Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:26,469 --> 00:01:29,229
Vend dig om, hustru.
2
00:01:33,669 --> 00:01:39,829
Charlotte og Valentinois ligner
hinanden. Milde og k�rlige.
3
00:01:39,909 --> 00:01:44,869
Her kan man leve livet
med fred i hjertet og sj�len.
4
00:01:44,949 --> 00:01:48,429
Ikke hvis man er en Borgia.
5
00:01:50,189 --> 00:01:55,349
-Bliver du ikke tr�t af at se mig g�?
-F�rst, n�r Gabriel kommer.
6
00:01:55,429 --> 00:01:58,389
Og bl�ser i sit horn.
7
00:02:05,069 --> 00:02:08,829
Du falder.
8
00:02:13,229 --> 00:02:16,349
Gr�kerne havde
et ord for absolut gl�de:
9
00:02:16,429 --> 00:02:21,869
Ataraxia, at v�re fri fra problemer
og distraktioner.
10
00:02:26,229 --> 00:02:29,789
Du har tabt, Charlotte.
11
00:02:29,869 --> 00:02:34,469
Jeg tager mine st�vler tilbage.
12
00:02:34,909 --> 00:02:40,469
N�r en mand er fri fra alvorlig
lidelse og euforisk gl�de.
13
00:02:40,549 --> 00:02:43,989
N�r han er helt stille.
14
00:02:45,949 --> 00:02:48,949
Da kan han blive salig.
15
00:03:13,909 --> 00:03:18,269
Man m� kunne se,
hvor kraftigt et angreb er.
16
00:03:20,549 --> 00:03:24,949
Et h�rdt slag skal pareres med kraft.
17
00:03:25,029 --> 00:03:31,229
Men nogle gange svinger angriberen
svagt for at lokke en parade frem.
18
00:03:31,309 --> 00:03:37,029
S� kan han udnytte jeres energi
til egen fordel. S�dan her.
19
00:03:51,549 --> 00:03:55,269
Agapito har vist et vigtigt princip:
20
00:03:56,629 --> 00:04:02,229
Hvis man kender sin fjende og sig
selv, vinder man mange kampe.
21
00:04:02,309 --> 00:04:08,509
Hvis man kender sig selv, men ikke
fjenden, vinder man halvt s� mange.
22
00:04:08,589 --> 00:04:15,389
Hvis man hverken kender fjenden
eller sig selv, vil man d�.
23
00:04:15,469 --> 00:04:19,869
�v p� at angribe
og forsvare med forskellig kraft.
24
00:04:23,629 --> 00:04:29,309
Det er overraskende, at de s� let
accepterer en italiensk herre.
25
00:04:29,389 --> 00:04:32,669
Is�r n�r han h�ver skatten.
26
00:04:32,749 --> 00:04:39,549
Jeg bruger pengene p�
at forbedre deres liv.
27
00:04:39,629 --> 00:04:46,229
For en uge siden var de arbejdsl�se,
og nu f�r de en mening i livet.
28
00:04:46,309 --> 00:04:50,429
-De sl�s for familie og konge.
-Og for Il Valentino.
29
00:04:51,789 --> 00:04:55,029
Hvad stirrer I p�?
30
00:04:55,109 --> 00:04:57,829
Hvorfor stirrer I p� ham?
31
00:04:59,869 --> 00:05:04,429
Hans far har sagt,
at du var en Gud, f�r du kom hertil.
32
00:05:04,509 --> 00:05:07,629
Hvem er jeg nu?
33
00:05:11,509 --> 00:05:14,589
Aldrig har de v�ret s� bange.
34
00:05:14,669 --> 00:05:20,269
De havde ret.
Du var en gud, om end en gal en.
35
00:05:20,349 --> 00:05:24,269
Du er lykkeligere som menneske.
36
00:05:24,349 --> 00:05:27,469
Og mere ordin�r.
37
00:05:30,509 --> 00:05:34,429
Hvad er det seneste sladder
fra Vatikanet?
38
00:05:34,509 --> 00:05:38,469
Jeg har svoret at tie om,
hvad jeg h�rer.
39
00:05:38,549 --> 00:05:44,109
Jeg har h�rt, Cesare br�d lansen
otte gange p� sin bryllupsnat.
40
00:05:44,189 --> 00:05:50,429
Jeg h�rte, at Cesares afrodisiakum
viste sig at v�re aff�ringsmiddel.
41
00:05:50,509 --> 00:05:54,869
Han st�nnede ikke af lidenskab,
men p� toilettet.
42
00:05:54,949 --> 00:05:59,429
Lucrezia har beordret Goffredo
tilbage til Squillace.
43
00:05:59,509 --> 00:06:03,589
Og han har Alfonso di Calabria med.
44
00:06:03,669 --> 00:06:06,869
-Afskyr de ikke hinanden?
-Jo?
45
00:06:06,949 --> 00:06:10,749
Hvorfor sendte Lucrezia sin mand med?
46
00:06:10,829 --> 00:06:16,989
Lucrezia ved ikke, om d'Este eller
di Calabria er far til hendes...
47
00:06:17,069 --> 00:06:20,989
...barn. Har du det d�rligt?
48
00:06:21,069 --> 00:06:23,429
-Silvia?
-Barnet...
49
00:06:28,869 --> 00:06:33,789
-Mit liv er fuld af overraskelser.
-Det er en s�rlig gave.
50
00:06:35,989 --> 00:06:40,789
Dit nye moderrum.
Her vil Firenzes bedste kunstnere-
51
00:06:40,869 --> 00:06:47,309
-f�lge dine ordrer,
s� du kan f�de i et fantastisk rum.
52
00:06:47,389 --> 00:06:53,389
Fra nu af...
vil dit barn v�re din verden.
53
00:06:55,229 --> 00:06:58,669
Jeg har allerede Giovanni.
54
00:06:58,749 --> 00:07:04,349
Lige som jeg finder mit rigtige jeg,
mister jeg det.
55
00:07:04,429 --> 00:07:08,869
M�nd s� op til mig,
men nu ser de ned.
56
00:07:08,949 --> 00:07:14,429
For dem er jeg en mave, et �kelt hul,
som de fylder med deres lyst.
57
00:07:14,509 --> 00:07:17,069
Jeg forst�r dig.
58
00:07:17,149 --> 00:07:22,989
Men lovede paven ikke, at du
ville blive guvern�r i Spoleto igen?
59
00:07:23,069 --> 00:07:26,709
-M�nd lyver.
-K�re s�ster.
60
00:07:27,989 --> 00:07:30,709
Ogs� kvinder lyver.
61
00:07:32,949 --> 00:07:37,149
I syv m�neder har jeg angret,
at jeg l�j for dig.
62
00:07:37,229 --> 00:07:44,389
Jeg sagde, at jeg var ufrugtbar, men
jeg ved, hvordan det er at have barn.
63
00:07:44,469 --> 00:07:47,469
Jeg har en s�n.
64
00:07:47,549 --> 00:07:52,909
Han hedder Aurelio og er 14,
snart en mand.
65
00:07:52,989 --> 00:07:56,509
-Har far m�dt ham?
-Nej.
66
00:07:56,589 --> 00:08:01,029
Jeg sendte en besked,
men han svarede med tavshed.
67
00:08:01,109 --> 00:08:04,029
Vores familie er v�rre end Medea.
68
00:08:06,149 --> 00:08:09,349
Skal du ikke sp�rge, hvorfor jeg l�j?
69
00:08:09,429 --> 00:08:12,869
Hemmeligheder er kvindens rustning.
70
00:08:12,949 --> 00:08:17,629
Men hvorfor indr�mmede du s� nu?
71
00:08:17,709 --> 00:08:21,629
Vores k�rlighed
skal v�re betingelsesl�s.
72
00:08:21,709 --> 00:08:25,309
S�stre skal aldrig
have hemmeligheder.
73
00:08:27,349 --> 00:08:32,949
Iustitia est caecus.
Hans Hellighed Alexander VI-
74
00:08:33,029 --> 00:08:38,509
-sammenkalder
den apostolske signatur.
75
00:08:38,589 --> 00:08:42,629
Kardinal Farnese
pr�senterer dagsordenen.
76
00:08:42,709 --> 00:08:46,349
Jeg, Alessandro Farnese,
kirkens skatmester-
77
00:08:46,429 --> 00:08:51,509
-bekr�fter, at kirkestaterne Rimini,
Pesaro, Forli-
78
00:08:51,589 --> 00:08:58,629
-Imola, Sermoneta, Urbino, Camerino
og Faenza ikke har betalt skat.
79
00:08:58,709 --> 00:09:01,629
Kardinal Carafa l�ser anklagen.
80
00:09:01,709 --> 00:09:06,469
Jeg, Oliviero Carafa,
primus inter pares-
81
00:09:06,549 --> 00:09:13,629
-anklager guvern�rerne af de
f�rn�vnte stater for h�jforr�deri.
82
00:09:13,709 --> 00:09:18,349
Det kr�ver en enstemmig beslutning.
83
00:09:18,429 --> 00:09:20,429
Bifald?
84
00:09:22,309 --> 00:09:25,349
Vent.
85
00:09:25,429 --> 00:09:29,109
Hvis guvern�rerne d�mmes,
bliver der krig.
86
00:09:29,189 --> 00:09:34,229
-Jeg beder om t�lmodighed.
-Vi har v�ret meget t�lmodige.
87
00:09:34,309 --> 00:09:38,989
Men hertugerne udnytter det.
Vi m� sl� til med styrke.
88
00:09:39,069 --> 00:09:44,389
Jeg beder om s�rbehandling
for Caterina Sforza-Riario.
89
00:09:44,469 --> 00:09:49,029
-Fordi hun er din f�tters enke?
-Jeg t�nker p� hendes s�n.
90
00:09:49,109 --> 00:09:56,349
Han arver Imola og Forli,
men Caterina ignorerer sine pligter.
91
00:09:56,429 --> 00:10:00,749
-Drengen er uden skyld.
-Hun b�r opgive provinsen.
92
00:10:00,829 --> 00:10:04,469
Hun b�r atter v�re kvinde.
93
00:10:04,549 --> 00:10:08,229
Hun er ingen kvinde, men en kriger.
94
00:10:08,309 --> 00:10:13,909
-Hun k�mper, hvis hun skal.
-Hun m� komme til Rom med sin s�n.
95
00:10:13,989 --> 00:10:18,189
Pesten har ramt Imola.
Hun kan ikke g� ud.
96
00:10:18,269 --> 00:10:22,589
Caterina kommer.
Hun kender ingen frygt.
97
00:10:22,669 --> 00:10:29,629
Det g�r vi heller ikke.
S� hvordan stemmer du, vicekansler?
98
00:10:29,709 --> 00:10:32,789
Bifalder du?
99
00:10:32,869 --> 00:10:36,469
Eller g�r du mod vort hellige form�l?
100
00:10:47,109 --> 00:10:51,549
Guvern�rerne erkl�res
hermed for skyldige.
101
00:10:51,629 --> 00:10:56,669
Medmindre de kommer til paven
og beder om tilgivelse.
102
00:10:56,749 --> 00:11:01,309
M�det h�ves. Iustitia est caecus.
103
00:11:05,509 --> 00:11:08,709
Riario-Sansoni har ret i en ting:
104
00:11:08,789 --> 00:11:11,549
Krig er uundg�eligt.
105
00:11:11,629 --> 00:11:16,469
-Har Cesare f�et vort brev?
-Han f�r det i aften.
106
00:11:40,309 --> 00:11:43,829
K�re Charlotte...
107
00:11:43,909 --> 00:11:47,869
Jeg burde v�re
verdens lykkeligste mand.
108
00:11:51,189 --> 00:11:55,509
Men navnet Borgia er en forbandelse.
109
00:11:55,589 --> 00:12:01,349
Den seneste m�ned
har jeg levet i forn�gtelse.
110
00:12:03,549 --> 00:12:06,389
Men sommeridyllen er slut.
111
00:12:07,509 --> 00:12:10,549
Min forbandelse er atter v�gnet.
112
00:12:10,629 --> 00:12:16,149
Jeg kan ikke hvile,
f�r jeg har fundet min sk�bne.
113
00:12:19,789 --> 00:12:23,989
Charlotte,
sig til mig, at jeg ikke m� rejse.
114
00:12:25,869 --> 00:12:29,629
Jeg ved, at du elsker mig, Cesare.
115
00:12:29,709 --> 00:12:33,029
Men det tilfredsstiller dig ikke.
116
00:12:36,549 --> 00:12:39,309
Og jeg elsker dig s� h�jt-
117
00:12:39,389 --> 00:12:43,389
-at jeg ikke vil bede dig
v�re nogen, du ikke er.
118
00:12:56,869 --> 00:13:02,229
Jeg overgiver dig ret
til mine franske besiddelser.
119
00:13:02,309 --> 00:13:07,349
Du vil v�re, du er, min j�vnbyrdige-
120
00:13:07,429 --> 00:13:13,909
-og jeg lover at vende tilbage
for at blive gammel med dig.
121
00:13:21,829 --> 00:13:26,909
Og jeg vil hver dag bede for,
at l�ftet opfyldes.
122
00:13:28,509 --> 00:13:34,549
Men inderst inde ved jeg,
at vi aldrig vil se hinanden igen.
123
00:13:46,829 --> 00:13:49,709
Jordemoderen er kommet.
124
00:13:49,789 --> 00:13:53,749
Hvad laver du?
Silvia burde ligge i sengen.
125
00:13:53,829 --> 00:13:59,989
Vi har ikke �ndret hendes testamente,
siden Pier Luigi blev f�dt.
126
00:14:00,069 --> 00:14:03,669
-Jeg hj�lper dig.
-Jeg har det fint.
127
00:14:11,989 --> 00:14:15,229
Hvad nu? Alle b�r have et testamente.
128
00:14:15,309 --> 00:14:20,709
Silvia er allerede t�t p� at f�de
efter bare fem m�neder.
129
00:14:20,789 --> 00:14:25,989
Du skal berolige hende,
ikke f� hende til at t�nke p� d�den.
130
00:14:26,069 --> 00:14:29,309
Du burde fokusere p� dit embede.
131
00:14:29,389 --> 00:14:34,389
Din s�ster og jeg er der for Silvia.
132
00:14:34,469 --> 00:14:40,229
N�r jeg arbejder, skal jeg komme
hjem, og nu vil du have mig v�k.
133
00:14:40,309 --> 00:14:44,469
Jeg bliver konstant sendt frem
og tilbage.
134
00:14:51,829 --> 00:14:56,789
Den mest kristne konge,
Hans n�de Cesare Borgia-
135
00:14:56,869 --> 00:15:01,509
-hertug af Valentinois,
greve af Diois, herre af Issoudun.
136
00:15:01,589 --> 00:15:06,869
K�re hertug af Valentinois
et cetera...
137
00:15:06,949 --> 00:15:12,829
-Hvad skylder vi �ren?
-Din storhedstid begynder.
138
00:15:12,909 --> 00:15:16,509
-Vi drager mod Milano.
-Nej. Ikke endnu.
139
00:15:16,589 --> 00:15:21,549
Nu igen? Du underskrev aftalen
med Venedig i morges.
140
00:15:21,629 --> 00:15:28,189
De standser tyskerne. Og du har givet
mig lov til at tage din h�r med.
141
00:15:28,269 --> 00:15:32,429
Astrologen m� finde
en passende dato.
142
00:15:35,589 --> 00:15:39,189
Af dine undskyldninger
er det den ringeste.
143
00:15:39,269 --> 00:15:44,469
-Stjernerne stoler nok ikke p� mig.
-Jeg stoler p� dig.
144
00:15:44,549 --> 00:15:48,669
Men du er bange for
at havne i en f�lde.
145
00:15:48,749 --> 00:15:53,029
Tropperne adlyder mig.
N�r jeg erobrer Milano-
146
00:15:53,109 --> 00:15:56,229
-kan jeg vende soldaterne mod dig.
147
00:15:56,309 --> 00:15:59,029
Det sagde du ogs�, Georges.
148
00:16:00,309 --> 00:16:03,429
Vis, at mine r�dgivere tager fejl.
149
00:16:08,309 --> 00:16:13,469
Jeg leder nu
300 p�lidelige m�nd fra Valentinois.
150
00:16:13,549 --> 00:16:20,589
Jeg erobrer Milano til dig
alene med mine egne m�nd.
151
00:16:20,669 --> 00:16:24,709
N�r din h�r kommer,
er de udhvilede og i overtal.
152
00:16:24,789 --> 00:16:28,069
S� udg�r jeg ingen trussel mod dig.
153
00:16:28,149 --> 00:16:31,869
Vil du indtage Milano
med 300 bondedrenge?
154
00:16:33,269 --> 00:16:38,869
300 bondedrenge
opl�rt af Cesare Borgia.
155
00:16:38,949 --> 00:16:42,469
Hvis jeg g�r med til din plan-
156
00:16:42,549 --> 00:16:45,789
-sender jeg dig sikkert i d�den.
157
00:16:45,869 --> 00:16:51,629
Jeg vil ikke miste dig, mon ami.
158
00:16:51,709 --> 00:16:54,949
Bare rolig.
159
00:16:55,029 --> 00:16:59,189
Jeg vil v�re som dit emblem,
et hulepindsvin.
160
00:16:59,269 --> 00:17:02,949
Mine pigge
gennemtr�nger vores fjender-
161
00:17:03,029 --> 00:17:06,909
-og s� vil jeg
give dig Milanos krone.
162
00:17:09,269 --> 00:17:11,869
Jeg tror dig.
163
00:17:13,109 --> 00:17:15,869
Jeg tror p� dig.
164
00:17:17,669 --> 00:17:22,349
G�. P�begynd et �refyldt sejrstogt.
165
00:17:22,429 --> 00:17:25,669
-Jeg tager med dig, Cesare.
-Nej...
166
00:17:25,749 --> 00:17:31,389
Kun for at tilbyde
dine m�nd �ndelig tr�st.
167
00:17:31,469 --> 00:17:35,189
Hvem er vel bedre til det end du,
Giuliano?
168
00:17:35,269 --> 00:17:38,829
Tror du, at du overlever det her?
169
00:17:45,149 --> 00:17:51,589
Jeg blev f�dt nu, ikke for 100 �r
siden eller om 100 �r, af en �rsag.
170
00:17:52,789 --> 00:17:57,149
Lad os finde ud af, hvad �rsagen er.
171
00:18:13,869 --> 00:18:17,949
Lucrezia, hvad g�r der af dig?
172
00:18:18,029 --> 00:18:20,829
Du er som befriet.
173
00:18:28,749 --> 00:18:31,709
Da mi basia mille...
174
00:18:36,789 --> 00:18:40,989
Jeg vil ikke give dig tusind,
men et sidste kys.
175
00:18:41,069 --> 00:18:45,989
Vi vil aldrig mere r�re hinanden.
176
00:18:46,069 --> 00:18:48,829
Fordi du er med barn?
177
00:18:48,909 --> 00:18:51,509
-Delvist.
-Vores barn.
178
00:18:51,589 --> 00:18:54,789
-T�nk ikke det.
-Elsker du di Calabria?
179
00:18:54,869 --> 00:18:59,229
Han vil forbedre sig,
og han har mere brug for mig end du.
180
00:18:59,309 --> 00:19:04,509
-Og hans sidespring?
-Jeg har tilgivet b�de ham og dig.
181
00:19:04,589 --> 00:19:10,029
-Jeg er heller ikke uskyldig.
-Vores k�rlighed er uendelig.
182
00:19:10,109 --> 00:19:13,469
Hans lyst er ikke v�rd at tilgive.
183
00:19:13,549 --> 00:19:17,389
Derfor er det kristent
at tilgive ham.
184
00:19:17,469 --> 00:19:20,669
I Spoleto l�rte jeg,
at hver tilgivelse-
185
00:19:20,749 --> 00:19:26,469
-erstatter hadet i mit hjerte
med noget helt utroligt.
186
00:19:29,069 --> 00:19:34,069
Tag til Ferrara, Alfonso.
Rejs hjem til din hustru.
187
00:19:36,069 --> 00:19:38,269
Glem mig.
188
00:19:39,629 --> 00:19:42,949
Og tilgiv mig, hvis du kan.
189
00:19:58,349 --> 00:20:03,869
Ottaviano Riario,
hertug af Imola og Forli.
190
00:20:03,949 --> 00:20:09,509
Caterina Sforza-Riario, regent.
191
00:20:14,469 --> 00:20:18,189
Ottaviano Riario,
vor elskede guds�n.
192
00:20:18,269 --> 00:20:21,669
-Vi hilser dig.
-Eders Hellighed.
193
00:20:21,749 --> 00:20:25,789
Vi har meget at dr�fte.
Din mor kan g�.
194
00:20:25,869 --> 00:20:28,709
Jeg regerer i min s�ns sted.
195
00:20:28,789 --> 00:20:33,509
-Stil jeres sp�rgsm�l til mig.
-Nu er vi forvirrede.
196
00:20:33,589 --> 00:20:38,229
Ottaviano blev udpeget til guvern�r
af Forli og Imola-
197
00:20:38,309 --> 00:20:41,109
-af Innocens VII.
198
00:20:41,189 --> 00:20:47,189
Du skulle regere,
til han blev myndig.
199
00:20:47,269 --> 00:20:51,869
Ottaviano ser myndig ud,
s� vi taler med ham.
200
00:20:51,949 --> 00:20:54,989
-I har ingen...
-Hellige fader...
201
00:20:55,069 --> 00:21:00,349
Caterina og Ottaviano er kommet
for at vise deres velvilje.
202
00:21:00,429 --> 00:21:05,229
Vi er velvillige
over for den retm�ssige arving.
203
00:21:05,309 --> 00:21:08,869
Du er anklaget for h�jforr�deri.
204
00:21:08,949 --> 00:21:13,029
Hvor vover I
at anklage os for h�jforr�deri?
205
00:21:13,109 --> 00:21:17,429
-V�r stille, kvinde.
-Du kan selv v�re stille.
206
00:21:17,509 --> 00:21:20,469
...katalaner.
207
00:21:22,349 --> 00:21:25,389
Vor t�lmodighed har en gr�nse.
208
00:21:25,469 --> 00:21:28,629
Ottaviano b�r frygte...
209
00:21:28,709 --> 00:21:31,389
Frygte hvad?
210
00:21:31,469 --> 00:21:37,469
Du er en dekadent og impotent mand,
som kun elsker sin Farnese-hore.
211
00:21:37,549 --> 00:21:40,349
Er du ikke en hore?
212
00:21:40,429 --> 00:21:45,509
Du har besudlet mange madrasser.
Vi kaster dig i Tiberen.
213
00:21:45,589 --> 00:21:49,109
Ikke nu.
214
00:21:50,669 --> 00:21:56,109
Af respekt for din afd�de mand
f�r du en dag til at betale skatten.
215
00:21:56,189 --> 00:22:03,669
Hvis vi ikke f�r dukaterne i morgen,
vil du opleve en ny slags helvede.
216
00:22:03,749 --> 00:22:06,669
Forsvind fra vort �syn.
217
00:22:06,749 --> 00:22:12,829
Borgia skal f� sine m�nter, og dem
kan han tage med sig i graven.
218
00:22:12,909 --> 00:22:16,949
Vi kan ikke myrde paven, mor.
219
00:22:17,029 --> 00:22:23,389
Da jeg var 13,
blev min far stukket ihjel.
220
00:22:23,469 --> 00:22:28,309
Din far blev myrdet og smidt ud
af et vindue af en folkem�ngde.
221
00:22:28,389 --> 00:22:32,349
Du og jeg s�,
hvordan min sidste mand-
222
00:22:32,429 --> 00:22:38,309
-min flotte Giacomo, blev myrdet.
223
00:22:38,389 --> 00:22:45,389
Tror du, at jeg bet�nker mig ved at
myrde paven, og s� endda en Borgia?
224
00:22:45,469 --> 00:22:48,469
Cesare truer vores f�tre i Milano.
225
00:22:48,549 --> 00:22:53,229
Rodrigo Borgia truer vores styre
over Imola og Forli.
226
00:22:58,469 --> 00:23:02,069
Vores familie er nu afh�ngig af dig.
227
00:23:03,149 --> 00:23:08,829
Jeg spiller syg,og du rider hele natten til Forli-
228
00:23:08,909 --> 00:23:16,189
-for at hente min l�geog tro tjener, Lorenzo Bassi.
229
00:23:17,229 --> 00:23:23,109
Bassi fors�ger at kurere pestenog tager pr�ver af de smittede.
230
00:23:23,189 --> 00:23:28,469
Bed ham h�ldesmittet blod p� pengene.
231
00:23:28,549 --> 00:23:33,869
Bassi skynder sig hertilog giver mig dukaterne.
232
00:23:33,949 --> 00:23:39,949
Inden l�nge er Borgiaet stinkende lig.
233
00:23:45,189 --> 00:23:49,269
Bassi. Det er godt at se dig igen.
234
00:23:49,349 --> 00:23:53,749
-Har du information om Forli?
-Et mordfors�g.
235
00:23:53,829 --> 00:23:59,749
Caterina bad mig smitte m�nterne
med pest for at smitte paven.
236
00:23:59,829 --> 00:24:03,789
Hvis paven r�rer en eneste dukat...
237
00:24:03,869 --> 00:24:09,269
-S� ser han ikke solen st� op.
-Stil kisten p� bordet.
238
00:24:09,349 --> 00:24:14,389
Vagter, nu anholder vi
Caterina Sforza-Riario.
239
00:24:14,469 --> 00:24:19,909
-Hvordan kunne Caterina flygte?
-Hun har jo boet i paladset.
240
00:24:19,989 --> 00:24:25,509
-Hun kender alle l�ngange.
-Eller ogs� hjalp en sl�gtning hende.
241
00:24:25,589 --> 00:24:32,149
Jeg har ikke fors�gt at forgifte jer.
Jeg havde intet med sagen at g�re.
242
00:24:32,229 --> 00:24:36,069
Familien Sforza
volder altid problemer.
243
00:24:36,149 --> 00:24:41,829
Fort�l Cesare,
at n�r han har erobret Milano-
244
00:24:41,909 --> 00:24:46,109
-skal han komme til Rom
til et krigsr�d.
245
00:24:48,189 --> 00:24:52,789
Hun vil fortryde,
at hun ville g�re Kristi stemme tavs.
246
00:24:52,869 --> 00:24:56,189
Min s�n vil erobre Forli f�rst.
247
00:24:59,229 --> 00:25:01,829
Far, vi m� tale sammen, alene.
248
00:25:01,909 --> 00:25:07,829
Gacet, find ud af, hvor mange penge
vi kan afs�tte til Cesare.
249
00:25:10,069 --> 00:25:15,349
Vicekansler, bed for de snart
forsvundne Sforzas sj�le.
250
00:25:16,829 --> 00:25:19,949
Ja, Lucrezia?
251
00:25:21,149 --> 00:25:27,949
-Elsker du mig, far?
-Min k�rlighed til dig er gr�nsel�s.
252
00:25:28,029 --> 00:25:30,829
-G�lder det alle dine b�rn?
-Ja.
253
00:25:30,909 --> 00:25:34,029
S� tal med Isabella.
254
00:25:34,109 --> 00:25:40,509
Jeg vil ikke vide, hvordan du traf
den kvinde, men hun er ingen Borgia.
255
00:25:40,589 --> 00:25:44,469
-Hun er ogs� din datter.
-Hun er intet for mig.
256
00:25:44,549 --> 00:25:47,869
N�vn hende aldrig mere.
257
00:25:49,469 --> 00:25:53,389
Jeg ved,
hvad der virkelig driver dig.
258
00:25:53,469 --> 00:25:57,029
Det er ikke magt, penge eller Gud.
259
00:25:57,109 --> 00:26:01,789
Det er familien. Du vil have,
vi skal v�re en familie-
260
00:26:01,869 --> 00:26:06,029
-men det er det eneste,
vi aldrig har v�ret.
261
00:26:07,789 --> 00:26:10,269
M�rk dit eget k�d.
262
00:26:12,069 --> 00:26:14,829
M�rk dit eget blod.
263
00:26:15,949 --> 00:26:21,349
N�r du r�rer mig, r�rer du hende.
Hvad har hun gjort?
264
00:26:21,429 --> 00:26:24,749
Vi har travlt.
265
00:26:24,829 --> 00:26:29,869
En efter en ser jeg familiens
hemmeligheder. Det g�r jeg ogs� nu.
266
00:27:06,749 --> 00:27:09,669
Her sl�r vi lejr.
267
00:27:09,749 --> 00:27:15,989
Kontakt vores spioner i Milano. Jeg
vil have oplysninger om deres h�r.
268
00:27:16,069 --> 00:27:20,469
De har nok ogs� spioner
blandt vores soldater.
269
00:27:20,549 --> 00:27:24,109
Inviter br�drene Sforza
til en samtale.
270
00:27:24,189 --> 00:27:27,949
De vil se,
at du ikke har mange soldater.
271
00:27:28,029 --> 00:27:33,069
Pr�cis. Ascanio og Ludovico
skal se mine bondedrenge-
272
00:27:33,149 --> 00:27:38,549
-s� de kan skide i bukserne i frygt
for, at den rigtige h�r kommer.
273
00:27:42,629 --> 00:27:46,269
S�rgende og gr�dende moder,
bed for os.
274
00:27:46,349 --> 00:27:51,229
Sukkende og s�rgende moder,
bed for os.
275
00:27:51,309 --> 00:27:54,429
Beder du?
276
00:27:54,509 --> 00:28:00,749
Man skal �re jomfruen dagligt
ved at meditere over hendes smerter.
277
00:28:02,109 --> 00:28:06,989
Jeg beder for dig,
Giovanni og barnet, du b�rer p�.
278
00:28:07,069 --> 00:28:10,189
-Du burde bede for min s�ster.
-Laura?
279
00:28:10,269 --> 00:28:14,029
Isabella.
Vidste du, at hun har en s�n?
280
00:28:14,109 --> 00:28:19,469
-Ja.
-Hvorfor h�rer jeg alting sidst?
281
00:28:19,549 --> 00:28:24,269
-Hun og far skal blive venner.
-Du beder om det umulige.
282
00:28:24,349 --> 00:28:29,509
-Hvorfor?
-Hun knuste Rodrigos hjerte.
283
00:28:29,589 --> 00:28:32,629
Jeg har ogs� knust hans hjerte.
284
00:28:32,709 --> 00:28:35,549
Nej, nej, ikke s�dan her.
285
00:28:35,629 --> 00:28:42,309
-Hvad har hun gjort?
-Jeg lovede aldrig at fort�lle det.
286
00:28:42,389 --> 00:28:46,069
-Min sj�l vil br�nde.
-Det g�r den alligevel.
287
00:28:50,069 --> 00:28:54,789
Mediter over Marias femte smerte.
288
00:29:12,149 --> 00:29:17,709
Kortene er uden detaljer.
Det er bare streger p� en side.
289
00:29:18,589 --> 00:29:22,709
Den her nebbiolovin
er s� t�r og parfumeret.
290
00:29:22,789 --> 00:29:25,029
Pr�cis som du.
291
00:29:25,109 --> 00:29:31,429
Hertug Ludovico Sforza og kardinal
Ascanio Sforza afviser invitationen.
292
00:29:31,509 --> 00:29:35,709
Som alle m�nd,
der skjuler sig bag h�je mure.
293
00:29:35,789 --> 00:29:39,509
De beordrer dig til
at flytte dine tropper.
294
00:29:39,589 --> 00:29:44,149
Maximilians soldater er p� vej for
at unds�tte Milano.
295
00:29:44,229 --> 00:29:46,949
Sikke en ussel l�gn.
296
00:29:47,029 --> 00:29:51,749
Maximilian t�r ikke sl�s
mod Frankrig, Venedig og mig.
297
00:29:51,829 --> 00:29:55,429
Hans hj�lp m� de vente l�nge p�.
298
00:29:55,509 --> 00:29:58,829
-Hvad er planen?
-Jeg er effektiv.
299
00:29:58,909 --> 00:30:03,949
Jeg vil ikke ofre en eneste mand.
Sejr uden kamp er bedst.
300
00:30:04,029 --> 00:30:07,949
Cesare, byen giver ikke op s� let.
301
00:30:08,029 --> 00:30:14,389
Hvis Milanos herskere ikke kommer,
vender jeg mig til folket i stedet.
302
00:30:14,469 --> 00:30:16,989
Sammenkald handelslauget.
303
00:30:21,829 --> 00:30:28,709
Paven vil vide, hvor mange penge
vi kan bist� Cesare med.
304
00:30:30,789 --> 00:30:34,669
Alessandro? Hvad er der med dig?
305
00:30:34,749 --> 00:30:37,149
Hvad sagde du?
306
00:30:38,589 --> 00:30:41,309
Jeg h�rte ikke, hvad du sagde.
307
00:30:41,389 --> 00:30:44,509
Silvia og barnet...
308
00:30:44,589 --> 00:30:48,349
-De er i fare.
-Hvad g�r du s� her?
309
00:30:48,429 --> 00:30:54,269
Tag hjem. Du er ikke til hj�lp,
hvis du har tankerne et andet sted.
310
00:30:59,149 --> 00:31:03,309
-Det er en stor �re...
-Spar p� dit spyt.
311
00:31:03,389 --> 00:31:07,869
Vi er her for at sv�rge troskab
mod familien Sforza.
312
00:31:07,949 --> 00:31:14,149
-Sikke en r�rende loyalitet.
-Vi er loyale, fordi de skabte fred.
313
00:31:14,229 --> 00:31:19,189
-Vi er ikke loyale mod krigsgale.
-Det g�r godt for Milano.
314
00:31:19,269 --> 00:31:24,309
Jeres katedral,
universitet og smukke haver.
315
00:31:24,389 --> 00:31:28,589
Jeg m� heller ikke
glemme Castello Sforzesco.
316
00:31:30,029 --> 00:31:34,349
Men medaljen har en bagside.
317
00:31:34,429 --> 00:31:41,549
Al denne rundh�ndethed
m� tynge dem, der betaler skat.
318
00:31:41,629 --> 00:31:46,709
-I tr�kker et tungt l�s.
-Kom til pointen, din slange.
319
00:31:48,509 --> 00:31:51,269
Udm�rket.
320
00:31:57,589 --> 00:32:02,709
Vi taler slanger imellem.
Krigsgale og bedragere imellem.
321
00:32:02,789 --> 00:32:08,109
-Giv os dit f�rste tilbud.
-Jeg giver mit eneste tilbud.
322
00:32:08,189 --> 00:32:12,389
Giv mig byens n�gler,
s� s�tter jeg jeres skat ned.
323
00:32:12,469 --> 00:32:16,029
-Med hvor meget?
-50 procent.
324
00:32:16,109 --> 00:32:18,989
Vent.
325
00:32:19,069 --> 00:32:25,269
Det er ikke nok, katalaner. Du vil
starte en krig, og krig koster.
326
00:32:25,349 --> 00:32:29,269
Krig skaber formuer.
I kommer til at tjene p�-
327
00:32:29,349 --> 00:32:33,949
-at forsyne franske soldater
med v�ben og forn�jelser.
328
00:32:34,029 --> 00:32:38,229
Vi vil stadig have mere.
329
00:32:44,029 --> 00:32:46,269
Mere?
330
00:32:58,709 --> 00:33:04,069
H�r her, hvad der sker,
hvis man siger nej til Cesare Borgia.
331
00:33:19,629 --> 00:33:25,149
Han vil tilintetg�re jeres katedral
og jeres universitet.
332
00:33:27,909 --> 00:33:32,429
Han vil br�nde
jeres smukke have-
333
00:33:32,509 --> 00:33:37,949
-myrde jeres s�nner
og voldtage jeres d�tre.
334
00:33:38,029 --> 00:33:42,909
Koge jeres kroppe
og bygge en ny katedral af knoglerne-
335
00:33:42,989 --> 00:33:46,989
-tilegnet Cesare Borgia, katalaner.
336
00:33:47,069 --> 00:33:52,109
-V�lg mellem d�d eller gl�de.
-Jeg v�lger dig.
337
00:33:52,189 --> 00:33:57,789
Cesare Borgia kommer til byen i den
tredje time. Kom ud med n�glerne.
338
00:33:57,869 --> 00:34:03,709
Da I er s� gr�dige, m� I bestikke
Sforzas soldater med egne penge.
339
00:34:05,989 --> 00:34:08,949
Cesare Borgia sender jer bort.
340
00:34:41,829 --> 00:34:46,269
Hertug Cesare af Valentinois,
p� vegne af Milano-
341
00:34:46,349 --> 00:34:49,549
-overr�kker jeg byens n�gler.
342
00:34:51,269 --> 00:34:54,989
-Og h�ren?
-Har glemt navnet Sforza.
343
00:34:55,069 --> 00:34:57,869
Det har jeg ikke. Hvor er br�drene?
344
00:34:57,949 --> 00:35:03,669
Ludovico og Ascanio venter
i kastellet, i fangehullet.
345
00:35:08,189 --> 00:35:13,069
Eminence,
det en forn�jelse at m�de dig igen.
346
00:35:13,149 --> 00:35:17,509
-Skal du ikke pr�sentere din bror?
-Borgia-svin.
347
00:35:17,589 --> 00:35:22,549
V�r stille, Ludovico.
Hvis du ikke omg�ende befrier os-
348
00:35:22,629 --> 00:35:26,709
-d�r du for kejser Maximilians sv�rd.
349
00:35:28,269 --> 00:35:31,149
Er det mine valgmuligheder?
350
00:35:31,229 --> 00:35:37,549
-Hvad g�r vi, mens vi venter?
-Jeg sagde jo, han ikke bliver bange.
351
00:35:37,629 --> 00:35:41,029
Man l�gger altid ud med sv�rdraslen.
352
00:35:41,109 --> 00:35:44,869
-Og s� tigger man?
-Nej, argumenterer.
353
00:35:44,949 --> 00:35:49,589
-Du skal ikke henrette os.
-Overbevise mig...?
354
00:35:49,669 --> 00:35:55,189
En dag kan du f� brug for vores
svoger Maximilian som allieret.
355
00:35:55,269 --> 00:36:00,429
Det ville besv�rligg�re det,
hvis du henrettede os to.
356
00:36:00,509 --> 00:36:07,789
Da jeg hverken kan befri jer begge
eller henrette jer begge-
357
00:36:07,869 --> 00:36:10,949
-kommer en af jer
i eksil hos jeres s�ster.
358
00:36:11,029 --> 00:36:16,629
Den anden bliver her,
til han d�r af ensomhed.
359
00:36:16,709 --> 00:36:19,989
-Hvem af os bliver her?
-Argument�r.
360
00:36:20,069 --> 00:36:24,469
Hvem af jer skal slippe?
361
00:36:24,549 --> 00:36:30,229
Som hertug
og din storebror begynder jeg.
362
00:36:30,309 --> 00:36:32,909
-Hertug...
-H�jere, Sforza-svin.
363
00:36:32,989 --> 00:36:36,309
Jeg kender en hemmelighed.
364
00:36:36,389 --> 00:36:41,669
Maximilian vil ikke
sv�rge Alexander troskab-
365
00:36:41,749 --> 00:36:45,869
-fordi Ascanio bad ham vente,
til Alexander d�r.
366
00:36:45,949 --> 00:36:50,509
S� tvinger Maximilians tropper
konklaven-
367
00:36:50,589 --> 00:36:55,549
-til at v�lge min bror til pave.
368
00:36:55,629 --> 00:36:58,269
Passer det?
369
00:37:02,829 --> 00:37:07,469
Cesare,
jeg vil g�re valget enkelt for dig.
370
00:37:07,549 --> 00:37:10,429
Jeg ofrer mig selv.
371
00:37:10,509 --> 00:37:16,309
Men hvorfor?
Din bror har lige forr�dt dig.
372
00:37:16,389 --> 00:37:20,789
Ja. Men han er familiens overhoved.
373
00:37:20,869 --> 00:37:25,309
Jeg er pr�st og lever i c�libat.
374
00:37:25,389 --> 00:37:29,549
Min bror m� tage sig af sine b�rn-
375
00:37:29,629 --> 00:37:33,669
-s� de kan f�re navnet Sforza videre.
376
00:37:36,869 --> 00:37:41,869
Jeg t�nker over det i aften,
over en flaske dolcetto.
377
00:37:41,949 --> 00:37:47,349
Mens jeg overvejer,
lader jeg jer to i fred.
378
00:37:47,429 --> 00:37:53,549
I skal tilbringe jeres sidste nat
sammen i en broderlig omfavnelse.
379
00:38:00,829 --> 00:38:04,229
Alessandro? Hvor er du?
380
00:38:04,309 --> 00:38:07,069
Herovre.
381
00:38:08,509 --> 00:38:12,349
Hvordan har Silvia det? Er der nyt?
382
00:38:16,549 --> 00:38:21,909
Nej. Men jordemoderen sagde,
vi vil vide det i morgen tidlig.
383
00:38:21,989 --> 00:38:25,629
Hvordan s� Angelo ud, da han d�de?
384
00:38:25,709 --> 00:38:32,469
Jeg var der ikke for min bror, og nu
er jeg her, n�r vores barn kan d�.
385
00:38:32,549 --> 00:38:35,749
Vi kan ikke g�re andet end at h�be.
386
00:38:41,189 --> 00:38:45,989
Hvad tror du, Angelo sagde til Gud,
da han kom i Himlen?
387
00:38:46,069 --> 00:38:49,989
Han ville nok vide,
hvor stort hans rum blev.
388
00:38:51,229 --> 00:38:57,469
Eller: "Gud, det er en �re at st�
her med menneskehedens skaber."
389
00:38:57,549 --> 00:39:01,069
"Men hvor er de storbrystede engle?"
390
00:39:04,389 --> 00:39:10,989
Nej, han sagde sikkert:
"Gud, elsk og beskyt min familie."
391
00:39:15,109 --> 00:39:18,029
Hvis vi kommer i Himlen, n�r vi d�r-
392
00:39:18,109 --> 00:39:21,749
-kommer vi s� derfra, n�r vi f�des?
393
00:39:21,829 --> 00:39:26,269
Hvad har Angelo mon s� sagt
til mit uf�dte barn?
394
00:39:32,669 --> 00:39:34,749
Ud.
395
00:39:42,349 --> 00:39:45,229
Jeg s�rger over dig, Maria-
396
00:39:45,309 --> 00:39:49,949
-og dit hjertes martyrskab,
da du stod ved Jesus...
397
00:39:50,029 --> 00:39:54,029
-Hvad g�r du?
-Beder for din sj�l.
398
00:39:54,109 --> 00:39:58,029
-Jeg ved, du har en hemmelighed.
-Husk dine ord.
399
00:39:58,109 --> 00:40:02,429
"Hemmeligheder er kvindens rustning."
400
00:40:02,509 --> 00:40:06,549
Du sagde: "S�stre skal
aldrig have hemmeligheder."
401
00:40:06,629 --> 00:40:12,669
Mit barn skal f�des ind
i en forenet og k�rlig familie.
402
00:40:15,269 --> 00:40:17,909
Du vil afsky mig.
403
00:40:17,989 --> 00:40:23,309
Der er mange grunde til at hade
vores familie, og til at elske os.
404
00:40:23,389 --> 00:40:26,549
Bed til jomfruen.
405
00:40:29,389 --> 00:40:35,589
Jeg s�rger over dig, Maria.
406
00:40:35,669 --> 00:40:41,549
Og dit hjertes martyrskab...
407
00:40:43,829 --> 00:40:48,269
...da du stod ved Jesus
og s� ham lide.
408
00:40:56,829 --> 00:40:59,989
Isabella, var der en, der d�de?
409
00:41:07,909 --> 00:41:11,469
I din alder
skjulte jeg mig i en k�lder.
410
00:41:11,549 --> 00:41:15,789
Jeg flygtede fra den mand,
Rodrigo valgte til mig.
411
00:41:15,869 --> 00:41:20,269
-Og et lys v�ltede...
-Det begyndte at br�nde.
412
00:41:20,349 --> 00:41:25,549
Jeg l�b ud og s� huset br�nde ned.
413
00:41:25,629 --> 00:41:29,429
Jeg turde ikke engang hente hj�lp.
414
00:41:31,149 --> 00:41:36,589
Huset tilh�rte min s�ster Jeronima
og hendes mand.
415
00:41:36,669 --> 00:41:39,669
Man fandt aldrig deres lig.
416
00:41:42,269 --> 00:41:44,669
Du...
417
00:41:46,269 --> 00:41:50,509
-Du slog din s�ster ihjel.
-En utilgivelig synd.
418
00:41:51,749 --> 00:41:54,509
T�r dine t�rer bort.
419
00:41:54,589 --> 00:41:57,829
Vi er s�stre p� flere m�der,
end du aner.
420
00:41:57,909 --> 00:42:02,669
M�d mig i haven ved solopgang.
Far vil ogs� komme.
421
00:42:16,229 --> 00:42:22,269
-Du har udmattet mig.
-Du m� genvinde din energi.
422
00:42:22,349 --> 00:42:26,669
De venter p� dig. St� op...
423
00:42:26,749 --> 00:42:29,989
Tag t�j p�.
424
00:42:43,269 --> 00:42:46,349
Du har noget p� hagen.
425
00:42:50,229 --> 00:42:55,269
Sikke et spild.
Jeg burde have spist det hele.
426
00:43:01,989 --> 00:43:06,189
Jeg f�r brug for
din vitalitet i aften igen.
427
00:43:08,469 --> 00:43:11,589
Cesare Borgia vil tale med dig.
428
00:43:11,669 --> 00:43:18,589
Kardinalen sidder i b�n.
Han priser Gud for hans gaver.
429
00:43:31,029 --> 00:43:35,029
Signori, signori, risvegliatevi.
430
00:43:37,229 --> 00:43:42,909
Da jeg i g�r overvejede,
hvem der skal leve og hvem d�-
431
00:43:42,989 --> 00:43:47,909
-vandrede jeg mellem sovev�relserne,
fra dun til halm.
432
00:43:47,989 --> 00:43:54,909
Men for at s�tte mig ind
i jeres situation sov jeg p� gulvet.
433
00:43:54,989 --> 00:43:59,949
Ludovico, jeg havde en bror,
der gjorde hvad som helst-
434
00:44:00,029 --> 00:44:07,109
-for at fremst� godt
og for at redde sit eget skind.
435
00:44:07,189 --> 00:44:10,589
Tro ikke, at du er s� klog, Ascanio.
436
00:44:10,669 --> 00:44:16,069
Jeg forstod nok,
at dit offer var en list.
437
00:44:16,149 --> 00:44:19,589
Du lod forst�,
din bror var en trussel.
438
00:44:19,669 --> 00:44:24,469
At han og jeres s�ster
ville fors�ge at tage hans trone-
439
00:44:24,549 --> 00:44:27,589
-n�r Ludvig er i Frankrig
og jeg i Rom.
440
00:44:27,669 --> 00:44:29,949
Eller d�d.
441
00:44:32,989 --> 00:44:36,949
Vent. Hvem befrier du?
442
00:44:39,589 --> 00:44:43,349
F�r i hemmelighed
kardinalen ud af byen.
443
00:44:43,429 --> 00:44:48,709
L�g ham i en kasse p� st�rrelse med
en kiste og fyld den med aff�ring.
444
00:44:48,789 --> 00:44:55,629
Lad Ascanio blive begravet i sit
eget lort og lad Ludovico d� her.
445
00:44:57,469 --> 00:45:04,269
V�r rar at lukke mig ud.
446
00:45:04,349 --> 00:45:08,829
Jeg er ked af det.
447
00:45:13,669 --> 00:45:17,269
Kan du ikke l�re at banke p�?
448
00:45:19,909 --> 00:45:23,549
-F�lg med mig.
-Hvorhen? Hvorfor?
449
00:45:23,629 --> 00:45:28,949
-Isabella venter i haven.
-Isabella er d�d for os.
450
00:45:29,029 --> 00:45:33,229
Jeronima er d�d.
Isabella lever og s�rger.
451
00:45:33,309 --> 00:45:38,909
-Hun m�tte ikke sige det.
-Du m� tilgive hende.
452
00:45:38,989 --> 00:45:44,629
Som menneske,
far og Kristi stedfortr�der.
453
00:45:50,949 --> 00:45:54,109
Du bad mig r�re ved din hud.
454
00:45:56,709 --> 00:46:01,949
Husker du, hvad du f�lte,
da du r�rte Giovanni for f�rste gang?
455
00:46:02,029 --> 00:46:05,829
Husker du,
hvor bl�d din f�rstef�dte var?
456
00:46:05,909 --> 00:46:08,389
Ja.
457
00:46:10,469 --> 00:46:16,349
Jeronima var min f�rstef�dte.
Hun gjorde mig til far.
458
00:46:19,109 --> 00:46:25,549
Hvordan skulle jeg kunne acceptere
tanken om, at hendes hud br�ndte?
459
00:46:27,189 --> 00:46:33,549
Hvordan skulle jeg kunne tilgive
den smerte, som hun m�tte lide?
460
00:46:50,069 --> 00:46:55,909
Far, jeg ved ikke, hvor meget
Jeronima eller du har lidt.
461
00:46:55,989 --> 00:47:01,149
Men en s�dan smerte
g�r tilgivelse endnu mere n�dvendig.
462
00:47:01,229 --> 00:47:04,389
For Isabellas sj�l og din.
463
00:47:04,469 --> 00:47:07,389
Jeg kan ikke...
464
00:47:08,789 --> 00:47:11,829
Jeg beder dig forestille dig det her:
465
00:47:14,189 --> 00:47:19,309
Hvis jeg sagde, jeg dr�bte Juan,
var jeg s� ogs� d�d for dig?
466
00:47:19,389 --> 00:47:23,069
-Hvordan kan du...?
-Er jeg s� d�d for dig?
467
00:47:26,269 --> 00:47:29,349
Jeg har mistet tre b�rn.
468
00:47:29,429 --> 00:47:33,989
Uden dig ville jeg ikke
kunne tr�kke vejret.
469
00:47:38,149 --> 00:47:44,029
Tre b�rn er borte.
Et, som lever, kan du f� tilbage.
470
00:48:08,429 --> 00:48:11,589
-G�r ikke min mor noget.
-Slip ham.
471
00:48:11,669 --> 00:48:15,029
Jeg bad dig om at blive hjemme.
472
00:48:18,989 --> 00:48:23,589
Isabella,
jeg er glad for, at han er her.
473
00:48:25,589 --> 00:48:29,709
-Hvad hedder du?
-Aurelio.
474
00:48:29,789 --> 00:48:32,789
Aurelio Borgia Matuzzi.
475
00:48:38,509 --> 00:48:41,549
Mit blods blod.
476
00:49:20,069 --> 00:49:24,029
-Silvia har det godt.
-Og barnet?
477
00:49:29,829 --> 00:49:34,189
Nej. Jeg skal ind til Silvia.
478
00:50:32,829 --> 00:50:35,269
Den mest kristne af konger...
479
00:50:35,349 --> 00:50:41,749
Som lovet giver jeg,
Cesare Borgia, jer Milano.
480
00:50:41,829 --> 00:50:44,909
I Hans Helligheds navn...
481
00:50:48,709 --> 00:50:51,269
...kroner jeg jer.
482
00:50:58,189 --> 00:51:04,349
Du har vist dig v�rdig til min tillid
og min k�rlighed.
483
00:51:08,949 --> 00:51:13,709
-Du ser trist ud.
-Sejren smager ikke, som jeg troede.
484
00:51:13,789 --> 00:51:16,709
Den m�tter mig ikke.
485
00:51:16,789 --> 00:51:22,469
-Hvad g�r s�?
-Det er det, der er det triste.
486
00:51:43,829 --> 00:51:47,749
Simon Terp
www.broadcasttext.com
40686
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.