All language subtitles for Borgia - 2013 - Sesong 2 - EP 12 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:15,060 --> 00:01:18,980 Syntes vi bedre om os selv, f�r der var spejle? 2 00:01:19,060 --> 00:01:23,500 Da s� man kun sit spejlbillede i en s�- 3 00:01:23,580 --> 00:01:26,780 -og i sin elskedes �jne. 4 00:01:29,060 --> 00:01:35,740 Nu stirrer vi p� os selv i timevis og beundrer, hvad vi ser. 5 00:01:35,820 --> 00:01:38,740 Eller afskyr det. 6 00:01:41,700 --> 00:01:44,940 Du nyder vist ikke sejren her i Milano. 7 00:01:45,020 --> 00:01:47,900 Det var for let. 8 00:01:47,980 --> 00:01:53,100 Det bliver sv�rere at erobre Imola og Forli. 9 00:01:53,180 --> 00:01:56,580 Derfor bliver det mere tilfredsstillende. 10 00:01:56,660 --> 00:01:59,740 I din alder betyder det alt at vinde. 11 00:01:59,820 --> 00:02:03,300 I min alder vil man vide alt. 12 00:02:03,380 --> 00:02:06,500 Nej, jeg vil vide. 13 00:02:06,580 --> 00:02:11,540 Jeg vil spise den forbudte frugt og forst�, hvorfor jeg m� vinde. 14 00:02:11,620 --> 00:02:14,940 -For at vise, du er bedst. -Bedste hvad? 15 00:02:15,020 --> 00:02:18,140 Kriger? Politiker? 16 00:02:18,220 --> 00:02:21,620 Fader? S�n? Broder? 17 00:02:24,420 --> 00:02:26,620 Elsker? 18 00:02:27,860 --> 00:02:31,900 Hvor er han? 19 00:02:32,220 --> 00:02:34,980 Alfonso, hvad g�r du her? 20 00:02:35,060 --> 00:02:39,260 Min hustru er d�d. Hendes uf�dte barn er ogs�. 21 00:02:39,340 --> 00:02:43,980 Ved at elske dig har jeg syndet og for�rsaget deres d�d. 22 00:02:44,860 --> 00:02:49,060 -Jeg vil bede for deres sj�le. -Ja, bed. 23 00:02:50,180 --> 00:02:54,340 Bed ogs� for mig. 24 00:02:54,420 --> 00:02:59,780 Trods min skyld hoppede mit hjerte, da jeg s� dig. 25 00:02:59,860 --> 00:03:02,340 S�de Alfonso... 26 00:03:02,420 --> 00:03:05,180 Nu kan jeg gifte mig. 27 00:03:05,260 --> 00:03:08,820 -Med dig. -Jeg kan ikke gifte mig. 28 00:03:08,900 --> 00:03:12,260 -Skil dig fra di Calabria. -Hvordan? 29 00:03:12,340 --> 00:03:18,100 Jeg f�r kun skilsmisse, hvis han er impotent. Men jeg b�rer hans barn. 30 00:03:18,180 --> 00:03:21,180 -Mit barn. -Det kan vi ikke bevise. 31 00:03:21,260 --> 00:03:27,220 Vi kan indr�mme offentligt, at vi har v�ret utro. 32 00:03:27,300 --> 00:03:33,100 -S� forlader han dig. -Han forlader aldrig pavens datter. 33 00:03:33,180 --> 00:03:36,300 -Han er for �rgerrig. -De �rgerrige d�r. 34 00:03:36,380 --> 00:03:40,340 -Det er sorgen, der taler. -Udm�rket. 35 00:03:40,420 --> 00:03:45,180 Jeg rejser til Ferrara... og vender aldrig tilbage. 36 00:03:57,220 --> 00:04:00,580 Hold op. Hold op. 37 00:04:01,220 --> 00:04:03,580 Hurtigt. 38 00:04:04,300 --> 00:04:06,980 Hj�lp. 39 00:04:09,620 --> 00:04:13,740 -Forsvind. -En dag dr�ber jeg dig. 40 00:04:18,780 --> 00:04:21,900 Du trak i min arm. 41 00:04:21,980 --> 00:04:25,500 Du vil ogs� se mig d�d. 42 00:04:29,100 --> 00:04:33,940 Cesare. Jeg red s� hurtigt, min hest kunne- 43 00:04:34,020 --> 00:04:36,860 -for at lyk�nske dig. 44 00:04:38,060 --> 00:04:41,860 Cesare? Det er mig, Niccolo. 45 00:04:41,940 --> 00:04:44,940 -Min ven... -Er du Firenzes sendebud? 46 00:04:45,020 --> 00:04:48,820 Jeg er her som din trofaste ven. 47 00:04:51,220 --> 00:04:54,020 S�t dig. 48 00:04:56,700 --> 00:04:59,780 Er du Firenzes sendebud? 49 00:04:59,860 --> 00:05:04,500 Jeg er nu kansler, takket v�re din anbefaling. 50 00:05:04,580 --> 00:05:07,900 S� du kommer som rival og ikke som ven? 51 00:05:07,980 --> 00:05:12,780 Jeg tilb�d at komme alene, fordi du stoler p� mig. 52 00:05:13,940 --> 00:05:16,740 Tal, kansler. 53 00:05:16,820 --> 00:05:21,380 R�det er urolige for dine intentioner med Firenze. 54 00:05:31,940 --> 00:05:38,620 Hvis din regering st�tter min erobring af Romagna, er alt godt. 55 00:05:38,700 --> 00:05:41,740 Hvis ikke... 56 00:05:41,820 --> 00:05:44,700 ...laver jeg om p� jeres regering. 57 00:05:46,980 --> 00:05:49,620 Lige nu... 58 00:05:52,100 --> 00:05:56,020 ...er min intention at marchere mod Firenze. 59 00:06:02,340 --> 00:06:07,460 For at opleve dets bordeller og kroer i dit selskab. 60 00:06:07,540 --> 00:06:12,540 Bare rolig. Jeg har brug for dig fremover. 61 00:06:18,300 --> 00:06:20,660 Kardinal Gaetanis. 62 00:06:22,220 --> 00:06:26,020 Vi h�ber, rejsen fra Sermoneta ikke var for dyr. 63 00:06:26,100 --> 00:06:30,580 Tanken om at m�de jer fik tiden til at flyve. 64 00:06:30,660 --> 00:06:34,740 Vi beklager virkelig din fars d�d. 65 00:06:34,820 --> 00:06:39,620 Vi har tilegnet hertugens sj�l tusind messer. 66 00:06:39,700 --> 00:06:44,180 -Tusind? -Han var en ond mand. 67 00:06:44,260 --> 00:06:49,540 Vi h�ber, Sermoneta nu betaler den skat, man skylder kirken. 68 00:06:49,620 --> 00:06:55,060 Ikke endnu. Mine br�dre sk�ndes om, hvem der efterf�lger min far. 69 00:06:55,140 --> 00:06:57,420 Br�dre... 70 00:06:58,580 --> 00:07:01,780 Tag lidt vin. 71 00:07:02,860 --> 00:07:10,100 Til en af br�drene bliver hertug og betaler skatten... 72 00:07:10,180 --> 00:07:14,860 -...vil du v�re vores g�st. -G�st? 73 00:07:14,940 --> 00:07:17,260 Drik din vin. 74 00:07:17,340 --> 00:07:20,780 Vi tager dine ejendomme i pant. 75 00:07:20,860 --> 00:07:25,980 -Drik. -Jeg kom i tanke om, at jeg faster. 76 00:07:26,060 --> 00:07:30,460 Udm�rket. Alle sj�le beh�ver n�ring. 77 00:07:30,540 --> 00:07:34,060 Kaptajngeneralen viser dig dine gemakker. 78 00:07:40,300 --> 00:07:44,860 Jeg beklager, men her er ingen udsigt. 79 00:07:44,940 --> 00:07:47,900 Dagens kardinaler, morgendagens lig. 80 00:07:54,620 --> 00:07:57,780 Prioren siger, kunstneren er doven. 81 00:07:57,860 --> 00:08:04,220 Kunstneren siger, at han m� finde Judas' ansigt, f�r han kan begynde. 82 00:08:16,220 --> 00:08:19,020 Min r�v... 83 00:08:19,100 --> 00:08:22,620 Slip mig. 84 00:08:22,740 --> 00:08:25,460 Myndighederne h�rer om det her. 85 00:08:28,260 --> 00:08:31,140 -Du m� v�re...? -Ja. 86 00:08:31,220 --> 00:08:36,540 Cesare Borgia siges at have Kristi ansigt og Satans �jne. 87 00:08:36,620 --> 00:08:41,340 -Du passer til beskrivelsen. -Det er en �re at m�de et geni. 88 00:08:41,420 --> 00:08:44,900 Og at m�de en sand kriger. 89 00:08:44,980 --> 00:08:48,340 At erobre Milano uden et skud siger meget. 90 00:08:48,420 --> 00:08:51,340 Og om fjenden. 91 00:08:53,340 --> 00:08:56,180 Det var derfor, jeg ville m�de dig. 92 00:08:56,260 --> 00:09:01,540 Jeg var gladelig kommet g�ende. 93 00:09:01,620 --> 00:09:07,300 Jeg er usikker p� din loyalitet, da du tjente Ludovico Sforza. 94 00:09:10,340 --> 00:09:15,300 Sforza betalte mig, men inspirerede mig ikke. 95 00:09:15,380 --> 00:09:20,820 -Jeg er loyal mod min sj�l. -Jeg kan m�ske blive din muse. 96 00:09:20,900 --> 00:09:24,540 S� kan vi sammen skabe historie. 97 00:09:24,620 --> 00:09:28,300 Jeg angriber snart Imola og Forli. 98 00:09:28,380 --> 00:09:34,660 Har du nogle opfindelser, som kan garantere mig sejr? 99 00:09:47,620 --> 00:09:50,220 Jeg pr�senterer... 100 00:09:51,820 --> 00:09:54,460 ...krigens fremtid. 101 00:09:54,540 --> 00:09:57,940 Aldrig har jeg set noget lignende. 102 00:09:58,020 --> 00:10:02,660 -Hvad er det for en maskine? -En, som flyver. 103 00:10:02,740 --> 00:10:06,620 Tanken er, at den skal dreje op i luften. 104 00:10:06,700 --> 00:10:10,860 Med spr�ngstof kan den �del�gge h�re og borge- 105 00:10:10,940 --> 00:10:13,780 -ovenfra, som Gud. 106 00:10:15,500 --> 00:10:19,500 -Hvor har du den? -Ludovico var for n�rig. 107 00:10:19,580 --> 00:10:23,220 Han ville ikke betale, og det kan tage �r. 108 00:10:23,300 --> 00:10:26,500 Ornicopteren findes kun p� papir. 109 00:10:26,580 --> 00:10:31,220 Vis noget andet, som du kan bygge omg�ende. 110 00:10:33,020 --> 00:10:35,780 Stridsvognen med klinger. 111 00:10:35,860 --> 00:10:40,900 -Hjulenes klinger drejer. -Og for�rsager blodbad. 112 00:10:42,780 --> 00:10:45,980 M�ske ogs� p� mine soldater. 113 00:10:46,940 --> 00:10:49,300 Hvad ellers? 114 00:10:52,780 --> 00:10:57,260 Et mobilt hovedkvarter, s� du kan rejse mellem byer- 115 00:10:57,340 --> 00:11:00,380 -hurtigere end nogensinde. 116 00:11:03,180 --> 00:11:05,740 Ja... 117 00:11:05,820 --> 00:11:07,940 Ja. 118 00:11:08,020 --> 00:11:10,020 Den her... 119 00:11:12,300 --> 00:11:15,860 M� jeg lave en lille forbedring? 120 00:11:18,740 --> 00:11:22,580 Tal, store Borgia... 121 00:11:24,220 --> 00:11:26,660 ...s� tegner jeg. 122 00:11:29,780 --> 00:11:32,860 Du g�r ret i at t�nke p� vor datter. 123 00:11:32,940 --> 00:11:37,460 Alessandro opretter en konto i dit navn. 124 00:11:37,540 --> 00:11:40,740 Du kan bruge pengene, som du vil. 125 00:11:40,820 --> 00:11:44,340 Min bror siger, at du n�sten er fallit. 126 00:11:44,420 --> 00:11:50,620 Kisterne er som Tiberen: Enten svulmer de eller drypper. 127 00:11:50,700 --> 00:11:54,500 I dag tog vi kardinal Gaetanis formue. 128 00:11:54,580 --> 00:11:57,900 Hans 80.000 dukater er nu dine. 129 00:12:02,660 --> 00:12:05,300 Og... 130 00:12:05,380 --> 00:12:09,180 ...hvilken indkomst f�r jeg, n�r du er... 131 00:12:11,180 --> 00:12:14,260 ...d�d? 132 00:12:14,340 --> 00:12:18,940 -Det har jeg taget mig af. -Jeg vil se dokumenterne. 133 00:12:20,740 --> 00:12:23,780 At elske os er at stole p� os. 134 00:12:23,860 --> 00:12:26,300 Nej, min Rodrigo. 135 00:12:26,380 --> 00:12:31,020 K�rlighed og tillid g�r ikke altid h�nd i h�nd. 136 00:12:48,660 --> 00:12:54,180 -Jeres H�jhed... -Nej, ingen formaliteter. 137 00:12:54,260 --> 00:12:59,780 -Jeg kommer som en s�ster. -En s�ster? 138 00:12:59,860 --> 00:13:02,700 P� en m�de. 139 00:13:11,340 --> 00:13:16,580 Du er mor til min brors s�n. Det knytter os sammen. 140 00:13:16,660 --> 00:13:22,300 -Hvad vil du? -Sone for det, Cesare har gjort. 141 00:13:22,380 --> 00:13:24,780 Du er skeptisk. H�r her: 142 00:13:24,860 --> 00:13:28,140 To m�nd trak knive p� grund af mig. 143 00:13:28,220 --> 00:13:32,100 Som barn syntes jeg, at det l�d romantisk- 144 00:13:32,180 --> 00:13:36,180 -men i dag blev jeg i stedet bange. 145 00:13:36,260 --> 00:13:41,580 For min s�n og mit uf�dte barn. Og for din s�n. 146 00:13:41,660 --> 00:13:44,900 -Vi er skr�belige. -Jeg forst�r ikke. 147 00:13:44,980 --> 00:13:50,340 -Er Girolomo d�bt? -Jeg er ikke v�rdig til det. 148 00:13:50,420 --> 00:13:55,620 Tag din s�n med til paladset. Vi d�ber ham i det Sixtinske Kapel. 149 00:13:55,700 --> 00:13:58,380 Nej. Det kan jeg ikke. 150 00:13:58,460 --> 00:14:02,140 Hans familie vil v�re der. 151 00:14:04,940 --> 00:14:09,140 Fiametta, jeg er stavret frem i livet- 152 00:14:09,220 --> 00:14:13,820 -fra fl�jte til harpe, fra Gud til orgasme. 153 00:14:13,900 --> 00:14:17,420 Fra synd til gl�de. 154 00:14:17,500 --> 00:14:20,260 Og gl�den er familien. 155 00:14:20,340 --> 00:14:24,860 Selv om familien er s� underlig som vores. 156 00:14:24,940 --> 00:14:28,340 Sig, at du kommer. 157 00:14:33,900 --> 00:14:37,060 Imola er sv�r for Caterina at forsvare. 158 00:14:37,140 --> 00:14:40,060 Hun vil tr�kke sig tilbage til Forli. 159 00:14:40,140 --> 00:14:44,540 Paven venter ut�lmodigt p�, at du skal komme hjem. 160 00:14:44,620 --> 00:14:49,140 Han vil vide, hvordan du sl�r Caterina Sforza-Riario. 161 00:14:51,140 --> 00:14:55,140 Jeg m�der paven i aften og er tilbage i morgen. 162 00:14:55,220 --> 00:15:01,740 Du n�r aldrig fra Milano til Rom og tilbage p� en dag. 163 00:15:01,820 --> 00:15:06,420 Jeg siger aldrig noget, som ikke er muligt. 164 00:15:06,500 --> 00:15:09,580 Jeg bruger Johanniternes raststeder. 165 00:15:09,660 --> 00:15:15,460 Jeg har heste alle steder. Jeg hopper bogstaveligt mellem dem. 166 00:15:15,540 --> 00:15:19,340 Og dine soldater? 167 00:15:19,420 --> 00:15:25,380 Leonardo tegnede et kort over Imola. Jeg flytter mine soldater dertil. 168 00:15:25,460 --> 00:15:31,220 Du har 15.000 franskm�nd og 4.000 lejesoldater, som t�rster efter blod. 169 00:15:31,300 --> 00:15:35,500 Hvem kan lede h�ren, mens du er v�k? 170 00:15:36,580 --> 00:15:41,460 Lad mig pr�sentere general Miguel de Corella. 171 00:15:44,820 --> 00:15:47,500 Micheletto, du er nu en gentleman. 172 00:16:04,500 --> 00:16:07,260 -Jeg vil se far. -Han har lagt sig. 173 00:16:07,340 --> 00:16:12,300 -Han knepper alts�? -Nej, han sover. 174 00:16:12,380 --> 00:16:16,700 Du kender alle familiens hemmeligheder. Ikke? 175 00:16:16,780 --> 00:16:21,740 -Nogle har du m�ske overset. -Og nu vil du fort�lle en. 176 00:16:21,820 --> 00:16:24,700 Cesare har en s�n med Fiametta. 177 00:16:24,780 --> 00:16:27,620 Horen fra hans tid i Pisa? 178 00:16:27,700 --> 00:16:31,460 I morgen bliver Girolomo d�bt i kapellet. 179 00:16:31,540 --> 00:16:34,780 L�g det ind i pavens skema. 180 00:16:34,860 --> 00:16:38,340 Jeg informerer paven om hemmeligheden. 181 00:16:38,420 --> 00:16:41,580 Men hvad hvis han ikke vil komme? 182 00:16:41,660 --> 00:16:45,940 Rodrigo Borgia vil ikke g� glip af det for Persiens guld. 183 00:16:59,060 --> 00:17:01,220 Cesare... 184 00:17:02,300 --> 00:17:04,660 Ja, far? 185 00:17:07,500 --> 00:17:10,500 Du ville se mig? 186 00:17:15,500 --> 00:17:20,180 "Jeg, Ludvig, af Frankrig, begge Sicilierne og Jerusalem- 187 00:17:20,260 --> 00:17:26,460 -vil for at hj�lpe paven tage hans provinser tilbage." 188 00:17:26,540 --> 00:17:29,580 "Is�r byerne Imola og Forli." 189 00:17:29,660 --> 00:17:34,700 "Derfor er vores k�re f�tter, Cesare af Valentinois- 190 00:17:34,780 --> 00:17:37,660 -befalingsmand over vores h�r." 191 00:17:37,740 --> 00:17:42,020 Det har han skrevet til Caterina Sforza-Riario. 192 00:17:42,100 --> 00:17:48,180 "Jeg kan ikke forbyde paven at handle, som han vil i sit land." 193 00:17:48,260 --> 00:17:53,180 Fremragende. Hans nihil obstat viser Italiens hertuger- 194 00:17:53,260 --> 00:17:56,700 -at de ikke f�r hj�lp af Frankrig. 195 00:17:56,780 --> 00:18:03,180 Og Caterina vil vi have f�rt her i k�der. 196 00:18:03,260 --> 00:18:07,100 Ske din vilje. Men til geng�ld beder jeg om... 197 00:18:07,180 --> 00:18:13,060 -At min svoger bliver kardinal. -Midt i en krig? 198 00:18:13,140 --> 00:18:17,460 Charlotte skal vide, at jeg t�nker p� hende. 199 00:18:17,540 --> 00:18:21,540 Hvor er Riario-Sansoni? 200 00:18:21,620 --> 00:18:28,340 Han erkl�rede sig uskyldig i Caterinas svig og red ud p� jagt. 201 00:18:28,420 --> 00:18:31,780 Hans frav�r beviser hans skyld. 202 00:18:31,860 --> 00:18:35,740 -Jeg rider. -Skal du ikke se din s�ster? 203 00:18:35,820 --> 00:18:39,700 Det er sent, og jeg stinker af hestesved. 204 00:18:39,780 --> 00:18:45,260 Du kan vel vente til i morgen? Hun bliver knust. 205 00:18:46,740 --> 00:18:50,300 Det er sk�nt at sove i sin egen seng. 206 00:18:51,860 --> 00:18:56,180 Du er den s�n, jeg altid har bedt om. 207 00:18:59,980 --> 00:19:07,300 -Din konto er ikke god. -Du t�nker p�, hvad andre siger. 208 00:19:07,380 --> 00:19:14,260 Du er pavens skatmester, og du forh�jer skatten, som din s�ster f�r. 209 00:19:14,340 --> 00:19:16,700 Og min. 210 00:19:21,140 --> 00:19:23,260 Giulia... 211 00:19:24,620 --> 00:19:27,420 ...jeg har stj�let nogle dukater. 212 00:19:30,060 --> 00:19:34,700 -Mange. -Hvor fantastisk tyvagtigt. 213 00:19:34,780 --> 00:19:40,140 Jeg tror ikke, at Gud straffer os for individuelle fejltrin. 214 00:19:42,780 --> 00:19:46,340 Og dog f�les det, som om vi mistede barnet- 215 00:19:46,420 --> 00:19:49,340 -fordi jeg stjal. 216 00:19:51,700 --> 00:19:57,700 For helt at g�re mig fri af synden m� jeg indr�mme for den ber�rte. 217 00:19:59,020 --> 00:20:03,540 -Paven. -Han hugger hovedet af dig. 218 00:20:03,620 --> 00:20:06,460 -Lad mig tale for dig. -Nej. 219 00:20:06,540 --> 00:20:10,300 Her er der ikke plads til stolthed. 220 00:20:10,380 --> 00:20:13,860 Det handler ikke om stolthed, men moral. 221 00:20:13,940 --> 00:20:18,140 Som familiens overhoved m� jeg g�re det her. 222 00:20:18,220 --> 00:20:23,900 Jeg st�r med hovedet h�jt. Han hugger jo h�nderne af, ikke f�dderne. 223 00:20:28,260 --> 00:20:31,500 Du bliver mere som far for hver dag. 224 00:20:33,900 --> 00:20:39,980 -Derfor vil jeg fratr�de. -Nej, du er afskediget. 225 00:20:40,060 --> 00:20:45,380 S�t ham i en m�rk celle, til vi finder en dato til at straffe ham. 226 00:20:45,460 --> 00:20:48,340 D�m mig gerne, men lyt f�rst. 227 00:20:48,420 --> 00:20:52,700 -Jeg har r�det bod. -Tilbagebetaling hj�lper ikke. 228 00:20:52,780 --> 00:20:57,940 Min synd har dybere r�dder. Man kan ikke tjene b�de Gud og Mammon. 229 00:20:58,020 --> 00:21:02,980 Erstat mig ikke med endnu en pr�st, men med en bankmand: 230 00:21:03,060 --> 00:21:07,060 Agostino Chigi fra Siena. 231 00:21:07,140 --> 00:21:12,100 Han er klar til at komme og arbejde for jer alene. 232 00:21:14,180 --> 00:21:16,980 -Chigi? -Han er genial. 233 00:21:17,060 --> 00:21:22,220 Og en udm�rket l�sning p� vores �konomiske krise. 234 00:21:22,300 --> 00:21:29,060 Vi har altid h�bet, at du engang skulle v�re pave. 235 00:21:29,140 --> 00:21:32,780 Men bedrag kan ikke ignoreres. 236 00:21:32,860 --> 00:21:35,900 Tag ham. 237 00:21:37,140 --> 00:21:40,220 F�lg med mig, eminence. 238 00:21:45,420 --> 00:21:49,020 Du m� s�tte Alessandro fri. Han er min bror. 239 00:21:49,100 --> 00:21:51,660 Han er en forbryder. 240 00:21:51,740 --> 00:21:56,140 Gud tilgiver den, der angrer, men det g�r du ikke. 241 00:21:56,220 --> 00:22:00,740 Du tygger p� h�vn, som var det vildt. Jeg g�r. 242 00:22:00,820 --> 00:22:04,500 -Nej. -Du lader mig ikke gifte mig. 243 00:22:04,580 --> 00:22:07,700 Nu er det min familie. Det er slut. 244 00:22:07,780 --> 00:22:12,340 Nej. Hvis du g�r, tager vi pengene fra din konto. 245 00:22:12,420 --> 00:22:16,740 For sent. Du sagde, jeg m�tte g�re, hvad jeg ville- 246 00:22:16,820 --> 00:22:23,060 -og jeg har flyttet pengene til en bank uden for Rom. 247 00:22:23,140 --> 00:22:27,820 Hore. Vi er tr�tte af dine r�nker. Forsvind herfra. 248 00:22:39,980 --> 00:22:42,260 Kom ind. 249 00:22:47,180 --> 00:22:51,820 Jeg er tilbage. Men endnu er jeg ikke kejser. 250 00:22:51,900 --> 00:22:57,420 Du er vist godt p� vej. Tillykke med �gteskabet. 251 00:22:57,500 --> 00:23:03,620 Bare du kunne m�de hende. Charlotte giver mig uendelig lykke. 252 00:23:03,700 --> 00:23:08,540 -Jeg savner hende. -Rejs tilbage til Valentinois. 253 00:23:10,900 --> 00:23:15,420 Nej, jeg m� g� min sk�bne i m�de. 254 00:23:15,500 --> 00:23:18,300 Jeg m� ikke blive sentimental. 255 00:23:18,380 --> 00:23:23,940 -Det er nok k�rlighed, du f�ler. -Er du jaloux? 256 00:23:24,180 --> 00:23:27,260 Vil du have, at jeg skal v�re det? 257 00:23:32,980 --> 00:23:36,460 Jeg vil tro, at man kan elske to personer- 258 00:23:36,540 --> 00:23:41,940 -lige meget, om end p� forskellige m�der. 259 00:23:42,020 --> 00:23:44,900 Som du elsker mig og d'Este. 260 00:23:44,980 --> 00:23:48,260 Jeg tror ikke, at Gud er s� gener�s. 261 00:23:52,180 --> 00:23:57,020 Senere i dag skal din s�n, Girolomo, d�bes- 262 00:23:57,100 --> 00:24:01,100 -og efter det skal hele familien fejre. 263 00:24:01,180 --> 00:24:07,260 Far, mor, min Giovanni, Laura, Isabella, hendes s�n Aurelio- 264 00:24:07,340 --> 00:24:13,020 -El Peque�o, Angela og de andre f�tre og kusiner. 265 00:24:13,100 --> 00:24:18,820 Med familiens iltre temperament vil vi bare sl�s med gaflerne. 266 00:24:20,780 --> 00:24:25,460 Jeg har indset, man m� tilgive for at v�re en familie. 267 00:24:28,860 --> 00:24:33,500 Jeg beundrer dit m�l, men jeg kan ikke komme. 268 00:24:34,780 --> 00:24:41,420 Hvis jeg t�ver med at handle, finder Fortuna en anden mand at kysse. 269 00:24:41,500 --> 00:24:45,380 Kysser du gudinder i stedet for kvinder nu? 270 00:24:49,420 --> 00:24:52,620 Jeg havde gerne kysset dig... 271 00:25:00,580 --> 00:25:04,060 ...men jeg tror, der er noget galt med mig. 272 00:25:19,980 --> 00:25:23,060 Har jeg ikke den franske syge? 273 00:25:23,140 --> 00:25:27,900 -Men i et tidligt stadium? -Meget tidligt. 274 00:25:27,980 --> 00:25:33,580 Og jeg kan vel kureres ved hj�lp af kviks�lvbade? 275 00:25:33,660 --> 00:25:37,780 Jeg foretr�kker s�rlige salver og bryg i stedet. 276 00:25:40,260 --> 00:25:43,340 Jeg stoler p� dig. 277 00:25:43,420 --> 00:25:47,180 Men bliver jeg ikke rask, tager jeg pengene- 278 00:25:47,260 --> 00:25:50,940 -og dit liv. 279 00:26:10,020 --> 00:26:12,820 Almisser til de blinde. 280 00:26:15,100 --> 00:26:22,420 -Du bruger bare pengene p� vin. -Chianti er min eneste tr�st. 281 00:26:22,500 --> 00:26:25,620 -Blev du f�dt blind? -For to �r siden... 282 00:26:25,700 --> 00:26:29,220 ...tjente jeg familien Colonna. 283 00:26:29,300 --> 00:26:34,900 Marcantonio bad os anholde nogle m�nd p� en kro. 284 00:26:34,980 --> 00:26:39,980 En af dem var mere, end hele vores selskab kunne klare. 285 00:26:40,060 --> 00:26:44,100 Han stak mine �jne ud, dr�bte to m�nd- 286 00:26:44,180 --> 00:26:47,100 -og skar Marcantonios finger af. 287 00:26:47,180 --> 00:26:51,140 Jeg blev afskediget af familien Colonna. 288 00:26:51,220 --> 00:26:56,420 Min far slog h�nden af mig, og min hustru forlod mig. 289 00:26:58,780 --> 00:27:01,900 Husker du navnet p� den skyldige? 290 00:27:01,980 --> 00:27:06,220 Naturligvis. Han hedder Cesare Borgia. 291 00:27:06,300 --> 00:27:12,140 -Og du hader ham? -Nej. Vores handlinger f�r f�lger. 292 00:27:12,220 --> 00:27:16,180 Jeg lider, fordi jeg gik til angreb. 293 00:27:21,820 --> 00:27:24,580 I aften kan du drikke godt. 294 00:28:25,820 --> 00:28:32,900 Pedro Luis og Juan var dygtige soldater, ligesom Cesare. 295 00:28:32,980 --> 00:28:38,300 -Vil du v�re soldat en dag? -Nej. Jeg vil v�re pr�st. 296 00:28:38,380 --> 00:28:41,180 Og en dag pave. 297 00:28:50,140 --> 00:28:54,500 -Vi drejer for hurtigt. -Vi m� dreje hurtigere. 298 00:29:05,700 --> 00:29:09,580 Hvorfor stirrer du altid s�dan p� Lucrezia? 299 00:29:09,660 --> 00:29:12,740 Hvad? Hvordan? 300 00:29:12,820 --> 00:29:15,780 P� en s�r m�de. 301 00:29:16,780 --> 00:29:19,580 Jeg... 302 00:29:27,020 --> 00:29:29,700 Jeres Hellighed. 303 00:29:30,860 --> 00:29:35,740 Hvad ville Peter sige? Var den f�rste pave s� fuld af fejl? 304 00:29:35,820 --> 00:29:39,060 Og hvad s� hvis han var? 305 00:29:39,140 --> 00:29:42,660 S� kunne jeg m�ske tilgive mig selv. 306 00:29:42,740 --> 00:29:47,860 Jeg bliver ved med at beg� en enorm synd. 307 00:29:47,940 --> 00:29:52,300 Drengen s� ind i mit hjerte. Han kender hemmeligheden. 308 00:29:53,860 --> 00:30:00,300 P� Lucrezias bryllupsnat, da jeg s� hende med hendes nye mand... 309 00:30:00,380 --> 00:30:05,580 -Jeg ville v�re i hans sted. -Sig ikke mere. 310 00:30:05,660 --> 00:30:09,260 Jeg ville kneppe min egen datter. 311 00:30:09,340 --> 00:30:12,460 Min Herre... 312 00:30:12,540 --> 00:30:15,980 Det vil jeg stadig. 313 00:30:16,980 --> 00:30:20,020 -Rodrigo. -Lad mig v�re. 314 00:30:31,540 --> 00:30:35,940 -Hvad vil du, min s�n? -Fryse min sj�l. 315 00:30:36,020 --> 00:30:40,300 -Hvor er broder Zosimos? -Han er i det n�ste liv. 316 00:30:40,380 --> 00:30:45,420 Hvor er hans laboratorium? Jeg skal have vitriololie. 317 00:31:21,860 --> 00:31:25,180 Imolas indbyggere vil give op. 318 00:31:25,260 --> 00:31:29,220 Men borgen n�gter at kapitulere. 319 00:31:29,300 --> 00:31:32,380 Dionigi di Naldo har befalingen. 320 00:31:32,460 --> 00:31:36,260 -Han er modig. -Caterina har hans s�n. 321 00:31:36,340 --> 00:31:42,380 Hvis di Naldo kapitulerer, henretter hun barnet. 322 00:31:42,460 --> 00:31:46,140 Hun vil sende forst�rkninger om tre dage. 323 00:31:46,220 --> 00:31:49,140 -Vi m� begynde belejringen. -Nej. 324 00:31:49,220 --> 00:31:53,660 Som i Milano skal ingen af mine m�nd d�. 325 00:31:53,740 --> 00:31:59,220 -Vil du sulte dem ud? -Nej, det er ondt og langsomt. 326 00:31:59,300 --> 00:32:02,780 Her er min plan: Jeg redder di Naldos s�n. 327 00:32:02,860 --> 00:32:08,780 -Nej, jeg sender en af vores m�nd. -De er ikke smidige nok. 328 00:32:08,860 --> 00:32:13,900 Og desuden skal di Naldo st� i g�ld til mig. 329 00:32:13,980 --> 00:32:17,060 Og jeg vil nyde adrenalinet. 330 00:32:17,140 --> 00:32:21,060 Du var hos Caterina. Lav et kort over slottet- 331 00:32:21,140 --> 00:32:24,900 -med hver en d�r, og g�t p�, hvor drengen er. 332 00:32:24,980 --> 00:32:28,580 -Hvordan kommer du ind? -Forkl�dt. 333 00:32:28,660 --> 00:32:31,580 Jeg tilh�rer Firenzes delegation. 334 00:32:31,660 --> 00:32:35,460 Beder du mig s�tte min immunitet p� spil? 335 00:32:35,540 --> 00:32:38,700 G�r du ikke allerede det? 336 00:32:38,780 --> 00:32:44,460 -Jeg er her for at samle fakta. -Jeg har indsamlet mine egne fakta. 337 00:32:44,540 --> 00:32:47,860 Caterina har bedt Firenze om 300 ryttere. 338 00:32:47,940 --> 00:32:53,620 Du skal dr�fte vilk�rene i Forli. Jeg f�lger med som din tjener. 339 00:32:53,700 --> 00:32:57,340 Jeg kan ikke forr�de min by. 340 00:32:57,420 --> 00:33:00,980 Der har du dit Judasansigt. 341 00:33:01,660 --> 00:33:05,700 -Nej, jeg er din ven, men... -Farvel, kansler. 342 00:33:05,780 --> 00:33:11,460 Hvis du er her om en time, kan jeg ikke garantere din... immunitet. 343 00:33:23,380 --> 00:33:27,220 -Det var slut med planen. -Hav t�lmod. 344 00:33:27,300 --> 00:33:30,660 Fortuna er fuld af overraskelser. 345 00:33:33,340 --> 00:33:38,380 Ville du tale med mig, far? 346 00:33:38,460 --> 00:33:41,940 Din far er en ond mand. 347 00:33:42,020 --> 00:33:45,340 Nej, men nogle gange handler du forkert. 348 00:33:46,460 --> 00:33:49,740 Jeg har handlet meget forkert mod dig. 349 00:33:53,940 --> 00:33:57,620 Jeg m� lette mit hjerte. 350 00:33:57,700 --> 00:34:00,940 Jeg har... 351 00:34:03,740 --> 00:34:07,220 ...tvivlsomme f�lelser for dig. 352 00:34:08,380 --> 00:34:13,260 -Jeg kender til dine f�lelser. -Nej, du forst�r ikke. 353 00:34:13,340 --> 00:34:16,860 Jo, jeg har set dit blik. 354 00:34:16,940 --> 00:34:21,060 Og jeg har l�nge kunnet genkende det blik. 355 00:34:23,340 --> 00:34:27,620 -Tilgiv mig. -Det har jeg allerede gjort. 356 00:34:29,020 --> 00:34:33,780 Men nu m� du ogs� tilgive dig selv. 357 00:34:33,860 --> 00:34:37,180 Hvordan? Fort�l mig hvordan. 358 00:34:38,980 --> 00:34:42,660 I 14 m�neder har jeg ledt efter svaret. 359 00:34:42,740 --> 00:34:45,220 En ting ved jeg: 360 00:34:45,300 --> 00:34:49,860 Vi m� ransage os selv og finde hj�lp hos Gud. 361 00:35:09,460 --> 00:35:15,860 Alessandro, vor datter har vist os, at tilgivelse giver sj�lefred. 362 00:35:15,940 --> 00:35:18,460 S� vi tilgiver dig. 363 00:35:18,540 --> 00:35:22,540 Vi udn�vnte dig af forkerte �rsager. 364 00:35:22,620 --> 00:35:26,020 Derfor beder vi dig om tilgivelse. 365 00:35:33,460 --> 00:35:37,260 -Og jeg, Hellighed? -Nej, ikke du. 366 00:35:53,860 --> 00:35:56,860 Vi m� finde mor og Silvia. 367 00:35:56,940 --> 00:36:02,420 Paven bad om min tilgivelse. Og din. 368 00:36:03,020 --> 00:36:07,820 Tager du tilbage til det Apostoliske Palads og pavens seng? 369 00:36:07,900 --> 00:36:13,100 Rodrigo har gjort mig rig og dermed uafh�ngig. 370 00:36:13,180 --> 00:36:16,580 Selv om jeg elsker ham h�jt- 371 00:36:16,660 --> 00:36:21,580 -har jeg l�nge troet, han elsker Lucrezia h�jere end mig. 372 00:36:22,700 --> 00:36:27,660 Er det ikke ironisk? Jeg er La Bella- 373 00:36:27,740 --> 00:36:31,380 -attr�et af m�nd og efterabet af kvinder. 374 00:36:34,980 --> 00:36:38,700 Og dog vil jeg d� alene- 375 00:36:38,780 --> 00:36:42,580 -som en rynket gammel t�ve. 376 00:36:42,660 --> 00:36:45,380 Med for meget kindr�dt... 377 00:36:45,460 --> 00:36:48,900 Du er ikke alene. Du har mig. 378 00:36:48,980 --> 00:36:53,060 Selv om jeg d�r f�r dig, vil jeg alligevel v�re der. 379 00:37:01,060 --> 00:37:07,020 Du har bes�g af Riario-Sansoni. 380 00:37:07,100 --> 00:37:09,500 Vis ham ind. 381 00:37:13,220 --> 00:37:18,500 -Jeres n�de. -Rejser du til Imola for at jage? 382 00:37:18,580 --> 00:37:21,420 Og ikke til skoven, men til min lejr? 383 00:37:21,500 --> 00:37:26,940 Selv om jeg er uskyldig, mist�nkes jeg for Caterinas komplot. 384 00:37:27,020 --> 00:37:31,900 Jeg vil bevise, at jeg er loyal mod dig, Cesare- 385 00:37:31,980 --> 00:37:35,700 -og g�re alt for at ende fjendtlighederne. 386 00:37:41,140 --> 00:37:44,620 Fortuna, du er dejlig. 387 00:37:44,940 --> 00:37:47,980 Du rejser til din kusine i Forli. 388 00:37:48,060 --> 00:37:52,740 Du kommer som ven og tilbyder b�nner og h�b. 389 00:37:52,820 --> 00:37:56,380 Du har dit s�dvanlige f�lge med... 390 00:37:56,460 --> 00:37:58,820 ...plus en. 391 00:38:01,660 --> 00:38:07,300 Velkommen, Rafaele. Lad os spise og l�gge planer. 392 00:38:34,460 --> 00:38:38,140 Hj�lp, den unge hertug er faldet. 393 00:38:59,740 --> 00:39:04,140 Frygt ej. Jeg er her for at redde dig. 394 00:39:04,220 --> 00:39:07,140 Vil du have mad? 395 00:39:07,220 --> 00:39:10,260 -Ottaviano. N�sten en mand. -Vagt. 396 00:39:10,340 --> 00:39:13,780 -Han er d�d. -Jeg vil vise, jeg er en mand. 397 00:39:13,860 --> 00:39:19,580 Jeg sl�s ikke mod dig. Jeg vil ikke have dit blod p� min samvittighed. 398 00:39:22,620 --> 00:39:28,580 N�r jeg siger til, l�ber du til venstre og s� langt ned, du kan. 399 00:39:28,660 --> 00:39:32,340 Denne borg vil skide os ud. 400 00:39:32,420 --> 00:39:35,180 -Stands. -L�b. 401 00:39:43,700 --> 00:39:47,660 Trusler og bestikkelser f�r mig ikke til at vige. 402 00:39:47,740 --> 00:39:52,860 -Det g�r kun kamp. -Jeg tilbyder ikke d�d, men liv. 403 00:40:28,700 --> 00:40:33,900 Dionigi, tapre m�nd er sv�re at finde. 404 00:40:33,980 --> 00:40:39,660 -Vil du v�re min r�dgiver? -Er det klogt? 405 00:40:39,740 --> 00:40:45,660 Imolas folk stoler p� ham. Han f�r dem til at stole p� mig. 406 00:40:45,740 --> 00:40:50,220 Og hans st�tte er et slag mod Caterinas st�tter. 407 00:40:52,900 --> 00:40:57,820 Hvad siger du? Kan du vie din sj�l til Cesare Borgia? 408 00:41:00,340 --> 00:41:05,980 Ved at tage min s�n viser Caterina, at hun er en hundj�vel. 409 00:41:07,380 --> 00:41:13,060 Ved at redde min s�n viser du, at du er min herre. 410 00:41:20,700 --> 00:41:24,580 Vi har ikke tid til at hvile p� laurb�rrene. 411 00:41:26,260 --> 00:41:31,100 Send bud til Caterina om, at jeg vil m�de hende. 412 00:41:33,660 --> 00:41:37,740 I dag, p� Sankt Michaels dag- 413 00:41:37,820 --> 00:41:42,780 -tilegner vi en ny statue til Guds engel. 414 00:41:42,860 --> 00:41:47,860 Den skal st� p� Castel Sant�Angelo. 415 00:41:47,940 --> 00:41:53,180 Statuen minder om den, der stod deroppe- 416 00:41:53,260 --> 00:41:56,300 -i tusind �r. 417 00:41:56,380 --> 00:42:01,380 Og som blev �delagt i uvejret i februar. 418 00:42:02,900 --> 00:42:08,340 P� hebraisk er navnet Mikael et sp�rgsm�l. 419 00:42:08,420 --> 00:42:11,260 "Hvem er som Gud?" 420 00:42:11,340 --> 00:42:14,300 Og svaret er "ingen". 421 00:42:14,380 --> 00:42:17,940 Men under livets stormfulde gang- 422 00:42:18,020 --> 00:42:22,980 -kan vi fors�ge at efterligne vores skaber. 423 00:42:23,060 --> 00:42:30,100 S� vi, Alexander VI, forlader i morgen Rom- 424 00:42:30,180 --> 00:42:32,980 -og tager til klostret Monte Cassino. 425 00:42:33,060 --> 00:42:37,660 -der faster og beder vi for at l�ge sj�len. 426 00:42:37,740 --> 00:42:42,980 I vort sted udpeger vi til regent over kirken- 427 00:42:43,060 --> 00:42:49,740 -med fuld pavelig autoritet, en person, som findes i Guds hjerte: 428 00:42:49,820 --> 00:42:52,540 Vor datter, Lucrezia. 429 00:42:58,940 --> 00:43:03,580 -Rodrigo... -Hun er den bedste blandt os. 430 00:43:56,580 --> 00:44:00,700 Cesare Borgia, hertug af Valentinois- 431 00:44:00,780 --> 00:44:04,580 -greve af Diois og herre af Issoudun- 432 00:44:04,660 --> 00:44:08,180 -kalder Caterina Sforza-Riario. 433 00:44:08,260 --> 00:44:10,900 Jeg er her. 434 00:44:10,980 --> 00:44:15,700 Kan du ikke komme ned, s� jeg kan se dine sagnomspundne �jne? 435 00:44:15,780 --> 00:44:19,060 Jeg g�r ikke t�ttere p� en Borgia. 436 00:44:20,500 --> 00:44:24,020 Det er fint, indtil videre. 437 00:44:24,100 --> 00:44:30,580 I Alexanders navn beder jeg dig med yderste respekt om at kapitulere. 438 00:44:30,660 --> 00:44:34,500 Du kunne have bedt mig i Lucifers navn. 439 00:44:34,580 --> 00:44:39,180 Jeg vil ikke sl�bes i k�der op ad Vatikanets trapper- 440 00:44:39,260 --> 00:44:44,580 -for at danse som en abe for den stinkende katalaner. 441 00:44:44,660 --> 00:44:47,980 Jeg tror nu nok, at du vil kapitulere. 442 00:44:51,060 --> 00:44:55,100 Du truede med at myrde di Naldos s�n. 443 00:44:55,180 --> 00:44:59,020 Nu truer jeg med at myrde din. 444 00:44:59,100 --> 00:45:02,260 V�rsgo. Sl� ham ihjel. 445 00:45:02,340 --> 00:45:06,460 Jeg kan lave flere. 446 00:45:14,620 --> 00:45:19,780 -Hvad er det, hun fors�ger? -Mor er en kastrerende hore. 447 00:45:19,860 --> 00:45:23,100 Og hun har st�rre nosser end du. 448 00:45:24,700 --> 00:45:30,060 Tag den skid til Imola. Jeg sk�rer hans tunge ud. 449 00:45:30,140 --> 00:45:34,820 -Caterina er ligeglad. -Jeg g�r det for min egen skyld. 450 00:45:34,900 --> 00:45:40,940 I morgen vil jeg besejre Caterina, og s� vil jeg kneppe hende. 451 00:45:41,020 --> 00:45:45,140 S� dr�ber jeg hende og knepper hende igen. 452 00:45:56,580 --> 00:45:59,260 -Hvem? -Rafaele Riario-Sansoni. 453 00:45:59,340 --> 00:46:01,660 Kom ind. 454 00:46:06,660 --> 00:46:11,340 -Du er faldet til i Imola. -Hvilket hum�r var Caterina i? 455 00:46:11,420 --> 00:46:18,140 Hun er gal. Hun mist�nker, at jeg vidste, at du sneg dig ind. 456 00:46:18,220 --> 00:46:23,980 Hvis hun mist�nker dig, g�r jeg ikke. Det fort�ller jeg paven. 457 00:46:24,060 --> 00:46:27,540 Vil du bombardere Forli i morgen? 458 00:46:27,620 --> 00:46:30,620 Byen kapitulerer hurtigt- 459 00:46:30,700 --> 00:46:33,980 -men det g�r borgen ikke. 460 00:46:34,060 --> 00:46:37,900 Hvor er min f�tter? 461 00:46:51,500 --> 00:46:54,580 -Vil du tortere ham? -Hans blod er mit. 462 00:46:54,660 --> 00:47:00,580 Fors�ger du at tale for ham, vil du �nske, at du var hos Caterina. 463 00:47:02,420 --> 00:47:08,980 Vent udenfor. Du f�r hans lig, s� du kan begrave ham. 464 00:47:22,860 --> 00:47:29,380 Nyt fra Valentinois: Din hustru, Charlotte, er med barn. 465 00:47:33,660 --> 00:47:36,740 T�nd b�l herfra til hendes seng. 466 00:47:36,820 --> 00:47:41,860 Skriv til mine for�ldre og Lucrezia. Charlotte skal til Rom. 467 00:47:41,940 --> 00:47:46,740 I hendes tilstand vil kongen ikke have, at hun rejser. 468 00:47:46,820 --> 00:47:52,300 Nej, Ludvig vil have hende t�t p�, s� jeg ikke g�r noget uventet. 469 00:47:53,420 --> 00:47:57,460 Du har nu ogs� erobret Imola. 470 00:47:57,540 --> 00:48:02,860 Og nu f�r du desuden en retm�ssig arving. 471 00:48:02,940 --> 00:48:06,100 Er du stadig ikke tilfreds? 472 00:48:07,260 --> 00:48:10,620 Hvad betyder en erobring og et barn? 473 00:48:10,700 --> 00:48:13,620 Definerer de mig? 474 00:48:13,700 --> 00:48:18,940 Jeg har altid villet v�re unik, den bedre mand. 475 00:48:19,020 --> 00:48:26,260 Jeg r�ber: "Jeg er Cesare Borgia". Hvad det betyder, ved jeg ikke. 476 00:48:26,340 --> 00:48:30,500 I morgen angriber vi Forli. 477 00:48:30,580 --> 00:48:33,300 Resultatet er uvist. 478 00:48:33,380 --> 00:48:37,340 M�ske sejrer jeg, m�ske bl�der jeg, m�ske d�r jeg. 479 00:48:38,740 --> 00:48:43,060 Nu, hvor min fremtid skal afg�res- 480 00:48:43,140 --> 00:48:48,020 -begynder jeg at �nske, jeg var ordin�r som en blind tigger. 481 00:48:48,100 --> 00:48:54,140 Eller en ung pige i sin f�rste lidenskabs vold. Eller som du. 482 00:48:54,220 --> 00:48:59,540 Jeg vil v�re en del af menneskeheden, ikke st� over den. 483 00:48:59,620 --> 00:49:06,340 Det, som forener alle mennesker, er, at vi ved, hvad k�rlighed er. 484 00:49:06,420 --> 00:49:08,620 Ikke alle. 485 00:49:08,700 --> 00:49:13,220 Det eneste, der forener os levende v�sner, er lidelse. 486 00:49:13,300 --> 00:49:20,140 Jesus led ogs�. Og p� den m�de er vi som Gud. 487 00:49:20,220 --> 00:49:25,860 Ottaviano, du d�r, fordi du er min fjende. 488 00:49:25,940 --> 00:49:29,740 Hvad skulle jeg g�re uden fjender? 489 00:49:29,820 --> 00:49:34,220 Jeg har altid sammenlignet mig med andre. 490 00:49:34,300 --> 00:49:36,820 S�... 491 00:49:39,820 --> 00:49:46,180 Engang efterlod jeg min s�n for at d� p� en bjergside 492 00:49:47,740 --> 00:49:50,780 -s� min far kunne blive pave. 493 00:49:52,700 --> 00:49:57,220 Og s� jeg kunne blive s�dan her. 494 00:49:57,300 --> 00:50:00,340 Har jeg kun had i mig? 495 00:50:00,420 --> 00:50:02,420 Nej. 496 00:50:04,540 --> 00:50:10,060 Du elsker... og er elsket af Charlotte. 497 00:50:14,380 --> 00:50:16,620 Ja. 498 00:50:21,540 --> 00:50:24,180 Og Lucrezia. 499 00:50:33,540 --> 00:50:39,100 Tag hjem til din mor. Nu ved du, hvor lidt hun bryder sig om dig. 500 00:50:46,260 --> 00:50:51,820 Og med en eneste handling viser du, at du er barmhjertig. 501 00:50:51,900 --> 00:50:57,140 Det kan alle v�re. En Borgia er det, n�r det ikke forventes. 502 00:50:57,220 --> 00:51:01,580 Du beviser, at jeg har ret. 503 00:51:01,660 --> 00:51:05,420 -Du er bem�rkelsesv�rdig. -Jeg er kl�gtig. 504 00:51:05,500 --> 00:51:10,940 Men det er andre ogs�. Jeg er modig, som mange andre. 505 00:51:11,020 --> 00:51:14,460 Jeg har dr�mme- 506 00:51:14,540 --> 00:51:17,860 -som de fleste har. 507 00:51:19,660 --> 00:51:24,340 N�r jeg drikker, pisser jeg, n�r jeg spiser, skider jeg. 508 00:51:24,420 --> 00:51:29,700 Jeg er ikke immun mod jordsk�lv, lyn og den franske syge. 509 00:51:29,780 --> 00:51:32,420 Jeg er ikke noget s�rligt. 510 00:51:33,660 --> 00:51:36,820 Eller ogs� er jeg kun noget s�rligt... 511 00:51:36,900 --> 00:51:39,820 ...fordi jeg er et menneske. 512 00:51:39,900 --> 00:51:44,020 En af tusind p� Jorden. En af millioner f�dt f�r mig- 513 00:51:44,100 --> 00:51:47,820 -og en af uendelige, der f�des efter mig. 514 00:51:47,900 --> 00:51:51,940 Det f�les, som om jeg kender dem. 515 00:51:52,020 --> 00:51:58,620 De, som skal ind�nde den her luft de n�ste tusind �r, de stakler. 516 00:51:58,700 --> 00:52:03,340 Som dem kan jeg ikke forhindre det, der vil ske. 517 00:52:03,420 --> 00:52:07,180 Jeg kan bare have ondt af dem. 518 00:52:07,260 --> 00:52:11,580 Og jeg h�ber, at de har ondt af mig. 519 00:52:11,660 --> 00:52:14,220 Mester. 520 00:52:22,100 --> 00:52:25,620 -Hvem der? -Leonardo. 521 00:52:25,700 --> 00:52:27,940 Kom ind. 522 00:52:28,020 --> 00:52:33,860 Store Borgia, jeg vil vise noget, som vil f�ngsle dig. 523 00:52:59,180 --> 00:53:02,380 Kan du se h�ndtagene. Tr�k i dem. 524 00:53:16,060 --> 00:53:20,820 Caesarem vehis, Caesarique fortunam. 525 00:53:20,900 --> 00:53:24,540 Det her gl�der mig, Leonardo. 526 00:53:27,500 --> 00:53:30,580 Jeg bilder mig ind at v�re ordin�r. 527 00:53:30,660 --> 00:53:35,860 En ordin�r mand kan klare sig med det mest n�dvendige. 528 00:53:35,940 --> 00:53:39,100 Men jeg m� altid sejre. 529 00:53:39,180 --> 00:53:43,540 Jeg er enten guden Caesar eller slet intet. 530 00:54:14,220 --> 00:54:17,060 Verbum incarnatum. 531 00:54:17,140 --> 00:54:21,180 Hendes H�jhed Lucrezia Borgia- 532 00:54:21,260 --> 00:54:24,380 -den eneste sande kirkes regent- 533 00:54:24,460 --> 00:54:28,140 -�bner kardinalkollegiets m�de. 534 00:54:42,340 --> 00:54:46,260 Simon Terp www.broadcasttext.com 42704

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.