All language subtitles for Borgia - 2013 - Sesong 2 - EP 10 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:13,169 --> 00:01:20,089 Og nu beder jeg jer f�lge mig til et sted, hvor m�nd er m�nd- 2 00:01:20,169 --> 00:01:24,489 -og lanser er... lanser. 3 00:01:28,409 --> 00:01:31,569 Velkommen, Guds s�n. 4 00:01:35,169 --> 00:01:39,929 Det kalder han sig i sin gudl�shed. 5 00:01:41,529 --> 00:01:45,129 Jeg kommer efter min brud. 6 00:01:46,849 --> 00:01:50,169 Det har min far beordret. 7 00:01:50,249 --> 00:01:53,529 Gud har beordret det. 8 00:01:59,129 --> 00:02:03,009 Jeg er flot og m�gtig. 9 00:02:03,849 --> 00:02:08,369 Kys mig, s� d�ner du. 10 00:02:25,929 --> 00:02:30,609 Stop. Ud herfra, alle sammen. 11 00:02:34,729 --> 00:02:37,409 Af sted. 12 00:02:37,489 --> 00:02:40,729 Du sagde, at man ville skrive om mig. 13 00:02:40,809 --> 00:02:45,169 Men du sagde ikke, hvad der skete de ansvarlige. 14 00:02:49,769 --> 00:02:53,089 Skal vi vise n�de for en, der sk�d mig? 15 00:02:53,169 --> 00:02:58,969 -Vi m� kende fakta. -Det er let at sige... 16 00:02:59,049 --> 00:03:01,809 ...n�r man ikke kan sidde. 17 00:03:04,209 --> 00:03:06,049 Pis. 18 00:03:06,129 --> 00:03:12,089 Folket i Beroide, Camporoppolo og San Brizio er p� vores side. 19 00:03:12,169 --> 00:03:15,769 Mordfors�get er en forn�rmelse mod din �re. 20 00:03:15,849 --> 00:03:19,249 Hele Terni skal ikke have skylden. 21 00:03:19,329 --> 00:03:22,769 Men de vil komme hertil- 22 00:03:22,849 --> 00:03:28,649 -for at tage kontrol over vores miner, veje og rigdomme. 23 00:03:28,729 --> 00:03:31,249 Vi m� angribe f�rst. 24 00:03:32,489 --> 00:03:35,049 Nej. 25 00:03:35,129 --> 00:03:40,049 F�rst finder vi ud af sandheden. Det er min beslutning. 26 00:03:42,649 --> 00:03:49,249 Hun er kvinde og fra Rom, men vi m� adlyde hende. 27 00:03:49,329 --> 00:03:52,849 At lede er �benbart at v�re afskyet. 28 00:03:52,929 --> 00:03:58,409 Der er en, du m� m�de. Hun kan skabe fred. 29 00:03:59,529 --> 00:04:02,529 Vi var i sm�gen heromme. 30 00:04:02,609 --> 00:04:05,729 Hun kiggede ud over min skulder. 31 00:04:05,809 --> 00:04:11,529 -Selv var jeg optaget til anden side. -Pas p� din adf�rd. 32 00:04:13,409 --> 00:04:17,329 Jeg er fra Terni. Hvis de h�rer, jeg sladrede... 33 00:04:17,409 --> 00:04:20,769 Terni er fuld af overtroiske fjolser. 34 00:04:20,849 --> 00:04:24,449 -Det er tro. -Ved du, hvem der sk�d? 35 00:04:26,009 --> 00:04:28,409 Ja. 36 00:04:28,929 --> 00:04:34,049 -Bueskytten er... -...deres mester, Sidonius Grimani. 37 00:04:34,129 --> 00:04:38,529 Han og hans familie er de rigeste og dummeste... 38 00:04:38,609 --> 00:04:41,129 Det er nok. 39 00:04:45,409 --> 00:04:49,729 Hvordan ved du, at Grimani er den skyldige? 40 00:04:49,809 --> 00:04:51,969 Fordi... 41 00:04:53,009 --> 00:04:56,769 ...han er min bror. 42 00:05:12,289 --> 00:05:17,689 Gratias agamus Domino Deo nostro. 43 00:05:17,769 --> 00:05:21,969 Dignum et justum est. 44 00:05:44,089 --> 00:05:49,889 Jeg har tr�net dine tropper og er klar til at indtage Milano. 45 00:05:49,969 --> 00:05:54,049 Men alligevel m� jeg vente p� dit signal. 46 00:05:54,129 --> 00:05:57,929 Hvorfor har du s� travlt? 47 00:05:58,009 --> 00:06:02,769 Uden Carlotta er der kun en bitter p�re for mig i Frankrig. 48 00:06:02,849 --> 00:06:07,289 Jeg kan smage den i munden hele dagen. 49 00:06:07,369 --> 00:06:12,809 Hvis jeg skal leve med galde, skal jeg kunne g�re det i krig. 50 00:06:12,889 --> 00:06:19,609 Du ser mig som ener�dende, men h�r: Ludovico er kejserens svoger. 51 00:06:19,689 --> 00:06:26,929 -Kejseren sender tyske tropper... -...hvis ikke Venedig blokerer dem. 52 00:06:27,009 --> 00:06:30,729 Pr�cis. Jeg m� vente p� bud fra dogen. 53 00:06:30,809 --> 00:06:34,449 S� kan vi knuse familien Sforza. 54 00:06:34,529 --> 00:06:38,729 De her hunde... Hvad er de til? 55 00:06:40,329 --> 00:06:43,969 Til at beskytte dig, k�re ven. 56 00:06:46,249 --> 00:06:50,489 -Truede han dig? -Det er hans tavshed, der skr�mmer. 57 00:06:50,561 --> 00:06:53,881 Hans hunde var ikke stille i teatret. 58 00:06:53,969 --> 00:07:00,969 -Det farligste er en stolt mand. -Han skal v�re tilfreds. 59 00:07:01,049 --> 00:07:05,049 Jeg m� have paven p� min side, til jeg er gift. 60 00:07:05,129 --> 00:07:10,729 -Men Venedig n�ler. -S� distraher ham. 61 00:07:10,809 --> 00:07:16,449 Hvad kan jeg give ham? Han har allerede f�et et hertugd�mme. 62 00:07:16,529 --> 00:07:19,329 Hvad med en brud? 63 00:07:20,609 --> 00:07:23,729 Hvem? 64 00:07:23,809 --> 00:07:26,929 Giv mig nogle eksempler. 65 00:07:27,009 --> 00:07:31,689 Hans hunde er Helvedes hunde. 66 00:07:33,889 --> 00:07:35,969 Jeg vil have nogle. 67 00:07:39,049 --> 00:07:42,129 Venedigs ambassad�r venter. 68 00:07:44,009 --> 00:07:47,969 -Tak, fordi du vil se mig. -Med forn�jelse. 69 00:07:48,049 --> 00:07:51,689 Jeg er ikke diplomat og g�r lige til sagen: 70 00:07:51,769 --> 00:07:56,329 Hvis dogen st�tter Frankrigs angrib p� Milano- 71 00:07:56,409 --> 00:08:00,249 -giver jeg Venedig Cremona og Ghiara d'Adda. 72 00:08:00,329 --> 00:08:04,969 Giver du? Jeg vidste ikke, at du ejede dem. 73 00:08:05,049 --> 00:08:07,889 Det g�r jeg snart. 74 00:08:09,049 --> 00:08:13,329 -Jaha. -Du t�ver. 75 00:08:13,409 --> 00:08:18,009 Dogen ville s�tte pris p� Cremona og Ghiara d'Adda. 76 00:08:18,089 --> 00:08:22,369 Men du t�nker p�, hvad Cesare Borgia giver dig. 77 00:08:22,449 --> 00:08:24,769 Ja. 78 00:08:24,849 --> 00:08:31,929 Hvorfor? Er det ikke nok at tjene Venedigs �dle borgere? 79 00:08:32,009 --> 00:08:34,809 At g�re dit arbejde? 80 00:08:36,369 --> 00:08:41,369 Milano vil tilbyde mig et... mere konkret forslag. 81 00:08:41,449 --> 00:08:46,169 -S� du vil ikke give ham mit forslag? -Desv�rre. 82 00:08:49,329 --> 00:08:53,369 -Kan du lide hunde? -Hunde? 83 00:08:53,449 --> 00:08:59,249 -Nej, slet ikke. -Det var synd. 84 00:09:13,169 --> 00:09:15,529 Min elskede. 85 00:09:16,729 --> 00:09:20,089 Hvad er det, jeg h�rer? 86 00:09:20,169 --> 00:09:22,929 Vil du rejse til Terni? 87 00:09:23,009 --> 00:09:27,769 -Jeg tillader det ikke. -Jeg rejser som guvern�r. 88 00:09:27,849 --> 00:09:33,009 S� leder jeg Spoletos bedste soldater for at beskytte dig. 89 00:09:33,969 --> 00:09:40,569 Jeg beundrer dit mod, men jeg m� have selskab af en fredens mand, Bembo. 90 00:09:44,449 --> 00:09:47,249 Regn igen. 91 00:09:47,329 --> 00:09:51,929 Det har jeg gjort. Skatkisterne er n�sten tomme. 92 00:09:52,009 --> 00:09:55,009 Og indt�gterne fra sk�gskatten? 93 00:09:55,089 --> 00:09:59,169 -Er det eneste, vi har. -Hvordan kan vi fylde dem? 94 00:09:59,249 --> 00:10:03,889 -Fordobl skatten p� salt og vin. -Udm�rket ide. 95 00:10:03,969 --> 00:10:09,329 Har du ingen ideer, skatmester? 96 00:10:09,409 --> 00:10:12,249 Du har vist, at du er en idiot. 97 00:10:12,329 --> 00:10:18,929 Hvordan kan du tage mod din l�n, n�r situationen ser s�dan ud? 98 00:10:19,009 --> 00:10:22,449 Han er sur, fordi du flirter med en Orsini. 99 00:10:22,529 --> 00:10:26,409 -Jeg har intet gjort. -Du tirrer paven. 100 00:10:26,489 --> 00:10:33,049 Det g�r jeg ikke. Rodrigo n�gter mig ikke kun en mand- 101 00:10:33,129 --> 00:10:36,249 -men ogs� venlighed. 102 00:10:46,969 --> 00:10:50,729 Hvem overlevede i de gamle historier? 103 00:10:50,809 --> 00:10:56,249 -En selvretf�rdig s�skende? -De, der ikke var med. 104 00:10:56,329 --> 00:10:59,529 Vi m� holde lav profil. 105 00:10:59,609 --> 00:11:03,369 Guderne plager dem, de ser. 106 00:11:03,449 --> 00:11:06,009 Is�r dem, de knepper. 107 00:11:12,849 --> 00:11:18,009 Jeg vil g�re dig til ridder af Sankt Mikaelsorden. 108 00:11:18,089 --> 00:11:22,289 Det er den h�jeste udm�rkelse, kongen kan give. 109 00:11:22,369 --> 00:11:26,169 Du er allerede hertug af Valentinois. 110 00:11:26,249 --> 00:11:29,809 Nu ogs� greve af Diois, herre over Issoudun- 111 00:11:29,889 --> 00:11:36,209 -og ridder af Sankt Mikaelsorden. 112 00:11:38,289 --> 00:11:40,729 Det st�r skrevet. 113 00:11:40,809 --> 00:11:47,369 Cesare Borgia, du er genf�dt som s�n af Frankrig. 114 00:11:47,449 --> 00:11:50,289 Vi mangler kun en ceremoni, ikke? 115 00:11:50,369 --> 00:11:55,209 Endnu en ufortjent titel er meningsl�s. 116 00:11:57,409 --> 00:12:01,449 Skal en hustru ogs� fortjenes? 117 00:12:01,529 --> 00:12:05,129 -En hustru? -Min kusine. 118 00:12:05,209 --> 00:12:08,169 Ingen Carlotta, men en Charlotte. 119 00:12:08,249 --> 00:12:12,969 Charlotte d'Albret, datter til hertugen af Gruyene- 120 00:12:13,049 --> 00:12:17,809 -s�ster til Navarras konge. Halvt fransk og halvt spansk. 121 00:12:17,889 --> 00:12:20,729 Perfekt for dig. 122 00:12:20,809 --> 00:12:24,649 Hendes hud er uber�rt. 123 00:12:24,929 --> 00:12:28,449 Lad os begge se at blive gift. 124 00:12:28,529 --> 00:12:32,729 S� l�rer vi Italien, hvad underkastelse betyder. 125 00:12:32,809 --> 00:12:37,249 Glem ikke den tyske trussel. 126 00:12:41,409 --> 00:12:43,969 Ambassad�r Giustiniani. 127 00:12:52,969 --> 00:12:56,729 Giustiniani, har du v�ret ude for en ulykke? 128 00:12:57,889 --> 00:13:00,249 Jeg faldt. 129 00:13:02,089 --> 00:13:09,289 Jeg vil r�de dogen til at st�tte jeres angreb p� Milano. 130 00:13:09,369 --> 00:13:14,449 -Venedig stopper tyskerne. -Det var storartede nyheder. 131 00:13:14,529 --> 00:13:20,169 -Hvorn�r kan vi rejse? -N�r vi er blevet gift. 132 00:13:20,249 --> 00:13:25,129 Du vil elske min kusine, Charlotte. 133 00:13:26,169 --> 00:13:29,649 Vi m� h�ve skatten for alle ving�rde. 134 00:13:29,729 --> 00:13:33,769 Min g�rd har knap overskud. 135 00:13:33,849 --> 00:13:38,169 Vincenzo, vis de udgifter, vi har haft. 136 00:13:38,249 --> 00:13:43,129 Reparation af vandingen, �get pris p� hestefoder... 137 00:13:45,729 --> 00:13:52,049 Vores h�st bliver lille i �r. Snart har du ingen g�rd at beskatte. 138 00:13:52,129 --> 00:13:55,529 Jeg vil se, om du kan f� dispensation. 139 00:13:55,609 --> 00:14:00,329 Tak. Jeg sender lidt vin, som hj�lper dig med at t�nke. 140 00:14:00,409 --> 00:14:02,929 Alessandro, vent. 141 00:14:03,689 --> 00:14:08,649 -Du virker bekymret. -Jeg kan ikke skjule mine f�lelser. 142 00:14:08,729 --> 00:14:11,569 Det skal man i Vatikanet. 143 00:14:11,649 --> 00:14:14,409 Politik er fortvivlelse. 144 00:14:14,489 --> 00:14:18,209 Desuden har jeg personlige problemer. 145 00:14:18,289 --> 00:14:23,089 -Jeg er ogs� fattig. -Du er jo pavens skatmester. 146 00:14:23,169 --> 00:14:27,609 Paven giver mig ikke l�n, og jeg skal v�re far igen. 147 00:14:27,689 --> 00:14:32,969 Hvordan skal jeg fors�rge mine b�rn, min s�de Silvia og min mor? 148 00:14:34,289 --> 00:14:41,569 G�r som jeg: Tig af og til, l�n af og til og stj�l af og til. 149 00:14:53,569 --> 00:14:55,969 Jeg sk�ner dig, slyngel. 150 00:15:04,489 --> 00:15:08,409 -Du skr�mmer b�rnene. -S�dan er det for tiden. 151 00:15:08,489 --> 00:15:12,169 De m�rker mit d�rlige hum�r. 152 00:15:12,249 --> 00:15:15,729 Sk�ner din ridder altid sin fjende? 153 00:15:15,809 --> 00:15:19,849 -Han er kristen. -Og en dukke. 154 00:15:21,609 --> 00:15:25,329 Er Charlotte d'Albret i n�rheden? 155 00:15:25,409 --> 00:15:29,889 Ja, hun er meget t�t p�. 156 00:15:35,089 --> 00:15:38,649 Kongen sendte mig for at m�de hende. 157 00:15:39,329 --> 00:15:41,809 Vi adlyder alle kongen. 158 00:15:44,329 --> 00:15:49,889 Hvad er der? Sankt Mikaels k�de? 159 00:15:50,929 --> 00:15:54,569 -Er den for prangende? -Ja. 160 00:16:06,529 --> 00:16:10,689 Er Hendes H�jhed smuk? 161 00:16:12,489 --> 00:16:15,049 Det siger nogle. 162 00:16:15,129 --> 00:16:17,289 Men... 163 00:16:19,169 --> 00:16:22,329 ...jeg vil fort�lle en hemmelighed. 164 00:16:22,409 --> 00:16:26,889 Hun ser mere uskyldig ud, end hun er. 165 00:16:28,369 --> 00:16:31,409 Du minder mig om min s�ster. 166 00:16:32,609 --> 00:16:36,009 Du minder mig ikke om nogen anden. 167 00:16:39,129 --> 00:16:42,809 Kongen tilkalder dig. 168 00:16:45,449 --> 00:16:47,889 Vi adlyder alle kongen. 169 00:16:58,089 --> 00:17:03,449 Sidonius Grimani m� komme til Spoleto og bede om tilgivelse. 170 00:17:03,529 --> 00:17:08,489 Kun s�dan kan vi undg� en dyr krig- 171 00:17:08,569 --> 00:17:11,089 -hvor mange m�nd d�r. 172 00:17:11,169 --> 00:17:14,409 Jeg ved m�ske, hvorfor Sidonius sk�d. 173 00:17:14,489 --> 00:17:21,169 Jeg er bange for, at han sk�d, fordi han f�lte sig snydt ved konkurrencen. 174 00:17:21,249 --> 00:17:26,009 -Hvordan kan man snyde der? -Jeg har opdaget... 175 00:17:26,089 --> 00:17:30,409 ...at Ternis beboere altid f�ler sig snydt af Spoleto. 176 00:17:30,489 --> 00:17:35,729 Terni forklarer sin lidelse ved at give jer skylden. 177 00:17:35,809 --> 00:17:38,209 Hvad kan vi g�re? 178 00:17:38,929 --> 00:17:41,209 Godaften. 179 00:17:56,249 --> 00:18:01,489 G�r du omkring i Rom forkl�dt som en tyv? 180 00:18:03,889 --> 00:18:06,969 Sid ned. 181 00:18:09,569 --> 00:18:15,729 Jeg ville se dig her, hvor jeg �delagde s� meget. 182 00:18:17,609 --> 00:18:23,569 Jeg husker ikke at have takket dig for din hj�lp mig med vitriololien. 183 00:18:24,649 --> 00:18:27,649 Gacet gav mig 2.000 dukater. 184 00:18:29,889 --> 00:18:34,169 -Hvad vil du have nu? -R�d. 185 00:18:34,249 --> 00:18:38,249 Om Giulia. Hun forlanger en mand. 186 00:18:38,329 --> 00:18:44,129 S� giv hende en. Eller to eller tre, som du gav mig. 187 00:18:44,209 --> 00:18:47,729 -Det var andre tider. -Eller f�lelser. 188 00:18:47,809 --> 00:18:50,569 Vannozza... 189 00:18:50,649 --> 00:18:54,169 Hvordan holder jeg hende fra en anden mand? 190 00:18:54,249 --> 00:18:58,009 -Hvad er du villig til at risikere? -Alt. 191 00:18:58,089 --> 00:19:00,969 Din pavetitel? 192 00:19:01,049 --> 00:19:02,529 Ja. 193 00:19:04,409 --> 00:19:09,129 Mind Giulia om, at selv en mand d�r. 194 00:19:09,209 --> 00:19:12,089 Og at �gteskab ikke er tryghed. 195 00:19:14,009 --> 00:19:18,289 Vis, at din rival er s�rbar. 196 00:19:18,369 --> 00:19:22,329 -Der er en gift... -Nej, vi dr�ber ikke. 197 00:19:22,409 --> 00:19:25,569 Tre af mine piger beviser det modsatte. 198 00:19:25,649 --> 00:19:29,489 -Jeg mistede kontrollen. -Eller tog kontrol. 199 00:19:29,569 --> 00:19:32,649 Det m� du ogs� g�re nu. 200 00:19:32,729 --> 00:19:37,049 -Men gift? -Det er ikke d�dbringende. 201 00:19:37,129 --> 00:19:40,729 Det g�r bare en voldsomt syg. 202 00:19:40,809 --> 00:19:46,969 Foresl�r du, at vi skal invitere Orsini og s� forgifte ham? 203 00:19:47,049 --> 00:19:49,489 Det er for oplagt. 204 00:19:49,569 --> 00:19:53,409 Du skaffer en invitation til Orsini. 205 00:19:53,489 --> 00:19:57,729 S� overtaler du en af tjenerne. 206 00:19:58,729 --> 00:20:05,249 -Nej. -Giulia vil ikke n�jes med gaver nu. 207 00:20:05,329 --> 00:20:08,569 En forelsket kvinde skal se sin mand handle. 208 00:20:08,649 --> 00:20:12,129 Selv om det er ekstremt. 209 00:20:14,649 --> 00:20:19,249 Jeg vil gerne have dispensation fra vinskatten. 210 00:20:20,529 --> 00:20:23,769 Vi havde vist for h�je tanker om dig. 211 00:20:32,289 --> 00:20:37,169 Jeg er en traditionel mand, en naturens mand. 212 00:20:37,249 --> 00:20:43,169 Min villa og mine plantager er, hvad der giver mig ro. 213 00:20:43,249 --> 00:20:48,729 Jeg er ikke glad for de nye tendenser i hoffet. 214 00:20:48,809 --> 00:20:52,929 Hvis du vil sp�rge min datter om noget- 215 00:20:53,009 --> 00:20:57,489 -m� du g� gennem mig. 216 00:20:57,569 --> 00:21:01,529 M� jeg i det mindste hilse p� hende? 217 00:21:01,609 --> 00:21:04,449 Charlotte. 218 00:21:09,849 --> 00:21:15,089 Det her er Cesare Borgia, hertug af Valentinois. 219 00:21:15,169 --> 00:21:18,729 Og greve af Diois og herre over Issoudun. 220 00:21:18,809 --> 00:21:22,209 Det er mig en stor forn�jelse. 221 00:21:23,409 --> 00:21:27,089 -Jeg elsker dig allerede. -K�rlighed er flygtig. 222 00:21:27,169 --> 00:21:33,729 -Vi f�r se. -Hvad? Hvad sagde I? 223 00:21:33,809 --> 00:21:39,529 Jeg t�nkte, at en s�dan kvinde fortjener en mands fulde hengivenhed. 224 00:21:39,609 --> 00:21:46,249 Og en mand som Il Valentino fortjener en kvindes fulde hengivenhed. 225 00:21:46,329 --> 00:21:49,689 Valentinois. 226 00:21:49,769 --> 00:21:53,809 -Hertug af Valentinois. -Jeg beklager. 227 00:21:53,889 --> 00:21:59,409 Jeg h�rte en af jeres soldater kalde ham Il Valentino. 228 00:21:59,489 --> 00:22:04,129 Solen er ved at g� ned, og varmen fortager sig. 229 00:22:04,209 --> 00:22:07,689 Lad os g� en tur, mens tid er. 230 00:22:07,769 --> 00:22:11,209 Og jeg g�r bag jer. 231 00:22:14,569 --> 00:22:19,289 -En have fuld af blomster. -Og fluer. 232 00:22:19,369 --> 00:22:23,089 Forklar mig, hvorfor vi ikke angriber. 233 00:22:23,169 --> 00:22:26,969 Nu ville Terni ikke forvente et angreb. 234 00:22:27,049 --> 00:22:34,369 -Overrask og erobr. -Vi s�ger harmoni og f�llesskab. 235 00:22:34,449 --> 00:22:40,409 Terni og Spoleto har v�ret uenige l�nge. Du har bedre tropper. 236 00:22:40,489 --> 00:22:45,089 Dine unders�tter siger, du undg�r krig, fordi du er kvinde. 237 00:22:45,169 --> 00:22:49,609 I Venedig s� jeg, hvad kanonkugler kan for�rsage. 238 00:22:49,689 --> 00:22:52,809 Og nu er Venedig sikkert. 239 00:22:52,889 --> 00:22:56,049 �del�g Terni og afslut konflikten. 240 00:23:00,529 --> 00:23:04,329 Kusine, hvad synes du? 241 00:23:04,409 --> 00:23:07,689 -Hvorfor det? -Som Ternis beboere... 242 00:23:07,769 --> 00:23:10,809 ...blander du din tro med overtro. 243 00:23:10,889 --> 00:23:13,849 Ser du en alternativ l�sning? 244 00:23:13,929 --> 00:23:18,289 Jeg har l�st om lokal historie. 245 00:23:18,369 --> 00:23:23,489 -Kan du l�se? -Stille. Du har sagt dit. 246 00:23:24,809 --> 00:23:30,209 For cirka 300 �r siden sendte Barbarossa sine soldater ind i Terni- 247 00:23:30,289 --> 00:23:33,369 -som forventede hj�lp fra Spoleto. 248 00:23:33,449 --> 00:23:36,889 Men Spoleto hjalp i stedet Barbarossa. 249 00:23:36,969 --> 00:23:40,289 Spoleto fik det bedre og Terni v�rre. 250 00:23:40,369 --> 00:23:43,609 -Hvad hj�lper det? -Forst�r du ikke? 251 00:23:43,689 --> 00:23:49,569 Spoleto m� give Terni den succes, som Terni ser som stj�let fra dem. 252 00:23:50,969 --> 00:23:55,329 Alfonso, skaf mig en almindelig tr��ske. 253 00:23:55,409 --> 00:23:58,929 Og fang en hare. 254 00:24:01,729 --> 00:24:08,009 -Sikke en uds�gt fisk. -Maurere dur kun til krydderier. 255 00:24:08,089 --> 00:24:11,569 Og du, er ikke du sulten? 256 00:24:11,649 --> 00:24:18,369 Jeg spiser ikke meget p� varme aftener. Og benene sidder i halsen. 257 00:24:20,009 --> 00:24:26,409 Virginio, vi vil diskutere dine intentioner med Giulia. 258 00:24:26,489 --> 00:24:31,289 -Hvor morsomt. -Jeg ved ikke, om det er passende. 259 00:24:31,369 --> 00:24:35,849 -Hun har vel v�ret her? -Paven er jo p� bes�g. 260 00:24:35,929 --> 00:24:40,369 I sp�rger, hvor hun har v�ret, men I holder n�je �je. 261 00:24:40,449 --> 00:24:44,529 Siden pigens far d�de, har jeg v�ret som en far. 262 00:24:44,609 --> 00:24:49,209 Vi ved begge to, at Giulia ikke er en pige- 263 00:24:49,289 --> 00:24:52,689 -og I har v�ret noget helt andet end en far. 264 00:24:52,769 --> 00:24:57,449 -Og du en forr�der. -Jeg har undskyldt for opr�ret. 265 00:24:57,529 --> 00:25:00,689 Vi taler om dit nuv�rende forr�deri. 266 00:25:00,769 --> 00:25:05,249 -Vi kan f�ngsle dig igen. -Fordi jeg ser Giulia? 267 00:25:08,129 --> 00:25:14,049 Hele Europa vil grine af den k�rlighedssyge pave. 268 00:25:14,129 --> 00:25:18,569 Selv Ludvig af Frankrig vil synes, du er latterlig. 269 00:25:22,009 --> 00:25:24,409 Benene... 270 00:25:24,489 --> 00:25:30,289 Ja, benene kan v�re meget farlige. 271 00:25:32,409 --> 00:25:35,889 Det er ikke lykkedes mig at l�ne penge. 272 00:25:35,969 --> 00:25:39,169 Jeg har tigget hos venner. 273 00:25:39,249 --> 00:25:42,089 Vi m� s�lge Capodimonte. 274 00:25:46,249 --> 00:25:53,049 Mor bliver knust. Det er for ydmygende for hende. 275 00:25:53,129 --> 00:25:55,729 Giulia. 276 00:25:55,809 --> 00:26:00,169 -Giulia. -Virginio, hvad g�r du her? 277 00:26:00,809 --> 00:26:03,969 Virginio? 278 00:26:05,169 --> 00:26:07,569 Jeg er blevet forgiftet. 279 00:26:08,209 --> 00:26:12,569 Fors�gte du at forgifte br�drene Orsini? 280 00:26:12,649 --> 00:26:17,249 -Hvorfor svarer du ikke? -Dit sp�rgsm�l fortvivler mig. 281 00:26:17,329 --> 00:26:19,889 Kardinalen er alvorligt syg- 282 00:26:19,969 --> 00:26:24,569 -og Virginio har ikke meget tilbage i kroppen. 283 00:26:29,569 --> 00:26:34,209 Er du syg, eller har du spist lidt for at virke syg? 284 00:26:34,289 --> 00:26:37,769 Jeg blev inviteret til deres palads. 285 00:26:37,849 --> 00:26:41,289 Jeg spiste et m�ltid lavet af deres kok. 286 00:26:41,369 --> 00:26:45,889 Virginio ville forgifte mig for at gifte sig med dig. 287 00:26:45,969 --> 00:26:52,249 Hold op. Jeg skar en mands testikler af for at bevise min k�rlighed. 288 00:26:52,329 --> 00:26:55,329 Du kan have truet en kok eller tjener. 289 00:26:55,409 --> 00:27:00,129 Du kan udfordre sk�bnen, men v�r forsigtig: 290 00:27:00,209 --> 00:27:04,249 Det, du g�r mod andre, kan andre g�re mod dig. 291 00:27:07,369 --> 00:27:10,409 Se lyset skinne gennem hendes kjole. 292 00:27:10,489 --> 00:27:13,129 Ved hun, at vi er her? 293 00:27:17,569 --> 00:27:21,529 V�r forsigtig, n�r du forhandler medgiften. 294 00:27:21,609 --> 00:27:28,809 Inderst inde er han bare en snu og listig bonde. 295 00:27:28,889 --> 00:27:32,089 Han talte mere om afgr�der end sin datter. 296 00:27:33,689 --> 00:27:37,929 Ville jeg blive lykkelig med hende? 297 00:27:38,009 --> 00:27:40,489 Charlotte... 298 00:27:43,369 --> 00:27:47,849 Og ville Lucrezia synes om hende? 299 00:27:51,649 --> 00:27:54,569 Her i basilikaen er min s�n sikker. 300 00:27:54,649 --> 00:27:58,609 S� l�nge jeg regerer Spoleto, er Sidonius sikker. 301 00:28:03,889 --> 00:28:08,929 -Hvad vil du? -Jeg vil have fred og tillid. 302 00:28:10,649 --> 00:28:15,529 Jeg har taget hemmeligheden bag Spoletos succes med. 303 00:28:17,209 --> 00:28:19,849 Excellence? 304 00:28:22,329 --> 00:28:24,769 Her er min forsikring: 305 00:28:24,849 --> 00:28:29,569 Terni vil aldrig blive snydt, s� l�nge I har �sken her. 306 00:28:38,929 --> 00:28:42,729 -Det er trolddom. -Det er mystisk. 307 00:28:42,809 --> 00:28:47,529 Derfor giver jeg den til Ternis mest kristne familie. 308 00:28:49,889 --> 00:28:52,529 Nej. 309 00:29:01,769 --> 00:29:04,729 Jeg kan m�rke kraften. 310 00:29:04,809 --> 00:29:08,129 Kom guler�dder og salat ind her. 311 00:29:08,209 --> 00:29:12,049 Men �bn aldrig �sken. 312 00:29:13,529 --> 00:29:18,689 Sidonius er for dygtig til at have ramt forbi din brors hjerte. 313 00:29:18,769 --> 00:29:21,609 Pilen ramte, hvor den skulle. 314 00:29:21,689 --> 00:29:26,649 Min s�n ville ikke dr�be, men kun ydmyge. 315 00:29:26,729 --> 00:29:31,449 En ung mands stolthed forvirrer ofte hans d�mmekraft. 316 00:29:35,809 --> 00:29:40,369 Jeg beder blot om , at Sidonius indr�mmer i Spoleto. 317 00:29:40,449 --> 00:29:44,729 S� lover jeg at ben�de ham. 318 00:29:44,809 --> 00:29:47,649 Det er den eneste udvej. 319 00:29:55,409 --> 00:29:58,249 Jeg beder jer. 320 00:30:01,169 --> 00:30:05,369 Han er kommet fra Terni og har kn�let for mig. 321 00:30:05,449 --> 00:30:10,609 -Han har lagt sit liv i mine h�nder. -Dr�b ham. 322 00:30:10,689 --> 00:30:15,369 Tilgiv ham. Hvis bare en af os b�rer p� had- 323 00:30:15,449 --> 00:30:18,129 -er vi alle ford�mte. 324 00:30:18,209 --> 00:30:22,169 Tilgivelse er Guds gave til os. 325 00:30:22,249 --> 00:30:25,049 Og vi skal give den til andre. 326 00:30:26,409 --> 00:30:30,889 N�r vi d�r, sp�rger Gud ikke, hvor mange vi har h�vnet. 327 00:30:30,969 --> 00:30:34,689 Men hvor mange vi har tilgivet. 328 00:30:37,649 --> 00:30:42,449 Hvis man ikke kan tilgive en, der virkelig angrer- 329 00:30:42,529 --> 00:30:47,929 -s� har man syndet, og s� m� man lide for det. 330 00:30:49,449 --> 00:30:55,249 Og jeg angriber Milano her, her, her og her. 331 00:30:55,329 --> 00:31:01,329 S� m� beboerne sv�rge troskab til Sforza eller dig, d�d eller gl�de. 332 00:31:01,409 --> 00:31:05,929 Nej. Nej, nej... 333 00:31:06,009 --> 00:31:12,529 -Forhandlingerne g�r d�rligt. -Jeg er bare en hertug. 334 00:31:12,609 --> 00:31:16,129 -Din s�n er konge. -Og jeg er Cesare Borgia. 335 00:31:16,209 --> 00:31:20,809 Min troskab til en pave, konge eller hustru er ikke billig. 336 00:31:20,889 --> 00:31:26,129 S� tilbyder jeg dig ikke l�ngere min datters h�nd. 337 00:31:26,209 --> 00:31:28,809 Udm�rket. 338 00:31:30,329 --> 00:31:33,849 -Udm�rket? -Jeg finder en anden brud. 339 00:31:33,929 --> 00:31:37,769 Tudor-prinsessen er vist smuk og klog. 340 00:31:37,849 --> 00:31:42,449 Alain, du m� g� med til Cesares sekret�rs krav. 341 00:31:42,529 --> 00:31:46,049 Naturligvis. Jeg forhandlede jo bare. 342 00:31:46,129 --> 00:31:50,449 Nej. Jeg vil ikke l�ngere have hende. 343 00:31:50,529 --> 00:31:53,489 -Nej. -Cesare, jeg beder dig... 344 00:31:53,569 --> 00:31:56,889 Min stolthed er s�ret. 345 00:31:56,969 --> 00:32:01,449 -Jeg vil dig... -Nej. 346 00:32:01,529 --> 00:32:07,449 Alain le Grand er din unders�t. Derfor beder jeg er om genoprejsning. 347 00:32:09,049 --> 00:32:14,369 Jeg gifter mig kun med Charlotte, hvis du sl�r mig i jeu de paume. 348 00:32:14,449 --> 00:32:20,529 Jeg? Jeg har ikke sl�et dig en gang ud af de 20 gange, vi har spillet. 349 00:32:22,649 --> 00:32:25,889 Jeres H�jhed, det m� I. 350 00:32:25,969 --> 00:32:30,249 Min datter er hertugen af Valentinois hengiven. 351 00:32:30,329 --> 00:32:34,449 Jeg kan ikke b�re det, hvis hun gr�der... 352 00:32:34,529 --> 00:32:37,529 ...og giver mig skylden. 353 00:32:37,609 --> 00:32:43,849 N� ja. Vi spiller ved non. 354 00:32:49,329 --> 00:32:53,169 -Hvem er det? -Os, paven. 355 00:32:55,649 --> 00:32:58,529 Jeg, Rodrigo. 356 00:32:59,569 --> 00:33:04,689 Du er kommet for at se mig d�. 357 00:33:04,769 --> 00:33:09,769 Jeg er kommet for at give dig tr�st, som ven og pr�st. 358 00:33:13,689 --> 00:33:17,009 Din pande br�nder. 359 00:33:24,049 --> 00:33:29,809 Du bliver rask, og s� skal vi fejre Marias himmelfart sammen. 360 00:33:31,129 --> 00:33:36,329 Den sovende jomfru blev f�rt ind i Himlen. 361 00:33:36,409 --> 00:33:41,809 Det samme sker ikke n�dvendigvis for mig. 362 00:33:42,569 --> 00:33:47,969 Hvor jeg skal hen, hvor jeg skal sove i nat- 363 00:33:48,049 --> 00:33:55,369 -hvis selskab jeg f�r, og hvordan jeg bliver modtaget... 364 00:33:55,449 --> 00:33:58,409 Det ved jeg ikke. 365 00:33:58,489 --> 00:34:01,249 Det ved ingen af os. 366 00:34:01,329 --> 00:34:07,009 I hele mit liv har jeg haft antagelser om venner og familie. 367 00:34:07,089 --> 00:34:09,489 Men... 368 00:34:09,569 --> 00:34:12,689 ...hvor er de nu? 369 00:34:12,769 --> 00:34:16,209 Hvor er mine kardinalbr�dre? 370 00:34:18,769 --> 00:34:21,729 Kun du, Rodrigo... 371 00:34:21,809 --> 00:34:26,689 ...min pave og fjende, er kommet. 372 00:34:31,089 --> 00:34:33,849 Jeg er bange. 373 00:34:41,929 --> 00:34:44,209 Vi beder. 374 00:34:46,609 --> 00:34:51,609 -Han holder ikke l�nge. -Jeres n�rv�r er en stor tr�st. 375 00:34:51,689 --> 00:34:57,329 Ingen mand b�r m�de d�den alene, ven eller fjende. 376 00:35:00,329 --> 00:35:04,329 Undskyld, at jeg mist�nkte dig. 377 00:35:31,889 --> 00:35:37,449 Hvis du vinder, g�r jeg, som du vil. Men det kan du ikke. 378 00:35:37,529 --> 00:35:42,769 Du skal vare din mund. Denne gang taber du. 379 00:35:42,849 --> 00:35:46,769 Jeg k�mper for k�rligheden. 380 00:35:47,329 --> 00:35:50,529 In nomine Patris, et Filii... 381 00:35:56,089 --> 00:36:02,849 Gud, du har givet Gianbattista mad og drikke fra Himlen. 382 00:36:02,929 --> 00:36:08,049 Led ham ind i lysets rige, gennem vor herre Jesus Kristus. 383 00:36:08,129 --> 00:36:10,649 Amen. 384 00:36:14,809 --> 00:36:19,689 Hvad kan du lugte? Guds s�de �ndedr�t? 385 00:36:19,769 --> 00:36:22,889 Eller stanken fra Helvede? 386 00:36:26,249 --> 00:36:28,609 Helvede. 387 00:36:42,609 --> 00:36:46,089 Cardinalis est mortuus. 388 00:36:49,249 --> 00:36:53,769 Paven m� overtage en kardinals d�dsbo. 389 00:36:53,849 --> 00:36:57,849 Gennemg� Orsinis husholdning. 390 00:36:57,929 --> 00:37:02,289 Vort skatkammer fyldes gennem Guds forsyn. 391 00:37:02,369 --> 00:37:05,849 Hvad med Cerveteri, Monterano og Viano? 392 00:37:05,929 --> 00:37:10,729 De tilfalder f�rst paven, n�r Virginio Orsini d�r. 393 00:37:10,809 --> 00:37:15,529 -Beslagl�g ogs� dem. -Det har I ikke ret til. 394 00:37:15,609 --> 00:37:20,289 Virginio Orsini fors�gte at forgifte paven. 395 00:37:20,369 --> 00:37:22,929 Anhold forr�deren. 396 00:37:35,129 --> 00:37:39,249 Jeg vinder. Jeg har vundet. 397 00:37:39,329 --> 00:37:42,929 Du skal gifte dig med Charlotte. 398 00:37:49,129 --> 00:37:54,289 Hvorfor f�les det pludselig, som om jeg ikke har vundet? 399 00:37:54,369 --> 00:38:00,009 Hvorfor lod du mig vinde, hvis du ikke vil giftes med hende? 400 00:38:00,089 --> 00:38:07,209 Jeg har l�rt, at man ofte m� tabe et point for at vinde den store kamp. 401 00:38:07,289 --> 00:38:10,929 Naturligvis vil jeg giftes med Charlotte. 402 00:38:11,009 --> 00:38:15,769 Men hendes far skal ikke blande sig hele vores liv. 403 00:38:15,849 --> 00:38:20,289 Hvis han tror, at jeg gifter mig modvilligt- 404 00:38:20,369 --> 00:38:24,449 -vil han v�re forsigtig. 405 00:38:24,529 --> 00:38:29,889 Cesare, du aner ikke, hvor meget vi ligner hinanden. 406 00:38:29,969 --> 00:38:33,329 Jeg har ogs� st�rre planer. 407 00:38:33,409 --> 00:38:38,289 Jeg vil bygge et rige st�rre end Karl den stores med din hj�lp. 408 00:38:38,369 --> 00:38:42,329 Til at begynde med, general Borgia- 409 00:38:42,409 --> 00:38:48,529 -giver jeg dig autoritet til at forlade Frankrig med min h�r- 410 00:38:48,609 --> 00:38:51,889 -og knuse Milano. 411 00:38:55,009 --> 00:38:56,929 Ja. 412 00:39:00,569 --> 00:39:02,649 V�k. 413 00:39:02,729 --> 00:39:06,369 Borgia har taget alt. 414 00:39:06,449 --> 00:39:09,529 Endda de snavsede lagener. 415 00:39:09,609 --> 00:39:13,929 Jeg er klar til at gifte mig... 416 00:39:14,009 --> 00:39:18,049 ...og give familien Orsini en arving. 417 00:39:18,129 --> 00:39:23,569 Nu, hvor din bror er d�d, har I ingen i kardinalkollegiet. 418 00:39:23,649 --> 00:39:26,929 Du f�r brug for Alessandros st�tte. 419 00:39:28,609 --> 00:39:33,969 Jeg kan ikke r�re dig. Det vil ingen adelsmand g�re. 420 00:39:34,049 --> 00:39:39,689 Paven har vist, at han vil beholde dig for enhver pris. 421 00:39:39,769 --> 00:39:43,529 Du er nu for evigt hans hore. 422 00:39:46,409 --> 00:39:50,089 Virginio Orsini, du er anholdt. 423 00:40:00,769 --> 00:40:05,409 Lucrezia, hvad laver du? Klokken n�rmer sig non. 424 00:40:09,409 --> 00:40:12,849 -Min elskede... -Jeg har det godt. 425 00:40:14,769 --> 00:40:17,529 Angela, kom omg�ende. 426 00:40:30,649 --> 00:40:34,809 -Hvem der? -Kardinal della Rovere. 427 00:40:34,889 --> 00:40:37,169 Kom ind. 428 00:40:40,449 --> 00:40:46,289 Vi er kommet for at �nske dig tillykke med din trolovelse. 429 00:40:51,529 --> 00:40:55,449 Giuliano, hvad synes du om det her? 430 00:40:59,209 --> 00:41:03,289 Gifter I jer p� dagen for Marias himmelfart? 431 00:41:03,369 --> 00:41:10,449 Der er en vending om det: "Regn falder altid p� jomfruens dag." 432 00:41:10,529 --> 00:41:15,249 -Det er et d�rligt varsel. -Sk�bnen er min hore. 433 00:41:15,329 --> 00:41:18,169 Fremragende. 434 00:41:18,249 --> 00:41:22,089 -M� jeg sp�rge, hvad det er? -Et brev til Sforza. 435 00:41:22,169 --> 00:41:26,569 Jeg tilbyder mit venskab og beder om p� vejen til Rom- 436 00:41:26,649 --> 00:41:30,089 -at nyde Milanos g�stfrihed med min nye hustru. 437 00:41:30,169 --> 00:41:33,529 Han vil vide, at du ikke er oprigtig. 438 00:41:33,609 --> 00:41:38,849 Med smukke ord viser jeg, hvor alvorlig min trussel er. 439 00:41:44,249 --> 00:41:47,169 Francesco... 440 00:41:47,249 --> 00:41:52,569 Jeg vidste, at du var i rummet, da jeg talte med Giustiniani. 441 00:41:52,649 --> 00:41:55,289 Kan du lide hunde? 442 00:42:15,289 --> 00:42:20,009 Hvorfor kommer ulykken, n�r man er mest lykkelig? 443 00:42:20,089 --> 00:42:24,369 Lucrezia, m�ske er det ingen ulykke. 444 00:42:29,089 --> 00:42:32,489 Hvad siger l�gerne? 445 00:42:32,569 --> 00:42:36,209 Det f�les, som da jeg bar et barn. 446 00:42:36,289 --> 00:42:39,289 Det er, fordi du igen er med barn. 447 00:42:40,649 --> 00:42:43,649 Du er frugtbar. 448 00:42:43,729 --> 00:42:47,209 Mere end der er godt for mig. 449 00:42:55,209 --> 00:42:58,729 Du talte til folket om tilgivelse. 450 00:42:58,809 --> 00:43:01,689 Du b�rer p� vores barn. 451 00:43:02,849 --> 00:43:06,169 Kan du ikke tilgive mig? 452 00:43:13,089 --> 00:43:16,209 Jo. 453 00:43:19,649 --> 00:43:22,249 Det g�r jeg. 454 00:43:24,689 --> 00:43:27,609 Jeg tilgiver dig. 455 00:43:43,769 --> 00:43:47,209 Hvis hun er med barn, skal hun hjem. 456 00:43:47,289 --> 00:43:50,769 Lad en anden regere Spoleto. 457 00:43:50,849 --> 00:43:54,729 Min nev� Gian Borgia de Mila m�ske? 458 00:43:54,809 --> 00:44:00,409 -Vin? -En tak fra kong Ludvig. 459 00:44:00,489 --> 00:44:03,529 Vi venter os mere end vin: 460 00:44:03,609 --> 00:44:07,769 -En gift Cesare og tropper. -Snart har du begge dele. 461 00:44:07,849 --> 00:44:13,969 If�lge Alessandro er Orsinis d�dsbo over 300.000 dukater v�rd. 462 00:44:14,049 --> 00:44:17,929 En fyrstelig sum for en fyrstelig kirke. 463 00:44:19,569 --> 00:44:22,929 -Har Dragoni unders�gt hans aff�ring? -Ja. 464 00:44:23,009 --> 00:44:26,009 P� grund af kardinalens d�rlige helbred- 465 00:44:26,089 --> 00:44:32,409 -kan selv en lille dosis ikke-d�delig gift have for�rsaget hans d�d. 466 00:44:32,489 --> 00:44:34,609 Eller... 467 00:44:35,969 --> 00:44:38,929 ...ogs� var fisken d�rlig. 468 00:44:46,369 --> 00:44:51,569 S�dan g�r det, n�r man g�r et fattiglem til skatmester. 469 00:44:51,649 --> 00:44:56,409 -Et fattiglem som skatmester. -Du er en fjeder. 470 00:44:56,489 --> 00:45:02,289 Du er en fjeder. Hvis det kom an p� dig, ville vi sulte. 471 00:45:03,809 --> 00:45:09,089 G�r, som jeg har gjort: Tig af og til, l�n af og til- 472 00:45:09,169 --> 00:45:12,089 -og stj�l af og til. 473 00:45:25,249 --> 00:45:28,169 Sinibaldis h�nder... 474 00:45:28,249 --> 00:45:32,169 Vort skatkammer fyldes... 475 00:45:32,249 --> 00:45:34,689 Guds forsyn. 476 00:45:56,049 --> 00:46:01,729 -Lad os rejse. -L�nge leve guvern�r Lucrezia Borgia. 477 00:46:10,089 --> 00:46:14,169 Din t�ven �ndrer ikke m�let. 478 00:46:14,769 --> 00:46:18,249 Du skal tage med, Pietro. 479 00:46:18,329 --> 00:46:21,209 Jeg bliver her. 480 00:46:21,289 --> 00:46:26,249 Jeg holder liv i den fakkel, som du t�ndte. 481 00:46:29,369 --> 00:46:32,329 Smukke Spoleto... 482 00:46:32,409 --> 00:46:38,289 For f�rste gang i mit liv f�lte jeg, at jeg p�virkede h�ndelserne. 483 00:46:38,369 --> 00:46:42,289 Min elskede, vi har en h�rd rejse foran os. 484 00:46:42,369 --> 00:46:46,249 Vi b�r n� Rom, f�r solen g�r ned. 485 00:46:46,329 --> 00:46:48,529 Vent. 486 00:46:50,369 --> 00:46:52,969 Hvad er der? 487 00:46:53,049 --> 00:46:56,369 Er lykken kommet tilbage til Spoleto? 488 00:46:56,449 --> 00:47:00,969 Min mor �bnede den for at r�re Spoletos succes. 489 00:47:01,049 --> 00:47:06,809 Dens pels var s� bl�d, men den l�b op i bjergene. 490 00:47:06,889 --> 00:47:10,249 Den m� v�re kommet hertil. 491 00:47:10,329 --> 00:47:15,369 -Hvorfor siger du det? -Fordi vores ulykke er tilbage. 492 00:47:15,449 --> 00:47:18,889 Du rejser jo v�k. 493 00:47:19,489 --> 00:47:22,009 Medmindre du kan love... 494 00:47:23,409 --> 00:47:26,569 Vil min bror v�re sikker? 495 00:47:27,729 --> 00:47:31,489 Nej, det vil han ikke. 496 00:47:36,009 --> 00:47:39,409 Lucrezia, kom. Rom venter. 497 00:47:43,209 --> 00:47:46,729 Ja, mand. Jeg adlyder dig. 498 00:47:47,889 --> 00:47:51,249 Agapito, du har redet h�rdt. 499 00:47:54,129 --> 00:47:57,089 Fire dage og fire n�tter. 500 00:47:57,169 --> 00:47:59,969 Min hest har m�ttet lide. 501 00:48:00,049 --> 00:48:03,089 Og Cesare? 502 00:48:03,169 --> 00:48:05,689 Gift. 503 00:48:05,769 --> 00:48:08,769 Godt. Endelig. 504 00:48:08,849 --> 00:48:11,729 Skaf ham noget mad. 505 00:48:13,729 --> 00:48:20,369 Fort�l alt, du ved, om brylluppet og bryllupsnatten. 506 00:48:21,649 --> 00:48:26,569 P� Marias himmelfart plejer det altid at regne. 507 00:48:26,649 --> 00:48:31,569 Men det var en perfekt dag. Det var en perfekt sommerdag. 508 00:48:31,649 --> 00:48:36,409 En dag fuld af bryllupper. De to par giftede sig samme dag. 509 00:48:36,489 --> 00:48:39,889 F�rst Ludvig og Anna... 510 00:48:39,969 --> 00:48:44,489 ...og s� Cesare og Charlotte. 511 00:48:50,129 --> 00:48:53,489 -Cesare smilede. -Smilede han? 512 00:48:53,569 --> 00:48:57,409 Jeg havde aldrig set ham smile s�dan. 513 00:48:57,489 --> 00:49:03,249 Samme aften inds� jeg, hvilken slags smil det var. 514 00:49:04,809 --> 00:49:09,729 Den sk�re konge lagde begge kamre ved siden af hinanden. 515 00:49:09,809 --> 00:49:13,809 Jeg kunne h�re ham og Anna elske. 516 00:49:13,889 --> 00:49:18,529 Og jeg kunne h�re Cesare bryde sin lanse... 517 00:49:18,609 --> 00:49:24,329 Ikke en eller to gange, men om og om igen. 518 00:49:25,569 --> 00:49:29,209 S� h�rte jeg en d�r knirke og trin. 519 00:49:30,849 --> 00:49:34,009 Jeg s� kongen, n�gen. 520 00:49:34,089 --> 00:49:36,969 Han lyttede ved Cesares d�r. 521 00:49:38,009 --> 00:49:43,569 Da Cesare havde brudt sin lanse for ottende gang... 522 00:49:43,649 --> 00:49:48,169 ...kom han ud. Ogs� han var n�gen. 523 00:49:48,249 --> 00:49:53,569 Kongen betragtede ham med beundring. 524 00:49:53,649 --> 00:49:57,249 -Han sagde... -Hvem? 525 00:49:57,329 --> 00:50:00,089 Den n�gne konge. 526 00:50:00,169 --> 00:50:03,849 "Ogs� i denne kamp har du sl�et mig." 527 00:50:03,929 --> 00:50:09,769 Han �gede p� stedet hans l�n til 40.000 franc om �ret. 528 00:50:09,849 --> 00:50:13,889 Han gav ogs� Cesare lov at l�gge de franske liljer- 529 00:50:13,969 --> 00:50:18,249 -ved tyren p� Borgias v�ben. 530 00:50:18,329 --> 00:50:23,489 Da kongen var g�et, viste jeg mig for Cesare. 531 00:50:28,129 --> 00:50:31,049 Alt er, som det skal v�re. 532 00:50:31,129 --> 00:50:33,729 Lagnerne blev r�de. 533 00:50:33,809 --> 00:50:37,049 Rid til Rom og fort�l min far det. 534 00:50:37,129 --> 00:50:43,169 Jeg kiggede ind i rummet, men jeg s� ikke jomfruen i hans seng. 535 00:50:43,249 --> 00:50:46,889 Og det er, fordi hun ikke l�ngere er det. 536 00:50:46,969 --> 00:50:51,889 Men da han lukkede d�ren, s� jeg et smil- 537 00:50:51,969 --> 00:50:56,289 -det var lettet og frigjort. 538 00:50:56,369 --> 00:51:00,729 Der var tilfredsstillelse og overgivelse. 539 00:51:00,809 --> 00:51:05,689 Det var, som om alle kvinder, han har v�ret sammen med- 540 00:51:05,769 --> 00:51:09,369 -havde f�rt ham til dette �jeblik. 541 00:51:13,049 --> 00:51:15,489 Otte gange? 542 00:51:15,569 --> 00:51:19,249 Otte gange p� en nat? 543 00:51:21,049 --> 00:51:24,009 Cesare er en Borgia. 544 00:51:25,769 --> 00:51:28,249 Frankrig er vort. 545 00:51:28,329 --> 00:51:31,529 Ligesom hele Italien. 546 00:51:40,489 --> 00:51:44,489 Simon Terp www.broadcasttext.com 42896

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.