Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:35,709 --> 00:01:37,188
Asaf hizo algo.
2
00:01:37,272 --> 00:01:41,191
Ferman, hijo mío, no te vayas. Mira que
esta también es tu casa, no te vayas.
3
00:01:41,367 --> 00:01:44,886
Mira, a esa chica isot también la
vamos a contratar, ¿de acuerdo?
4
00:01:51,080 --> 00:01:52,319
Vas a contratar a la leyenda, ¿eh?
5
00:01:52,915 --> 00:01:56,159
Sí, lo que tú quieras, hijo mío.
Mientras tú lo quieras.
6
00:01:56,800 --> 00:02:00,239
A cambio de la gran mansión, contratarás
a la leyenda y me callarás, ¿es eso?
7
00:02:00,840 --> 00:02:04,479
Te enojaste, dijiste que mi
palabra no cuenta ¿verdad?
8
00:02:04,980 --> 00:02:05,935
Por eso, hijo mío...
9
00:02:05,960 --> 00:02:08,119
Tienes razón, gran madre, tienes razón.
10
00:02:08,800 --> 00:02:12,159
Ferman ya hace todo lo que dices.
Ferman siempre se conforma con menos.
11
00:02:12,360 --> 00:02:15,239
Le das una piruleta como caramelo
y queda satisfecho. ¿Es así?
12
00:02:16,040 --> 00:02:18,919
Vas a ocultar la leyenda. ¿Esa
persona sabe algo de esto?
13
00:02:20,172 --> 00:02:22,651
Mahir Aga, ya sabes, la casa le pertenece.
14
00:02:25,040 --> 00:02:28,759
Mira, ahí viene el casero.
Puedes preguntarle tú mismo.
15
00:02:29,400 --> 00:02:30,759
Oh, querido Mahir.
16
00:02:57,141 --> 00:02:59,060
¿Trajiste a esta chica a casa otra vez?
17
00:02:59,451 --> 00:03:00,141
Sí.
18
00:03:01,760 --> 00:03:04,559
La hija de Kursat Kilimci no
tiene cabida en esta casa.
19
00:03:07,000 --> 00:03:07,959
Ella tiene un nombre.
20
00:03:09,400 --> 00:03:10,559
Canpeza Yilmaz.
21
00:03:12,320 --> 00:03:13,159
Ella es mi esposa.
22
00:03:28,800 --> 00:03:29,439
Vamos, querida mía.
23
00:03:31,000 --> 00:03:35,315
Mahir, ¿no te he dicho mil
veces que esto no funcionará?
24
00:03:36,040 --> 00:03:38,599
Y te dije que la próxima vez que
la veas, ella será mi esposa.
25
00:03:39,400 --> 00:03:40,479
Supongo que cumpliste tu palabra.
26
00:03:42,800 --> 00:03:45,199
Ahora, con su permiso, nos
instalaremos en nuestra habitación.
27
00:03:47,520 --> 00:03:49,519
No, no, esa chica no servirá.
28
00:03:50,520 --> 00:03:51,559
Te dije que no funcionaría.
29
00:03:51,560 --> 00:03:52,079
Despues.
30
00:03:53,040 --> 00:03:57,999
Mahir, tal vez deberíamos hablar con
tu abuela y no ir en su contra.
31
00:03:58,120 --> 00:04:01,039
Sí, nos quedamos aquí. Cuñada,
Mari, deberías haberlo comprobado.
32
00:04:02,640 --> 00:04:04,959
Ferman, nos dejaron aquí como un palo.
33
00:04:05,440 --> 00:04:10,319
Déjalo ir, niña. Ya ves cuánto nos valoran.
Nadie nos tiene en cuenta.
34
00:04:10,720 --> 00:04:12,279
¿Qué vamos a hacer ahora, Ferman?
35
00:04:12,760 --> 00:04:16,399
¿Cómo que qué vamos a hacer? ¿Nos quedamos
atrapados en su casa? Nos vamos de aquí.
36
00:04:17,736 --> 00:04:19,318
Ferman, ¿a dónde vamos a ir?
37
00:04:19,560 --> 00:04:21,959
A pesar de tantas cosas,
¿cómo puedes hacer esto, eh?
38
00:04:23,640 --> 00:04:27,479
Me ignoraste, ignoraste mis palabras.
Me pisoteaste.
39
00:04:27,600 --> 00:04:30,519
Sí, te pisoteé, abuela.
¿Qué vamos a hacer ahora?
40
00:04:31,000 --> 00:04:32,399
¡Mahircigim, Mahircigim!
41
00:04:33,480 --> 00:04:35,159
Vamos, no escuchaste a mi nieto.
42
00:04:35,840 --> 00:04:39,108
Te dije por qué no funcionaría.
A pesar de todas
43
00:04:39,121 --> 00:04:42,399
las palabras, ¿cómo
llegaste a esta casa, eh?
44
00:04:42,400 --> 00:04:47,199
¿Con qué derecho? No te dejaré
entrar a esta casa como mi nuera.
45
00:04:47,880 --> 00:04:49,399
Si dices incluso una sola palabra...
46
00:04:50,560 --> 00:04:52,679
...Tomaré a mi esposa y a
mi madre y me iré de aquí.
47
00:04:53,960 --> 00:04:55,599
Juro que lo haré. Igual que mi padre.
48
00:04:59,840 --> 00:05:01,199
Así que tú decidirás.
49
00:05:04,600 --> 00:05:05,799
Lo decidirás ahora.
50
00:05:09,000 --> 00:05:10,748
¿Qué dices, abuela? Si
quieres, me puedo ir.
51
00:05:10,761 --> 00:05:12,519
O puedo quedarme aquí.
52
00:05:12,520 --> 00:05:13,439
Dígame usted.
53
00:05:15,000 --> 00:05:15,559
Estoy escuchando.
54
00:05:25,747 --> 00:05:29,426
Dale tiempo a tu nieta. Ella
también se acostumbrará.
55
00:05:29,640 --> 00:05:31,719
Ya vienes de camino. Salgamos
a descansar un poco.
56
00:05:34,400 --> 00:05:35,239
Vamos a salir.
57
00:06:04,760 --> 00:06:06,479
Me llamaste mi querida esposa abajo.
58
00:06:12,440 --> 00:06:15,439
Pase lo que pase entre nosotros,
nadie en esta mansión lo sabrá.
59
00:06:17,228 --> 00:06:20,667
¿Está bien? No sabrán las
condiciones en las que nos casamos.
60
00:06:21,200 --> 00:06:24,079
No me obligues delante de nadie.
¿De acuerdo?
61
00:06:25,920 --> 00:06:28,079
Nunca pensé que entraríamos
así en esta habitación.
62
00:06:28,168 --> 00:06:28,967
Yo tampoco.
63
00:06:30,015 --> 00:06:33,134
Pero después de todo lo que pasó, no
pude cargarte en mis brazos ¿verdad?
64
00:06:35,760 --> 00:06:39,239
Mira, esto no es un matrimonio de novios.
Tenlo en cuenta.
65
00:06:41,040 --> 00:06:44,319
Nuestra estancia aquí tampoco
es permanente, ¿vale?
66
00:06:45,360 --> 00:06:46,159
Qué significa eso
67
00:06:46,960 --> 00:06:48,599
Te lo dije aquella noche en la cabaña.
68
00:06:49,320 --> 00:06:52,799
Quienquiera que esté involucrado en el
asesinato de mi padre pagará el precio.
69
00:06:53,840 --> 00:06:56,879
Primero, tu padre responderá
por lo que ha hecho.
70
00:06:57,760 --> 00:06:59,719
Hasta ese día estarás casada conmigo.
71
00:07:01,560 --> 00:07:04,119
No sabía que esto era
un matrimonio temporal.
72
00:07:05,000 --> 00:07:06,199
Sonreí al pensar cuánto
tiempo me tomaría preguntar.
73
00:07:07,200 --> 00:07:10,839
Ah, saboreándolo lentamente, me vengaré.
Por eso dices que te casaste.
74
00:07:11,570 --> 00:07:16,049
Mira, se acerca una gran Savas.
75
00:07:16,800 --> 00:07:18,879
Entre tu padre, Selim y yo.
76
00:07:20,160 --> 00:07:22,199
Sé que nadie apoyará a un discapacitado.
77
00:07:23,920 --> 00:07:25,959
Eres el punto común entre nosotros tres.
78
00:07:27,240 --> 00:07:28,999
No puedo dejar que te usen como peón.
79
00:07:30,200 --> 00:07:32,799
Me casé contigo como te prometí.
También te protegeré de Selim.
80
00:07:40,228 --> 00:07:41,747
Traje todas tus pertenencias.
81
00:07:41,800 --> 00:07:43,039
Todo lo que tienes está aquí ahora mismo.
82
00:07:44,160 --> 00:07:45,439
Acomódate como desees.
83
00:07:46,800 --> 00:07:47,799
Como si fuera tu propia habitación.
84
00:07:49,040 --> 00:07:50,999
De todos modos, con su permiso.
85
00:07:52,680 --> 00:07:53,479
¿Adonde?
86
00:07:53,760 --> 00:07:54,319
Tengo trabajo.
87
00:08:09,560 --> 00:08:11,679
Vete, vete de mi mente.
88
00:08:12,160 --> 00:08:13,159
Señora Sureyya, ¿está bien?
89
00:08:14,120 --> 00:08:15,559
Vete de mi mente, vete.
90
00:08:15,560 --> 00:08:18,359
Oh no, ella lo perdió
completamente otra vez.
91
00:08:18,520 --> 00:08:21,039
Vete de mi mente, vete de mi mente.
92
00:08:21,880 --> 00:08:22,999
Vete de mi mente.
93
00:08:23,600 --> 00:08:26,279
Vete, vete de mi mente.
94
00:08:32,720 --> 00:08:34,679
¡Quítate de mí, quédate en mi lugar!
95
00:08:36,360 --> 00:08:37,239
Vete
96
00:08:40,520 --> 00:08:41,599
Quítate de encima mío.
97
00:08:45,960 --> 00:08:49,119
Mami, es mi, mi, mi vida.
98
00:08:53,200 --> 00:08:54,759
¿Qué pasó, qué pasó?
99
00:08:56,760 --> 00:08:58,599
Hay muchas voces en mi mente.
100
00:09:00,600 --> 00:09:02,599
Todos están hablando, todos están hablando.
101
00:09:02,680 --> 00:09:04,799
No puedo silenciarlos,
estoy tratando de hablar.
102
00:09:04,920 --> 00:09:05,519
No se irán.
103
00:09:06,680 --> 00:09:08,199
¿Y qué pasa con sus voces, querida mía?
104
00:09:09,240 --> 00:09:10,399
Mahir-Mahir
105
00:09:13,000 --> 00:09:14,159
Sabes...
106
00:09:14,160 --> 00:09:16,839
El padre de Canfeza vino a la boda.
107
00:09:20,880 --> 00:09:23,199
Ese hombre...
108
00:09:23,200 --> 00:09:24,239
...fue Memrut, ¿verdad?
109
00:09:28,520 --> 00:09:29,479
Él era Memrut, querida mía.
110
00:09:31,160 --> 00:09:31,839
Él era Memrut.
111
00:09:33,120 --> 00:09:40,279
Entonces definitivamente te casaste
con la hija de Memrut, ¿es correcto?
112
00:09:43,320 --> 00:09:45,079
Ahora voy a contaros algo.
113
00:09:46,760 --> 00:09:48,839
Me estabas diciendo que se casó.
114
00:09:49,680 --> 00:09:50,919
Me lo estabas diciendo ¿verdad?
115
00:09:51,520 --> 00:09:53,079
Por eso me casé.
116
00:09:53,800 --> 00:09:54,559
Entonces ¿qué pasó ahora?
117
00:09:55,280 --> 00:09:57,559
Así es, así es...
118
00:09:58,120 --> 00:10:00,119
Ojalá se lo hubieras
presentado a tu padre, Mahir.
119
00:10:00,360 --> 00:10:04,159
¿Le preguntaste a tu padre? ¿Le dijiste:
Me voy a casar con la hija de Memrut?
120
00:10:04,200 --> 00:10:05,239
¿Lo presentaste?
121
00:10:05,680 --> 00:10:07,279
Debí haberlo presentado, lo hice, querida.
122
00:10:07,480 --> 00:10:09,119
¿No debería presentárselo? Él lo sabe.
123
00:10:09,840 --> 00:10:10,319
¿En realidad?
124
00:10:12,360 --> 00:10:14,479
¿Por qué no me cuentas esto?
125
00:10:14,720 --> 00:10:17,159
Es así, no te preocupes,
no te lo dije a propósito.
126
00:10:17,400 --> 00:10:18,239
Porque lo sabes.
127
00:10:18,840 --> 00:10:20,919
Nunca haría nada que
pudiera dañar a mi padre.
128
00:10:21,560 --> 00:10:23,079
¿Está bien? No te preocupes en absoluto.
129
00:10:24,080 --> 00:10:24,719
¿Bueno?
130
00:10:25,800 --> 00:10:26,679
¿Bueno?
131
00:10:27,880 --> 00:10:28,679
Todo está bien.
132
00:10:29,840 --> 00:10:30,519
¿Está bien, mi querida madre?
133
00:10:31,440 --> 00:10:31,919
Bueno.
134
00:10:32,560 --> 00:10:33,239
¿Está bien, Memrut?
135
00:10:34,040 --> 00:10:34,559
Vamos.
136
00:10:38,640 --> 00:10:39,959
Adelante, no te preocupes.
137
00:10:49,131 --> 00:10:51,930
Ay, qué rico huele. Déjame
echarle un vistazo.
138
00:10:54,760 --> 00:10:56,759
Oh, mira la masa con crema cuajada.
139
00:10:57,200 --> 00:10:59,079
Está asado como una granada, ¿en serio?
¿Está listo?
140
00:10:59,680 --> 00:11:01,239
Ya está, ya está. Puedes cerrarlo.
141
00:11:02,240 --> 00:11:04,639
Sare, ¿puedes lavar esas verduras, querida?
142
00:11:08,400 --> 00:11:13,159
Ezra Hanim, no estoy seguro. ¿Será
suficiente para rellenar el pollo?
143
00:11:13,520 --> 00:11:15,439
Ya basta, querida, ya basta.
Más que suficiente.
144
00:11:15,640 --> 00:11:16,519
¿Oh, eso es lo que piensas?
145
00:11:16,640 --> 00:11:18,719
Oh, el olor de la comida
ha llenado toda la casa.
146
00:11:19,080 --> 00:11:21,319
¿Qué pasó? ¿Mi señor se siente incómodo?
147
00:11:21,760 --> 00:11:23,679
¡Cómo extrañaba estos olores, pequeña!
148
00:11:24,000 --> 00:11:25,759
Siéntate, déjame prepararte un té, vamos.
149
00:11:32,400 --> 00:11:34,639
Sare, llama querida.
150
00:11:43,200 --> 00:11:43,799
¿Quién es?
151
00:11:44,040 --> 00:11:44,719
Número desconocido.
152
00:11:46,397 --> 00:11:46,921
Hola.
153
00:11:47,120 --> 00:11:48,039
Hola, Sara.
154
00:11:48,248 --> 00:11:48,807
¡Canfeza!
155
00:11:50,308 --> 00:11:53,107
¿Qué estás haciendo? ¿Dónde estás?
Mira, estábamos preocupados por ti.
156
00:11:53,360 --> 00:11:54,799
Estamos en la casa del abuelo de Mahir.
157
00:11:56,520 --> 00:11:58,679
¿Qué? ¿Cómo te dejó entrar
esa mujer a la casa?
158
00:12:01,000 --> 00:12:03,199
¿Podrías darme un momento?
159
00:12:03,440 --> 00:12:04,519
Por supuesto, señora Canfeza, por supuesto.
160
00:12:09,040 --> 00:12:10,639
Bueno, ella tuvo que dejarme entrar.
161
00:12:12,600 --> 00:12:15,159
...ayer nos casamos con Mahir y Deniz.
162
00:12:17,960 --> 00:12:21,119
Gracias a Dios, muchas gracias, mi Señor.
163
00:12:21,160 --> 00:12:21,679
Gracias a Dios.
164
00:12:22,920 --> 00:12:28,999
A partir de ahora, esos días malos y las
lágrimas quedarán atrás, querida mía.
165
00:12:29,360 --> 00:12:29,959
Sí, abuela.
166
00:12:31,120 --> 00:12:32,559
Ya es cosa del pasado, no lloraré más.
167
00:12:33,320 --> 00:12:34,439
Bueno, mírame...
168
00:12:35,240 --> 00:12:38,959
...¿está usted cómoda en esa casa, eh?
¿Está usted feliz, señora?
169
00:12:39,640 --> 00:12:42,159
Sí, estoy bien. Estoy muy feliz.
170
00:12:43,160 --> 00:12:44,599
No te preocupes, no te preocupes.
171
00:12:44,840 --> 00:12:46,759
No sabrán bajo qué condiciones nos casamos.
172
00:12:47,800 --> 00:12:49,239
No me obligues delante de nadie.
173
00:12:50,480 --> 00:12:52,639
No sabía que esto era
un matrimonio temporal.
174
00:12:53,040 --> 00:12:54,479
Me casé contigo como te prometí.
175
00:12:54,800 --> 00:12:55,679
También te protegeré de Selim.
176
00:12:56,360 --> 00:12:56,839
Pero eso es todo.
177
00:12:57,920 --> 00:12:59,639
Ah, estoy bien, muy feliz.
178
00:12:59,840 --> 00:13:02,199
¿Qué es esto, niña? No
puedes ignorarnos así.
179
00:13:02,200 --> 00:13:03,399
Honestamente no lo entiendo.
180
00:13:03,680 --> 00:13:06,199
Vienes aquí urgentemente, estamos
poniendo todo sobre la mesa.
181
00:13:06,480 --> 00:13:08,159
Ya me explicarás niña,
¿cómo ha ocurrido esto?
182
00:13:08,400 --> 00:13:10,039
Bueno, te lo explico, iré, pero hoy no.
183
00:13:10,680 --> 00:13:11,879
De todos modos, acabamos
de regresar del camino.
184
00:13:12,360 --> 00:13:13,879
Le diré a Mahir que vendremos mañana.
185
00:13:14,440 --> 00:13:17,799
Entonces te esperamos para el desayuno
mañana, ¿de acuerdo, querida?
186
00:13:19,920 --> 00:13:21,528
Déjame colgar el teléfono
ahora, porque este
187
00:13:21,541 --> 00:13:23,159
no es mi teléfono, todavía
no tengo teléfono.
188
00:13:23,240 --> 00:13:25,239
Te llamo desde Felek. Te llamaré de nuevo.
189
00:13:25,560 --> 00:13:26,639
Oye, espera, Canfeza, espera.
190
00:13:27,160 --> 00:13:28,079
Mira, nos olvidamos de decirlo.
191
00:13:28,480 --> 00:13:29,239
¿Quién está aquí, mira?
192
00:13:30,080 --> 00:13:30,679
¿Quién es?
193
00:13:34,400 --> 00:13:35,039
Canfeza.
194
00:13:36,920 --> 00:13:38,919
Gracias Sabi. ¿Eres tú?
195
00:13:39,720 --> 00:13:42,279
Sí, soy yo. Ya estoy de vuelta. Estoy aquí.
196
00:13:43,000 --> 00:13:44,599
Estábamos muy preocupados por ti.
197
00:13:45,760 --> 00:13:46,999
Me alegro mucho de que estés bien.
198
00:13:49,720 --> 00:13:52,199
¿Hay alguna novedad de Selim?
¿Dijo algo mi padre?
199
00:13:52,600 --> 00:13:53,479
Lo hizo, querida mía, lo hizo.
200
00:13:54,640 --> 00:13:55,719
Su estado es grave.
201
00:13:56,480 --> 00:13:57,279
¿Morirá?
202
00:13:58,360 --> 00:14:00,959
Ojalá Dios se lo lleve pronto.
203
00:14:00,960 --> 00:14:01,959
Déjalo morir.
204
00:14:03,336 --> 00:14:06,775
Está bien, ya cuelgo. Nos vemos mañana.
205
00:14:06,800 --> 00:14:07,959
Bueno, besos, nos vemos.
206
00:14:19,120 --> 00:14:22,159
Por suerte, intervenimos muy
rápidamente y te trajimos de regreso.
207
00:14:23,120 --> 00:14:24,959
No se preocupe, señor Selim, se recuperará.
208
00:14:25,720 --> 00:14:28,999
No yo, ellos deberían tener miedo.
209
00:14:30,360 --> 00:14:33,359
En realidad estabas mejorando, incluso
te iba a llevar a la habitación.
210
00:14:34,040 --> 00:14:36,479
Pero debido al shock se
desarrolló una arritmia.
211
00:14:37,400 --> 00:14:41,439
Les daré una verdadera sorpresa.
212
00:14:43,480 --> 00:14:46,279
Por ahora quiero que mantengas la calma.
213
00:14:47,120 --> 00:14:51,519
Tú descansa y yo le diré a tus familiares
que están afuera que ya te has despertado.
214
00:14:53,431 --> 00:14:58,759
No, no irás a decirles que estoy bien.
215
00:15:00,080 --> 00:15:01,279
Dirás exactamente lo contrario.
216
00:15:01,280 --> 00:15:06,239
Dirás que mi condición está empeorando
y que no está claro qué pasará.
217
00:15:07,200 --> 00:15:11,599
Envíame a uno de mis hombres,
pero no dejes que se den cuenta.
218
00:15:13,040 --> 00:15:13,719
Selim Bey...
219
00:15:14,240 --> 00:15:17,319
Doctor, haga lo que le digo.
220
00:15:27,360 --> 00:15:32,319
Olvidé mencionarlo con las prisas.
Tu hija se casó con Mahir.
221
00:15:35,960 --> 00:15:36,879
¿Qué?
222
00:15:38,280 --> 00:15:39,719
¿Qué dijiste?
223
00:15:40,360 --> 00:15:41,839
¿Eres sordo?
224
00:15:42,560 --> 00:15:43,639
Mahir lo dijo.
225
00:15:43,800 --> 00:15:45,119
Se casaron ayer.
226
00:15:48,040 --> 00:15:52,079
Maldita sea, hiciste todo lo posible para
convertirla en novia en esa casa, ¿no?
227
00:15:53,760 --> 00:15:55,319
Todos pagaréis por esto.
228
00:15:56,200 --> 00:15:59,239
Es tan agradable ponerse
de los nervios, hermano.
229
00:16:00,160 --> 00:16:03,148
Amigo, debes saber que yo
tampoco me quedaré callado,
230
00:16:03,161 --> 00:16:06,159
pero haré lo que sea
para arruinar ese plan.
231
00:16:06,480 --> 00:16:07,839
No tengo una hija para entregarle
a Mahir ni a nadie más.
232
00:16:08,360 --> 00:16:08,919
¿Es eso así?
233
00:16:08,920 --> 00:16:10,728
Por supuesto que lo es. Los planes
que están tramando a mis espaldas
234
00:16:10,741 --> 00:16:12,559
podrían allanar el camino desde
aquí hasta Denizli, lo juro.
235
00:16:12,800 --> 00:16:14,559
¿Son ustedes parientes de Selim Ali?
236
00:16:15,160 --> 00:16:16,079
Sí, lo somos.
237
00:16:18,040 --> 00:16:19,319
¿Cómo está su estado, doctor?
238
00:16:19,800 --> 00:16:22,388
No puedo decir que esté bien. Su corazón se
paró, pero logramos que funcionara nuevamente.
239
00:16:22,401 --> 00:16:24,999
Por ahora, su condición es estable,
lo estaremos monitoreando.
240
00:16:26,400 --> 00:16:28,048
Pero, por supuesto, las
próximas veinticuatro
241
00:16:28,061 --> 00:16:29,719
horas son un período
muy crítico.
242
00:16:30,800 --> 00:16:32,968
Creo que no deberías quedarte
aquí esperando a que pase nada.
243
00:16:32,981 --> 00:16:35,159
Si pasa algo, te lo haremos
saber de todos modos.
244
00:16:36,080 --> 00:16:37,759
Está bien. Gracias.
245
00:16:52,080 --> 00:16:55,999
Señor Selim, recupérate pronto. Me
alegro mucho de que hayas despertado.
246
00:16:56,560 --> 00:16:58,479
Guárdate tu falsa alegría para ti, Ciko.
247
00:17:01,640 --> 00:17:02,639
Acércate más.
248
00:17:07,200 --> 00:17:11,399
¿Recuerdas la configuración
que te pedí que prepararas?
249
00:17:12,160 --> 00:17:13,519
¿La bomba se colocará en el coche?
250
00:17:14,080 --> 00:17:14,639
Sí.
251
00:17:15,880 --> 00:17:16,439
A Duru, señor.
252
00:17:16,440 --> 00:17:23,399
Ahora lo reforzarás aún más y
lo fijarás al auto de Mahir.
253
00:17:24,680 --> 00:17:25,319
Como tú mandes.
254
00:17:27,240 --> 00:17:30,159
No le digas a nadie, incluido
a Rasit, que me desperté.
255
00:17:31,600 --> 00:17:39,999
Esconde a Mahir. Síguelo. Asegúrate de
que no te note, al igual que su sombra.
256
00:17:41,200 --> 00:17:47,479
Infórmame momento a momento lo que hace.
257
00:17:47,880 --> 00:17:48,599
Entendido, señor.
258
00:17:49,560 --> 00:17:50,559
Puedes irte ahora.
259
00:17:55,240 --> 00:17:57,599
Me quitaste de las manos lo que era mío.
260
00:17:59,520 --> 00:18:04,319
Te acercaste a mí sigilosamente y me
rompiste el brazo sin mirarme a la cara.
261
00:18:04,960 --> 00:18:08,399
Me atacaste. Detuviste mi corazón.
262
00:18:09,680 --> 00:18:15,279
Te destrozaré, Mahir. Te destrozaré.
263
00:19:08,000 --> 00:19:09,439
Todo está estancado.
264
00:19:18,720 --> 00:19:20,199
Vinimos a ayudarte.
265
00:19:20,920 --> 00:19:22,239
¿Ordenamos los artículos juntos?
266
00:19:23,120 --> 00:19:24,159
Claro, vamos a organizarlos.
267
00:19:37,311 --> 00:19:40,470
Está bien, tienes razón.
Tienes mucha razón.
268
00:19:41,160 --> 00:19:42,239
Pero lo hecho, hecho está.
269
00:19:44,640 --> 00:19:48,599
¿Qué haréis? ¿Os encerraréis
en habitaciones como ésta?
270
00:19:49,960 --> 00:19:58,559
Señora madre, déjeme decirle que si hace
esto, esta familia se desintegrará.
271
00:19:59,480 --> 00:20:01,848
¿Qué pasó cuando deambulaste
por allí, Gulizar?
272
00:20:01,861 --> 00:20:04,239
El entorno no es
un lecho de rosas.
273
00:20:05,280 --> 00:20:08,399
Ferman también se fue feliz.
La familia está dispersa.
274
00:20:11,600 --> 00:20:13,959
¿Pero cómo hablaba Ferman así?
275
00:20:14,640 --> 00:20:20,079
¿Soy adoptado o algo así?
Sinceramente, estoy en shock.
276
00:20:20,840 --> 00:20:23,359
Silencio, silencio. Yo también
estoy muy sorprendido.
277
00:20:24,800 --> 00:20:25,479
Después de Hanim.
278
00:20:31,480 --> 00:20:32,159
Padre Asaf.
279
00:20:38,960 --> 00:20:43,828
Mira Afet. Te enojaste, te molestaste.
Lo entiendo. Pero
280
00:20:43,841 --> 00:20:48,719
no alargues más el asunto. Mahir se casó.
Acéptalo ya.
281
00:20:48,720 --> 00:20:55,079
Puedes aceptarlo, pero yo preferiría
morir antes que aceptar a esa chica.
282
00:20:55,800 --> 00:21:02,679
Cuídese. Si sigue actuando así, Mahir
se irá, igual que lo hizo Mehmet.
283
00:21:03,160 --> 00:21:09,999
Quizás no se vaya como Mehmet. Si lo
molestas, abuela, te dirá que te vayas.
284
00:21:11,560 --> 00:21:14,839
Bueno, pusiste la casa a su nombre.
285
00:21:39,680 --> 00:21:41,319
Que tenga unas buenas vacaciones, señor.
286
00:21:41,840 --> 00:21:42,359
Gracias, querida mía.
287
00:21:43,040 --> 00:21:43,759
Gracias.
288
00:21:45,760 --> 00:21:50,999
Ferman. Este lugar es hermoso.
La verdad es que me gustó mucho.
289
00:21:52,800 --> 00:21:57,508
Oh Ferman. Corre, corre.
Ferman, mira la habitación.
290
00:21:57,521 --> 00:22:02,239
Mira. ¿No es esta la suite real?
291
00:22:02,240 --> 00:22:06,759
Oh, mira, por el amor de Dios,
¿qué han hecho por nosotros?
292
00:22:07,200 --> 00:22:08,639
No para nosotros, para Sevde.
293
00:22:08,960 --> 00:22:11,559
Cancelaron la luna de miel con una
pareja El hombre lo explicó abajo.
294
00:22:12,240 --> 00:22:14,568
Ferman. Ni siquiera pudimos
tener una luna de miel.
295
00:22:14,581 --> 00:22:16,919
Sinceramente, eso siempre
se quedó en mi corazón.
296
00:22:17,560 --> 00:22:19,988
Oh, oh. Me alegro mucho
de que hayamos venido.
297
00:22:20,001 --> 00:22:22,439
Me alegro mucho de que
hayamos salido de casa.
298
00:22:23,160 --> 00:22:25,928
Con funerales, tradiciones,
regresos a casa y todo eso.
299
00:22:25,941 --> 00:22:28,719
Honestamente, llegué hasta aquí.
Estaba tocando fondo.
300
00:22:28,720 --> 00:22:32,508
Oh, ahora siento que estoy respirando.
Este lugar
301
00:22:32,521 --> 00:22:36,319
era realmente bueno. Oh,
era realmente bueno.
302
00:22:37,520 --> 00:22:41,688
Mi amor, Ferman. Mira, después de
veinte años nos vamos de luna de miel.
303
00:22:41,701 --> 00:22:45,879
Quizá hasta tengamos un bebé.
¿Qué me dices?
304
00:22:48,080 --> 00:22:51,168
¡Qué luna de miel, qué bebé,
Sevde, por el amor de Dios,
305
00:22:51,181 --> 00:22:54,279
no digas tonterías! De todos
modos, no puedo tener hijos.
306
00:22:54,280 --> 00:22:56,268
No es que no pueda pasar.
En aquel momento, el
307
00:22:56,281 --> 00:22:58,279
médico dijo que era una
probabilidad muy baja.
308
00:22:58,680 --> 00:23:03,328
Dos por ciento. A eso no se le llama
realmente bajo. Bueno, quién sabe.
309
00:23:03,341 --> 00:23:07,999
Sinceramente, siento que la
suerte está de nuestro lado.
310
00:23:09,360 --> 00:23:14,248
¿Qué suerte, Sevde? Hemos dejado la gran mansión
y hemos acabado en una habitación de hotel.
311
00:23:14,261 --> 00:23:19,159
Mi futuro está envuelto en un velo de
incertidumbre y tú me hablas de suerte.
312
00:23:19,160 --> 00:23:22,128
¿Es esto suerte? Ven, mi amor, ven
a mirar, es muy hermoso aquí.
313
00:23:22,141 --> 00:23:25,119
Oh, realmente me
siento aliviado.
314
00:23:57,400 --> 00:23:58,799
¿Qué voy a buscar?
315
00:24:04,160 --> 00:24:06,479
Es hora de comer. ¿Dónde
está todo el mundo?
316
00:24:07,240 --> 00:24:10,079
El señor Mahir va a comer afuera.
¿Va a comer afuera?
317
00:24:10,600 --> 00:24:13,759
Le dijo a la señora Sureyya que
tenía trabajo. ¿Señora Afet?
318
00:24:14,120 --> 00:24:16,919
La señora Afet dice que no
vendrá a la mesa, señor.
319
00:24:16,920 --> 00:24:19,159
¿Por qué no viene a la mesa?
320
00:24:20,120 --> 00:24:25,068
Honestamente, señor, ella dice que no se sentará en la
mesa donde se sienta esa chica. Ella no se avergüenza de
321
00:24:25,081 --> 00:24:30,039
comer nuestra comida, beber nuestra agua. Dije que me
avergonzaría sentarme en la mesa donde ella se sienta.
322
00:24:36,080 --> 00:24:39,039
Vamos niña, ven aquí, la mesa está lista.
323
00:24:39,440 --> 00:24:41,759
No, no tengo hambre, disfruta tu comida.
324
00:24:42,040 --> 00:24:45,288
Canfeza, no hagas caso a
lo que oyes, mi niña.
325
00:24:45,301 --> 00:24:48,559
Comeremos juntas.
326
00:24:48,560 --> 00:24:51,588
No, no tengo hambre. Vine a
ver a la señora Sureyya.
327
00:24:51,601 --> 00:24:54,639
No estaba aquí.
Disfrute de su comida.
328
00:25:07,480 --> 00:25:08,519
¿Puedo entrar?
329
00:25:08,920 --> 00:25:12,359
Por supuesto, mi querida hada, ven.
Ven, querida.
330
00:25:13,040 --> 00:25:17,919
Señora Sureyya, Mahir aún no ha llegado,
¿puedo llamar desde su teléfono?
331
00:25:18,160 --> 00:25:21,028
Por supuesto. Por supuesto
que puedes llamar.
332
00:25:21,041 --> 00:25:23,919
Pero acabo de hablar con él.
333
00:25:24,760 --> 00:25:26,375
¿Cuando se supone que llega la muerte?
334
00:25:26,400 --> 00:25:29,879
Él dijo: "Llegaré tarde, no te
preocupes por mí, estoy afuera".
335
00:25:34,320 --> 00:25:39,079
¿Hacemos algo? Mira, yo también cambié
mi estado de ánimo para sentirme mejor.
336
00:25:39,560 --> 00:25:44,639
¿Subimos a cenar juntos? Luego podemos
tomar un té y charlar. ¿Qué te parece?
337
00:25:44,840 --> 00:25:47,639
Señora Sureyya, ¿puedo tener
su teléfono por unas horas?
338
00:25:48,680 --> 00:25:53,039
Por supuesto. Por supuesto que puedes.
¿Vas a cenar entonces?
339
00:25:53,640 --> 00:25:56,975
Ve a cenar. Te devolveré
el teléfono, ¿de acuerdo?
340
00:25:57,000 --> 00:25:58,159
Está bien. Está bien, querida.
341
00:26:10,000 --> 00:26:14,759
Hermano, ahora sí que te casaste.
Por fin te casaste, ¿eh?
342
00:26:16,080 --> 00:26:18,928
Pero déjame decirte algo.
Cuando saliste de esa casa
343
00:26:18,941 --> 00:26:21,799
ese día, te dije que nunca
volveríamos a estar juntos.
344
00:26:22,320 --> 00:26:23,279
Pero lo hiciste.
345
00:26:25,600 --> 00:26:28,268
Hola, amigo, ¿qué pasa? Me
siento más feliz que tú.
346
00:26:28,281 --> 00:26:30,959
¿Qué te pasa, hermano?
¿Tienes algún problema?
347
00:26:31,520 --> 00:26:32,119
Nada, hombre.
348
00:26:32,120 --> 00:26:35,668
¿No pasa nada? ¿No te parece
que no pasa nada, Mahir?
349
00:26:35,681 --> 00:26:39,239
Pareces venir de un funeral
en lugar de casarte.
350
00:26:42,440 --> 00:26:43,559
Es un poco así, en realidad.
351
00:26:44,400 --> 00:26:47,148
¿Cómo es que es así?
Mahir, mi querido hermano,
352
00:26:47,161 --> 00:26:49,919
¿puedes explicarme con
claridad qué sucedió?
353
00:26:53,600 --> 00:26:57,148
¿Recuerdas la noche que
fuimos a buscar a Canfeza?
354
00:26:57,161 --> 00:27:00,719
Él me hizo algo esa noche.
355
00:27:05,320 --> 00:27:07,708
En serio, ¿qué pasó en esa casa esa noche?
Quiero decir,
356
00:27:07,721 --> 00:27:10,119
no me lo dijiste y yo no
te presioné al respecto.
357
00:27:11,440 --> 00:27:12,839
¿Puede no venir conmigo, hermano?
358
00:27:14,520 --> 00:27:15,119
¿Pasó?
359
00:27:15,800 --> 00:27:17,808
Me dijo que iba a romper
el matrimonio. Me dejó
360
00:27:17,821 --> 00:27:19,839
en la estacada, igual
que hizo en la boda.
361
00:27:21,800 --> 00:27:23,399
Quizás tenga una razón, hombre.
362
00:27:23,440 --> 00:27:28,134
Por supuesto, hay una razón.
Selim lo amenazó con su abuela.
363
00:27:28,600 --> 00:27:30,716
Me contó un montón
de cosas sobre cómo
364
00:27:30,729 --> 00:27:32,855
amenazó mi vida el día
de la boda, no lo sé.
365
00:27:32,880 --> 00:27:33,399
Yo lo creo.
366
00:27:35,000 --> 00:27:37,919
Entonces ¿qué pasa, hombre? La chica
sólo estaba tratando de protegerte.
367
00:27:42,680 --> 00:27:45,068
No puedo soportar la
facilidad con la que se
368
00:27:45,081 --> 00:27:47,479
dio por vencido conmigo,
sin importar nada.
369
00:27:49,160 --> 00:27:51,068
¿De acuerdo? No importa
lo que digan los demás.
370
00:27:51,081 --> 00:27:52,999
Esto es importante.
371
00:27:54,560 --> 00:27:58,359
En todo lo que hemos pasado, en todo lo que
ha sucedido, el amor de Canfeza por mí...
372
00:27:59,840 --> 00:28:02,919
No lo creo, hombre. ¿De acuerdo?
No creo en Canfeza.
373
00:28:04,005 --> 00:28:04,644
¿Funcionó?
374
00:28:05,280 --> 00:28:07,668
Amigo, no seas ridículo.
Esta chica te ama mucho.
375
00:28:07,681 --> 00:28:10,079
Lo vi en sus ojos, te ama.
376
00:28:10,160 --> 00:28:12,479
Ella no te ama. Ama al
salvador que creó en su mente.
377
00:28:13,560 --> 00:28:17,519
Estaba en problemas, ¿vale?
Necesitaba un salvador. Salih.
378
00:28:18,000 --> 00:28:19,068
Ella estaba en problemas y yo
estaba allí por casualidad.
379
00:28:19,081 --> 00:28:20,159
Estaba allí por casualidad.
380
00:28:21,200 --> 00:28:22,868
Por eso me puso en algún
lugar de su mente, ¿vale?
381
00:28:22,881 --> 00:28:24,559
En algún lugar del que ni
siquiera es consciente.
382
00:28:26,240 --> 00:28:30,079
Ella no me ama tanto como ella la ama.
Vi esto. Estoy seguro de eso.
383
00:28:31,200 --> 00:28:33,039
Ella podría renunciar a mí
en cualquier momento. Lo vi.
384
00:28:34,080 --> 00:28:36,799
Bueno, si piensas así ¿por
qué te casaste entonces?
385
00:28:37,000 --> 00:28:40,719
Vaya. ¿Qué debería haber hecho?
¿Dejar a Selim en manos de Maya?
386
00:28:41,280 --> 00:28:44,799
Se lo prometí a esa chica. Y, sobre
todo, me lo prometí a mí mismo.
387
00:28:45,240 --> 00:28:47,068
Mahir, por el amor de Dios,
¿puede una persona casarse
388
00:28:47,081 --> 00:28:48,919
sólo por esto? Amas a
esa chica, hermano mío.
389
00:28:49,120 --> 00:28:49,719
La amas, quiero decir.
390
00:28:50,320 --> 00:28:53,359
Hace unos días estuve dispuesto a entregar
mi vida por amor. Por supuesto que la amo.
391
00:28:54,600 --> 00:29:00,199
Pero no lo creo. ¿Puedes entenderlo?
Algo dentro de mí se ha ido.
392
00:29:00,636 --> 00:29:04,075
Salih. Algo se rompió dentro
de mí, como un clic, hermano.
393
00:29:04,240 --> 00:29:06,448
Pero hombre, quiero decir,
cuando pasa un tiempo, no hay
394
00:29:06,461 --> 00:29:08,679
nada que no se pueda solucionar.
Se puede arreglar.
395
00:29:08,920 --> 00:29:12,079
Mi ira es tan grande como mi amor, Salih.
¿De acuerdo?
396
00:29:13,360 --> 00:29:16,268
Una vez que algo se me mete
en la cabeza, se queda ahí.
397
00:29:16,281 --> 00:29:19,199
Se acabó, se acabó. Yo
también he perdido la fe.
398
00:29:20,080 --> 00:29:24,999
No, no puedo perdonar. No quisiera ser
así, pero lo soy. ¿Qué puedo hacer?
399
00:29:26,960 --> 00:29:27,519
De todos modos, vamos.
400
00:29:29,348 --> 00:29:33,434
Mira, no le cuentes a Sari ni al
tío RAsit lo que te he dicho.
401
00:29:33,760 --> 00:29:35,639
Hombre, no, hablo muy en serio.
402
00:29:36,320 --> 00:29:36,799
¿Bueno?
403
00:29:37,360 --> 00:29:39,508
Hombre, ¿dónde puedo ver
a Sari para decírselo?
404
00:29:39,521 --> 00:29:41,679
¿Y no me conoces? ¿Se me
va a escapar la sopa?
405
00:29:55,040 --> 00:30:00,319
Hu. Oh, oh, oh, oh. Ocurrió
tan de repente, quiero decir.
406
00:30:02,280 --> 00:30:05,599
Ezran, muy bien hecho, de verdad.
Está delicioso.
407
00:30:06,040 --> 00:30:06,999
Bien por todos nosotros, mi niña.
408
00:30:07,640 --> 00:30:09,719
No nos dejaste tocarlo;
lo hiciste todo tú mismo.
409
00:30:15,400 --> 00:30:16,079
La paz sea contigo.
410
00:30:16,120 --> 00:30:18,239
Bienvenido señor. Déjeme
preparar las ensaladas.
411
00:30:26,760 --> 00:30:28,719
Oh, esto es sopa de trapo.
412
00:30:29,720 --> 00:30:30,399
Sentarse.
413
00:30:31,640 --> 00:30:33,048
Mamá, hace 20 años que
no lo veo en la mesa.
414
00:30:33,061 --> 00:30:34,479
¿Lo preparaste para mí?
415
00:30:35,360 --> 00:30:36,479
Bueno, te gusta.
416
00:30:36,840 --> 00:30:39,508
Por supuesto que me gusta. Lo
hacía cuando era niña. Lo olía
417
00:30:39,521 --> 00:30:42,199
desde un rincón de la casa.
Salía corriendo inmediatamente.
418
00:30:42,560 --> 00:30:44,079
Nadie puede hacerlo mejor que tú.
419
00:30:44,080 --> 00:30:47,319
Luego te lo comerás. El
plato grande es tuyo.
420
00:30:47,840 --> 00:30:50,079
Dios te bendiga, gracias mamá.
421
00:30:55,640 --> 00:30:58,399
¿Por qué de repente me
haces ese cumplido, mamá?
422
00:30:59,440 --> 00:31:03,988
No fue de repente. Canfeza
llamó hoy y nos dio
423
00:31:04,001 --> 00:31:08,559
buenas noticias. Ella
y Mahir se casaron.
424
00:31:09,920 --> 00:31:10,839
Lo sé.
425
00:31:13,560 --> 00:31:16,568
Solías decir que Mahir no serviría.
Seguiste
426
00:31:16,581 --> 00:31:19,599
diciendo que Canfeza no
estaría con ese chico.
427
00:31:28,000 --> 00:31:29,919
¿No vas a decir nada?
428
00:31:30,160 --> 00:31:32,288
Necesito pensar. También
necesito digerirlos.
429
00:31:32,301 --> 00:31:34,439
Necesito planificar
lo que voy a hacer.
430
00:31:35,000 --> 00:31:37,359
Mira, no haré nada hasta
que me des una respuesta.
431
00:31:40,360 --> 00:31:41,959
No confío en ti en absoluto ¿lo sabes?
432
00:31:44,400 --> 00:31:46,039
Lo sé. Y tienes razón.
433
00:31:52,200 --> 00:31:53,479
¿De verdad amas a mi hija?
434
00:31:56,960 --> 00:32:00,519
¿O te acercaste a ella
sólo para acercarte a mí?
435
00:32:08,360 --> 00:32:14,439
No soy de los que cargaría a una hija con
los pecados de su padre. No te preocupes.
436
00:32:17,320 --> 00:32:20,308
Mahir, el destino de la
canfeza es la madre.
437
00:32:20,321 --> 00:32:23,319
Los matrimonios también
son mi prueba.
438
00:32:23,320 --> 00:32:26,788
Aunque sea tarde, viste la verdad, hijo.
Ahora estás
439
00:32:26,801 --> 00:32:30,279
empezando a convertirte en
un ser humano, en un hombre.
440
00:32:31,120 --> 00:32:34,239
Anda, ve. Ve y satisface tu
corazón, supongo. Anda, camina.
441
00:32:35,120 --> 00:32:39,268
Oh, hermano. Creo que
deberíamos empezar a salir.
442
00:32:39,281 --> 00:32:43,439
Son casi las nueve.
443
00:32:43,760 --> 00:32:47,239
No. Seguimos sentados, es agradable.
¿Tienes prisa por llegar a algún sitio?
444
00:32:47,400 --> 00:32:49,508
Sinceramente, no tengo prisa por
llegar a ningún lado. Pero tú
445
00:32:49,521 --> 00:32:51,639
te vas a casa, quiero decir. Tu
mujer te está esperando en casa.
446
00:32:51,640 --> 00:32:53,688
Mira, hijo, no importa
cómo te hayas casado,
447
00:32:53,701 --> 00:32:55,759
no dejes a la muchacha
sola en casa así.
448
00:32:56,080 --> 00:32:57,759
Ya sabes, las cosas se pueden complicar
un poco contigo, así que ten cuidado.
449
00:33:05,280 --> 00:33:05,879
¿Canfezan?
450
00:33:06,560 --> 00:33:07,039
Mamá.
451
00:33:07,840 --> 00:33:08,839
Um, quiero la factura.
452
00:33:09,200 --> 00:33:09,839
Adelante, pídelo.
453
00:33:10,091 --> 00:33:10,750
Gracias.
454
00:33:16,325 --> 00:33:17,564
¿Porque es tanto?
455
00:33:18,960 --> 00:33:22,839
Sí, mi querida madre. ¿Por qué
llamaste tan pronto? Dime, ¿qué pasó?
456
00:33:23,560 --> 00:33:24,319
Es Mahir.
457
00:33:25,920 --> 00:33:26,719
¿Le pasó algo a mi mamá?
458
00:33:27,120 --> 00:33:28,759
No, no, la Sra. Sureyya
está perfectamente bien.
459
00:33:31,200 --> 00:33:33,039
¿De acuerdo? ¿Por qué me llamaste Canfezan?
460
00:33:34,240 --> 00:33:35,559
¿Dónde estás ahora mismo?
461
00:33:35,880 --> 00:33:38,559
Estoy afuera. ¿Por qué llamas
al teléfono de mi mamá por mí?
462
00:33:39,040 --> 00:33:40,319
No tengo mi propio teléfono.
463
00:33:43,000 --> 00:33:46,399
Oigo música de fondo. Debes
estar en un lugar de fiesta.
464
00:33:47,560 --> 00:33:49,088
Ya dije que estoy afuera.
Estaré aquí un rato más.
465
00:33:49,101 --> 00:33:50,639
Le dije a mi mamá
que llegaría tarde.
466
00:33:51,560 --> 00:33:52,479
Pero no me lo dijiste.
467
00:33:54,440 --> 00:33:55,559
Te cuento, Canfezan. Adiós.
468
00:33:56,040 --> 00:33:58,079
Mahir, no cuelgues. ¿Puedes
decirme dónde estás?
469
00:33:58,440 --> 00:34:00,039
¿Por qué necesitas saber dónde estoy?
470
00:34:00,800 --> 00:34:02,728
Mahir, ¿puedes decirme dónde estás?
Iré a buscarte.
471
00:34:02,741 --> 00:34:04,679
El taxista me llevará hasta ti.
472
00:34:05,960 --> 00:34:07,039
¿Estás en el taxi ahora mismo?
473
00:34:07,320 --> 00:34:08,959
Sí, estoy en el taxi.
Adelante, dime dónde estás.
474
00:34:11,120 --> 00:34:14,079
Regresarás inmediatamente, Canfezan.
Regresarás inmediatamente en ese taxi.
475
00:34:14,480 --> 00:34:15,799
No, no volveré, Mahir.
476
00:34:17,320 --> 00:34:20,759
Aunque quisiera no puedo. El taxímetro
ha subido mucho. No tengo dinero.
477
00:34:21,200 --> 00:34:23,048
Está bien, ve a la mansión.
Deja que ellos paguen el taxi.
478
00:34:23,061 --> 00:34:24,919
Yo les devolveré el dinero.
¿De acuerdo?
479
00:34:25,240 --> 00:34:27,848
Mahir, no puedo pedirle dinero a nadie.
¿Puedes decirme dónde estás? Dije
480
00:34:27,861 --> 00:34:30,479
que el taxímetro está funcionando.
Estamos dando vueltas en círculos.
481
00:34:30,800 --> 00:34:33,399
Canfezan, no hay dinero. ¿Por qué tomas
un taxi de noche? ¿En quién confías?
482
00:34:33,920 --> 00:34:36,959
Por supuesto que confío en ti.
Pagarás cuando llegue.
483
00:34:38,600 --> 00:34:42,879
Oh Dios mío, oh Profeta. Dale el
teléfono al taxista. Dale el teléfono.
484
00:34:44,880 --> 00:34:47,799
Hermano, mi marido quiere hablar contigo.
Sin embargo, te dará indicaciones.
485
00:34:50,064 --> 00:34:50,943
La paz sea contigo, hermano.
486
00:34:51,533 --> 00:34:55,092
Y la paz sea contigo.
Hermano, ¿conoces ese lugar?
487
00:34:55,280 --> 00:34:58,239
Hay una colina que viene de Drift'im.
¿Conoces ese lugar?
488
00:34:58,432 --> 00:35:02,039
Genial, entra por ahí. Gira a la derecha
en la segunda calle que tienes delante.
489
00:35:02,720 --> 00:35:05,199
A la izquierda habrá una tienda,
pregunta allí y te indicarán el lugar.
490
00:35:05,600 --> 00:35:06,079
Está bien, está bien.
491
00:35:43,480 --> 00:35:49,239
¿No tenemos hambre? Han hecho cosas muy
bonitas, mashallah. Que Dios nos dé más.
492
00:35:50,320 --> 00:35:51,784
Amén Sureyya, amén. ¿No viene tu madre?
493
00:35:59,689 --> 00:36:00,639
¿No viene tu madre?
494
00:36:03,360 --> 00:36:05,768
Ella dijo que no vendría.
Dijo que no vendría a la mesa
495
00:36:05,781 --> 00:36:08,199
en una casa donde no la
tienen en cuenta, Asaf baba.
496
00:36:10,280 --> 00:36:12,239
Dame paciencia un segundo, Dios mío.
497
00:36:12,920 --> 00:36:14,839
Amén. En verdad amén.
498
00:36:18,360 --> 00:36:23,639
Entonces, ¿somos todos así?
¿Deberíamos empezar?
499
00:36:24,440 --> 00:36:25,199
Por supuesto, por supuesto, por favor.
500
00:36:25,920 --> 00:36:27,239
Disfrute de su comida.
501
00:36:30,640 --> 00:36:35,228
Ay, Dios mío. Esta mesa nunca
había estado tan vacía. No
502
00:36:35,241 --> 00:36:39,839
recuerdo la última vez que
comimos solo tres personas.
503
00:36:42,000 --> 00:36:47,588
Kemal no está, la madre de Afet no
está, Ferman no está, Sevde no está.
504
00:36:47,601 --> 00:36:53,199
Al menos si los Ferman
no se hubieran ido.
505
00:36:54,040 --> 00:36:57,408
¿Cómo no se iban a ir, querida?
Se habló mucho y ni
506
00:36:57,421 --> 00:37:00,799
una sola persona se levantó
y dijo que no te fueras.
507
00:37:01,560 --> 00:37:03,788
Nadie les miró a la cara.
Cuando el barrio
508
00:37:03,801 --> 00:37:06,039
se volvió caótico, se
perdieron en el medio.
509
00:37:06,480 --> 00:37:07,888
Lo siento por ellos,
quién sabe en qué estado
510
00:37:07,901 --> 00:37:09,319
se encuentran ahora. ¿Verdad?
Es una pena.
511
00:37:23,960 --> 00:37:27,559
Ferman, acércate. Ven, ven.
512
00:37:29,040 --> 00:37:30,239
Los colocaré uno por uno.
513
00:37:33,680 --> 00:37:38,519
Oh, esposo mío, me has traído
a un lugar tan hermoso.
514
00:37:39,000 --> 00:37:41,068
La verdad es que es muy
lujoso, justo mi estilo.
515
00:37:41,081 --> 00:37:43,159
Vi la ropa del camarero.
516
00:37:43,960 --> 00:37:46,348
Hay un problema bastante grave
y no logro entender lo que
517
00:37:46,361 --> 00:37:48,759
está escrito en el menú. Lo que
comeremos es una sorpresa.
518
00:37:49,440 --> 00:37:52,639
¿Cómo puedo saberlo, niña? La gente
debería poner una foto o algo en el menú.
519
00:37:52,920 --> 00:37:57,079
Algunos lo saben, otros no. Juro que me
dio mucha vergüenza preguntarle al tipo.
520
00:37:57,080 --> 00:38:01,320
Y lo escribieron tan pequeño, como la
oración de una hormiga. ¿De qué se trata?
521
00:38:07,480 --> 00:38:09,688
Me pregunto qué estarán haciendo
los que están en la esquina.
522
00:38:09,701 --> 00:38:11,919
¿Lo ven, no? Nadie
llama ni pregunta.
523
00:38:12,200 --> 00:38:12,679
¿Quién es Ferman?
524
00:38:13,320 --> 00:38:16,759
Oh, cariño, olvídalo. ¿Qué harán?
525
00:38:17,240 --> 00:38:20,519
Como mucho, preparan kebab en bandeja.
Sin visión.
526
00:38:21,000 --> 00:38:23,439
Mira, siempre vivimos
nuestras vidas, ¿verdad?
527
00:38:24,160 --> 00:38:27,799
Olvídenlo, que no llamen. Son ellos los
que salen perdiendo, sinceramente.
528
00:38:33,429 --> 00:38:35,089
Hola señor/señora.
529
00:38:35,240 --> 00:38:35,799
Bienvenido.
530
00:38:36,280 --> 00:38:37,319
Me alegro de estar aquí, querida.
531
00:38:41,400 --> 00:38:44,519
Señor Ersin, ¿qué es esto? ¿Un palillo?
532
00:38:44,960 --> 00:38:46,119
Hola señora Asi.
533
00:38:46,360 --> 00:38:46,999
Hola, Asi.
534
00:38:47,560 --> 00:38:48,879
La niña pregunta por nuestro
bienestar en nuestro vecindario.
535
00:38:49,200 --> 00:38:49,879
¡Guau, guau!
536
00:38:51,200 --> 00:38:52,759
Entonces, significa palillos.
537
00:38:53,320 --> 00:38:56,919
Ah, gracias. ¿Fuimos a un
restaurante chino o qué?
538
00:38:57,360 --> 00:38:59,119
Señor, ya somos un restaurante asiático.
539
00:38:59,880 --> 00:39:01,279
Papel de caballero en Ebu Tempo.
540
00:39:05,707 --> 00:39:08,546
Este es su pedido, señora.
Rollo de salmón crujiente.
541
00:39:09,120 --> 00:39:15,039
Ah, señor salmón. Oh, salmón. ¿Qué?
¿Qué pasa con el salmón? ¿Qué pasa?
542
00:39:15,800 --> 00:39:16,799
Sushi, señora.
543
00:39:17,600 --> 00:39:19,519
Ah, sushi. Ah, por supuesto.
544
00:39:20,120 --> 00:39:21,079
Disfrute de su comida.
545
00:39:30,080 --> 00:39:31,439
Esto es pescado crudo, muchacha.
546
00:39:32,200 --> 00:39:33,959
Ferman, ¿qué pasa? ¿Estás bien?
547
00:39:34,640 --> 00:39:35,599
Tengo el estómago revuelto, qué horror.
548
00:39:37,080 --> 00:39:39,048
Te lo hemos dicho muchas
veces: vamos a un
549
00:39:39,061 --> 00:39:41,039
restaurante de kebab,
vamos a un steakhouse.
550
00:39:42,840 --> 00:39:45,088
No, insististe en que el
restaurante del hotel es muy
551
00:39:45,101 --> 00:39:47,359
lujoso, da igual. Aquí tienes
tu lujo, cómelo ahora.
552
00:39:47,680 --> 00:39:48,948
Está bien, está bien, mi
amor, no grites, está bien.
553
00:39:48,961 --> 00:39:50,239
Tranquila, no te enojes.
554
00:39:51,040 --> 00:39:53,399
Sólo quería traer algo de
novedad a nuestras vidas.
555
00:39:53,920 --> 00:39:56,279
Vamos, vamos, vamos a comer.
556
00:39:57,160 --> 00:40:00,039
Uf, por desgracia, tengo el estómago
pegado a la espalda por el hambre.
557
00:40:01,800 --> 00:40:03,239
Incluso si es veneno lo comeremos ¿verdad?
558
00:40:03,560 --> 00:40:04,999
Por supuesto que es una
bendición, hay que comerla.
559
00:40:08,200 --> 00:40:10,208
Al menos si nos hubieras
dado un tenedor o una
560
00:40:10,221 --> 00:40:12,239
cuchara, Sevda, ¿cómo se
supone que comeremos esto?
561
00:40:12,400 --> 00:40:14,928
Mira, mira Ferman, yo
vi en una película que
562
00:40:14,941 --> 00:40:17,479
lo metían así, pero
luego yo haré algo así.
563
00:40:17,920 --> 00:40:20,608
Anda, abre, abre la boca.
Abre, mi amor, abre,
564
00:40:20,621 --> 00:40:23,319
todos te están mirando,
abre, abre, anda, anda.
565
00:40:23,960 --> 00:40:25,119
Buen trabajo.
566
00:40:28,440 --> 00:40:30,519
¿Te gustó? ¿Te regalo otro?
567
00:40:32,280 --> 00:40:33,199
Disfrute de su comida.
568
00:40:51,200 --> 00:40:53,479
Mi marido está ahí. Hermano,
¿puedes tocar la bocina?
569
00:40:57,160 --> 00:40:59,159
Espera, hermano, espera. ¿Cuánto te debo?
570
00:40:59,880 --> 00:41:01,239
Quinientos serían suficientes, oficial.
571
00:41:03,040 --> 00:41:04,519
Quédate con el cambio, gracias.
572
00:41:05,520 --> 00:41:07,159
Vamos. ¿Qué?
573
00:41:11,720 --> 00:41:12,839
Muy bien, que tengas un
buen día en el trabajo.
574
00:41:18,640 --> 00:41:20,319
¿Le dijiste que mi hombre es comisionado?
575
00:41:21,040 --> 00:41:22,959
Sí, charlamos un poco en
el camino con el hermano.
576
00:41:23,840 --> 00:41:27,239
Bien podrías haberle contado todo, Canpeze.
Cómo empezamos, cómo continuamos, ¿eh?
577
00:41:27,400 --> 00:41:28,079
Es emocionante así, ¿no?
578
00:41:28,640 --> 00:41:29,359
Sí, ¿no es así?
579
00:41:31,800 --> 00:41:34,639
Sí, adelante, te escucho, cuéntame.
580
00:41:34,960 --> 00:41:35,639
¿Que estas escuchando?
581
00:41:36,440 --> 00:41:37,679
Dime, te escucho, ¿por qué viniste aquí?
582
00:41:37,920 --> 00:41:39,039
Mahir, no voy a decir nada.
583
00:41:40,320 --> 00:41:41,239
¿Por qué estás aquí, Canpeze?
584
00:41:41,560 --> 00:41:42,439
Pensé que podríamos tener una comida.
585
00:41:44,360 --> 00:41:45,599
¿Me estás tomando el pelo?
586
00:41:46,320 --> 00:41:48,679
Mahir, mi abuela no viene a
la mesa porque yo estoy allí.
587
00:41:49,880 --> 00:41:51,999
Entonces, ¿podrías invitarme a comer?
588
00:41:53,360 --> 00:41:55,079
¿De dónde surgió la idea
de invitarte a comer?
589
00:41:55,400 --> 00:41:57,868
¿De dónde salió? ¿No me
dijiste que me protegerías,
590
00:41:57,881 --> 00:42:00,359
que me cuidarías y que
no me faltaría nada?
591
00:42:00,760 --> 00:42:02,999
Quiero decir, eres mi marido, así que
pensé que me invitarías a comer.
592
00:42:03,440 --> 00:42:04,119
Sí, está bien.
593
00:42:04,640 --> 00:42:05,319
Está bien, vamos.
594
00:42:07,520 --> 00:42:09,919
Pagaré la cuenta y podremos
ir a una sopa cercana.
595
00:42:10,040 --> 00:42:11,639
¿Por qué no hay comida aquí, Mahir?
596
00:42:12,520 --> 00:42:13,479
Hay, pero ya lo sabes.
597
00:42:15,800 --> 00:42:17,399
¿Y entonces? Comeré aquí entonces.
598
00:42:18,440 --> 00:42:20,439
Realmente no es un lugar adecuado para ti.
599
00:42:21,280 --> 00:42:22,399
¿Por qué no pueden entrar las mujeres?
600
00:42:22,400 --> 00:42:24,159
Por supuesto que pueden entrar, ¿por qué
no se les permitiría a las mujeres?
601
00:42:24,160 --> 00:42:25,439
Está bien entonces, es apropiado, Mahir.
602
00:42:33,360 --> 00:42:34,759
Siéntate en una mesa, vamos.
603
00:42:41,400 --> 00:42:42,599
Mahir, ¿esto es tuyo?
604
00:42:43,440 --> 00:42:44,959
Espera, no bebas eso, ¿qué estás haciendo?
Eso no era agua.
605
00:42:46,160 --> 00:42:48,599
¡Ah! ¡Ah! Mahir, ¿qué es esto?
606
00:42:48,840 --> 00:42:50,439
Rápido, bebe agua, era alcohol.
607
00:42:50,920 --> 00:42:51,439
¡Mahoma!
608
00:42:51,720 --> 00:42:53,119
Amigo, ¿puedes traerme algo rápido?
609
00:42:54,040 --> 00:42:55,399
Bebe agua, bebe.
610
00:42:56,960 --> 00:42:58,119
Mahir, creo que voy a vomitar.
611
00:42:58,120 --> 00:42:59,399
Probablemente vas a vomitar encima de mí.
612
00:42:59,720 --> 00:43:01,079
Esto es lo que pasa cuando haces bromas.
613
00:43:01,320 --> 00:43:02,879
¿Qué debo hacer con esto?
614
00:43:03,760 --> 00:43:04,279
Bebe agua, vamos.
615
00:43:21,800 --> 00:43:23,519
Necesitas beber agua, beber.
616
00:43:48,600 --> 00:43:49,679
Maldito seas, Savas.
617
00:43:50,640 --> 00:43:52,239
Realmente pensé que estabas
muerto en algún lugar.
618
00:43:52,920 --> 00:43:55,359
Ese maniaco me dijo que te mató.
619
00:43:56,600 --> 00:43:57,759
Lo intentó, señor.
620
00:44:00,520 --> 00:44:01,799
Casi lo consiguió también.
621
00:44:02,520 --> 00:44:03,639
Menos mal que no moriste.
622
00:44:04,280 --> 00:44:06,279
Si no hubieras venido y me hubieras
sacado de ese almacén ese día...
623
00:44:06,800 --> 00:44:08,199
Ninguno de nosotros estaría aquí hoy.
624
00:44:09,400 --> 00:44:11,519
Bueno, cuando RAsit me salvó,
pensó que era mi hombre.
625
00:44:11,760 --> 00:44:13,879
No voy a mentir, le dejé pensar así.
626
00:44:14,440 --> 00:44:16,359
Pero yo siempre estuve
detrás de usted, señor.
627
00:44:18,200 --> 00:44:19,519
¿Por qué te encerró allí de todos modos?
628
00:44:20,240 --> 00:44:20,839
¿Cuál era su propósito?
629
00:44:22,400 --> 00:44:23,839
Tenía historias que contar.
630
00:44:25,120 --> 00:44:25,919
¿Que historias?
631
00:44:26,760 --> 00:44:28,239
No importa qué historias fueran.
632
00:44:29,240 --> 00:44:30,839
Me hizo sufrir mucho ese sinvergüenza.
633
00:44:30,840 --> 00:44:34,439
Pero ahora me toca a mí,
lo pondré patas arriba.
634
00:44:34,560 --> 00:44:35,799
A partir de ahora nos
centraremos en nuestro trabajo.
635
00:44:36,040 --> 00:44:36,999
Estarás a mi lado.
636
00:44:37,920 --> 00:44:39,639
Pase lo que pase, estoy a tu lado.
637
00:44:42,200 --> 00:44:43,039
Sí, señor.
638
00:44:45,360 --> 00:44:49,759
Ya sabes, nunca quiero
sobrepasar mis límites, pero...
639
00:44:49,760 --> 00:44:51,839
¿Cómo hiciste...?
640
00:44:51,840 --> 00:44:53,879
¿Podrías darme tu bendición para que
Canfez Aga y Mahir se casen, mi señor?
641
00:44:53,960 --> 00:44:55,119
¿No fuiste tú quien dijo que era imposible?
642
00:44:55,960 --> 00:45:02,879
Sí, pero algunas cosas son más
imposibles que su matrimonio, hija mía.
643
00:45:03,800 --> 00:45:06,639
Mira, Savas, concéntrate
en tu trabajo ahora.
644
00:45:07,320 --> 00:45:08,519
¿Está bien? No te molestes con estas cosas.
645
00:45:12,120 --> 00:45:13,799
De lo contrario, estaremos
tristes por nada, hija mía.
646
00:45:29,920 --> 00:45:31,959
Mahir, todavía me arde la garganta, ¿sabes?
647
00:45:32,920 --> 00:45:35,279
Te arde la garganta. Es por el
licor que bebiste con tanta ansia.
648
00:45:35,920 --> 00:45:36,959
Pero no volveré a beber.
649
00:45:37,400 --> 00:45:38,279
Sólo bebí una vez, ¿ves?
650
00:45:38,280 --> 00:45:39,639
Fue la primera vez en mi vida.
651
00:45:39,920 --> 00:45:42,839
Fue tan repugnante, tan malo. Juré,
juré que nunca más volvería a hacerlo.
652
00:45:43,040 --> 00:45:44,319
Realmente no beberé, Mahir.
653
00:45:44,520 --> 00:45:45,079
¿Está bien?
654
00:45:45,440 --> 00:45:46,079
Está bien, Canfeza.
655
00:45:46,200 --> 00:45:46,719
No volveré a beber.
656
00:45:46,744 --> 00:45:47,125
Bueno.
657
00:45:47,641 --> 00:45:48,175
Disfruta
658
00:45:48,200 --> 00:45:49,748
Está bien, genial, no bebas.
Vamos, come tu comida, levántate.
659
00:45:49,761 --> 00:45:51,319
Mañana, por favor, vámonos
de aquí otra vez. Vamos.
660
00:45:53,160 --> 00:45:53,679
No beberé.
661
00:46:01,120 --> 00:46:02,639
Mahir, ¿deberíamos alquilar una casa?
662
00:46:04,560 --> 00:46:05,479
¿Deberíamos alquilar una casa?
663
00:46:06,800 --> 00:46:08,639
Habíamos alquilado cerca de la Torre
de la Doncella, era muy bonito.
664
00:46:08,680 --> 00:46:10,679
¿Deberíamos alquilar una
casa como esa otra vez?
665
00:46:11,800 --> 00:46:12,839
No, Canfeza.
666
00:46:13,680 --> 00:46:14,159
¿Por qué?
667
00:46:15,080 --> 00:46:15,719
No, Canfeza.
668
00:46:15,720 --> 00:46:16,839
¿Estás diciendo que no
porque no tenemos dinero?
669
00:46:17,360 --> 00:46:19,839
Tenemos mucho dinero, tenemos mucho oro.
670
00:46:20,360 --> 00:46:22,839
Tengo un cinturón de oro enorme,
vendámoslo y compremos una casa.
671
00:46:23,080 --> 00:46:25,039
¿Puedes calmarte? Estás
gritando ahora mismo, cálmate.
672
00:46:25,120 --> 00:46:26,599
Estoy diciendo que los
vendamos y compremos una casa.
673
00:46:26,760 --> 00:46:27,759
No grites, no vendas. Es
inapropiado, contrólate.
674
00:46:28,240 --> 00:46:28,839
No se trata de dinero.
675
00:46:29,080 --> 00:46:29,879
¿De qué se trata?
676
00:46:30,760 --> 00:46:32,639
Él quiere que vivas en esa mansión.
¿Te parece bien?
677
00:46:34,240 --> 00:46:36,199
Quieres torturarme.
678
00:46:37,040 --> 00:46:39,599
¿Soy tu enemigo, Canfeza?
¿Por qué querría torturarte?
679
00:46:39,960 --> 00:46:41,919
Bueno, no eres mi enemigo, entonces
alquilemos una casa, vamos.
680
00:46:44,240 --> 00:46:46,159
No vamos a alquilar, vivirás
en esa mansión, ¿de acuerdo?
681
00:46:46,720 --> 00:46:49,679
Si quieres quedarte en otro lugar, si no
quieres quedarte allí, puedes decirlo.
682
00:46:49,800 --> 00:46:51,448
Tú tienes a tu padre, por ejemplo.
Puedo dejarte
683
00:46:51,461 --> 00:46:53,119
con tu padre. ¿Quieres
quedarte con él?
684
00:46:56,320 --> 00:46:57,599
¿Por qué te ríes?
685
00:46:59,240 --> 00:47:00,919
Sólo tenía ganas de reír.
686
00:47:16,080 --> 00:47:17,999
Mahir, conozco esta canción.
687
00:47:18,640 --> 00:47:21,999
Lo sé, me encanta esta canción.
¿Puedes venir?
688
00:47:22,560 --> 00:47:25,879
Es una canción muy hermosa, Mahir.
¿Conoces estas canciones también?
689
00:47:26,000 --> 00:47:27,319
Yo también los conozco,
pero la versión tranquila.
690
00:47:27,320 --> 00:47:28,519
Mira, escucha, es muy hermoso.
691
00:47:29,200 --> 00:47:29,679
Canfeza.
692
00:47:29,800 --> 00:47:30,359
Muy hermoso.
693
00:47:32,760 --> 00:47:34,999
Mira, esta canción es para ti de mi parte.
694
00:47:38,880 --> 00:47:42,279
Mis calles. Mahir, mira, estoy
cantando esta canción para ti.
695
00:47:42,640 --> 00:47:44,359
Estoy cantando esta canción para ti.
696
00:47:44,360 --> 00:47:44,919
Está bien, lo estás cantando para mí.
697
00:47:48,640 --> 00:47:51,519
Mahir, estoy cantando la canción para ti.
¿Por qué me miras?
698
00:47:51,880 --> 00:47:52,719
Bueno, estoy mirando ahora.
699
00:47:53,440 --> 00:47:59,679
Me lo quitaste.
700
00:48:00,080 --> 00:48:04,319
Yo lo di y tú lo robaste.
701
00:48:05,560 --> 00:48:09,599
Ahora me has dejado solo.
702
00:48:13,800 --> 00:48:14,679
Mis calles de Estambul.
703
00:48:19,040 --> 00:48:20,799
Realmente me encanta esta canción.
704
00:48:21,400 --> 00:48:22,439
Wow, increíble.
705
00:48:23,760 --> 00:48:24,519
Un segundo, un segundo, un segundo.
706
00:48:25,240 --> 00:48:26,279
¿De qué estás hablando, hombre?
707
00:48:26,800 --> 00:48:27,599
¿Qué vas a hacer, hombre?
708
00:48:28,480 --> 00:48:30,519
Mírame, un segundo, un segundo, un segundo.
709
00:48:31,240 --> 00:48:34,399
Mira, estás borracho. Hay mucha gente aquí.
No seas grosero. ¿De acuerdo?
710
00:48:34,840 --> 00:48:37,359
Dios mío, no deberías haber traído
a una chica como Bindo aquí.
711
00:48:46,240 --> 00:48:47,359
Muy terco, ¿eh?
712
00:48:47,400 --> 00:48:47,999
Señor, eso es mío.
713
00:48:48,040 --> 00:48:49,039
Tranquilo hombre, mírame.
714
00:48:49,160 --> 00:48:50,919
Hola, soy policía. Policía, cálmense.
715
00:48:51,200 --> 00:48:52,399
Hombre, ¿eres policía?
716
00:48:52,600 --> 00:48:53,239
Sí, soy policía.
717
00:48:53,680 --> 00:48:55,359
Aquí. Comisario Mahir Yilmaz.
718
00:48:57,080 --> 00:48:57,919
El tipo es un comisionado.
719
00:48:58,200 --> 00:48:58,679
¡Levantate, hombre, levántate!
720
00:49:00,120 --> 00:49:03,319
Comisionado, ¿eh? Lo siento, no
sabíamos que era comisionado.
721
00:49:03,800 --> 00:49:05,268
¿Qué clase de conversación es esa, hombre?
Si no fuera
722
00:49:05,281 --> 00:49:06,759
comisario, ¿se dedicaría a ligar
con las esposas de la gente?
723
00:49:07,360 --> 00:49:08,039
Vamos, piérdete, vamos.
724
00:49:09,240 --> 00:49:09,879
Saquen a mis amigos.
725
00:49:09,880 --> 00:49:11,079
¡Vamos! No alargues el tiempo, ¡vamos!
726
00:49:12,360 --> 00:49:13,359
Saquen a estos amigos míos, vamos.
727
00:49:13,840 --> 00:49:14,399
Fuera, fuera, fuera.
728
00:49:19,360 --> 00:49:20,519
Comisario, ¿está usted bien?
Recupérate pronto.
729
00:49:20,920 --> 00:49:23,039
Gracias, gracias. No hay preguntas.
No hay preguntas. Gracias. Lo siento.
730
00:49:23,120 --> 00:49:25,479
Señor Comisario, permítanos
ofrecerle un té, un postre o algo.
731
00:49:25,520 --> 00:49:27,839
No, no, lo siento. Lo he estropeado todo.
Estoy muy cansada.
732
00:49:27,840 --> 00:49:29,008
Por el amor de Dios, señor
comisario, siéntese.
733
00:49:29,021 --> 00:49:30,199
Tómese un té para
tranquilizarse.
734
00:49:30,320 --> 00:49:30,959
No, gracias.
735
00:49:31,200 --> 00:49:33,528
Mi marido. Tú eres mi marido.
Tomemos un té. De todos
736
00:49:33,541 --> 00:49:35,879
modos, tenía muchas ganas de tomar té.
Tomemos un té, ven.
737
00:49:36,560 --> 00:49:37,079
Ven a sentarte.
738
00:49:37,560 --> 00:49:38,879
Podéis continuar, amigos.
739
00:49:38,880 --> 00:49:40,279
Siéntate, marido mío.
740
00:49:41,240 --> 00:49:42,599
Mari, eres mi marido.
741
00:49:45,040 --> 00:49:49,519
¿No eres tú mi marido? Nos casamos, Mari.
Eres mi marido. Tomemos el té.
742
00:49:49,840 --> 00:49:51,039
Mira, siguen jugando.
743
00:49:51,800 --> 00:49:55,959
¿Puedes tocar para mi esposo? Por favor,
toca para mi esposo. Amo mucho a mi esposo.
744
00:49:56,720 --> 00:49:59,879
Te quiero mucho Mari, ¿lo sabías?
¿Tú también me quieres?
745
00:50:00,600 --> 00:50:03,319
Te amo Canfeza. Vamos a juntarnos.
746
00:50:03,320 --> 00:50:05,319
Bien, vamos a cantar en
las calles de Estambul.
747
00:50:08,720 --> 00:50:09,719
Las calles de Estambul.
748
00:50:10,600 --> 00:50:13,799
Mari, ¿por qué no me miras? Te estoy
diciendo que te quiero mucho.
749
00:50:14,480 --> 00:50:15,639
Yo también te amo Canfeza.
750
00:50:15,680 --> 00:50:17,848
Está bien, ya me amas. Sé
que tú también me amas.
751
00:50:17,861 --> 00:50:20,039
Por cierto, algo
pasó, pero me amas.
752
00:50:20,360 --> 00:50:22,719
Genial, pero muy caro. La gente se está
sintiendo incómoda en estos momentos.
753
00:50:22,720 --> 00:50:27,159
Diré algo. ¿Deberíamos tocar algo
relacionado con Urfa? Te gustarán.
754
00:50:27,840 --> 00:50:31,319
Por ejemplo, las calles de Urfa.
Las calles de Urfa son así.
755
00:50:32,120 --> 00:50:34,399
Está bien, Canfeza. Las calles
de Urfa también están bien.
756
00:50:35,080 --> 00:50:39,959
¿Las calles de Urfa son así? ¿De acuerdo?
¡Vamos, vamos, Mari!
757
00:50:40,440 --> 00:50:43,279
Maldita sea, ¿de dónde salí?
Maldita sea esta noche, ¿no?
758
00:50:48,960 --> 00:50:53,879
Te quiero mucho ¿Lo has oído?
Ahí están las calles de Urfa.
759
00:50:54,360 --> 00:50:54,879
¿Bueno?
760
00:50:55,920 --> 00:51:00,228
Dicen que estoy enfermo.
Me llaman psicópata.
761
00:51:00,241 --> 00:51:04,559
Bruto, psicópata.
Dicen muchas cosas.
762
00:51:05,680 --> 00:51:10,208
Lo acepto todo, no hay
problema con eso,
763
00:51:10,221 --> 00:51:14,759
pero nadie me pregunta
por qué me volví así.
764
00:51:15,880 --> 00:51:21,079
Al fin y al cabo, todos los bebés
nacen inocentes, ¿no es así?
765
00:51:30,560 --> 00:51:33,559
¿Cómo llega una persona al
punto de matar a su padre?
766
00:51:36,280 --> 00:51:42,679
Tenía 22 años. Me enamoré
por primera vez en mi vida.
767
00:51:43,880 --> 00:51:48,868
Ella era la hija del amigo de mi padre.
Era tan hermosa
768
00:51:48,881 --> 00:51:53,879
que te quedabas ciego de su
belleza con solo mirarla.
769
00:51:55,560 --> 00:52:00,208
Ella también me amaba. Nos
enamoramos el uno del otro.
770
00:52:00,221 --> 00:52:04,879
Por primera vez en mi vida,
creí que sería feliz.
771
00:52:07,160 --> 00:52:16,328
Lo hubiera hecho, pero no fue así.
Era imposible con ese
772
00:52:16,341 --> 00:52:25,519
perro despreciable llamado mi
padre, Haydar Allame, cerca.
773
00:52:27,440 --> 00:52:31,348
La chica que amaba se casó
con mi padre biológico,
774
00:52:31,361 --> 00:52:35,279
como si no quedaran más
mujeres en el mundo.
775
00:52:36,280 --> 00:52:40,028
Porque quería derrotarme.
Se dio cuenta del potencial
776
00:52:40,041 --> 00:52:43,799
que había en mí y quiso
aplastarme cuando era joven.
777
00:52:46,160 --> 00:52:55,759
Lo logró. Me quedé en silencio durante
mucho tiempo. No podía hacer nada.
778
00:52:58,560 --> 00:53:05,188
Pero entonces mi Ferda se
suicidó pegándose un tiro en
779
00:53:05,201 --> 00:53:11,839
la cabeza con el hijo que
llevaba de mi padre biológico.
780
00:53:20,080 --> 00:53:22,479
Ese día, perdí la cabeza.
781
00:53:26,440 --> 00:53:28,679
La abuela nos invitó a
desayunar por la mañana.
782
00:53:29,440 --> 00:53:30,559
Empiezo a trabajar mañana.
783
00:53:31,280 --> 00:53:32,399
Está bien, entonces iremos por la noche.
784
00:53:33,040 --> 00:53:34,199
¿Qué estás haciendo? ¿Estás bromeando?
785
00:53:34,640 --> 00:53:36,559
¿Iré de visita como una novia recién
casada para besarle las manos?
786
00:53:36,880 --> 00:53:39,108
Mahir, soy un extraño por aquí.
¿Cómo puedo encontrar
787
00:53:39,121 --> 00:53:41,359
la nueva dirección de
la casa de mi padre?
788
00:53:41,520 --> 00:53:43,228
Canfeza, me encuentras
en taxi, puedes
789
00:53:43,241 --> 00:53:44,959
encontrarme de la misma manera.
Conoces un taxi.
790
00:53:44,960 --> 00:53:45,439
¡Mahoma!
791
00:53:45,640 --> 00:53:47,479
Si no, aquí hay gente, puedes
preguntarles, no grites.
792
00:53:47,640 --> 00:53:48,119
¡Mahoma!
793
00:53:49,200 --> 00:53:50,159
Mira, ya lo dejé caer.
794
00:53:50,600 --> 00:53:51,479
¿Volverás a la realidad si duermes?
795
00:53:53,360 --> 00:53:55,519
¡Canfeza! Mira, tu padre
se va a enfadar conmigo.
796
00:53:55,920 --> 00:53:56,999
¡Oh, Mahir!
797
00:53:57,000 --> 00:53:58,039
¡Shhh! Oh Dios mío.
798
00:54:00,200 --> 00:54:01,399
¿Estas contando?
799
00:54:15,480 --> 00:54:16,399
¡Adiós Hanim!
800
00:54:22,320 --> 00:54:23,239
¡Adiós Hanim!
801
00:54:27,280 --> 00:54:28,799
¿Estás celebrando un funeral?
802
00:54:29,000 --> 00:54:29,959
¿Qué pasa al cerrar la puerta?
803
00:54:30,320 --> 00:54:31,239
A partir de ahora es así.
804
00:54:31,920 --> 00:54:34,119
Si no me respetas yo tampoco te respetaré.
805
00:54:35,360 --> 00:54:36,999
Ve a acostarte en algún lugar abajo.
806
00:54:42,680 --> 00:54:43,479
Hasbinallah.
807
00:54:50,320 --> 00:54:51,879
Mírame, tienes que parar.
808
00:54:52,280 --> 00:54:52,839
¿Por qué?
809
00:54:53,760 --> 00:54:55,679
Definitivamente no me importan
aquellos que no deberían parar.
810
00:54:55,760 --> 00:54:56,559
¿Por qué, qué pasará?
811
00:54:56,720 --> 00:54:57,999
¿Se despertó usted señora?
812
00:55:00,600 --> 00:55:01,799
¿Quién está ahí?
813
00:55:16,800 --> 00:55:19,999
¿Qué está pasando? Escuché voces.
814
00:55:20,720 --> 00:55:21,759
Nada, Eitan.
815
00:55:22,320 --> 00:55:24,079
Al parecer alguien pasó por aquí enojado.
816
00:55:26,160 --> 00:55:27,479
Pensemos en Canfeza.
817
00:55:27,880 --> 00:55:28,679
Así parece.
818
00:55:28,680 --> 00:55:33,159
¿Me asusté? Pensé que era algo.
¿No es ese escorpión amarillo?
819
00:55:33,360 --> 00:55:35,319
Pensé que Selim vendría otra vez.
820
00:55:35,800 --> 00:55:36,799
¿Qué está haciendo él aquí?
821
00:55:37,280 --> 00:55:38,359
En todas partes hay seguridad.
822
00:55:38,840 --> 00:55:39,879
No te despiertes, Eitan.
823
00:55:39,960 --> 00:55:40,639
No te preocupes en absoluto.
824
00:55:40,720 --> 00:55:42,279
Vamos, vete a dormir.
825
00:55:43,360 --> 00:55:44,839
¿Qué voy a hacer con esto ahora?
826
00:55:45,600 --> 00:55:46,679
De todos modos, déjame dejarlo así.
827
00:55:54,640 --> 00:55:55,679
Dos días después...
828
00:55:58,440 --> 00:55:59,559
...con mi difunto padre...
829
00:55:59,560 --> 00:56:00,679
...con mi difunto amante...
830
00:56:02,160 --> 00:56:03,519
...es su aniversario de bodas, doctor.
831
00:56:06,560 --> 00:56:08,199
Debo coronar este día.
832
00:56:09,680 --> 00:56:10,639
¿No lo crees tú también?
833
00:56:11,520 --> 00:56:12,719
Señor Selim, no lo entiendo.
834
00:56:13,520 --> 00:56:14,799
¿Cómo lo coronarás?
835
00:56:15,040 --> 00:56:16,199
No he terminado de hablar.
836
00:56:19,800 --> 00:56:21,679
Por segunda vez...
837
00:56:21,680 --> 00:56:22,879
...que es mio...
838
00:56:22,880 --> 00:56:24,079
...me lo están quitando.
839
00:56:25,440 --> 00:56:27,399
Por segunda vez...
840
00:56:27,400 --> 00:56:29,119
...lo que me prometieron...
841
00:56:29,120 --> 00:56:30,199
...se está convirtiendo
en algo de otra persona.
842
00:56:32,560 --> 00:56:34,159
El precio de esto...
843
00:56:34,680 --> 00:56:36,559
...Juro que será muy pesado.
844
00:56:37,880 --> 00:56:38,559
Lo juro.
845
00:56:40,120 --> 00:56:41,399
Señor Selim, mire...
846
00:56:41,400 --> 00:56:43,959
...lo que has pasado son
cosas realmente difíciles.
847
00:56:44,240 --> 00:56:46,039
Doctor, ¿le dije que hablara?
848
00:56:46,480 --> 00:56:49,559
Disculpe pero me están sacando
de mi casa en mitad de la noche.
849
00:56:49,960 --> 00:56:51,159
Quieres una bicicleta...
850
00:56:51,160 --> 00:56:52,759
...pero no me dejas hablar.
851
00:56:53,240 --> 00:56:55,559
Si no vas a aceptar ayuda
¿por qué me llamaste?
852
00:56:55,920 --> 00:56:58,279
Porque necesitaba contarle esto a alguien.
853
00:56:59,080 --> 00:57:00,559
De lo contrario, habría
explotado dentro de mí.
854
00:57:01,280 --> 00:57:03,159
Tuve que convencerme de lo que iba a hacer.
855
00:57:03,160 --> 00:57:05,399
¿Qué hará usted, señor Selim?
856
00:57:05,880 --> 00:57:07,359
No es asunto tuyo.
857
00:57:08,160 --> 00:57:09,679
Ahora sal de esta habitación.
858
00:58:34,840 --> 00:58:36,199
Me abrí un poco aquí y me sentí bien.
859
00:58:48,160 --> 00:58:49,239
¿Vamos a dormir?
860
00:58:51,840 --> 00:58:52,439
¿Vamos a dormir?
861
00:58:53,520 --> 00:58:54,879
Claro, claro, vamos a dormir.
862
00:59:18,080 --> 00:59:19,639
¿No vienes?
863
00:59:20,680 --> 00:59:21,799
No, dormiré aquí.
864
00:59:33,600 --> 00:59:35,479
No lo hagas como hiciste con la marca loca.
865
00:59:36,040 --> 00:59:36,919
¿Bueno?
866
00:59:38,520 --> 00:59:40,039
Si no puedo dormir por la mañana,
no quiero verte a mi lado.
867
00:59:41,080 --> 00:59:41,559
No quiero.
868
00:59:44,720 --> 00:59:45,919
¿Puedes apagar la luz?
869
00:59:46,520 --> 00:59:47,039
Me está molestando.
870
01:00:32,190 --> 01:00:33,589
Mahir-Mahir
871
01:00:33,812 --> 01:00:35,211
¿Dónde está su lugar de destino?
872
01:00:36,360 --> 01:00:37,879
En dirección opuesta a la casa de tu padre.
873
01:00:38,600 --> 01:00:39,199
Lo siento.
874
01:00:40,948 --> 01:00:42,307
Bueno entonces llamaré un taxi.
875
01:00:42,427 --> 01:00:43,346
Hermano.
876
01:00:44,007 --> 01:00:46,568
Podrás charlar con mi hermano
taxista, Alper, durante el camino.
877
01:00:47,156 --> 01:00:47,790
Lo siento.
878
01:00:50,320 --> 01:00:52,799
Mahir, ¿estabas muy enojado
porque fui a verte ayer?
879
01:00:54,320 --> 01:00:55,679
Vamos, por favor.
880
01:00:56,080 --> 01:00:57,039
¿En realidad?
881
01:00:57,800 --> 01:01:00,159
Mahir, no exageres. K
no hizo nada tan malo.
882
01:01:00,160 --> 01:01:01,879
Bien, Feza, ¿puedes parar un momento?
883
01:01:01,880 --> 01:01:02,759
Se me desprendió el botón.
884
01:01:03,120 --> 01:01:03,919
No se trata de ti.
885
01:01:05,880 --> 01:01:06,559
¿Se te desprendió un botón?
886
01:01:06,600 --> 01:01:07,439
Sí, se me desprendió el botón.
887
01:01:08,000 --> 01:01:09,319
Me sorprendería que nada saliera mal.
888
01:01:09,880 --> 01:01:10,439
Dámelo y lo coseré.
889
01:01:10,640 --> 01:01:11,599
Lo coseré yo mismo.
890
01:01:12,800 --> 01:01:14,799
No, se lo diré a nuestra gente
y ellos lo coserán abajo.
891
01:01:14,920 --> 01:01:17,439
No, acabamos de instalarnos aquí,
ya hay una aguja y un hilo, espera.
892
01:01:22,760 --> 01:01:23,719
¿Puedes mirarme por un segundo?
893
01:01:23,760 --> 01:01:24,599
Mírame, ¿Canfeza?
894
01:01:26,160 --> 01:01:26,639
No quiero.
895
01:01:26,840 --> 01:01:27,959
No, voy a coserlo, Mahir, espera.
896
01:01:32,080 --> 01:01:32,559
Dáselo.
897
01:01:34,120 --> 01:01:35,519
¿Debo quitarme esto para
poder coser cómodamente?
898
01:01:35,560 --> 01:01:37,439
No, lo coseré encima, quédate quieto.
899
01:01:51,920 --> 01:01:52,399
Bravo.
900
01:01:52,960 --> 01:01:53,999
Realmente puedes hacer algo con tus manos.
901
01:01:55,720 --> 01:01:57,079
¿Qué quieres decir Mahir?
902
01:01:57,720 --> 01:01:59,159
Estoy hablando de la
conversación sobre la comida.
903
01:02:00,040 --> 01:02:00,999
Ni siquiera sabías cocinar.
904
01:02:01,920 --> 01:02:02,919
Podría si quisiera.
905
01:02:03,160 --> 01:02:04,239
¿Lo harías si quisieras?
906
01:02:05,040 --> 01:02:07,879
¿Es por eso que nos diste esas horribles
albóndigas y nos dejaste ciegos?
907
01:02:08,200 --> 01:02:09,879
Bueno, tampoco pudiste hacerlo.
908
01:02:10,000 --> 01:02:12,559
No pude. Ni siquiera puedes picar
una cebolla, Canfeza, ¿de acuerdo?
909
01:02:16,640 --> 01:02:18,159
No apuñalaste en el lugar equivocado aquí.
910
01:02:18,440 --> 01:02:19,559
Oh, perdón, ¿te dolió?
911
01:02:20,120 --> 01:02:20,839
Sí, me dolió.
912
01:02:21,320 --> 01:02:22,239
Bueno, tendré cuidado.
913
01:02:28,680 --> 01:02:30,999
Lo estás haciendo a propósito, ¿no? Lo
hiciste a propósito. Para hacerme daño.
914
01:02:31,000 --> 01:02:34,559
No me dolió mucho, no fue tan profundo.
No exageres.
915
01:02:35,480 --> 01:02:39,159
Sí, así es, no me dolió. Lo que hagas ya
no me puede hacer daño. Tengo callos ahí.
916
01:02:42,160 --> 01:02:46,279
Vale, ¿ya lo puedes terminar? Extiéndelo.
¿Estás atando una cuerda o qué?
917
01:03:05,120 --> 01:03:05,719
Mmm.
918
01:03:09,707 --> 01:03:10,506
¿Qué es esto?
919
01:03:10,920 --> 01:03:12,799
Dinero. Parece Canfezan.
920
01:03:13,040 --> 01:03:13,879
¿Que dinero?
921
01:03:13,880 --> 01:03:15,959
Dinero turco, ¿vale?
922
01:03:16,760 --> 01:03:18,559
Llévalo en caso de gastarlo en el taxi.
923
01:03:23,160 --> 01:03:26,279
Tengo todo eso conmigo. Lo devolveré
cuando lo retire por la noche.
924
01:03:28,600 --> 01:03:30,368
¿Por qué te ríes, Canfeza?
¿Te has vuelto loco?
925
01:03:30,381 --> 01:03:32,159
¿Estás loco? ¿Estás loco?
Estoy confundido.
926
01:03:32,360 --> 01:03:33,919
Mahir, no me estoy riendo, ¿de acuerdo?
927
01:03:37,320 --> 01:03:38,839
Me voy. Adiós.
928
01:03:41,560 --> 01:03:42,239
Buena suerte con tu trabajo.
929
01:04:02,000 --> 01:04:05,108
Ya puse la mesa. Coge estos
huevos para que este pastel
930
01:04:05,121 --> 01:04:08,239
de desayuno esté listo.
Tenemos mucho trabajo hoy.
931
01:04:08,480 --> 01:04:09,319
¿Qué trabajo tenemos, hermana?
932
01:04:09,800 --> 01:04:12,888
Llamamos a un hombre para que
ahuecara los algodones, ¿recuerdas?
933
01:04:12,901 --> 01:04:15,999
Todas esas colchas y almohadas
estarán esparcidas en el jardín.
934
01:04:17,240 --> 01:04:19,288
Está bien, hermana, está bien.
Aquí está el
935
01:04:19,301 --> 01:04:21,359
huevo del señor Sarp, lo
serviremos enseguida.
936
01:04:21,520 --> 01:04:22,639
Oh, bien, bien, vamos.
937
01:04:26,120 --> 01:04:27,159
Ay dios mío.
938
01:04:28,160 --> 01:04:32,159
Está bien, te llamo más tarde. También
estoy intentando pasarme por aquí hoy.
939
01:04:34,120 --> 01:04:34,839
Buen día.
940
01:04:36,240 --> 01:04:37,119
Buenos días, hijo mío.
941
01:04:37,680 --> 01:04:38,519
Buenos días a ti.
942
01:04:38,880 --> 01:04:39,839
¿Por qué estás solo?
943
01:04:40,480 --> 01:04:42,239
La abuela no ha enterrado el hacha, ¿eh?
944
01:04:44,040 --> 01:04:45,199
¿Qué tan terca es ella?
945
01:04:45,600 --> 01:04:46,479
No lo conoces.
946
01:04:51,840 --> 01:04:53,479
Siéntate, hijo, vamos a desayunar juntos.
947
01:04:54,920 --> 01:04:56,988
Quiero decir, lo que sea,
desde el primer día.
948
01:04:57,001 --> 01:04:59,079
Déjame participar
un poco más tarde.
949
01:04:59,760 --> 01:05:00,879
¿No se despertó Canfeza?
950
01:05:01,040 --> 01:05:03,068
Se despertó, se está vistiendo.
Va a preparar el
951
01:05:03,081 --> 01:05:05,119
desayuno para su abuela.
Mamá se está preparando.
952
01:05:05,520 --> 01:05:07,279
Oh, bien, bien. Deja que
Hursit se lo lleve.
953
01:05:07,760 --> 01:05:09,988
Déjenlo ir solo en taxi,
déjenlo valerse por sí
954
01:05:10,001 --> 01:05:12,239
mismo, déjenlo ser su
propio Bahar en Estambul.
955
01:05:13,440 --> 01:05:15,608
De todos modos, deberías hacer que
uno de los hombres lo siguiera,
956
01:05:15,621 --> 01:05:17,799
pero tienes razón. Quiero decir,
déjalo que lo siga discretamente.
957
01:05:18,080 --> 01:05:20,079
Oh, claro. Se lo diré ahora.
958
01:05:23,240 --> 01:05:25,759
Quiero decir una cosa más.
Ayer no pudimos hablar.
959
01:05:27,040 --> 01:05:27,559
Tío.
960
01:05:28,720 --> 01:05:29,359
¿Por qué se fue?
961
01:05:33,040 --> 01:05:34,839
Se enojó porque te di la casa.
962
01:05:35,040 --> 01:05:38,079
Pero él se enojaba. Te lo dije. Debería
haberlo dado cuando estaba en Avvada.
963
01:05:38,720 --> 01:05:40,959
Si va a causar tantos problemas, lo puedo
devolver, pero lo digo muy en serio.
964
01:05:40,960 --> 01:05:42,559
No, Mahir. Esta casa es tuya.
965
01:05:44,080 --> 01:05:46,679
Ya le di lo que se merecía.
Está siendo malcriado.
966
01:05:46,840 --> 01:05:48,768
Bueno, pero mira, quiero
decir, ¿es lo correcto?
967
01:05:48,781 --> 01:05:50,719
No es algo bueno. Fueron así.
968
01:05:51,040 --> 01:05:51,559
Déjame hablar.
969
01:05:53,600 --> 01:05:55,488
Gracias, hijo. Déjalos
que se alejen un rato.
970
01:05:55,501 --> 01:05:57,399
Déjalos que ordenen
sus pensamientos.
971
01:05:59,560 --> 01:06:01,288
Me voy entonces, abuelo. No
debería llegar tarde ahora.
972
01:06:01,301 --> 01:06:03,039
Todavía tengo que ver a mi mamá.
973
01:06:10,520 --> 01:06:13,359
Mucha suerte hijo. Que
Dios te conceda el éxito.
974
01:06:13,880 --> 01:06:14,999
Gracias. Muy apreciado.
975
01:06:15,520 --> 01:06:15,999
Disfrute de su comida.
976
01:06:34,480 --> 01:06:35,639
¿Estas todavía aquí?
977
01:06:37,360 --> 01:06:37,879
Sí.
978
01:06:41,160 --> 01:06:43,519
No, llamé un taxi. Estoy esperando el taxi.
979
01:06:44,480 --> 01:06:45,879
Está bien. Debería llegar pronto.
980
01:06:46,400 --> 01:06:50,199
Pero el taxi aún no ha llegado. Hace
ya bastante tiempo que no llamo.
981
01:06:50,880 --> 01:06:51,879
Debería estar aquí pronto.
982
01:06:52,480 --> 01:06:53,879
Espero que no me pase nada.
983
01:06:55,320 --> 01:06:56,968
Es una Estambul enorme, ¿sabes?
Un lugar que no
984
01:06:56,981 --> 01:06:58,639
conozco, que no he visto
ni en el que he estado.
985
01:06:59,517 --> 01:07:01,196
No creo que pase nada. Quiero decir.
986
01:07:02,080 --> 01:07:04,279
Solías venir a verme solo
en un taxi por la noche.
987
01:07:04,520 --> 01:07:06,439
Entonces tuviste coraje.
¿Qué pasó con ese coraje?
988
01:07:06,720 --> 01:07:10,079
Mahir, como dije, yo venía a verte.
Te había llamado.
989
01:07:10,080 --> 01:07:14,079
Está bien. Tienes razón.
Vuelve a llamar. Volveré.
990
01:07:15,080 --> 01:07:18,399
Al fin y al cabo, esa es mi misión
en la vida: sacarte de problemas.
991
01:07:46,760 --> 01:07:50,368
Mahir se puso en marcha.
Un sistema maravilloso.
992
01:07:50,381 --> 01:07:53,999
Una configuración perfecta.
993
01:07:58,080 --> 01:08:00,879
Espera un minuto. ¿Por
qué te estoy esperando?
994
01:08:01,440 --> 01:08:02,279
Hora de la medicina.
995
01:08:03,440 --> 01:08:09,999
No, tengo que esperar. Tendré paciencia.
Porque mañana es el día bendito.
996
01:08:10,600 --> 01:08:14,359
No, no. Debo organizarme. Esperaré.
997
01:08:15,000 --> 01:08:15,519
No entiendo.
998
01:08:16,920 --> 01:08:17,999
No tengo por qué entenderlo todo.
999
01:09:03,240 --> 01:09:05,268
No nos hemos perdido nada, ¿verdad?
¿Qué más
1000
01:09:05,281 --> 01:09:07,319
quieres, niña? Nos lo
hemos traído todo.
1001
01:09:07,520 --> 01:09:09,999
Gracias, lo tenemos todo, niña.
1002
01:09:12,320 --> 01:09:13,559
Voy a comprobarlo.
1003
01:09:17,640 --> 01:09:19,199
Elif. Sari.
1004
01:09:19,560 --> 01:09:21,399
Bienvenido. Gracias.
1005
01:09:22,920 --> 01:09:23,799
Buen día.
1006
01:09:24,360 --> 01:09:25,239
Buen día.
1007
01:09:26,080 --> 01:09:26,919
Bienvenido.
1008
01:09:27,200 --> 01:09:27,999
Gracias.
1009
01:09:28,440 --> 01:09:29,959
Bienvenida, querida mía.
1010
01:09:30,120 --> 01:09:30,919
Gracias abuelo.
1011
01:09:30,944 --> 01:09:32,343
Bienvenida, querida mía.
1012
01:09:38,125 --> 01:09:39,004
Papá.
1013
01:09:45,480 --> 01:09:46,919
Bienvenida, hija mía.
1014
01:09:46,920 --> 01:09:48,279
Gracias, padre.
1015
01:09:50,080 --> 01:09:52,279
Savas, estábamos muy preocupados por ti.
1016
01:09:53,360 --> 01:09:56,719
Estoy bien, estoy bien. No puedes
deshacerte de mí tan fácilmente.
1017
01:09:58,120 --> 01:09:59,399
¿No vino Mahir, querida mía?
1018
01:10:00,160 --> 01:10:03,208
No, abuela. Mahir no vino. Empezó a
trabajar, así que tenía que estar
1019
01:10:03,221 --> 01:10:06,279
en la comisaría temprano por la mañana.
Pero te manda saludos.
1020
01:10:06,562 --> 01:10:08,910
La paz sea contigo. El trabajo
es importante, por supuesto.
1021
01:10:08,923 --> 01:10:11,281
Anda, siéntate, no dejemos
que se enfríe la comida.
1022
01:10:11,584 --> 01:10:12,290
Vamos.
1023
01:10:12,539 --> 01:10:13,519
Serviré el té.
1024
01:10:16,920 --> 01:10:17,959
Ven, querida mía.
1025
01:10:24,920 --> 01:10:26,399
Te gustan estos.
1026
01:10:34,440 --> 01:10:35,479
¿Estás bien?
1027
01:10:36,720 --> 01:10:37,599
Bueno, Zusu.
1028
01:10:39,347 --> 01:10:41,746
¿Qué pasó? ¿Por qué se te
llenan los ojos de lágrimas?
1029
01:10:42,400 --> 01:10:45,879
Es que estamos desayunando con mi
padre en la mesa por primera vez.
1030
01:10:47,480 --> 01:10:48,239
Cariño mío.
1031
01:10:49,240 --> 01:10:53,919
Ay, mi niña, ya pasará. Mira, es bonito,
estamos todos juntos. Deberías estar feliz.
1032
01:10:54,872 --> 01:10:57,791
Vamos, disfruta de tu comida.
Gracias por tu esfuerzo.
1033
01:10:58,200 --> 01:10:59,479
Ah, tú que amas, ah.
1034
01:11:05,400 --> 01:11:08,719
Amigos, este es su nuevo
colega, Mahir Yilmaz.
1035
01:11:10,200 --> 01:11:12,948
Su padre es un jefe de policía
mártir muy respetado.
1036
01:11:12,961 --> 01:11:15,719
Trabajé con él hace años.
1037
01:11:16,760 --> 01:11:18,708
Mahir ha asumido la bandera
de manos de su padre. A
1038
01:11:18,721 --> 01:11:20,679
partir de ahora, estará
en nuestro departamento.
1039
01:11:21,920 --> 01:11:23,279
Estoy seguro de que tendrá mucho éxito.
1040
01:11:24,120 --> 01:11:25,679
Felicidades, que Dios no te defraude.
1041
01:11:26,080 --> 01:11:26,639
Gracias.
1042
01:11:26,640 --> 01:11:31,199
Conózcanse mejor. Aunque creo que
Salih y tú sois viejos amigos.
1043
01:11:32,040 --> 01:11:33,879
Sí, jefe. Se lo presentaré a todos.
1044
01:11:34,200 --> 01:11:36,439
Muy bien, hijo. Felicitaciones
nuevamente, Mahir.
1045
01:11:36,600 --> 01:11:38,359
Gracias. No nos quedemos mucho tiempo.
1046
01:11:40,416 --> 01:11:41,815
Enhorabuena, señor comisario.
1047
01:11:41,840 --> 01:11:43,759
Gracias. Gracias a todos nosotros.
1048
01:11:43,971 --> 01:11:45,079
Hola, soy Cengiz.
1049
01:11:45,431 --> 01:11:46,050
Está bien.
1050
01:11:52,480 --> 01:11:53,599
¿Cómo está Selim, padre?
1051
01:11:55,166 --> 01:11:58,005
Sigue en coma. El médico
dijo que su estado es grave.
1052
01:11:59,077 --> 01:12:00,245
Probablemente no lo logrará.
1053
01:12:00,880 --> 01:12:01,679
¿Qué pasa si pasa algo?
1054
01:12:02,640 --> 01:12:04,839
Si descubren lo que hiciste,
te meterán a la cárcel, padre.
1055
01:12:05,280 --> 01:12:09,119
No te preocupes por eso. Este
es el menor de mis crímenes.
1056
01:12:09,880 --> 01:12:10,959
Hasta que llegue ese momento.
1057
01:12:13,520 --> 01:12:17,228
No te preocupes, hija mía. No
tengo intención de irme. Al
1058
01:12:17,241 --> 01:12:20,959
menos por un tiempo, seguimos contigo.
No te preocupes.
1059
01:12:23,120 --> 01:12:28,239
Canfeza. Esa mujer es la abuela de Mahir.
1060
01:12:30,120 --> 01:12:35,399
Sé que no te dejarán en paz. Harán
lo que sea para que te vayas.
1061
01:12:36,840 --> 01:12:37,839
Nunca mencionan ese tema.
1062
01:12:40,920 --> 01:12:43,919
Mahir, ¿te está tratando bien?
1063
01:12:45,280 --> 01:12:46,039
Él me está tratando muy bien.
1064
01:12:48,240 --> 01:12:53,359
Mira, hija mía, yo no podría
ser un padre para ti.
1065
01:12:54,240 --> 01:12:59,359
Cuando murió Meryem y mi madre se enojó
conmigo, me desmoroné por completo.
1066
01:13:00,080 --> 01:13:03,919
Quiero decir, realmente no puedo
recordar tu infancia, ¿sabes?
1067
01:13:04,760 --> 01:13:07,999
Sólo recuerdo un momento en el que
te levantaste y descansaste así.
1068
01:13:08,160 --> 01:13:11,319
Así que, debo haber estado siempre a tu
lado durante esos momentos, estuve cerca.
1069
01:13:13,520 --> 01:13:15,159
No pude encontrar qué decir.
1070
01:13:16,480 --> 01:13:19,039
Está en mi mente, pero
no me llega a la lengua.
1071
01:13:22,480 --> 01:13:26,279
De todos modos, mira, tengo esto para ti.
1072
01:13:27,920 --> 01:13:29,119
¿Me conseguiste un teléfono?
1073
01:13:29,680 --> 01:13:31,848
Sí, ayer llamaste a la
misión desde el teléfono de
1074
01:13:31,861 --> 01:13:34,039
la niña, hija mía. Se nota
que no tienes teléfono.
1075
01:13:35,080 --> 01:13:37,039
Tengo un teléfono, pero mi
línea fue desconectada.
1076
01:13:37,320 --> 01:13:40,399
Está bien, está bien, no lo alargues.
Lo tengo. También guardé mi número.
1077
01:13:41,320 --> 01:13:42,159
Gracias, papá.
1078
01:13:44,280 --> 01:13:47,439
Mira, a mí también me pasó esto.
Abrí una cuenta y deposité dinero.
1079
01:13:48,080 --> 01:13:49,319
Papá, tengo dinero.
1080
01:13:49,680 --> 01:13:53,599
No, tómalo tú. Te puede resultar útil.
No le digas nada a Mahir.
1081
01:13:54,680 --> 01:13:56,879
¿Debería ser un regalo de bodas, mi niña?
De todos modos, no hemos hecho nada.
1082
01:13:58,200 --> 01:13:59,279
Gracias, papá.
1083
01:14:01,240 --> 01:14:06,639
Mira, Canfeza, mi niña, si alguien en esa
casa te dice algo, te puede molestar.
1084
01:14:06,640 --> 01:14:08,268
Puede que te pelees con Mahir
y te sientas angustiado.
1085
01:14:08,281 --> 01:14:09,919
Estoy a solo una
llamada de distancia.
1086
01:14:10,320 --> 01:14:13,879
Llámame a cualquier hora y si vienes te
paso a buscar enseguida. ¿Ok, mi niña?
1087
01:14:14,400 --> 01:14:18,559
No te dejes oprimir. No permitas
que nadie te oprima.
1088
01:14:19,560 --> 01:14:22,279
Ser mi hija no es tu culpa ni tu pecado.
¿De acuerdo, Canfeza?
1089
01:14:23,640 --> 01:14:27,148
Espero que no suceda, pero si
alguna vez necesitas un lugar
1090
01:14:27,161 --> 01:14:30,679
al que regresar, la casa de tu
papá y tu abuela está aquí.
1091
01:14:31,360 --> 01:14:33,279
La puerta siempre está abierta, recuérdalo.
¿De acuerdo?
1092
01:14:34,480 --> 01:14:35,279
Gracias, papá.
1093
01:14:36,640 --> 01:14:37,679
Es muy bueno saber eso.
1094
01:14:39,000 --> 01:14:43,199
Pero por mí no os preocupéis. Estoy bien,
no tengo ningún problema. Me tratan bien.
1095
01:14:43,760 --> 01:14:46,188
Está bien, hija mía. Solo
debes saber que tienes
1096
01:14:46,201 --> 01:14:48,639
un lugar al que venir, eso
es suficiente para mí.
1097
01:15:08,040 --> 01:15:15,519
Savas, Canfeza ya está atada. Está casada,
no te veré mirándola así otra vez.
1098
01:15:16,480 --> 01:15:19,799
¿Me escuchaste? De lo
contrario, no te lo perdonaré.
1099
01:15:31,080 --> 01:15:34,068
He regresado del borde
de la muerte por ella.
1100
01:15:34,081 --> 01:15:37,079
He sobrevivido por ella.
¿Debería rendirme?
1101
01:15:49,685 --> 01:15:53,090
Vaya, ahora todo es sintético.
¿Verdad, maestro? Todo,
1102
01:15:53,103 --> 01:15:56,519
desde la almohada hasta
la colcha, es sintético.
1103
01:15:56,600 --> 01:15:58,628
Dicen que la vida será más fácil.
Mételo en
1104
01:15:58,641 --> 01:16:00,679
la lavadora y lávalo.
Pero antes no era así.
1105
01:16:01,520 --> 01:16:04,008
Nuestros padres y madres
no querían dormir en
1106
01:16:04,021 --> 01:16:06,519
nada que no fueran almohadas
y camas de algodón.
1107
01:16:07,360 --> 01:16:08,439
Sí.
1108
01:16:10,520 --> 01:16:12,199
Oh, ¿has llegado, querida?
1109
01:16:12,520 --> 01:16:13,159
He llegado.
1110
01:16:13,520 --> 01:16:14,199
Bienvenido.
1111
01:16:14,600 --> 01:16:16,159
Gracias. Buena suerte con tu trabajo.
1112
01:16:17,854 --> 01:16:21,422
Ah, estábamos hablando de eso con el
señor, de eso de saltarse el algodón,
1113
01:16:21,435 --> 01:16:25,013
esos son todos nuestros valores, ¿verdad,
Canfezacigim? ¿No es así, hermano?
1114
01:16:25,240 --> 01:16:25,839
Sí, hermana.
1115
01:16:26,320 --> 01:16:29,319
¿No sabes otras palabras además
de sí hermana, sí hermana?
1116
01:16:29,680 --> 01:16:30,319
No hay hermana.
1117
01:16:31,440 --> 01:16:32,559
Ay dios mío.
1118
01:16:37,440 --> 01:16:39,319
Se llevaron bien, mashallah.
1119
01:16:39,600 --> 01:16:42,039
¿No es así? Ah, estábamos hablando de esto.
1120
01:16:42,360 --> 01:16:46,799
No te pongas demasiado cómodo. Te
enviaré fuera de esta casa pronto.
1121
01:16:53,760 --> 01:16:57,839
Oh, qué grosero. Oh, qué grosero.
1122
01:16:58,992 --> 01:17:02,828
Oh, Canfezan, mi niña hada. No te enfades.
1123
01:17:03,694 --> 01:17:07,265
Además, ¿eres la nuera de Afet Hanim?
No lo eres, ¿verdad?
1124
01:17:07,736 --> 01:17:10,934
Eres mi nuera. ¿Quién es
la madre de Mahir? Yo.
1125
01:17:11,353 --> 01:17:12,138
¿Bien?
1126
01:17:13,680 --> 01:17:17,839
Además, no puede echarte de esta casa.
Esta casa es la casa de mi hijo.
1127
01:17:18,200 --> 01:17:21,708
Tengo mucho miedo. Como si
Mahir se enojara. Cuanto
1128
01:17:21,721 --> 01:17:25,239
más lo presionas, cuanto
más lo presionas, más...
1129
01:17:25,240 --> 01:17:29,079
...Tengo miedo de que me diga:
"Empaca tus cosas y vete".
1130
01:17:29,600 --> 01:17:30,759
¿Cómo es esta casa de Mahir?
1131
01:17:31,200 --> 01:17:34,199
El señor Asaf puso esta
casa a nombre de Mahir.
1132
01:17:34,600 --> 01:17:35,639
¿Oh?
1133
01:17:35,880 --> 01:17:39,848
Por supuesto. Por eso te lo digo, hija mía.
Esta es tu casa. Esta
1134
01:17:39,861 --> 01:17:43,839
casa es propiedad de mi hija.
Nadie puede echarte de esta casa.
1135
01:17:44,200 --> 01:17:45,888
Ah, me refiero a alquilar
una casa y todo eso.
1136
01:17:45,901 --> 01:17:47,599
Ahora entiendo por
qué estamos aquí.
1137
01:17:48,120 --> 01:17:49,039
¿Con quién estás hablando?
1138
01:17:49,520 --> 01:17:52,719
Nada, nada. Me voy a mi habitación ahora.
1139
01:17:53,080 --> 01:17:55,768
Peri, mi niña, ¿no deberías quedarte?
Mira, ya
1140
01:17:55,781 --> 01:17:58,479
basta de vivir como un
pájaro en esa tienda.
1141
01:17:58,480 --> 01:18:02,479
Mira, esta es tu casa. Te estoy diciendo
que necesitas vivir un poco en esta casa.
1142
01:18:02,960 --> 01:18:06,719
¿Vamos? ¿Hacemos algo juntos? ¿Qué
te gustaría hacer, por ejemplo?
1143
01:18:07,600 --> 01:18:09,599
Bueno, quizás podría preguntarte algo.
1144
01:18:10,240 --> 01:18:12,999
Pregunta. ¿Me enseñarías a cocinar?
1145
01:18:14,040 --> 01:18:15,919
Querida, claro que te enseñaré.
1146
01:18:16,320 --> 01:18:19,759
Porque Mahir se burló de mí esta mañana.
Hizo que mi torpeza se notara en la comida.
1147
01:18:20,120 --> 01:18:21,399
Oh, qué grosero.
1148
01:18:21,920 --> 01:18:22,759
¿No es grosero?
1149
01:18:23,680 --> 01:18:26,468
Espera, espera. Te enseñaré
comidas que cada vez que
1150
01:18:26,481 --> 01:18:29,279
coma en esa mesa se pondrá
morado de vergüenza.
1151
01:18:30,280 --> 01:18:32,239
¿Bandeja de kebab? Su plato favorito.
1152
01:18:32,480 --> 01:18:34,988
No. Su plato favorito no es el
kebab en bandeja. En realidad,
1153
01:18:35,001 --> 01:18:37,519
el plato favorito de su padre
es el kebab en bandeja.
1154
01:18:37,640 --> 01:18:39,648
Pero hagámoslo cuando
vuelva de sus funciones.
1155
01:18:39,661 --> 01:18:41,679
Estará muy feliz si
lo come de tus manos.
1156
01:18:41,880 --> 01:18:43,759
El plato favorito de Mahir es el manti.
1157
01:18:44,960 --> 01:18:47,408
Pero ahora no nos preocupemos
por la masa y todo eso.
1158
01:18:47,421 --> 01:18:49,879
Vamos a volver a hacer
kebab en bandeja contigo.
1159
01:18:49,880 --> 01:18:53,879
Venga, vamos a hacer kebab en
bandeja, ven, ven. Ven, querida.
1160
01:19:07,640 --> 01:19:09,039
Empezaste desde el primer día, ¿eh?
1161
01:19:09,320 --> 01:19:11,818
Tengo que hacerlo. Esa maníaca
de Selin se volverá aún
1162
01:19:11,831 --> 01:19:14,340
más loca cuando salga del hospital.
Necesito prepararme.
1163
01:19:14,952 --> 01:19:15,871
Sí.
1164
01:19:21,109 --> 01:19:22,868
¿Esto es todo lo que has
recopilado, hombre?
1165
01:19:23,560 --> 01:19:24,519
Sinceramente eso es todo, hermano.
1166
01:19:25,440 --> 01:19:28,319
No hay nada aquí, hermano, esto es basura.
No has hecho nada, básicamente.
1167
01:19:28,960 --> 01:19:29,439
Salim.
1168
01:19:31,640 --> 01:19:33,708
Mahir, hermano mío, sé
que no te gusta, pero
1169
01:19:33,721 --> 01:19:35,799
nuestros muchachos han
preparado algo para ti.
1170
01:19:36,040 --> 01:19:38,128
Ahora, ya saben, el Comisario Nuri
se jubila la semana que viene.
1171
01:19:38,141 --> 01:19:40,239
El Comisario Rasit
ocupará su lugar.
1172
01:19:41,040 --> 01:19:42,908
Así que, ya sabes, han
organizado una comida como
1173
01:19:42,921 --> 01:19:44,799
despedida para él y como
bienvenida para ti.
1174
01:19:44,880 --> 01:19:46,039
Comeremos y beberemos
juntos, ¿qué te parece?
1175
01:19:46,480 --> 01:19:49,599
Bueno, hermano, ya has dado tu respuesta.
No me gustan esas cosas, Salim.
1176
01:19:49,840 --> 01:19:51,159
Si dice que tiene trabajo
o algo, puedes decirlo.
1177
01:19:52,080 --> 01:19:54,839
Hombre, sería de mala educación. Quiero
decir, podrías simplemente pasar por allí.
1178
01:19:55,800 --> 01:19:57,708
O sea, te diría que
podrías pasarte por aquí,
1179
01:19:57,721 --> 01:19:59,639
pero claro, ¿te gustaría
venir con Canfeza?
1180
01:19:59,960 --> 01:20:02,239
¿Canfeza, no? ¿Canfeza, no?
1181
01:20:04,560 --> 01:20:08,519
Por supuesto, todos vienen con
pareja, Inci también viene.
1182
01:20:09,561 --> 01:20:10,240
Quiero decir...
1183
01:20:12,106 --> 01:20:13,305
¿Nuestra Inci?
1184
01:20:14,600 --> 01:20:17,999
Exactamente, hermano, tu vieja amiga Inci.
1185
01:20:18,480 --> 01:20:23,079
Ah, qué bien. ¿Qué tiene que ver?
Ella ni siquiera vive aquí.
1186
01:20:23,080 --> 01:20:25,448
Bueno, hace un momento conociste
a Eren, el inspector.
1187
01:20:25,461 --> 01:20:27,839
Ella es su prometida, por lo
que asistirá como compañera.
1188
01:20:29,320 --> 01:20:31,799
Ajá. Vaya.
1189
01:20:33,880 --> 01:20:37,479
Bueno. Qué bonito. Espero que
sean muy felices, por supuesto.
1190
01:20:38,880 --> 01:20:40,948
Espero que estén contentos,
pero fue bueno que
1191
01:20:40,961 --> 01:20:43,039
el hecho de que Canfeza
no viniera funcionara.
1192
01:20:43,440 --> 01:20:44,199
No puedo lidiar con eso ahora
1193
01:20:44,800 --> 01:20:48,119
Por supuesto que tienes razón.
Así que puedes pasarte por allí.
1194
01:20:48,640 --> 01:20:49,559
Uh-huh, iré, ¿de acuerdo?
1195
01:20:49,800 --> 01:20:50,639
Estoy enviando la ubicación al grupo.
1196
01:20:50,920 --> 01:20:51,919
Claro, claro, envíamelo, lo revisaré.
1197
01:20:51,920 --> 01:20:52,959
Está bien, cuídate.
1198
01:20:53,280 --> 01:20:55,548
Además, Salih, haz que revisen esto.
¿Está bien
1199
01:20:55,561 --> 01:20:57,839
que lo hagan? No deberían
enviarme papeles.
1200
01:20:58,360 --> 01:20:58,959
Está bien, está bien.
1201
01:21:04,200 --> 01:21:06,399
¿Anotaste todos nuestros
ingredientes, querida?
1202
01:21:06,520 --> 01:21:07,359
Lo hice, Sureyya Hanimcigim.
1203
01:21:07,400 --> 01:21:11,039
Muy bien. Bueno, hijo mío, este es
tu libro de recetas, ¿de acuerdo?
1204
01:21:11,080 --> 01:21:13,008
Suzan te dará esto. A medida
que vayamos preparando
1205
01:21:13,021 --> 01:21:14,959
los platos aquí, los
iremos escribiendo aquí.
1206
01:21:16,000 --> 01:21:17,239
Ahora, lección uno. Escríbela, querida.
1207
01:21:17,240 --> 01:21:21,148
Ahora mi hijo sabrá apreciar la
cocina de Urfa. ¿Qué le gusta?
1208
01:21:21,161 --> 01:21:25,079
Le gusta la carne en la
comida, le gusta el picante.
1209
01:21:25,200 --> 01:21:30,039
Sí. Le gusta picante, le gusta la carne.
1210
01:21:30,200 --> 01:21:31,159
¿Qué estás escribiendo, Suzan'cigim?
1211
01:21:31,520 --> 01:21:32,519
Le gusta picante, le gusta la carne.
1212
01:21:32,920 --> 01:21:37,039
Escríbelo, Suzan. Todo lo que sale
de mi boca, escríbelo, te dice.
1213
01:21:37,400 --> 01:21:39,319
Escribiremos la preparación allí.
1214
01:21:39,600 --> 01:21:41,599
Cierto, cierto. Bien hecho.
1215
01:21:42,480 --> 01:21:45,328
Ahora bien, si quieres hacer un
buen kebab en bandeja, querida,
1216
01:21:45,341 --> 01:21:48,199
vamos a utilizar la carne
picada molida de la pechuga.
1217
01:21:48,680 --> 01:21:49,759
¿Carne picada de la pechuga?
1218
01:21:50,800 --> 01:21:51,279
Bueno.
1219
01:21:52,080 --> 01:21:52,919
Desde el pecho.
1220
01:21:53,320 --> 01:21:54,199
¿Lo escribiste, querida?
1221
01:21:54,360 --> 01:21:55,399
Lo escribí, querida Sureyya Hanim.
1222
01:21:56,080 --> 01:21:58,719
¿Y ahora qué es esto?
1223
01:21:59,480 --> 01:22:01,119
Cebolla. Eso ya lo sé.
1224
01:22:03,440 --> 01:22:07,359
Bien hecho. Esto es una cebolla.
Pero ¿cómo se pica?
1225
01:22:13,200 --> 01:22:13,719
Con un cuchillo.
1226
01:22:14,480 --> 01:22:17,968
Bravo, ¿eh? ¿Viste? ¿Viste?
Miren, el equipo de la
1227
01:22:17,981 --> 01:22:21,479
lección, esta cebolla está
picada con un cuchillo.
1228
01:22:21,640 --> 01:22:23,999
Cortar esta cebolla con un
cuchillo es una cultura, ¿no?
1229
01:22:24,280 --> 01:22:24,799
Bien.
1230
01:22:25,160 --> 01:22:29,599
Cierto. Porque si no, si lo rallas,
suelta su jugo y queda feo.
1231
01:22:29,720 --> 01:22:31,968
Desordenado. Blando, blandito.
Blando, blando, blando,
1232
01:22:31,981 --> 01:22:34,239
blando, blando. Lo picarás
con paciencia con la mano.
1233
01:22:34,400 --> 01:22:34,959
¿Lo escribiste, querida?
1234
01:22:35,080 --> 01:22:36,479
Lo escribí todo, querida Sureyya Hanim.
1235
01:22:36,520 --> 01:22:38,199
Ah. Blandito, blandito.
¿Lo escribiste también?
1236
01:22:38,200 --> 01:22:39,399
Lo escribí, querida Sureyya Hanim.
1237
01:22:45,600 --> 01:22:50,399
Ah, bueno, al menos rompiste con el chico.
1238
01:22:51,320 --> 01:22:52,359
Ojalá no lo hubiera hecho.
1239
01:22:53,160 --> 01:22:53,719
¿Qué pasó?
1240
01:22:54,440 --> 01:22:55,479
Se mudaron de casa en casa.
1241
01:22:57,080 --> 01:23:00,348
¿Quién más? La hija del
asesino, Canfeza, y Sureyya.
1242
01:23:00,361 --> 01:23:03,639
Están cocinando en la cocina.
1243
01:23:04,840 --> 01:23:07,719
Ella le está enseñando a su
nuera cómo hacer teflik kebab.
1244
01:23:08,160 --> 01:23:10,648
Bueno, encontraron el lugar
vacío, por supuesto.
1245
01:23:10,661 --> 01:23:13,159
Te encerraste en tu habitación.
1246
01:23:14,000 --> 01:23:14,799
¿Qué se suponía que debía hacer?
1247
01:23:15,560 --> 01:23:18,728
Señora madre, usted ha sido
la señora de esta mansión
1248
01:23:18,741 --> 01:23:21,919
durante treinta años. Necesita
hacer valer su señoría.
1249
01:23:23,080 --> 01:23:26,208
No te encerrarás en habitaciones
así: Mira, sólo porque no estés
1250
01:23:26,221 --> 01:23:29,359
cerca no significa que no se esté
cocinando comida en esta casa.
1251
01:23:29,960 --> 01:23:32,568
Se están poniendo las mesas.
Oh, todos se
1252
01:23:32,581 --> 01:23:35,199
divierten mientras tú
estás en una mazmorra.
1253
01:23:35,200 --> 01:23:43,079
Está bien. Les recordaré quién es la
señora de esta casa. Eso es todo.
1254
01:23:43,480 --> 01:23:47,839
¿Qué vas a hacer? Arruinaré
esa comida. Veamos.
1255
01:23:48,280 --> 01:23:52,679
Veamos si se puede cocinar una comida
adecuada en esta casa sin Afet Hanim.
1256
01:23:53,800 --> 01:23:55,159
Déjalos ver, señora madre.
1257
01:24:33,280 --> 01:24:34,439
Sí, madre.
1258
01:24:35,240 --> 01:24:37,999
Mi querido Mahir, ¿dónde
estás, querido? ¿Vienes?
1259
01:24:38,160 --> 01:24:40,159
Ya voy, querida madre. Voy de camino.
1260
01:24:40,600 --> 01:24:44,359
Ah, vale. Tenemos una sorpresa para ti.
1261
01:24:45,640 --> 01:24:46,879
¿Qué sorpresa es esa?
1262
01:24:47,560 --> 01:24:51,879
Te hemos preparado tepsik. O mejor
dicho, lo ha hecho mi querido Canfeza.
1263
01:24:54,080 --> 01:24:57,199
Allah Allah. Canfeza.¿Puede
lograr tales cosas?
1264
01:24:57,720 --> 01:25:01,479
¿Tienes una deuda de mentiras, hijo mío?
Alá, Alá. Te lo digo, él lo hizo.
1265
01:25:01,960 --> 01:25:05,319
De hecho, deberías llevar un pica uñas
cuando vengas. Quedaría perfecto.
1266
01:25:06,058 --> 01:25:08,657
Mamá, hoy no iré a cenar.
1267
01:25:08,880 --> 01:25:10,421
Dijiste que vendrías, hija mía.
1268
01:25:10,680 --> 01:25:12,199
Ya voy, pero ya voy a cambiarme de ropa.
1269
01:25:13,040 --> 01:25:15,759
Unos amigos me han organizado
una cena a la que asistiré.
1270
01:25:16,640 --> 01:25:20,439
Oh, querido Canfeza. Debiste haberme
dicho que íbamos a salir a cenar.
1271
01:25:20,800 --> 01:25:24,559
Hicimos todo ese kebab para nada.
No sabía nada al respecto.
1272
01:25:24,960 --> 01:25:27,959
Mamá, Canfeza no va a venir.
Voy a ir sola a la cena.
1273
01:25:29,200 --> 01:25:30,639
Bueno, voy a colgar. Adiós.
1274
01:25:41,840 --> 01:25:49,159
No, Selim, no. Esperarás
hasta la medianoche.
1275
01:25:50,680 --> 01:25:53,559
Cuando el reloj marca las doce...
1276
01:26:01,640 --> 01:26:08,639
Esperaré. Está bien. Esperaré un poco más.
Pero no puedo esperar demasiado.
1277
01:26:12,040 --> 01:26:15,848
No le hagas caso, dice eso,
pero tendrá curiosidad.
1278
01:26:15,861 --> 01:26:19,679
Seguro que lo probará.
1279
01:26:20,560 --> 01:26:22,799
Ya sea que lo pruebe o no.
1280
01:26:26,600 --> 01:26:34,679
Querida, no me corresponde, pero
tengo curiosidad. ¿No se hablan?
1281
01:26:35,120 --> 01:26:35,839
No, no lo somos.
1282
01:26:37,240 --> 01:26:42,199
Entonces ¿por qué no vas a cenar con él?
¿Quién dijo que no iría?
1283
01:26:43,040 --> 01:26:43,839
Mahir lo dijo.
1284
01:26:44,840 --> 01:26:45,519
Surya Hanim.
1285
01:26:46,440 --> 01:26:50,999
Y eso de "hanim". Quiero decir,
estoy abierta a llamarte madre.
1286
01:26:51,640 --> 01:26:53,519
Quiero decir, por supuesto, si quieres.
1287
01:26:53,800 --> 01:26:54,759
Madre sureyya.
1288
01:26:55,280 --> 01:26:56,079
Sí, cariño, dime.
1289
01:26:56,480 --> 01:26:57,999
¿Deberíamos elegir un vestido para mí?
1290
01:26:59,320 --> 01:27:00,079
Sí, un vestido.
1291
01:27:01,440 --> 01:27:04,839
Escojamos una. Ya sabes que es una
de mis cosas favoritas. Vamos.
1292
01:27:05,120 --> 01:27:05,799
¡Vamos, vamos!
1293
01:27:08,600 --> 01:27:11,879
Vamos, levántate. Levántate, vamos
a elegir un vestido bonito.
1294
01:27:15,760 --> 01:27:18,719
Oh, Canfezanim es tan dulce.
1295
01:27:19,720 --> 01:27:22,439
Bueno, quizás quieras ir a decirle
eso también a la gran dama.
1296
01:27:22,760 --> 01:27:27,519
Oh, el hombre ya está casado, muchacha.
¿Qué quieres de esta jovencita?
1297
01:27:28,080 --> 01:27:30,159
Si esto sigue así, también echará
al señor Mahir de la casa.
1298
01:27:31,000 --> 01:27:32,399
Oh, mi gran dama, oh.
1299
01:27:35,164 --> 01:27:36,763
¿Vas a poner la mesa?
1300
01:27:36,840 --> 01:27:38,039
Sí, señora Gozler.
1301
01:27:38,400 --> 01:27:42,399
Primero, ponga en orden
los algodones del jardín.
1302
01:27:42,720 --> 01:27:46,119
Bueno, el hombre dijo que esperáramos
esta noche y los llenáramos mañana...
1303
01:27:46,120 --> 01:27:47,719
Se han dispersado por todos lados.
1304
01:27:49,320 --> 01:27:50,559
Sí, lo sé, lo haremos.
1305
01:27:51,840 --> 01:27:52,999
Hazlo ahora, zanahoria.
1306
01:27:55,040 --> 01:27:57,479
No lo hicimos porque
estábamos poniendo la mesa.
1307
01:28:00,840 --> 01:28:03,719
Está bien, nos encargaremos de eso, chicas.
1308
01:28:03,760 --> 01:28:04,799
¡Vamos, vamos!
1309
01:28:34,360 --> 01:28:36,959
Será un pecado para Nimet,
pero que Dios lo perdone.
1310
01:29:29,520 --> 01:29:30,999
¿Está lista la mesa, chicas?
1311
01:29:31,720 --> 01:29:32,479
Está listo, señora.
1312
01:29:34,360 --> 01:29:36,479
Señora Afet, ¿va a sentarse a la mesa?
1313
01:29:37,000 --> 01:29:39,559
¿No debería? ¿No es esta mi casa?
1314
01:29:40,840 --> 01:29:42,879
Por supuesto, siéntate,
que bueno que viniste.
1315
01:29:43,320 --> 01:29:46,239
Escuché que tu nueva novia hizo kebab.
1316
01:29:47,120 --> 01:29:49,519
Eso escuché. Iremos a la
mesa cuando llegue Mahir.
1317
01:29:50,800 --> 01:29:53,279
El señor Mahir ya llegó, señor.
Se está cambiando arriba.
1318
01:29:53,520 --> 01:29:54,199
Ah, bien, bien.
1319
01:29:55,960 --> 01:29:57,839
Buenas noches a ti.
1320
01:29:58,320 --> 01:30:01,079
Ven, ven, Mahir también ha llegado.
Pronto iremos a cenar.
1321
01:30:01,400 --> 01:30:02,679
¿En serio? ¿Ya llegó?
1322
01:30:03,040 --> 01:30:05,439
No oímos nada. Estábamos en mi habitación.
1323
01:30:06,880 --> 01:30:09,199
Vaya, realmente habéis creado un vínculo.
1324
01:30:09,360 --> 01:30:13,239
Que Dios te proteja del
mal de ojo, ¿verdad?
1325
01:30:14,040 --> 01:30:16,559
Salió la luna, aquí hicimos
comidas deliciosas.
1326
01:30:17,040 --> 01:30:17,519
Nosotros escuchamos.
1327
01:30:20,960 --> 01:30:24,159
Mi niña, ¿vas a algún
lado sin llevar tu bolso?
1328
01:30:27,720 --> 01:30:28,519
Buenas noches.
1329
01:30:30,000 --> 01:30:31,999
Oh, Afet Hanim parece haber
doblado la preparación.
1330
01:30:32,560 --> 01:30:36,479
Se acabó. ¿No debería salir
una novia de treinta años?
1331
01:30:39,840 --> 01:30:41,199
Sí, sí.
1332
01:30:41,200 --> 01:30:45,439
Escuché que tu esposa
hizo kebab en bandeja.
1333
01:30:46,600 --> 01:30:48,039
Quería ver sus habilidades.
1334
01:30:50,160 --> 01:30:53,079
Por supuesto, por supuesto, mira.
Mira las habilidades de tu novia.
1335
01:30:55,600 --> 01:30:57,039
Bueno, entonces ven por favor.
1336
01:30:57,400 --> 01:31:00,359
Abuelo, disfruten todos de su
comida, pero yo no me quedaré.
1337
01:31:00,440 --> 01:31:03,399
Amigos del departamento de policía
organizaron una comida para mí.
1338
01:31:03,680 --> 01:31:04,679
Sería de mala educación
no unirnos a ellos ahora.
1339
01:31:05,240 --> 01:31:06,719
¿Qué quieres decir? ¿No
te quedarás a cenar?
1340
01:31:06,960 --> 01:31:09,519
Lamentablemente, también nosotros tenemos
que irnos ahora. Llegaremos tarde.
1341
01:31:09,720 --> 01:31:10,799
No queremos ser groseros, ¿verdad Mahir?
1342
01:31:12,800 --> 01:31:16,319
Por supuesto, por supuesto. Definitivamente
tenemos que irnos. No lleguemos tarde.
1343
01:31:18,360 --> 01:31:21,279
Sí. Disfruta entonces de tu comida.
1344
01:31:22,000 --> 01:31:22,519
Buenas noches.
1345
01:31:23,120 --> 01:31:24,919
Buenas noches querida,
disfruta tu comida también.
1346
01:31:26,280 --> 01:31:26,879
Aquí tienes entonces.
1347
01:31:28,680 --> 01:31:29,319
Vamos a ver.
1348
01:31:31,680 --> 01:31:33,319
También ha llegado la bandeja de kebab.
1349
01:31:33,880 --> 01:31:34,959
Ah. Vaya.
1350
01:31:54,920 --> 01:31:56,319
¿Por qué se fue ahora?
1351
01:31:58,454 --> 01:31:59,333
Empieza a servir.
1352
01:32:05,720 --> 01:32:07,759
Mahir, ¿me esperas? Llevo tacones.
1353
01:32:08,440 --> 01:32:10,119
¿Qué crees que estás haciendo? ¿Eh?
1354
01:32:11,040 --> 01:32:12,839
¿Crees que me estás
obligando delante de todos?
1355
01:32:13,120 --> 01:32:13,919
¿Crees que no me di cuenta?
1356
01:32:14,520 --> 01:32:15,719
¿Te invité?
1357
01:32:16,080 --> 01:32:16,559
No lo hiciste.
1358
01:32:16,960 --> 01:32:18,039
Entonces ¿por qué me sigues?
1359
01:32:19,440 --> 01:32:20,759
Porque soy tu esposa.
1360
01:32:22,240 --> 01:32:23,199
Tienes que llevarme allí también.
1361
01:32:23,400 --> 01:32:23,959
Me levantaré, tú.
1362
01:32:24,840 --> 01:32:26,719
Si alguna vez vuelves a
imponerte conmigo...
1363
01:32:26,720 --> 01:32:28,839
... Prometo que mi
reacción no será tan leve.
1364
01:32:29,640 --> 01:32:31,519
¿Qué hará usted, Comisario Mahir?
1365
01:32:32,480 --> 01:32:34,919
No entendí, si estás tan incómoda
no deberíamos habernos casado.
1366
01:32:35,720 --> 01:32:37,279
¿Qué harás? ¿Llevarás a mi padre a tu casa?
1367
01:32:37,400 --> 01:32:38,919
¿Se lo entregarás a Selim?
¿Te divorciarás de mí?
1368
01:32:39,960 --> 01:32:41,279
¿Me estás amenazando, hermano?
1369
01:32:42,240 --> 01:32:43,039
¡Vamos, camina!
1370
01:32:46,280 --> 01:32:46,759
A la mesa.
1371
01:32:58,320 --> 01:32:59,439
Bienvenido, señor.
1372
01:32:59,600 --> 01:33:00,919
Déjame acompañarte a tu mesa.
1373
01:33:01,160 --> 01:33:01,639
Vamos.
1374
01:33:07,400 --> 01:33:08,479
Por aquí, por favor, señor.
1375
01:33:09,200 --> 01:33:10,359
Traeré tus menús.
1376
01:33:10,360 --> 01:33:11,159
Vamos.
1377
01:33:24,400 --> 01:33:25,399
Me gustó, Aga.
1378
01:33:26,920 --> 01:33:28,559
¿Por qué vinimos aquí?
1379
01:33:29,600 --> 01:33:30,759
Hacer lo que no pude hacer.
1380
01:33:31,040 --> 01:33:32,519
Quiero ver lo que no he visto.
1381
01:33:33,360 --> 01:33:35,239
Pediste una aventura..
1382
01:33:35,240 --> 01:33:36,439
..aquí está tu aventura.
1383
01:33:37,000 --> 01:33:39,079
¿Un hombre lleva a su esposa
a un lugar como éste?
1384
01:33:40,080 --> 01:33:41,039
Shhh, por el amor de Dios.
1385
01:33:41,360 --> 01:33:42,199
¿Viniste solo, Sevde?
1386
01:33:42,440 --> 01:33:43,199
Tu marido está contigo.
1387
01:33:44,360 --> 01:33:45,719
Aquí hay un entorno que no volverás a ver.
1388
01:33:45,720 --> 01:33:46,999
Kevfin lo sacó.
1389
01:33:47,720 --> 01:33:48,359
Jaja.
1390
01:33:48,520 --> 01:33:50,759
Probablemente conozcas
este tipo de lugares.
1391
01:33:53,160 --> 01:33:54,359
Quiero decir, ¿cómo podría saberlo?
1392
01:33:54,840 --> 01:33:55,479
No tengo nada que ver con eso.
1393
01:33:56,520 --> 01:33:57,759
Yo también vengo por primera vez.
1394
01:33:58,200 --> 01:33:58,759
Tenía curiosidad.
1395
01:34:00,520 --> 01:34:02,279
Dije, maldita sea, eres un hombre casado.
1396
01:34:03,040 --> 01:34:04,159
¿Vas a ir a una discoteca solo?
1397
01:34:04,280 --> 01:34:04,799
Tienes una esposa.
1398
01:34:06,040 --> 01:34:07,879
Si voy, iré con mi esposa.
1399
01:34:09,680 --> 01:34:10,559
Bueno, está bien entonces.
1400
01:34:11,240 --> 01:34:12,279
De todos modos, no está mal.
1401
01:34:12,960 --> 01:34:15,039
Quizás si ponen algo de música bailaremos.
1402
01:34:15,720 --> 01:34:17,839
Bienvenido de nuevo, señor.
1403
01:34:18,600 --> 01:34:19,439
Nuestros menús especiales.
1404
01:34:20,080 --> 01:34:20,879
Gracias, querido.
1405
01:34:21,200 --> 01:34:22,799
Ojalá haya algo bueno para comer.
1406
01:34:23,320 --> 01:34:23,919
Hay, hay.
1407
01:34:28,840 --> 01:34:30,999
Ah, tu gente te está llamando.
1408
01:34:31,680 --> 01:34:33,279
Sólo pensaron en ti.
1409
01:34:37,840 --> 01:34:38,679
No lo abriré.
1410
01:34:39,720 --> 01:34:40,959
Me perseguirán más.
1411
01:34:41,160 --> 01:34:42,519
Buscarán mucho, pero no lo abriré.
1412
01:34:46,640 --> 01:34:48,079
Hay kebab, te gusta.
1413
01:35:11,720 --> 01:35:14,399
Todos mis hijos se fueron uno por uno.
1414
01:35:16,520 --> 01:35:18,159
¿Tú también lo estabas, Efermari?
1415
01:35:20,040 --> 01:35:21,599
¿Es por esto que te traje?
1416
01:35:38,600 --> 01:35:42,559
Uno de los señores que agregará linaje
a la tribu Yilmaz será mi hijo.
1417
01:35:46,180 --> 01:35:47,819
Pero tu bebé murió.
1418
01:35:48,000 --> 01:35:49,159
El bebé de la hermana de Fatma.
1419
01:35:50,120 --> 01:35:51,119
Ven y siéntate a mi lado.
1420
01:35:55,520 --> 01:35:56,599
Tu nombre era Gulizar, ¿verdad?
1421
01:35:58,040 --> 01:35:59,799
Ahora escúchame atentamente, Gulizar.
1422
01:36:00,520 --> 01:36:04,719
Nadie sabrá que mi bebé murió excepto
tú, yo, mi madre y Fatma, ¿de acuerdo?
1423
01:36:07,000 --> 01:36:08,199
No tienes a nadie ¿verdad?
1424
01:36:12,000 --> 01:36:13,919
Bueno, tuve una abuela, pero ella murió.
1425
01:36:14,640 --> 01:36:15,959
Luego me trajeron a esta casa.
1426
01:36:17,840 --> 01:36:21,839
Gulizar, si guardas mi secreto,
me convertiré en tu abuela.
1427
01:36:22,920 --> 01:36:27,959
Te compraré ropa bonita, zapatos
para tus pies y te peinaré.
1428
01:36:28,560 --> 01:36:31,119
Te llevaré a la mansión
Yilmaz y vivirás conmigo.
1429
01:36:31,960 --> 01:36:32,519
¿Esa?
1430
01:36:32,840 --> 01:36:33,319
Essa.
1431
01:36:34,120 --> 01:36:35,239
Serás la hija.
1432
01:36:35,920 --> 01:36:36,439
¿Lo quieres?
1433
01:36:38,240 --> 01:36:39,959
Pero guardarás mi secreto.
1434
01:36:40,760 --> 01:36:44,599
Si le dices a alguien que el bebé está
muerto, te cortaré la lengua, Gulizar.
1435
01:36:45,880 --> 01:36:46,599
No lo diré
1436
01:36:47,840 --> 01:36:48,959
Entonces sé bueno conmigo ahora.
1437
01:36:49,520 --> 01:36:50,199
Este bebe es mio.
1438
01:36:51,280 --> 01:36:52,479
El hijo del clan Yilmaz.
1439
01:36:53,400 --> 01:36:54,759
Lo llamaré Ferman.
1440
01:36:55,920 --> 01:36:57,439
Ahora bien, ¿de quién es este bebé?
1441
01:36:58,520 --> 01:36:59,399
El bebé de la señora.
1442
01:36:59,920 --> 01:37:01,119
El hijo del clan Yilmaz.
1443
01:37:02,080 --> 01:37:03,079
Su nombre será Ferman.
1444
01:37:38,916 --> 01:37:39,675
¡Unir!
1445
01:37:40,320 --> 01:37:41,319
¡Detente, esto es veneno!
1446
01:37:43,200 --> 01:37:43,999
¡Ay dios mío!
1447
01:37:44,000 --> 01:37:47,319
Lo hicieron delante de nuestros ojos.
1448
01:37:47,840 --> 01:37:48,599
¿Cómo sucedió esto?
1449
01:37:49,120 --> 01:37:50,359
¿La salsa estaba demasiado salada?
1450
01:37:50,880 --> 01:37:53,119
No niña, ¿la sal podría venir de la salsa?
1451
01:37:53,920 --> 01:37:55,319
Es claramente un sabotaje.
1452
01:37:56,160 --> 01:37:57,959
De lo contrario, nadie podría comer esto.
1453
01:37:58,880 --> 01:38:00,519
¿Quién lo sabotearía, hermana Suzan?
1454
01:38:00,920 --> 01:38:02,039
Estábamos todos en la cocina, ¿verdad?
1455
01:38:02,680 --> 01:38:05,399
Primero, ordena el algodonero del jardín.
1456
01:38:05,800 --> 01:38:07,488
Bueno, el hombre dijo
que lo dejaras esperar
1457
01:38:07,501 --> 01:38:09,199
esta noche, que lo puedes
llenar mañana, pero...
1458
01:38:09,200 --> 01:38:10,759
...simplemente se dispersaron
por todas partes.
1459
01:38:11,680 --> 01:38:13,639
Sí, lo sé. Lo haremos.
1460
01:38:14,800 --> 01:38:16,039
Hazlo ahora, zanahoria.
1461
01:38:19,760 --> 01:38:21,799
Iba a decir que de ninguna manera.
1462
01:38:24,880 --> 01:38:26,079
No, de verdad.
1463
01:38:35,760 --> 01:38:37,799
Organizaré la próxima reunión.
1464
01:38:38,200 --> 01:38:38,999
Encontré un lugar increíble.
1465
01:38:39,440 --> 01:38:40,708
Oh Ali, la última vez que
dijiste que era un gran
1466
01:38:40,721 --> 01:38:41,999
lugar, sufrimos una
intoxicación alimentaria.
1467
01:38:46,040 --> 01:38:48,719
Entonces Mahir, te casaste, ¿eh?
1468
01:38:49,560 --> 01:38:50,799
Sí, sí.
1469
01:38:52,600 --> 01:38:54,319
Honestamente pensé que nunca te casarías.
1470
01:38:56,600 --> 01:38:58,879
Usted y el Comisionado Mahir son
del mismo período, ¿verdad?
1471
01:38:59,160 --> 01:39:02,039
Sí, sí, somos del mismo término.
Mahir, yo, inci.
1472
01:39:02,440 --> 01:39:04,879
Y allí estaba Ozcan, solíamos
juntarnos como una pandilla.
1473
01:39:05,280 --> 01:39:06,279
Oh sí, sí.
1474
01:39:10,880 --> 01:39:11,639
Era Canán, ¿verdad?
1475
01:39:14,320 --> 01:39:14,879
Canesú.
1476
01:39:15,280 --> 01:39:18,759
Oh, lo siento. Es un nombre
extraño, no lo recordaba.
1477
01:39:21,781 --> 01:39:22,660
Ningún problema.
1478
01:39:24,388 --> 01:39:26,427
Entonces, ¿dónde se conocieron?
1479
01:39:26,720 --> 01:39:28,799
En el mar. Me destinaron
allí inmediatamente.
1480
01:39:29,311 --> 01:39:29,830
Que bonito.
1481
01:39:31,840 --> 01:39:35,799
Siempre quisiste que te asignaran allí,
pero no entiendo. ¿Por qué volviste aquí?
1482
01:39:36,600 --> 01:39:37,119
Larga historia.
1483
01:39:39,040 --> 01:39:40,879
Canfeza, ¿estás también en la organización?
1484
01:39:42,640 --> 01:39:44,239
No, no soy policía.
1485
01:39:45,400 --> 01:39:46,679
¿En qué trabajo trabajas?
1486
01:39:47,560 --> 01:39:49,079
No trabajo, nunca he trabajado.
1487
01:39:50,720 --> 01:39:51,439
En esta era.
1488
01:39:56,640 --> 01:39:58,199
¿Aún hay chicas que no trabajan?
1489
01:39:59,000 --> 01:39:59,839
No, pero trabajaré.
1490
01:40:00,520 --> 01:40:03,439
Por supuesto. Incluso fui de vez
en cuando a la tienda de mi padre.
1491
01:40:05,840 --> 01:40:07,839
Así que estás progresando con confianza
en tu trayectoria profesional.
1492
01:40:11,640 --> 01:40:13,999
¿Servimos el plato principal, genial?
1493
01:40:14,000 --> 01:40:16,559
Vamos a servirlo, hermano,
hagámoslo enseguida.
1494
01:40:18,520 --> 01:40:19,879
¿Es usted el señor Deniz?
1495
01:40:21,515 --> 01:40:22,394
Sí.
1496
01:40:22,640 --> 01:40:24,039
También estuvimos allí once años.
1497
01:40:24,720 --> 01:40:26,839
Mi padre también era profesor,
me encanta ese lugar.
1498
01:40:28,320 --> 01:40:30,959
Pero ya ha pasado mucho tiempo desde
que fui, debe haber cambiado, claro.
1499
01:40:31,680 --> 01:40:32,719
Sí, ha cambiado mucho.
1500
01:40:34,560 --> 01:40:37,239
¿Qué tipo de tienda tenía tu padre?
Dijiste que ibas allí.
1501
01:40:37,920 --> 01:40:39,679
Halik, estamos vendiendo
alfombras y cosas así.
1502
01:40:40,360 --> 01:40:41,599
¿Dónde estaba? ¿Está todavía allí?
1503
01:40:42,433 --> 01:40:45,432
Sigue ahí, en el centro, en Qinar.
1504
01:40:46,840 --> 01:40:50,439
Ah, estábamos justo allí. ¿En qué tienda?
1505
01:40:54,680 --> 01:40:56,679
Quizás lo estés confundiendo
con otro lugar.
1506
01:40:57,600 --> 01:40:59,439
Entendí lo que estabas diciendo. Lo siento.
1507
01:40:59,800 --> 01:41:01,079
Quiero decir, es un lugar
muy pequeño, ¿verdad?
1508
01:41:02,640 --> 01:41:04,268
No, no estoy confundida.
Sé cuál era la tienda.
1509
01:41:04,281 --> 01:41:05,919
¿Cómo se llamaba?
1510
01:41:07,360 --> 01:41:07,839
Kilimci-Kilimi.
1511
01:41:07,840 --> 01:41:12,839
De ninguna manera. Y dices que no lo sabes.
¿Quién no conoce Kilimci en Denizli?
1512
01:41:13,840 --> 01:41:17,399
Quiero decir que tu padre es una de
las personas más famosas de Denizli.
1513
01:41:18,320 --> 01:41:20,919
Entonces cuando dijiste tienda, pensé
que te referías a un comerciante.
1514
01:41:21,600 --> 01:41:22,119
¿Bien?
1515
01:41:22,720 --> 01:41:24,679
No, querida. ¿Qué comerciante?
1516
01:41:26,120 --> 01:41:28,519
La familia Kilimci es
bastante famosa en Denizli.
1517
01:41:29,320 --> 01:41:30,519
Toda una marca, la verdad.
1518
01:41:34,440 --> 01:41:37,599
De hecho, también recordaré
el nombre de tu padre.
1519
01:41:40,600 --> 01:41:42,119
¿No fue Kursat Kilimci?
1520
01:41:58,840 --> 01:42:01,228
La verdad es que al
principio no me gustó,
1521
01:42:01,241 --> 01:42:03,639
pero mira, poco a poco
me voy acostumbrando.
1522
01:42:04,000 --> 01:42:04,788
Sinceramente, me alegro
de que hayamos venido.
1523
01:42:04,801 --> 01:42:05,599
Vamos a divertirnos.
1524
01:42:05,600 --> 01:42:07,079
¿Te ha llegado? Disfrutalo.
1525
01:42:08,760 --> 01:42:10,599
Mira, el artista está a punto
de salir también, supongo.
1526
01:42:11,160 --> 01:42:14,519
Bienvenidos a todos. Tenemos
un invitado sorpresa.
1527
01:42:15,200 --> 01:42:18,759
Un gran aplauso para el
Encanto de las Noches.
1528
01:42:37,200 --> 01:42:39,559
Camina conmigo, oh Señor.
1529
01:42:50,480 --> 01:43:00,039
¿Cómo puede ser esto?
1530
01:43:03,600 --> 01:43:13,879
Señor Ferman, diviértase. Diviértase.
1531
01:43:15,840 --> 01:43:18,439
Todos los días te mienten
sobre el pastoreo.
1532
01:43:18,560 --> 01:43:20,239
Ferman ¿quién es esta mujer?
1533
01:43:21,200 --> 01:43:23,359
Ferman, ¿qué dice esta mujer?
¿Quién es esta mujer?
1534
01:43:23,960 --> 01:43:24,919
Me siento como si me hubieran
disparado en la cabeza.
1535
01:43:24,920 --> 01:43:26,839
Ferman, ¿a quién le
dispararé con tu cerebro?
1536
01:43:27,560 --> 01:43:29,599
¿Qué estás diciendo? ¿Quién es esta mujer?
1537
01:43:29,720 --> 01:43:31,159
Mi hija está devastada. Espera un momento.
1538
01:43:31,840 --> 01:43:34,119
Ferman ¿quién es esta mujer?
1539
01:43:34,560 --> 01:43:36,479
¿Puedes aguantar también? Isot legendario.
1540
01:43:36,920 --> 01:43:37,679
¿Qué isot legendario?
1541
01:43:37,680 --> 01:43:42,159
Hola chica, cálmate. Es la sobrina del
hermano de Zeyt. Te lo dije, ¿recuerdas?
1542
01:43:42,160 --> 01:43:47,079
Él cuenta mil cosas cada
día en la conversación.
1543
01:43:47,360 --> 01:43:51,199
¿Vas a traer a un cantante
de discoteca a nuestra casa?
1544
01:43:51,640 --> 01:43:52,639
¿Has perdido la cabeza?
1545
01:43:52,640 --> 01:43:55,159
No digas tonterías. Por
el amor de Dios, cálmate.
1546
01:43:56,480 --> 01:43:59,279
¿No ves la condición de la chica?
Ha terminado en una discoteca.
1547
01:44:03,920 --> 01:44:06,079
Mira, ella te está mintiendo.
1548
01:44:06,640 --> 01:44:09,799
Niña, me vas a hacer jurar en esta mesa.
Que el pan me mate. ¿No ves su condición?
1549
01:44:09,800 --> 01:44:11,639
Lo juro, estoy muy molesto.
1550
01:44:12,240 --> 01:44:13,159
¿Puede Dios tener éxito?
1551
01:44:13,360 --> 01:44:14,159
Mira a la chica.
1552
01:44:31,600 --> 01:44:34,599
No la des a conocer. ¿No ves
su condición, pobrecita?
1553
01:44:52,040 --> 01:44:55,279
En la inmensa Estambul, la muchacha
decidió reconocer a mi padre.
1554
01:44:57,160 --> 01:44:58,759
Ojalá no hubiera venido.
1555
01:45:02,320 --> 01:45:03,599
La comida se ha enfriado.
1556
01:45:04,520 --> 01:45:06,519
Sí, claro. Entro en un rato.
1557
01:45:08,160 --> 01:45:09,439
Mahir realmente me sorprendió, ¿sabes?
1558
01:45:11,440 --> 01:45:13,199
Quiero decir, él era el que tenía menos
posibilidades de casarse entre nosotros.
1559
01:45:15,440 --> 01:45:17,119
¿Mahir era del tipo que no se casaba?
1560
01:45:18,360 --> 01:45:19,999
Vivimos algo muy hermoso juntos.
1561
01:45:21,400 --> 01:45:22,519
Pero ni siquiera se casó conmigo.
1562
01:45:25,200 --> 01:45:29,119
Te casaste con un hombre muy difícil.
Tu trabajo es un poco duro.
1563
01:45:31,640 --> 01:45:33,079
Mahir no es un hombre difícil en absoluto.
1564
01:45:34,720 --> 01:45:35,559
¿Estás bromeando?
1565
01:45:38,360 --> 01:45:39,639
¿Cuanto tiempo lleváis juntos, está claro?
1566
01:45:41,200 --> 01:45:43,199
Así que no ha pasado mucho tiempo.
Han pasado unos meses.
1567
01:45:43,680 --> 01:45:44,359
¿Unos meses?
1568
01:45:47,320 --> 01:45:49,519
¿No crees que unos pocos meses es
demasiado poco tiempo para casarse?
1569
01:45:51,600 --> 01:45:52,879
Sí, fue un poco rápido.
1570
01:45:53,960 --> 01:45:54,839
Me quedé muy sorprendido ¿sabes?
1571
01:45:57,440 --> 01:45:59,119
Quiero decir, Mahir no
es un tipo desempleado.
1572
01:45:59,120 --> 01:46:00,679
Me sorprende que no sea un chico
que se case con una chica.
1573
01:46:03,160 --> 01:46:06,519
Eres hermosa, pero eso no es suficiente.
1574
01:46:09,880 --> 01:46:11,199
Entonces dije, quiero decir, ¿por qué?
1575
01:46:13,040 --> 01:46:13,719
¿Por qué esa chica?
1576
01:46:14,840 --> 01:46:17,399
Pero luego me enteré de que era
la hija de Kursat Kilimci...
1577
01:46:19,000 --> 01:46:21,119
...las cosas empezaron a aclararse para mí.
1578
01:46:22,840 --> 01:46:23,519
¿No entendí?
1579
01:46:24,400 --> 01:46:25,279
Quiero decir, estoy diciendo...
1580
01:46:28,200 --> 01:46:31,199
...¿Por qué alguien se casaría con
la hija del asesino de su padre?
1581
01:46:35,560 --> 01:46:37,039
Él debe haberse enamorado.
1582
01:46:38,560 --> 01:46:39,839
O tenía un plan.
1583
01:46:47,760 --> 01:46:50,279
Lo entiendo, pero...
1584
01:46:51,184 --> 01:46:52,743
No pude entenderte.
1585
01:46:55,554 --> 01:46:57,873
Pero tienes agallas. Bravo.
1586
01:46:59,680 --> 01:47:02,399
La comida se enfrió. Fuiste y no volviste.
1587
01:47:04,000 --> 01:47:04,599
Ya voy, ya voy.
1588
01:47:06,960 --> 01:47:07,959
¿Estás bien?
1589
01:47:11,360 --> 01:47:11,839
¿Nos vamos?
1590
01:47:12,640 --> 01:47:14,159
Yo iré al baño, tú adelante.
1591
01:47:14,640 --> 01:47:15,239
Vamos.
1592
01:47:39,280 --> 01:47:40,879
¿Dónde está la tía Can?
1593
01:47:43,200 --> 01:47:45,319
Dijo que usaría el baño. Volverá pronto.
1594
01:47:59,160 --> 01:47:59,999
Tía Can, ¿a dónde vas?
1595
01:48:00,000 --> 01:48:00,519
Tengo que irme.
1596
01:48:01,760 --> 01:48:02,679
Aquí tiene, señor.
1597
01:48:04,720 --> 01:48:07,839
Necesito irme urgentemente. Disfruta
de tu comida. ¿Te parece bien?
1598
01:48:08,040 --> 01:48:08,959
Adiós. Adiós.
1599
01:48:09,600 --> 01:48:11,239
Inspector jefe, me voy. Lo siento.
1600
01:48:11,360 --> 01:48:12,799
Vete, hijo, vete. No dejes sola a tu mujer.
1601
01:48:12,840 --> 01:48:13,599
Gracias. Gracias.
1602
01:48:23,120 --> 01:48:23,599
¡Canfeza!
1603
01:48:25,480 --> 01:48:26,719
Canfeza, ¿me esperas un momento?
1604
01:48:29,480 --> 01:48:29,959
¡Canfeza!
1605
01:48:31,480 --> 01:48:33,279
¿Qué estás haciendo? Nos hemos puesto
en ridículo delante de la gente.
1606
01:48:33,600 --> 01:48:34,959
¿En qué me avergoncé, Mahir?
1607
01:48:35,440 --> 01:48:36,159
¿De qué estás hablando?
1608
01:48:36,200 --> 01:48:37,959
Me sentaste en la misma
mesa con tu exnovia.
1609
01:48:38,880 --> 01:48:40,308
No te dije que me siguieras.
Tú me acompañaste.
1610
01:48:40,321 --> 01:48:41,759
¿Eso es mentira?
1611
01:48:42,160 --> 01:48:43,679
Este es el fin del tiempo de Emine.
¿Qué esperabas?
1612
01:48:44,000 --> 01:48:44,599
Esa chica lo sabe.
1613
01:48:45,280 --> 01:48:45,919
¿Qué sabe ella?
1614
01:48:46,280 --> 01:48:48,639
Ella le contó muchas cosas, como que
mi padre era un asesino y esas cosas.
1615
01:48:48,680 --> 01:48:49,839
¡Maldita sea!
1616
01:48:50,040 --> 01:48:51,079
¿Tenías que decírselo?
1617
01:48:51,160 --> 01:48:53,719
No le dije nada a la niña.
Tu hijo la conoce por ti.
1618
01:48:54,080 --> 01:48:55,988
Vale, dijiste que nos conocimos
a través de un amigo en común,
1619
01:48:56,001 --> 01:48:57,919
pero, por supuesto, el tema surgiría.
Se trataría de mi padre.
1620
01:48:58,080 --> 01:48:59,528
Lo siento mucho. ¿Kursat
Kilevici es tu padre?
1621
01:48:59,541 --> 01:49:00,999
¿Es culpa mía también?
1622
01:49:01,320 --> 01:49:03,488
¿Te moriste el corazón?
Dijo muchas cosas como que
1623
01:49:03,501 --> 01:49:05,679
te casaste con el hijo del
hombre que tu padre mató.
1624
01:49:06,000 --> 01:49:07,828
Canfeza, ¿qué puedo hacer?
¿Puedes ayudarme con esto?
1625
01:49:07,841 --> 01:49:09,679
¿Qué puedo hacer por
ti ahora mismo?
1626
01:49:09,680 --> 01:49:11,828
No lo sé, Mahir. Debe haberle
dicho a todo el mundo en la mesa.
1627
01:49:11,841 --> 01:49:13,999
Todo el mundo sabe que soy
la hija de Kursat Kilevici.
1628
01:49:14,000 --> 01:49:15,519
¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer?
1629
01:49:16,520 --> 01:49:17,359
Dime qué hacer ¿Es mentira?
1630
01:49:17,720 --> 01:49:18,959
¿No eres tú la hija de Kursat Kilevici?
1631
01:49:19,800 --> 01:49:21,228
El otro día en la boda
estabais todos tensos.
1632
01:49:21,241 --> 01:49:22,679
Decían que era mi padre.
¿Es mentira?
1633
01:49:23,880 --> 01:49:25,239
¿Será un problema cuando te
lo tiren en cara, Canfeza?
1634
01:49:25,440 --> 01:49:27,559
Sí, tienes razón Mahir.
Soy la hija del asesino.
1635
01:49:28,000 --> 01:49:28,479
¡Canfeza!
1636
01:49:29,040 --> 01:49:30,999
¿Me puedes dar la llave de ese coche?
1637
01:49:34,640 --> 01:49:36,399
¡Vamos! ¿Te subirás a ese coche?
1638
01:49:45,275 --> 01:49:46,274
Abrir la puerta.
1639
01:50:01,280 --> 01:50:02,079
Estamos activos.
1640
01:50:11,960 --> 01:50:14,799
El señor Selim acaba de irse. Lo sigo.
1641
01:50:25,480 --> 01:50:27,868
Debería ser un problema para
mí que mis amigos sepan que
1642
01:50:27,881 --> 01:50:30,279
estoy con la hija del asesino
de mi padre, ¿verdad Canfeza?
1643
01:50:32,680 --> 01:50:36,199
Pero, por supuesto, harás tu número de
reina del drama, como siempre lo haces.
1644
01:50:37,040 --> 01:50:38,959
Hazlo. Lo haces tú.
1645
01:50:40,600 --> 01:50:44,719
Por cierto, el verdadero problema
no es tu padre, ¿no? Es Inci, ¿no?
1646
01:50:45,000 --> 01:50:46,239
No os une, ¿verdad?
1647
01:50:46,800 --> 01:50:48,359
El problema eres tú, Mahir.
1648
01:50:49,440 --> 01:50:51,648
Pensé que podría soportar
esos comportamientos
1649
01:50:51,661 --> 01:50:53,879
tuyos, que podría cambiarlos.
Me equivoqué.
1650
01:51:05,120 --> 01:51:08,079
Oh hermana Sevda, si supiera que esto es
un club nocturno, ¿saldría alguna vez?
1651
01:51:09,080 --> 01:51:11,279
Por supuesto, no tengo a mi
mamá y a mi papá detrás de mí.
1652
01:51:13,360 --> 01:51:17,399
Cuando una persona queda huérfana
así, cae en un pozo sin fondo.
1653
01:51:19,800 --> 01:51:23,479
Entiendo. Me engañaron, hermana Sevda.
Me engañaron.
1654
01:51:25,840 --> 01:51:26,519
Sevda.
1655
01:51:27,400 --> 01:51:28,039
¿Estas llorando?
1656
01:51:28,440 --> 01:51:31,168
No, no estoy llorando. Es
solo que escucharlo en
1657
01:51:31,181 --> 01:51:33,919
vivo como TFU hace que
uno se sienta extraño.
1658
01:51:34,080 --> 01:51:35,919
Mentiría si dijera que no me conmovió.
1659
01:51:36,720 --> 01:51:38,319
¡Oh, qué vidas hay!
1660
01:51:43,083 --> 01:51:46,962
Te lo mandaron sin sacarlo de la industria.
Te esperan en sus mesas, hermana.
1661
01:51:47,400 --> 01:51:50,399
¿Están locos estos tipos? Yo
no me siento en las mesas.
1662
01:51:52,840 --> 01:51:55,159
Toma esto. Tómalo, no lo quieren, y tráelo.
1663
01:51:55,800 --> 01:51:56,519
Está bien, xhermana.
1664
01:52:00,040 --> 01:52:04,879
Podría destrozar a la niña aquí.
Tenemos que sacarla de aquí.
1665
01:52:04,880 --> 01:52:06,588
Vamos a llevarla, pero ¿adónde
la llevaremos, Sevda?
1666
01:52:06,601 --> 01:52:08,319
¿Tenemos algún lugar adonde ir?
1667
01:52:09,960 --> 01:52:11,439
¿Por qué lo trajiste de vuelta, hombre?
1668
01:52:12,200 --> 01:52:12,839
Él no lo quería, hermano.
1669
01:52:13,440 --> 01:52:15,159
¿Cómo que no lo quiere? Tonterías.
1670
01:52:15,920 --> 01:52:16,439
Espera, ¿puedo decir algo?
1671
01:52:21,560 --> 01:52:23,639
Hermana, el hombre insistió
en llamarte a la mesa.
1672
01:52:24,280 --> 01:52:26,839
Hombre, dije que no quiero ir.
¿No se lo dijiste?
1673
01:52:27,000 --> 01:52:28,908
Hermana, le dije, pero no me escucha.
Creo que
1674
01:52:28,921 --> 01:52:30,839
deberías irte. Ese
tipo traerá problemas.
1675
01:52:31,400 --> 01:52:33,839
¿Qué problema traerá? ¡Oh, venga ya!
1676
01:52:35,280 --> 01:52:37,868
Hermano, ¿no entiendes las palabras?
La mujer
1677
01:52:37,881 --> 01:52:40,479
dice que no vendrá.
¡Qué mujeriego inmundo!
1678
01:52:40,760 --> 01:52:43,239
¿A ti qué te importa, hombre?
¿Te la enviamos? Siéntate.
1679
01:52:43,960 --> 01:52:46,319
¿Cómo pudo Ferman gritarme así esa chica?
1680
01:52:46,480 --> 01:52:49,999
Primero, ajusta tu tono, ¿de acuerdo?
De lo contrario, te haré mucho daño.
1681
01:52:50,320 --> 01:52:51,999
¿Quién eres tú para actuar así, eh?
1682
01:52:52,320 --> 01:52:54,719
¿Quién eres tú, hombre? ¿Por
qué dejas entrar a gente así?
1683
01:52:54,720 --> 01:52:55,799
Déjame mostrarte quién soy.
1684
01:52:56,760 --> 01:52:57,279
¡Fermán!
1685
01:52:57,800 --> 01:52:58,719
¿Qué hiciste, hombre?
1686
01:52:58,720 --> 01:52:59,559
¿Quién soy yo, eh?
1687
01:52:59,920 --> 01:53:01,559
¿Qué? ¡Ya basta, hombre!
1688
01:53:01,880 --> 01:53:03,399
Déjame ir.
1689
01:53:04,600 --> 01:53:05,159
Bastardo.
1690
01:53:05,280 --> 01:53:06,559
Ven aquí, ven.
1691
01:53:07,560 --> 01:53:08,799
Ferman, no lo hagas.
1692
01:53:08,800 --> 01:53:09,559
¿qué está sucediendo?
1693
01:53:10,880 --> 01:53:11,919
¡Quítate del camino, hombre!
1694
01:53:49,280 --> 01:54:00,119
La chica se bajó, señor. Llegaron a casa.
1695
01:54:01,040 --> 01:54:01,639
Bien.
1696
01:54:24,600 --> 01:54:27,399
Mahir sigue solo. Yo lo sigo.
1697
01:54:28,120 --> 01:54:31,168
Son casi las doce. El
bendito día se acerca.
1698
01:54:31,181 --> 01:54:34,239
Y la suerte está de mi lado.
1699
01:54:37,840 --> 01:54:41,199
Treinta y ocho. Treinta y siete.
Treinta y seis.
1700
01:55:18,960 --> 01:55:19,959
Diecisiete.
1701
01:55:20,120 --> 01:55:21,439
Está caminando en el
estacionamiento ahora, señor.
1702
01:55:22,080 --> 01:55:22,679
¿Estacionamiento?
1703
01:55:23,160 --> 01:55:24,239
Creo que se dio cuenta de mí.
1704
01:55:25,960 --> 01:55:47,479
¿Qué puedo hacer, querido Sevim?
¿Puedes decírmelo? Ayúdame.
1705
01:55:47,480 --> 01:55:49,308
No lo sé, Mahir. Seguro
que todos los que están
1706
01:55:49,321 --> 01:55:51,159
en la mesa saben que soy
la hija de Kursat Kilim.
1707
01:55:51,280 --> 01:55:54,599
Entonces, ¿qué debo hacer? ¿Qué debo hacer?
Dime, ¿qué debo hacer? ¿Mentir?
1708
01:55:54,960 --> 01:55:56,159
¿No eres la hija de Kursat Kilim?
1709
01:55:57,040 --> 01:55:58,488
El otro día en la boda
estabais todos tensos.
1710
01:55:58,501 --> 01:55:59,959
Decían que era mi padre.
¿Es mentira?
1711
01:56:00,640 --> 01:56:01,959
¿Será un problema cuando te
lo señalen a la cara, Feza?
1712
01:56:02,480 --> 01:56:05,868
Feza, mi hija. Si alguien en esa
casa te dice algo. Si te enojas.
1713
01:56:05,881 --> 01:56:09,279
Si te peleas con Mahir,
si te sientes presionada.
1714
01:56:09,400 --> 01:56:11,508
Estoy a solo una llamada de distancia.
No importa la
1715
01:56:11,521 --> 01:56:13,639
hora que sea, llámame. Si
voy enseguida, te recogeré.
1716
01:57:02,400 --> 01:57:03,639
¿Qué está haciendo Tahsin aquí?
1717
01:57:24,520 --> 01:57:25,319
¿Llegaron los taxis?
1718
01:57:27,560 --> 01:57:28,439
Me están siguiendo.
1719
01:57:29,640 --> 01:57:35,639
¿Quién te seguiría? Yo diría Selim, pero ya
conocemos su situación. Sólo queda Boris.
1720
01:57:36,720 --> 01:57:37,599
Conozco a Boris.
1721
01:57:38,440 --> 01:57:39,159
Entonces ¿quién?
1722
01:57:40,120 --> 01:57:41,199
Ya lo averiguaré. No es importante.
1723
01:57:41,840 --> 01:57:44,648
Ya que llegaste aquí siendo
seguido, debiste haber
1724
01:57:44,661 --> 01:57:47,479
traído noticias que
valieran la pena el riesgo.
1725
01:57:49,360 --> 01:57:52,508
Su oferta ha sido aceptada.
Usted actuará como informante
1726
01:57:52,521 --> 01:57:55,679
secreto del Estado. Colaboraremos
con usted en esta operación.
1727
01:57:56,080 --> 01:58:02,559
¿Qué? ¿Trabajaremos juntos después de eso?
¿Entendí bien?
1728
01:58:04,150 --> 01:58:07,269
Sí, Kursat Kerimci. Trabajaremos
juntos a partir de ahora.
1729
01:59:55,680 --> 01:59:59,839
Por cierto, el verdadero problema no
es tu padre, ¿verdad? Es Inci, ¿no?
1730
02:00:00,080 --> 02:00:01,359
Se trata de no uniros, ¿verdad?
1731
02:00:01,960 --> 02:00:05,488
El problema eres tú, Mahir.
Tu comportamiento. Pensé que
1732
02:00:05,501 --> 02:00:09,039
podía manejarlo, que podía cambiarlo.
Estaba equivocado.
1733
02:00:45,840 --> 02:00:47,359
Buenos días, señor Asaf.
1734
02:00:47,400 --> 02:00:48,319
Buenos días, mi querida.
1735
02:00:48,480 --> 02:00:50,959
La mesa está lista. Adelante,
yo te traeré el té.
1736
02:00:50,960 --> 02:00:51,999
Gracias, querida mía.
1737
02:00:58,840 --> 02:00:59,879
Ojalá que todo esté bien.
1738
02:01:03,640 --> 02:01:06,399
Perdóname. Te llamé para pedirte perdón.
1739
02:01:06,920 --> 02:01:08,399
Hijo, ¿de qué estás hablando?
¿De qué perdón?
1740
02:01:08,920 --> 02:01:12,988
Papá, estoy en prisión.
Terminé en la cárcel.
1741
02:01:13,001 --> 02:01:17,079
Puede que nunca salga de aquí.
1742
02:01:17,480 --> 02:01:20,708
A pesar de todas las
injusticias que me has hecho,
1743
02:01:20,721 --> 02:01:23,959
eres mi antepasado, mi padre, mi esencia.
Perdóname.
1744
02:01:23,960 --> 02:01:26,648
Ferman, no seas ridículo.
¿Qué prisión? ¿Qué
1745
02:01:26,661 --> 02:01:29,359
hiciste para terminar allí?
¿Dónde está Sevda?
1746
02:01:29,920 --> 02:01:33,368
Ella también está aquí. Ambos terminamos
en la cárcel, papá. Sucedieron
1747
02:01:33,381 --> 02:01:36,839
algunos eventos no deseados. Nos
convertimos en víctimas del destino.
1748
02:01:37,480 --> 02:01:39,719
Ferman, ¿en qué comisaría estás?
Dime tu ubicación.
1749
02:01:41,520 --> 02:01:44,399
Está bien, cálmate. Me llevaré
a Mahir y vendré enseguida.
1750
02:02:13,680 --> 02:02:16,079
¿Qué está pasando? ¿Por
qué os estáis reuniendo?
1751
02:02:19,760 --> 02:02:25,319
Os pregunto, ¿por qué os reunís? Me voy.
¿Adónde? A casa de mi padre asesino.
1752
02:02:40,080 --> 02:02:42,839
Aquí tienes, abuelo. Mahir, hijo,
tenemos que irnos inmediatamente.
1753
02:02:43,680 --> 02:02:45,599
Bueno vamos, pero ¿qué
pasó con tanta urgencia?
1754
02:02:46,080 --> 02:02:48,768
Han arrestado a tu tío. ¿Qué han hecho?
Bueno, me voy
1755
02:02:48,781 --> 02:02:51,479
a cambiar de ropa y voy enseguida.
Tú espera abajo.
1756
02:02:51,640 --> 02:02:52,919
Está bien, estoy abajo. Está bien, abuelo.
1757
02:03:04,760 --> 02:03:07,519
¿Entonces te vas? Sí.
1758
02:03:10,200 --> 02:03:11,799
Lograste aguantar tres días,
¿te das cuenta, verdad?
1759
02:03:15,920 --> 02:03:19,559
Mira, vete. Depende de ti. Es tu decisión.
1760
02:03:24,480 --> 02:03:27,799
Ya te lo dije. El viejo Mahir se ha ido.
1761
02:03:29,320 --> 02:03:30,119
Puedo verlo.
1762
02:03:30,800 --> 02:03:31,559
Bien por usted.
1763
02:03:40,080 --> 02:03:43,919
Dime, ¿qué pasó mientras
estuve desconectado?
1764
02:03:44,760 --> 02:03:48,639
La semana que viene vuelvo a trabajar.
Mahir está conmigo.
1765
02:03:49,560 --> 02:03:53,479
Mahir ya no será un
problema en nuestras vidas.
1766
02:03:55,520 --> 02:03:56,919
Qué significa eso
1767
02:03:57,720 --> 02:04:01,268
Significa que Mahir es
mi problema, no el tuyo.
1768
02:04:01,281 --> 02:04:04,839
Porque él es mi alma gemela.
1769
02:04:10,837 --> 02:04:12,076
¿Qué es eso que tienes en el brazo?
1770
02:04:13,124 --> 02:04:15,292
¿Recuerdas cómo el otro día se
me paró el corazón de golpe?
1771
02:04:15,305 --> 02:04:17,483
Me pusieron esto en el brazo.
1772
02:04:17,560 --> 02:04:22,439
Me avisa cuando estoy triste, feliz
o cuando mis emociones se mezclan.
1773
02:04:22,920 --> 02:04:26,928
Me estabilizo por mi salud.
Volviendo al tema, ya
1774
02:04:26,941 --> 02:04:30,959
sabes, las visitas al
hospital deben ser breves.
1775
02:04:31,640 --> 02:04:39,919
Está bien. Hay un hombre que quiere
que transportemos sus mercancías así.
1776
02:04:39,920 --> 02:04:42,608
Este trabajo es enorme,
por eso el hombre lo
1777
02:04:42,621 --> 02:04:45,319
organizó todo para no
dejar nada al azar.
1778
02:04:46,320 --> 02:04:48,719
¿Quién es este hombre? ¿Cómo se llama?
1779
02:04:50,000 --> 02:04:51,199
Alguien llamado Señor.
1780
02:04:54,440 --> 02:04:59,568
Un nombre bastante elegante. Me
impresionó al entrar. Por ejemplo,
1781
02:04:59,581 --> 02:05:04,719
cuando escuché tu nombre por primera
vez, no me impresionó tanto. Boris.
1782
02:05:06,452 --> 02:05:09,018
¿Quién es este Señor? ¿Quién es realmente?
1783
02:05:09,503 --> 02:05:13,467
Sinceramente, no lo sé. También
mantiene oculta su identidad.
1784
02:05:13,480 --> 02:05:17,455
Necesitaremos unos veinte años
para averiguarlo, Rashid Kara.
1785
02:05:17,480 --> 02:05:20,999
Ya sabes, no podemos reconocer
fácilmente a este tipo de personas.
1786
02:05:22,160 --> 02:05:24,879
Entonces, ¿por qué este tipo nos eligió?
1787
02:05:26,000 --> 02:05:29,928
Porque conocemos muy bien este mundo.
Porque
1788
02:05:29,941 --> 02:05:33,879
llevamos años haciendo esto.
Porque tengo barcos.
1789
02:05:35,160 --> 02:05:40,599
Sabes que no hay nadie en este mundo
que pueda compararse con nosotros.
1790
02:05:41,600 --> 02:05:46,708
El tipo solo tiene una preocupación:
que entreguemos su mercancía
1791
02:05:46,721 --> 02:05:51,839
en los lugares deseados de forma limpia.
Le garantizo que
1792
02:05:52,600 --> 02:05:55,088
Abriremos una empresa
de logística,
1793
02:05:55,101 --> 02:05:57,599
contrataremos gerentes
y yo pondré el dinero.
1794
02:05:57,600 --> 02:06:02,188
Mientras nosotros manejamos el envío
a través de la compañía, tú y Selim
1795
02:06:02,201 --> 02:06:06,799
aseguraréis nuestro paso con vuestros hombres
con seguridad, haciéndolo más fácil.
1796
02:06:07,760 --> 02:06:12,448
La mercancía irá primero al puerto y
luego será entregada en los lugares
1797
02:06:12,461 --> 02:06:17,159
deseados con mis barcos. El riesgo
para usted es bajo. Trabajo limpio.
1798
02:06:19,480 --> 02:06:24,028
¿Qué dices? ¿Estás conmigo en esto?
¿Estás dentro?
1799
02:06:24,041 --> 02:06:28,599
¿Estás fuera? ¿Qué eres?
1800
02:06:42,120 --> 02:06:45,279
¿Qué pasó, Arsav? ¿Qué
hace este chico detenido?
1801
02:06:45,400 --> 02:06:47,559
Bueno, no lo sé, Afet. Lo
sabremos cuando lleguemos allí.
1802
02:06:48,320 --> 02:06:50,568
No, es mejor que Sade entre en Aldne.
Selden
1803
02:06:50,581 --> 02:06:52,839
está mejor dentro.
Oh, ¿qué hicieron?
1804
02:06:54,160 --> 02:06:55,959
Abuelo, estoy listo, podemos irnos.
1805
02:06:56,160 --> 02:06:57,119
Está bien hijo, vámonos ahora mismo.
1806
02:06:57,880 --> 02:06:59,239
Mantenme informado también, Asim.
1807
02:06:59,240 --> 02:07:21,088
Está bien. Según una leyenda, la Torre de
Gálata y la Torre de la Doncella son dos
1808
02:07:21,101 --> 02:07:42,959
amantes que no pueden reencontrarse. Las
colocaron una frente a la otra de esta manera.
1809
02:07:44,440 --> 02:07:46,639
Los condenaron a no volver
a encontrarse jamás.
1810
02:07:47,680 --> 02:07:48,759
¡Qué gran castigo!
1811
02:08:01,400 --> 02:08:04,048
Buen viaje, Gálata. La
Torre de la Doncella
1812
02:08:04,061 --> 02:08:06,719
es adecuada para esta
historia incluso sola.
1813
02:08:13,160 --> 02:08:13,879
Sehrazade.
1814
02:08:51,200 --> 02:08:52,599
Sehrazade.
1815
02:08:55,040 --> 02:08:59,279
Estoy aquí, siempre estoy a tu lado.
1816
02:09:07,080 --> 02:09:08,959
¿Vienes con tu propio coche, Mahir?
1817
02:09:09,120 --> 02:09:10,588
No abuelo, puedes dejarme
en el estacionamiento.
1818
02:09:10,601 --> 02:09:12,079
Mi auto está ahí,
pasaremos por allí.
1819
02:09:39,480 --> 02:09:44,208
¿Por qué este Ferman es así, Hanimanne?
Todo lo que toca
1820
02:09:44,221 --> 02:09:48,959
se mete en problemas. Incluso
ha acabado en prisión.
1821
02:09:48,960 --> 02:09:49,919
Hasbunalá.
1822
02:09:51,039 --> 02:09:52,674
Yo tampoco lo sé, Gulizar.
1823
02:09:53,272 --> 02:09:56,160
Quiero decir, eres un testigo.
1824
02:09:56,316 --> 02:09:58,193
No lo traté de manera diferente
que a mis propios hijos.
1825
02:09:58,471 --> 02:10:01,304
Lo alimenté con mi leche.
Lo crié en mi seno.
1826
02:10:01,527 --> 02:10:04,773
Todo lo que le enseñé a Ahmet y a
Mehmet se lo enseñé también a él.
1827
02:10:05,656 --> 02:10:07,744
Pero cuando no funciona,
simplemente no funciona.
1828
02:10:08,160 --> 02:10:12,039
Mi hijo será un bey entre beys y se
sumará al linaje de la tribu Yilmaz.
1829
02:10:15,000 --> 02:10:18,599
Pero tu bebé murió. Fatma
es el bebé de tu padre.
1830
02:10:20,440 --> 02:10:25,608
No funciona. Porque es igual que su
inútil padre Osman. Él también era así.
1831
02:10:25,621 --> 02:10:30,799
No era un mal hombre, pero
nunca le salía nada bien.
1832
02:10:31,120 --> 02:10:32,879
Como sugiere el nombre, Osman es inútil.
1833
02:10:33,400 --> 02:10:35,848
Era un inútil, un inútil.
No por nada decían
1834
02:10:35,861 --> 02:10:38,319
"está en la sangre,
está en la naturaleza".
1835
02:10:38,400 --> 02:10:39,439
Cierto. Cierto.
1836
02:10:42,120 --> 02:10:42,799
¿Canfeza?
1837
02:10:48,200 --> 02:10:52,119
Bueno estaba buscando a alguien
que me bajara la maleta.
1838
02:10:54,240 --> 02:10:55,319
Lo escuchaste, ¿no?
1839
02:11:01,280 --> 02:11:07,128
Canfeza, ven aquí. Canfeza. No corras, ven aquí.
No corras, Canfeza.
1840
02:11:07,141 --> 02:11:12,999
Canfeza, abre esta puerta. Abre
esta puerta, ¿qué has oído?
1841
02:11:14,240 --> 02:11:17,239
No oí nada. En serio, no oí nada.
1842
02:11:17,440 --> 02:11:21,119
¿El diablo vino en secreto
y nos escuchó, no es así?
1843
02:11:21,200 --> 02:11:24,039
No, realmente no te escuché. Ni
siquiera se me ocurrió escucharte.
1844
02:12:03,680 --> 02:12:04,439
Habla
1845
02:12:04,840 --> 02:12:07,279
Mahir llegó al estacionamiento y
se está subiendo al vehículo.
1846
02:12:19,520 --> 02:12:21,559
Es hora de la despedida para Mahir.
1847
02:12:22,200 --> 02:12:24,188
Mentiroso. Te has colado
como una serpiente.
1848
02:12:24,201 --> 02:12:26,199
¿Y te has enterado, no?
1849
02:12:26,400 --> 02:12:29,599
¿Cuánto has oído? ¿Qué
has oído, Canfeza? Dime.
1850
02:12:30,000 --> 02:12:31,479
Realmente no escuché nada.
1851
02:12:31,760 --> 02:12:34,079
Lo has oído todo, ¿no? Estás mintiendo.
1852
02:12:51,760 --> 02:12:52,559
Hola.
1853
02:12:52,960 --> 02:12:54,039
Hola, ¿qué pasa?
1854
02:12:54,560 --> 02:12:55,439
¿Qué pasa, qué pasa?
1855
02:12:56,480 --> 02:13:01,039
Ya lo has oído todo, por eso estás
pálida y no puedes responder, ¿no?
1856
02:13:01,520 --> 02:13:03,799
¿Quién eres tú para escucharnos?
1857
02:13:03,840 --> 02:13:07,999
Te juro que no te hice caso. Aunque lo
oyera, no se lo diría a nadie. Te lo juro.
1858
02:13:08,240 --> 02:13:11,479
¿Vinieron ustedes como familia a
ser una molestia para nosotros?
1859
02:13:12,480 --> 02:13:14,639
¡Oh, qué mentiroso eres!
1860
02:13:28,440 --> 02:13:32,199
Vamos, vamos Mahir. Vamos,
vamos, muchacho. Vamos.
1861
02:13:32,840 --> 02:13:35,199
Pon esa llave, arranca el coche. Vamos.
1862
02:13:36,160 --> 02:13:40,359
Dime lo que has oído o te corto la lengua.
1863
02:13:48,920 --> 02:13:49,919
Es la voz de Canfeza.
1864
02:14:02,680 --> 02:14:04,039
Lata, Canfeza.
1865
02:14:11,720 --> 02:14:13,839
Abre la puerta, hombre.
Abre la puerta, hombre.
1866
02:14:14,040 --> 02:14:15,679
Es la voz de mi hija,
abre la puerta, hombre.
1867
02:14:15,880 --> 02:14:17,079
Abre la puerta, ábrela.
1868
02:14:17,280 --> 02:14:17,959
Canfeza.
1869
02:14:19,520 --> 02:14:20,559
Ay dios mío.
1870
02:14:39,040 --> 02:14:39,759
¿Sí, mamá?
1871
02:14:40,280 --> 02:14:42,239
Mahir, date prisa. Corre, ven rápido.
1872
02:14:42,920 --> 02:14:43,999
¿qué está sucediendo?
1873
02:14:45,480 --> 02:14:49,239
Ella cayó. Canfeza cayó.
1874
02:14:50,320 --> 02:14:52,639
¿Dónde se cayó? ¿Está bien ahora?
1875
02:14:53,600 --> 02:14:58,079
Creo que se cayó de tu habitación. Corre.
1876
02:14:58,080 --> 02:15:00,288
Corre, Mahir, hay sangre.
Mahir, hay sangre.
1877
02:15:00,301 --> 02:15:02,519
Hay sangre, Mahir. Corre ahora.
1878
02:15:03,000 --> 02:15:06,399
Oh, oh. Ayuda. Ayuda.
1879
02:15:08,040 --> 02:15:09,439
Dios mío, ¿qué voy a hacer?
153008
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.