Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:13,169 --> 00:01:20,089
Og nu beder jeg jer f�lge mig
til et sted, hvor m�nd er m�nd-
2
00:01:20,169 --> 00:01:24,489
-og lanser er... lanser.
3
00:01:28,409 --> 00:01:31,569
Velkommen, Guds s�n.
4
00:01:35,169 --> 00:01:39,929
Det kalder han sig i sin gudl�shed.
5
00:01:41,529 --> 00:01:45,129
Jeg kommer efter min brud.
6
00:01:46,849 --> 00:01:50,169
Det har min far beordret.
7
00:01:50,249 --> 00:01:53,529
Gud har beordret det.
8
00:01:59,129 --> 00:02:03,009
Jeg er flot og m�gtig.
9
00:02:03,849 --> 00:02:08,369
Kys mig, s� d�ner du.
10
00:02:25,929 --> 00:02:30,609
Stop. Ud herfra, alle sammen.
11
00:02:34,729 --> 00:02:37,409
Af sted.
12
00:02:37,489 --> 00:02:40,729
Du sagde, at man ville skrive om mig.
13
00:02:40,809 --> 00:02:45,169
Men du sagde ikke,
hvad der skete de ansvarlige.
14
00:02:49,769 --> 00:02:53,089
Skal vi vise n�de for en,
der sk�d mig?
15
00:02:53,169 --> 00:02:58,969
-Vi m� kende fakta.
-Det er let at sige...
16
00:02:59,049 --> 00:03:01,809
...n�r man ikke kan sidde.
17
00:03:04,209 --> 00:03:06,049
Pis.
18
00:03:06,129 --> 00:03:12,089
Folket i Beroide, Camporoppolo
og San Brizio er p� vores side.
19
00:03:12,169 --> 00:03:15,769
Mordfors�get er
en forn�rmelse mod din �re.
20
00:03:15,849 --> 00:03:19,249
Hele Terni skal ikke have skylden.
21
00:03:19,329 --> 00:03:22,769
Men de vil komme hertil-
22
00:03:22,849 --> 00:03:28,649
-for at tage kontrol
over vores miner, veje og rigdomme.
23
00:03:28,729 --> 00:03:31,249
Vi m� angribe f�rst.
24
00:03:32,489 --> 00:03:35,049
Nej.
25
00:03:35,129 --> 00:03:40,049
F�rst finder vi ud af sandheden.
Det er min beslutning.
26
00:03:42,649 --> 00:03:49,249
Hun er kvinde og fra Rom,
men vi m� adlyde hende.
27
00:03:49,329 --> 00:03:52,849
At lede er �benbart at v�re afskyet.
28
00:03:52,929 --> 00:03:58,409
Der er en, du m� m�de.
Hun kan skabe fred.
29
00:03:59,529 --> 00:04:02,529
Vi var i sm�gen heromme.
30
00:04:02,609 --> 00:04:05,729
Hun kiggede ud over min skulder.
31
00:04:05,809 --> 00:04:11,529
-Selv var jeg optaget til anden side.
-Pas p� din adf�rd.
32
00:04:13,409 --> 00:04:17,329
Jeg er fra Terni.
Hvis de h�rer, jeg sladrede...
33
00:04:17,409 --> 00:04:20,769
Terni er fuld af overtroiske fjolser.
34
00:04:20,849 --> 00:04:24,449
-Det er tro.
-Ved du, hvem der sk�d?
35
00:04:26,009 --> 00:04:28,409
Ja.
36
00:04:28,929 --> 00:04:34,049
-Bueskytten er...
-...deres mester, Sidonius Grimani.
37
00:04:34,129 --> 00:04:38,529
Han og hans familie er de rigeste
og dummeste...
38
00:04:38,609 --> 00:04:41,129
Det er nok.
39
00:04:45,409 --> 00:04:49,729
Hvordan ved du,
at Grimani er den skyldige?
40
00:04:49,809 --> 00:04:51,969
Fordi...
41
00:04:53,009 --> 00:04:56,769
...han er min bror.
42
00:05:12,289 --> 00:05:17,689
Gratias agamus Domino Deo nostro.
43
00:05:17,769 --> 00:05:21,969
Dignum et justum est.
44
00:05:44,089 --> 00:05:49,889
Jeg har tr�net dine tropper
og er klar til at indtage Milano.
45
00:05:49,969 --> 00:05:54,049
Men alligevel
m� jeg vente p� dit signal.
46
00:05:54,129 --> 00:05:57,929
Hvorfor har du s� travlt?
47
00:05:58,009 --> 00:06:02,769
Uden Carlotta er der kun
en bitter p�re for mig i Frankrig.
48
00:06:02,849 --> 00:06:07,289
Jeg kan smage den
i munden hele dagen.
49
00:06:07,369 --> 00:06:12,809
Hvis jeg skal leve med galde,
skal jeg kunne g�re det i krig.
50
00:06:12,889 --> 00:06:19,609
Du ser mig som ener�dende, men h�r:
Ludovico er kejserens svoger.
51
00:06:19,689 --> 00:06:26,929
-Kejseren sender tyske tropper...
-...hvis ikke Venedig blokerer dem.
52
00:06:27,009 --> 00:06:30,729
Pr�cis.
Jeg m� vente p� bud fra dogen.
53
00:06:30,809 --> 00:06:34,449
S� kan vi knuse familien Sforza.
54
00:06:34,529 --> 00:06:38,729
De her hunde... Hvad er de til?
55
00:06:40,329 --> 00:06:43,969
Til at beskytte dig, k�re ven.
56
00:06:46,249 --> 00:06:50,489
-Truede han dig?
-Det er hans tavshed, der skr�mmer.
57
00:06:50,561 --> 00:06:53,881
Hans hunde var ikke stille i teatret.
58
00:06:53,969 --> 00:07:00,969
-Det farligste er en stolt mand.
-Han skal v�re tilfreds.
59
00:07:01,049 --> 00:07:05,049
Jeg m� have paven p� min side,
til jeg er gift.
60
00:07:05,129 --> 00:07:10,729
-Men Venedig n�ler.
-S� distraher ham.
61
00:07:10,809 --> 00:07:16,449
Hvad kan jeg give ham?
Han har allerede f�et et hertugd�mme.
62
00:07:16,529 --> 00:07:19,329
Hvad med en brud?
63
00:07:20,609 --> 00:07:23,729
Hvem?
64
00:07:23,809 --> 00:07:26,929
Giv mig nogle eksempler.
65
00:07:27,009 --> 00:07:31,689
Hans hunde er Helvedes hunde.
66
00:07:33,889 --> 00:07:35,969
Jeg vil have nogle.
67
00:07:39,049 --> 00:07:42,129
Venedigs ambassad�r venter.
68
00:07:44,009 --> 00:07:47,969
-Tak, fordi du vil se mig.
-Med forn�jelse.
69
00:07:48,049 --> 00:07:51,689
Jeg er ikke diplomat
og g�r lige til sagen:
70
00:07:51,769 --> 00:07:56,329
Hvis dogen st�tter
Frankrigs angrib p� Milano-
71
00:07:56,409 --> 00:08:00,249
-giver jeg Venedig Cremona
og Ghiara d'Adda.
72
00:08:00,329 --> 00:08:04,969
Giver du?
Jeg vidste ikke, at du ejede dem.
73
00:08:05,049 --> 00:08:07,889
Det g�r jeg snart.
74
00:08:09,049 --> 00:08:13,329
-Jaha.
-Du t�ver.
75
00:08:13,409 --> 00:08:18,009
Dogen ville s�tte pris
p� Cremona og Ghiara d'Adda.
76
00:08:18,089 --> 00:08:22,369
Men du t�nker p�,
hvad Cesare Borgia giver dig.
77
00:08:22,449 --> 00:08:24,769
Ja.
78
00:08:24,849 --> 00:08:31,929
Hvorfor? Er det ikke nok
at tjene Venedigs �dle borgere?
79
00:08:32,009 --> 00:08:34,809
At g�re dit arbejde?
80
00:08:36,369 --> 00:08:41,369
Milano vil tilbyde mig et...
mere konkret forslag.
81
00:08:41,449 --> 00:08:46,169
-S� du vil ikke give ham mit forslag?
-Desv�rre.
82
00:08:49,329 --> 00:08:53,369
-Kan du lide hunde?
-Hunde?
83
00:08:53,449 --> 00:08:59,249
-Nej, slet ikke.
-Det var synd.
84
00:09:13,169 --> 00:09:15,529
Min elskede.
85
00:09:16,729 --> 00:09:20,089
Hvad er det, jeg h�rer?
86
00:09:20,169 --> 00:09:22,929
Vil du rejse til Terni?
87
00:09:23,009 --> 00:09:27,769
-Jeg tillader det ikke.
-Jeg rejser som guvern�r.
88
00:09:27,849 --> 00:09:33,009
S� leder jeg Spoletos bedste soldater
for at beskytte dig.
89
00:09:33,969 --> 00:09:40,569
Jeg beundrer dit mod, men jeg m� have
selskab af en fredens mand, Bembo.
90
00:09:44,449 --> 00:09:47,249
Regn igen.
91
00:09:47,329 --> 00:09:51,929
Det har jeg gjort.
Skatkisterne er n�sten tomme.
92
00:09:52,009 --> 00:09:55,009
Og indt�gterne fra sk�gskatten?
93
00:09:55,089 --> 00:09:59,169
-Er det eneste, vi har.
-Hvordan kan vi fylde dem?
94
00:09:59,249 --> 00:10:03,889
-Fordobl skatten p� salt og vin.
-Udm�rket ide.
95
00:10:03,969 --> 00:10:09,329
Har du ingen ideer, skatmester?
96
00:10:09,409 --> 00:10:12,249
Du har vist, at du er en idiot.
97
00:10:12,329 --> 00:10:18,929
Hvordan kan du tage mod din l�n,
n�r situationen ser s�dan ud?
98
00:10:19,009 --> 00:10:22,449
Han er sur,
fordi du flirter med en Orsini.
99
00:10:22,529 --> 00:10:26,409
-Jeg har intet gjort.
-Du tirrer paven.
100
00:10:26,489 --> 00:10:33,049
Det g�r jeg ikke.
Rodrigo n�gter mig ikke kun en mand-
101
00:10:33,129 --> 00:10:36,249
-men ogs� venlighed.
102
00:10:46,969 --> 00:10:50,729
Hvem overlevede i de gamle historier?
103
00:10:50,809 --> 00:10:56,249
-En selvretf�rdig s�skende?
-De, der ikke var med.
104
00:10:56,329 --> 00:10:59,529
Vi m� holde lav profil.
105
00:10:59,609 --> 00:11:03,369
Guderne plager dem, de ser.
106
00:11:03,449 --> 00:11:06,009
Is�r dem, de knepper.
107
00:11:12,849 --> 00:11:18,009
Jeg vil g�re dig til ridder
af Sankt Mikaelsorden.
108
00:11:18,089 --> 00:11:22,289
Det er den h�jeste udm�rkelse,
kongen kan give.
109
00:11:22,369 --> 00:11:26,169
Du er allerede hertug af Valentinois.
110
00:11:26,249 --> 00:11:29,809
Nu ogs� greve af Diois,
herre over Issoudun-
111
00:11:29,889 --> 00:11:36,209
-og ridder af Sankt Mikaelsorden.
112
00:11:38,289 --> 00:11:40,729
Det st�r skrevet.
113
00:11:40,809 --> 00:11:47,369
Cesare Borgia,
du er genf�dt som s�n af Frankrig.
114
00:11:47,449 --> 00:11:50,289
Vi mangler kun en ceremoni, ikke?
115
00:11:50,369 --> 00:11:55,209
Endnu en ufortjent titel
er meningsl�s.
116
00:11:57,409 --> 00:12:01,449
Skal en hustru ogs� fortjenes?
117
00:12:01,529 --> 00:12:05,129
-En hustru?
-Min kusine.
118
00:12:05,209 --> 00:12:08,169
Ingen Carlotta, men en Charlotte.
119
00:12:08,249 --> 00:12:12,969
Charlotte d'Albret,
datter til hertugen af Gruyene-
120
00:12:13,049 --> 00:12:17,809
-s�ster til Navarras konge.
Halvt fransk og halvt spansk.
121
00:12:17,889 --> 00:12:20,729
Perfekt for dig.
122
00:12:20,809 --> 00:12:24,649
Hendes hud er uber�rt.
123
00:12:24,929 --> 00:12:28,449
Lad os begge se at blive gift.
124
00:12:28,529 --> 00:12:32,729
S� l�rer vi Italien,
hvad underkastelse betyder.
125
00:12:32,809 --> 00:12:37,249
Glem ikke den tyske trussel.
126
00:12:41,409 --> 00:12:43,969
Ambassad�r Giustiniani.
127
00:12:52,969 --> 00:12:56,729
Giustiniani,
har du v�ret ude for en ulykke?
128
00:12:57,889 --> 00:13:00,249
Jeg faldt.
129
00:13:02,089 --> 00:13:09,289
Jeg vil r�de dogen til
at st�tte jeres angreb p� Milano.
130
00:13:09,369 --> 00:13:14,449
-Venedig stopper tyskerne.
-Det var storartede nyheder.
131
00:13:14,529 --> 00:13:20,169
-Hvorn�r kan vi rejse?
-N�r vi er blevet gift.
132
00:13:20,249 --> 00:13:25,129
Du vil elske min kusine, Charlotte.
133
00:13:26,169 --> 00:13:29,649
Vi m� h�ve skatten for alle ving�rde.
134
00:13:29,729 --> 00:13:33,769
Min g�rd har knap overskud.
135
00:13:33,849 --> 00:13:38,169
Vincenzo,
vis de udgifter, vi har haft.
136
00:13:38,249 --> 00:13:43,129
Reparation af vandingen,
�get pris p� hestefoder...
137
00:13:45,729 --> 00:13:52,049
Vores h�st bliver lille i �r.
Snart har du ingen g�rd at beskatte.
138
00:13:52,129 --> 00:13:55,529
Jeg vil se,
om du kan f� dispensation.
139
00:13:55,609 --> 00:14:00,329
Tak. Jeg sender lidt vin,
som hj�lper dig med at t�nke.
140
00:14:00,409 --> 00:14:02,929
Alessandro, vent.
141
00:14:03,689 --> 00:14:08,649
-Du virker bekymret.
-Jeg kan ikke skjule mine f�lelser.
142
00:14:08,729 --> 00:14:11,569
Det skal man i Vatikanet.
143
00:14:11,649 --> 00:14:14,409
Politik er fortvivlelse.
144
00:14:14,489 --> 00:14:18,209
Desuden har jeg personlige problemer.
145
00:14:18,289 --> 00:14:23,089
-Jeg er ogs� fattig.
-Du er jo pavens skatmester.
146
00:14:23,169 --> 00:14:27,609
Paven giver mig ikke l�n,
og jeg skal v�re far igen.
147
00:14:27,689 --> 00:14:32,969
Hvordan skal jeg fors�rge mine b�rn,
min s�de Silvia og min mor?
148
00:14:34,289 --> 00:14:41,569
G�r som jeg: Tig af og til,
l�n af og til og stj�l af og til.
149
00:14:53,569 --> 00:14:55,969
Jeg sk�ner dig, slyngel.
150
00:15:04,489 --> 00:15:08,409
-Du skr�mmer b�rnene.
-S�dan er det for tiden.
151
00:15:08,489 --> 00:15:12,169
De m�rker mit d�rlige hum�r.
152
00:15:12,249 --> 00:15:15,729
Sk�ner din ridder altid sin fjende?
153
00:15:15,809 --> 00:15:19,849
-Han er kristen.
-Og en dukke.
154
00:15:21,609 --> 00:15:25,329
Er Charlotte d'Albret i n�rheden?
155
00:15:25,409 --> 00:15:29,889
Ja, hun er meget t�t p�.
156
00:15:35,089 --> 00:15:38,649
Kongen sendte mig for
at m�de hende.
157
00:15:39,329 --> 00:15:41,809
Vi adlyder alle kongen.
158
00:15:44,329 --> 00:15:49,889
Hvad er der? Sankt Mikaels k�de?
159
00:15:50,929 --> 00:15:54,569
-Er den for prangende?
-Ja.
160
00:16:06,529 --> 00:16:10,689
Er Hendes H�jhed smuk?
161
00:16:12,489 --> 00:16:15,049
Det siger nogle.
162
00:16:15,129 --> 00:16:17,289
Men...
163
00:16:19,169 --> 00:16:22,329
...jeg vil fort�lle en hemmelighed.
164
00:16:22,409 --> 00:16:26,889
Hun ser mere uskyldig ud, end hun er.
165
00:16:28,369 --> 00:16:31,409
Du minder mig om min s�ster.
166
00:16:32,609 --> 00:16:36,009
Du minder mig ikke om nogen anden.
167
00:16:39,129 --> 00:16:42,809
Kongen tilkalder dig.
168
00:16:45,449 --> 00:16:47,889
Vi adlyder alle kongen.
169
00:16:58,089 --> 00:17:03,449
Sidonius Grimani m� komme
til Spoleto og bede om tilgivelse.
170
00:17:03,529 --> 00:17:08,489
Kun s�dan kan vi undg� en dyr krig-
171
00:17:08,569 --> 00:17:11,089
-hvor mange m�nd d�r.
172
00:17:11,169 --> 00:17:14,409
Jeg ved m�ske, hvorfor Sidonius sk�d.
173
00:17:14,489 --> 00:17:21,169
Jeg er bange for, at han sk�d, fordi
han f�lte sig snydt ved konkurrencen.
174
00:17:21,249 --> 00:17:26,009
-Hvordan kan man snyde der?
-Jeg har opdaget...
175
00:17:26,089 --> 00:17:30,409
...at Ternis beboere altid f�ler
sig snydt af Spoleto.
176
00:17:30,489 --> 00:17:35,729
Terni forklarer sin lidelse ved
at give jer skylden.
177
00:17:35,809 --> 00:17:38,209
Hvad kan vi g�re?
178
00:17:38,929 --> 00:17:41,209
Godaften.
179
00:17:56,249 --> 00:18:01,489
G�r du omkring i Rom
forkl�dt som en tyv?
180
00:18:03,889 --> 00:18:06,969
Sid ned.
181
00:18:09,569 --> 00:18:15,729
Jeg ville se dig her,
hvor jeg �delagde s� meget.
182
00:18:17,609 --> 00:18:23,569
Jeg husker ikke at have takket dig
for din hj�lp mig med vitriololien.
183
00:18:24,649 --> 00:18:27,649
Gacet gav mig 2.000 dukater.
184
00:18:29,889 --> 00:18:34,169
-Hvad vil du have nu?
-R�d.
185
00:18:34,249 --> 00:18:38,249
Om Giulia. Hun forlanger en mand.
186
00:18:38,329 --> 00:18:44,129
S� giv hende en.
Eller to eller tre, som du gav mig.
187
00:18:44,209 --> 00:18:47,729
-Det var andre tider.
-Eller f�lelser.
188
00:18:47,809 --> 00:18:50,569
Vannozza...
189
00:18:50,649 --> 00:18:54,169
Hvordan holder jeg hende
fra en anden mand?
190
00:18:54,249 --> 00:18:58,009
-Hvad er du villig til at risikere?
-Alt.
191
00:18:58,089 --> 00:19:00,969
Din pavetitel?
192
00:19:01,049 --> 00:19:02,529
Ja.
193
00:19:04,409 --> 00:19:09,129
Mind Giulia om, at selv en mand d�r.
194
00:19:09,209 --> 00:19:12,089
Og at �gteskab ikke er tryghed.
195
00:19:14,009 --> 00:19:18,289
Vis, at din rival er s�rbar.
196
00:19:18,369 --> 00:19:22,329
-Der er en gift...
-Nej, vi dr�ber ikke.
197
00:19:22,409 --> 00:19:25,569
Tre af mine piger
beviser det modsatte.
198
00:19:25,649 --> 00:19:29,489
-Jeg mistede kontrollen.
-Eller tog kontrol.
199
00:19:29,569 --> 00:19:32,649
Det m� du ogs� g�re nu.
200
00:19:32,729 --> 00:19:37,049
-Men gift?
-Det er ikke d�dbringende.
201
00:19:37,129 --> 00:19:40,729
Det g�r bare en voldsomt syg.
202
00:19:40,809 --> 00:19:46,969
Foresl�r du, at vi skal invitere
Orsini og s� forgifte ham?
203
00:19:47,049 --> 00:19:49,489
Det er for oplagt.
204
00:19:49,569 --> 00:19:53,409
Du skaffer en invitation til Orsini.
205
00:19:53,489 --> 00:19:57,729
S� overtaler du en af tjenerne.
206
00:19:58,729 --> 00:20:05,249
-Nej.
-Giulia vil ikke n�jes med gaver nu.
207
00:20:05,329 --> 00:20:08,569
En forelsket kvinde
skal se sin mand handle.
208
00:20:08,649 --> 00:20:12,129
Selv om det er ekstremt.
209
00:20:14,649 --> 00:20:19,249
Jeg vil gerne
have dispensation fra vinskatten.
210
00:20:20,529 --> 00:20:23,769
Vi havde vist for h�je tanker om dig.
211
00:20:32,289 --> 00:20:37,169
Jeg er en traditionel mand,
en naturens mand.
212
00:20:37,249 --> 00:20:43,169
Min villa og mine plantager er,
hvad der giver mig ro.
213
00:20:43,249 --> 00:20:48,729
Jeg er ikke glad for de
nye tendenser i hoffet.
214
00:20:48,809 --> 00:20:52,929
Hvis du vil sp�rge
min datter om noget-
215
00:20:53,009 --> 00:20:57,489
-m� du g� gennem mig.
216
00:20:57,569 --> 00:21:01,529
M� jeg i det mindste hilse p� hende?
217
00:21:01,609 --> 00:21:04,449
Charlotte.
218
00:21:09,849 --> 00:21:15,089
Det her er Cesare Borgia,
hertug af Valentinois.
219
00:21:15,169 --> 00:21:18,729
Og greve af Diois
og herre over Issoudun.
220
00:21:18,809 --> 00:21:22,209
Det er mig en stor forn�jelse.
221
00:21:23,409 --> 00:21:27,089
-Jeg elsker dig allerede.
-K�rlighed er flygtig.
222
00:21:27,169 --> 00:21:33,729
-Vi f�r se.
-Hvad? Hvad sagde I?
223
00:21:33,809 --> 00:21:39,529
Jeg t�nkte, at en s�dan kvinde
fortjener en mands fulde hengivenhed.
224
00:21:39,609 --> 00:21:46,249
Og en mand som Il Valentino fortjener
en kvindes fulde hengivenhed.
225
00:21:46,329 --> 00:21:49,689
Valentinois.
226
00:21:49,769 --> 00:21:53,809
-Hertug af Valentinois.
-Jeg beklager.
227
00:21:53,889 --> 00:21:59,409
Jeg h�rte en af jeres soldater
kalde ham Il Valentino.
228
00:21:59,489 --> 00:22:04,129
Solen er ved at g� ned,
og varmen fortager sig.
229
00:22:04,209 --> 00:22:07,689
Lad os g� en tur, mens tid er.
230
00:22:07,769 --> 00:22:11,209
Og jeg g�r bag jer.
231
00:22:14,569 --> 00:22:19,289
-En have fuld af blomster.
-Og fluer.
232
00:22:19,369 --> 00:22:23,089
Forklar mig,
hvorfor vi ikke angriber.
233
00:22:23,169 --> 00:22:26,969
Nu ville Terni
ikke forvente et angreb.
234
00:22:27,049 --> 00:22:34,369
-Overrask og erobr.
-Vi s�ger harmoni og f�llesskab.
235
00:22:34,449 --> 00:22:40,409
Terni og Spoleto har v�ret
uenige l�nge. Du har bedre tropper.
236
00:22:40,489 --> 00:22:45,089
Dine unders�tter siger,
du undg�r krig, fordi du er kvinde.
237
00:22:45,169 --> 00:22:49,609
I Venedig s� jeg,
hvad kanonkugler kan for�rsage.
238
00:22:49,689 --> 00:22:52,809
Og nu er Venedig sikkert.
239
00:22:52,889 --> 00:22:56,049
�del�g Terni og afslut konflikten.
240
00:23:00,529 --> 00:23:04,329
Kusine, hvad synes du?
241
00:23:04,409 --> 00:23:07,689
-Hvorfor det?
-Som Ternis beboere...
242
00:23:07,769 --> 00:23:10,809
...blander du din tro med overtro.
243
00:23:10,889 --> 00:23:13,849
Ser du en alternativ l�sning?
244
00:23:13,929 --> 00:23:18,289
Jeg har l�st om lokal historie.
245
00:23:18,369 --> 00:23:23,489
-Kan du l�se?
-Stille. Du har sagt dit.
246
00:23:24,809 --> 00:23:30,209
For cirka 300 �r siden sendte
Barbarossa sine soldater ind i Terni-
247
00:23:30,289 --> 00:23:33,369
-som forventede hj�lp fra Spoleto.
248
00:23:33,449 --> 00:23:36,889
Men Spoleto hjalp
i stedet Barbarossa.
249
00:23:36,969 --> 00:23:40,289
Spoleto fik det bedre og Terni v�rre.
250
00:23:40,369 --> 00:23:43,609
-Hvad hj�lper det?
-Forst�r du ikke?
251
00:23:43,689 --> 00:23:49,569
Spoleto m� give Terni den succes,
som Terni ser som stj�let fra dem.
252
00:23:50,969 --> 00:23:55,329
Alfonso,
skaf mig en almindelig tr��ske.
253
00:23:55,409 --> 00:23:58,929
Og fang en hare.
254
00:24:01,729 --> 00:24:08,009
-Sikke en uds�gt fisk.
-Maurere dur kun til krydderier.
255
00:24:08,089 --> 00:24:11,569
Og du, er ikke du sulten?
256
00:24:11,649 --> 00:24:18,369
Jeg spiser ikke meget p� varme
aftener. Og benene sidder i halsen.
257
00:24:20,009 --> 00:24:26,409
Virginio, vi vil diskutere
dine intentioner med Giulia.
258
00:24:26,489 --> 00:24:31,289
-Hvor morsomt.
-Jeg ved ikke, om det er passende.
259
00:24:31,369 --> 00:24:35,849
-Hun har vel v�ret her?
-Paven er jo p� bes�g.
260
00:24:35,929 --> 00:24:40,369
I sp�rger, hvor hun har v�ret,
men I holder n�je �je.
261
00:24:40,449 --> 00:24:44,529
Siden pigens far d�de,
har jeg v�ret som en far.
262
00:24:44,609 --> 00:24:49,209
Vi ved begge to,
at Giulia ikke er en pige-
263
00:24:49,289 --> 00:24:52,689
-og I har v�ret
noget helt andet end en far.
264
00:24:52,769 --> 00:24:57,449
-Og du en forr�der.
-Jeg har undskyldt for opr�ret.
265
00:24:57,529 --> 00:25:00,689
Vi taler om dit nuv�rende forr�deri.
266
00:25:00,769 --> 00:25:05,249
-Vi kan f�ngsle dig igen.
-Fordi jeg ser Giulia?
267
00:25:08,129 --> 00:25:14,049
Hele Europa vil grine
af den k�rlighedssyge pave.
268
00:25:14,129 --> 00:25:18,569
Selv Ludvig af Frankrig vil synes,
du er latterlig.
269
00:25:22,009 --> 00:25:24,409
Benene...
270
00:25:24,489 --> 00:25:30,289
Ja, benene kan v�re meget farlige.
271
00:25:32,409 --> 00:25:35,889
Det er ikke lykkedes mig
at l�ne penge.
272
00:25:35,969 --> 00:25:39,169
Jeg har tigget hos venner.
273
00:25:39,249 --> 00:25:42,089
Vi m� s�lge Capodimonte.
274
00:25:46,249 --> 00:25:53,049
Mor bliver knust.
Det er for ydmygende for hende.
275
00:25:53,129 --> 00:25:55,729
Giulia.
276
00:25:55,809 --> 00:26:00,169
-Giulia.
-Virginio, hvad g�r du her?
277
00:26:00,809 --> 00:26:03,969
Virginio?
278
00:26:05,169 --> 00:26:07,569
Jeg er blevet forgiftet.
279
00:26:08,209 --> 00:26:12,569
Fors�gte du
at forgifte br�drene Orsini?
280
00:26:12,649 --> 00:26:17,249
-Hvorfor svarer du ikke?
-Dit sp�rgsm�l fortvivler mig.
281
00:26:17,329 --> 00:26:19,889
Kardinalen er alvorligt syg-
282
00:26:19,969 --> 00:26:24,569
-og Virginio har
ikke meget tilbage i kroppen.
283
00:26:29,569 --> 00:26:34,209
Er du syg, eller har du
spist lidt for at virke syg?
284
00:26:34,289 --> 00:26:37,769
Jeg blev inviteret til deres palads.
285
00:26:37,849 --> 00:26:41,289
Jeg spiste
et m�ltid lavet af deres kok.
286
00:26:41,369 --> 00:26:45,889
Virginio ville forgifte mig
for at gifte sig med dig.
287
00:26:45,969 --> 00:26:52,249
Hold op. Jeg skar en mands testikler
af for at bevise min k�rlighed.
288
00:26:52,329 --> 00:26:55,329
Du kan have truet
en kok eller tjener.
289
00:26:55,409 --> 00:27:00,129
Du kan udfordre sk�bnen,
men v�r forsigtig:
290
00:27:00,209 --> 00:27:04,249
Det, du g�r mod andre,
kan andre g�re mod dig.
291
00:27:07,369 --> 00:27:10,409
Se lyset skinne gennem hendes kjole.
292
00:27:10,489 --> 00:27:13,129
Ved hun, at vi er her?
293
00:27:17,569 --> 00:27:21,529
V�r forsigtig,
n�r du forhandler medgiften.
294
00:27:21,609 --> 00:27:28,809
Inderst inde er han bare en snu
og listig bonde.
295
00:27:28,889 --> 00:27:32,089
Han talte mere om afgr�der
end sin datter.
296
00:27:33,689 --> 00:27:37,929
Ville jeg blive lykkelig med hende?
297
00:27:38,009 --> 00:27:40,489
Charlotte...
298
00:27:43,369 --> 00:27:47,849
Og ville Lucrezia synes om hende?
299
00:27:51,649 --> 00:27:54,569
Her i basilikaen er min s�n sikker.
300
00:27:54,649 --> 00:27:58,609
S� l�nge jeg regerer Spoleto,
er Sidonius sikker.
301
00:28:03,889 --> 00:28:08,929
-Hvad vil du?
-Jeg vil have fred og tillid.
302
00:28:10,649 --> 00:28:15,529
Jeg har taget hemmeligheden
bag Spoletos succes med.
303
00:28:17,209 --> 00:28:19,849
Excellence?
304
00:28:22,329 --> 00:28:24,769
Her er min forsikring:
305
00:28:24,849 --> 00:28:29,569
Terni vil aldrig blive snydt,
s� l�nge I har �sken her.
306
00:28:38,929 --> 00:28:42,729
-Det er trolddom.
-Det er mystisk.
307
00:28:42,809 --> 00:28:47,529
Derfor giver jeg den
til Ternis mest kristne familie.
308
00:28:49,889 --> 00:28:52,529
Nej.
309
00:29:01,769 --> 00:29:04,729
Jeg kan m�rke kraften.
310
00:29:04,809 --> 00:29:08,129
Kom guler�dder og salat ind her.
311
00:29:08,209 --> 00:29:12,049
Men �bn aldrig �sken.
312
00:29:13,529 --> 00:29:18,689
Sidonius er for dygtig til
at have ramt forbi din brors hjerte.
313
00:29:18,769 --> 00:29:21,609
Pilen ramte, hvor den skulle.
314
00:29:21,689 --> 00:29:26,649
Min s�n ville ikke dr�be,
men kun ydmyge.
315
00:29:26,729 --> 00:29:31,449
En ung mands stolthed
forvirrer ofte hans d�mmekraft.
316
00:29:35,809 --> 00:29:40,369
Jeg beder blot om ,
at Sidonius indr�mmer i Spoleto.
317
00:29:40,449 --> 00:29:44,729
S� lover jeg at ben�de ham.
318
00:29:44,809 --> 00:29:47,649
Det er den eneste udvej.
319
00:29:55,409 --> 00:29:58,249
Jeg beder jer.
320
00:30:01,169 --> 00:30:05,369
Han er kommet fra Terni
og har kn�let for mig.
321
00:30:05,449 --> 00:30:10,609
-Han har lagt sit liv i mine h�nder.
-Dr�b ham.
322
00:30:10,689 --> 00:30:15,369
Tilgiv ham.
Hvis bare en af os b�rer p� had-
323
00:30:15,449 --> 00:30:18,129
-er vi alle ford�mte.
324
00:30:18,209 --> 00:30:22,169
Tilgivelse er Guds gave til os.
325
00:30:22,249 --> 00:30:25,049
Og vi skal give den til andre.
326
00:30:26,409 --> 00:30:30,889
N�r vi d�r, sp�rger Gud ikke,
hvor mange vi har h�vnet.
327
00:30:30,969 --> 00:30:34,689
Men hvor mange vi har tilgivet.
328
00:30:37,649 --> 00:30:42,449
Hvis man ikke kan tilgive en,
der virkelig angrer-
329
00:30:42,529 --> 00:30:47,929
-s� har man syndet,
og s� m� man lide for det.
330
00:30:49,449 --> 00:30:55,249
Og jeg angriber Milano her,
her, her og her.
331
00:30:55,329 --> 00:31:01,329
S� m� beboerne sv�rge troskab til
Sforza eller dig, d�d eller gl�de.
332
00:31:01,409 --> 00:31:05,929
Nej. Nej, nej...
333
00:31:06,009 --> 00:31:12,529
-Forhandlingerne g�r d�rligt.
-Jeg er bare en hertug.
334
00:31:12,609 --> 00:31:16,129
-Din s�n er konge.
-Og jeg er Cesare Borgia.
335
00:31:16,209 --> 00:31:20,809
Min troskab til en pave,
konge eller hustru er ikke billig.
336
00:31:20,889 --> 00:31:26,129
S� tilbyder jeg dig
ikke l�ngere min datters h�nd.
337
00:31:26,209 --> 00:31:28,809
Udm�rket.
338
00:31:30,329 --> 00:31:33,849
-Udm�rket?
-Jeg finder en anden brud.
339
00:31:33,929 --> 00:31:37,769
Tudor-prinsessen er vist smuk
og klog.
340
00:31:37,849 --> 00:31:42,449
Alain, du m� g� med
til Cesares sekret�rs krav.
341
00:31:42,529 --> 00:31:46,049
Naturligvis. Jeg forhandlede jo bare.
342
00:31:46,129 --> 00:31:50,449
Nej. Jeg vil ikke l�ngere have hende.
343
00:31:50,529 --> 00:31:53,489
-Nej.
-Cesare, jeg beder dig...
344
00:31:53,569 --> 00:31:56,889
Min stolthed er s�ret.
345
00:31:56,969 --> 00:32:01,449
-Jeg vil dig...
-Nej.
346
00:32:01,529 --> 00:32:07,449
Alain le Grand er din unders�t.
Derfor beder jeg er om genoprejsning.
347
00:32:09,049 --> 00:32:14,369
Jeg gifter mig kun med Charlotte,
hvis du sl�r mig i jeu de paume.
348
00:32:14,449 --> 00:32:20,529
Jeg? Jeg har ikke sl�et dig en gang
ud af de 20 gange, vi har spillet.
349
00:32:22,649 --> 00:32:25,889
Jeres H�jhed, det m� I.
350
00:32:25,969 --> 00:32:30,249
Min datter er hertugen
af Valentinois hengiven.
351
00:32:30,329 --> 00:32:34,449
Jeg kan ikke b�re det,
hvis hun gr�der...
352
00:32:34,529 --> 00:32:37,529
...og giver mig skylden.
353
00:32:37,609 --> 00:32:43,849
N� ja. Vi spiller ved non.
354
00:32:49,329 --> 00:32:53,169
-Hvem er det?
-Os, paven.
355
00:32:55,649 --> 00:32:58,529
Jeg, Rodrigo.
356
00:32:59,569 --> 00:33:04,689
Du er kommet for at se mig d�.
357
00:33:04,769 --> 00:33:09,769
Jeg er kommet for at give dig tr�st,
som ven og pr�st.
358
00:33:13,689 --> 00:33:17,009
Din pande br�nder.
359
00:33:24,049 --> 00:33:29,809
Du bliver rask, og s� skal vi
fejre Marias himmelfart sammen.
360
00:33:31,129 --> 00:33:36,329
Den sovende jomfru blev f�rt
ind i Himlen.
361
00:33:36,409 --> 00:33:41,809
Det samme sker
ikke n�dvendigvis for mig.
362
00:33:42,569 --> 00:33:47,969
Hvor jeg skal hen,
hvor jeg skal sove i nat-
363
00:33:48,049 --> 00:33:55,369
-hvis selskab jeg f�r,
og hvordan jeg bliver modtaget...
364
00:33:55,449 --> 00:33:58,409
Det ved jeg ikke.
365
00:33:58,489 --> 00:34:01,249
Det ved ingen af os.
366
00:34:01,329 --> 00:34:07,009
I hele mit liv har jeg haft
antagelser om venner og familie.
367
00:34:07,089 --> 00:34:09,489
Men...
368
00:34:09,569 --> 00:34:12,689
...hvor er de nu?
369
00:34:12,769 --> 00:34:16,209
Hvor er mine kardinalbr�dre?
370
00:34:18,769 --> 00:34:21,729
Kun du, Rodrigo...
371
00:34:21,809 --> 00:34:26,689
...min pave og fjende, er kommet.
372
00:34:31,089 --> 00:34:33,849
Jeg er bange.
373
00:34:41,929 --> 00:34:44,209
Vi beder.
374
00:34:46,609 --> 00:34:51,609
-Han holder ikke l�nge.
-Jeres n�rv�r er en stor tr�st.
375
00:34:51,689 --> 00:34:57,329
Ingen mand b�r m�de d�den alene,
ven eller fjende.
376
00:35:00,329 --> 00:35:04,329
Undskyld, at jeg mist�nkte dig.
377
00:35:31,889 --> 00:35:37,449
Hvis du vinder, g�r jeg, som du vil.
Men det kan du ikke.
378
00:35:37,529 --> 00:35:42,769
Du skal vare din mund.
Denne gang taber du.
379
00:35:42,849 --> 00:35:46,769
Jeg k�mper for k�rligheden.
380
00:35:47,329 --> 00:35:50,529
In nomine Patris, et Filii...
381
00:35:56,089 --> 00:36:02,849
Gud, du har givet Gianbattista mad
og drikke fra Himlen.
382
00:36:02,929 --> 00:36:08,049
Led ham ind i lysets rige,
gennem vor herre Jesus Kristus.
383
00:36:08,129 --> 00:36:10,649
Amen.
384
00:36:14,809 --> 00:36:19,689
Hvad kan du lugte?
Guds s�de �ndedr�t?
385
00:36:19,769 --> 00:36:22,889
Eller stanken fra Helvede?
386
00:36:26,249 --> 00:36:28,609
Helvede.
387
00:36:42,609 --> 00:36:46,089
Cardinalis est mortuus.
388
00:36:49,249 --> 00:36:53,769
Paven m� overtage
en kardinals d�dsbo.
389
00:36:53,849 --> 00:36:57,849
Gennemg� Orsinis husholdning.
390
00:36:57,929 --> 00:37:02,289
Vort skatkammer fyldes
gennem Guds forsyn.
391
00:37:02,369 --> 00:37:05,849
Hvad med Cerveteri,
Monterano og Viano?
392
00:37:05,929 --> 00:37:10,729
De tilfalder f�rst paven,
n�r Virginio Orsini d�r.
393
00:37:10,809 --> 00:37:15,529
-Beslagl�g ogs� dem.
-Det har I ikke ret til.
394
00:37:15,609 --> 00:37:20,289
Virginio Orsini fors�gte
at forgifte paven.
395
00:37:20,369 --> 00:37:22,929
Anhold forr�deren.
396
00:37:35,129 --> 00:37:39,249
Jeg vinder. Jeg har vundet.
397
00:37:39,329 --> 00:37:42,929
Du skal gifte dig med Charlotte.
398
00:37:49,129 --> 00:37:54,289
Hvorfor f�les det pludselig,
som om jeg ikke har vundet?
399
00:37:54,369 --> 00:38:00,009
Hvorfor lod du mig vinde,
hvis du ikke vil giftes med hende?
400
00:38:00,089 --> 00:38:07,209
Jeg har l�rt, at man ofte m� tabe
et point for at vinde den store kamp.
401
00:38:07,289 --> 00:38:10,929
Naturligvis vil jeg giftes
med Charlotte.
402
00:38:11,009 --> 00:38:15,769
Men hendes far skal ikke
blande sig hele vores liv.
403
00:38:15,849 --> 00:38:20,289
Hvis han tror,
at jeg gifter mig modvilligt-
404
00:38:20,369 --> 00:38:24,449
-vil han v�re forsigtig.
405
00:38:24,529 --> 00:38:29,889
Cesare, du aner ikke,
hvor meget vi ligner hinanden.
406
00:38:29,969 --> 00:38:33,329
Jeg har ogs� st�rre planer.
407
00:38:33,409 --> 00:38:38,289
Jeg vil bygge et rige st�rre end Karl
den stores med din hj�lp.
408
00:38:38,369 --> 00:38:42,329
Til at begynde med, general Borgia-
409
00:38:42,409 --> 00:38:48,529
-giver jeg dig autoritet til
at forlade Frankrig med min h�r-
410
00:38:48,609 --> 00:38:51,889
-og knuse Milano.
411
00:38:55,009 --> 00:38:56,929
Ja.
412
00:39:00,569 --> 00:39:02,649
V�k.
413
00:39:02,729 --> 00:39:06,369
Borgia har taget alt.
414
00:39:06,449 --> 00:39:09,529
Endda de snavsede lagener.
415
00:39:09,609 --> 00:39:13,929
Jeg er klar til at gifte mig...
416
00:39:14,009 --> 00:39:18,049
...og give familien Orsini en arving.
417
00:39:18,129 --> 00:39:23,569
Nu, hvor din bror er d�d,
har I ingen i kardinalkollegiet.
418
00:39:23,649 --> 00:39:26,929
Du f�r brug for Alessandros st�tte.
419
00:39:28,609 --> 00:39:33,969
Jeg kan ikke r�re dig.
Det vil ingen adelsmand g�re.
420
00:39:34,049 --> 00:39:39,689
Paven har vist, at han
vil beholde dig for enhver pris.
421
00:39:39,769 --> 00:39:43,529
Du er nu for evigt hans hore.
422
00:39:46,409 --> 00:39:50,089
Virginio Orsini, du er anholdt.
423
00:40:00,769 --> 00:40:05,409
Lucrezia, hvad laver du?
Klokken n�rmer sig non.
424
00:40:09,409 --> 00:40:12,849
-Min elskede...
-Jeg har det godt.
425
00:40:14,769 --> 00:40:17,529
Angela, kom omg�ende.
426
00:40:30,649 --> 00:40:34,809
-Hvem der?
-Kardinal della Rovere.
427
00:40:34,889 --> 00:40:37,169
Kom ind.
428
00:40:40,449 --> 00:40:46,289
Vi er kommet for at �nske dig
tillykke med din trolovelse.
429
00:40:51,529 --> 00:40:55,449
Giuliano, hvad synes du om det her?
430
00:40:59,209 --> 00:41:03,289
Gifter I jer p� dagen
for Marias himmelfart?
431
00:41:03,369 --> 00:41:10,449
Der er en vending om det:
"Regn falder altid p� jomfruens dag."
432
00:41:10,529 --> 00:41:15,249
-Det er et d�rligt varsel.
-Sk�bnen er min hore.
433
00:41:15,329 --> 00:41:18,169
Fremragende.
434
00:41:18,249 --> 00:41:22,089
-M� jeg sp�rge, hvad det er?
-Et brev til Sforza.
435
00:41:22,169 --> 00:41:26,569
Jeg tilbyder mit venskab
og beder om p� vejen til Rom-
436
00:41:26,649 --> 00:41:30,089
-at nyde Milanos g�stfrihed
med min nye hustru.
437
00:41:30,169 --> 00:41:33,529
Han vil vide, at du ikke er oprigtig.
438
00:41:33,609 --> 00:41:38,849
Med smukke ord viser jeg,
hvor alvorlig min trussel er.
439
00:41:44,249 --> 00:41:47,169
Francesco...
440
00:41:47,249 --> 00:41:52,569
Jeg vidste, at du var i rummet,
da jeg talte med Giustiniani.
441
00:41:52,649 --> 00:41:55,289
Kan du lide hunde?
442
00:42:15,289 --> 00:42:20,009
Hvorfor kommer ulykken,
n�r man er mest lykkelig?
443
00:42:20,089 --> 00:42:24,369
Lucrezia, m�ske er det ingen ulykke.
444
00:42:29,089 --> 00:42:32,489
Hvad siger l�gerne?
445
00:42:32,569 --> 00:42:36,209
Det f�les, som da jeg bar et barn.
446
00:42:36,289 --> 00:42:39,289
Det er, fordi du igen er med barn.
447
00:42:40,649 --> 00:42:43,649
Du er frugtbar.
448
00:42:43,729 --> 00:42:47,209
Mere end der er godt for mig.
449
00:42:55,209 --> 00:42:58,729
Du talte til folket om tilgivelse.
450
00:42:58,809 --> 00:43:01,689
Du b�rer p� vores barn.
451
00:43:02,849 --> 00:43:06,169
Kan du ikke tilgive mig?
452
00:43:13,089 --> 00:43:16,209
Jo.
453
00:43:19,649 --> 00:43:22,249
Det g�r jeg.
454
00:43:24,689 --> 00:43:27,609
Jeg tilgiver dig.
455
00:43:43,769 --> 00:43:47,209
Hvis hun er med barn, skal hun hjem.
456
00:43:47,289 --> 00:43:50,769
Lad en anden regere Spoleto.
457
00:43:50,849 --> 00:43:54,729
Min nev� Gian Borgia de Mila m�ske?
458
00:43:54,809 --> 00:44:00,409
-Vin?
-En tak fra kong Ludvig.
459
00:44:00,489 --> 00:44:03,529
Vi venter os mere end vin:
460
00:44:03,609 --> 00:44:07,769
-En gift Cesare og tropper.
-Snart har du begge dele.
461
00:44:07,849 --> 00:44:13,969
If�lge Alessandro er Orsinis d�dsbo
over 300.000 dukater v�rd.
462
00:44:14,049 --> 00:44:17,929
En fyrstelig sum
for en fyrstelig kirke.
463
00:44:19,569 --> 00:44:22,929
-Har Dragoni unders�gt hans aff�ring?
-Ja.
464
00:44:23,009 --> 00:44:26,009
P� grund
af kardinalens d�rlige helbred-
465
00:44:26,089 --> 00:44:32,409
-kan selv en lille dosis ikke-d�delig
gift have for�rsaget hans d�d.
466
00:44:32,489 --> 00:44:34,609
Eller...
467
00:44:35,969 --> 00:44:38,929
...ogs� var fisken d�rlig.
468
00:44:46,369 --> 00:44:51,569
S�dan g�r det, n�r man g�ret fattiglem til skatmester.
469
00:44:51,649 --> 00:44:56,409
-Et fattiglem som skatmester.-Du er en fjeder.
470
00:44:56,489 --> 00:45:02,289
Du er en fjeder. Hvis det kom
an p� dig, ville vi sulte.
471
00:45:03,809 --> 00:45:09,089
G�r, som jeg har gjort:Tig af og til, l�n af og til-
472
00:45:09,169 --> 00:45:12,089
-og stj�l af og til.
473
00:45:25,249 --> 00:45:28,169
Sinibaldis h�nder...
474
00:45:28,249 --> 00:45:32,169
Vort skatkammer fyldes...
475
00:45:32,249 --> 00:45:34,689
Guds forsyn.
476
00:45:56,049 --> 00:46:01,729
-Lad os rejse.
-L�nge leve guvern�r Lucrezia Borgia.
477
00:46:10,089 --> 00:46:14,169
Din t�ven �ndrer ikke m�let.
478
00:46:14,769 --> 00:46:18,249
Du skal tage med, Pietro.
479
00:46:18,329 --> 00:46:21,209
Jeg bliver her.
480
00:46:21,289 --> 00:46:26,249
Jeg holder liv i den fakkel,
som du t�ndte.
481
00:46:29,369 --> 00:46:32,329
Smukke Spoleto...
482
00:46:32,409 --> 00:46:38,289
For f�rste gang i mit liv f�lte jeg,
at jeg p�virkede h�ndelserne.
483
00:46:38,369 --> 00:46:42,289
Min elskede,
vi har en h�rd rejse foran os.
484
00:46:42,369 --> 00:46:46,249
Vi b�r n� Rom, f�r solen g�r ned.
485
00:46:46,329 --> 00:46:48,529
Vent.
486
00:46:50,369 --> 00:46:52,969
Hvad er der?
487
00:46:53,049 --> 00:46:56,369
Er lykken kommet tilbage til Spoleto?
488
00:46:56,449 --> 00:47:00,969
Min mor �bnede den for
at r�re Spoletos succes.
489
00:47:01,049 --> 00:47:06,809
Dens pels var s� bl�d,
men den l�b op i bjergene.
490
00:47:06,889 --> 00:47:10,249
Den m� v�re kommet hertil.
491
00:47:10,329 --> 00:47:15,369
-Hvorfor siger du det?
-Fordi vores ulykke er tilbage.
492
00:47:15,449 --> 00:47:18,889
Du rejser jo v�k.
493
00:47:19,489 --> 00:47:22,009
Medmindre du kan love...
494
00:47:23,409 --> 00:47:26,569
Vil min bror v�re sikker?
495
00:47:27,729 --> 00:47:31,489
Nej, det vil han ikke.
496
00:47:36,009 --> 00:47:39,409
Lucrezia, kom. Rom venter.
497
00:47:43,209 --> 00:47:46,729
Ja, mand. Jeg adlyder dig.
498
00:47:47,889 --> 00:47:51,249
Agapito, du har redet h�rdt.
499
00:47:54,129 --> 00:47:57,089
Fire dage og fire n�tter.
500
00:47:57,169 --> 00:47:59,969
Min hest har m�ttet lide.
501
00:48:00,049 --> 00:48:03,089
Og Cesare?
502
00:48:03,169 --> 00:48:05,689
Gift.
503
00:48:05,769 --> 00:48:08,769
Godt. Endelig.
504
00:48:08,849 --> 00:48:11,729
Skaf ham noget mad.
505
00:48:13,729 --> 00:48:20,369
Fort�l alt, du ved,
om brylluppet og bryllupsnatten.
506
00:48:21,649 --> 00:48:26,569
P� Marias himmelfart
plejer det altid at regne.
507
00:48:26,649 --> 00:48:31,569
Men det var en perfekt dag.
Det var en perfekt sommerdag.
508
00:48:31,649 --> 00:48:36,409
En dag fuld af bryllupper.
De to par giftede sig samme dag.
509
00:48:36,489 --> 00:48:39,889
F�rst Ludvig og Anna...
510
00:48:39,969 --> 00:48:44,489
...og s� Cesare og Charlotte.
511
00:48:50,129 --> 00:48:53,489
-Cesare smilede.
-Smilede han?
512
00:48:53,569 --> 00:48:57,409
Jeg havde aldrig set ham smile s�dan.
513
00:48:57,489 --> 00:49:03,249
Samme aften inds� jeg,
hvilken slags smil det var.
514
00:49:04,809 --> 00:49:09,729
Den sk�re konge lagde begge kamreved siden af hinanden.
515
00:49:09,809 --> 00:49:13,809
Jeg kunne h�re ham og Anna elske.
516
00:49:13,889 --> 00:49:18,529
Og jeg kunne h�re Cesarebryde sin lanse...
517
00:49:18,609 --> 00:49:24,329
Ikke en eller to gange,men om og om igen.
518
00:49:25,569 --> 00:49:29,209
S� h�rte jeg en d�r knirke og trin.
519
00:49:30,849 --> 00:49:34,009
Jeg s� kongen, n�gen.
520
00:49:34,089 --> 00:49:36,969
Han lyttede ved Cesares d�r.
521
00:49:38,009 --> 00:49:43,569
Da Cesare havde brudt sin lansefor ottende gang...
522
00:49:43,649 --> 00:49:48,169
...kom han ud. Ogs� han var n�gen.
523
00:49:48,249 --> 00:49:53,569
Kongen betragtede ham med beundring.
524
00:49:53,649 --> 00:49:57,249
-Han sagde...
-Hvem?
525
00:49:57,329 --> 00:50:00,089
Den n�gne konge.
526
00:50:00,169 --> 00:50:03,849
"Ogs� i denne kamp har du sl�et mig."
527
00:50:03,929 --> 00:50:09,769
Han �gede p� stedet hans l�n
til 40.000 franc om �ret.
528
00:50:09,849 --> 00:50:13,889
Han gav ogs� Cesare lov
at l�gge de franske liljer-
529
00:50:13,969 --> 00:50:18,249
-ved tyren p� Borgias v�ben.
530
00:50:18,329 --> 00:50:23,489
Da kongen var g�et,viste jeg mig for Cesare.
531
00:50:28,129 --> 00:50:31,049
Alt er, som det skal v�re.
532
00:50:31,129 --> 00:50:33,729
Lagnerne blev r�de.
533
00:50:33,809 --> 00:50:37,049
Rid til Rom og fort�l min far det.
534
00:50:37,129 --> 00:50:43,169
Jeg kiggede ind i rummet,men jeg s� ikke jomfruen i hans seng.
535
00:50:43,249 --> 00:50:46,889
Og det er,
fordi hun ikke l�ngere er det.
536
00:50:46,969 --> 00:50:51,889
Men da han lukkede d�ren,
s� jeg et smil-
537
00:50:51,969 --> 00:50:56,289
-det var lettet og frigjort.
538
00:50:56,369 --> 00:51:00,729
Der var tilfredsstillelse
og overgivelse.
539
00:51:00,809 --> 00:51:05,689
Det var, som om alle kvinder,
han har v�ret sammen med-
540
00:51:05,769 --> 00:51:09,369
-havde f�rt ham til dette �jeblik.
541
00:51:13,049 --> 00:51:15,489
Otte gange?
542
00:51:15,569 --> 00:51:19,249
Otte gange p� en nat?
543
00:51:21,049 --> 00:51:24,009
Cesare er en Borgia.
544
00:51:25,769 --> 00:51:28,249
Frankrig er vort.
545
00:51:28,329 --> 00:51:31,529
Ligesom hele Italien.
546
00:51:40,489 --> 00:51:44,489
Simon Terp
www.broadcasttext.com
42896
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.