All language subtitles for Borgia - 2013 - Sesong 2 - EP 11 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:26,469 --> 00:01:29,229 Vend dig om, hustru. 2 00:01:33,669 --> 00:01:39,829 Charlotte og Valentinois ligner hinanden. Milde og k�rlige. 3 00:01:39,909 --> 00:01:44,869 Her kan man leve livet med fred i hjertet og sj�len. 4 00:01:44,949 --> 00:01:48,429 Ikke hvis man er en Borgia. 5 00:01:50,189 --> 00:01:55,349 -Bliver du ikke tr�t af at se mig g�? -F�rst, n�r Gabriel kommer. 6 00:01:55,429 --> 00:01:58,389 Og bl�ser i sit horn. 7 00:02:05,069 --> 00:02:08,829 Du falder. 8 00:02:13,229 --> 00:02:16,349 Gr�kerne havde et ord for absolut gl�de: 9 00:02:16,429 --> 00:02:21,869 Ataraxia, at v�re fri fra problemer og distraktioner. 10 00:02:26,229 --> 00:02:29,789 Du har tabt, Charlotte. 11 00:02:29,869 --> 00:02:34,469 Jeg tager mine st�vler tilbage. 12 00:02:34,909 --> 00:02:40,469 N�r en mand er fri fra alvorlig lidelse og euforisk gl�de. 13 00:02:40,549 --> 00:02:43,989 N�r han er helt stille. 14 00:02:45,949 --> 00:02:48,949 Da kan han blive salig. 15 00:03:13,909 --> 00:03:18,269 Man m� kunne se, hvor kraftigt et angreb er. 16 00:03:20,549 --> 00:03:24,949 Et h�rdt slag skal pareres med kraft. 17 00:03:25,029 --> 00:03:31,229 Men nogle gange svinger angriberen svagt for at lokke en parade frem. 18 00:03:31,309 --> 00:03:37,029 S� kan han udnytte jeres energi til egen fordel. S�dan her. 19 00:03:51,549 --> 00:03:55,269 Agapito har vist et vigtigt princip: 20 00:03:56,629 --> 00:04:02,229 Hvis man kender sin fjende og sig selv, vinder man mange kampe. 21 00:04:02,309 --> 00:04:08,509 Hvis man kender sig selv, men ikke fjenden, vinder man halvt s� mange. 22 00:04:08,589 --> 00:04:15,389 Hvis man hverken kender fjenden eller sig selv, vil man d�. 23 00:04:15,469 --> 00:04:19,869 �v p� at angribe og forsvare med forskellig kraft. 24 00:04:23,629 --> 00:04:29,309 Det er overraskende, at de s� let accepterer en italiensk herre. 25 00:04:29,389 --> 00:04:32,669 Is�r n�r han h�ver skatten. 26 00:04:32,749 --> 00:04:39,549 Jeg bruger pengene p� at forbedre deres liv. 27 00:04:39,629 --> 00:04:46,229 For en uge siden var de arbejdsl�se, og nu f�r de en mening i livet. 28 00:04:46,309 --> 00:04:50,429 -De sl�s for familie og konge. -Og for Il Valentino. 29 00:04:51,789 --> 00:04:55,029 Hvad stirrer I p�? 30 00:04:55,109 --> 00:04:57,829 Hvorfor stirrer I p� ham? 31 00:04:59,869 --> 00:05:04,429 Hans far har sagt, at du var en Gud, f�r du kom hertil. 32 00:05:04,509 --> 00:05:07,629 Hvem er jeg nu? 33 00:05:11,509 --> 00:05:14,589 Aldrig har de v�ret s� bange. 34 00:05:14,669 --> 00:05:20,269 De havde ret. Du var en gud, om end en gal en. 35 00:05:20,349 --> 00:05:24,269 Du er lykkeligere som menneske. 36 00:05:24,349 --> 00:05:27,469 Og mere ordin�r. 37 00:05:30,509 --> 00:05:34,429 Hvad er det seneste sladder fra Vatikanet? 38 00:05:34,509 --> 00:05:38,469 Jeg har svoret at tie om, hvad jeg h�rer. 39 00:05:38,549 --> 00:05:44,109 Jeg har h�rt, Cesare br�d lansen otte gange p� sin bryllupsnat. 40 00:05:44,189 --> 00:05:50,429 Jeg h�rte, at Cesares afrodisiakum viste sig at v�re aff�ringsmiddel. 41 00:05:50,509 --> 00:05:54,869 Han st�nnede ikke af lidenskab, men p� toilettet. 42 00:05:54,949 --> 00:05:59,429 Lucrezia har beordret Goffredo tilbage til Squillace. 43 00:05:59,509 --> 00:06:03,589 Og han har Alfonso di Calabria med. 44 00:06:03,669 --> 00:06:06,869 -Afskyr de ikke hinanden? -Jo? 45 00:06:06,949 --> 00:06:10,749 Hvorfor sendte Lucrezia sin mand med? 46 00:06:10,829 --> 00:06:16,989 Lucrezia ved ikke, om d'Este eller di Calabria er far til hendes... 47 00:06:17,069 --> 00:06:20,989 ...barn. Har du det d�rligt? 48 00:06:21,069 --> 00:06:23,429 -Silvia? -Barnet... 49 00:06:28,869 --> 00:06:33,789 -Mit liv er fuld af overraskelser. -Det er en s�rlig gave. 50 00:06:35,989 --> 00:06:40,789 Dit nye moderrum. Her vil Firenzes bedste kunstnere- 51 00:06:40,869 --> 00:06:47,309 -f�lge dine ordrer, s� du kan f�de i et fantastisk rum. 52 00:06:47,389 --> 00:06:53,389 Fra nu af... vil dit barn v�re din verden. 53 00:06:55,229 --> 00:06:58,669 Jeg har allerede Giovanni. 54 00:06:58,749 --> 00:07:04,349 Lige som jeg finder mit rigtige jeg, mister jeg det. 55 00:07:04,429 --> 00:07:08,869 M�nd s� op til mig, men nu ser de ned. 56 00:07:08,949 --> 00:07:14,429 For dem er jeg en mave, et �kelt hul, som de fylder med deres lyst. 57 00:07:14,509 --> 00:07:17,069 Jeg forst�r dig. 58 00:07:17,149 --> 00:07:22,989 Men lovede paven ikke, at du ville blive guvern�r i Spoleto igen? 59 00:07:23,069 --> 00:07:26,709 -M�nd lyver. -K�re s�ster. 60 00:07:27,989 --> 00:07:30,709 Ogs� kvinder lyver. 61 00:07:32,949 --> 00:07:37,149 I syv m�neder har jeg angret, at jeg l�j for dig. 62 00:07:37,229 --> 00:07:44,389 Jeg sagde, at jeg var ufrugtbar, men jeg ved, hvordan det er at have barn. 63 00:07:44,469 --> 00:07:47,469 Jeg har en s�n. 64 00:07:47,549 --> 00:07:52,909 Han hedder Aurelio og er 14, snart en mand. 65 00:07:52,989 --> 00:07:56,509 -Har far m�dt ham? -Nej. 66 00:07:56,589 --> 00:08:01,029 Jeg sendte en besked, men han svarede med tavshed. 67 00:08:01,109 --> 00:08:04,029 Vores familie er v�rre end Medea. 68 00:08:06,149 --> 00:08:09,349 Skal du ikke sp�rge, hvorfor jeg l�j? 69 00:08:09,429 --> 00:08:12,869 Hemmeligheder er kvindens rustning. 70 00:08:12,949 --> 00:08:17,629 Men hvorfor indr�mmede du s� nu? 71 00:08:17,709 --> 00:08:21,629 Vores k�rlighed skal v�re betingelsesl�s. 72 00:08:21,709 --> 00:08:25,309 S�stre skal aldrig have hemmeligheder. 73 00:08:27,349 --> 00:08:32,949 Iustitia est caecus. Hans Hellighed Alexander VI- 74 00:08:33,029 --> 00:08:38,509 -sammenkalder den apostolske signatur. 75 00:08:38,589 --> 00:08:42,629 Kardinal Farnese pr�senterer dagsordenen. 76 00:08:42,709 --> 00:08:46,349 Jeg, Alessandro Farnese, kirkens skatmester- 77 00:08:46,429 --> 00:08:51,509 -bekr�fter, at kirkestaterne Rimini, Pesaro, Forli- 78 00:08:51,589 --> 00:08:58,629 -Imola, Sermoneta, Urbino, Camerino og Faenza ikke har betalt skat. 79 00:08:58,709 --> 00:09:01,629 Kardinal Carafa l�ser anklagen. 80 00:09:01,709 --> 00:09:06,469 Jeg, Oliviero Carafa, primus inter pares- 81 00:09:06,549 --> 00:09:13,629 -anklager guvern�rerne af de f�rn�vnte stater for h�jforr�deri. 82 00:09:13,709 --> 00:09:18,349 Det kr�ver en enstemmig beslutning. 83 00:09:18,429 --> 00:09:20,429 Bifald? 84 00:09:22,309 --> 00:09:25,349 Vent. 85 00:09:25,429 --> 00:09:29,109 Hvis guvern�rerne d�mmes, bliver der krig. 86 00:09:29,189 --> 00:09:34,229 -Jeg beder om t�lmodighed. -Vi har v�ret meget t�lmodige. 87 00:09:34,309 --> 00:09:38,989 Men hertugerne udnytter det. Vi m� sl� til med styrke. 88 00:09:39,069 --> 00:09:44,389 Jeg beder om s�rbehandling for Caterina Sforza-Riario. 89 00:09:44,469 --> 00:09:49,029 -Fordi hun er din f�tters enke? -Jeg t�nker p� hendes s�n. 90 00:09:49,109 --> 00:09:56,349 Han arver Imola og Forli, men Caterina ignorerer sine pligter. 91 00:09:56,429 --> 00:10:00,749 -Drengen er uden skyld. -Hun b�r opgive provinsen. 92 00:10:00,829 --> 00:10:04,469 Hun b�r atter v�re kvinde. 93 00:10:04,549 --> 00:10:08,229 Hun er ingen kvinde, men en kriger. 94 00:10:08,309 --> 00:10:13,909 -Hun k�mper, hvis hun skal. -Hun m� komme til Rom med sin s�n. 95 00:10:13,989 --> 00:10:18,189 Pesten har ramt Imola. Hun kan ikke g� ud. 96 00:10:18,269 --> 00:10:22,589 Caterina kommer. Hun kender ingen frygt. 97 00:10:22,669 --> 00:10:29,629 Det g�r vi heller ikke. S� hvordan stemmer du, vicekansler? 98 00:10:29,709 --> 00:10:32,789 Bifalder du? 99 00:10:32,869 --> 00:10:36,469 Eller g�r du mod vort hellige form�l? 100 00:10:47,109 --> 00:10:51,549 Guvern�rerne erkl�res hermed for skyldige. 101 00:10:51,629 --> 00:10:56,669 Medmindre de kommer til paven og beder om tilgivelse. 102 00:10:56,749 --> 00:11:01,309 M�det h�ves. Iustitia est caecus. 103 00:11:05,509 --> 00:11:08,709 Riario-Sansoni har ret i en ting: 104 00:11:08,789 --> 00:11:11,549 Krig er uundg�eligt. 105 00:11:11,629 --> 00:11:16,469 -Har Cesare f�et vort brev? -Han f�r det i aften. 106 00:11:40,309 --> 00:11:43,829 K�re Charlotte... 107 00:11:43,909 --> 00:11:47,869 Jeg burde v�re verdens lykkeligste mand. 108 00:11:51,189 --> 00:11:55,509 Men navnet Borgia er en forbandelse. 109 00:11:55,589 --> 00:12:01,349 Den seneste m�ned har jeg levet i forn�gtelse. 110 00:12:03,549 --> 00:12:06,389 Men sommeridyllen er slut. 111 00:12:07,509 --> 00:12:10,549 Min forbandelse er atter v�gnet. 112 00:12:10,629 --> 00:12:16,149 Jeg kan ikke hvile, f�r jeg har fundet min sk�bne. 113 00:12:19,789 --> 00:12:23,989 Charlotte, sig til mig, at jeg ikke m� rejse. 114 00:12:25,869 --> 00:12:29,629 Jeg ved, at du elsker mig, Cesare. 115 00:12:29,709 --> 00:12:33,029 Men det tilfredsstiller dig ikke. 116 00:12:36,549 --> 00:12:39,309 Og jeg elsker dig s� h�jt- 117 00:12:39,389 --> 00:12:43,389 -at jeg ikke vil bede dig v�re nogen, du ikke er. 118 00:12:56,869 --> 00:13:02,229 Jeg overgiver dig ret til mine franske besiddelser. 119 00:13:02,309 --> 00:13:07,349 Du vil v�re, du er, min j�vnbyrdige- 120 00:13:07,429 --> 00:13:13,909 -og jeg lover at vende tilbage for at blive gammel med dig. 121 00:13:21,829 --> 00:13:26,909 Og jeg vil hver dag bede for, at l�ftet opfyldes. 122 00:13:28,509 --> 00:13:34,549 Men inderst inde ved jeg, at vi aldrig vil se hinanden igen. 123 00:13:46,829 --> 00:13:49,709 Jordemoderen er kommet. 124 00:13:49,789 --> 00:13:53,749 Hvad laver du? Silvia burde ligge i sengen. 125 00:13:53,829 --> 00:13:59,989 Vi har ikke �ndret hendes testamente, siden Pier Luigi blev f�dt. 126 00:14:00,069 --> 00:14:03,669 -Jeg hj�lper dig. -Jeg har det fint. 127 00:14:11,989 --> 00:14:15,229 Hvad nu? Alle b�r have et testamente. 128 00:14:15,309 --> 00:14:20,709 Silvia er allerede t�t p� at f�de efter bare fem m�neder. 129 00:14:20,789 --> 00:14:25,989 Du skal berolige hende, ikke f� hende til at t�nke p� d�den. 130 00:14:26,069 --> 00:14:29,309 Du burde fokusere p� dit embede. 131 00:14:29,389 --> 00:14:34,389 Din s�ster og jeg er der for Silvia. 132 00:14:34,469 --> 00:14:40,229 N�r jeg arbejder, skal jeg komme hjem, og nu vil du have mig v�k. 133 00:14:40,309 --> 00:14:44,469 Jeg bliver konstant sendt frem og tilbage. 134 00:14:51,829 --> 00:14:56,789 Den mest kristne konge, Hans n�de Cesare Borgia- 135 00:14:56,869 --> 00:15:01,509 -hertug af Valentinois, greve af Diois, herre af Issoudun. 136 00:15:01,589 --> 00:15:06,869 K�re hertug af Valentinois et cetera... 137 00:15:06,949 --> 00:15:12,829 -Hvad skylder vi �ren? -Din storhedstid begynder. 138 00:15:12,909 --> 00:15:16,509 -Vi drager mod Milano. -Nej. Ikke endnu. 139 00:15:16,589 --> 00:15:21,549 Nu igen? Du underskrev aftalen med Venedig i morges. 140 00:15:21,629 --> 00:15:28,189 De standser tyskerne. Og du har givet mig lov til at tage din h�r med. 141 00:15:28,269 --> 00:15:32,429 Astrologen m� finde en passende dato. 142 00:15:35,589 --> 00:15:39,189 Af dine undskyldninger er det den ringeste. 143 00:15:39,269 --> 00:15:44,469 -Stjernerne stoler nok ikke p� mig. -Jeg stoler p� dig. 144 00:15:44,549 --> 00:15:48,669 Men du er bange for at havne i en f�lde. 145 00:15:48,749 --> 00:15:53,029 Tropperne adlyder mig. N�r jeg erobrer Milano- 146 00:15:53,109 --> 00:15:56,229 -kan jeg vende soldaterne mod dig. 147 00:15:56,309 --> 00:15:59,029 Det sagde du ogs�, Georges. 148 00:16:00,309 --> 00:16:03,429 Vis, at mine r�dgivere tager fejl. 149 00:16:08,309 --> 00:16:13,469 Jeg leder nu 300 p�lidelige m�nd fra Valentinois. 150 00:16:13,549 --> 00:16:20,589 Jeg erobrer Milano til dig alene med mine egne m�nd. 151 00:16:20,669 --> 00:16:24,709 N�r din h�r kommer, er de udhvilede og i overtal. 152 00:16:24,789 --> 00:16:28,069 S� udg�r jeg ingen trussel mod dig. 153 00:16:28,149 --> 00:16:31,869 Vil du indtage Milano med 300 bondedrenge? 154 00:16:33,269 --> 00:16:38,869 300 bondedrenge opl�rt af Cesare Borgia. 155 00:16:38,949 --> 00:16:42,469 Hvis jeg g�r med til din plan- 156 00:16:42,549 --> 00:16:45,789 -sender jeg dig sikkert i d�den. 157 00:16:45,869 --> 00:16:51,629 Jeg vil ikke miste dig, mon ami. 158 00:16:51,709 --> 00:16:54,949 Bare rolig. 159 00:16:55,029 --> 00:16:59,189 Jeg vil v�re som dit emblem, et hulepindsvin. 160 00:16:59,269 --> 00:17:02,949 Mine pigge gennemtr�nger vores fjender- 161 00:17:03,029 --> 00:17:06,909 -og s� vil jeg give dig Milanos krone. 162 00:17:09,269 --> 00:17:11,869 Jeg tror dig. 163 00:17:13,109 --> 00:17:15,869 Jeg tror p� dig. 164 00:17:17,669 --> 00:17:22,349 G�. P�begynd et �refyldt sejrstogt. 165 00:17:22,429 --> 00:17:25,669 -Jeg tager med dig, Cesare. -Nej... 166 00:17:25,749 --> 00:17:31,389 Kun for at tilbyde dine m�nd �ndelig tr�st. 167 00:17:31,469 --> 00:17:35,189 Hvem er vel bedre til det end du, Giuliano? 168 00:17:35,269 --> 00:17:38,829 Tror du, at du overlever det her? 169 00:17:45,149 --> 00:17:51,589 Jeg blev f�dt nu, ikke for 100 �r siden eller om 100 �r, af en �rsag. 170 00:17:52,789 --> 00:17:57,149 Lad os finde ud af, hvad �rsagen er. 171 00:18:13,869 --> 00:18:17,949 Lucrezia, hvad g�r der af dig? 172 00:18:18,029 --> 00:18:20,829 Du er som befriet. 173 00:18:28,749 --> 00:18:31,709 Da mi basia mille... 174 00:18:36,789 --> 00:18:40,989 Jeg vil ikke give dig tusind, men et sidste kys. 175 00:18:41,069 --> 00:18:45,989 Vi vil aldrig mere r�re hinanden. 176 00:18:46,069 --> 00:18:48,829 Fordi du er med barn? 177 00:18:48,909 --> 00:18:51,509 -Delvist. -Vores barn. 178 00:18:51,589 --> 00:18:54,789 -T�nk ikke det. -Elsker du di Calabria? 179 00:18:54,869 --> 00:18:59,229 Han vil forbedre sig, og han har mere brug for mig end du. 180 00:18:59,309 --> 00:19:04,509 -Og hans sidespring? -Jeg har tilgivet b�de ham og dig. 181 00:19:04,589 --> 00:19:10,029 -Jeg er heller ikke uskyldig. -Vores k�rlighed er uendelig. 182 00:19:10,109 --> 00:19:13,469 Hans lyst er ikke v�rd at tilgive. 183 00:19:13,549 --> 00:19:17,389 Derfor er det kristent at tilgive ham. 184 00:19:17,469 --> 00:19:20,669 I Spoleto l�rte jeg, at hver tilgivelse- 185 00:19:20,749 --> 00:19:26,469 -erstatter hadet i mit hjerte med noget helt utroligt. 186 00:19:29,069 --> 00:19:34,069 Tag til Ferrara, Alfonso. Rejs hjem til din hustru. 187 00:19:36,069 --> 00:19:38,269 Glem mig. 188 00:19:39,629 --> 00:19:42,949 Og tilgiv mig, hvis du kan. 189 00:19:58,349 --> 00:20:03,869 Ottaviano Riario, hertug af Imola og Forli. 190 00:20:03,949 --> 00:20:09,509 Caterina Sforza-Riario, regent. 191 00:20:14,469 --> 00:20:18,189 Ottaviano Riario, vor elskede guds�n. 192 00:20:18,269 --> 00:20:21,669 -Vi hilser dig. -Eders Hellighed. 193 00:20:21,749 --> 00:20:25,789 Vi har meget at dr�fte. Din mor kan g�. 194 00:20:25,869 --> 00:20:28,709 Jeg regerer i min s�ns sted. 195 00:20:28,789 --> 00:20:33,509 -Stil jeres sp�rgsm�l til mig. -Nu er vi forvirrede. 196 00:20:33,589 --> 00:20:38,229 Ottaviano blev udpeget til guvern�r af Forli og Imola- 197 00:20:38,309 --> 00:20:41,109 -af Innocens VII. 198 00:20:41,189 --> 00:20:47,189 Du skulle regere, til han blev myndig. 199 00:20:47,269 --> 00:20:51,869 Ottaviano ser myndig ud, s� vi taler med ham. 200 00:20:51,949 --> 00:20:54,989 -I har ingen... -Hellige fader... 201 00:20:55,069 --> 00:21:00,349 Caterina og Ottaviano er kommet for at vise deres velvilje. 202 00:21:00,429 --> 00:21:05,229 Vi er velvillige over for den retm�ssige arving. 203 00:21:05,309 --> 00:21:08,869 Du er anklaget for h�jforr�deri. 204 00:21:08,949 --> 00:21:13,029 Hvor vover I at anklage os for h�jforr�deri? 205 00:21:13,109 --> 00:21:17,429 -V�r stille, kvinde. -Du kan selv v�re stille. 206 00:21:17,509 --> 00:21:20,469 ...katalaner. 207 00:21:22,349 --> 00:21:25,389 Vor t�lmodighed har en gr�nse. 208 00:21:25,469 --> 00:21:28,629 Ottaviano b�r frygte... 209 00:21:28,709 --> 00:21:31,389 Frygte hvad? 210 00:21:31,469 --> 00:21:37,469 Du er en dekadent og impotent mand, som kun elsker sin Farnese-hore. 211 00:21:37,549 --> 00:21:40,349 Er du ikke en hore? 212 00:21:40,429 --> 00:21:45,509 Du har besudlet mange madrasser. Vi kaster dig i Tiberen. 213 00:21:45,589 --> 00:21:49,109 Ikke nu. 214 00:21:50,669 --> 00:21:56,109 Af respekt for din afd�de mand f�r du en dag til at betale skatten. 215 00:21:56,189 --> 00:22:03,669 Hvis vi ikke f�r dukaterne i morgen, vil du opleve en ny slags helvede. 216 00:22:03,749 --> 00:22:06,669 Forsvind fra vort �syn. 217 00:22:06,749 --> 00:22:12,829 Borgia skal f� sine m�nter, og dem kan han tage med sig i graven. 218 00:22:12,909 --> 00:22:16,949 Vi kan ikke myrde paven, mor. 219 00:22:17,029 --> 00:22:23,389 Da jeg var 13, blev min far stukket ihjel. 220 00:22:23,469 --> 00:22:28,309 Din far blev myrdet og smidt ud af et vindue af en folkem�ngde. 221 00:22:28,389 --> 00:22:32,349 Du og jeg s�, hvordan min sidste mand- 222 00:22:32,429 --> 00:22:38,309 -min flotte Giacomo, blev myrdet. 223 00:22:38,389 --> 00:22:45,389 Tror du, at jeg bet�nker mig ved at myrde paven, og s� endda en Borgia? 224 00:22:45,469 --> 00:22:48,469 Cesare truer vores f�tre i Milano. 225 00:22:48,549 --> 00:22:53,229 Rodrigo Borgia truer vores styre over Imola og Forli. 226 00:22:58,469 --> 00:23:02,069 Vores familie er nu afh�ngig af dig. 227 00:23:03,149 --> 00:23:08,829 Jeg spiller syg, og du rider hele natten til Forli- 228 00:23:08,909 --> 00:23:16,189 -for at hente min l�ge og tro tjener, Lorenzo Bassi. 229 00:23:17,229 --> 00:23:23,109 Bassi fors�ger at kurere pesten og tager pr�ver af de smittede. 230 00:23:23,189 --> 00:23:28,469 Bed ham h�lde smittet blod p� pengene. 231 00:23:28,549 --> 00:23:33,869 Bassi skynder sig hertil og giver mig dukaterne. 232 00:23:33,949 --> 00:23:39,949 Inden l�nge er Borgia et stinkende lig. 233 00:23:45,189 --> 00:23:49,269 Bassi. Det er godt at se dig igen. 234 00:23:49,349 --> 00:23:53,749 -Har du information om Forli? -Et mordfors�g. 235 00:23:53,829 --> 00:23:59,749 Caterina bad mig smitte m�nterne med pest for at smitte paven. 236 00:23:59,829 --> 00:24:03,789 Hvis paven r�rer en eneste dukat... 237 00:24:03,869 --> 00:24:09,269 -S� ser han ikke solen st� op. -Stil kisten p� bordet. 238 00:24:09,349 --> 00:24:14,389 Vagter, nu anholder vi Caterina Sforza-Riario. 239 00:24:14,469 --> 00:24:19,909 -Hvordan kunne Caterina flygte? -Hun har jo boet i paladset. 240 00:24:19,989 --> 00:24:25,509 -Hun kender alle l�ngange. -Eller ogs� hjalp en sl�gtning hende. 241 00:24:25,589 --> 00:24:32,149 Jeg har ikke fors�gt at forgifte jer. Jeg havde intet med sagen at g�re. 242 00:24:32,229 --> 00:24:36,069 Familien Sforza volder altid problemer. 243 00:24:36,149 --> 00:24:41,829 Fort�l Cesare, at n�r han har erobret Milano- 244 00:24:41,909 --> 00:24:46,109 -skal han komme til Rom til et krigsr�d. 245 00:24:48,189 --> 00:24:52,789 Hun vil fortryde, at hun ville g�re Kristi stemme tavs. 246 00:24:52,869 --> 00:24:56,189 Min s�n vil erobre Forli f�rst. 247 00:24:59,229 --> 00:25:01,829 Far, vi m� tale sammen, alene. 248 00:25:01,909 --> 00:25:07,829 Gacet, find ud af, hvor mange penge vi kan afs�tte til Cesare. 249 00:25:10,069 --> 00:25:15,349 Vicekansler, bed for de snart forsvundne Sforzas sj�le. 250 00:25:16,829 --> 00:25:19,949 Ja, Lucrezia? 251 00:25:21,149 --> 00:25:27,949 -Elsker du mig, far? -Min k�rlighed til dig er gr�nsel�s. 252 00:25:28,029 --> 00:25:30,829 -G�lder det alle dine b�rn? -Ja. 253 00:25:30,909 --> 00:25:34,029 S� tal med Isabella. 254 00:25:34,109 --> 00:25:40,509 Jeg vil ikke vide, hvordan du traf den kvinde, men hun er ingen Borgia. 255 00:25:40,589 --> 00:25:44,469 -Hun er ogs� din datter. -Hun er intet for mig. 256 00:25:44,549 --> 00:25:47,869 N�vn hende aldrig mere. 257 00:25:49,469 --> 00:25:53,389 Jeg ved, hvad der virkelig driver dig. 258 00:25:53,469 --> 00:25:57,029 Det er ikke magt, penge eller Gud. 259 00:25:57,109 --> 00:26:01,789 Det er familien. Du vil have, vi skal v�re en familie- 260 00:26:01,869 --> 00:26:06,029 -men det er det eneste, vi aldrig har v�ret. 261 00:26:07,789 --> 00:26:10,269 M�rk dit eget k�d. 262 00:26:12,069 --> 00:26:14,829 M�rk dit eget blod. 263 00:26:15,949 --> 00:26:21,349 N�r du r�rer mig, r�rer du hende. Hvad har hun gjort? 264 00:26:21,429 --> 00:26:24,749 Vi har travlt. 265 00:26:24,829 --> 00:26:29,869 En efter en ser jeg familiens hemmeligheder. Det g�r jeg ogs� nu. 266 00:27:06,749 --> 00:27:09,669 Her sl�r vi lejr. 267 00:27:09,749 --> 00:27:15,989 Kontakt vores spioner i Milano. Jeg vil have oplysninger om deres h�r. 268 00:27:16,069 --> 00:27:20,469 De har nok ogs� spioner blandt vores soldater. 269 00:27:20,549 --> 00:27:24,109 Inviter br�drene Sforza til en samtale. 270 00:27:24,189 --> 00:27:27,949 De vil se, at du ikke har mange soldater. 271 00:27:28,029 --> 00:27:33,069 Pr�cis. Ascanio og Ludovico skal se mine bondedrenge- 272 00:27:33,149 --> 00:27:38,549 -s� de kan skide i bukserne i frygt for, at den rigtige h�r kommer. 273 00:27:42,629 --> 00:27:46,269 S�rgende og gr�dende moder, bed for os. 274 00:27:46,349 --> 00:27:51,229 Sukkende og s�rgende moder, bed for os. 275 00:27:51,309 --> 00:27:54,429 Beder du? 276 00:27:54,509 --> 00:28:00,749 Man skal �re jomfruen dagligt ved at meditere over hendes smerter. 277 00:28:02,109 --> 00:28:06,989 Jeg beder for dig, Giovanni og barnet, du b�rer p�. 278 00:28:07,069 --> 00:28:10,189 -Du burde bede for min s�ster. -Laura? 279 00:28:10,269 --> 00:28:14,029 Isabella. Vidste du, at hun har en s�n? 280 00:28:14,109 --> 00:28:19,469 -Ja. -Hvorfor h�rer jeg alting sidst? 281 00:28:19,549 --> 00:28:24,269 -Hun og far skal blive venner. -Du beder om det umulige. 282 00:28:24,349 --> 00:28:29,509 -Hvorfor? -Hun knuste Rodrigos hjerte. 283 00:28:29,589 --> 00:28:32,629 Jeg har ogs� knust hans hjerte. 284 00:28:32,709 --> 00:28:35,549 Nej, nej, ikke s�dan her. 285 00:28:35,629 --> 00:28:42,309 -Hvad har hun gjort? -Jeg lovede aldrig at fort�lle det. 286 00:28:42,389 --> 00:28:46,069 -Min sj�l vil br�nde. -Det g�r den alligevel. 287 00:28:50,069 --> 00:28:54,789 Mediter over Marias femte smerte. 288 00:29:12,149 --> 00:29:17,709 Kortene er uden detaljer. Det er bare streger p� en side. 289 00:29:18,589 --> 00:29:22,709 Den her nebbiolovin er s� t�r og parfumeret. 290 00:29:22,789 --> 00:29:25,029 Pr�cis som du. 291 00:29:25,109 --> 00:29:31,429 Hertug Ludovico Sforza og kardinal Ascanio Sforza afviser invitationen. 292 00:29:31,509 --> 00:29:35,709 Som alle m�nd, der skjuler sig bag h�je mure. 293 00:29:35,789 --> 00:29:39,509 De beordrer dig til at flytte dine tropper. 294 00:29:39,589 --> 00:29:44,149 Maximilians soldater er p� vej for at unds�tte Milano. 295 00:29:44,229 --> 00:29:46,949 Sikke en ussel l�gn. 296 00:29:47,029 --> 00:29:51,749 Maximilian t�r ikke sl�s mod Frankrig, Venedig og mig. 297 00:29:51,829 --> 00:29:55,429 Hans hj�lp m� de vente l�nge p�. 298 00:29:55,509 --> 00:29:58,829 -Hvad er planen? -Jeg er effektiv. 299 00:29:58,909 --> 00:30:03,949 Jeg vil ikke ofre en eneste mand. Sejr uden kamp er bedst. 300 00:30:04,029 --> 00:30:07,949 Cesare, byen giver ikke op s� let. 301 00:30:08,029 --> 00:30:14,389 Hvis Milanos herskere ikke kommer, vender jeg mig til folket i stedet. 302 00:30:14,469 --> 00:30:16,989 Sammenkald handelslauget. 303 00:30:21,829 --> 00:30:28,709 Paven vil vide, hvor mange penge vi kan bist� Cesare med. 304 00:30:30,789 --> 00:30:34,669 Alessandro? Hvad er der med dig? 305 00:30:34,749 --> 00:30:37,149 Hvad sagde du? 306 00:30:38,589 --> 00:30:41,309 Jeg h�rte ikke, hvad du sagde. 307 00:30:41,389 --> 00:30:44,509 Silvia og barnet... 308 00:30:44,589 --> 00:30:48,349 -De er i fare. -Hvad g�r du s� her? 309 00:30:48,429 --> 00:30:54,269 Tag hjem. Du er ikke til hj�lp, hvis du har tankerne et andet sted. 310 00:30:59,149 --> 00:31:03,309 -Det er en stor �re... -Spar p� dit spyt. 311 00:31:03,389 --> 00:31:07,869 Vi er her for at sv�rge troskab mod familien Sforza. 312 00:31:07,949 --> 00:31:14,149 -Sikke en r�rende loyalitet. -Vi er loyale, fordi de skabte fred. 313 00:31:14,229 --> 00:31:19,189 -Vi er ikke loyale mod krigsgale. -Det g�r godt for Milano. 314 00:31:19,269 --> 00:31:24,309 Jeres katedral, universitet og smukke haver. 315 00:31:24,389 --> 00:31:28,589 Jeg m� heller ikke glemme Castello Sforzesco. 316 00:31:30,029 --> 00:31:34,349 Men medaljen har en bagside. 317 00:31:34,429 --> 00:31:41,549 Al denne rundh�ndethed m� tynge dem, der betaler skat. 318 00:31:41,629 --> 00:31:46,709 -I tr�kker et tungt l�s. -Kom til pointen, din slange. 319 00:31:48,509 --> 00:31:51,269 Udm�rket. 320 00:31:57,589 --> 00:32:02,709 Vi taler slanger imellem. Krigsgale og bedragere imellem. 321 00:32:02,789 --> 00:32:08,109 -Giv os dit f�rste tilbud. -Jeg giver mit eneste tilbud. 322 00:32:08,189 --> 00:32:12,389 Giv mig byens n�gler, s� s�tter jeg jeres skat ned. 323 00:32:12,469 --> 00:32:16,029 -Med hvor meget? -50 procent. 324 00:32:16,109 --> 00:32:18,989 Vent. 325 00:32:19,069 --> 00:32:25,269 Det er ikke nok, katalaner. Du vil starte en krig, og krig koster. 326 00:32:25,349 --> 00:32:29,269 Krig skaber formuer. I kommer til at tjene p�- 327 00:32:29,349 --> 00:32:33,949 -at forsyne franske soldater med v�ben og forn�jelser. 328 00:32:34,029 --> 00:32:38,229 Vi vil stadig have mere. 329 00:32:44,029 --> 00:32:46,269 Mere? 330 00:32:58,709 --> 00:33:04,069 H�r her, hvad der sker, hvis man siger nej til Cesare Borgia. 331 00:33:19,629 --> 00:33:25,149 Han vil tilintetg�re jeres katedral og jeres universitet. 332 00:33:27,909 --> 00:33:32,429 Han vil br�nde jeres smukke have- 333 00:33:32,509 --> 00:33:37,949 -myrde jeres s�nner og voldtage jeres d�tre. 334 00:33:38,029 --> 00:33:42,909 Koge jeres kroppe og bygge en ny katedral af knoglerne- 335 00:33:42,989 --> 00:33:46,989 -tilegnet Cesare Borgia, katalaner. 336 00:33:47,069 --> 00:33:52,109 -V�lg mellem d�d eller gl�de. -Jeg v�lger dig. 337 00:33:52,189 --> 00:33:57,789 Cesare Borgia kommer til byen i den tredje time. Kom ud med n�glerne. 338 00:33:57,869 --> 00:34:03,709 Da I er s� gr�dige, m� I bestikke Sforzas soldater med egne penge. 339 00:34:05,989 --> 00:34:08,949 Cesare Borgia sender jer bort. 340 00:34:41,829 --> 00:34:46,269 Hertug Cesare af Valentinois, p� vegne af Milano- 341 00:34:46,349 --> 00:34:49,549 -overr�kker jeg byens n�gler. 342 00:34:51,269 --> 00:34:54,989 -Og h�ren? -Har glemt navnet Sforza. 343 00:34:55,069 --> 00:34:57,869 Det har jeg ikke. Hvor er br�drene? 344 00:34:57,949 --> 00:35:03,669 Ludovico og Ascanio venter i kastellet, i fangehullet. 345 00:35:08,189 --> 00:35:13,069 Eminence, det en forn�jelse at m�de dig igen. 346 00:35:13,149 --> 00:35:17,509 -Skal du ikke pr�sentere din bror? -Borgia-svin. 347 00:35:17,589 --> 00:35:22,549 V�r stille, Ludovico. Hvis du ikke omg�ende befrier os- 348 00:35:22,629 --> 00:35:26,709 -d�r du for kejser Maximilians sv�rd. 349 00:35:28,269 --> 00:35:31,149 Er det mine valgmuligheder? 350 00:35:31,229 --> 00:35:37,549 -Hvad g�r vi, mens vi venter? -Jeg sagde jo, han ikke bliver bange. 351 00:35:37,629 --> 00:35:41,029 Man l�gger altid ud med sv�rdraslen. 352 00:35:41,109 --> 00:35:44,869 -Og s� tigger man? -Nej, argumenterer. 353 00:35:44,949 --> 00:35:49,589 -Du skal ikke henrette os. -Overbevise mig...? 354 00:35:49,669 --> 00:35:55,189 En dag kan du f� brug for vores svoger Maximilian som allieret. 355 00:35:55,269 --> 00:36:00,429 Det ville besv�rligg�re det, hvis du henrettede os to. 356 00:36:00,509 --> 00:36:07,789 Da jeg hverken kan befri jer begge eller henrette jer begge- 357 00:36:07,869 --> 00:36:10,949 -kommer en af jer i eksil hos jeres s�ster. 358 00:36:11,029 --> 00:36:16,629 Den anden bliver her, til han d�r af ensomhed. 359 00:36:16,709 --> 00:36:19,989 -Hvem af os bliver her? -Argument�r. 360 00:36:20,069 --> 00:36:24,469 Hvem af jer skal slippe? 361 00:36:24,549 --> 00:36:30,229 Som hertug og din storebror begynder jeg. 362 00:36:30,309 --> 00:36:32,909 -Hertug... -H�jere, Sforza-svin. 363 00:36:32,989 --> 00:36:36,309 Jeg kender en hemmelighed. 364 00:36:36,389 --> 00:36:41,669 Maximilian vil ikke sv�rge Alexander troskab- 365 00:36:41,749 --> 00:36:45,869 -fordi Ascanio bad ham vente, til Alexander d�r. 366 00:36:45,949 --> 00:36:50,509 S� tvinger Maximilians tropper konklaven- 367 00:36:50,589 --> 00:36:55,549 -til at v�lge min bror til pave. 368 00:36:55,629 --> 00:36:58,269 Passer det? 369 00:37:02,829 --> 00:37:07,469 Cesare, jeg vil g�re valget enkelt for dig. 370 00:37:07,549 --> 00:37:10,429 Jeg ofrer mig selv. 371 00:37:10,509 --> 00:37:16,309 Men hvorfor? Din bror har lige forr�dt dig. 372 00:37:16,389 --> 00:37:20,789 Ja. Men han er familiens overhoved. 373 00:37:20,869 --> 00:37:25,309 Jeg er pr�st og lever i c�libat. 374 00:37:25,389 --> 00:37:29,549 Min bror m� tage sig af sine b�rn- 375 00:37:29,629 --> 00:37:33,669 -s� de kan f�re navnet Sforza videre. 376 00:37:36,869 --> 00:37:41,869 Jeg t�nker over det i aften, over en flaske dolcetto. 377 00:37:41,949 --> 00:37:47,349 Mens jeg overvejer, lader jeg jer to i fred. 378 00:37:47,429 --> 00:37:53,549 I skal tilbringe jeres sidste nat sammen i en broderlig omfavnelse. 379 00:38:00,829 --> 00:38:04,229 Alessandro? Hvor er du? 380 00:38:04,309 --> 00:38:07,069 Herovre. 381 00:38:08,509 --> 00:38:12,349 Hvordan har Silvia det? Er der nyt? 382 00:38:16,549 --> 00:38:21,909 Nej. Men jordemoderen sagde, vi vil vide det i morgen tidlig. 383 00:38:21,989 --> 00:38:25,629 Hvordan s� Angelo ud, da han d�de? 384 00:38:25,709 --> 00:38:32,469 Jeg var der ikke for min bror, og nu er jeg her, n�r vores barn kan d�. 385 00:38:32,549 --> 00:38:35,749 Vi kan ikke g�re andet end at h�be. 386 00:38:41,189 --> 00:38:45,989 Hvad tror du, Angelo sagde til Gud, da han kom i Himlen? 387 00:38:46,069 --> 00:38:49,989 Han ville nok vide, hvor stort hans rum blev. 388 00:38:51,229 --> 00:38:57,469 Eller: "Gud, det er en �re at st� her med menneskehedens skaber." 389 00:38:57,549 --> 00:39:01,069 "Men hvor er de storbrystede engle?" 390 00:39:04,389 --> 00:39:10,989 Nej, han sagde sikkert: "Gud, elsk og beskyt min familie." 391 00:39:15,109 --> 00:39:18,029 Hvis vi kommer i Himlen, n�r vi d�r- 392 00:39:18,109 --> 00:39:21,749 -kommer vi s� derfra, n�r vi f�des? 393 00:39:21,829 --> 00:39:26,269 Hvad har Angelo mon s� sagt til mit uf�dte barn? 394 00:39:32,669 --> 00:39:34,749 Ud. 395 00:39:42,349 --> 00:39:45,229 Jeg s�rger over dig, Maria- 396 00:39:45,309 --> 00:39:49,949 -og dit hjertes martyrskab, da du stod ved Jesus... 397 00:39:50,029 --> 00:39:54,029 -Hvad g�r du? -Beder for din sj�l. 398 00:39:54,109 --> 00:39:58,029 -Jeg ved, du har en hemmelighed. -Husk dine ord. 399 00:39:58,109 --> 00:40:02,429 "Hemmeligheder er kvindens rustning." 400 00:40:02,509 --> 00:40:06,549 Du sagde: "S�stre skal aldrig have hemmeligheder." 401 00:40:06,629 --> 00:40:12,669 Mit barn skal f�des ind i en forenet og k�rlig familie. 402 00:40:15,269 --> 00:40:17,909 Du vil afsky mig. 403 00:40:17,989 --> 00:40:23,309 Der er mange grunde til at hade vores familie, og til at elske os. 404 00:40:23,389 --> 00:40:26,549 Bed til jomfruen. 405 00:40:29,389 --> 00:40:35,589 Jeg s�rger over dig, Maria. 406 00:40:35,669 --> 00:40:41,549 Og dit hjertes martyrskab... 407 00:40:43,829 --> 00:40:48,269 ...da du stod ved Jesus og s� ham lide. 408 00:40:56,829 --> 00:40:59,989 Isabella, var der en, der d�de? 409 00:41:07,909 --> 00:41:11,469 I din alder skjulte jeg mig i en k�lder. 410 00:41:11,549 --> 00:41:15,789 Jeg flygtede fra den mand, Rodrigo valgte til mig. 411 00:41:15,869 --> 00:41:20,269 -Og et lys v�ltede... -Det begyndte at br�nde. 412 00:41:20,349 --> 00:41:25,549 Jeg l�b ud og s� huset br�nde ned. 413 00:41:25,629 --> 00:41:29,429 Jeg turde ikke engang hente hj�lp. 414 00:41:31,149 --> 00:41:36,589 Huset tilh�rte min s�ster Jeronima og hendes mand. 415 00:41:36,669 --> 00:41:39,669 Man fandt aldrig deres lig. 416 00:41:42,269 --> 00:41:44,669 Du... 417 00:41:46,269 --> 00:41:50,509 -Du slog din s�ster ihjel. -En utilgivelig synd. 418 00:41:51,749 --> 00:41:54,509 T�r dine t�rer bort. 419 00:41:54,589 --> 00:41:57,829 Vi er s�stre p� flere m�der, end du aner. 420 00:41:57,909 --> 00:42:02,669 M�d mig i haven ved solopgang. Far vil ogs� komme. 421 00:42:16,229 --> 00:42:22,269 -Du har udmattet mig. -Du m� genvinde din energi. 422 00:42:22,349 --> 00:42:26,669 De venter p� dig. St� op... 423 00:42:26,749 --> 00:42:29,989 Tag t�j p�. 424 00:42:43,269 --> 00:42:46,349 Du har noget p� hagen. 425 00:42:50,229 --> 00:42:55,269 Sikke et spild. Jeg burde have spist det hele. 426 00:43:01,989 --> 00:43:06,189 Jeg f�r brug for din vitalitet i aften igen. 427 00:43:08,469 --> 00:43:11,589 Cesare Borgia vil tale med dig. 428 00:43:11,669 --> 00:43:18,589 Kardinalen sidder i b�n. Han priser Gud for hans gaver. 429 00:43:31,029 --> 00:43:35,029 Signori, signori, risvegliatevi. 430 00:43:37,229 --> 00:43:42,909 Da jeg i g�r overvejede, hvem der skal leve og hvem d�- 431 00:43:42,989 --> 00:43:47,909 -vandrede jeg mellem sovev�relserne, fra dun til halm. 432 00:43:47,989 --> 00:43:54,909 Men for at s�tte mig ind i jeres situation sov jeg p� gulvet. 433 00:43:54,989 --> 00:43:59,949 Ludovico, jeg havde en bror, der gjorde hvad som helst- 434 00:44:00,029 --> 00:44:07,109 -for at fremst� godt og for at redde sit eget skind. 435 00:44:07,189 --> 00:44:10,589 Tro ikke, at du er s� klog, Ascanio. 436 00:44:10,669 --> 00:44:16,069 Jeg forstod nok, at dit offer var en list. 437 00:44:16,149 --> 00:44:19,589 Du lod forst�, din bror var en trussel. 438 00:44:19,669 --> 00:44:24,469 At han og jeres s�ster ville fors�ge at tage hans trone- 439 00:44:24,549 --> 00:44:27,589 -n�r Ludvig er i Frankrig og jeg i Rom. 440 00:44:27,669 --> 00:44:29,949 Eller d�d. 441 00:44:32,989 --> 00:44:36,949 Vent. Hvem befrier du? 442 00:44:39,589 --> 00:44:43,349 F�r i hemmelighed kardinalen ud af byen. 443 00:44:43,429 --> 00:44:48,709 L�g ham i en kasse p� st�rrelse med en kiste og fyld den med aff�ring. 444 00:44:48,789 --> 00:44:55,629 Lad Ascanio blive begravet i sit eget lort og lad Ludovico d� her. 445 00:44:57,469 --> 00:45:04,269 V�r rar at lukke mig ud. 446 00:45:04,349 --> 00:45:08,829 Jeg er ked af det. 447 00:45:13,669 --> 00:45:17,269 Kan du ikke l�re at banke p�? 448 00:45:19,909 --> 00:45:23,549 -F�lg med mig. -Hvorhen? Hvorfor? 449 00:45:23,629 --> 00:45:28,949 -Isabella venter i haven. -Isabella er d�d for os. 450 00:45:29,029 --> 00:45:33,229 Jeronima er d�d. Isabella lever og s�rger. 451 00:45:33,309 --> 00:45:38,909 -Hun m�tte ikke sige det. -Du m� tilgive hende. 452 00:45:38,989 --> 00:45:44,629 Som menneske, far og Kristi stedfortr�der. 453 00:45:50,949 --> 00:45:54,109 Du bad mig r�re ved din hud. 454 00:45:56,709 --> 00:46:01,949 Husker du, hvad du f�lte, da du r�rte Giovanni for f�rste gang? 455 00:46:02,029 --> 00:46:05,829 Husker du, hvor bl�d din f�rstef�dte var? 456 00:46:05,909 --> 00:46:08,389 Ja. 457 00:46:10,469 --> 00:46:16,349 Jeronima var min f�rstef�dte. Hun gjorde mig til far. 458 00:46:19,109 --> 00:46:25,549 Hvordan skulle jeg kunne acceptere tanken om, at hendes hud br�ndte? 459 00:46:27,189 --> 00:46:33,549 Hvordan skulle jeg kunne tilgive den smerte, som hun m�tte lide? 460 00:46:50,069 --> 00:46:55,909 Far, jeg ved ikke, hvor meget Jeronima eller du har lidt. 461 00:46:55,989 --> 00:47:01,149 Men en s�dan smerte g�r tilgivelse endnu mere n�dvendig. 462 00:47:01,229 --> 00:47:04,389 For Isabellas sj�l og din. 463 00:47:04,469 --> 00:47:07,389 Jeg kan ikke... 464 00:47:08,789 --> 00:47:11,829 Jeg beder dig forestille dig det her: 465 00:47:14,189 --> 00:47:19,309 Hvis jeg sagde, jeg dr�bte Juan, var jeg s� ogs� d�d for dig? 466 00:47:19,389 --> 00:47:23,069 -Hvordan kan du...? -Er jeg s� d�d for dig? 467 00:47:26,269 --> 00:47:29,349 Jeg har mistet tre b�rn. 468 00:47:29,429 --> 00:47:33,989 Uden dig ville jeg ikke kunne tr�kke vejret. 469 00:47:38,149 --> 00:47:44,029 Tre b�rn er borte. Et, som lever, kan du f� tilbage. 470 00:48:08,429 --> 00:48:11,589 -G�r ikke min mor noget. -Slip ham. 471 00:48:11,669 --> 00:48:15,029 Jeg bad dig om at blive hjemme. 472 00:48:18,989 --> 00:48:23,589 Isabella, jeg er glad for, at han er her. 473 00:48:25,589 --> 00:48:29,709 -Hvad hedder du? -Aurelio. 474 00:48:29,789 --> 00:48:32,789 Aurelio Borgia Matuzzi. 475 00:48:38,509 --> 00:48:41,549 Mit blods blod. 476 00:49:20,069 --> 00:49:24,029 -Silvia har det godt. -Og barnet? 477 00:49:29,829 --> 00:49:34,189 Nej. Jeg skal ind til Silvia. 478 00:50:32,829 --> 00:50:35,269 Den mest kristne af konger... 479 00:50:35,349 --> 00:50:41,749 Som lovet giver jeg, Cesare Borgia, jer Milano. 480 00:50:41,829 --> 00:50:44,909 I Hans Helligheds navn... 481 00:50:48,709 --> 00:50:51,269 ...kroner jeg jer. 482 00:50:58,189 --> 00:51:04,349 Du har vist dig v�rdig til min tillid og min k�rlighed. 483 00:51:08,949 --> 00:51:13,709 -Du ser trist ud. -Sejren smager ikke, som jeg troede. 484 00:51:13,789 --> 00:51:16,709 Den m�tter mig ikke. 485 00:51:16,789 --> 00:51:22,469 -Hvad g�r s�? -Det er det, der er det triste. 486 00:51:43,829 --> 00:51:47,749 Simon Terp www.broadcasttext.com 40686

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.