30:00,540 --> 00:30:07,340
Eller lovede Riario-Sansoni,
Sforza eller Carafa dig rigdom?
262
00:30:07,420 --> 00:30:11,660
Jeg blev forulempet.
Hvis I søger uærlighed-
263
00:30:11,740 --> 00:30:15,340
-bør I se nærmere på dem,
der står jer nær.
264
00:30:15,420 --> 00:30:21,820
Vi har talt med den anklagede.
Han vil helst undgå brutal tortur.
265
00:30:21,900 --> 00:30:26,380
Han foreslår, vi gør dig
til ærkebiskop i Credenza...
266
00:30:29,380 --> 00:30:34,220
...og giver dig hans stilling
som pavens sekretær.
267
00:30:34,300 --> 00:30:40,900
Men hvordan kan vi søge råd hos
en mand anklaget for en dyrisk ting?
268
00:30:40,980 --> 00:30:46,020
Rigdom dulmer ikke din smerte.
Du vil have retfærdighed.
269
00:30:46,100 --> 00:30:52,660
-Den kan antage mange former.
-Sandt. Men Gacet skal befries.
270
00:30:52,740 --> 00:30:58,700
Så du må lyve og sige,
at han ikke tvang sig på dig.
271
00:30:58,780 --> 00:31:01,500
Offentligt.
272
00:31:01,580 --> 00:31:06,300
Du må lyve offentligt.
273
00:31:20,900 --> 00:31:25,220
-Du har en besøgende.
-Endnu en gave fra Pietro?
274
00:31:25,300 --> 00:31:29,820
I to, ud. Angelica, hjælp ham.
275
00:31:29,900 --> 00:31:33,700
Skynd jer.
276
00:31:41,180 --> 00:31:45,740
Sidst jeg så dig,
var du en lille kerub.
277
00:31:45,820 --> 00:31:51,300
Men se dig nu.
Jeg må virke som en gammel heks.
278
00:31:53,820 --> 00:31:57,340
Jeg hedder Isabella Matuzzi.
279
00:31:57,420 --> 00:32:01,740
Jeg genkender desværre
hverken dig eller dit navn.
280
00:32:04,420 --> 00:32:07,700
Jeg er din halvsøster.
281
00:32:09,540 --> 00:32:13,300
Far havde et forhold
med min mor før dig.
282
00:32:15,700 --> 00:32:18,380
Er det sandt?
283
00:32:20,900 --> 00:32:25,580
-Ja.
-Der kommer konstant overraskelser.
284
00:32:25,660 --> 00:32:29,380
Min onkel er min far,
jeg har en storesøster...
285
00:32:29,460 --> 00:32:33,860
Jeg ved intet,
fordi ingen fortæller noget.
286
00:32:33,940 --> 00:32:36,860
Vil du lade os være alene?
287
00:32:39,260 --> 00:32:42,140
Hvis du mangler noget...
288
00:32:42,220 --> 00:32:45,780
...så er jeg lige uden for døren.
289
00:32:58,700 --> 00:33:05,180
Nu har du en søster, som bedre ved,
hvordan du har det, end en præst.
290
00:33:05,260 --> 00:33:09,540
-Eller en mor...
-Ser du stadig far?
291
00:33:09,620 --> 00:33:16,740
Ikke siden jeg sidst så dig.
Så var han færdig med mig.
292
00:33:16,820 --> 00:33:20,180
-Bare han ignorerede mig...
-Sig ikke det.
293
00:33:20,260 --> 00:33:25,460
-At være ude af Rodrigos hjerte...
-Han udnytter mig.
294
00:33:25,540 --> 00:33:28,620
Det er kvindens lod i livet.
295
00:33:28,700 --> 00:33:31,740
Han vil tage mit barn fra mig.
296
00:33:37,380 --> 00:33:40,940
Da jeg var 14,
arrangerede kardinal Borgia-
297
00:33:41,020 --> 00:33:45,540
-som jeg troede var min onkel,
mit ægteskab for mig.
298
00:33:45,620 --> 00:33:51,180
Men jeg nægtede at gifte mig
med Pier Giovanni Matuzzi.
299
00:33:51,260 --> 00:33:54,700
Jeg stak af
og skjulte mig i en kælder-
300
00:33:54,780 --> 00:33:59,060
-blandt vintønder og en kat,
jeg kaldte Pepe.
301
00:33:59,140 --> 00:34:03,020
Jeg boede der i to uger.
302
00:34:03,100 --> 00:34:07,940
Jeg bad til Gud om,
at min far ikke ville udnytte mig.
303
00:34:08,020 --> 00:34:13,260
-Og så?
-Et lys brændte kælderen ned.
304
00:34:13,340 --> 00:34:15,740
Og Pepe.
305
00:34:15,820 --> 00:34:19,260
Jeg blev opdaget og bragt hjem.
306
00:34:20,620 --> 00:34:24,820
Jeg giftede mig
med Pier Giovanni, som far ville.
307
00:34:26,420 --> 00:34:29,580
Men mit ønske blev også opfyldt.
308
00:34:29,660 --> 00:34:33,900
-Valgte far en god mand til dig?
-Ja.
309
00:34:33,980 --> 00:34:38,700
Til sin død var han den bedste mand,
jeg har kendt.
310
00:34:38,780 --> 00:34:44,020
Men mit ønske var, at Rodrigo Borgia
skulle lade mig være i fred.
311
00:34:45,660 --> 00:34:48,380
Gud hørte mig.
312
00:34:49,460 --> 00:34:55,620
Lucrezia,
mænd ser kun det her hos kvinder.
313
00:34:55,700 --> 00:34:59,940
Mænd stopper noget ind
og vil have noget ud.
314
00:35:00,020 --> 00:35:03,740
Men ikke for mig.
Pier Giovanni var inde-
315
00:35:03,820 --> 00:35:07,500
-men der kom ingenting ud.
316
00:35:08,540 --> 00:35:12,020
Jeg er ufrugtbar.
317
00:35:12,100 --> 00:35:15,620
Det var derfor, far ignorerede mig.
318
00:35:15,700 --> 00:35:20,540
Mine bønner blev hørt,
og det har jeg fortrudt.
319
00:35:20,620 --> 00:35:25,100
Jeg gjorde, hvad paven bad om,
men er ikke lykkelig.
320
00:35:25,180 --> 00:35:27,780
Tænk over det her:
321
00:35:27,860 --> 00:35:34,020
Hvis du beholder barnet, bliver du
ikke gift og har intet, når far dør.
322
00:35:34,100 --> 00:35:37,820
-Jeg vil have mit barn.
-Det vil sulte.
323
00:35:37,900 --> 00:35:45,020
Og ellers skal han leve som
et uægte barn, som du engang gjort.
324
00:35:45,100 --> 00:35:49,300
Og han vil aldrig
finde sin plads i samfundet.
325
00:35:51,380 --> 00:35:53,980
Min lille due.
326
00:35:55,260 --> 00:35:58,500
Ingen af os ved,
hvad der giver os lykke.
327
00:35:58,580 --> 00:36:03,860
Et slemt uvejr kan give en god høst.
328
00:36:13,380 --> 00:36:18,220
-Hun opgiver barnet.
-Du sagde, at du var ufrugtbar.
329
00:36:18,300 --> 00:36:21,260
Men du har en søn.
330
00:36:21,340 --> 00:36:23,820
Du løj.
331
00:36:23,900 --> 00:36:29,100
For at overtale hende.
Inderst inde er jeg stadig en Borgia.
332
00:36:34,420 --> 00:36:37,660
-Er det her pavens krav?
-Ja.
333
00:36:37,740 --> 00:36:41,700
-Man siger, Lucrezia er gravid.
-Det er rygtet.
334
00:36:41,780 --> 00:36:46,500
-Og i bytte forlader du Napoli?
-Ja.
335
00:36:46,580 --> 00:36:50,540
Godt. Lucrezia kan gifte sig med...
336
00:36:50,620 --> 00:36:53,620
-...Alfonso di Calabria.
-Dejligt.
337
00:36:53,700 --> 00:36:57,820
-Nej.
-Det opfylder pavens krav.
338
00:36:57,900 --> 00:37:03,500
Han skal ikke nærme sig min søster.
Han er et insekt ved æslets røv.
339
00:37:03,580 --> 00:37:06,380
Han er et insekt ved de insekter.
340
00:37:06,460 --> 00:37:11,900
Men vi ved begge,
at din far vil acceptere det.
341
00:37:11,980 --> 00:37:14,940
-Så er vi færdige.
-En prins.
342
00:37:17,900 --> 00:37:20,740
Min søster fortjener en prins.
343
00:37:20,820 --> 00:37:27,460
-Det står ikke her.
-Men jeg står her, og jeg bliver her.
344
00:37:27,540 --> 00:37:31,700
Hvis du ikke gør Alfonso di Calabria
til prins.
345
00:37:31,780 --> 00:37:38,180
-Hvornår forsvinder du fra mit hof?
-Når paven godkender det.
346
00:37:38,260 --> 00:37:43,780
-Så går jeg med til det.
-Det er en hemmelighed indtil videre.
347
00:37:43,860 --> 00:37:47,140
Ikke engang di Calabria må vide det.
348
00:37:47,220 --> 00:37:50,900
Ironisk nok gav du
Alfonsos søster et ar-
349
00:37:50,980 --> 00:37:55,380
-og nu giver han din et ar.
350
00:37:55,460 --> 00:37:58,540
Jeg forlader måske dit kongerige-
351
00:37:58,620 --> 00:38:01,740
-men jeg gifter mig med din datter.
352
00:38:05,660 --> 00:38:09,300
Det giver mig myrekryb
at have ham her.
353
00:38:09,380 --> 00:38:13,700
Når han dør,
forviser selv Helvede ham.
354
00:38:16,500 --> 00:38:23,420
Jeg trækker hermed alle anklager
mod Francesc Gacet tilbage.
355
00:38:23,500 --> 00:38:29,140
Jeg havde drukket for meget vin
og tog fejl af personen.
356
00:38:29,220 --> 00:38:33,660
-Har du haft noget med Gacet at gøre?
-Nej.
357
00:38:33,740 --> 00:38:36,660
Tak, biskop Flores.
358
00:38:36,740 --> 00:38:40,580
Sæt den anklagede fri.
359
00:38:42,820 --> 00:38:45,500
Biskop Flores?
360
00:38:45,580 --> 00:38:49,700
-Hvem var det, der forulempede dig?
-Undskyld?
361
00:38:49,780 --> 00:38:54,140
Du sagde, at du tog fejl af personen.
362
00:38:54,220 --> 00:38:58,620
Hvis det ikke var Gacet,
hvem var det da?
363
00:38:58,700 --> 00:39:03,620
Jeg tog fejl.
Jeg havde drukket for meget.
364
00:39:03,700 --> 00:39:09,500
Siger du nu, at du drak for meget
og hengav dig til sodomi?
365
00:39:09,580 --> 00:39:14,660
-Aldrig.
-Så udpeg din overfaldsmand.
366
00:39:16,260 --> 00:39:21,380
-Der er ingen overfaldsmand.
-Er der ingen overfaldsmand?
367
00:39:21,460 --> 00:39:24,460
Jeg drak så meget-
368
00:39:24,540 --> 00:39:28,180
-at jeg bildte mig alt ind,
da jeg vågnede.
369
00:39:28,260 --> 00:39:32,380
Bildte du dig ind,
at man begik sodomi mod dig?
370
00:39:32,460 --> 00:39:37,700
Fantasierne er jo lige så syndige
som selve handlingen.
371
00:39:37,780 --> 00:39:41,540
-Det var ikke fantasi.
-Det var sodomi.
372
00:39:41,620 --> 00:39:46,700
Eller også drømte du om det
eller bar falsk vidnesbyrd.
373
00:39:46,780 --> 00:39:49,580
Hvad er det?
374
00:39:51,300 --> 00:39:53,980
Jeg bar falsk vidnesbyrd.
375
00:39:57,780 --> 00:40:04,220
Bartolomeo Flores,
du skal erstatte Francesc Gacet...
376
00:40:04,300 --> 00:40:07,540
...i hans celle i Terra Nuova.
377
00:40:09,420 --> 00:40:15,380
Du får en bibel, så du kan tænke
over ordene om falsk vidnesbyrd.
378
00:40:15,460 --> 00:40:18,780
Du får brød og vand hver anden dag.
379
00:40:18,860 --> 00:40:23,660
-Indtil Djævelen tager din sjæl.
-Jeg indrømmede jo.
380
00:40:23,740 --> 00:40:26,860
Jeg indrømmede, at jeg løj.
381
00:40:26,940 --> 00:40:29,060
Nej.
382
00:40:29,140 --> 00:40:35,700
Francesc Gacet får hermed sit embede
som pavens sekretær tilbage.
383
00:40:44,940 --> 00:40:49,780
Jeg har hørt,
at du snart rejser til Lyon.
384
00:40:49,860 --> 00:40:54,740
-Forsvind.
-Carlotta skal være hofdame.
385
00:40:54,820 --> 00:40:59,580
-Forsvind.
-Og du følger lydigt med.
386
00:40:59,660 --> 00:41:02,540
Hvad kan vi hjælpe med?
387
00:41:02,620 --> 00:41:07,660
Vi kan vel skåle for nyt land
og gammel kærlighed.
388
00:41:07,740 --> 00:41:10,980
Eller gammelt land og ny kærlighed.
389
00:41:16,460 --> 00:41:20,700
-Jeg er ikke tørstig.
-Jeg insisterer.
390
00:41:20,780 --> 00:41:26,100
Jeg vil læge sår,
både fysiske og psykiske.
391
00:41:33,300 --> 00:41:38,940
-Jeg drikker.
-Nej. Det er en skål mellem mænd.
392
00:41:57,260 --> 00:42:00,340
Jeg drikker det ikke.
393
00:42:02,900 --> 00:42:06,620
-Hvorfor?
-Jeg ved ikke, hvad du hældte i.
394
00:42:06,700 --> 00:42:11,220
-Stoler du ikke på mig?
-Nej.
395
00:42:11,300 --> 00:42:13,980
Ser du mig som ond?
396
00:42:14,060 --> 00:42:19,620
-Djævelen selv.
-Så fortjener du ikke min vin.
397
00:42:24,540 --> 00:42:28,340
Og du fortjener ikke Carlotta.
398
00:42:30,260 --> 00:42:33,820
Du elsker ikke en mand,
men en illusion.
399
00:42:33,900 --> 00:42:37,340
Du har ikke overbevist mig.
400
00:42:42,260 --> 00:42:47,380
Jeg er pavens gesandt til Frankrig.
Vi ses i Lyon.
401
00:43:03,060 --> 00:43:05,860
Jeg er træt af den her by.
402
00:43:05,940 --> 00:43:10,580
-Jeg tager tilbage til Rom.
-Fordi paven beordrer det?
403
00:43:12,180 --> 00:43:17,420
Jeg har flere gange nægtet
at rejse til Spanien på pavens bud.
404
00:43:17,500 --> 00:43:22,340
Men jeg har indset, at man
kan skabe smerte, når man elsker.
405
00:43:22,420 --> 00:43:26,460
-Hvad hvis paven straffer dig.
-Han elsker mig.
406
00:43:26,540 --> 00:43:29,180
Jeg ejer hans sjæl.
407
00:43:30,780 --> 00:43:33,460
Jeg rejser i morgen.
408
00:43:33,540 --> 00:43:37,180
Lad os tilbringe natten sammen.
409
00:43:37,260 --> 00:43:39,980
Med dig føler jeg ingen smerte.
410
00:43:50,140 --> 00:43:52,660
Jeres Hellighed.
411
00:43:53,980 --> 00:43:56,460
I må se det her.
412
00:44:08,260 --> 00:44:10,820
Det er nok.
413
00:44:10,900 --> 00:44:14,420
Hans Hellighed er her.
414
00:44:15,580 --> 00:44:20,620
Jeg tænkte, at garden burde
lære nogle nærkampsmanøvrer.
415
00:44:20,700 --> 00:44:25,780
Jeg kender ingen bedre instruktør
end Domenico Doria af Genua.
416
00:44:29,460 --> 00:44:31,900
Domenico Doria?
417
00:44:35,180 --> 00:44:39,940
Ja. Jeg deler jeres tanke:
418
00:44:40,020 --> 00:44:43,900
Han ville være
en fremragende befalingsmand.
419
00:44:53,540 --> 00:44:57,660
Vort hoved dunker.
Hent noget vitriololie.
420
00:44:58,820 --> 00:45:05,060
Vi må modvirke della Rovere,
Riario-Sansoni og måske Farnese.
421
00:45:05,140 --> 00:45:12,380
Vi behøver Colonna og Orsini.
Og begge to vil lede garden.
422
00:45:12,460 --> 00:45:18,180
Domenico Doria er en neutral
kandidat, som begge familier agter.
423
00:45:18,260 --> 00:45:21,020
Og han er faktisk værdig.
424
00:45:21,100 --> 00:45:24,940
Han var Sforzas
ikke særligt subtile forslag.
425
00:45:25,020 --> 00:45:30,060
Nogle gange er det manipulerende valg
også det rette.
426
00:45:31,700 --> 00:45:35,700
-Vi sagde, vi ville få dig ud.
-Jeg er taknemlig.
427
00:45:35,780 --> 00:45:39,340
Det er ironisk,
at anklagen om sodomi-
428
00:45:39,420 --> 00:45:43,140
-erstattede en ikke-sodomit
med en anden.
429
00:45:43,220 --> 00:45:48,180
-Det er ikke sandt.
-Hvad er ikke sandt?
430
00:45:51,660 --> 00:45:55,340
-Rodrigo...
-Ja, Francesc?
431
00:45:56,700 --> 00:45:59,740
Jeg har afskyelige forlangender.
432
00:45:59,820 --> 00:46:03,220
-Nej, det har du ikke.
-Jeg er sodomit.
433
00:46:03,300 --> 00:46:07,420
-Jeg har kendt dig fra barn af.
-Jeg er sodomit.
434
00:46:07,500 --> 00:46:11,580
Hvordan kan du være det?
Du er jo altid her.
435
00:46:11,660 --> 00:46:15,180
Når jeg kalder, kommer du omgående.
436
00:46:15,260 --> 00:46:18,100
Du kan ikke nå at få bukser på.
437
00:46:18,180 --> 00:46:22,580
Du sagde, at fantasier
er det samme som handlingen.
438
00:46:22,660 --> 00:46:25,740
Brug ikke mine ord mod mig.
439
00:46:25,820 --> 00:46:30,980
Vor alvidende gud gav os hjerner
for at kunne ræsonnere.
440
00:46:31,060 --> 00:46:34,140
Alle tanker er hellige.
441
00:46:34,220 --> 00:46:37,620
Det tror du da vel ikke på?
442
00:46:37,700 --> 00:46:42,420
Jo, Francesc. Det gør jeg lige nu.
443
00:46:45,420 --> 00:46:49,780
Gå ud og fortæl Doria
om hans øgede indflydelse.
444
00:47:13,460 --> 00:47:16,180
Jeg vidste, at du ville komme.
445
00:47:17,980 --> 00:47:22,380
Jeg sagde jo, du ikke skulle
mødes med Borgia alene.
446
00:47:22,460 --> 00:47:26,420
Undskyld. Min stolthed tog over.
447
00:47:26,500 --> 00:47:29,740
Vær rar at få mig ud.
448
00:47:30,980 --> 00:47:33,460
Din stolthed...
449
00:47:38,980 --> 00:47:41,820
Kys mig.
450
00:47:44,620 --> 00:47:47,460
Kys mig.
451
00:48:08,940 --> 00:48:12,100
Jeg ville smage dig...
452
00:48:15,540 --> 00:48:18,940
...en sidste gang.
453
00:48:19,020 --> 00:48:23,380
Forlad mig ikke.
Jeg har ikke sagt dit navn.
454
00:48:23,460 --> 00:48:26,980
Nu siger jeg det til dem.
455
00:48:27,060 --> 00:48:29,580
At vi er elskere.
456
00:48:30,740 --> 00:48:34,420
Du har indrømmet, at du er en løgner.
457
00:48:34,500 --> 00:48:37,220
Hvem ville tro dig?
458
00:48:37,300 --> 00:48:39,860
Giuliano...
459
00:48:39,940 --> 00:48:42,660
Vær sød...
460
00:49:00,300 --> 00:49:04,540
Det er en dreng.
461
00:49:10,700 --> 00:49:13,500
Opkalder du ham efter Pedro Caldes?
462
00:49:14,860 --> 00:49:19,260
Han skal hedde Giovanni efter Juan.
463
00:49:21,620 --> 00:49:26,300
Kom. Det fører bare til hjertesorg.
464
00:49:26,380 --> 00:49:29,460
-Jo. Jo.
-Nej.
465
00:49:31,820 --> 00:49:34,820
-Nej.
-Jo.
466
00:49:34,900 --> 00:49:38,420
Bare lidt endnu.
467
00:49:38,500 --> 00:49:42,700
-Du skal sove.
-Jeg har fortrudt.
468
00:49:42,780 --> 00:49:46,060
Du skal sove.
469
00:49:48,620 --> 00:49:52,500
Jeg er ikke træt. Jeg lever.
470
00:49:52,580 --> 00:49:56,820
Jeg har set Himlen.
471
00:50:05,820 --> 00:50:10,780
Vi rejser vel for tidligt
til at få en officiel afsked.
472
00:50:10,860 --> 00:50:14,740
Eminencer...
Jeg tager med jer til Rom.
473
00:50:14,820 --> 00:50:17,660
Mere selskab? Udmærket...
474
00:50:17,740 --> 00:50:22,180
Hvorfor tager du med,
når jeg straffede din søster?
475
00:50:22,260 --> 00:50:25,700
Sancia fortjente det.
Jeg advarede hende.
476
00:50:25,780 --> 00:50:29,300
Jeg ville følge dig på korset,
Cesare.
477
00:50:29,380 --> 00:50:32,220
Jeg vil tjene jer, Jeres Højhed.
478
00:50:32,300 --> 00:50:36,140
-Eminence, mener du.
-Jeg mener Cesare Borgia.
479
00:50:36,220 --> 00:50:41,580
-Han er den, han vælger at være.
-Klogt.
480
00:50:41,660 --> 00:50:45,140
Vi rider til Rom og krydser Rubicon.
481
00:50:45,220 --> 00:50:48,140
Omend kun billedligt talt.
482
00:51:45,820 --> 00:51:48,700
Nå da.
483
00:51:48,780 --> 00:51:51,020
Hej.
484
00:51:51,100 --> 00:51:54,980
-Du har gjort det godt.
-Jeg er loyal mod mange.
485
00:51:55,060 --> 00:51:58,020
-Han sov meget.
-Hvor er Giulia?
486
00:51:58,100 --> 00:52:01,700
Hun ville se nogle blomster
eller noget.
487
00:52:06,980 --> 00:52:10,100
Et sidste blik.
488
00:52:10,180 --> 00:52:13,900
Jeg vil aldrig rejse
så langt fra Rom igen.
489
00:52:58,500 --> 00:53:02,420
Simon Terp
www.broadcasttext.com
38152
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.