All language subtitles for Borgia - 2013 - Sesong 2 - EP 1 - HD 1920x1080p - Flix

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,236 --> 00:01:39,699 Februar 1494. Sankt Valentins dag. 2 00:03:24,006 --> 00:03:27,050 Pedro Luis. Juan. 3 00:03:27,133 --> 00:03:31,221 -Mine sønner er vendt tilbage. -Ja, far. 4 00:03:39,520 --> 00:03:44,024 Døden har ikke påvirket jer. Men fortæl... 5 00:03:44,108 --> 00:03:48,529 Hvem står bag mordene på jer? Sig sandheden. 6 00:03:48,612 --> 00:03:51,365 Hvem bærer ansvaret? 7 00:03:53,241 --> 00:03:55,577 Du. 8 00:03:56,745 --> 00:03:59,122 Du. 9 00:04:00,623 --> 00:04:05,003 Din kærlighed til os, dine ambitioner... 10 00:04:05,086 --> 00:04:09,048 Du har ødelagt navnet Borgia og forrådt Gud. 11 00:04:09,132 --> 00:04:12,968 Nej. Nej, siger jeg. 12 00:04:22,978 --> 00:04:25,647 Rodrigo. 13 00:04:25,731 --> 00:04:29,818 De anklagede mig. Jeg er uskyldig. 14 00:04:29,901 --> 00:04:32,612 Mine sønner. 15 00:04:37,200 --> 00:04:40,828 Åh, min gud, hvad har jeg gjort? 16 00:04:42,038 --> 00:04:46,584 Er jeg stadig pave? 17 00:04:46,667 --> 00:04:51,380 -Af navn, ja. -Af mere end bare navn... 18 00:04:51,463 --> 00:04:56,051 ...skal jeg blive pave igen. Af mere end navn... 19 00:04:58,261 --> 00:05:02,432 Tag til paladset. Jeg tager mig af det her. 20 00:05:20,032 --> 00:05:24,912 Hold op. Du tager livet af mig. Hold op. 21 00:05:26,371 --> 00:05:29,040 Løs mine bånd. 22 00:05:36,965 --> 00:05:40,176 I otte måneder har du været i Napoli. 23 00:05:40,259 --> 00:05:44,639 -I otte måneder har vi delt seng. -Jeg keder dig. 24 00:05:44,722 --> 00:05:46,599 Nej. 25 00:05:46,682 --> 00:05:51,562 Dine fingre har givet mig en uforlignelig nydelse. 26 00:05:51,645 --> 00:05:54,815 Men jeg må aldrig tilfredsstille dig. 27 00:06:17,837 --> 00:06:23,425 Jeg er en døgenigt. En dårlig kopi af min bror Juan. 28 00:06:26,553 --> 00:06:29,598 Jeg har mistet fokus. 29 00:06:30,682 --> 00:06:33,810 Min skæbne... 30 00:06:35,103 --> 00:06:39,565 ...at være ikke bare Cesare... men cæsar. 31 00:06:39,649 --> 00:06:45,529 Det er svært at opnå. Især når du sidder fast her i Napoli. 32 00:06:45,613 --> 00:06:52,995 -Ikke hvis jeg bliver Napolis konge. -Kardinaler kan ikke blive konge. 33 00:06:53,078 --> 00:06:59,084 Min far er konge. Han regerer over Pavestaterne. 34 00:07:04,589 --> 00:07:07,675 -Hvem der? -Eminence. 35 00:07:10,845 --> 00:07:14,682 Min søster og jeg skulle sige, at onkel venter. 36 00:07:14,765 --> 00:07:17,893 Han vil have sin gudstjeneste. 37 00:08:05,272 --> 00:08:10,401 Vi fejrer Sankt Valentin. 38 00:08:10,485 --> 00:08:15,031 Han var præst i den tidlige kirke og en martyr. 39 00:08:15,114 --> 00:08:20,494 Han prædikede kærlighed, men blev belønnet med had. 40 00:08:21,495 --> 00:08:25,708 Vi må stræbe efter at efterligne ham. 41 00:08:25,791 --> 00:08:29,253 Også selv om han ikke har eksisteret? 42 00:08:31,213 --> 00:08:35,675 Kirkens grundlæggere stjal dagen fra hedninge. 43 00:08:35,759 --> 00:08:39,471 Det var romernes lupercalia. 44 00:08:39,554 --> 00:08:45,351 Det var et frugtbarhedsritual, en undskyldning for at bolle. 45 00:08:45,435 --> 00:08:49,563 Skal vi forestille at være noget, vi ikke er? 46 00:08:49,647 --> 00:08:55,694 Vil Gud ikke have, at vi alle skal være, som han havde tænkt det? 47 00:09:05,328 --> 00:09:11,000 Jeg betalte 12.000 dukater for, at Borgia skulle krone mig. 48 00:09:11,084 --> 00:09:15,213 Men siden har jeg betalt for hele hans følge- 49 00:09:15,296 --> 00:09:18,799 -deriblandt 300 fordrukne soldater. 50 00:09:18,883 --> 00:09:22,636 Cesare lever og prædiker som en hedning. 51 00:09:22,720 --> 00:09:27,850 Sig til paven, at hans søn må tage til Valencia eller Rom. 52 00:09:27,933 --> 00:09:34,272 Bare få ham væk, før jeg bliver ludfattig eller bliver kaldt kætter. 53 00:09:34,356 --> 00:09:39,110 Kardinal Borgia vil ægte din datter Carlotta. 54 00:09:39,194 --> 00:09:43,031 Hvad? Nej, nej... 55 00:09:43,114 --> 00:09:45,325 Nej. 56 00:09:53,541 --> 00:09:59,088 Regnen er knap forsvundet, men byen er oversvømmet af rygter. 57 00:09:59,171 --> 00:10:02,382 Nogle siger, at da lynet slog ned- 58 00:10:02,466 --> 00:10:07,053 -så de ærkeenglen Mikael flyve væk på sine vinger. 59 00:10:07,137 --> 00:10:12,767 Mine tjenere siger, at det er varsler, der spår om pavens fald. 60 00:10:15,561 --> 00:10:19,315 -Hvordan med Cesare? -Han har tilkaldt mig. 61 00:10:20,858 --> 00:10:26,697 -Det var ikke et svar. -Han bor stadig hos kongen i Napoli. 62 00:10:26,780 --> 00:10:30,701 -Til trods for pavens ordre. -Godt. 63 00:10:30,784 --> 00:10:34,913 Han ville aldrig kunne vende tilbage fra Spanien. 64 00:10:36,289 --> 00:10:40,961 Det overrasker mig, at han ikke holder kontakt med dig. 65 00:10:41,044 --> 00:10:44,589 Vi står ikke længere hinanden så nær. 66 00:10:44,672 --> 00:10:48,176 Han bad mig spørge til Lucrezia. 67 00:10:50,887 --> 00:10:55,141 -Hun følger pavens befaling. -Går hun ikke ud? 68 00:10:55,224 --> 00:11:00,896 End ikke ud i haven. Hun forlader aldrig sit kammer. 69 00:11:12,741 --> 00:11:18,538 Ingen må vide, at hun er gravid. Paven vil gifte hende bort igen. 70 00:11:18,621 --> 00:11:23,209 Det var derfor, han ikke sendte hende til Spanien. 71 00:11:24,585 --> 00:11:29,048 Kun Gud ved, hvad Rodrigo vil gøre med hendes barn. 72 00:11:51,027 --> 00:11:55,072 -Uha... -Osten, tak. 73 00:11:59,952 --> 00:12:03,497 Jeg kunne leve sådan her altid. 74 00:12:03,580 --> 00:12:08,210 Ikke jeg. Jeg savner Rom. 75 00:12:08,293 --> 00:12:10,879 Fantastiske Rom. 76 00:12:12,589 --> 00:12:17,552 -Gør du det, Alessandro? -Nogle gange. 77 00:12:17,635 --> 00:12:21,431 Nogle gange virker det liv som en drøm. 78 00:12:25,017 --> 00:12:30,314 -Du er det eneste virkelige. -Rom er virkeligt. 79 00:12:30,397 --> 00:12:35,486 Magt er virkeligt. Penge er virkelige. 80 00:12:35,569 --> 00:12:38,947 Tag lidt ost, mor. 81 00:12:39,031 --> 00:12:45,662 -Du skjuler dig, min søn. -Jeg er ærkebiskop af Orvieto. 82 00:12:45,745 --> 00:12:50,625 -Du er bange for noget. -Eller nogen. 83 00:12:50,708 --> 00:12:57,048 Se din frygt i øjnene. Tag til Vatikanet og gør karriere. 84 00:12:57,131 --> 00:13:01,010 Kæmp for familiens ære. 85 00:13:01,093 --> 00:13:04,054 Overtal Rodrigo om, at han behøver mig. 86 00:13:13,605 --> 00:13:16,608 Giv mig nogle vindruer. 87 00:13:26,325 --> 00:13:29,036 Jeres Hellighed... 88 00:13:29,120 --> 00:13:33,540 Lad mig præsentere Zosimos Aeneos. 89 00:13:33,624 --> 00:13:37,461 Han tilhører Sankt Hieronymus-ordenen. 90 00:13:44,551 --> 00:13:47,762 -Så er du alkymist? -Ja. 91 00:13:47,846 --> 00:13:53,142 Men vi vil ikke alle lave guld af uædle metaller. 92 00:13:53,226 --> 00:13:56,854 Jeg har beskrevet Jeres tilstand. 93 00:13:56,938 --> 00:14:02,902 -Broder Zosimos har en kur. -Vitriololie. 94 00:14:02,985 --> 00:14:07,698 Jeg begynder med vitriolo romano, som varmes i en ovn. 95 00:14:07,781 --> 00:14:11,702 Bare to dråber i et glas sød vin. 96 00:14:15,705 --> 00:14:18,666 Vinen kan smage lidt brændt. 97 00:14:19,876 --> 00:14:26,048 Det er godt mod maveonde, dårlig ånde, dårligt syn, aldring... 98 00:14:26,132 --> 00:14:29,468 ...og melankoli. 99 00:15:14,136 --> 00:15:16,388 Stands. 100 00:15:17,973 --> 00:15:22,894 -Identificer jer. -I ser os hver dag. 101 00:15:22,977 --> 00:15:26,606 Og hver dag skal vi identificere os. 102 00:15:26,689 --> 00:15:30,067 De Córdova siger ingen undtagelser. 103 00:15:30,151 --> 00:15:33,446 Se, hvordan vi er klædt. 104 00:15:33,529 --> 00:15:36,865 -Vi er kardinaler. -Måske. 105 00:15:36,949 --> 00:15:42,329 I kan også være forklædte franske lejesoldater. 106 00:15:42,412 --> 00:15:45,832 Lad dem komme forbi. 107 00:15:50,879 --> 00:15:54,382 Gacet... Det er altid Gacet. 108 00:15:56,300 --> 00:15:59,095 Forbandede spaniere. 109 00:16:03,140 --> 00:16:07,936 -Spanierne må ud af Rom. -De er barbarer. 110 00:16:08,020 --> 00:16:12,316 De reddede os fra kong Karl, men... 111 00:16:12,399 --> 00:16:17,654 Vi må befri vores by for de indtrængende. 112 00:16:17,737 --> 00:16:22,992 Så franskmændene kan invadere igen? 113 00:16:27,789 --> 00:16:32,335 -Før havde han ikke vovet det. -Siden Juan døde... 114 00:16:32,418 --> 00:16:36,672 -...har Gacet større indflydelse. -For meget. 115 00:16:36,755 --> 00:16:40,717 -Vi må miskreditere ham. -Brødre... 116 00:16:40,801 --> 00:16:45,222 Vi har kunnet udnytte Borgias svaghed. 117 00:16:45,305 --> 00:16:50,852 Og det fortsætter vi med, til han bare er en marionetpave. 118 00:16:50,935 --> 00:16:55,773 Gacet er blot et insekt, der skal trampes ihjel. 119 00:16:55,857 --> 00:17:00,111 Visse insekter stikker, når de dør. 120 00:17:03,739 --> 00:17:06,367 Alessandro... 121 00:17:06,450 --> 00:17:10,621 Nu er du tilbage, og her er din opgave. 122 00:17:11,872 --> 00:17:16,126 Afdæk Gacets mørkeste hemmelighed. 123 00:17:16,209 --> 00:17:20,589 Vi kan få brug for et våben. 124 00:17:52,160 --> 00:17:56,247 Hun ser end ikke på mig. 125 00:17:56,331 --> 00:18:01,878 -Carlotta? -Hun skal være min hustru. 126 00:18:01,961 --> 00:18:06,590 Hvis du gifter dig med hende, bliver du tronfølger. 127 00:18:06,674 --> 00:18:12,179 Min kærlighed til hende er stærkere end mine ambitioner. 128 00:18:12,262 --> 00:18:15,057 Jeg troede ikke, jeg ville elske igen. 129 00:18:15,140 --> 00:18:19,936 Men der står årsagen til, at hun aldrig bliver din. 130 00:18:20,020 --> 00:18:23,106 Hun elsker den franske hertug. 131 00:18:23,189 --> 00:18:28,528 Guy de Leval? Jeg er en bedre mand. 132 00:18:35,701 --> 00:18:39,705 -Du lærer hurtigt. -Jeg har en god lærer. 133 00:18:45,252 --> 00:18:49,715 Du har ikke fortalt, hvorfor en fredens mand- 134 00:18:49,798 --> 00:18:54,052 -vil lære... 135 00:18:54,135 --> 00:18:59,057 ...dødens kunst. Hvilken fjende vil du møde? 136 00:18:59,140 --> 00:19:03,102 En fjende, som engang var en ven. 137 00:19:03,186 --> 00:19:06,731 Jeg er bange for, at han vil dræbe mig. 138 00:19:06,814 --> 00:19:10,276 Cesare Borgia. 139 00:19:10,359 --> 00:19:13,904 Jeg sidder i klemme som en lus. 140 00:19:13,987 --> 00:19:16,990 De mænd, jeg nu er iblandt... 141 00:19:17,074 --> 00:19:21,369 ...er værre end Borgia. 142 00:19:21,453 --> 00:19:25,373 Loyalitet er ikke noget, man handler med. 143 00:19:25,457 --> 00:19:30,253 Du har en hellig pligt over for Gud. 144 00:19:32,922 --> 00:19:35,675 Bryd ikke dit løfte. 145 00:19:40,846 --> 00:19:43,932 Precaució. 146 00:19:51,857 --> 00:19:57,278 Ignorer ikke kardinalerne. De har kun to mål: 147 00:19:57,362 --> 00:20:03,076 At mindske Jeres magt og at få de spanske tropper væk fra Jer. 148 00:20:07,413 --> 00:20:11,167 Vi vil også have spanierne væk. 149 00:20:11,250 --> 00:20:16,088 De Córdova styrer Pavestaten nu. 150 00:20:16,171 --> 00:20:21,843 Vi må have ham væk og genopbygge pavegarden. 151 00:20:21,927 --> 00:20:27,557 For når spanierne er væk, kommer franskmændene stormende. 152 00:20:39,902 --> 00:20:44,031 Vi må have de Córdovas tropper ud af Rom. 153 00:20:44,114 --> 00:20:47,326 Men ikke væk fra den italienske halvø. 154 00:20:47,409 --> 00:20:52,622 -Et oprør på Sicilien? -Nej, de skal være nord for Rom. 155 00:20:54,749 --> 00:21:01,923 Kardinal Carafa er kommet fra Napoli for at møde Jer. 156 00:21:02,006 --> 00:21:07,094 -Jeg tager imod ham i biblioteket... -Nej. 157 00:21:10,389 --> 00:21:13,225 Før ham til os. 158 00:21:15,728 --> 00:21:19,815 Ifølge Aristoteles er man visest som 60-årig. 159 00:21:21,233 --> 00:21:24,694 Giver et langt liv visdom? 160 00:21:24,778 --> 00:21:29,199 -Kære ven. -Fader. 161 00:21:31,701 --> 00:21:34,954 Det gælder Jeres søn, Cesare. 162 00:21:38,791 --> 00:21:42,628 -Jeres Nåde. -Jeres Eminence. 163 00:21:42,711 --> 00:21:46,715 Jeg vil ikke forstyrre, men vi diskuterede- 164 00:21:46,799 --> 00:21:52,179 -hvilke atleter der er bedst. Napolis eller Roms? 165 00:21:52,262 --> 00:21:56,349 -Jeg vil høre din mening, Guy. -Jeg ved det ikke. 166 00:21:56,433 --> 00:21:59,477 Napoli besidder større skønhed. 167 00:22:01,646 --> 00:22:06,442 En ting ved jeg. Rom har bedre atleter end- 168 00:22:06,526 --> 00:22:09,237 -Paris. 169 00:22:09,320 --> 00:22:15,284 Hvor var de atleter, da min fætter Karls tropper indtog Italien? 170 00:22:15,367 --> 00:22:19,788 Jeg tænker ikke på hære, men på enkelte mænd. 171 00:22:19,872 --> 00:22:22,791 Som du og jeg. 172 00:22:22,874 --> 00:22:26,461 -Udfordrer du mig? -Oui. 173 00:22:26,545 --> 00:22:29,631 Vi dyster i en disciplin, du vælger. 174 00:22:29,714 --> 00:22:36,262 -Guy, jeg vil ikke... -Ingen Borgia kan skade en Anjou. 175 00:22:36,346 --> 00:22:41,601 -Du må vælge disciplin. -Tyrefægtning. 176 00:22:41,684 --> 00:22:45,020 -Tyrefægtning? -Er du bange? 177 00:22:45,104 --> 00:22:48,482 Har du prøvet det før? 178 00:22:48,565 --> 00:22:53,403 Nej, men hvor svært kan det være, hvis spanierne kan? 179 00:22:54,529 --> 00:22:58,825 Vores kærlighed besejrer den katalaner. 180 00:22:58,909 --> 00:23:04,038 Min sekretær aftaler tid, sted og vilkår. 181 00:23:12,505 --> 00:23:19,053 Cesare, det var utroligt. Du lokkede ham lige i fælden. 182 00:23:19,136 --> 00:23:24,766 -Han taber tyrefægtningen. -Han gør mere end det. 183 00:23:24,850 --> 00:23:28,103 Han vil miste sit liv. 184 00:23:38,446 --> 00:23:41,365 En avant. 185 00:23:53,335 --> 00:23:55,963 -Er du uskadt? -Forsvind. 186 00:24:15,731 --> 00:24:18,692 Lucrezia? 187 00:24:18,776 --> 00:24:23,489 -Jeg ville sige godnat. -I lige måde. 188 00:24:26,199 --> 00:24:32,122 Luk mig ind, så jeg kan give dig et godnatkys. 189 00:24:32,205 --> 00:24:38,795 Nej tak. Jeg fortjener ikke kys, kun mørke. 190 00:24:39,712 --> 00:24:45,384 Hvorfor siger du det? Hvad har du gjort? 191 00:24:48,220 --> 00:24:52,725 Du får det bedre ved at lette din sjæl. 192 00:24:54,685 --> 00:24:59,022 Jeg har allerede indrømmet over for Cesare. 193 00:24:59,106 --> 00:25:02,817 Og det døde min verden af. 194 00:25:02,901 --> 00:25:05,779 Mit elskede barn... 195 00:25:05,862 --> 00:25:09,741 -Jeg elsker dig. -Godnat. 196 00:25:11,409 --> 00:25:14,245 Godnat. 197 00:25:35,223 --> 00:25:42,647 Hans højhed Kasim Bey, guvernør af Içel- 198 00:25:42,730 --> 00:25:46,817 -som repræsenterer Beyazit II- 199 00:25:46,901 --> 00:25:50,571 -sultan af tyrkerne. 200 00:25:59,288 --> 00:26:01,748 Stille. 201 00:26:04,834 --> 00:26:09,255 Jeres Hellighed... 202 00:26:09,339 --> 00:26:16,262 Jeg har hilsner med fra min herre, Beyazit. 203 00:26:16,345 --> 00:26:21,142 Som et tegn på hans respekt skal jeg overbringe- 204 00:26:21,225 --> 00:26:24,353 -disse gaver. 205 00:26:28,106 --> 00:26:33,111 Det er det bedste, vores storslåede imperium kan byde på. 206 00:26:33,195 --> 00:26:38,283 Vi er taknemlige for Beyazits gavmildhed. 207 00:26:38,366 --> 00:26:43,329 Og vi håber fortsat at kunne nyde den fred og harmoni- 208 00:26:43,413 --> 00:26:46,874 -der findes mellem os. 209 00:26:49,877 --> 00:26:53,214 Fred og harmoni... 210 00:26:53,297 --> 00:26:59,094 Beyazit er kun interesseret i at erobre. 211 00:26:59,178 --> 00:27:02,973 Kasim Bey virker oprigtig. 212 00:27:03,056 --> 00:27:07,602 Find ud af, om han faktisk er det. 213 00:27:13,775 --> 00:27:19,864 -Borgia må udpege en ny vicekansler. -Dig vælger han aldrig. 214 00:27:19,947 --> 00:27:23,242 Så finder vi en, der vil samarbejde. 215 00:27:24,785 --> 00:27:31,583 Alessandro. Hvilke mørke hemmeligheder har du om Gacet? 216 00:27:31,667 --> 00:27:37,839 Ingen. Enten er han uskyldig eller god til at skjule sine ugerninger. 217 00:27:37,923 --> 00:27:43,803 Ingen, der har kendt Rodrigo Borgia fra barnsben, er uskyldig. 218 00:27:43,886 --> 00:27:47,473 Du har svigtet os. 219 00:27:47,557 --> 00:27:50,851 Men jeg lader mig ikke slå ud. 220 00:27:53,354 --> 00:27:59,193 Jeg vil fælde Gacet, om jeg så selv må skabe en skandale. 221 00:28:05,073 --> 00:28:09,869 Synd, Farnese. I et øjeblik var du vicekansler. 222 00:28:09,953 --> 00:28:16,292 Jeg forstår ikke, Raffaele. Du græd, da paven talte om sin døde søn. 223 00:28:16,376 --> 00:28:19,837 Et svagt øjeblik. 224 00:28:20,504 --> 00:28:24,592 Men et øjeblik er alt, man har råd til. 225 00:28:38,480 --> 00:28:42,817 Pave Alexander vil som Karl den store eller Mehmet- 226 00:28:42,901 --> 00:28:47,572 -gerne forudse sine fjenders og venners planer. 227 00:28:47,655 --> 00:28:51,117 Han studerer Europas og Asiens kort. 228 00:28:51,200 --> 00:28:55,913 Beyazit vil have mere land, men han er lukket inde. 229 00:28:55,996 --> 00:28:59,708 Persien i øst, Egypten i syd. 230 00:28:59,792 --> 00:29:04,546 Ungarn og tsar Ivan i nord. Så er der kun vesten. 231 00:29:04,630 --> 00:29:07,757 De spanske tropper er i Pavestaten- 232 00:29:07,841 --> 00:29:12,512 -så Italien er også beskyttet. Ikke det hele. 233 00:29:12,595 --> 00:29:16,349 Paven tror, Beyazit vil tage Venedig- 234 00:29:16,432 --> 00:29:21,270 -og begynde med øerne Zakynthos og Kefalonia. 235 00:29:21,354 --> 00:29:27,151 Du behøver ikke at svare. Dine øjne afslører, at han har ret. 236 00:29:27,234 --> 00:29:31,447 Flåden er der snart. Borgia kan intet gøre. 237 00:29:31,530 --> 00:29:35,826 Venedig ser sig som bedre end andre italienske byer. 238 00:29:35,909 --> 00:29:42,248 Da paven behøvede hjælp, var dogen ligeglad. 239 00:29:42,332 --> 00:29:46,377 Nu er pave Alexander ligeglad. 240 00:29:48,379 --> 00:29:52,508 Giver han os tilladelse til at angribe? 241 00:30:01,558 --> 00:30:05,687 De Córdova må slås mod tyrkerne i Venedig. 242 00:30:05,771 --> 00:30:12,861 Og han må tage initiativ og ikke vente på tilladelse fra Madrid. 243 00:30:12,944 --> 00:30:16,739 -Hvad ved vi om generalen? -Han sloges i Rando. 244 00:30:16,823 --> 00:30:19,867 Han forhandlede fred med emiratet. 245 00:30:19,951 --> 00:30:25,623 Nej, hvordan er han som person? Hvordan er hans sexlyst, hans... 246 00:30:27,833 --> 00:30:32,087 -Er han overtroisk? -Det finder jeg ud af. 247 00:30:32,171 --> 00:30:35,132 Og hidkald Farnese. 248 00:31:12,083 --> 00:31:17,547 Jeg ved ikke, om jeg synger eller spiller værst. 249 00:31:17,630 --> 00:31:23,928 Min komposition ville være bedre med en stærkere stemme og bedre fingre. 250 00:31:24,011 --> 00:31:29,225 Men egentlig er fortollaen en musikform på vej ud. 251 00:31:29,308 --> 00:31:35,439 -Vi må eksperimentere mere. -Er det her Fiametta Michaelis hjem? 252 00:31:35,522 --> 00:31:37,816 Nej... 253 00:31:37,900 --> 00:31:41,403 -Jo, det er det vel. -Men hvor er hun? 254 00:31:41,486 --> 00:31:46,741 Hun er rejst for en time siden med sin søn til familie i Pisa. 255 00:31:46,825 --> 00:31:50,870 Hun kommer tilbage når, hvis arbejdet er slut. 256 00:31:50,954 --> 00:31:55,625 -Er du bygherren? -Nej, jeg er velgøreren. 257 00:31:55,708 --> 00:31:59,628 -Pietro Bembo fra Venedig. -Bembo? Poeten? 258 00:31:59,712 --> 00:32:02,798 Ja. Nej. Jeg forsøger. 259 00:32:02,881 --> 00:32:09,429 Jeg er bedre til at tale om poesi end at skrive den. Vil du sælge noget? 260 00:32:09,513 --> 00:32:13,642 -Jeg ville se min sønnesøn. -Du er Vannozza Catanei. 261 00:32:15,435 --> 00:32:19,856 Din far, Jacopo, var en fremragende kunstner. 262 00:32:19,939 --> 00:32:26,612 Han bad mig besøge dig her i Rom. Som sædvanlig er jeg forsinket. 263 00:32:26,696 --> 00:32:31,242 -Jeg så Fiametta. -Hun skulle forsørge min sønnesøn. 264 00:32:31,325 --> 00:32:36,872 Men i morges fik jeg et brev om, at hun startede sin egen kro. 265 00:32:36,955 --> 00:32:43,545 Det var min skyld. Jeg er let at lokke ind i risikable forretninger. 266 00:32:43,628 --> 00:32:50,468 Min familie har mange penge, men mangler anseelse. 267 00:32:50,552 --> 00:32:54,430 Familien Bembo er ingen Orsini eller Borgia. 268 00:32:54,514 --> 00:32:58,184 I mine årer flyder der kun rødt blod. 269 00:32:58,267 --> 00:33:01,562 Rødt... Rødt. 270 00:33:08,569 --> 00:33:11,613 Maestro Bembo... 271 00:33:11,697 --> 00:33:15,367 Vil du spise hos mig i aften? 272 00:33:15,450 --> 00:33:21,706 Spise hos Vannozza Catanei blandt god vin og de bedste kunstnere? 273 00:33:21,789 --> 00:33:26,752 Jeg vil drøfte en alvorlig sag med dig. 274 00:33:26,836 --> 00:33:33,175 Men du må love, at det, du ser og hører, er fortroligt. 275 00:33:36,887 --> 00:33:42,392 Jeg afgiver min poeted. Den er metaforisk, men evig. 276 00:33:43,977 --> 00:33:50,817 Paven beordrede Lucrezia til at rejse til Spanien og gå i kloster. 277 00:33:50,900 --> 00:33:54,529 -Men hun... -...blev gravid. 278 00:33:54,612 --> 00:34:00,284 En poet lytter til ordene for at finde deres dybere mening. 279 00:34:00,368 --> 00:34:07,082 Jeg overtalte ham til at lade Lucrezia bliver her i løn. 280 00:34:07,166 --> 00:34:12,629 Men nu har hun taget afstand fra omverdenen og sin familie. 281 00:34:12,713 --> 00:34:17,884 Hun er på sit kammer og sørger over sin bror og sin elsker. 282 00:34:17,968 --> 00:34:22,931 -Sorg er spild. -Og en fare for hendes ufødte barn. 283 00:34:23,014 --> 00:34:27,643 Jeg har bedt, skreget og grædt- 284 00:34:27,727 --> 00:34:31,939 -men døren forbliver låst. 285 00:34:33,315 --> 00:34:37,027 Hvorfor fortæller du det? 286 00:34:37,111 --> 00:34:42,866 Du skal opmuntre hende. Ikke andet end det. 287 00:34:43,867 --> 00:34:47,996 Jeg tog heldigvis min lut med. 288 00:35:30,578 --> 00:35:33,497 Har du villet være god til noget- 289 00:35:33,581 --> 00:35:38,544 -men er i stedet blevet værre til det? 290 00:35:39,211 --> 00:35:42,089 Pietro Bembo, til tjeneste. 291 00:35:42,172 --> 00:35:45,634 -Forsvind. -Pietro Bembo. 292 00:35:45,717 --> 00:35:48,720 Din ulydige tjener. 293 00:35:48,804 --> 00:35:53,391 -Har min mor sendt dig? -Jeg svarer, hvis du siger... 294 00:35:53,475 --> 00:35:56,227 Hvad syntes du om min sang? 295 00:35:56,311 --> 00:36:00,523 Om teksten. Melodien skal forbedres. 296 00:36:00,606 --> 00:36:04,652 -Den er smuk. -Det er du også. 297 00:36:04,735 --> 00:36:09,949 -Du vil bare bolle med mig. -Nej, nej... 298 00:36:10,032 --> 00:36:13,869 Depraveret kærlighed skal købes- 299 00:36:13,952 --> 00:36:18,165 -så ingen af parterne forventer troskab. 300 00:36:18,248 --> 00:36:21,876 Men platonisk kærlighed er evig- 301 00:36:21,960 --> 00:36:26,089 -dannende og mere tilfredsstillende. 302 00:37:13,884 --> 00:37:18,722 Cesare, du læser meget. Hvad fascinerer dig sådan? 303 00:37:18,805 --> 00:37:21,933 "Meditationer" af Marcus Aurelius. 304 00:37:22,017 --> 00:37:24,894 -På hvilket sprog? -Græsk. 305 00:37:24,978 --> 00:37:30,608 Han skrev bogen på græsk, og den er aldrig blevet oversat. 306 00:37:30,692 --> 00:37:35,988 -Forstår du græsk? -Jeg læste ved universitetet i Pisa. 307 00:37:39,700 --> 00:37:43,329 "Hvor meget tid sparer man ved ikke at tænke på- 308 00:37:43,412 --> 00:37:48,041 -hvad naboen siger, gør eller tænker?" 309 00:37:53,672 --> 00:37:59,135 "Plages man af uvæsentligheder, er det ikke dem, der plager- 310 00:37:59,219 --> 00:38:02,513 -men den vægt man giver dem." 311 00:38:04,474 --> 00:38:09,103 "Kun en galning håber på det umulige." 312 00:38:09,186 --> 00:38:13,065 -Hvem der? -Prinsesse Carlotta. 313 00:38:21,823 --> 00:38:27,037 -Jeres Højhed. -Jeg beklager, contessa. 314 00:38:27,120 --> 00:38:32,041 -Jeg ville ikke forstyrre. -Slet ikke. Kom ind. 315 00:38:32,125 --> 00:38:36,295 Maria, havde ikke du noget, du skulle? 316 00:38:36,379 --> 00:38:38,881 Jo... 317 00:38:42,760 --> 00:38:47,055 Du er hverken inde eller ude. 318 00:38:47,139 --> 00:38:51,893 -Kom ind og tag plads. -Helst ikke. 319 00:38:51,977 --> 00:38:56,523 Kan vi ikke gå en tur i haven? 320 00:38:56,606 --> 00:38:59,234 Det er en udmærket ide. 321 00:39:05,782 --> 00:39:10,870 Det er første gang på otte måneder, du beærer mig med et besøg. 322 00:39:10,953 --> 00:39:14,748 Årsagen vil nok ikke glæde dig. 323 00:39:14,832 --> 00:39:18,710 -Aflys tyrefægtningen. -Skal jeg? 324 00:39:18,794 --> 00:39:21,672 Nej. Det må Guy gøre. 325 00:39:21,755 --> 00:39:26,384 Jeg har forsøgt så meget, at han nok ser mig som en heks. 326 00:39:26,468 --> 00:39:31,347 Men han nægter at trække sig. Han er for stædig. 327 00:39:31,431 --> 00:39:36,185 Jeg er en Borgia. Vi opfandt stædigheden. 328 00:39:38,813 --> 00:39:43,859 Du har vundet mange tyrefægtninger. Jeg så dig i Rom. 329 00:39:43,943 --> 00:39:47,404 Du var... storslået. 330 00:39:49,281 --> 00:39:51,908 Tak. 331 00:39:53,493 --> 00:39:57,539 Du kan trække dig uden at tabe ansigt. 332 00:39:57,622 --> 00:40:00,291 Du forstår ikke mænd. 333 00:40:00,375 --> 00:40:06,214 Vores stolthed er nærmest usynligt knyttet til vores kønsorganer. 334 00:40:06,297 --> 00:40:09,675 For mænd betyder styrke og mod alt. 335 00:40:09,759 --> 00:40:15,139 Vi må kunne forsvare vores kvinder og vise andre mænd, at vi kan. 336 00:40:15,222 --> 00:40:21,895 Carlotta, Guy har svært ved at indse, at han ikke kan forsvare dig. 337 00:40:21,979 --> 00:40:24,731 Det kan jeg. 338 00:40:45,292 --> 00:40:47,628 Carlotta. 339 00:40:48,879 --> 00:40:51,548 Jeg elsker dig. 340 00:40:51,632 --> 00:40:56,386 Hvordan er det muligt? Du kender mig knap. 341 00:40:56,470 --> 00:41:03,268 Jo. Du blev en del af mit hjerte første gang, mine øjne mødte dine. 342 00:41:04,936 --> 00:41:11,776 Jeg vil ikke være kendt som kardinalens hustru. 343 00:41:11,859 --> 00:41:16,655 -Jeg giver afkald på embedet. -Du er stadig en Borgia. 344 00:41:16,739 --> 00:41:24,037 -Jeg har hørt rygter. -Det er bare misundelig snak. 345 00:41:25,080 --> 00:41:30,877 Når du lærer mig at kende, begynder du måske at elske mig. 346 00:41:32,754 --> 00:41:37,258 For at være ærlig er jeg langt fra perfekt. 347 00:41:37,342 --> 00:41:40,470 Jeg elsker allerede Guy. 348 00:41:40,553 --> 00:41:44,056 Min kærlighed til ham er afgrundsdyb. 349 00:41:45,766 --> 00:41:49,395 Har du aldrig følt det for nogen? 350 00:41:54,316 --> 00:41:58,570 Så forstår du, hvorfor jeg beder om det her. 351 00:41:58,653 --> 00:42:03,033 Ja, det kan bringe dig i forlegenhed. 352 00:42:03,116 --> 00:42:08,705 Men en mand med grund til at være stolt bærer sandheden i sit indre. 353 00:42:10,081 --> 00:42:13,084 Bryder du dig om, hvad andre tror? 354 00:42:13,167 --> 00:42:16,587 De har jo allerede deres meninger. 355 00:42:19,340 --> 00:42:22,301 Du er vis. 356 00:42:22,384 --> 00:42:25,846 Og det får mig til at elske dig mere. 357 00:42:25,929 --> 00:42:32,602 Men jeg kan ikke ændre mig, selv ikke for den kvinde, som jeg elsker. 358 00:42:32,686 --> 00:42:36,147 Så er virkeligheden nok den... 359 00:42:37,273 --> 00:42:40,526 ...at du ikke ved, hvad kærlighed er. 360 00:42:54,248 --> 00:42:59,461 -Har Lucrezia inviteret dig? -Ja, hun sendte en besked. 361 00:43:26,236 --> 00:43:30,073 Hvad gør du? 362 00:43:30,157 --> 00:43:33,868 Jeg vil ikke lade den stå derude. 363 00:43:36,204 --> 00:43:39,540 En termit kan jo stjæle den. 364 00:43:39,624 --> 00:43:43,086 Jeg troede, jeg skulle bestige Vesuv. 365 00:43:43,169 --> 00:43:47,631 -Pietro Bembo? -Født i Rialto. 366 00:43:47,715 --> 00:43:50,718 Er du forfatter? 367 00:43:50,801 --> 00:43:55,055 Jeg er en fusker. Rig nok til at kunne prøve alt- 368 00:43:55,139 --> 00:43:59,184 -men uduelig nok til at flakke rundt. 369 00:43:59,267 --> 00:44:04,522 Jeg har endda læst til præst. Gud hjælpe Gud. 370 00:44:04,606 --> 00:44:07,692 Spiller du fløjte? 371 00:44:07,776 --> 00:44:12,822 -Ikke godt. -Så må vi spille sammen. 372 00:44:12,905 --> 00:44:16,409 Måske kan vores sure toner- 373 00:44:16,492 --> 00:44:20,037 -forvandle eddike... 374 00:44:20,121 --> 00:44:24,416 ...til vin. Spil noget. 375 00:44:55,946 --> 00:44:59,032 I må udpege en ny vicekansler. 376 00:44:59,116 --> 00:45:05,497 Lige nu er Vatikanet en krop uden hoved. 377 00:45:05,580 --> 00:45:11,836 -Hvorfor tøver I? -Hvorfor er du så utålmodig? 378 00:45:11,920 --> 00:45:18,134 Er du ikke tilfreds med at gnave på vor magt som en rotte gnaver i ost? 379 00:45:24,640 --> 00:45:27,851 General Gonzalo Fernández de Córdova- 380 00:45:27,935 --> 00:45:32,397 Pavestaternes øverstbefalende. 381 00:45:39,279 --> 00:45:44,367 -I ville se mig. -Ja. 382 00:45:44,450 --> 00:45:50,373 Vi vil dele en drøm med dig, som vi drømte i nat. 383 00:45:50,456 --> 00:45:54,460 Vi så en gylden løve blive fortæret- 384 00:45:54,543 --> 00:45:57,880 -af en grøn kamel, der flød på vandet. 385 00:45:57,963 --> 00:46:05,178 Da så vi dig med draget sværd og med Isabellas banner bag dig. 386 00:46:06,513 --> 00:46:11,059 Du dræbte kamelen og reddede løven. 387 00:46:11,142 --> 00:46:14,604 Hvad kan det betyde? 388 00:46:14,687 --> 00:46:19,108 -Jeres Hellighed? -Ja, kardinal Farnese? 389 00:46:19,192 --> 00:46:23,821 I Pisa studerede vi "Oneirocritica" af Artemidoros- 390 00:46:23,904 --> 00:46:27,908 -for at forstå, hvad der lå bag vores drømme. 391 00:46:29,701 --> 00:46:34,831 Sikke et held for os, at du er så veluddannet. 392 00:46:34,915 --> 00:46:38,752 -Kan du tyde vores drøm? -Jeg vil forsøge. 393 00:46:38,835 --> 00:46:43,590 Den grønne kamel kan være islam på et skib. 394 00:46:43,673 --> 00:46:47,969 Løven symboliserer Markus, altså Venedig. 395 00:46:48,052 --> 00:46:54,308 -Venedig skal reddes fra tyrkerne. -Ingen har angrebet Venedig. 396 00:47:18,790 --> 00:47:23,502 Zakynthos og Kefalinia er belejret af en muslimsk armada. 397 00:47:23,586 --> 00:47:27,131 -Det kan tyrkerne ikke. -For 40 år siden... 398 00:47:27,214 --> 00:47:31,635 ...troede ingen, at de kunne tage Konstantinopel. 399 00:47:31,718 --> 00:47:34,805 Det er stadig et åbent sår. 400 00:47:34,888 --> 00:47:39,559 Hvis Beyazit besejrer Venedig, bliver Rom næste mål. 401 00:47:39,643 --> 00:47:46,357 Jeg behøver så godt som alle mine tropper til at bekæmpe hedningerne. 402 00:47:46,441 --> 00:47:50,862 -Så står Rom uden forsvar. -Byen skal nok overleve. 403 00:47:50,945 --> 00:47:54,824 Vi er ved at reorganisere pavegarden. 404 00:47:54,907 --> 00:47:59,119 Kom, vi må drøfte din afrejse. 405 00:47:59,203 --> 00:48:02,122 Kollegiet er hævet. 406 00:48:02,206 --> 00:48:05,125 Verbum incarnatum. 407 00:48:05,208 --> 00:48:08,378 Vi har bevidnet et skuespil. 408 00:48:08,462 --> 00:48:14,008 Og du ser ud til at have en af hovedrollerne, Farnese. 409 00:48:14,092 --> 00:48:19,222 Jeg har opnået alt det, vi ønskede: Spanierne rejser. 410 00:48:24,894 --> 00:48:28,439 Jeg må advare franskmændene. 411 00:48:30,274 --> 00:48:35,529 Jeg må advare Sforza om, at Frankrig angriber Milano først. 412 00:48:37,906 --> 00:48:41,117 Jeg drømmer aldrig. 413 00:48:42,494 --> 00:48:47,790 Jeg har det fremragende. Bed Zosimos om mere vitriololie. 414 00:48:47,874 --> 00:48:50,251 Jeres Hellighed. 415 00:48:50,334 --> 00:48:52,879 -Orsini. -Min bror... 416 00:48:52,962 --> 00:48:56,382 -...er en forræder. -Som angrer. 417 00:48:56,465 --> 00:49:02,388 Han vil gerne tjene Jer igen. I bytte for sin frihed... 418 00:49:02,471 --> 00:49:07,684 ...vil jeg give Portos tilbage til Jer. 419 00:49:07,768 --> 00:49:10,395 Hvad mere? 420 00:49:10,479 --> 00:49:14,899 Tarantos ærkestift. 421 00:49:14,983 --> 00:49:18,194 -Også Romagna? -Ja. 422 00:49:18,278 --> 00:49:22,281 -Marche? -Ja. 423 00:49:22,365 --> 00:49:25,910 -Bologna? -Jeres Hellighed... 424 00:49:25,993 --> 00:49:29,079 Vi vil overveje dit forslag. 425 00:49:35,961 --> 00:49:38,297 Lucrezia? 426 00:49:41,466 --> 00:49:45,261 Hvor er lutten? Skulle vi ikke øve? 427 00:49:48,097 --> 00:49:52,560 Jeg må omgående rejse til Venedig. 428 00:49:52,643 --> 00:49:55,646 Min bror Carlo er syg. 429 00:49:57,523 --> 00:50:02,444 -Er det alvorligt? -Han overlever måske ikke. 430 00:50:02,528 --> 00:50:05,155 Jeg kan måske ikke nå det. 431 00:50:06,448 --> 00:50:13,288 -Det gør mig ondt, Pietro. -Min far har brug for trøst. 432 00:50:13,371 --> 00:50:15,957 Det har du også. 433 00:50:17,208 --> 00:50:19,794 Men... 434 00:50:19,878 --> 00:50:24,507 -Jeg er taknemlig for vores tid. -Det er jeg også. 435 00:50:26,384 --> 00:50:29,637 Mere end man kan sige i en sætning. 436 00:50:31,764 --> 00:50:36,977 I en tid, hvor jeg er mistænkelig over for alle- 437 00:50:37,060 --> 00:50:40,147 -kan jeg på en eller anden måde... 438 00:50:41,023 --> 00:50:44,776 ...stole på dig. 439 00:50:47,070 --> 00:50:50,490 Jeg vil vise dig noget. 440 00:51:00,624 --> 00:51:03,127 Denne dolk... 441 00:51:03,210 --> 00:51:06,088 ...stak min bror, Juan. 442 00:51:08,382 --> 00:51:11,134 Og den her... 443 00:51:11,218 --> 00:51:14,804 ...skar halsen over på ham. 444 00:51:16,097 --> 00:51:19,142 Hvorfor har du dem? 445 00:51:20,977 --> 00:51:25,731 Det skal jeg fortælle... en dag. 446 00:51:32,655 --> 00:51:37,993 Forvent at høre ofte fra mig... med digte til din ære. 447 00:51:38,076 --> 00:51:42,456 Bedre end Dantes til Beatrice og Petrarcas til Laura. 448 00:51:42,539 --> 00:51:46,334 Farvel, bella donna. 449 00:51:46,418 --> 00:51:48,920 Farvel. 450 00:51:50,964 --> 00:51:54,217 Vent. Vent. 451 00:51:54,300 --> 00:51:56,719 Et minde. 452 00:52:01,182 --> 00:52:06,103 Hav ondt af mig, der skal savne dig så. 453 00:52:06,186 --> 00:52:12,818 Hav ondt af mig. Alle mænd i mit liv forlader mig, en efter en. 454 00:52:15,153 --> 00:52:18,156 Kys mig, Pietro. 455 00:52:29,083 --> 00:52:33,045 Og ødelægge, hvad vi har? 456 00:52:35,798 --> 00:52:38,175 Undskyld mig. 457 00:52:38,258 --> 00:52:44,389 Jeg har lært at vise hengivenhed på banale måder. 458 00:52:44,473 --> 00:52:47,559 Øv dig på fløjten. 459 00:52:47,642 --> 00:52:51,438 En dag er vi atter en duet. 460 00:53:46,323 --> 00:53:50,827 En fuldtræffer. Tyren er død. 461 00:53:50,910 --> 00:53:53,955 De Leval, det er godt, at du er her. 462 00:53:57,250 --> 00:54:00,503 Jeg har sendt bud til Carlotta- 463 00:54:00,586 --> 00:54:05,091 -om at jeg trækker mig fra duellen. 464 00:54:05,174 --> 00:54:08,636 Trækker du dig? Hvorfor? 465 00:54:08,719 --> 00:54:12,181 Af personlige årsager. 466 00:54:13,682 --> 00:54:17,019 Hvis du trækker dig, så taber du. 467 00:54:17,102 --> 00:54:20,146 Så vinder jeg. 468 00:54:20,230 --> 00:54:22,232 Ja. 469 00:54:25,985 --> 00:54:29,655 Hvad er der? 470 00:54:29,739 --> 00:54:34,910 I romere... I er bange for mørket, der lurer om hjørnet. 471 00:54:34,994 --> 00:54:37,830 Du ser kun, hvad du vil se. 472 00:54:37,913 --> 00:54:40,499 Ja. 473 00:54:40,582 --> 00:54:44,169 Du er en kujon. 474 00:54:44,253 --> 00:54:49,925 Pas på. Jeg har myrdet mænd for mindre. 475 00:54:50,008 --> 00:54:52,844 Du er en kujon. 476 00:54:54,012 --> 00:55:01,060 Og det vil jeg sige til kongen, Carlotta og alle ved hoffet. 477 00:55:01,144 --> 00:55:04,814 Du er ikke en mand, Borgia. 478 00:55:26,251 --> 00:55:29,337 Nej. 479 00:56:00,408 --> 00:56:05,997 Sig til Carlotta, at jeg ved, hvad kærlighed er. 480 00:56:55,919 --> 00:57:00,340 Francesco, løslad Virginio Orsini. 481 00:57:00,423 --> 00:57:07,013 Han og Fabrizio Colonna skal organisere pavegarden. 482 00:57:07,096 --> 00:57:10,057 Og deres penge skal betale det. 483 00:57:18,941 --> 00:57:23,612 Jeg står i gæld til dig. Bed om noget. 484 00:57:24,696 --> 00:57:29,868 Lad min søster Giulia vende tilbage. Hun savner Jer. 485 00:57:32,537 --> 00:57:35,706 Og jeg hende. 486 00:57:36,916 --> 00:57:41,837 De seneste otte måneder har vi ikke opført os som en pave. 487 00:57:41,921 --> 00:57:47,092 Snart har vi styrken tilbage, men vi har ikke kontrol endnu. 488 00:57:49,928 --> 00:57:53,724 Find en undskyldning for at få Giulia tilbage. 489 00:58:26,838 --> 00:58:30,925 Simon Terp www.broadcasttext.com 38362

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.