Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:15,060 --> 00:01:18,980
Syntes vi bedre om os selv,
f�r der var spejle?
2
00:01:19,060 --> 00:01:23,500
Da s� man kun
sit spejlbillede i en s�-
3
00:01:23,580 --> 00:01:26,780
-og i sin elskedes �jne.
4
00:01:29,060 --> 00:01:35,740
Nu stirrer vi p� os selv i timevis
og beundrer, hvad vi ser.
5
00:01:35,820 --> 00:01:38,740
Eller afskyr det.
6
00:01:41,700 --> 00:01:44,940
Du nyder vist ikke sejren
her i Milano.
7
00:01:45,020 --> 00:01:47,900
Det var for let.
8
00:01:47,980 --> 00:01:53,100
Det bliver sv�rere
at erobre Imola og Forli.
9
00:01:53,180 --> 00:01:56,580
Derfor bliver det
mere tilfredsstillende.
10
00:01:56,660 --> 00:01:59,740
I din alder betyder det alt at vinde.
11
00:01:59,820 --> 00:02:03,300
I min alder vil man vide alt.
12
00:02:03,380 --> 00:02:06,500
Nej, jeg vil vide.
13
00:02:06,580 --> 00:02:11,540
Jeg vil spise den forbudte frugt
og forst�, hvorfor jeg m� vinde.
14
00:02:11,620 --> 00:02:14,940
-For at vise, du er bedst.
-Bedste hvad?
15
00:02:15,020 --> 00:02:18,140
Kriger? Politiker?
16
00:02:18,220 --> 00:02:21,620
Fader? S�n? Broder?
17
00:02:24,420 --> 00:02:26,620
Elsker?
18
00:02:27,860 --> 00:02:31,900
Hvor er han?
19
00:02:32,220 --> 00:02:34,980
Alfonso, hvad g�r du her?
20
00:02:35,060 --> 00:02:39,260
Min hustru er d�d.
Hendes uf�dte barn er ogs�.
21
00:02:39,340 --> 00:02:43,980
Ved at elske dig har jeg syndet
og for�rsaget deres d�d.
22
00:02:44,860 --> 00:02:49,060
-Jeg vil bede for deres sj�le.
-Ja, bed.
23
00:02:50,180 --> 00:02:54,340
Bed ogs� for mig.
24
00:02:54,420 --> 00:02:59,780
Trods min skyld hoppede mit hjerte,
da jeg s� dig.
25
00:02:59,860 --> 00:03:02,340
S�de Alfonso...
26
00:03:02,420 --> 00:03:05,180
Nu kan jeg gifte mig.
27
00:03:05,260 --> 00:03:08,820
-Med dig.
-Jeg kan ikke gifte mig.
28
00:03:08,900 --> 00:03:12,260
-Skil dig fra di Calabria.
-Hvordan?
29
00:03:12,340 --> 00:03:18,100
Jeg f�r kun skilsmisse, hvis han er
impotent. Men jeg b�rer hans barn.
30
00:03:18,180 --> 00:03:21,180
-Mit barn.
-Det kan vi ikke bevise.
31
00:03:21,260 --> 00:03:27,220
Vi kan indr�mme offentligt,
at vi har v�ret utro.
32
00:03:27,300 --> 00:03:33,100
-S� forlader han dig.
-Han forlader aldrig pavens datter.
33
00:03:33,180 --> 00:03:36,300
-Han er for �rgerrig.
-De �rgerrige d�r.
34
00:03:36,380 --> 00:03:40,340
-Det er sorgen, der taler.
-Udm�rket.
35
00:03:40,420 --> 00:03:45,180
Jeg rejser til Ferrara...
og vender aldrig tilbage.
36
00:03:57,220 --> 00:04:00,580
Hold op. Hold op.
37
00:04:01,220 --> 00:04:03,580
Hurtigt.
38
00:04:04,300 --> 00:04:06,980
Hj�lp.
39
00:04:09,620 --> 00:04:13,740
-Forsvind.
-En dag dr�ber jeg dig.
40
00:04:18,780 --> 00:04:21,900
Du trak i min arm.
41
00:04:21,980 --> 00:04:25,500
Du vil ogs� se mig d�d.
42
00:04:29,100 --> 00:04:33,940
Cesare.
Jeg red s� hurtigt, min hest kunne-
43
00:04:34,020 --> 00:04:36,860
-for at lyk�nske dig.
44
00:04:38,060 --> 00:04:41,860
Cesare? Det er mig, Niccolo.
45
00:04:41,940 --> 00:04:44,940
-Min ven...
-Er du Firenzes sendebud?
46
00:04:45,020 --> 00:04:48,820
Jeg er her som din trofaste ven.
47
00:04:51,220 --> 00:04:54,020
S�t dig.
48
00:04:56,700 --> 00:04:59,780
Er du Firenzes sendebud?
49
00:04:59,860 --> 00:05:04,500
Jeg er nu kansler,
takket v�re din anbefaling.
50
00:05:04,580 --> 00:05:07,900
S� du kommer som rival
og ikke som ven?
51
00:05:07,980 --> 00:05:12,780
Jeg tilb�d at komme alene,
fordi du stoler p� mig.
52
00:05:13,940 --> 00:05:16,740
Tal, kansler.
53
00:05:16,820 --> 00:05:21,380
R�det er urolige
for dine intentioner med Firenze.
54
00:05:31,940 --> 00:05:38,620
Hvis din regering st�tter min
erobring af Romagna, er alt godt.
55
00:05:38,700 --> 00:05:41,740
Hvis ikke...
56
00:05:41,820 --> 00:05:44,700
...laver jeg om p� jeres regering.
57
00:05:46,980 --> 00:05:49,620
Lige nu...
58
00:05:52,100 --> 00:05:56,020
...er min intention
at marchere mod Firenze.
59
00:06:02,340 --> 00:06:07,460
For at opleve dets bordeller
og kroer i dit selskab.
60
00:06:07,540 --> 00:06:12,540
Bare rolig.
Jeg har brug for dig fremover.
61
00:06:18,300 --> 00:06:20,660
Kardinal Gaetanis.
62
00:06:22,220 --> 00:06:26,020
Vi h�ber, rejsen fra Sermoneta
ikke var for dyr.
63
00:06:26,100 --> 00:06:30,580
Tanken om at m�de jer
fik tiden til at flyve.
64
00:06:30,660 --> 00:06:34,740
Vi beklager virkelig din fars d�d.
65
00:06:34,820 --> 00:06:39,620
Vi har tilegnet hertugens sj�l
tusind messer.
66
00:06:39,700 --> 00:06:44,180
-Tusind?
-Han var en ond mand.
67
00:06:44,260 --> 00:06:49,540
Vi h�ber, Sermoneta nu betaler
den skat, man skylder kirken.
68
00:06:49,620 --> 00:06:55,060
Ikke endnu. Mine br�dre sk�ndes om,
hvem der efterf�lger min far.
69
00:06:55,140 --> 00:06:57,420
Br�dre...
70
00:06:58,580 --> 00:07:01,780
Tag lidt vin.
71
00:07:02,860 --> 00:07:10,100
Til en af br�drene bliver hertug
og betaler skatten...
72
00:07:10,180 --> 00:07:14,860
-...vil du v�re vores g�st.
-G�st?
73
00:07:14,940 --> 00:07:17,260
Drik din vin.
74
00:07:17,340 --> 00:07:20,780
Vi tager dine ejendomme i pant.
75
00:07:20,860 --> 00:07:25,980
-Drik.
-Jeg kom i tanke om, at jeg faster.
76
00:07:26,060 --> 00:07:30,460
Udm�rket. Alle sj�le beh�ver n�ring.
77
00:07:30,540 --> 00:07:34,060
Kaptajngeneralen viser dig
dine gemakker.
78
00:07:40,300 --> 00:07:44,860
Jeg beklager,
men her er ingen udsigt.
79
00:07:44,940 --> 00:07:47,900
Dagens kardinaler,
morgendagens lig.
80
00:07:54,620 --> 00:07:57,780
Prioren siger, kunstneren er doven.
81
00:07:57,860 --> 00:08:04,220
Kunstneren siger, at han m� finde
Judas' ansigt, f�r han kan begynde.
82
00:08:16,220 --> 00:08:19,020
Min r�v...
83
00:08:19,100 --> 00:08:22,620
Slip mig.
84
00:08:22,740 --> 00:08:25,460
Myndighederne h�rer om det her.
85
00:08:28,260 --> 00:08:31,140
-Du m� v�re...?
-Ja.
86
00:08:31,220 --> 00:08:36,540
Cesare Borgia siges
at have Kristi ansigt og Satans �jne.
87
00:08:36,620 --> 00:08:41,340
-Du passer til beskrivelsen.
-Det er en �re at m�de et geni.
88
00:08:41,420 --> 00:08:44,900
Og at m�de en sand kriger.
89
00:08:44,980 --> 00:08:48,340
At erobre Milano
uden et skud siger meget.
90
00:08:48,420 --> 00:08:51,340
Og om fjenden.
91
00:08:53,340 --> 00:08:56,180
Det var derfor, jeg ville m�de dig.
92
00:08:56,260 --> 00:09:01,540
Jeg var gladelig kommet g�ende.
93
00:09:01,620 --> 00:09:07,300
Jeg er usikker p� din loyalitet,
da du tjente Ludovico Sforza.
94
00:09:10,340 --> 00:09:15,300
Sforza betalte mig,
men inspirerede mig ikke.
95
00:09:15,380 --> 00:09:20,820
-Jeg er loyal mod min sj�l.
-Jeg kan m�ske blive din muse.
96
00:09:20,900 --> 00:09:24,540
S� kan vi sammen skabe historie.
97
00:09:24,620 --> 00:09:28,300
Jeg angriber snart Imola og Forli.
98
00:09:28,380 --> 00:09:34,660
Har du nogle opfindelser,
som kan garantere mig sejr?
99
00:09:47,620 --> 00:09:50,220
Jeg pr�senterer...
100
00:09:51,820 --> 00:09:54,460
...krigens fremtid.
101
00:09:54,540 --> 00:09:57,940
Aldrig har jeg set noget lignende.
102
00:09:58,020 --> 00:10:02,660
-Hvad er det for en maskine?
-En, som flyver.
103
00:10:02,740 --> 00:10:06,620
Tanken er,
at den skal dreje op i luften.
104
00:10:06,700 --> 00:10:10,860
Med spr�ngstof
kan den �del�gge h�re og borge-
105
00:10:10,940 --> 00:10:13,780
-ovenfra, som Gud.
106
00:10:15,500 --> 00:10:19,500
-Hvor har du den?
-Ludovico var for n�rig.
107
00:10:19,580 --> 00:10:23,220
Han ville ikke betale,
og det kan tage �r.
108
00:10:23,300 --> 00:10:26,500
Ornicopteren findes kun p� papir.
109
00:10:26,580 --> 00:10:31,220
Vis noget andet,
som du kan bygge omg�ende.
110
00:10:33,020 --> 00:10:35,780
Stridsvognen med klinger.
111
00:10:35,860 --> 00:10:40,900
-Hjulenes klinger drejer.
-Og for�rsager blodbad.
112
00:10:42,780 --> 00:10:45,980
M�ske ogs� p� mine soldater.
113
00:10:46,940 --> 00:10:49,300
Hvad ellers?
114
00:10:52,780 --> 00:10:57,260
Et mobilt hovedkvarter,
s� du kan rejse mellem byer-
115
00:10:57,340 --> 00:11:00,380
-hurtigere end nogensinde.
116
00:11:03,180 --> 00:11:05,740
Ja...
117
00:11:05,820 --> 00:11:07,940
Ja.
118
00:11:08,020 --> 00:11:10,020
Den her...
119
00:11:12,300 --> 00:11:15,860
M� jeg lave en lille forbedring?
120
00:11:18,740 --> 00:11:22,580
Tal, store Borgia...
121
00:11:24,220 --> 00:11:26,660
...s� tegner jeg.
122
00:11:29,780 --> 00:11:32,860
Du g�r ret i at t�nke p� vor datter.
123
00:11:32,940 --> 00:11:37,460
Alessandro opretter
en konto i dit navn.
124
00:11:37,540 --> 00:11:40,740
Du kan bruge pengene, som du vil.
125
00:11:40,820 --> 00:11:44,340
Min bror siger,
at du n�sten er fallit.
126
00:11:44,420 --> 00:11:50,620
Kisterne er som Tiberen:
Enten svulmer de eller drypper.
127
00:11:50,700 --> 00:11:54,500
I dag tog vi
kardinal Gaetanis formue.
128
00:11:54,580 --> 00:11:57,900
Hans 80.000 dukater er nu dine.
129
00:12:02,660 --> 00:12:05,300
Og...
130
00:12:05,380 --> 00:12:09,180
...hvilken indkomst f�r jeg,
n�r du er...
131
00:12:11,180 --> 00:12:14,260
...d�d?
132
00:12:14,340 --> 00:12:18,940
-Det har jeg taget mig af.
-Jeg vil se dokumenterne.
133
00:12:20,740 --> 00:12:23,780
At elske os er at stole p� os.
134
00:12:23,860 --> 00:12:26,300
Nej, min Rodrigo.
135
00:12:26,380 --> 00:12:31,020
K�rlighed og tillid g�r ikke altid
h�nd i h�nd.
136
00:12:48,660 --> 00:12:54,180
-Jeres H�jhed...
-Nej, ingen formaliteter.
137
00:12:54,260 --> 00:12:59,780
-Jeg kommer som en s�ster.
-En s�ster?
138
00:12:59,860 --> 00:13:02,700
P� en m�de.
139
00:13:11,340 --> 00:13:16,580
Du er mor til min brors s�n.
Det knytter os sammen.
140
00:13:16,660 --> 00:13:22,300
-Hvad vil du?
-Sone for det, Cesare har gjort.
141
00:13:22,380 --> 00:13:24,780
Du er skeptisk. H�r her:
142
00:13:24,860 --> 00:13:28,140
To m�nd trak knive p� grund af mig.
143
00:13:28,220 --> 00:13:32,100
Som barn syntes jeg,
at det l�d romantisk-
144
00:13:32,180 --> 00:13:36,180
-men i dag blev jeg i stedet bange.
145
00:13:36,260 --> 00:13:41,580
For min s�n og mit uf�dte barn.
Og for din s�n.
146
00:13:41,660 --> 00:13:44,900
-Vi er skr�belige.
-Jeg forst�r ikke.
147
00:13:44,980 --> 00:13:50,340
-Er Girolomo d�bt?
-Jeg er ikke v�rdig til det.
148
00:13:50,420 --> 00:13:55,620
Tag din s�n med til paladset.
Vi d�ber ham i det Sixtinske Kapel.
149
00:13:55,700 --> 00:13:58,380
Nej. Det kan jeg ikke.
150
00:13:58,460 --> 00:14:02,140
Hans familie vil v�re der.
151
00:14:04,940 --> 00:14:09,140
Fiametta,
jeg er stavret frem i livet-
152
00:14:09,220 --> 00:14:13,820
-fra fl�jte til harpe,
fra Gud til orgasme.
153
00:14:13,900 --> 00:14:17,420
Fra synd til gl�de.
154
00:14:17,500 --> 00:14:20,260
Og gl�den er familien.
155
00:14:20,340 --> 00:14:24,860
Selv om familien er s� underlig
som vores.
156
00:14:24,940 --> 00:14:28,340
Sig, at du kommer.
157
00:14:33,900 --> 00:14:37,060
Imola er sv�r for Caterina
at forsvare.
158
00:14:37,140 --> 00:14:40,060
Hun vil tr�kke sig tilbage til Forli.
159
00:14:40,140 --> 00:14:44,540
Paven venter ut�lmodigt p�,
at du skal komme hjem.
160
00:14:44,620 --> 00:14:49,140
Han vil vide, hvordan du sl�r
Caterina Sforza-Riario.
161
00:14:51,140 --> 00:14:55,140
Jeg m�der paven i aften
og er tilbage i morgen.
162
00:14:55,220 --> 00:15:01,740
Du n�r aldrig fra Milano til Rom
og tilbage p� en dag.
163
00:15:01,820 --> 00:15:06,420
Jeg siger aldrig noget,
som ikke er muligt.
164
00:15:06,500 --> 00:15:09,580
Jeg bruger Johanniternes raststeder.
165
00:15:09,660 --> 00:15:15,460
Jeg har heste alle steder.
Jeg hopper bogstaveligt mellem dem.
166
00:15:15,540 --> 00:15:19,340
Og dine soldater?
167
00:15:19,420 --> 00:15:25,380
Leonardo tegnede et kort over Imola.
Jeg flytter mine soldater dertil.
168
00:15:25,460 --> 00:15:31,220
Du har 15.000 franskm�nd og 4.000
lejesoldater, som t�rster efter blod.
169
00:15:31,300 --> 00:15:35,500
Hvem kan lede h�ren,
mens du er v�k?
170
00:15:36,580 --> 00:15:41,460
Lad mig pr�sentere
general Miguel de Corella.
171
00:15:44,820 --> 00:15:47,500
Micheletto, du er nu en gentleman.
172
00:16:04,500 --> 00:16:07,260
-Jeg vil se far.
-Han har lagt sig.
173
00:16:07,340 --> 00:16:12,300
-Han knepper alts�?
-Nej, han sover.
174
00:16:12,380 --> 00:16:16,700
Du kender
alle familiens hemmeligheder. Ikke?
175
00:16:16,780 --> 00:16:21,740
-Nogle har du m�ske overset.
-Og nu vil du fort�lle en.
176
00:16:21,820 --> 00:16:24,700
Cesare har en s�n med Fiametta.
177
00:16:24,780 --> 00:16:27,620
Horen fra hans tid i Pisa?
178
00:16:27,700 --> 00:16:31,460
I morgen bliver Girolomo d�bt
i kapellet.
179
00:16:31,540 --> 00:16:34,780
L�g det ind i pavens skema.
180
00:16:34,860 --> 00:16:38,340
Jeg informerer paven
om hemmeligheden.
181
00:16:38,420 --> 00:16:41,580
Men hvad hvis han ikke vil komme?
182
00:16:41,660 --> 00:16:45,940
Rodrigo Borgia vil ikke g� glip
af det for Persiens guld.
183
00:16:59,060 --> 00:17:01,220
Cesare...
184
00:17:02,300 --> 00:17:04,660
Ja, far?
185
00:17:07,500 --> 00:17:10,500
Du ville se mig?
186
00:17:15,500 --> 00:17:20,180
"Jeg, Ludvig, af Frankrig,
begge Sicilierne og Jerusalem-
187
00:17:20,260 --> 00:17:26,460
-vil for at hj�lpe paven
tage hans provinser tilbage."
188
00:17:26,540 --> 00:17:29,580
"Is�r byerne Imola og Forli."
189
00:17:29,660 --> 00:17:34,700
"Derfor er vores k�re f�tter,
Cesare af Valentinois-
190
00:17:34,780 --> 00:17:37,660
-befalingsmand over vores h�r."
191
00:17:37,740 --> 00:17:42,020
Det har han skrevet
til Caterina Sforza-Riario.
192
00:17:42,100 --> 00:17:48,180
"Jeg kan ikke forbyde paven
at handle, som han vil i sit land."
193
00:17:48,260 --> 00:17:53,180
Fremragende. Hans nihil obstat
viser Italiens hertuger-
194
00:17:53,260 --> 00:17:56,700
-at de ikke f�r hj�lp af Frankrig.
195
00:17:56,780 --> 00:18:03,180
Og Caterina vil vi
have f�rt her i k�der.
196
00:18:03,260 --> 00:18:07,100
Ske din vilje.
Men til geng�ld beder jeg om...
197
00:18:07,180 --> 00:18:13,060
-At min svoger bliver kardinal.
-Midt i en krig?
198
00:18:13,140 --> 00:18:17,460
Charlotte skal vide,
at jeg t�nker p� hende.
199
00:18:17,540 --> 00:18:21,540
Hvor er Riario-Sansoni?
200
00:18:21,620 --> 00:18:28,340
Han erkl�rede sig uskyldig
i Caterinas svig og red ud p� jagt.
201
00:18:28,420 --> 00:18:31,780
Hans frav�r beviser hans skyld.
202
00:18:31,860 --> 00:18:35,740
-Jeg rider.
-Skal du ikke se din s�ster?
203
00:18:35,820 --> 00:18:39,700
Det er sent,
og jeg stinker af hestesved.
204
00:18:39,780 --> 00:18:45,260
Du kan vel vente til i morgen?
Hun bliver knust.
205
00:18:46,740 --> 00:18:50,300
Det er sk�nt at sove i sin egen seng.
206
00:18:51,860 --> 00:18:56,180
Du er den s�n, jeg altid har bedt om.
207
00:18:59,980 --> 00:19:07,300
-Din konto er ikke god.
-Du t�nker p�, hvad andre siger.
208
00:19:07,380 --> 00:19:14,260
Du er pavens skatmester, og du
forh�jer skatten, som din s�ster f�r.
209
00:19:14,340 --> 00:19:16,700
Og min.
210
00:19:21,140 --> 00:19:23,260
Giulia...
211
00:19:24,620 --> 00:19:27,420
...jeg har stj�let nogle dukater.
212
00:19:30,060 --> 00:19:34,700
-Mange.
-Hvor fantastisk tyvagtigt.
213
00:19:34,780 --> 00:19:40,140
Jeg tror ikke, at Gud straffer os
for individuelle fejltrin.
214
00:19:42,780 --> 00:19:46,340
Og dog f�les det,
som om vi mistede barnet-
215
00:19:46,420 --> 00:19:49,340
-fordi jeg stjal.
216
00:19:51,700 --> 00:19:57,700
For helt at g�re mig fri af synden
m� jeg indr�mme for den ber�rte.
217
00:19:59,020 --> 00:20:03,540
-Paven.
-Han hugger hovedet af dig.
218
00:20:03,620 --> 00:20:06,460
-Lad mig tale for dig.
-Nej.
219
00:20:06,540 --> 00:20:10,300
Her er der ikke plads til stolthed.
220
00:20:10,380 --> 00:20:13,860
Det handler ikke om stolthed,
men moral.
221
00:20:13,940 --> 00:20:18,140
Som familiens overhoved
m� jeg g�re det her.
222
00:20:18,220 --> 00:20:23,900
Jeg st�r med hovedet h�jt. Han hugger
jo h�nderne af, ikke f�dderne.
223
00:20:28,260 --> 00:20:31,500
Du bliver mere som far for hver dag.
224
00:20:33,900 --> 00:20:39,980
-Derfor vil jeg fratr�de.
-Nej, du er afskediget.
225
00:20:40,060 --> 00:20:45,380
S�t ham i en m�rk celle, til vi
finder en dato til at straffe ham.
226
00:20:45,460 --> 00:20:48,340
D�m mig gerne, men lyt f�rst.
227
00:20:48,420 --> 00:20:52,700
-Jeg har r�det bod.
-Tilbagebetaling hj�lper ikke.
228
00:20:52,780 --> 00:20:57,940
Min synd har dybere r�dder. Man kan
ikke tjene b�de Gud og Mammon.
229
00:20:58,020 --> 00:21:02,980
Erstat mig ikke med endnu
en pr�st, men med en bankmand:
230
00:21:03,060 --> 00:21:07,060
Agostino Chigi fra Siena.
231
00:21:07,140 --> 00:21:12,100
Han er klar til
at komme og arbejde for jer alene.
232
00:21:14,180 --> 00:21:16,980
-Chigi?
-Han er genial.
233
00:21:17,060 --> 00:21:22,220
Og en udm�rket l�sning
p� vores �konomiske krise.
234
00:21:22,300 --> 00:21:29,060
Vi har altid h�bet,
at du engang skulle v�re pave.
235
00:21:29,140 --> 00:21:32,780
Men bedrag kan ikke ignoreres.
236
00:21:32,860 --> 00:21:35,900
Tag ham.
237
00:21:37,140 --> 00:21:40,220
F�lg med mig, eminence.
238
00:21:45,420 --> 00:21:49,020
Du m� s�tte Alessandro fri.
Han er min bror.
239
00:21:49,100 --> 00:21:51,660
Han er en forbryder.
240
00:21:51,740 --> 00:21:56,140
Gud tilgiver den, der angrer,
men det g�r du ikke.
241
00:21:56,220 --> 00:22:00,740
Du tygger p� h�vn, som var det vildt.
Jeg g�r.
242
00:22:00,820 --> 00:22:04,500
-Nej.
-Du lader mig ikke gifte mig.
243
00:22:04,580 --> 00:22:07,700
Nu er det min familie. Det er slut.
244
00:22:07,780 --> 00:22:12,340
Nej. Hvis du g�r,
tager vi pengene fra din konto.
245
00:22:12,420 --> 00:22:16,740
For sent. Du sagde,
jeg m�tte g�re, hvad jeg ville-
246
00:22:16,820 --> 00:22:23,060
-og jeg har flyttet pengene
til en bank uden for Rom.
247
00:22:23,140 --> 00:22:27,820
Hore. Vi er tr�tte af dine r�nker.
Forsvind herfra.
248
00:22:39,980 --> 00:22:42,260
Kom ind.
249
00:22:47,180 --> 00:22:51,820
Jeg er tilbage.
Men endnu er jeg ikke kejser.
250
00:22:51,900 --> 00:22:57,420
Du er vist godt p� vej.
Tillykke med �gteskabet.
251
00:22:57,500 --> 00:23:03,620
Bare du kunne m�de hende.
Charlotte giver mig uendelig lykke.
252
00:23:03,700 --> 00:23:08,540
-Jeg savner hende.
-Rejs tilbage til Valentinois.
253
00:23:10,900 --> 00:23:15,420
Nej, jeg m� g� min sk�bne i m�de.
254
00:23:15,500 --> 00:23:18,300
Jeg m� ikke blive sentimental.
255
00:23:18,380 --> 00:23:23,940
-Det er nok k�rlighed, du f�ler.
-Er du jaloux?
256
00:23:24,180 --> 00:23:27,260
Vil du have, at jeg skal v�re det?
257
00:23:32,980 --> 00:23:36,460
Jeg vil tro,
at man kan elske to personer-
258
00:23:36,540 --> 00:23:41,940
-lige meget,
om end p� forskellige m�der.
259
00:23:42,020 --> 00:23:44,900
Som du elsker mig og d'Este.
260
00:23:44,980 --> 00:23:48,260
Jeg tror ikke, at Gud er s� gener�s.
261
00:23:52,180 --> 00:23:57,020
Senere i dag skal din s�n,
Girolomo, d�bes-
262
00:23:57,100 --> 00:24:01,100
-og efter det
skal hele familien fejre.
263
00:24:01,180 --> 00:24:07,260
Far, mor, min Giovanni, Laura,
Isabella, hendes s�n Aurelio-
264
00:24:07,340 --> 00:24:13,020
-El Peque�o,
Angela og de andre f�tre og kusiner.
265
00:24:13,100 --> 00:24:18,820
Med familiens iltre temperament
vil vi bare sl�s med gaflerne.
266
00:24:20,780 --> 00:24:25,460
Jeg har indset, man
m� tilgive for at v�re en familie.
267
00:24:28,860 --> 00:24:33,500
Jeg beundrer dit m�l,
men jeg kan ikke komme.
268
00:24:34,780 --> 00:24:41,420
Hvis jeg t�ver med at handle, finder
Fortuna en anden mand at kysse.
269
00:24:41,500 --> 00:24:45,380
Kysser du gudinder
i stedet for kvinder nu?
270
00:24:49,420 --> 00:24:52,620
Jeg havde gerne kysset dig...
271
00:25:00,580 --> 00:25:04,060
...men jeg tror,
der er noget galt med mig.
272
00:25:19,980 --> 00:25:23,060
Har jeg ikke den franske syge?
273
00:25:23,140 --> 00:25:27,900
-Men i et tidligt stadium?
-Meget tidligt.
274
00:25:27,980 --> 00:25:33,580
Og jeg kan vel kureres
ved hj�lp af kviks�lvbade?
275
00:25:33,660 --> 00:25:37,780
Jeg foretr�kker s�rlige salver
og bryg i stedet.
276
00:25:40,260 --> 00:25:43,340
Jeg stoler p� dig.
277
00:25:43,420 --> 00:25:47,180
Men bliver jeg ikke rask,
tager jeg pengene-
278
00:25:47,260 --> 00:25:50,940
-og dit liv.
279
00:26:10,020 --> 00:26:12,820
Almisser til de blinde.
280
00:26:15,100 --> 00:26:22,420
-Du bruger bare pengene p� vin.
-Chianti er min eneste tr�st.
281
00:26:22,500 --> 00:26:25,620
-Blev du f�dt blind?
-For to �r siden...
282
00:26:25,700 --> 00:26:29,220
...tjente jeg familien Colonna.
283
00:26:29,300 --> 00:26:34,900
Marcantonio bad os anholde
nogle m�nd p� en kro.
284
00:26:34,980 --> 00:26:39,980
En af dem var mere,
end hele vores selskab kunne klare.
285
00:26:40,060 --> 00:26:44,100
Han stak mine �jne ud,
dr�bte to m�nd-
286
00:26:44,180 --> 00:26:47,100
-og skar Marcantonios finger af.
287
00:26:47,180 --> 00:26:51,140
Jeg blev afskediget
af familien Colonna.
288
00:26:51,220 --> 00:26:56,420
Min far slog h�nden af mig,
og min hustru forlod mig.
289
00:26:58,780 --> 00:27:01,900
Husker du navnet p� den skyldige?
290
00:27:01,980 --> 00:27:06,220
Naturligvis.
Han hedder Cesare Borgia.
291
00:27:06,300 --> 00:27:12,140
-Og du hader ham?
-Nej. Vores handlinger f�r f�lger.
292
00:27:12,220 --> 00:27:16,180
Jeg lider, fordi jeg gik til angreb.
293
00:27:21,820 --> 00:27:24,580
I aften kan du drikke godt.
294
00:28:25,820 --> 00:28:32,900
Pedro Luis og Juan var dygtige
soldater, ligesom Cesare.
295
00:28:32,980 --> 00:28:38,300
-Vil du v�re soldat en dag?
-Nej. Jeg vil v�re pr�st.
296
00:28:38,380 --> 00:28:41,180
Og en dag pave.
297
00:28:50,140 --> 00:28:54,500
-Vi drejer for hurtigt.
-Vi m� dreje hurtigere.
298
00:29:05,700 --> 00:29:09,580
Hvorfor stirrer du altid s�dan
p� Lucrezia?
299
00:29:09,660 --> 00:29:12,740
Hvad? Hvordan?
300
00:29:12,820 --> 00:29:15,780
P� en s�r m�de.
301
00:29:16,780 --> 00:29:19,580
Jeg...
302
00:29:27,020 --> 00:29:29,700
Jeres Hellighed.
303
00:29:30,860 --> 00:29:35,740
Hvad ville Peter sige?
Var den f�rste pave s� fuld af fejl?
304
00:29:35,820 --> 00:29:39,060
Og hvad s� hvis han var?
305
00:29:39,140 --> 00:29:42,660
S� kunne jeg m�ske tilgive mig selv.
306
00:29:42,740 --> 00:29:47,860
Jeg bliver ved med
at beg� en enorm synd.
307
00:29:47,940 --> 00:29:52,300
Drengen s� ind i mit hjerte.
Han kender hemmeligheden.
308
00:29:53,860 --> 00:30:00,300
P� Lucrezias bryllupsnat, da jeg s�
hende med hendes nye mand...
309
00:30:00,380 --> 00:30:05,580
-Jeg ville v�re i hans sted.
-Sig ikke mere.
310
00:30:05,660 --> 00:30:09,260
Jeg ville kneppe min egen datter.
311
00:30:09,340 --> 00:30:12,460
Min Herre...
312
00:30:12,540 --> 00:30:15,980
Det vil jeg stadig.
313
00:30:16,980 --> 00:30:20,020
-Rodrigo.
-Lad mig v�re.
314
00:30:31,540 --> 00:30:35,940
-Hvad vil du, min s�n?
-Fryse min sj�l.
315
00:30:36,020 --> 00:30:40,300
-Hvor er broder Zosimos?
-Han er i det n�ste liv.
316
00:30:40,380 --> 00:30:45,420
Hvor er hans laboratorium?
Jeg skal have vitriololie.
317
00:31:21,860 --> 00:31:25,180
Imolas indbyggere vil give op.
318
00:31:25,260 --> 00:31:29,220
Men borgen n�gter at kapitulere.
319
00:31:29,300 --> 00:31:32,380
Dionigi di Naldo har befalingen.
320
00:31:32,460 --> 00:31:36,260
-Han er modig.
-Caterina har hans s�n.
321
00:31:36,340 --> 00:31:42,380
Hvis di Naldo kapitulerer,
henretter hun barnet.
322
00:31:42,460 --> 00:31:46,140
Hun vil sende forst�rkninger
om tre dage.
323
00:31:46,220 --> 00:31:49,140
-Vi m� begynde belejringen.
-Nej.
324
00:31:49,220 --> 00:31:53,660
Som i Milano skal ingen
af mine m�nd d�.
325
00:31:53,740 --> 00:31:59,220
-Vil du sulte dem ud?
-Nej, det er ondt og langsomt.
326
00:31:59,300 --> 00:32:02,780
Her er min plan:
Jeg redder di Naldos s�n.
327
00:32:02,860 --> 00:32:08,780
-Nej, jeg sender en af vores m�nd.
-De er ikke smidige nok.
328
00:32:08,860 --> 00:32:13,900
Og desuden skal di Naldo
st� i g�ld til mig.
329
00:32:13,980 --> 00:32:17,060
Og jeg vil nyde adrenalinet.
330
00:32:17,140 --> 00:32:21,060
Du var hos Caterina.
Lav et kort over slottet-
331
00:32:21,140 --> 00:32:24,900
-med hver en d�r,
og g�t p�, hvor drengen er.
332
00:32:24,980 --> 00:32:28,580
-Hvordan kommer du ind?
-Forkl�dt.
333
00:32:28,660 --> 00:32:31,580
Jeg tilh�rer Firenzes delegation.
334
00:32:31,660 --> 00:32:35,460
Beder du mig
s�tte min immunitet p� spil?
335
00:32:35,540 --> 00:32:38,700
G�r du ikke allerede det?
336
00:32:38,780 --> 00:32:44,460
-Jeg er her for at samle fakta.
-Jeg har indsamlet mine egne fakta.
337
00:32:44,540 --> 00:32:47,860
Caterina har bedt Firenze
om 300 ryttere.
338
00:32:47,940 --> 00:32:53,620
Du skal dr�fte vilk�rene i Forli.
Jeg f�lger med som din tjener.
339
00:32:53,700 --> 00:32:57,340
Jeg kan ikke forr�de min by.
340
00:32:57,420 --> 00:33:00,980
Der har du dit Judasansigt.
341
00:33:01,660 --> 00:33:05,700
-Nej, jeg er din ven, men...
-Farvel, kansler.
342
00:33:05,780 --> 00:33:11,460
Hvis du er her om en time, kan jeg
ikke garantere din... immunitet.
343
00:33:23,380 --> 00:33:27,220
-Det var slut med planen.
-Hav t�lmod.
344
00:33:27,300 --> 00:33:30,660
Fortuna er fuld af overraskelser.
345
00:33:33,340 --> 00:33:38,380
Ville du tale med mig, far?
346
00:33:38,460 --> 00:33:41,940
Din far er en ond mand.
347
00:33:42,020 --> 00:33:45,340
Nej,
men nogle gange handler du forkert.
348
00:33:46,460 --> 00:33:49,740
Jeg har handlet
meget forkert mod dig.
349
00:33:53,940 --> 00:33:57,620
Jeg m� lette mit hjerte.
350
00:33:57,700 --> 00:34:00,940
Jeg har...
351
00:34:03,740 --> 00:34:07,220
...tvivlsomme f�lelser for dig.
352
00:34:08,380 --> 00:34:13,260
-Jeg kender til dine f�lelser.
-Nej, du forst�r ikke.
353
00:34:13,340 --> 00:34:16,860
Jo, jeg har set dit blik.
354
00:34:16,940 --> 00:34:21,060
Og jeg har l�nge
kunnet genkende det blik.
355
00:34:23,340 --> 00:34:27,620
-Tilgiv mig.
-Det har jeg allerede gjort.
356
00:34:29,020 --> 00:34:33,780
Men nu m� du ogs� tilgive dig selv.
357
00:34:33,860 --> 00:34:37,180
Hvordan? Fort�l mig hvordan.
358
00:34:38,980 --> 00:34:42,660
I 14 m�neder
har jeg ledt efter svaret.
359
00:34:42,740 --> 00:34:45,220
En ting ved jeg:
360
00:34:45,300 --> 00:34:49,860
Vi m� ransage os selv
og finde hj�lp hos Gud.
361
00:35:09,460 --> 00:35:15,860
Alessandro, vor datter har vist os,
at tilgivelse giver sj�lefred.
362
00:35:15,940 --> 00:35:18,460
S� vi tilgiver dig.
363
00:35:18,540 --> 00:35:22,540
Vi udn�vnte dig af forkerte �rsager.
364
00:35:22,620 --> 00:35:26,020
Derfor beder vi dig om tilgivelse.
365
00:35:33,460 --> 00:35:37,260
-Og jeg, Hellighed?
-Nej, ikke du.
366
00:35:53,860 --> 00:35:56,860
Vi m� finde mor og Silvia.
367
00:35:56,940 --> 00:36:02,420
Paven bad om min tilgivelse. Og din.
368
00:36:03,020 --> 00:36:07,820
Tager du tilbage til det Apostoliske
Palads og pavens seng?
369
00:36:07,900 --> 00:36:13,100
Rodrigo har gjort mig rig
og dermed uafh�ngig.
370
00:36:13,180 --> 00:36:16,580
Selv om jeg elsker ham h�jt-
371
00:36:16,660 --> 00:36:21,580
-har jeg l�nge troet, han elsker
Lucrezia h�jere end mig.
372
00:36:22,700 --> 00:36:27,660
Er det ikke ironisk? Jeg er La Bella-
373
00:36:27,740 --> 00:36:31,380
-attr�et af m�nd
og efterabet af kvinder.
374
00:36:34,980 --> 00:36:38,700
Og dog vil jeg d� alene-
375
00:36:38,780 --> 00:36:42,580
-som en rynket gammel t�ve.
376
00:36:42,660 --> 00:36:45,380
Med for meget kindr�dt...
377
00:36:45,460 --> 00:36:48,900
Du er ikke alene. Du har mig.
378
00:36:48,980 --> 00:36:53,060
Selv om jeg d�r f�r dig,
vil jeg alligevel v�re der.
379
00:37:01,060 --> 00:37:07,020
Du har bes�g af Riario-Sansoni.
380
00:37:07,100 --> 00:37:09,500
Vis ham ind.
381
00:37:13,220 --> 00:37:18,500
-Jeres n�de.
-Rejser du til Imola for at jage?
382
00:37:18,580 --> 00:37:21,420
Og ikke til skoven, men til min lejr?
383
00:37:21,500 --> 00:37:26,940
Selv om jeg er uskyldig,
mist�nkes jeg for Caterinas komplot.
384
00:37:27,020 --> 00:37:31,900
Jeg vil bevise,
at jeg er loyal mod dig, Cesare-
385
00:37:31,980 --> 00:37:35,700
-og g�re alt for
at ende fjendtlighederne.
386
00:37:41,140 --> 00:37:44,620
Fortuna, du er dejlig.
387
00:37:44,940 --> 00:37:47,980
Du rejser til din kusine i Forli.
388
00:37:48,060 --> 00:37:52,740
Du kommer som venog tilbyder b�nner og h�b.
389
00:37:52,820 --> 00:37:56,380
Du har dit s�dvanlige f�lge med...
390
00:37:56,460 --> 00:37:58,820
...plus en.
391
00:38:01,660 --> 00:38:07,300
Velkommen, Rafaele.
Lad os spise og l�gge planer.
392
00:38:34,460 --> 00:38:38,140
Hj�lp, den unge hertug er faldet.
393
00:38:59,740 --> 00:39:04,140
Frygt ej.
Jeg er her for at redde dig.
394
00:39:04,220 --> 00:39:07,140
Vil du have mad?
395
00:39:07,220 --> 00:39:10,260
-Ottaviano. N�sten en mand.
-Vagt.
396
00:39:10,340 --> 00:39:13,780
-Han er d�d.
-Jeg vil vise, jeg er en mand.
397
00:39:13,860 --> 00:39:19,580
Jeg sl�s ikke mod dig. Jeg vil ikke
have dit blod p� min samvittighed.
398
00:39:22,620 --> 00:39:28,580
N�r jeg siger til, l�ber du til
venstre og s� langt ned, du kan.
399
00:39:28,660 --> 00:39:32,340
Denne borg vil skide os ud.
400
00:39:32,420 --> 00:39:35,180
-Stands.
-L�b.
401
00:39:43,700 --> 00:39:47,660
Trusler og bestikkelser
f�r mig ikke til at vige.
402
00:39:47,740 --> 00:39:52,860
-Det g�r kun kamp.
-Jeg tilbyder ikke d�d, men liv.
403
00:40:28,700 --> 00:40:33,900
Dionigi,
tapre m�nd er sv�re at finde.
404
00:40:33,980 --> 00:40:39,660
-Vil du v�re min r�dgiver?
-Er det klogt?
405
00:40:39,740 --> 00:40:45,660
Imolas folk stoler p� ham.
Han f�r dem til at stole p� mig.
406
00:40:45,740 --> 00:40:50,220
Og hans st�tte er
et slag mod Caterinas st�tter.
407
00:40:52,900 --> 00:40:57,820
Hvad siger du? Kan du vie
din sj�l til Cesare Borgia?
408
00:41:00,340 --> 00:41:05,980
Ved at tage min s�n viser Caterina,
at hun er en hundj�vel.
409
00:41:07,380 --> 00:41:13,060
Ved at redde min s�n viser du,
at du er min herre.
410
00:41:20,700 --> 00:41:24,580
Vi har ikke tid til
at hvile p� laurb�rrene.
411
00:41:26,260 --> 00:41:31,100
Send bud til Caterina om,
at jeg vil m�de hende.
412
00:41:33,660 --> 00:41:37,740
I dag, p� Sankt Michaels dag-
413
00:41:37,820 --> 00:41:42,780
-tilegner vi
en ny statue til Guds engel.
414
00:41:42,860 --> 00:41:47,860
Den skal st� p� Castel Sant�Angelo.
415
00:41:47,940 --> 00:41:53,180
Statuen minder om den,
der stod deroppe-
416
00:41:53,260 --> 00:41:56,300
-i tusind �r.
417
00:41:56,380 --> 00:42:01,380
Og som blev �delagt
i uvejret i februar.
418
00:42:02,900 --> 00:42:08,340
P� hebraisk er navnet Mikael
et sp�rgsm�l.
419
00:42:08,420 --> 00:42:11,260
"Hvem er som Gud?"
420
00:42:11,340 --> 00:42:14,300
Og svaret er "ingen".
421
00:42:14,380 --> 00:42:17,940
Men under livets stormfulde gang-
422
00:42:18,020 --> 00:42:22,980
-kan vi fors�ge
at efterligne vores skaber.
423
00:42:23,060 --> 00:42:30,100
S� vi, Alexander VI,
forlader i morgen Rom-
424
00:42:30,180 --> 00:42:32,980
-og tager til klostret Monte Cassino.
425
00:42:33,060 --> 00:42:37,660
-der faster og beder vi
for at l�ge sj�len.
426
00:42:37,740 --> 00:42:42,980
I vort sted udpeger vi
til regent over kirken-
427
00:42:43,060 --> 00:42:49,740
-med fuld pavelig autoritet,
en person, som findes i Guds hjerte:
428
00:42:49,820 --> 00:42:52,540
Vor datter, Lucrezia.
429
00:42:58,940 --> 00:43:03,580
-Rodrigo...
-Hun er den bedste blandt os.
430
00:43:56,580 --> 00:44:00,700
Cesare Borgia, hertug af Valentinois-
431
00:44:00,780 --> 00:44:04,580
-greve af Diois og herre af Issoudun-
432
00:44:04,660 --> 00:44:08,180
-kalder Caterina Sforza-Riario.
433
00:44:08,260 --> 00:44:10,900
Jeg er her.
434
00:44:10,980 --> 00:44:15,700
Kan du ikke komme ned, s� jeg
kan se dine sagnomspundne �jne?
435
00:44:15,780 --> 00:44:19,060
Jeg g�r ikke t�ttere p� en Borgia.
436
00:44:20,500 --> 00:44:24,020
Det er fint, indtil videre.
437
00:44:24,100 --> 00:44:30,580
I Alexanders navn beder jeg dig med
yderste respekt om at kapitulere.
438
00:44:30,660 --> 00:44:34,500
Du kunne have bedt mig
i Lucifers navn.
439
00:44:34,580 --> 00:44:39,180
Jeg vil ikke sl�bes i k�der
op ad Vatikanets trapper-
440
00:44:39,260 --> 00:44:44,580
-for at danse som en abe
for den stinkende katalaner.
441
00:44:44,660 --> 00:44:47,980
Jeg tror nu nok,
at du vil kapitulere.
442
00:44:51,060 --> 00:44:55,100
Du truede med at myrde di Naldos s�n.
443
00:44:55,180 --> 00:44:59,020
Nu truer jeg med at myrde din.
444
00:44:59,100 --> 00:45:02,260
V�rsgo. Sl� ham ihjel.
445
00:45:02,340 --> 00:45:06,460
Jeg kan lave flere.
446
00:45:14,620 --> 00:45:19,780
-Hvad er det, hun fors�ger?
-Mor er en kastrerende hore.
447
00:45:19,860 --> 00:45:23,100
Og hun har st�rre nosser end du.
448
00:45:24,700 --> 00:45:30,060
Tag den skid til Imola.
Jeg sk�rer hans tunge ud.
449
00:45:30,140 --> 00:45:34,820
-Caterina er ligeglad.
-Jeg g�r det for min egen skyld.
450
00:45:34,900 --> 00:45:40,940
I morgen vil jeg besejre Caterina,
og s� vil jeg kneppe hende.
451
00:45:41,020 --> 00:45:45,140
S� dr�ber jeg hende
og knepper hende igen.
452
00:45:56,580 --> 00:45:59,260
-Hvem?
-Rafaele Riario-Sansoni.
453
00:45:59,340 --> 00:46:01,660
Kom ind.
454
00:46:06,660 --> 00:46:11,340
-Du er faldet til i Imola.
-Hvilket hum�r var Caterina i?
455
00:46:11,420 --> 00:46:18,140
Hun er gal. Hun mist�nker,
at jeg vidste, at du sneg dig ind.
456
00:46:18,220 --> 00:46:23,980
Hvis hun mist�nker dig, g�r jeg
ikke. Det fort�ller jeg paven.
457
00:46:24,060 --> 00:46:27,540
Vil du bombardere Forli i morgen?
458
00:46:27,620 --> 00:46:30,620
Byen kapitulerer hurtigt-
459
00:46:30,700 --> 00:46:33,980
-men det g�r borgen ikke.
460
00:46:34,060 --> 00:46:37,900
Hvor er min f�tter?
461
00:46:51,500 --> 00:46:54,580
-Vil du tortere ham?
-Hans blod er mit.
462
00:46:54,660 --> 00:47:00,580
Fors�ger du at tale for ham,
vil du �nske, at du var hos Caterina.
463
00:47:02,420 --> 00:47:08,980
Vent udenfor. Du f�r hans lig,
s� du kan begrave ham.
464
00:47:22,860 --> 00:47:29,380
Nyt fra Valentinois: Din hustru,
Charlotte, er med barn.
465
00:47:33,660 --> 00:47:36,740
T�nd b�l herfra til hendes seng.
466
00:47:36,820 --> 00:47:41,860
Skriv til mine for�ldre og Lucrezia.
Charlotte skal til Rom.
467
00:47:41,940 --> 00:47:46,740
I hendes tilstand
vil kongen ikke have, at hun rejser.
468
00:47:46,820 --> 00:47:52,300
Nej, Ludvig vil have hende t�t p�,
s� jeg ikke g�r noget uventet.
469
00:47:53,420 --> 00:47:57,460
Du har nu ogs� erobret Imola.
470
00:47:57,540 --> 00:48:02,860
Og nu f�r du desuden
en retm�ssig arving.
471
00:48:02,940 --> 00:48:06,100
Er du stadig ikke tilfreds?
472
00:48:07,260 --> 00:48:10,620
Hvad betyder en erobring og et barn?
473
00:48:10,700 --> 00:48:13,620
Definerer de mig?
474
00:48:13,700 --> 00:48:18,940
Jeg har altid villet v�re unik,
den bedre mand.
475
00:48:19,020 --> 00:48:26,260
Jeg r�ber: "Jeg er Cesare Borgia".
Hvad det betyder, ved jeg ikke.
476
00:48:26,340 --> 00:48:30,500
I morgen angriber vi Forli.
477
00:48:30,580 --> 00:48:33,300
Resultatet er uvist.
478
00:48:33,380 --> 00:48:37,340
M�ske sejrer jeg,
m�ske bl�der jeg, m�ske d�r jeg.
479
00:48:38,740 --> 00:48:43,060
Nu, hvor min fremtid skal afg�res-
480
00:48:43,140 --> 00:48:48,020
-begynder jeg at �nske, jeg var
ordin�r som en blind tigger.
481
00:48:48,100 --> 00:48:54,140
Eller en ung pige i sin f�rste
lidenskabs vold. Eller som du.
482
00:48:54,220 --> 00:48:59,540
Jeg vil v�re en del af menneskeheden,
ikke st� over den.
483
00:48:59,620 --> 00:49:06,340
Det, som forener alle mennesker, er,
at vi ved, hvad k�rlighed er.
484
00:49:06,420 --> 00:49:08,620
Ikke alle.
485
00:49:08,700 --> 00:49:13,220
Det eneste, der forener os levende
v�sner, er lidelse.
486
00:49:13,300 --> 00:49:20,140
Jesus led ogs�.
Og p� den m�de er vi som Gud.
487
00:49:20,220 --> 00:49:25,860
Ottaviano,
du d�r, fordi du er min fjende.
488
00:49:25,940 --> 00:49:29,740
Hvad skulle jeg g�re uden fjender?
489
00:49:29,820 --> 00:49:34,220
Jeg har altid sammenlignet
mig med andre.
490
00:49:34,300 --> 00:49:36,820
S�...
491
00:49:39,820 --> 00:49:46,180
Engang efterlod jeg min s�n
for at d� p� en bjergside
492
00:49:47,740 --> 00:49:50,780
-s� min far kunne blive pave.
493
00:49:52,700 --> 00:49:57,220
Og s� jeg kunne blive s�dan her.
494
00:49:57,300 --> 00:50:00,340
Har jeg kun had i mig?
495
00:50:00,420 --> 00:50:02,420
Nej.
496
00:50:04,540 --> 00:50:10,060
Du elsker...
og er elsket af Charlotte.
497
00:50:14,380 --> 00:50:16,620
Ja.
498
00:50:21,540 --> 00:50:24,180
Og Lucrezia.
499
00:50:33,540 --> 00:50:39,100
Tag hjem til din mor. Nu ved du,
hvor lidt hun bryder sig om dig.
500
00:50:46,260 --> 00:50:51,820
Og med en eneste handling viser du,
at du er barmhjertig.
501
00:50:51,900 --> 00:50:57,140
Det kan alle v�re. En Borgia er det,
n�r det ikke forventes.
502
00:50:57,220 --> 00:51:01,580
Du beviser, at jeg har ret.
503
00:51:01,660 --> 00:51:05,420
-Du er bem�rkelsesv�rdig.
-Jeg er kl�gtig.
504
00:51:05,500 --> 00:51:10,940
Men det er andre ogs�.
Jeg er modig, som mange andre.
505
00:51:11,020 --> 00:51:14,460
Jeg har dr�mme-
506
00:51:14,540 --> 00:51:17,860
-som de fleste har.
507
00:51:19,660 --> 00:51:24,340
N�r jeg drikker, pisser jeg,
n�r jeg spiser, skider jeg.
508
00:51:24,420 --> 00:51:29,700
Jeg er ikke immun mod jordsk�lv,
lyn og den franske syge.
509
00:51:29,780 --> 00:51:32,420
Jeg er ikke noget s�rligt.
510
00:51:33,660 --> 00:51:36,820
Eller ogs�
er jeg kun noget s�rligt...
511
00:51:36,900 --> 00:51:39,820
...fordi jeg er et menneske.
512
00:51:39,900 --> 00:51:44,020
En af tusind p� Jorden.
En af millioner f�dt f�r mig-
513
00:51:44,100 --> 00:51:47,820
-og en af uendelige,
der f�des efter mig.
514
00:51:47,900 --> 00:51:51,940
Det f�les, som om jeg kender dem.
515
00:51:52,020 --> 00:51:58,620
De, som skal ind�nde den her luft
de n�ste tusind �r, de stakler.
516
00:51:58,700 --> 00:52:03,340
Som dem kan jeg ikke forhindre det,
der vil ske.
517
00:52:03,420 --> 00:52:07,180
Jeg kan bare have ondt af dem.
518
00:52:07,260 --> 00:52:11,580
Og jeg h�ber, at de har ondt af mig.
519
00:52:11,660 --> 00:52:14,220
Mester.
520
00:52:22,100 --> 00:52:25,620
-Hvem der?
-Leonardo.
521
00:52:25,700 --> 00:52:27,940
Kom ind.
522
00:52:28,020 --> 00:52:33,860
Store Borgia, jeg vil vise noget,
som vil f�ngsle dig.
523
00:52:59,180 --> 00:53:02,380
Kan du se h�ndtagene. Tr�k i dem.
524
00:53:16,060 --> 00:53:20,820
Caesarem vehis, Caesarique fortunam.
525
00:53:20,900 --> 00:53:24,540
Det her gl�der mig, Leonardo.
526
00:53:27,500 --> 00:53:30,580
Jeg bilder mig ind at v�re ordin�r.
527
00:53:30,660 --> 00:53:35,860
En ordin�r mand kan klare sig
med det mest n�dvendige.
528
00:53:35,940 --> 00:53:39,100
Men jeg m� altid sejre.
529
00:53:39,180 --> 00:53:43,540
Jeg er enten guden Caesar
eller slet intet.
530
00:54:14,220 --> 00:54:17,060
Verbum incarnatum.
531
00:54:17,140 --> 00:54:21,180
Hendes H�jhed Lucrezia Borgia-
532
00:54:21,260 --> 00:54:24,380
-den eneste sande kirkes regent-
533
00:54:24,460 --> 00:54:28,140
-�bner kardinalkollegiets m�de.
534
00:54:42,340 --> 00:54:46,260
Simon Terp
www.broadcasttext.com
42704
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.