Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,236 --> 00:01:39,699
Februar 1494. Sankt Valentins dag.
2
00:03:24,006 --> 00:03:27,050
Pedro Luis. Juan.
3
00:03:27,133 --> 00:03:31,221
-Mine sønner er vendt tilbage.
-Ja, far.
4
00:03:39,520 --> 00:03:44,024
Døden har ikke påvirket jer.
Men fortæl...
5
00:03:44,108 --> 00:03:48,529
Hvem står bag mordene på jer?
Sig sandheden.
6
00:03:48,612 --> 00:03:51,365
Hvem bærer ansvaret?
7
00:03:53,241 --> 00:03:55,577
Du.
8
00:03:56,745 --> 00:03:59,122
Du.
9
00:04:00,623 --> 00:04:05,003
Din kærlighed til os,
dine ambitioner...
10
00:04:05,086 --> 00:04:09,048
Du har ødelagt navnet Borgia
og forrådt Gud.
11
00:04:09,132 --> 00:04:12,968
Nej. Nej, siger jeg.
12
00:04:22,978 --> 00:04:25,647
Rodrigo.
13
00:04:25,731 --> 00:04:29,818
De anklagede mig. Jeg er uskyldig.
14
00:04:29,901 --> 00:04:32,612
Mine sønner.
15
00:04:37,200 --> 00:04:40,828
Åh, min gud, hvad har jeg gjort?
16
00:04:42,038 --> 00:04:46,584
Er jeg stadig pave?
17
00:04:46,667 --> 00:04:51,380
-Af navn, ja.
-Af mere end bare navn...
18
00:04:51,463 --> 00:04:56,051
...skal jeg blive pave igen.
Af mere end navn...
19
00:04:58,261 --> 00:05:02,432
Tag til paladset.
Jeg tager mig af det her.
20
00:05:20,032 --> 00:05:24,912
Hold op.
Du tager livet af mig. Hold op.
21
00:05:26,371 --> 00:05:29,040
Løs mine bånd.
22
00:05:36,965 --> 00:05:40,176
I otte måneder har du været i Napoli.
23
00:05:40,259 --> 00:05:44,639
-I otte måneder har vi delt seng.
-Jeg keder dig.
24
00:05:44,722 --> 00:05:46,599
Nej.
25
00:05:46,682 --> 00:05:51,562
Dine fingre har givet mig
en uforlignelig nydelse.
26
00:05:51,645 --> 00:05:54,815
Men jeg må aldrig tilfredsstille dig.
27
00:06:17,837 --> 00:06:23,425
Jeg er en døgenigt.
En dårlig kopi af min bror Juan.
28
00:06:26,553 --> 00:06:29,598
Jeg har mistet fokus.
29
00:06:30,682 --> 00:06:33,810
Min skæbne...
30
00:06:35,103 --> 00:06:39,565
...at være ikke bare Cesare...
men cæsar.
31
00:06:39,649 --> 00:06:45,529
Det er svært at opnå.
Især når du sidder fast her i Napoli.
32
00:06:45,613 --> 00:06:52,995
-Ikke hvis jeg bliver Napolis konge.
-Kardinaler kan ikke blive konge.
33
00:06:53,078 --> 00:06:59,084
Min far er konge.
Han regerer over Pavestaterne.
34
00:07:04,589 --> 00:07:07,675
-Hvem der?
-Eminence.
35
00:07:10,845 --> 00:07:14,682
Min søster og jeg skulle sige,
at onkel venter.
36
00:07:14,765 --> 00:07:17,893
Han vil have sin gudstjeneste.
37
00:08:05,272 --> 00:08:10,401
Vi fejrer Sankt Valentin.
38
00:08:10,485 --> 00:08:15,031
Han var præst i den tidlige kirke
og en martyr.
39
00:08:15,114 --> 00:08:20,494
Han prædikede kærlighed,
men blev belønnet med had.
40
00:08:21,495 --> 00:08:25,708
Vi må stræbe efter at efterligne ham.
41
00:08:25,791 --> 00:08:29,253
Også selv om han ikke har eksisteret?
42
00:08:31,213 --> 00:08:35,675
Kirkens grundlæggere
stjal dagen fra hedninge.
43
00:08:35,759 --> 00:08:39,471
Det var romernes lupercalia.
44
00:08:39,554 --> 00:08:45,351
Det var et frugtbarhedsritual,
en undskyldning for at bolle.
45
00:08:45,435 --> 00:08:49,563
Skal vi forestille at være noget,
vi ikke er?
46
00:08:49,647 --> 00:08:55,694
Vil Gud ikke have, at vi alle
skal være, som han havde tænkt det?
47
00:09:05,328 --> 00:09:11,000
Jeg betalte 12.000 dukater for,
at Borgia skulle krone mig.
48
00:09:11,084 --> 00:09:15,213
Men siden har jeg betalt
for hele hans følge-
49
00:09:15,296 --> 00:09:18,799
-deriblandt 300 fordrukne soldater.
50
00:09:18,883 --> 00:09:22,636
Cesare lever
og prædiker som en hedning.
51
00:09:22,720 --> 00:09:27,850
Sig til paven, at hans søn
må tage til Valencia eller Rom.
52
00:09:27,933 --> 00:09:34,272
Bare få ham væk, før jeg bliver
ludfattig eller bliver kaldt kætter.
53
00:09:34,356 --> 00:09:39,110
Kardinal Borgia vil ægte
din datter Carlotta.
54
00:09:39,194 --> 00:09:43,031
Hvad? Nej, nej...
55
00:09:43,114 --> 00:09:45,325
Nej.
56
00:09:53,541 --> 00:09:59,088
Regnen er knap forsvundet,
men byen er oversvømmet af rygter.
57
00:09:59,171 --> 00:10:02,382
Nogle siger, at da lynet slog ned-
58
00:10:02,466 --> 00:10:07,053
-så de ærkeenglen Mikael
flyve væk på sine vinger.
59
00:10:07,137 --> 00:10:12,767
Mine tjenere siger, at det er
varsler, der spår om pavens fald.
60
00:10:15,561 --> 00:10:19,315
-Hvordan med Cesare?
-Han har tilkaldt mig.
61
00:10:20,858 --> 00:10:26,697
-Det var ikke et svar.
-Han bor stadig hos kongen i Napoli.
62
00:10:26,780 --> 00:10:30,701
-Til trods for pavens ordre.
-Godt.
63
00:10:30,784 --> 00:10:34,913
Han ville aldrig
kunne vende tilbage fra Spanien.
64
00:10:36,289 --> 00:10:40,961
Det overrasker mig, at han
ikke holder kontakt med dig.
65
00:10:41,044 --> 00:10:44,589
Vi står ikke længere
hinanden så nær.
66
00:10:44,672 --> 00:10:48,176
Han bad mig spørge til Lucrezia.
67
00:10:50,887 --> 00:10:55,141
-Hun følger pavens befaling.
-Går hun ikke ud?
68
00:10:55,224 --> 00:11:00,896
End ikke ud i haven.
Hun forlader aldrig sit kammer.
69
00:11:12,741 --> 00:11:18,538
Ingen må vide, at hun er gravid.
Paven vil gifte hende bort igen.
70
00:11:18,621 --> 00:11:23,209
Det var derfor,
han ikke sendte hende til Spanien.
71
00:11:24,585 --> 00:11:29,048
Kun Gud ved, hvad Rodrigo
vil gøre med hendes barn.
72
00:11:51,027 --> 00:11:55,072
-Uha...
-Osten, tak.
73
00:11:59,952 --> 00:12:03,497
Jeg kunne leve sådan her altid.
74
00:12:03,580 --> 00:12:08,210
Ikke jeg. Jeg savner Rom.
75
00:12:08,293 --> 00:12:10,879
Fantastiske Rom.
76
00:12:12,589 --> 00:12:17,552
-Gør du det, Alessandro?
-Nogle gange.
77
00:12:17,635 --> 00:12:21,431
Nogle gange virker det liv
som en drøm.
78
00:12:25,017 --> 00:12:30,314
-Du er det eneste virkelige.
-Rom er virkeligt.
79
00:12:30,397 --> 00:12:35,486
Magt er virkeligt.
Penge er virkelige.
80
00:12:35,569 --> 00:12:38,947
Tag lidt ost, mor.
81
00:12:39,031 --> 00:12:45,662
-Du skjuler dig, min søn.
-Jeg er ærkebiskop af Orvieto.
82
00:12:45,745 --> 00:12:50,625
-Du er bange for noget.
-Eller nogen.
83
00:12:50,708 --> 00:12:57,048
Se din frygt i øjnene.
Tag til Vatikanet og gør karriere.
84
00:12:57,131 --> 00:13:01,010
Kæmp for familiens ære.
85
00:13:01,093 --> 00:13:04,054
Overtal Rodrigo om,
at han behøver mig.
86
00:13:13,605 --> 00:13:16,608
Giv mig nogle vindruer.
87
00:13:26,325 --> 00:13:29,036
Jeres Hellighed...
88
00:13:29,120 --> 00:13:33,540
Lad mig præsentere Zosimos Aeneos.
89
00:13:33,624 --> 00:13:37,461
Han tilhører
Sankt Hieronymus-ordenen.
90
00:13:44,551 --> 00:13:47,762
-Så er du alkymist?
-Ja.
91
00:13:47,846 --> 00:13:53,142
Men vi vil ikke alle
lave guld af uædle metaller.
92
00:13:53,226 --> 00:13:56,854
Jeg har beskrevet Jeres tilstand.
93
00:13:56,938 --> 00:14:02,902
-Broder Zosimos har en kur.
-Vitriololie.
94
00:14:02,985 --> 00:14:07,698
Jeg begynder med vitriolo romano,
som varmes i en ovn.
95
00:14:07,781 --> 00:14:11,702
Bare to dråber i et glas sød vin.
96
00:14:15,705 --> 00:14:18,666
Vinen kan smage lidt brændt.
97
00:14:19,876 --> 00:14:26,048
Det er godt mod maveonde,
dårlig ånde, dårligt syn, aldring...
98
00:14:26,132 --> 00:14:29,468
...og melankoli.
99
00:15:14,136 --> 00:15:16,388
Stands.
100
00:15:17,973 --> 00:15:22,894
-Identificer jer.
-I ser os hver dag.
101
00:15:22,977 --> 00:15:26,606
Og hver dag skal vi identificere os.
102
00:15:26,689 --> 00:15:30,067
De Córdova siger ingen undtagelser.
103
00:15:30,151 --> 00:15:33,446
Se, hvordan vi er klædt.
104
00:15:33,529 --> 00:15:36,865
-Vi er kardinaler.
-Måske.
105
00:15:36,949 --> 00:15:42,329
I kan også
være forklædte franske lejesoldater.
106
00:15:42,412 --> 00:15:45,832
Lad dem komme forbi.
107
00:15:50,879 --> 00:15:54,382
Gacet... Det er altid Gacet.
108
00:15:56,300 --> 00:15:59,095
Forbandede spaniere.
109
00:16:03,140 --> 00:16:07,936
-Spanierne må ud af Rom.
-De er barbarer.
110
00:16:08,020 --> 00:16:12,316
De reddede os fra kong Karl, men...
111
00:16:12,399 --> 00:16:17,654
Vi må befri vores by
for de indtrængende.
112
00:16:17,737 --> 00:16:22,992
Så franskmændene kan invadere igen?
113
00:16:27,789 --> 00:16:32,335
-Før havde han ikke vovet det.
-Siden Juan døde...
114
00:16:32,418 --> 00:16:36,672
-...har Gacet større indflydelse.
-For meget.
115
00:16:36,755 --> 00:16:40,717
-Vi må miskreditere ham.
-Brødre...
116
00:16:40,801 --> 00:16:45,222
Vi har kunnet
udnytte Borgias svaghed.
117
00:16:45,305 --> 00:16:50,852
Og det fortsætter vi med,
til han bare er en marionetpave.
118
00:16:50,935 --> 00:16:55,773
Gacet er blot et insekt,
der skal trampes ihjel.
119
00:16:55,857 --> 00:17:00,111
Visse insekter stikker, når de dør.
120
00:17:03,739 --> 00:17:06,367
Alessandro...
121
00:17:06,450 --> 00:17:10,621
Nu er du tilbage,
og her er din opgave.
122
00:17:11,872 --> 00:17:16,126
Afdæk Gacets mørkeste hemmelighed.
123
00:17:16,209 --> 00:17:20,589
Vi kan få brug for et våben.
124
00:17:52,160 --> 00:17:56,247
Hun ser end ikke på mig.
125
00:17:56,331 --> 00:18:01,878
-Carlotta?
-Hun skal være min hustru.
126
00:18:01,961 --> 00:18:06,590
Hvis du gifter dig med hende,
bliver du tronfølger.
127
00:18:06,674 --> 00:18:12,179
Min kærlighed til hende
er stærkere end mine ambitioner.
128
00:18:12,262 --> 00:18:15,057
Jeg troede ikke,
jeg ville elske igen.
129
00:18:15,140 --> 00:18:19,936
Men der står årsagen til,
at hun aldrig bliver din.
130
00:18:20,020 --> 00:18:23,106
Hun elsker den franske hertug.
131
00:18:23,189 --> 00:18:28,528
Guy de Leval? Jeg er en bedre mand.
132
00:18:35,701 --> 00:18:39,705
-Du lærer hurtigt.
-Jeg har en god lærer.
133
00:18:45,252 --> 00:18:49,715
Du har ikke fortalt,
hvorfor en fredens mand-
134
00:18:49,798 --> 00:18:54,052
-vil lære...
135
00:18:54,135 --> 00:18:59,057
...dødens kunst.
Hvilken fjende vil du møde?
136
00:18:59,140 --> 00:19:03,102
En fjende, som engang var en ven.
137
00:19:03,186 --> 00:19:06,731
Jeg er bange for,
at han vil dræbe mig.
138
00:19:06,814 --> 00:19:10,276
Cesare Borgia.
139
00:19:10,359 --> 00:19:13,904
Jeg sidder i klemme som en lus.
140
00:19:13,987 --> 00:19:16,990
De mænd, jeg nu er iblandt...
141
00:19:17,074 --> 00:19:21,369
...er værre end Borgia.
142
00:19:21,453 --> 00:19:25,373
Loyalitet er ikke noget,
man handler med.
143
00:19:25,457 --> 00:19:30,253
Du har en hellig pligt over for Gud.
144
00:19:32,922 --> 00:19:35,675
Bryd ikke dit løfte.
145
00:19:40,846 --> 00:19:43,932
Precaució.
146
00:19:51,857 --> 00:19:57,278
Ignorer ikke kardinalerne.
De har kun to mål:
147
00:19:57,362 --> 00:20:03,076
At mindske Jeres magt og at få
de spanske tropper væk fra Jer.
148
00:20:07,413 --> 00:20:11,167
Vi vil også have spanierne væk.
149
00:20:11,250 --> 00:20:16,088
De Córdova styrer Pavestaten nu.
150
00:20:16,171 --> 00:20:21,843
Vi må have ham væk
og genopbygge pavegarden.
151
00:20:21,927 --> 00:20:27,557
For når spanierne er væk,
kommer franskmændene stormende.
152
00:20:39,902 --> 00:20:44,031
Vi må have
de Córdovas tropper ud af Rom.
153
00:20:44,114 --> 00:20:47,326
Men ikke væk
fra den italienske halvø.
154
00:20:47,409 --> 00:20:52,622
-Et oprør på Sicilien?
-Nej, de skal være nord for Rom.
155
00:20:54,749 --> 00:21:01,923
Kardinal Carafa er kommet
fra Napoli for at møde Jer.
156
00:21:02,006 --> 00:21:07,094
-Jeg tager imod ham i biblioteket...
-Nej.
157
00:21:10,389 --> 00:21:13,225
Før ham til os.
158
00:21:15,728 --> 00:21:19,815
Ifølge Aristoteles
er man visest som 60-årig.
159
00:21:21,233 --> 00:21:24,694
Giver et langt liv visdom?
160
00:21:24,778 --> 00:21:29,199
-Kære ven.
-Fader.
161
00:21:31,701 --> 00:21:34,954
Det gælder Jeres søn, Cesare.
162
00:21:38,791 --> 00:21:42,628
-Jeres Nåde.
-Jeres Eminence.
163
00:21:42,711 --> 00:21:46,715
Jeg vil ikke forstyrre,
men vi diskuterede-
164
00:21:46,799 --> 00:21:52,179
-hvilke atleter der er bedst.
Napolis eller Roms?
165
00:21:52,262 --> 00:21:56,349
-Jeg vil høre din mening, Guy.
-Jeg ved det ikke.
166
00:21:56,433 --> 00:21:59,477
Napoli besidder større skønhed.
167
00:22:01,646 --> 00:22:06,442
En ting ved jeg.
Rom har bedre atleter end-
168
00:22:06,526 --> 00:22:09,237
-Paris.
169
00:22:09,320 --> 00:22:15,284
Hvor var de atleter, da min fætter
Karls tropper indtog Italien?
170
00:22:15,367 --> 00:22:19,788
Jeg tænker ikke på hære,
men på enkelte mænd.
171
00:22:19,872 --> 00:22:22,791
Som du og jeg.
172
00:22:22,874 --> 00:22:26,461
-Udfordrer du mig?
-Oui.
173
00:22:26,545 --> 00:22:29,631
Vi dyster i en disciplin, du vælger.
174
00:22:29,714 --> 00:22:36,262
-Guy, jeg vil ikke...
-Ingen Borgia kan skade en Anjou.
175
00:22:36,346 --> 00:22:41,601
-Du må vælge disciplin.
-Tyrefægtning.
176
00:22:41,684 --> 00:22:45,020
-Tyrefægtning?
-Er du bange?
177
00:22:45,104 --> 00:22:48,482
Har du prøvet det før?
178
00:22:48,565 --> 00:22:53,403
Nej, men hvor svært kan det være,
hvis spanierne kan?
179
00:22:54,529 --> 00:22:58,825
Vores kærlighed besejrer
den katalaner.
180
00:22:58,909 --> 00:23:04,038
Min sekretær aftaler tid,
sted og vilkår.
181
00:23:12,505 --> 00:23:19,053
Cesare, det var utroligt.
Du lokkede ham lige i fælden.
182
00:23:19,136 --> 00:23:24,766
-Han taber tyrefægtningen.
-Han gør mere end det.
183
00:23:24,850 --> 00:23:28,103
Han vil miste sit liv.
184
00:23:38,446 --> 00:23:41,365
En avant.
185
00:23:53,335 --> 00:23:55,963
-Er du uskadt?
-Forsvind.
186
00:24:15,731 --> 00:24:18,692
Lucrezia?
187
00:24:18,776 --> 00:24:23,489
-Jeg ville sige godnat.
-I lige måde.
188
00:24:26,199 --> 00:24:32,122
Luk mig ind,
så jeg kan give dig et godnatkys.
189
00:24:32,205 --> 00:24:38,795
Nej tak.Jeg fortjener ikke kys, kun mørke.
190
00:24:39,712 --> 00:24:45,384
Hvorfor siger du det?Hvad har du gjort?
191
00:24:48,220 --> 00:24:52,725
Du får det bedreved at lette din sjæl.
192
00:24:54,685 --> 00:24:59,022
Jeg har allerede indrømmet
over for Cesare.
193
00:24:59,106 --> 00:25:02,817
Og det døde min verden af.
194
00:25:02,901 --> 00:25:05,779
Mit elskede barn...
195
00:25:05,862 --> 00:25:09,741
-Jeg elsker dig.
-Godnat.
196
00:25:11,409 --> 00:25:14,245
Godnat.
197
00:25:35,223 --> 00:25:42,647
Hans højhed Kasim Bey,
guvernør af Içel-
198
00:25:42,730 --> 00:25:46,817
-som repræsenterer Beyazit II-
199
00:25:46,901 --> 00:25:50,571
-sultan af tyrkerne.
200
00:25:59,288 --> 00:26:01,748
Stille.
201
00:26:04,834 --> 00:26:09,255
Jeres Hellighed...
202
00:26:09,339 --> 00:26:16,262
Jeg har hilsner med
fra min herre, Beyazit.
203
00:26:16,345 --> 00:26:21,142
Som et tegn på hans respekt
skal jeg overbringe-
204
00:26:21,225 --> 00:26:24,353
-disse gaver.
205
00:26:28,106 --> 00:26:33,111
Det er det bedste, vores storslåede
imperium kan byde på.
206
00:26:33,195 --> 00:26:38,283
Vi er taknemlige
for Beyazits gavmildhed.
207
00:26:38,366 --> 00:26:43,329
Og vi håber fortsat
at kunne nyde den fred og harmoni-
208
00:26:43,413 --> 00:26:46,874
-der findes mellem os.
209
00:26:49,877 --> 00:26:53,214
Fred og harmoni...
210
00:26:53,297 --> 00:26:59,094
Beyazit er kun interesseret
i at erobre.
211
00:26:59,178 --> 00:27:02,973
Kasim Bey virker oprigtig.
212
00:27:03,056 --> 00:27:07,602
Find ud af, om han faktisk er det.
213
00:27:13,775 --> 00:27:19,864
-Borgia må udpege en ny vicekansler.
-Dig vælger han aldrig.
214
00:27:19,947 --> 00:27:23,242
Så finder vi en, der vil samarbejde.
215
00:27:24,785 --> 00:27:31,583
Alessandro. Hvilke mørke
hemmeligheder har du om Gacet?
216
00:27:31,667 --> 00:27:37,839
Ingen. Enten er han uskyldig eller
god til at skjule sine ugerninger.
217
00:27:37,923 --> 00:27:43,803
Ingen, der har kendt Rodrigo Borgia
fra barnsben, er uskyldig.
218
00:27:43,886 --> 00:27:47,473
Du har svigtet os.
219
00:27:47,557 --> 00:27:50,851
Men jeg lader mig ikke slå ud.
220
00:27:53,354 --> 00:27:59,193
Jeg vil fælde Gacet, om jeg så
selv må skabe en skandale.
221
00:28:05,073 --> 00:28:09,869
Synd, Farnese.
I et øjeblik var du vicekansler.
222
00:28:09,953 --> 00:28:16,292
Jeg forstår ikke, Raffaele. Du græd,
da paven talte om sin døde søn.
223
00:28:16,376 --> 00:28:19,837
Et svagt øjeblik.
224
00:28:20,504 --> 00:28:24,592
Men et øjeblik er alt,
man har råd til.
225
00:28:38,480 --> 00:28:42,817
Pave Alexander vil
som Karl den store eller Mehmet-
226
00:28:42,901 --> 00:28:47,572
-gerne forudse
sine fjenders og venners planer.
227
00:28:47,655 --> 00:28:51,117
Han studerer Europas
og Asiens kort.
228
00:28:51,200 --> 00:28:55,913
Beyazit vil have mere land,
men han er lukket inde.
229
00:28:55,996 --> 00:28:59,708
Persien i øst, Egypten i syd.
230
00:28:59,792 --> 00:29:04,546
Ungarn og tsar Ivan i nord.
Så er der kun vesten.
231
00:29:04,630 --> 00:29:07,757
De spanske tropper er i Pavestaten-
232
00:29:07,841 --> 00:29:12,512
-så Italien er også beskyttet.
Ikke det hele.
233
00:29:12,595 --> 00:29:16,349
Paven tror, Beyazit vil tage Venedig-
234
00:29:16,432 --> 00:29:21,270
-og begynde med øerne Zakynthos
og Kefalonia.
235
00:29:21,354 --> 00:29:27,151
Du behøver ikke at svare.
Dine øjne afslører, at han har ret.
236
00:29:27,234 --> 00:29:31,447
Flåden er der snart.
Borgia kan intet gøre.
237
00:29:31,530 --> 00:29:35,826
Venedig ser sig som bedre
end andre italienske byer.
238
00:29:35,909 --> 00:29:42,248
Da paven behøvede hjælp,
var dogen ligeglad.
239
00:29:42,332 --> 00:29:46,377
Nu er pave Alexander ligeglad.
240
00:29:48,379 --> 00:29:52,508
Giver han os tilladelse
til at angribe?
241
00:30:01,558 --> 00:30:05,687
De Córdova må slås
mod tyrkerne i Venedig.
242
00:30:05,771 --> 00:30:12,861
Og han må tage initiativ og ikke
vente på tilladelse fra Madrid.
243
00:30:12,944 --> 00:30:16,739
-Hvad ved vi om generalen?
-Han sloges i Rando.
244
00:30:16,823 --> 00:30:19,867
Han forhandlede fred med emiratet.
245
00:30:19,951 --> 00:30:25,623
Nej, hvordan er han som person?
Hvordan er hans sexlyst, hans...
246
00:30:27,833 --> 00:30:32,087
-Er han overtroisk?
-Det finder jeg ud af.
247
00:30:32,171 --> 00:30:35,132
Og hidkald Farnese.
248
00:31:12,083 --> 00:31:17,547
Jeg ved ikke,
om jeg synger eller spiller værst.
249
00:31:17,630 --> 00:31:23,928
Min komposition ville være bedre med
en stærkere stemme og bedre fingre.
250
00:31:24,011 --> 00:31:29,225
Men egentlig er fortollaen
en musikform på vej ud.
251
00:31:29,308 --> 00:31:35,439
-Vi må eksperimentere mere.
-Er det her Fiametta Michaelis hjem?
252
00:31:35,522 --> 00:31:37,816
Nej...
253
00:31:37,900 --> 00:31:41,403
-Jo, det er det vel.
-Men hvor er hun?
254
00:31:41,486 --> 00:31:46,741
Hun er rejst for en time siden
med sin søn til familie i Pisa.
255
00:31:46,825 --> 00:31:50,870
Hun kommer tilbage når,
hvis arbejdet er slut.
256
00:31:50,954 --> 00:31:55,625
-Er du bygherren?
-Nej, jeg er velgøreren.
257
00:31:55,708 --> 00:31:59,628
-Pietro Bembo fra Venedig.
-Bembo? Poeten?
258
00:31:59,712 --> 00:32:02,798
Ja. Nej. Jeg forsøger.
259
00:32:02,881 --> 00:32:09,429
Jeg er bedre til at tale om poesi end
at skrive den. Vil du sælge noget?
260
00:32:09,513 --> 00:32:13,642
-Jeg ville se min sønnesøn.
-Du er Vannozza Catanei.
261
00:32:15,435 --> 00:32:19,856
Din far, Jacopo,
var en fremragende kunstner.
262
00:32:19,939 --> 00:32:26,612
Han bad mig besøge dig her i Rom.
Som sædvanlig er jeg forsinket.
263
00:32:26,696 --> 00:32:31,242
-Jeg så Fiametta.
-Hun skulle forsørge min sønnesøn.
264
00:32:31,325 --> 00:32:36,872
Men i morges fik jeg et brev om,
at hun startede sin egen kro.
265
00:32:36,955 --> 00:32:43,545
Det var min skyld. Jeg er let at
lokke ind i risikable forretninger.
266
00:32:43,628 --> 00:32:50,468
Min familie har mange penge,
men mangler anseelse.
267
00:32:50,552 --> 00:32:54,430
Familien Bembo er ingen Orsini
eller Borgia.
268
00:32:54,514 --> 00:32:58,184
I mine årer flyder der kun rødt blod.
269
00:32:58,267 --> 00:33:01,562
Rødt... Rødt.
270
00:33:08,569 --> 00:33:11,613
Maestro Bembo...
271
00:33:11,697 --> 00:33:15,367
Vil du spise hos mig i aften?
272
00:33:15,450 --> 00:33:21,706
Spise hos Vannozza Catanei blandt
god vin og de bedste kunstnere?
273
00:33:21,789 --> 00:33:26,752
Jeg vil drøfte
en alvorlig sag med dig.
274
00:33:26,836 --> 00:33:33,175
Men du må love, at det,
du ser og hører, er fortroligt.
275
00:33:36,887 --> 00:33:42,392
Jeg afgiver min poeted.
Den er metaforisk, men evig.
276
00:33:43,977 --> 00:33:50,817
Paven beordrede Lucrezia til
at rejse til Spanien og gå i kloster.
277
00:33:50,900 --> 00:33:54,529
-Men hun...
-...blev gravid.
278
00:33:54,612 --> 00:34:00,284
En poet lytter til ordene for
at finde deres dybere mening.
279
00:34:00,368 --> 00:34:07,082
Jeg overtalte ham til
at lade Lucrezia bliver her i løn.
280
00:34:07,166 --> 00:34:12,629
Men nu har hun taget afstand
fra omverdenen og sin familie.
281
00:34:12,713 --> 00:34:17,884
Hun er på sit kammer og sørger
over sin bror og sin elsker.
282
00:34:17,968 --> 00:34:22,931
-Sorg er spild.
-Og en fare for hendes ufødte barn.
283
00:34:23,014 --> 00:34:27,643
Jeg har bedt, skreget og grædt-
284
00:34:27,727 --> 00:34:31,939
-men døren forbliver låst.
285
00:34:33,315 --> 00:34:37,027
Hvorfor fortæller du det?
286
00:34:37,111 --> 00:34:42,866
Du skal opmuntre hende.
Ikke andet end det.
287
00:34:43,867 --> 00:34:47,996
Jeg tog heldigvis min lut med.
288
00:35:30,578 --> 00:35:33,497
Har du villet være god til noget-
289
00:35:33,581 --> 00:35:38,544
-men er i stedet
blevet værre til det?
290
00:35:39,211 --> 00:35:42,089
Pietro Bembo, til tjeneste.
291
00:35:42,172 --> 00:35:45,634
-Forsvind.
-Pietro Bembo.
292
00:35:45,717 --> 00:35:48,720
Din ulydige tjener.
293
00:35:48,804 --> 00:35:53,391
-Har min mor sendt dig?
-Jeg svarer, hvis du siger...
294
00:35:53,475 --> 00:35:56,227
Hvad syntes du om min sang?
295
00:35:56,311 --> 00:36:00,523
Om teksten. Melodien skal forbedres.
296
00:36:00,606 --> 00:36:04,652
-Den er smuk.
-Det er du også.
297
00:36:04,735 --> 00:36:09,949
-Du vil bare bolle med mig.
-Nej, nej...
298
00:36:10,032 --> 00:36:13,869
Depraveret kærlighed skal købes-
299
00:36:13,952 --> 00:36:18,165
-så ingen af parterne
forventer troskab.
300
00:36:18,248 --> 00:36:21,876
Men platonisk kærlighed er evig-
301
00:36:21,960 --> 00:36:26,089
-dannende og mere tilfredsstillende.
302
00:37:13,884 --> 00:37:18,722
Cesare, du læser meget.
Hvad fascinerer dig sådan?
303
00:37:18,805 --> 00:37:21,933
"Meditationer" af Marcus Aurelius.
304
00:37:22,017 --> 00:37:24,894
-På hvilket sprog?
-Græsk.
305
00:37:24,978 --> 00:37:30,608
Han skrev bogen på græsk,
og den er aldrig blevet oversat.
306
00:37:30,692 --> 00:37:35,988
-Forstår du græsk?
-Jeg læste ved universitetet i Pisa.
307
00:37:39,700 --> 00:37:43,329
"Hvor meget tid sparer man
ved ikke at tænke på-
308
00:37:43,412 --> 00:37:48,041
-hvad naboen siger,
gør eller tænker?"
309
00:37:53,672 --> 00:37:59,135
"Plages man af uvæsentligheder,
er det ikke dem, der plager-
310
00:37:59,219 --> 00:38:02,513
-men den vægt man giver dem."
311
00:38:04,474 --> 00:38:09,103
"Kun en galning
håber på det umulige."
312
00:38:09,186 --> 00:38:13,065
-Hvem der?
-Prinsesse Carlotta.
313
00:38:21,823 --> 00:38:27,037
-Jeres Højhed.
-Jeg beklager, contessa.
314
00:38:27,120 --> 00:38:32,041
-Jeg ville ikke forstyrre.
-Slet ikke. Kom ind.
315
00:38:32,125 --> 00:38:36,295
Maria,
havde ikke du noget, du skulle?
316
00:38:36,379 --> 00:38:38,881
Jo...
317
00:38:42,760 --> 00:38:47,055
Du er hverken inde eller ude.
318
00:38:47,139 --> 00:38:51,893
-Kom ind og tag plads.
-Helst ikke.
319
00:38:51,977 --> 00:38:56,523
Kan vi ikke gå en tur i haven?
320
00:38:56,606 --> 00:38:59,234
Det er en udmærket ide.
321
00:39:05,782 --> 00:39:10,870
Det er første gang på otte måneder,
du beærer mig med et besøg.
322
00:39:10,953 --> 00:39:14,748
Årsagen vil nok ikke glæde dig.
323
00:39:14,832 --> 00:39:18,710
-Aflys tyrefægtningen.
-Skal jeg?
324
00:39:18,794 --> 00:39:21,672
Nej. Det må Guy gøre.
325
00:39:21,755 --> 00:39:26,384
Jeg har forsøgt så meget,
at han nok ser mig som en heks.
326
00:39:26,468 --> 00:39:31,347
Men han nægter at trække sig.
Han er for stædig.
327
00:39:31,431 --> 00:39:36,185
Jeg er en Borgia.
Vi opfandt stædigheden.
328
00:39:38,813 --> 00:39:43,859
Du har vundet mange tyrefægtninger.
Jeg så dig i Rom.
329
00:39:43,943 --> 00:39:47,404
Du var... storslået.
330
00:39:49,281 --> 00:39:51,908
Tak.
331
00:39:53,493 --> 00:39:57,539
Du kan trække dig
uden at tabe ansigt.
332
00:39:57,622 --> 00:40:00,291
Du forstår ikke mænd.
333
00:40:00,375 --> 00:40:06,214
Vores stolthed er nærmest usynligt
knyttet til vores kønsorganer.
334
00:40:06,297 --> 00:40:09,675
For mænd betyder styrke og mod alt.
335
00:40:09,759 --> 00:40:15,139
Vi må kunne forsvare vores kvinder
og vise andre mænd, at vi kan.
336
00:40:15,222 --> 00:40:21,895
Carlotta, Guy har svært ved at indse,
at han ikke kan forsvare dig.
337
00:40:21,979 --> 00:40:24,731
Det kan jeg.
338
00:40:45,292 --> 00:40:47,628
Carlotta.
339
00:40:48,879 --> 00:40:51,548
Jeg elsker dig.
340
00:40:51,632 --> 00:40:56,386
Hvordan er det muligt?
Du kender mig knap.
341
00:40:56,470 --> 00:41:03,268
Jo. Du blev en del af mit hjerte
første gang, mine øjne mødte dine.
342
00:41:04,936 --> 00:41:11,776
Jeg vil ikke være kendt
som kardinalens hustru.
343
00:41:11,859 --> 00:41:16,655
-Jeg giver afkald på embedet.
-Du er stadig en Borgia.
344
00:41:16,739 --> 00:41:24,037
-Jeg har hørt rygter.
-Det er bare misundelig snak.
345
00:41:25,080 --> 00:41:30,877
Når du lærer mig at kende,
begynder du måske at elske mig.
346
00:41:32,754 --> 00:41:37,258
For at være ærlig
er jeg langt fra perfekt.
347
00:41:37,342 --> 00:41:40,470
Jeg elsker allerede Guy.
348
00:41:40,553 --> 00:41:44,056
Min kærlighed til ham er afgrundsdyb.
349
00:41:45,766 --> 00:41:49,395
Har du aldrig følt det for nogen?
350
00:41:54,316 --> 00:41:58,570
Så forstår du,
hvorfor jeg beder om det her.
351
00:41:58,653 --> 00:42:03,033
Ja, det kan bringe dig i forlegenhed.
352
00:42:03,116 --> 00:42:08,705
Men en mand med grund til at være
stolt bærer sandheden i sit indre.
353
00:42:10,081 --> 00:42:13,084
Bryder du dig om, hvad andre tror?
354
00:42:13,167 --> 00:42:16,587
De har jo allerede deres meninger.
355
00:42:19,340 --> 00:42:22,301
Du er vis.
356
00:42:22,384 --> 00:42:25,846
Og det får mig til at elske dig mere.
357
00:42:25,929 --> 00:42:32,602
Men jeg kan ikke ændre mig, selv ikke
for den kvinde, som jeg elsker.
358
00:42:32,686 --> 00:42:36,147
Så er virkeligheden nok den...
359
00:42:37,273 --> 00:42:40,526
...at du ikke ved, hvad kærlighed er.
360
00:42:54,248 --> 00:42:59,461
-Har Lucrezia inviteret dig?
-Ja, hun sendte en besked.
361
00:43:26,236 --> 00:43:30,073
Hvad gør du?
362
00:43:30,157 --> 00:43:33,868
Jeg vil ikke lade den stå derude.
363
00:43:36,204 --> 00:43:39,540
En termit kan jo stjæle den.
364
00:43:39,624 --> 00:43:43,086
Jeg troede, jeg skulle bestige Vesuv.
365
00:43:43,169 --> 00:43:47,631
-Pietro Bembo?
-Født i Rialto.
366
00:43:47,715 --> 00:43:50,718
Er du forfatter?
367
00:43:50,801 --> 00:43:55,055
Jeg er en fusker.
Rig nok til at kunne prøve alt-
368
00:43:55,139 --> 00:43:59,184
-men uduelig nok til at flakke rundt.
369
00:43:59,267 --> 00:44:04,522
Jeg har endda læst til præst.
Gud hjælpe Gud.
370
00:44:04,606 --> 00:44:07,692
Spiller du fløjte?
371
00:44:07,776 --> 00:44:12,822
-Ikke godt.
-Så må vi spille sammen.
372
00:44:12,905 --> 00:44:16,409
Måske kan vores sure toner-
373
00:44:16,492 --> 00:44:20,037
-forvandle eddike...
374
00:44:20,121 --> 00:44:24,416
...til vin. Spil noget.
375
00:44:55,946 --> 00:44:59,032
I må udpege en ny vicekansler.
376
00:44:59,116 --> 00:45:05,497
Lige nu er Vatikanet
en krop uden hoved.
377
00:45:05,580 --> 00:45:11,836
-Hvorfor tøver I?
-Hvorfor er du så utålmodig?
378
00:45:11,920 --> 00:45:18,134
Er du ikke tilfreds med at gnave på
vor magt som en rotte gnaver i ost?
379
00:45:24,640 --> 00:45:27,851
General Gonzalo
Fernández de Córdova-
380
00:45:27,935 --> 00:45:32,397
Pavestaternes øverstbefalende.
381
00:45:39,279 --> 00:45:44,367
-I ville se mig.
-Ja.
382
00:45:44,450 --> 00:45:50,373
Vi vil dele en drøm med dig,
som vi drømte i nat.
383
00:45:50,456 --> 00:45:54,460
Vi så en gylden løve blive fortæret-
384
00:45:54,543 --> 00:45:57,880
-af en grøn kamel,
der flød på vandet.
385
00:45:57,963 --> 00:46:05,178
Da så vi dig med draget sværd
og med Isabellas banner bag dig.
386
00:46:06,513 --> 00:46:11,059
Du dræbte kamelen og reddede løven.
387
00:46:11,142 --> 00:46:14,604
Hvad kan det betyde?
388
00:46:14,687 --> 00:46:19,108
-Jeres Hellighed?
-Ja, kardinal Farnese?
389
00:46:19,192 --> 00:46:23,821
I Pisa studerede vi "Oneirocritica"
af Artemidoros-
390
00:46:23,904 --> 00:46:27,908
-for at forstå,
hvad der lå bag vores drømme.
391
00:46:29,701 --> 00:46:34,831
Sikke et held for os,
at du er så veluddannet.
392
00:46:34,915 --> 00:46:38,752
-Kan du tyde vores drøm?
-Jeg vil forsøge.
393
00:46:38,835 --> 00:46:43,590
Den grønne kamel
kan være islam på et skib.
394
00:46:43,673 --> 00:46:47,969
Løven symboliserer Markus,
altså Venedig.
395
00:46:48,052 --> 00:46:54,308
-Venedig skal reddes fra tyrkerne.
-Ingen har angrebet Venedig.
396
00:47:18,790 --> 00:47:23,502
Zakynthos og Kefalinia er belejret
af en muslimsk armada.
397
00:47:23,586 --> 00:47:27,131
-Det kan tyrkerne ikke.
-For 40 år siden...
398
00:47:27,214 --> 00:47:31,635
...troede ingen,
at de kunne tage Konstantinopel.
399
00:47:31,718 --> 00:47:34,805
Det er stadig et åbent sår.
400
00:47:34,888 --> 00:47:39,559
Hvis Beyazit besejrer Venedig,
bliver Rom næste mål.
401
00:47:39,643 --> 00:47:46,357
Jeg behøver så godt som alle mine
tropper til at bekæmpe hedningerne.
402
00:47:46,441 --> 00:47:50,862
-Så står Rom uden forsvar.
-Byen skal nok overleve.
403
00:47:50,945 --> 00:47:54,824
Vi er ved at reorganisere pavegarden.
404
00:47:54,907 --> 00:47:59,119
Kom, vi må drøfte din afrejse.
405
00:47:59,203 --> 00:48:02,122
Kollegiet er hævet.
406
00:48:02,206 --> 00:48:05,125
Verbum incarnatum.
407
00:48:05,208 --> 00:48:08,378
Vi har bevidnet et skuespil.
408
00:48:08,462 --> 00:48:14,008
Og du ser ud til
at have en af hovedrollerne, Farnese.
409
00:48:14,092 --> 00:48:19,222
Jeg har opnået alt det, vi ønskede:
Spanierne rejser.
410
00:48:24,894 --> 00:48:28,439
Jeg må advare franskmændene.
411
00:48:30,274 --> 00:48:35,529
Jeg må advare Sforza om,
at Frankrig angriber Milano først.
412
00:48:37,906 --> 00:48:41,117
Jeg drømmer aldrig.
413
00:48:42,494 --> 00:48:47,790
Jeg har det fremragende.
Bed Zosimos om mere vitriololie.
414
00:48:47,874 --> 00:48:50,251
Jeres Hellighed.
415
00:48:50,334 --> 00:48:52,879
-Orsini.
-Min bror...
416
00:48:52,962 --> 00:48:56,382
-...er en forræder.
-Som angrer.
417
00:48:56,465 --> 00:49:02,388
Han vil gerne tjene Jer igen.
I bytte for sin frihed...
418
00:49:02,471 --> 00:49:07,684
...vil jeg give Portos
tilbage til Jer.
419
00:49:07,768 --> 00:49:10,395
Hvad mere?
420
00:49:10,479 --> 00:49:14,899
Tarantos ærkestift.
421
00:49:14,983 --> 00:49:18,194
-Også Romagna?
-Ja.
422
00:49:18,278 --> 00:49:22,281
-Marche?
-Ja.
423
00:49:22,365 --> 00:49:25,910
-Bologna?
-Jeres Hellighed...
424
00:49:25,993 --> 00:49:29,079
Vi vil overveje dit forslag.
425
00:49:35,961 --> 00:49:38,297
Lucrezia?
426
00:49:41,466 --> 00:49:45,261
Hvor er lutten? Skulle vi ikke øve?
427
00:49:48,097 --> 00:49:52,560
Jeg må omgående rejse til Venedig.
428
00:49:52,643 --> 00:49:55,646
Min bror Carlo er syg.
429
00:49:57,523 --> 00:50:02,444
-Er det alvorligt?
-Han overlever måske ikke.
430
00:50:02,528 --> 00:50:05,155
Jeg kan måske ikke nå det.
431
00:50:06,448 --> 00:50:13,288
-Det gør mig ondt, Pietro.
-Min far har brug for trøst.
432
00:50:13,371 --> 00:50:15,957
Det har du også.
433
00:50:17,208 --> 00:50:19,794
Men...
434
00:50:19,878 --> 00:50:24,507
-Jeg er taknemlig for vores tid.
-Det er jeg også.
435
00:50:26,384 --> 00:50:29,637
Mere end man kan sige i en sætning.
436
00:50:31,764 --> 00:50:36,977
I en tid, hvor jeg
er mistænkelig over for alle-
437
00:50:37,060 --> 00:50:40,147
-kan jeg på en eller anden måde...
438
00:50:41,023 --> 00:50:44,776
...stole på dig.
439
00:50:47,070 --> 00:50:50,490
Jeg vil vise dig noget.
440
00:51:00,624 --> 00:51:03,127
Denne dolk...
441
00:51:03,210 --> 00:51:06,088
...stak min bror, Juan.
442
00:51:08,382 --> 00:51:11,134
Og den her...
443
00:51:11,218 --> 00:51:14,804
...skar halsen over på ham.
444
00:51:16,097 --> 00:51:19,142
Hvorfor har du dem?
445
00:51:20,977 --> 00:51:25,731
Det skal jeg fortælle... en dag.
446
00:51:32,655 --> 00:51:37,993
Forvent at høre ofte fra mig...
med digte til din ære.
447
00:51:38,076 --> 00:51:42,456
Bedre end Dantes til Beatrice
og Petrarcas til Laura.
448
00:51:42,539 --> 00:51:46,334
Farvel, bella donna.
449
00:51:46,418 --> 00:51:48,920
Farvel.
450
00:51:50,964 --> 00:51:54,217
Vent. Vent.
451
00:51:54,300 --> 00:51:56,719
Et minde.
452
00:52:01,182 --> 00:52:06,103
Hav ondt af mig,
der skal savne dig så.
453
00:52:06,186 --> 00:52:12,818
Hav ondt af mig. Alle mænd
i mit liv forlader mig, en efter en.
454
00:52:15,153 --> 00:52:18,156
Kys mig, Pietro.
455
00:52:29,083 --> 00:52:33,045
Og ødelægge, hvad vi har?
456
00:52:35,798 --> 00:52:38,175
Undskyld mig.
457
00:52:38,258 --> 00:52:44,389
Jeg har lært
at vise hengivenhed på banale måder.
458
00:52:44,473 --> 00:52:47,559
Øv dig på fløjten.
459
00:52:47,642 --> 00:52:51,438
En dag er vi atter en duet.
460
00:53:46,323 --> 00:53:50,827
En fuldtræffer. Tyren er død.
461
00:53:50,910 --> 00:53:53,955
De Leval, det er godt, at du er her.
462
00:53:57,250 --> 00:54:00,503
Jeg har sendt bud til Carlotta-
463
00:54:00,586 --> 00:54:05,091
-om at jeg trækker mig fra duellen.
464
00:54:05,174 --> 00:54:08,636
Trækker du dig? Hvorfor?
465
00:54:08,719 --> 00:54:12,181
Af personlige årsager.
466
00:54:13,682 --> 00:54:17,019
Hvis du trækker dig, så taber du.
467
00:54:17,102 --> 00:54:20,146
Så vinder jeg.
468
00:54:20,230 --> 00:54:22,232
Ja.
469
00:54:25,985 --> 00:54:29,655
Hvad er der?
470
00:54:29,739 --> 00:54:34,910
I romere... I er bange for mørket,
der lurer om hjørnet.
471
00:54:34,994 --> 00:54:37,830
Du ser kun, hvad du vil se.
472
00:54:37,913 --> 00:54:40,499
Ja.
473
00:54:40,582 --> 00:54:44,169
Du er en kujon.
474
00:54:44,253 --> 00:54:49,925
Pas på.
Jeg har myrdet mænd for mindre.
475
00:54:50,008 --> 00:54:52,844
Du er en kujon.
476
00:54:54,012 --> 00:55:01,060
Og det vil jeg sige til kongen,
Carlotta og alle ved hoffet.
477
00:55:01,144 --> 00:55:04,814
Du er ikke en mand, Borgia.
478
00:55:26,251 --> 00:55:29,337
Nej.
479
00:56:00,408 --> 00:56:05,997
Sig til Carlotta,
at jeg ved, hvad kærlighed er.
480
00:56:55,919 --> 00:57:00,340
Francesco, løslad Virginio Orsini.
481
00:57:00,423 --> 00:57:07,013
Han og Fabrizio Colonna
skal organisere pavegarden.
482
00:57:07,096 --> 00:57:10,057
Og deres penge skal betale det.
483
00:57:18,941 --> 00:57:23,612
Jeg står i gæld til dig.
Bed om noget.
484
00:57:24,696 --> 00:57:29,868
Lad min søster Giulia vende tilbage.
Hun savner Jer.
485
00:57:32,537 --> 00:57:35,706
Og jeg hende.
486
00:57:36,916 --> 00:57:41,837
De seneste otte måneder
har vi ikke opført os som en pave.
487
00:57:41,921 --> 00:57:47,092
Snart har vi styrken tilbage,
men vi har ikke kontrol endnu.
488
00:57:49,928 --> 00:57:53,724
Find en undskyldning
for at få Giulia tilbage.
489
00:58:26,838 --> 00:58:30,925
Simon Terp
www.broadcasttext.com
38362
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.