All language subtitles for 12Masali_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:35,709 --> 00:01:37,188 Asaf hizo algo. 2 00:01:37,272 --> 00:01:41,191 Ferman, hijo mío, no te vayas. Mira que esta también es tu casa, no te vayas. 3 00:01:41,367 --> 00:01:44,886 Mira, a esa chica isot también la vamos a contratar, ¿de acuerdo? 4 00:01:51,080 --> 00:01:52,319 Vas a contratar a la leyenda, ¿eh? 5 00:01:52,915 --> 00:01:56,159 Sí, lo que tú quieras, hijo mío. Mientras tú lo quieras. 6 00:01:56,800 --> 00:02:00,239 A cambio de la gran mansión, contratarás a la leyenda y me callarás, ¿es eso? 7 00:02:00,840 --> 00:02:04,479 Te enojaste, dijiste que mi palabra no cuenta ¿verdad? 8 00:02:04,980 --> 00:02:05,935 Por eso, hijo mío... 9 00:02:05,960 --> 00:02:08,119 Tienes razón, gran madre, tienes razón. 10 00:02:08,800 --> 00:02:12,159 Ferman ya hace todo lo que dices. Ferman siempre se conforma con menos. 11 00:02:12,360 --> 00:02:15,239 Le das una piruleta como caramelo y queda satisfecho. ¿Es así? 12 00:02:16,040 --> 00:02:18,919 Vas a ocultar la leyenda. ¿Esa persona sabe algo de esto? 13 00:02:20,172 --> 00:02:22,651 Mahir Aga, ya sabes, la casa le pertenece. 14 00:02:25,040 --> 00:02:28,759 Mira, ahí viene el casero. Puedes preguntarle tú mismo. 15 00:02:29,400 --> 00:02:30,759 Oh, querido Mahir. 16 00:02:57,141 --> 00:02:59,060 ¿Trajiste a esta chica a casa otra vez? 17 00:02:59,451 --> 00:03:00,141 Sí. 18 00:03:01,760 --> 00:03:04,559 La hija de Kursat Kilimci no tiene cabida en esta casa. 19 00:03:07,000 --> 00:03:07,959 Ella tiene un nombre. 20 00:03:09,400 --> 00:03:10,559 Canpeza Yilmaz. 21 00:03:12,320 --> 00:03:13,159 Ella es mi esposa. 22 00:03:28,800 --> 00:03:29,439 Vamos, querida mía. 23 00:03:31,000 --> 00:03:35,315 Mahir, ¿no te he dicho mil veces que esto no funcionará? 24 00:03:36,040 --> 00:03:38,599 Y te dije que la próxima vez que la veas, ella será mi esposa. 25 00:03:39,400 --> 00:03:40,479 Supongo que cumpliste tu palabra. 26 00:03:42,800 --> 00:03:45,199 Ahora, con su permiso, nos instalaremos en nuestra habitación. 27 00:03:47,520 --> 00:03:49,519 No, no, esa chica no servirá. 28 00:03:50,520 --> 00:03:51,559 Te dije que no funcionaría. 29 00:03:51,560 --> 00:03:52,079 Despues. 30 00:03:53,040 --> 00:03:57,999 Mahir, tal vez deberíamos hablar con tu abuela y no ir en su contra. 31 00:03:58,120 --> 00:04:01,039 Sí, nos quedamos aquí. Cuñada, Mari, deberías haberlo comprobado. 32 00:04:02,640 --> 00:04:04,959 Ferman, nos dejaron aquí como un palo. 33 00:04:05,440 --> 00:04:10,319 Déjalo ir, niña. Ya ves cuánto nos valoran. Nadie nos tiene en cuenta. 34 00:04:10,720 --> 00:04:12,279 ¿Qué vamos a hacer ahora, Ferman? 35 00:04:12,760 --> 00:04:16,399 ¿Cómo que qué vamos a hacer? ¿Nos quedamos atrapados en su casa? Nos vamos de aquí. 36 00:04:17,736 --> 00:04:19,318 Ferman, ¿a dónde vamos a ir? 37 00:04:19,560 --> 00:04:21,959 A pesar de tantas cosas, ¿cómo puedes hacer esto, eh? 38 00:04:23,640 --> 00:04:27,479 Me ignoraste, ignoraste mis palabras. Me pisoteaste. 39 00:04:27,600 --> 00:04:30,519 Sí, te pisoteé, abuela. ¿Qué vamos a hacer ahora? 40 00:04:31,000 --> 00:04:32,399 ¡Mahircigim, Mahircigim! 41 00:04:33,480 --> 00:04:35,159 Vamos, no escuchaste a mi nieto. 42 00:04:35,840 --> 00:04:39,108 Te dije por qué no funcionaría. A pesar de todas 43 00:04:39,121 --> 00:04:42,399 las palabras, ¿cómo llegaste a esta casa, eh? 44 00:04:42,400 --> 00:04:47,199 ¿Con qué derecho? No te dejaré entrar a esta casa como mi nuera. 45 00:04:47,880 --> 00:04:49,399 Si dices incluso una sola palabra... 46 00:04:50,560 --> 00:04:52,679 ...Tomaré a mi esposa y a mi madre y me iré de aquí. 47 00:04:53,960 --> 00:04:55,599 Juro que lo haré. Igual que mi padre. 48 00:04:59,840 --> 00:05:01,199 Así que tú decidirás. 49 00:05:04,600 --> 00:05:05,799 Lo decidirás ahora. 50 00:05:09,000 --> 00:05:10,748 ¿Qué dices, abuela? Si quieres, me puedo ir. 51 00:05:10,761 --> 00:05:12,519 O puedo quedarme aquí. 52 00:05:12,520 --> 00:05:13,439 Dígame usted. 53 00:05:15,000 --> 00:05:15,559 Estoy escuchando. 54 00:05:25,747 --> 00:05:29,426 Dale tiempo a tu nieta. Ella también se acostumbrará. 55 00:05:29,640 --> 00:05:31,719 Ya vienes de camino. Salgamos a descansar un poco. 56 00:05:34,400 --> 00:05:35,239 Vamos a salir. 57 00:06:04,760 --> 00:06:06,479 Me llamaste mi querida esposa abajo. 58 00:06:12,440 --> 00:06:15,439 Pase lo que pase entre nosotros, nadie en esta mansión lo sabrá. 59 00:06:17,228 --> 00:06:20,667 ¿Está bien? No sabrán las condiciones en las que nos casamos. 60 00:06:21,200 --> 00:06:24,079 No me obligues delante de nadie. ¿De acuerdo? 61 00:06:25,920 --> 00:06:28,079 Nunca pensé que entraríamos así en esta habitación. 62 00:06:28,168 --> 00:06:28,967 Yo tampoco. 63 00:06:30,015 --> 00:06:33,134 Pero después de todo lo que pasó, no pude cargarte en mis brazos ¿verdad? 64 00:06:35,760 --> 00:06:39,239 Mira, esto no es un matrimonio de novios. Tenlo en cuenta. 65 00:06:41,040 --> 00:06:44,319 Nuestra estancia aquí tampoco es permanente, ¿vale? 66 00:06:45,360 --> 00:06:46,159 Qué significa eso 67 00:06:46,960 --> 00:06:48,599 Te lo dije aquella noche en la cabaña. 68 00:06:49,320 --> 00:06:52,799 Quienquiera que esté involucrado en el asesinato de mi padre pagará el precio. 69 00:06:53,840 --> 00:06:56,879 Primero, tu padre responderá por lo que ha hecho. 70 00:06:57,760 --> 00:06:59,719 Hasta ese día estarás casada conmigo. 71 00:07:01,560 --> 00:07:04,119 No sabía que esto era un matrimonio temporal. 72 00:07:05,000 --> 00:07:06,199 Sonreí al pensar cuánto tiempo me tomaría preguntar. 73 00:07:07,200 --> 00:07:10,839 Ah, saboreándolo lentamente, me vengaré. Por eso dices que te casaste. 74 00:07:11,570 --> 00:07:16,049 Mira, se acerca una gran Savas. 75 00:07:16,800 --> 00:07:18,879 Entre tu padre, Selim y yo. 76 00:07:20,160 --> 00:07:22,199 Sé que nadie apoyará a un discapacitado. 77 00:07:23,920 --> 00:07:25,959 Eres el punto común entre nosotros tres. 78 00:07:27,240 --> 00:07:28,999 No puedo dejar que te usen como peón. 79 00:07:30,200 --> 00:07:32,799 Me casé contigo como te prometí. También te protegeré de Selim. 80 00:07:40,228 --> 00:07:41,747 Traje todas tus pertenencias. 81 00:07:41,800 --> 00:07:43,039 Todo lo que tienes está aquí ahora mismo. 82 00:07:44,160 --> 00:07:45,439 Acomódate como desees. 83 00:07:46,800 --> 00:07:47,799 Como si fuera tu propia habitación. 84 00:07:49,040 --> 00:07:50,999 De todos modos, con su permiso. 85 00:07:52,680 --> 00:07:53,479 ¿Adonde? 86 00:07:53,760 --> 00:07:54,319 Tengo trabajo. 87 00:08:09,560 --> 00:08:11,679 Vete, vete de mi mente. 88 00:08:12,160 --> 00:08:13,159 Señora Sureyya, ¿está bien? 89 00:08:14,120 --> 00:08:15,559 Vete de mi mente, vete. 90 00:08:15,560 --> 00:08:18,359 Oh no, ella lo perdió completamente otra vez. 91 00:08:18,520 --> 00:08:21,039 Vete de mi mente, vete de mi mente. 92 00:08:21,880 --> 00:08:22,999 Vete de mi mente. 93 00:08:23,600 --> 00:08:26,279 Vete, vete de mi mente. 94 00:08:32,720 --> 00:08:34,679 ¡Quítate de mí, quédate en mi lugar! 95 00:08:36,360 --> 00:08:37,239 Vete 96 00:08:40,520 --> 00:08:41,599 Quítate de encima mío. 97 00:08:45,960 --> 00:08:49,119 Mami, es mi, mi, mi vida. 98 00:08:53,200 --> 00:08:54,759 ¿Qué pasó, qué pasó? 99 00:08:56,760 --> 00:08:58,599 Hay muchas voces en mi mente. 100 00:09:00,600 --> 00:09:02,599 Todos están hablando, todos están hablando. 101 00:09:02,680 --> 00:09:04,799 No puedo silenciarlos, estoy tratando de hablar. 102 00:09:04,920 --> 00:09:05,519 No se irán. 103 00:09:06,680 --> 00:09:08,199 ¿Y qué pasa con sus voces, querida mía? 104 00:09:09,240 --> 00:09:10,399 Mahir-Mahir 105 00:09:13,000 --> 00:09:14,159 Sabes... 106 00:09:14,160 --> 00:09:16,839 El padre de Canfeza vino a la boda. 107 00:09:20,880 --> 00:09:23,199 Ese hombre... 108 00:09:23,200 --> 00:09:24,239 ...fue Memrut, ¿verdad? 109 00:09:28,520 --> 00:09:29,479 Él era Memrut, querida mía. 110 00:09:31,160 --> 00:09:31,839 Él era Memrut. 111 00:09:33,120 --> 00:09:40,279 Entonces definitivamente te casaste con la hija de Memrut, ¿es correcto? 112 00:09:43,320 --> 00:09:45,079 Ahora voy a contaros algo. 113 00:09:46,760 --> 00:09:48,839 Me estabas diciendo que se casó. 114 00:09:49,680 --> 00:09:50,919 Me lo estabas diciendo ¿verdad? 115 00:09:51,520 --> 00:09:53,079 Por eso me casé. 116 00:09:53,800 --> 00:09:54,559 Entonces ¿qué pasó ahora? 117 00:09:55,280 --> 00:09:57,559 Así es, así es... 118 00:09:58,120 --> 00:10:00,119 Ojalá se lo hubieras presentado a tu padre, Mahir. 119 00:10:00,360 --> 00:10:04,159 ¿Le preguntaste a tu padre? ¿Le dijiste: Me voy a casar con la hija de Memrut? 120 00:10:04,200 --> 00:10:05,239 ¿Lo presentaste? 121 00:10:05,680 --> 00:10:07,279 Debí haberlo presentado, lo hice, querida. 122 00:10:07,480 --> 00:10:09,119 ¿No debería presentárselo? Él lo sabe. 123 00:10:09,840 --> 00:10:10,319 ¿En realidad? 124 00:10:12,360 --> 00:10:14,479 ¿Por qué no me cuentas esto? 125 00:10:14,720 --> 00:10:17,159 Es así, no te preocupes, no te lo dije a propósito. 126 00:10:17,400 --> 00:10:18,239 Porque lo sabes. 127 00:10:18,840 --> 00:10:20,919 Nunca haría nada que pudiera dañar a mi padre. 128 00:10:21,560 --> 00:10:23,079 ¿Está bien? No te preocupes en absoluto. 129 00:10:24,080 --> 00:10:24,719 ¿Bueno? 130 00:10:25,800 --> 00:10:26,679 ¿Bueno? 131 00:10:27,880 --> 00:10:28,679 Todo está bien. 132 00:10:29,840 --> 00:10:30,519 ¿Está bien, mi querida madre? 133 00:10:31,440 --> 00:10:31,919 Bueno. 134 00:10:32,560 --> 00:10:33,239 ¿Está bien, Memrut? 135 00:10:34,040 --> 00:10:34,559 Vamos. 136 00:10:38,640 --> 00:10:39,959 Adelante, no te preocupes. 137 00:10:49,131 --> 00:10:51,930 Ay, qué rico huele. Déjame echarle un vistazo. 138 00:10:54,760 --> 00:10:56,759 Oh, mira la masa con crema cuajada. 139 00:10:57,200 --> 00:10:59,079 Está asado como una granada, ¿en serio? ¿Está listo? 140 00:10:59,680 --> 00:11:01,239 Ya está, ya está. Puedes cerrarlo. 141 00:11:02,240 --> 00:11:04,639 Sare, ¿puedes lavar esas verduras, querida? 142 00:11:08,400 --> 00:11:13,159 Ezra Hanim, no estoy seguro. ¿Será suficiente para rellenar el pollo? 143 00:11:13,520 --> 00:11:15,439 Ya basta, querida, ya basta. Más que suficiente. 144 00:11:15,640 --> 00:11:16,519 ¿Oh, eso es lo que piensas? 145 00:11:16,640 --> 00:11:18,719 Oh, el olor de la comida ha llenado toda la casa. 146 00:11:19,080 --> 00:11:21,319 ¿Qué pasó? ¿Mi señor se siente incómodo? 147 00:11:21,760 --> 00:11:23,679 ¡Cómo extrañaba estos olores, pequeña! 148 00:11:24,000 --> 00:11:25,759 Siéntate, déjame prepararte un té, vamos. 149 00:11:32,400 --> 00:11:34,639 Sare, llama querida. 150 00:11:43,200 --> 00:11:43,799 ¿Quién es? 151 00:11:44,040 --> 00:11:44,719 Número desconocido. 152 00:11:46,397 --> 00:11:46,921 Hola. 153 00:11:47,120 --> 00:11:48,039 Hola, Sara. 154 00:11:48,248 --> 00:11:48,807 ¡Canfeza! 155 00:11:50,308 --> 00:11:53,107 ¿Qué estás haciendo? ¿Dónde estás? Mira, estábamos preocupados por ti. 156 00:11:53,360 --> 00:11:54,799 Estamos en la casa del abuelo de Mahir. 157 00:11:56,520 --> 00:11:58,679 ¿Qué? ¿Cómo te dejó entrar esa mujer a la casa? 158 00:12:01,000 --> 00:12:03,199 ¿Podrías darme un momento? 159 00:12:03,440 --> 00:12:04,519 Por supuesto, señora Canfeza, por supuesto. 160 00:12:09,040 --> 00:12:10,639 Bueno, ella tuvo que dejarme entrar. 161 00:12:12,600 --> 00:12:15,159 ...ayer nos casamos con Mahir y Deniz. 162 00:12:17,960 --> 00:12:21,119 Gracias a Dios, muchas gracias, mi Señor. 163 00:12:21,160 --> 00:12:21,679 Gracias a Dios. 164 00:12:22,920 --> 00:12:28,999 A partir de ahora, esos días malos y las lágrimas quedarán atrás, querida mía. 165 00:12:29,360 --> 00:12:29,959 Sí, abuela. 166 00:12:31,120 --> 00:12:32,559 Ya es cosa del pasado, no lloraré más. 167 00:12:33,320 --> 00:12:34,439 Bueno, mírame... 168 00:12:35,240 --> 00:12:38,959 ...¿está usted cómoda en esa casa, eh? ¿Está usted feliz, señora? 169 00:12:39,640 --> 00:12:42,159 Sí, estoy bien. Estoy muy feliz. 170 00:12:43,160 --> 00:12:44,599 No te preocupes, no te preocupes. 171 00:12:44,840 --> 00:12:46,759 No sabrán bajo qué condiciones nos casamos. 172 00:12:47,800 --> 00:12:49,239 No me obligues delante de nadie. 173 00:12:50,480 --> 00:12:52,639 No sabía que esto era un matrimonio temporal. 174 00:12:53,040 --> 00:12:54,479 Me casé contigo como te prometí. 175 00:12:54,800 --> 00:12:55,679 También te protegeré de Selim. 176 00:12:56,360 --> 00:12:56,839 Pero eso es todo. 177 00:12:57,920 --> 00:12:59,639 Ah, estoy bien, muy feliz. 178 00:12:59,840 --> 00:13:02,199 ¿Qué es esto, niña? No puedes ignorarnos así. 179 00:13:02,200 --> 00:13:03,399 Honestamente no lo entiendo. 180 00:13:03,680 --> 00:13:06,199 Vienes aquí urgentemente, estamos poniendo todo sobre la mesa. 181 00:13:06,480 --> 00:13:08,159 Ya me explicarás niña, ¿cómo ha ocurrido esto? 182 00:13:08,400 --> 00:13:10,039 Bueno, te lo explico, iré, pero hoy no. 183 00:13:10,680 --> 00:13:11,879 De todos modos, acabamos de regresar del camino. 184 00:13:12,360 --> 00:13:13,879 Le diré a Mahir que vendremos mañana. 185 00:13:14,440 --> 00:13:17,799 Entonces te esperamos para el desayuno mañana, ¿de acuerdo, querida? 186 00:13:19,920 --> 00:13:21,528 Déjame colgar el teléfono ahora, porque este 187 00:13:21,541 --> 00:13:23,159 no es mi teléfono, todavía no tengo teléfono. 188 00:13:23,240 --> 00:13:25,239 Te llamo desde Felek. Te llamaré de nuevo. 189 00:13:25,560 --> 00:13:26,639 Oye, espera, Canfeza, espera. 190 00:13:27,160 --> 00:13:28,079 Mira, nos olvidamos de decirlo. 191 00:13:28,480 --> 00:13:29,239 ¿Quién está aquí, mira? 192 00:13:30,080 --> 00:13:30,679 ¿Quién es? 193 00:13:34,400 --> 00:13:35,039 Canfeza. 194 00:13:36,920 --> 00:13:38,919 Gracias Sabi. ¿Eres tú? 195 00:13:39,720 --> 00:13:42,279 Sí, soy yo. Ya estoy de vuelta. Estoy aquí. 196 00:13:43,000 --> 00:13:44,599 Estábamos muy preocupados por ti. 197 00:13:45,760 --> 00:13:46,999 Me alegro mucho de que estés bien. 198 00:13:49,720 --> 00:13:52,199 ¿Hay alguna novedad de Selim? ¿Dijo algo mi padre? 199 00:13:52,600 --> 00:13:53,479 Lo hizo, querida mía, lo hizo. 200 00:13:54,640 --> 00:13:55,719 Su estado es grave. 201 00:13:56,480 --> 00:13:57,279 ¿Morirá? 202 00:13:58,360 --> 00:14:00,959 Ojalá Dios se lo lleve pronto. 203 00:14:00,960 --> 00:14:01,959 Déjalo morir. 204 00:14:03,336 --> 00:14:06,775 Está bien, ya cuelgo. Nos vemos mañana. 205 00:14:06,800 --> 00:14:07,959 Bueno, besos, nos vemos. 206 00:14:19,120 --> 00:14:22,159 Por suerte, intervenimos muy rápidamente y te trajimos de regreso. 207 00:14:23,120 --> 00:14:24,959 No se preocupe, señor Selim, se recuperará. 208 00:14:25,720 --> 00:14:28,999 No yo, ellos deberían tener miedo. 209 00:14:30,360 --> 00:14:33,359 En realidad estabas mejorando, incluso te iba a llevar a la habitación. 210 00:14:34,040 --> 00:14:36,479 Pero debido al shock se desarrolló una arritmia. 211 00:14:37,400 --> 00:14:41,439 Les daré una verdadera sorpresa. 212 00:14:43,480 --> 00:14:46,279 Por ahora quiero que mantengas la calma. 213 00:14:47,120 --> 00:14:51,519 Tú descansa y yo le diré a tus familiares que están afuera que ya te has despertado. 214 00:14:53,431 --> 00:14:58,759 No, no irás a decirles que estoy bien. 215 00:15:00,080 --> 00:15:01,279 Dirás exactamente lo contrario. 216 00:15:01,280 --> 00:15:06,239 Dirás que mi condición está empeorando y que no está claro qué pasará. 217 00:15:07,200 --> 00:15:11,599 Envíame a uno de mis hombres, pero no dejes que se den cuenta. 218 00:15:13,040 --> 00:15:13,719 Selim Bey... 219 00:15:14,240 --> 00:15:17,319 Doctor, haga lo que le digo. 220 00:15:27,360 --> 00:15:32,319 Olvidé mencionarlo con las prisas. Tu hija se casó con Mahir. 221 00:15:35,960 --> 00:15:36,879 ¿Qué? 222 00:15:38,280 --> 00:15:39,719 ¿Qué dijiste? 223 00:15:40,360 --> 00:15:41,839 ¿Eres sordo? 224 00:15:42,560 --> 00:15:43,639 Mahir lo dijo. 225 00:15:43,800 --> 00:15:45,119 Se casaron ayer. 226 00:15:48,040 --> 00:15:52,079 Maldita sea, hiciste todo lo posible para convertirla en novia en esa casa, ¿no? 227 00:15:53,760 --> 00:15:55,319 Todos pagaréis por esto. 228 00:15:56,200 --> 00:15:59,239 Es tan agradable ponerse de los nervios, hermano. 229 00:16:00,160 --> 00:16:03,148 Amigo, debes saber que yo tampoco me quedaré callado, 230 00:16:03,161 --> 00:16:06,159 pero haré lo que sea para arruinar ese plan. 231 00:16:06,480 --> 00:16:07,839 No tengo una hija para entregarle a Mahir ni a nadie más. 232 00:16:08,360 --> 00:16:08,919 ¿Es eso así? 233 00:16:08,920 --> 00:16:10,728 Por supuesto que lo es. Los planes que están tramando a mis espaldas 234 00:16:10,741 --> 00:16:12,559 podrían allanar el camino desde aquí hasta Denizli, lo juro. 235 00:16:12,800 --> 00:16:14,559 ¿Son ustedes parientes de Selim Ali? 236 00:16:15,160 --> 00:16:16,079 Sí, lo somos. 237 00:16:18,040 --> 00:16:19,319 ¿Cómo está su estado, doctor? 238 00:16:19,800 --> 00:16:22,388 No puedo decir que esté bien. Su corazón se paró, pero logramos que funcionara nuevamente. 239 00:16:22,401 --> 00:16:24,999 Por ahora, su condición es estable, lo estaremos monitoreando. 240 00:16:26,400 --> 00:16:28,048 Pero, por supuesto, las próximas veinticuatro 241 00:16:28,061 --> 00:16:29,719 horas son un período muy crítico. 242 00:16:30,800 --> 00:16:32,968 Creo que no deberías quedarte aquí esperando a que pase nada. 243 00:16:32,981 --> 00:16:35,159 Si pasa algo, te lo haremos saber de todos modos. 244 00:16:36,080 --> 00:16:37,759 Está bien. Gracias. 245 00:16:52,080 --> 00:16:55,999 Señor Selim, recupérate pronto. Me alegro mucho de que hayas despertado. 246 00:16:56,560 --> 00:16:58,479 Guárdate tu falsa alegría para ti, Ciko. 247 00:17:01,640 --> 00:17:02,639 Acércate más. 248 00:17:07,200 --> 00:17:11,399 ¿Recuerdas la configuración que te pedí que prepararas? 249 00:17:12,160 --> 00:17:13,519 ¿La bomba se colocará en el coche? 250 00:17:14,080 --> 00:17:14,639 Sí. 251 00:17:15,880 --> 00:17:16,439 A Duru, señor. 252 00:17:16,440 --> 00:17:23,399 Ahora lo reforzarás aún más y lo fijarás al auto de Mahir. 253 00:17:24,680 --> 00:17:25,319 Como tú mandes. 254 00:17:27,240 --> 00:17:30,159 No le digas a nadie, incluido a Rasit, que me desperté. 255 00:17:31,600 --> 00:17:39,999 Esconde a Mahir. Síguelo. Asegúrate de que no te note, al igual que su sombra. 256 00:17:41,200 --> 00:17:47,479 Infórmame momento a momento lo que hace. 257 00:17:47,880 --> 00:17:48,599 Entendido, señor. 258 00:17:49,560 --> 00:17:50,559 Puedes irte ahora. 259 00:17:55,240 --> 00:17:57,599 Me quitaste de las manos lo que era mío. 260 00:17:59,520 --> 00:18:04,319 Te acercaste a mí sigilosamente y me rompiste el brazo sin mirarme a la cara. 261 00:18:04,960 --> 00:18:08,399 Me atacaste. Detuviste mi corazón. 262 00:18:09,680 --> 00:18:15,279 Te destrozaré, Mahir. Te destrozaré. 263 00:19:08,000 --> 00:19:09,439 Todo está estancado. 264 00:19:18,720 --> 00:19:20,199 Vinimos a ayudarte. 265 00:19:20,920 --> 00:19:22,239 ¿Ordenamos los artículos juntos? 266 00:19:23,120 --> 00:19:24,159 Claro, vamos a organizarlos. 267 00:19:37,311 --> 00:19:40,470 Está bien, tienes razón. Tienes mucha razón. 268 00:19:41,160 --> 00:19:42,239 Pero lo hecho, hecho está. 269 00:19:44,640 --> 00:19:48,599 ¿Qué haréis? ¿Os encerraréis en habitaciones como ésta? 270 00:19:49,960 --> 00:19:58,559 Señora madre, déjeme decirle que si hace esto, esta familia se desintegrará. 271 00:19:59,480 --> 00:20:01,848 ¿Qué pasó cuando deambulaste por allí, Gulizar? 272 00:20:01,861 --> 00:20:04,239 El entorno no es un lecho de rosas. 273 00:20:05,280 --> 00:20:08,399 Ferman también se fue feliz. La familia está dispersa. 274 00:20:11,600 --> 00:20:13,959 ¿Pero cómo hablaba Ferman así? 275 00:20:14,640 --> 00:20:20,079 ¿Soy adoptado o algo así? Sinceramente, estoy en shock. 276 00:20:20,840 --> 00:20:23,359 Silencio, silencio. Yo también estoy muy sorprendido. 277 00:20:24,800 --> 00:20:25,479 Después de Hanim. 278 00:20:31,480 --> 00:20:32,159 Padre Asaf. 279 00:20:38,960 --> 00:20:43,828 Mira Afet. Te enojaste, te molestaste. Lo entiendo. Pero 280 00:20:43,841 --> 00:20:48,719 no alargues más el asunto. Mahir se casó. Acéptalo ya. 281 00:20:48,720 --> 00:20:55,079 Puedes aceptarlo, pero yo preferiría morir antes que aceptar a esa chica. 282 00:20:55,800 --> 00:21:02,679 Cuídese. Si sigue actuando así, Mahir se irá, igual que lo hizo Mehmet. 283 00:21:03,160 --> 00:21:09,999 Quizás no se vaya como Mehmet. Si lo molestas, abuela, te dirá que te vayas. 284 00:21:11,560 --> 00:21:14,839 Bueno, pusiste la casa a su nombre. 285 00:21:39,680 --> 00:21:41,319 Que tenga unas buenas vacaciones, señor. 286 00:21:41,840 --> 00:21:42,359 Gracias, querida mía. 287 00:21:43,040 --> 00:21:43,759 Gracias. 288 00:21:45,760 --> 00:21:50,999 Ferman. Este lugar es hermoso. La verdad es que me gustó mucho. 289 00:21:52,800 --> 00:21:57,508 Oh Ferman. Corre, corre. Ferman, mira la habitación. 290 00:21:57,521 --> 00:22:02,239 Mira. ¿No es esta la suite real? 291 00:22:02,240 --> 00:22:06,759 Oh, mira, por el amor de Dios, ¿qué han hecho por nosotros? 292 00:22:07,200 --> 00:22:08,639 No para nosotros, para Sevde. 293 00:22:08,960 --> 00:22:11,559 Cancelaron la luna de miel con una pareja El hombre lo explicó abajo. 294 00:22:12,240 --> 00:22:14,568 Ferman. Ni siquiera pudimos tener una luna de miel. 295 00:22:14,581 --> 00:22:16,919 Sinceramente, eso siempre se quedó en mi corazón. 296 00:22:17,560 --> 00:22:19,988 Oh, oh. Me alegro mucho de que hayamos venido. 297 00:22:20,001 --> 00:22:22,439 Me alegro mucho de que hayamos salido de casa. 298 00:22:23,160 --> 00:22:25,928 Con funerales, tradiciones, regresos a casa y todo eso. 299 00:22:25,941 --> 00:22:28,719 Honestamente, llegué hasta aquí. Estaba tocando fondo. 300 00:22:28,720 --> 00:22:32,508 Oh, ahora siento que estoy respirando. Este lugar 301 00:22:32,521 --> 00:22:36,319 era realmente bueno. Oh, era realmente bueno. 302 00:22:37,520 --> 00:22:41,688 Mi amor, Ferman. Mira, después de veinte años nos vamos de luna de miel. 303 00:22:41,701 --> 00:22:45,879 Quizá hasta tengamos un bebé. ¿Qué me dices? 304 00:22:48,080 --> 00:22:51,168 ¡Qué luna de miel, qué bebé, Sevde, por el amor de Dios, 305 00:22:51,181 --> 00:22:54,279 no digas tonterías! De todos modos, no puedo tener hijos. 306 00:22:54,280 --> 00:22:56,268 No es que no pueda pasar. En aquel momento, el 307 00:22:56,281 --> 00:22:58,279 médico dijo que era una probabilidad muy baja. 308 00:22:58,680 --> 00:23:03,328 Dos por ciento. A eso no se le llama realmente bajo. Bueno, quién sabe. 309 00:23:03,341 --> 00:23:07,999 Sinceramente, siento que la suerte está de nuestro lado. 310 00:23:09,360 --> 00:23:14,248 ¿Qué suerte, Sevde? Hemos dejado la gran mansión y hemos acabado en una habitación de hotel. 311 00:23:14,261 --> 00:23:19,159 Mi futuro está envuelto en un velo de incertidumbre y tú me hablas de suerte. 312 00:23:19,160 --> 00:23:22,128 ¿Es esto suerte? Ven, mi amor, ven a mirar, es muy hermoso aquí. 313 00:23:22,141 --> 00:23:25,119 Oh, realmente me siento aliviado. 314 00:23:57,400 --> 00:23:58,799 ¿Qué voy a buscar? 315 00:24:04,160 --> 00:24:06,479 Es hora de comer. ¿Dónde está todo el mundo? 316 00:24:07,240 --> 00:24:10,079 El señor Mahir va a comer afuera. ¿Va a comer afuera? 317 00:24:10,600 --> 00:24:13,759 Le dijo a la señora Sureyya que tenía trabajo. ¿Señora Afet? 318 00:24:14,120 --> 00:24:16,919 La señora Afet dice que no vendrá a la mesa, señor. 319 00:24:16,920 --> 00:24:19,159 ¿Por qué no viene a la mesa? 320 00:24:20,120 --> 00:24:25,068 Honestamente, señor, ella dice que no se sentará en la mesa donde se sienta esa chica. Ella no se avergüenza de 321 00:24:25,081 --> 00:24:30,039 comer nuestra comida, beber nuestra agua. Dije que me avergonzaría sentarme en la mesa donde ella se sienta. 322 00:24:36,080 --> 00:24:39,039 Vamos niña, ven aquí, la mesa está lista. 323 00:24:39,440 --> 00:24:41,759 No, no tengo hambre, disfruta tu comida. 324 00:24:42,040 --> 00:24:45,288 Canfeza, no hagas caso a lo que oyes, mi niña. 325 00:24:45,301 --> 00:24:48,559 Comeremos juntas. 326 00:24:48,560 --> 00:24:51,588 No, no tengo hambre. Vine a ver a la señora Sureyya. 327 00:24:51,601 --> 00:24:54,639 No estaba aquí. Disfrute de su comida. 328 00:25:07,480 --> 00:25:08,519 ¿Puedo entrar? 329 00:25:08,920 --> 00:25:12,359 Por supuesto, mi querida hada, ven. Ven, querida. 330 00:25:13,040 --> 00:25:17,919 Señora Sureyya, Mahir aún no ha llegado, ¿puedo llamar desde su teléfono? 331 00:25:18,160 --> 00:25:21,028 Por supuesto. Por supuesto que puedes llamar. 332 00:25:21,041 --> 00:25:23,919 Pero acabo de hablar con él. 333 00:25:24,760 --> 00:25:26,375 ¿Cuando se supone que llega la muerte? 334 00:25:26,400 --> 00:25:29,879 Él dijo: "Llegaré tarde, no te preocupes por mí, estoy afuera". 335 00:25:34,320 --> 00:25:39,079 ¿Hacemos algo? Mira, yo también cambié mi estado de ánimo para sentirme mejor. 336 00:25:39,560 --> 00:25:44,639 ¿Subimos a cenar juntos? Luego podemos tomar un té y charlar. ¿Qué te parece? 337 00:25:44,840 --> 00:25:47,639 Señora Sureyya, ¿puedo tener su teléfono por unas horas? 338 00:25:48,680 --> 00:25:53,039 Por supuesto. Por supuesto que puedes. ¿Vas a cenar entonces? 339 00:25:53,640 --> 00:25:56,975 Ve a cenar. Te devolveré el teléfono, ¿de acuerdo? 340 00:25:57,000 --> 00:25:58,159 Está bien. Está bien, querida. 341 00:26:10,000 --> 00:26:14,759 Hermano, ahora sí que te casaste. Por fin te casaste, ¿eh? 342 00:26:16,080 --> 00:26:18,928 Pero déjame decirte algo. Cuando saliste de esa casa 343 00:26:18,941 --> 00:26:21,799 ese día, te dije que nunca volveríamos a estar juntos. 344 00:26:22,320 --> 00:26:23,279 Pero lo hiciste. 345 00:26:25,600 --> 00:26:28,268 Hola, amigo, ¿qué pasa? Me siento más feliz que tú. 346 00:26:28,281 --> 00:26:30,959 ¿Qué te pasa, hermano? ¿Tienes algún problema? 347 00:26:31,520 --> 00:26:32,119 Nada, hombre. 348 00:26:32,120 --> 00:26:35,668 ¿No pasa nada? ¿No te parece que no pasa nada, Mahir? 349 00:26:35,681 --> 00:26:39,239 Pareces venir de un funeral en lugar de casarte. 350 00:26:42,440 --> 00:26:43,559 Es un poco así, en realidad. 351 00:26:44,400 --> 00:26:47,148 ¿Cómo es que es así? Mahir, mi querido hermano, 352 00:26:47,161 --> 00:26:49,919 ¿puedes explicarme con claridad qué sucedió? 353 00:26:53,600 --> 00:26:57,148 ¿Recuerdas la noche que fuimos a buscar a Canfeza? 354 00:26:57,161 --> 00:27:00,719 Él me hizo algo esa noche. 355 00:27:05,320 --> 00:27:07,708 En serio, ¿qué pasó en esa casa esa noche? Quiero decir, 356 00:27:07,721 --> 00:27:10,119 no me lo dijiste y yo no te presioné al respecto. 357 00:27:11,440 --> 00:27:12,839 ¿Puede no venir conmigo, hermano? 358 00:27:14,520 --> 00:27:15,119 ¿Pasó? 359 00:27:15,800 --> 00:27:17,808 Me dijo que iba a romper el matrimonio. Me dejó 360 00:27:17,821 --> 00:27:19,839 en la estacada, igual que hizo en la boda. 361 00:27:21,800 --> 00:27:23,399 Quizás tenga una razón, hombre. 362 00:27:23,440 --> 00:27:28,134 Por supuesto, hay una razón. Selim lo amenazó con su abuela. 363 00:27:28,600 --> 00:27:30,716 Me contó un montón de cosas sobre cómo 364 00:27:30,729 --> 00:27:32,855 amenazó mi vida el día de la boda, no lo sé. 365 00:27:32,880 --> 00:27:33,399 Yo lo creo. 366 00:27:35,000 --> 00:27:37,919 Entonces ¿qué pasa, hombre? La chica sólo estaba tratando de protegerte. 367 00:27:42,680 --> 00:27:45,068 No puedo soportar la facilidad con la que se 368 00:27:45,081 --> 00:27:47,479 dio por vencido conmigo, sin importar nada. 369 00:27:49,160 --> 00:27:51,068 ¿De acuerdo? No importa lo que digan los demás. 370 00:27:51,081 --> 00:27:52,999 Esto es importante. 371 00:27:54,560 --> 00:27:58,359 En todo lo que hemos pasado, en todo lo que ha sucedido, el amor de Canfeza por mí... 372 00:27:59,840 --> 00:28:02,919 No lo creo, hombre. ¿De acuerdo? No creo en Canfeza. 373 00:28:04,005 --> 00:28:04,644 ¿Funcionó? 374 00:28:05,280 --> 00:28:07,668 Amigo, no seas ridículo. Esta chica te ama mucho. 375 00:28:07,681 --> 00:28:10,079 Lo vi en sus ojos, te ama. 376 00:28:10,160 --> 00:28:12,479 Ella no te ama. Ama al salvador que creó en su mente. 377 00:28:13,560 --> 00:28:17,519 Estaba en problemas, ¿vale? Necesitaba un salvador. Salih. 378 00:28:18,000 --> 00:28:19,068 Ella estaba en problemas y yo estaba allí por casualidad. 379 00:28:19,081 --> 00:28:20,159 Estaba allí por casualidad. 380 00:28:21,200 --> 00:28:22,868 Por eso me puso en algún lugar de su mente, ¿vale? 381 00:28:22,881 --> 00:28:24,559 En algún lugar del que ni siquiera es consciente. 382 00:28:26,240 --> 00:28:30,079 Ella no me ama tanto como ella la ama. Vi esto. Estoy seguro de eso. 383 00:28:31,200 --> 00:28:33,039 Ella podría renunciar a mí en cualquier momento. Lo vi. 384 00:28:34,080 --> 00:28:36,799 Bueno, si piensas así ¿por qué te casaste entonces? 385 00:28:37,000 --> 00:28:40,719 Vaya. ¿Qué debería haber hecho? ¿Dejar a Selim en manos de Maya? 386 00:28:41,280 --> 00:28:44,799 Se lo prometí a esa chica. Y, sobre todo, me lo prometí a mí mismo. 387 00:28:45,240 --> 00:28:47,068 Mahir, por el amor de Dios, ¿puede una persona casarse 388 00:28:47,081 --> 00:28:48,919 sólo por esto? Amas a esa chica, hermano mío. 389 00:28:49,120 --> 00:28:49,719 La amas, quiero decir. 390 00:28:50,320 --> 00:28:53,359 Hace unos días estuve dispuesto a entregar mi vida por amor. Por supuesto que la amo. 391 00:28:54,600 --> 00:29:00,199 Pero no lo creo. ¿Puedes entenderlo? Algo dentro de mí se ha ido. 392 00:29:00,636 --> 00:29:04,075 Salih. Algo se rompió dentro de mí, como un clic, hermano. 393 00:29:04,240 --> 00:29:06,448 Pero hombre, quiero decir, cuando pasa un tiempo, no hay 394 00:29:06,461 --> 00:29:08,679 nada que no se pueda solucionar. Se puede arreglar. 395 00:29:08,920 --> 00:29:12,079 Mi ira es tan grande como mi amor, Salih. ¿De acuerdo? 396 00:29:13,360 --> 00:29:16,268 Una vez que algo se me mete en la cabeza, se queda ahí. 397 00:29:16,281 --> 00:29:19,199 Se acabó, se acabó. Yo también he perdido la fe. 398 00:29:20,080 --> 00:29:24,999 No, no puedo perdonar. No quisiera ser así, pero lo soy. ¿Qué puedo hacer? 399 00:29:26,960 --> 00:29:27,519 De todos modos, vamos. 400 00:29:29,348 --> 00:29:33,434 Mira, no le cuentes a Sari ni al tío RAsit lo que te he dicho. 401 00:29:33,760 --> 00:29:35,639 Hombre, no, hablo muy en serio. 402 00:29:36,320 --> 00:29:36,799 ¿Bueno? 403 00:29:37,360 --> 00:29:39,508 Hombre, ¿dónde puedo ver a Sari para decírselo? 404 00:29:39,521 --> 00:29:41,679 ¿Y no me conoces? ¿Se me va a escapar la sopa? 405 00:29:55,040 --> 00:30:00,319 Hu. Oh, oh, oh, oh. Ocurrió tan de repente, quiero decir. 406 00:30:02,280 --> 00:30:05,599 Ezran, muy bien hecho, de verdad. Está delicioso. 407 00:30:06,040 --> 00:30:06,999 Bien por todos nosotros, mi niña. 408 00:30:07,640 --> 00:30:09,719 No nos dejaste tocarlo; lo hiciste todo tú mismo. 409 00:30:15,400 --> 00:30:16,079 La paz sea contigo. 410 00:30:16,120 --> 00:30:18,239 Bienvenido señor. Déjeme preparar las ensaladas. 411 00:30:26,760 --> 00:30:28,719 Oh, esto es sopa de trapo. 412 00:30:29,720 --> 00:30:30,399 Sentarse. 413 00:30:31,640 --> 00:30:33,048 Mamá, hace 20 años que no lo veo en la mesa. 414 00:30:33,061 --> 00:30:34,479 ¿Lo preparaste para mí? 415 00:30:35,360 --> 00:30:36,479 Bueno, te gusta. 416 00:30:36,840 --> 00:30:39,508 Por supuesto que me gusta. Lo hacía cuando era niña. Lo olía 417 00:30:39,521 --> 00:30:42,199 desde un rincón de la casa. Salía corriendo inmediatamente. 418 00:30:42,560 --> 00:30:44,079 Nadie puede hacerlo mejor que tú. 419 00:30:44,080 --> 00:30:47,319 Luego te lo comerás. El plato grande es tuyo. 420 00:30:47,840 --> 00:30:50,079 Dios te bendiga, gracias mamá. 421 00:30:55,640 --> 00:30:58,399 ¿Por qué de repente me haces ese cumplido, mamá? 422 00:30:59,440 --> 00:31:03,988 No fue de repente. Canfeza llamó hoy y nos dio 423 00:31:04,001 --> 00:31:08,559 buenas noticias. Ella y Mahir se casaron. 424 00:31:09,920 --> 00:31:10,839 Lo sé. 425 00:31:13,560 --> 00:31:16,568 Solías decir que Mahir no serviría. Seguiste 426 00:31:16,581 --> 00:31:19,599 diciendo que Canfeza no estaría con ese chico. 427 00:31:28,000 --> 00:31:29,919 ¿No vas a decir nada? 428 00:31:30,160 --> 00:31:32,288 Necesito pensar. También necesito digerirlos. 429 00:31:32,301 --> 00:31:34,439 Necesito planificar lo que voy a hacer. 430 00:31:35,000 --> 00:31:37,359 Mira, no haré nada hasta que me des una respuesta. 431 00:31:40,360 --> 00:31:41,959 No confío en ti en absoluto ¿lo sabes? 432 00:31:44,400 --> 00:31:46,039 Lo sé. Y tienes razón. 433 00:31:52,200 --> 00:31:53,479 ¿De verdad amas a mi hija? 434 00:31:56,960 --> 00:32:00,519 ¿O te acercaste a ella sólo para acercarte a mí? 435 00:32:08,360 --> 00:32:14,439 No soy de los que cargaría a una hija con los pecados de su padre. No te preocupes. 436 00:32:17,320 --> 00:32:20,308 Mahir, el destino de la canfeza es la madre. 437 00:32:20,321 --> 00:32:23,319 Los matrimonios también son mi prueba. 438 00:32:23,320 --> 00:32:26,788 Aunque sea tarde, viste la verdad, hijo. Ahora estás 439 00:32:26,801 --> 00:32:30,279 empezando a convertirte en un ser humano, en un hombre. 440 00:32:31,120 --> 00:32:34,239 Anda, ve. Ve y satisface tu corazón, supongo. Anda, camina. 441 00:32:35,120 --> 00:32:39,268 Oh, hermano. Creo que deberíamos empezar a salir. 442 00:32:39,281 --> 00:32:43,439 Son casi las nueve. 443 00:32:43,760 --> 00:32:47,239 No. Seguimos sentados, es agradable. ¿Tienes prisa por llegar a algún sitio? 444 00:32:47,400 --> 00:32:49,508 Sinceramente, no tengo prisa por llegar a ningún lado. Pero tú 445 00:32:49,521 --> 00:32:51,639 te vas a casa, quiero decir. Tu mujer te está esperando en casa. 446 00:32:51,640 --> 00:32:53,688 Mira, hijo, no importa cómo te hayas casado, 447 00:32:53,701 --> 00:32:55,759 no dejes a la muchacha sola en casa así. 448 00:32:56,080 --> 00:32:57,759 Ya sabes, las cosas se pueden complicar un poco contigo, así que ten cuidado. 449 00:33:05,280 --> 00:33:05,879 ¿Canfezan? 450 00:33:06,560 --> 00:33:07,039 Mamá. 451 00:33:07,840 --> 00:33:08,839 Um, quiero la factura. 452 00:33:09,200 --> 00:33:09,839 Adelante, pídelo. 453 00:33:10,091 --> 00:33:10,750 Gracias. 454 00:33:16,325 --> 00:33:17,564 ¿Porque es tanto? 455 00:33:18,960 --> 00:33:22,839 Sí, mi querida madre. ¿Por qué llamaste tan pronto? Dime, ¿qué pasó? 456 00:33:23,560 --> 00:33:24,319 Es Mahir. 457 00:33:25,920 --> 00:33:26,719 ¿Le pasó algo a mi mamá? 458 00:33:27,120 --> 00:33:28,759 No, no, la Sra. Sureyya está perfectamente bien. 459 00:33:31,200 --> 00:33:33,039 ¿De acuerdo? ¿Por qué me llamaste Canfezan? 460 00:33:34,240 --> 00:33:35,559 ¿Dónde estás ahora mismo? 461 00:33:35,880 --> 00:33:38,559 Estoy afuera. ¿Por qué llamas al teléfono de mi mamá por mí? 462 00:33:39,040 --> 00:33:40,319 No tengo mi propio teléfono. 463 00:33:43,000 --> 00:33:46,399 Oigo música de fondo. Debes estar en un lugar de fiesta. 464 00:33:47,560 --> 00:33:49,088 Ya dije que estoy afuera. Estaré aquí un rato más. 465 00:33:49,101 --> 00:33:50,639 Le dije a mi mamá que llegaría tarde. 466 00:33:51,560 --> 00:33:52,479 Pero no me lo dijiste. 467 00:33:54,440 --> 00:33:55,559 Te cuento, Canfezan. Adiós. 468 00:33:56,040 --> 00:33:58,079 Mahir, no cuelgues. ¿Puedes decirme dónde estás? 469 00:33:58,440 --> 00:34:00,039 ¿Por qué necesitas saber dónde estoy? 470 00:34:00,800 --> 00:34:02,728 Mahir, ¿puedes decirme dónde estás? Iré a buscarte. 471 00:34:02,741 --> 00:34:04,679 El taxista me llevará hasta ti. 472 00:34:05,960 --> 00:34:07,039 ¿Estás en el taxi ahora mismo? 473 00:34:07,320 --> 00:34:08,959 Sí, estoy en el taxi. Adelante, dime dónde estás. 474 00:34:11,120 --> 00:34:14,079 Regresarás inmediatamente, Canfezan. Regresarás inmediatamente en ese taxi. 475 00:34:14,480 --> 00:34:15,799 No, no volveré, Mahir. 476 00:34:17,320 --> 00:34:20,759 Aunque quisiera no puedo. El taxímetro ha subido mucho. No tengo dinero. 477 00:34:21,200 --> 00:34:23,048 Está bien, ve a la mansión. Deja que ellos paguen el taxi. 478 00:34:23,061 --> 00:34:24,919 Yo les devolveré el dinero. ¿De acuerdo? 479 00:34:25,240 --> 00:34:27,848 Mahir, no puedo pedirle dinero a nadie. ¿Puedes decirme dónde estás? Dije 480 00:34:27,861 --> 00:34:30,479 que el taxímetro está funcionando. Estamos dando vueltas en círculos. 481 00:34:30,800 --> 00:34:33,399 Canfezan, no hay dinero. ¿Por qué tomas un taxi de noche? ¿En quién confías? 482 00:34:33,920 --> 00:34:36,959 Por supuesto que confío en ti. Pagarás cuando llegue. 483 00:34:38,600 --> 00:34:42,879 Oh Dios mío, oh Profeta. Dale el teléfono al taxista. Dale el teléfono. 484 00:34:44,880 --> 00:34:47,799 Hermano, mi marido quiere hablar contigo. Sin embargo, te dará indicaciones. 485 00:34:50,064 --> 00:34:50,943 La paz sea contigo, hermano. 486 00:34:51,533 --> 00:34:55,092 Y la paz sea contigo. Hermano, ¿conoces ese lugar? 487 00:34:55,280 --> 00:34:58,239 Hay una colina que viene de Drift'im. ¿Conoces ese lugar? 488 00:34:58,432 --> 00:35:02,039 Genial, entra por ahí. Gira a la derecha en la segunda calle que tienes delante. 489 00:35:02,720 --> 00:35:05,199 A la izquierda habrá una tienda, pregunta allí y te indicarán el lugar. 490 00:35:05,600 --> 00:35:06,079 Está bien, está bien. 491 00:35:43,480 --> 00:35:49,239 ¿No tenemos hambre? Han hecho cosas muy bonitas, mashallah. Que Dios nos dé más. 492 00:35:50,320 --> 00:35:51,784 Amén Sureyya, amén. ¿No viene tu madre? 493 00:35:59,689 --> 00:36:00,639 ¿No viene tu madre? 494 00:36:03,360 --> 00:36:05,768 Ella dijo que no vendría. Dijo que no vendría a la mesa 495 00:36:05,781 --> 00:36:08,199 en una casa donde no la tienen en cuenta, Asaf baba. 496 00:36:10,280 --> 00:36:12,239 Dame paciencia un segundo, Dios mío. 497 00:36:12,920 --> 00:36:14,839 Amén. En verdad amén. 498 00:36:18,360 --> 00:36:23,639 Entonces, ¿somos todos así? ¿Deberíamos empezar? 499 00:36:24,440 --> 00:36:25,199 Por supuesto, por supuesto, por favor. 500 00:36:25,920 --> 00:36:27,239 Disfrute de su comida. 501 00:36:30,640 --> 00:36:35,228 Ay, Dios mío. Esta mesa nunca había estado tan vacía. No 502 00:36:35,241 --> 00:36:39,839 recuerdo la última vez que comimos solo tres personas. 503 00:36:42,000 --> 00:36:47,588 Kemal no está, la madre de Afet no está, Ferman no está, Sevde no está. 504 00:36:47,601 --> 00:36:53,199 Al menos si los Ferman no se hubieran ido. 505 00:36:54,040 --> 00:36:57,408 ¿Cómo no se iban a ir, querida? Se habló mucho y ni 506 00:36:57,421 --> 00:37:00,799 una sola persona se levantó y dijo que no te fueras. 507 00:37:01,560 --> 00:37:03,788 Nadie les miró a la cara. Cuando el barrio 508 00:37:03,801 --> 00:37:06,039 se volvió caótico, se perdieron en el medio. 509 00:37:06,480 --> 00:37:07,888 Lo siento por ellos, quién sabe en qué estado 510 00:37:07,901 --> 00:37:09,319 se encuentran ahora. ¿Verdad? Es una pena. 511 00:37:23,960 --> 00:37:27,559 Ferman, acércate. Ven, ven. 512 00:37:29,040 --> 00:37:30,239 Los colocaré uno por uno. 513 00:37:33,680 --> 00:37:38,519 Oh, esposo mío, me has traído a un lugar tan hermoso. 514 00:37:39,000 --> 00:37:41,068 La verdad es que es muy lujoso, justo mi estilo. 515 00:37:41,081 --> 00:37:43,159 Vi la ropa del camarero. 516 00:37:43,960 --> 00:37:46,348 Hay un problema bastante grave y no logro entender lo que 517 00:37:46,361 --> 00:37:48,759 está escrito en el menú. Lo que comeremos es una sorpresa. 518 00:37:49,440 --> 00:37:52,639 ¿Cómo puedo saberlo, niña? La gente debería poner una foto o algo en el menú. 519 00:37:52,920 --> 00:37:57,079 Algunos lo saben, otros no. Juro que me dio mucha vergüenza preguntarle al tipo. 520 00:37:57,080 --> 00:38:01,320 Y lo escribieron tan pequeño, como la oración de una hormiga. ¿De qué se trata? 521 00:38:07,480 --> 00:38:09,688 Me pregunto qué estarán haciendo los que están en la esquina. 522 00:38:09,701 --> 00:38:11,919 ¿Lo ven, no? Nadie llama ni pregunta. 523 00:38:12,200 --> 00:38:12,679 ¿Quién es Ferman? 524 00:38:13,320 --> 00:38:16,759 Oh, cariño, olvídalo. ¿Qué harán? 525 00:38:17,240 --> 00:38:20,519 Como mucho, preparan kebab en bandeja. Sin visión. 526 00:38:21,000 --> 00:38:23,439 Mira, siempre vivimos nuestras vidas, ¿verdad? 527 00:38:24,160 --> 00:38:27,799 Olvídenlo, que no llamen. Son ellos los que salen perdiendo, sinceramente. 528 00:38:33,429 --> 00:38:35,089 Hola señor/señora. 529 00:38:35,240 --> 00:38:35,799 Bienvenido. 530 00:38:36,280 --> 00:38:37,319 Me alegro de estar aquí, querida. 531 00:38:41,400 --> 00:38:44,519 Señor Ersin, ¿qué es esto? ¿Un palillo? 532 00:38:44,960 --> 00:38:46,119 Hola señora Asi. 533 00:38:46,360 --> 00:38:46,999 Hola, Asi. 534 00:38:47,560 --> 00:38:48,879 La niña pregunta por nuestro bienestar en nuestro vecindario. 535 00:38:49,200 --> 00:38:49,879 ¡Guau, guau! 536 00:38:51,200 --> 00:38:52,759 Entonces, significa palillos. 537 00:38:53,320 --> 00:38:56,919 Ah, gracias. ¿Fuimos a un restaurante chino o qué? 538 00:38:57,360 --> 00:38:59,119 Señor, ya somos un restaurante asiático. 539 00:38:59,880 --> 00:39:01,279 Papel de caballero en Ebu Tempo. 540 00:39:05,707 --> 00:39:08,546 Este es su pedido, señora. Rollo de salmón crujiente. 541 00:39:09,120 --> 00:39:15,039 Ah, señor salmón. Oh, salmón. ¿Qué? ¿Qué pasa con el salmón? ¿Qué pasa? 542 00:39:15,800 --> 00:39:16,799 Sushi, señora. 543 00:39:17,600 --> 00:39:19,519 Ah, sushi. Ah, por supuesto. 544 00:39:20,120 --> 00:39:21,079 Disfrute de su comida. 545 00:39:30,080 --> 00:39:31,439 Esto es pescado crudo, muchacha. 546 00:39:32,200 --> 00:39:33,959 Ferman, ¿qué pasa? ¿Estás bien? 547 00:39:34,640 --> 00:39:35,599 Tengo el estómago revuelto, qué horror. 548 00:39:37,080 --> 00:39:39,048 Te lo hemos dicho muchas veces: vamos a un 549 00:39:39,061 --> 00:39:41,039 restaurante de kebab, vamos a un steakhouse. 550 00:39:42,840 --> 00:39:45,088 No, insististe en que el restaurante del hotel es muy 551 00:39:45,101 --> 00:39:47,359 lujoso, da igual. Aquí tienes tu lujo, cómelo ahora. 552 00:39:47,680 --> 00:39:48,948 Está bien, está bien, mi amor, no grites, está bien. 553 00:39:48,961 --> 00:39:50,239 Tranquila, no te enojes. 554 00:39:51,040 --> 00:39:53,399 Sólo quería traer algo de novedad a nuestras vidas. 555 00:39:53,920 --> 00:39:56,279 Vamos, vamos, vamos a comer. 556 00:39:57,160 --> 00:40:00,039 Uf, por desgracia, tengo el estómago pegado a la espalda por el hambre. 557 00:40:01,800 --> 00:40:03,239 Incluso si es veneno lo comeremos ¿verdad? 558 00:40:03,560 --> 00:40:04,999 Por supuesto que es una bendición, hay que comerla. 559 00:40:08,200 --> 00:40:10,208 Al menos si nos hubieras dado un tenedor o una 560 00:40:10,221 --> 00:40:12,239 cuchara, Sevda, ¿cómo se supone que comeremos esto? 561 00:40:12,400 --> 00:40:14,928 Mira, mira Ferman, yo vi en una película que 562 00:40:14,941 --> 00:40:17,479 lo metían así, pero luego yo haré algo así. 563 00:40:17,920 --> 00:40:20,608 Anda, abre, abre la boca. Abre, mi amor, abre, 564 00:40:20,621 --> 00:40:23,319 todos te están mirando, abre, abre, anda, anda. 565 00:40:23,960 --> 00:40:25,119 Buen trabajo. 566 00:40:28,440 --> 00:40:30,519 ¿Te gustó? ¿Te regalo otro? 567 00:40:32,280 --> 00:40:33,199 Disfrute de su comida. 568 00:40:51,200 --> 00:40:53,479 Mi marido está ahí. Hermano, ¿puedes tocar la bocina? 569 00:40:57,160 --> 00:40:59,159 Espera, hermano, espera. ¿Cuánto te debo? 570 00:40:59,880 --> 00:41:01,239 Quinientos serían suficientes, oficial. 571 00:41:03,040 --> 00:41:04,519 Quédate con el cambio, gracias. 572 00:41:05,520 --> 00:41:07,159 Vamos. ¿Qué? 573 00:41:11,720 --> 00:41:12,839 Muy bien, que tengas un buen día en el trabajo. 574 00:41:18,640 --> 00:41:20,319 ¿Le dijiste que mi hombre es comisionado? 575 00:41:21,040 --> 00:41:22,959 Sí, charlamos un poco en el camino con el hermano. 576 00:41:23,840 --> 00:41:27,239 Bien podrías haberle contado todo, Canpeze. Cómo empezamos, cómo continuamos, ¿eh? 577 00:41:27,400 --> 00:41:28,079 Es emocionante así, ¿no? 578 00:41:28,640 --> 00:41:29,359 Sí, ¿no es así? 579 00:41:31,800 --> 00:41:34,639 Sí, adelante, te escucho, cuéntame. 580 00:41:34,960 --> 00:41:35,639 ¿Que estas escuchando? 581 00:41:36,440 --> 00:41:37,679 Dime, te escucho, ¿por qué viniste aquí? 582 00:41:37,920 --> 00:41:39,039 Mahir, no voy a decir nada. 583 00:41:40,320 --> 00:41:41,239 ¿Por qué estás aquí, Canpeze? 584 00:41:41,560 --> 00:41:42,439 Pensé que podríamos tener una comida. 585 00:41:44,360 --> 00:41:45,599 ¿Me estás tomando el pelo? 586 00:41:46,320 --> 00:41:48,679 Mahir, mi abuela no viene a la mesa porque yo estoy allí. 587 00:41:49,880 --> 00:41:51,999 Entonces, ¿podrías invitarme a comer? 588 00:41:53,360 --> 00:41:55,079 ¿De dónde surgió la idea de invitarte a comer? 589 00:41:55,400 --> 00:41:57,868 ¿De dónde salió? ¿No me dijiste que me protegerías, 590 00:41:57,881 --> 00:42:00,359 que me cuidarías y que no me faltaría nada? 591 00:42:00,760 --> 00:42:02,999 Quiero decir, eres mi marido, así que pensé que me invitarías a comer. 592 00:42:03,440 --> 00:42:04,119 Sí, está bien. 593 00:42:04,640 --> 00:42:05,319 Está bien, vamos. 594 00:42:07,520 --> 00:42:09,919 Pagaré la cuenta y podremos ir a una sopa cercana. 595 00:42:10,040 --> 00:42:11,639 ¿Por qué no hay comida aquí, Mahir? 596 00:42:12,520 --> 00:42:13,479 Hay, pero ya lo sabes. 597 00:42:15,800 --> 00:42:17,399 ¿Y entonces? Comeré aquí entonces. 598 00:42:18,440 --> 00:42:20,439 Realmente no es un lugar adecuado para ti. 599 00:42:21,280 --> 00:42:22,399 ¿Por qué no pueden entrar las mujeres? 600 00:42:22,400 --> 00:42:24,159 Por supuesto que pueden entrar, ¿por qué no se les permitiría a las mujeres? 601 00:42:24,160 --> 00:42:25,439 Está bien entonces, es apropiado, Mahir. 602 00:42:33,360 --> 00:42:34,759 Siéntate en una mesa, vamos. 603 00:42:41,400 --> 00:42:42,599 Mahir, ¿esto es tuyo? 604 00:42:43,440 --> 00:42:44,959 Espera, no bebas eso, ¿qué estás haciendo? Eso no era agua. 605 00:42:46,160 --> 00:42:48,599 ¡Ah! ¡Ah! Mahir, ¿qué es esto? 606 00:42:48,840 --> 00:42:50,439 Rápido, bebe agua, era alcohol. 607 00:42:50,920 --> 00:42:51,439 ¡Mahoma! 608 00:42:51,720 --> 00:42:53,119 Amigo, ¿puedes traerme algo rápido? 609 00:42:54,040 --> 00:42:55,399 Bebe agua, bebe. 610 00:42:56,960 --> 00:42:58,119 Mahir, creo que voy a vomitar. 611 00:42:58,120 --> 00:42:59,399 Probablemente vas a vomitar encima de mí. 612 00:42:59,720 --> 00:43:01,079 Esto es lo que pasa cuando haces bromas. 613 00:43:01,320 --> 00:43:02,879 ¿Qué debo hacer con esto? 614 00:43:03,760 --> 00:43:04,279 Bebe agua, vamos. 615 00:43:21,800 --> 00:43:23,519 Necesitas beber agua, beber. 616 00:43:48,600 --> 00:43:49,679 Maldito seas, Savas. 617 00:43:50,640 --> 00:43:52,239 Realmente pensé que estabas muerto en algún lugar. 618 00:43:52,920 --> 00:43:55,359 Ese maniaco me dijo que te mató. 619 00:43:56,600 --> 00:43:57,759 Lo intentó, señor. 620 00:44:00,520 --> 00:44:01,799 Casi lo consiguió también. 621 00:44:02,520 --> 00:44:03,639 Menos mal que no moriste. 622 00:44:04,280 --> 00:44:06,279 Si no hubieras venido y me hubieras sacado de ese almacén ese día... 623 00:44:06,800 --> 00:44:08,199 Ninguno de nosotros estaría aquí hoy. 624 00:44:09,400 --> 00:44:11,519 Bueno, cuando RAsit me salvó, pensó que era mi hombre. 625 00:44:11,760 --> 00:44:13,879 No voy a mentir, le dejé pensar así. 626 00:44:14,440 --> 00:44:16,359 Pero yo siempre estuve detrás de usted, señor. 627 00:44:18,200 --> 00:44:19,519 ¿Por qué te encerró allí de todos modos? 628 00:44:20,240 --> 00:44:20,839 ¿Cuál era su propósito? 629 00:44:22,400 --> 00:44:23,839 Tenía historias que contar. 630 00:44:25,120 --> 00:44:25,919 ¿Que historias? 631 00:44:26,760 --> 00:44:28,239 No importa qué historias fueran. 632 00:44:29,240 --> 00:44:30,839 Me hizo sufrir mucho ese sinvergüenza. 633 00:44:30,840 --> 00:44:34,439 Pero ahora me toca a mí, lo pondré patas arriba. 634 00:44:34,560 --> 00:44:35,799 A partir de ahora nos centraremos en nuestro trabajo. 635 00:44:36,040 --> 00:44:36,999 Estarás a mi lado. 636 00:44:37,920 --> 00:44:39,639 Pase lo que pase, estoy a tu lado. 637 00:44:42,200 --> 00:44:43,039 Sí, señor. 638 00:44:45,360 --> 00:44:49,759 Ya sabes, nunca quiero sobrepasar mis límites, pero... 639 00:44:49,760 --> 00:44:51,839 ¿Cómo hiciste...? 640 00:44:51,840 --> 00:44:53,879 ¿Podrías darme tu bendición para que Canfez Aga y Mahir se casen, mi señor? 641 00:44:53,960 --> 00:44:55,119 ¿No fuiste tú quien dijo que era imposible? 642 00:44:55,960 --> 00:45:02,879 Sí, pero algunas cosas son más imposibles que su matrimonio, hija mía. 643 00:45:03,800 --> 00:45:06,639 Mira, Savas, concéntrate en tu trabajo ahora. 644 00:45:07,320 --> 00:45:08,519 ¿Está bien? No te molestes con estas cosas. 645 00:45:12,120 --> 00:45:13,799 De lo contrario, estaremos tristes por nada, hija mía. 646 00:45:29,920 --> 00:45:31,959 Mahir, todavía me arde la garganta, ¿sabes? 647 00:45:32,920 --> 00:45:35,279 Te arde la garganta. Es por el licor que bebiste con tanta ansia. 648 00:45:35,920 --> 00:45:36,959 Pero no volveré a beber. 649 00:45:37,400 --> 00:45:38,279 Sólo bebí una vez, ¿ves? 650 00:45:38,280 --> 00:45:39,639 Fue la primera vez en mi vida. 651 00:45:39,920 --> 00:45:42,839 Fue tan repugnante, tan malo. Juré, juré que nunca más volvería a hacerlo. 652 00:45:43,040 --> 00:45:44,319 Realmente no beberé, Mahir. 653 00:45:44,520 --> 00:45:45,079 ¿Está bien? 654 00:45:45,440 --> 00:45:46,079 Está bien, Canfeza. 655 00:45:46,200 --> 00:45:46,719 No volveré a beber. 656 00:45:46,744 --> 00:45:47,125 Bueno. 657 00:45:47,641 --> 00:45:48,175 Disfruta 658 00:45:48,200 --> 00:45:49,748 Está bien, genial, no bebas. Vamos, come tu comida, levántate. 659 00:45:49,761 --> 00:45:51,319 Mañana, por favor, vámonos de aquí otra vez. Vamos. 660 00:45:53,160 --> 00:45:53,679 No beberé. 661 00:46:01,120 --> 00:46:02,639 Mahir, ¿deberíamos alquilar una casa? 662 00:46:04,560 --> 00:46:05,479 ¿Deberíamos alquilar una casa? 663 00:46:06,800 --> 00:46:08,639 Habíamos alquilado cerca de la Torre de la Doncella, era muy bonito. 664 00:46:08,680 --> 00:46:10,679 ¿Deberíamos alquilar una casa como esa otra vez? 665 00:46:11,800 --> 00:46:12,839 No, Canfeza. 666 00:46:13,680 --> 00:46:14,159 ¿Por qué? 667 00:46:15,080 --> 00:46:15,719 No, Canfeza. 668 00:46:15,720 --> 00:46:16,839 ¿Estás diciendo que no porque no tenemos dinero? 669 00:46:17,360 --> 00:46:19,839 Tenemos mucho dinero, tenemos mucho oro. 670 00:46:20,360 --> 00:46:22,839 Tengo un cinturón de oro enorme, vendámoslo y compremos una casa. 671 00:46:23,080 --> 00:46:25,039 ¿Puedes calmarte? Estás gritando ahora mismo, cálmate. 672 00:46:25,120 --> 00:46:26,599 Estoy diciendo que los vendamos y compremos una casa. 673 00:46:26,760 --> 00:46:27,759 No grites, no vendas. Es inapropiado, contrólate. 674 00:46:28,240 --> 00:46:28,839 No se trata de dinero. 675 00:46:29,080 --> 00:46:29,879 ¿De qué se trata? 676 00:46:30,760 --> 00:46:32,639 Él quiere que vivas en esa mansión. ¿Te parece bien? 677 00:46:34,240 --> 00:46:36,199 Quieres torturarme. 678 00:46:37,040 --> 00:46:39,599 ¿Soy tu enemigo, Canfeza? ¿Por qué querría torturarte? 679 00:46:39,960 --> 00:46:41,919 Bueno, no eres mi enemigo, entonces alquilemos una casa, vamos. 680 00:46:44,240 --> 00:46:46,159 No vamos a alquilar, vivirás en esa mansión, ¿de acuerdo? 681 00:46:46,720 --> 00:46:49,679 Si quieres quedarte en otro lugar, si no quieres quedarte allí, puedes decirlo. 682 00:46:49,800 --> 00:46:51,448 Tú tienes a tu padre, por ejemplo. Puedo dejarte 683 00:46:51,461 --> 00:46:53,119 con tu padre. ¿Quieres quedarte con él? 684 00:46:56,320 --> 00:46:57,599 ¿Por qué te ríes? 685 00:46:59,240 --> 00:47:00,919 Sólo tenía ganas de reír. 686 00:47:16,080 --> 00:47:17,999 Mahir, conozco esta canción. 687 00:47:18,640 --> 00:47:21,999 Lo sé, me encanta esta canción. ¿Puedes venir? 688 00:47:22,560 --> 00:47:25,879 Es una canción muy hermosa, Mahir. ¿Conoces estas canciones también? 689 00:47:26,000 --> 00:47:27,319 Yo también los conozco, pero la versión tranquila. 690 00:47:27,320 --> 00:47:28,519 Mira, escucha, es muy hermoso. 691 00:47:29,200 --> 00:47:29,679 Canfeza. 692 00:47:29,800 --> 00:47:30,359 Muy hermoso. 693 00:47:32,760 --> 00:47:34,999 Mira, esta canción es para ti de mi parte. 694 00:47:38,880 --> 00:47:42,279 Mis calles. Mahir, mira, estoy cantando esta canción para ti. 695 00:47:42,640 --> 00:47:44,359 Estoy cantando esta canción para ti. 696 00:47:44,360 --> 00:47:44,919 Está bien, lo estás cantando para mí. 697 00:47:48,640 --> 00:47:51,519 Mahir, estoy cantando la canción para ti. ¿Por qué me miras? 698 00:47:51,880 --> 00:47:52,719 Bueno, estoy mirando ahora. 699 00:47:53,440 --> 00:47:59,679 Me lo quitaste. 700 00:48:00,080 --> 00:48:04,319 Yo lo di y tú lo robaste. 701 00:48:05,560 --> 00:48:09,599 Ahora me has dejado solo. 702 00:48:13,800 --> 00:48:14,679 Mis calles de Estambul. 703 00:48:19,040 --> 00:48:20,799 Realmente me encanta esta canción. 704 00:48:21,400 --> 00:48:22,439 Wow, increíble. 705 00:48:23,760 --> 00:48:24,519 Un segundo, un segundo, un segundo. 706 00:48:25,240 --> 00:48:26,279 ¿De qué estás hablando, hombre? 707 00:48:26,800 --> 00:48:27,599 ¿Qué vas a hacer, hombre? 708 00:48:28,480 --> 00:48:30,519 Mírame, un segundo, un segundo, un segundo. 709 00:48:31,240 --> 00:48:34,399 Mira, estás borracho. Hay mucha gente aquí. No seas grosero. ¿De acuerdo? 710 00:48:34,840 --> 00:48:37,359 Dios mío, no deberías haber traído a una chica como Bindo aquí. 711 00:48:46,240 --> 00:48:47,359 Muy terco, ¿eh? 712 00:48:47,400 --> 00:48:47,999 Señor, eso es mío. 713 00:48:48,040 --> 00:48:49,039 Tranquilo hombre, mírame. 714 00:48:49,160 --> 00:48:50,919 Hola, soy policía. Policía, cálmense. 715 00:48:51,200 --> 00:48:52,399 Hombre, ¿eres policía? 716 00:48:52,600 --> 00:48:53,239 Sí, soy policía. 717 00:48:53,680 --> 00:48:55,359 Aquí. Comisario Mahir Yilmaz. 718 00:48:57,080 --> 00:48:57,919 El tipo es un comisionado. 719 00:48:58,200 --> 00:48:58,679 ¡Levantate, hombre, levántate! 720 00:49:00,120 --> 00:49:03,319 Comisionado, ¿eh? Lo siento, no sabíamos que era comisionado. 721 00:49:03,800 --> 00:49:05,268 ¿Qué clase de conversación es esa, hombre? Si no fuera 722 00:49:05,281 --> 00:49:06,759 comisario, ¿se dedicaría a ligar con las esposas de la gente? 723 00:49:07,360 --> 00:49:08,039 Vamos, piérdete, vamos. 724 00:49:09,240 --> 00:49:09,879 Saquen a mis amigos. 725 00:49:09,880 --> 00:49:11,079 ¡Vamos! No alargues el tiempo, ¡vamos! 726 00:49:12,360 --> 00:49:13,359 Saquen a estos amigos míos, vamos. 727 00:49:13,840 --> 00:49:14,399 Fuera, fuera, fuera. 728 00:49:19,360 --> 00:49:20,519 Comisario, ¿está usted bien? Recupérate pronto. 729 00:49:20,920 --> 00:49:23,039 Gracias, gracias. No hay preguntas. No hay preguntas. Gracias. Lo siento. 730 00:49:23,120 --> 00:49:25,479 Señor Comisario, permítanos ofrecerle un té, un postre o algo. 731 00:49:25,520 --> 00:49:27,839 No, no, lo siento. Lo he estropeado todo. Estoy muy cansada. 732 00:49:27,840 --> 00:49:29,008 Por el amor de Dios, señor comisario, siéntese. 733 00:49:29,021 --> 00:49:30,199 Tómese un té para tranquilizarse. 734 00:49:30,320 --> 00:49:30,959 No, gracias. 735 00:49:31,200 --> 00:49:33,528 Mi marido. Tú eres mi marido. Tomemos un té. De todos 736 00:49:33,541 --> 00:49:35,879 modos, tenía muchas ganas de tomar té. Tomemos un té, ven. 737 00:49:36,560 --> 00:49:37,079 Ven a sentarte. 738 00:49:37,560 --> 00:49:38,879 Podéis continuar, amigos. 739 00:49:38,880 --> 00:49:40,279 Siéntate, marido mío. 740 00:49:41,240 --> 00:49:42,599 Mari, eres mi marido. 741 00:49:45,040 --> 00:49:49,519 ¿No eres tú mi marido? Nos casamos, Mari. Eres mi marido. Tomemos el té. 742 00:49:49,840 --> 00:49:51,039 Mira, siguen jugando. 743 00:49:51,800 --> 00:49:55,959 ¿Puedes tocar para mi esposo? Por favor, toca para mi esposo. Amo mucho a mi esposo. 744 00:49:56,720 --> 00:49:59,879 Te quiero mucho Mari, ¿lo sabías? ¿Tú también me quieres? 745 00:50:00,600 --> 00:50:03,319 Te amo Canfeza. Vamos a juntarnos. 746 00:50:03,320 --> 00:50:05,319 Bien, vamos a cantar en las calles de Estambul. 747 00:50:08,720 --> 00:50:09,719 Las calles de Estambul. 748 00:50:10,600 --> 00:50:13,799 Mari, ¿por qué no me miras? Te estoy diciendo que te quiero mucho. 749 00:50:14,480 --> 00:50:15,639 Yo también te amo Canfeza. 750 00:50:15,680 --> 00:50:17,848 Está bien, ya me amas. Sé que tú también me amas. 751 00:50:17,861 --> 00:50:20,039 Por cierto, algo pasó, pero me amas. 752 00:50:20,360 --> 00:50:22,719 Genial, pero muy caro. La gente se está sintiendo incómoda en estos momentos. 753 00:50:22,720 --> 00:50:27,159 Diré algo. ¿Deberíamos tocar algo relacionado con Urfa? Te gustarán. 754 00:50:27,840 --> 00:50:31,319 Por ejemplo, las calles de Urfa. Las calles de Urfa son así. 755 00:50:32,120 --> 00:50:34,399 Está bien, Canfeza. Las calles de Urfa también están bien. 756 00:50:35,080 --> 00:50:39,959 ¿Las calles de Urfa son así? ¿De acuerdo? ¡Vamos, vamos, Mari! 757 00:50:40,440 --> 00:50:43,279 Maldita sea, ¿de dónde salí? Maldita sea esta noche, ¿no? 758 00:50:48,960 --> 00:50:53,879 Te quiero mucho ¿Lo has oído? Ahí están las calles de Urfa. 759 00:50:54,360 --> 00:50:54,879 ¿Bueno? 760 00:50:55,920 --> 00:51:00,228 Dicen que estoy enfermo. Me llaman psicópata. 761 00:51:00,241 --> 00:51:04,559 Bruto, psicópata. Dicen muchas cosas. 762 00:51:05,680 --> 00:51:10,208 Lo acepto todo, no hay problema con eso, 763 00:51:10,221 --> 00:51:14,759 pero nadie me pregunta por qué me volví así. 764 00:51:15,880 --> 00:51:21,079 Al fin y al cabo, todos los bebés nacen inocentes, ¿no es así? 765 00:51:30,560 --> 00:51:33,559 ¿Cómo llega una persona al punto de matar a su padre? 766 00:51:36,280 --> 00:51:42,679 Tenía 22 años. Me enamoré por primera vez en mi vida. 767 00:51:43,880 --> 00:51:48,868 Ella era la hija del amigo de mi padre. Era tan hermosa 768 00:51:48,881 --> 00:51:53,879 que te quedabas ciego de su belleza con solo mirarla. 769 00:51:55,560 --> 00:52:00,208 Ella también me amaba. Nos enamoramos el uno del otro. 770 00:52:00,221 --> 00:52:04,879 Por primera vez en mi vida, creí que sería feliz. 771 00:52:07,160 --> 00:52:16,328 Lo hubiera hecho, pero no fue así. Era imposible con ese 772 00:52:16,341 --> 00:52:25,519 perro despreciable llamado mi padre, Haydar Allame, cerca. 773 00:52:27,440 --> 00:52:31,348 La chica que amaba se casó con mi padre biológico, 774 00:52:31,361 --> 00:52:35,279 como si no quedaran más mujeres en el mundo. 775 00:52:36,280 --> 00:52:40,028 Porque quería derrotarme. Se dio cuenta del potencial 776 00:52:40,041 --> 00:52:43,799 que había en mí y quiso aplastarme cuando era joven. 777 00:52:46,160 --> 00:52:55,759 Lo logró. Me quedé en silencio durante mucho tiempo. No podía hacer nada. 778 00:52:58,560 --> 00:53:05,188 Pero entonces mi Ferda se suicidó pegándose un tiro en 779 00:53:05,201 --> 00:53:11,839 la cabeza con el hijo que llevaba de mi padre biológico. 780 00:53:20,080 --> 00:53:22,479 Ese día, perdí la cabeza. 781 00:53:26,440 --> 00:53:28,679 La abuela nos invitó a desayunar por la mañana. 782 00:53:29,440 --> 00:53:30,559 Empiezo a trabajar mañana. 783 00:53:31,280 --> 00:53:32,399 Está bien, entonces iremos por la noche. 784 00:53:33,040 --> 00:53:34,199 ¿Qué estás haciendo? ¿Estás bromeando? 785 00:53:34,640 --> 00:53:36,559 ¿Iré de visita como una novia recién casada para besarle las manos? 786 00:53:36,880 --> 00:53:39,108 Mahir, soy un extraño por aquí. ¿Cómo puedo encontrar 787 00:53:39,121 --> 00:53:41,359 la nueva dirección de la casa de mi padre? 788 00:53:41,520 --> 00:53:43,228 Canfeza, me encuentras en taxi, puedes 789 00:53:43,241 --> 00:53:44,959 encontrarme de la misma manera. Conoces un taxi. 790 00:53:44,960 --> 00:53:45,439 ¡Mahoma! 791 00:53:45,640 --> 00:53:47,479 Si no, aquí hay gente, puedes preguntarles, no grites. 792 00:53:47,640 --> 00:53:48,119 ¡Mahoma! 793 00:53:49,200 --> 00:53:50,159 Mira, ya lo dejé caer. 794 00:53:50,600 --> 00:53:51,479 ¿Volverás a la realidad si duermes? 795 00:53:53,360 --> 00:53:55,519 ¡Canfeza! Mira, tu padre se va a enfadar conmigo. 796 00:53:55,920 --> 00:53:56,999 ¡Oh, Mahir! 797 00:53:57,000 --> 00:53:58,039 ¡Shhh! Oh Dios mío. 798 00:54:00,200 --> 00:54:01,399 ¿Estas contando? 799 00:54:15,480 --> 00:54:16,399 ¡Adiós Hanim! 800 00:54:22,320 --> 00:54:23,239 ¡Adiós Hanim! 801 00:54:27,280 --> 00:54:28,799 ¿Estás celebrando un funeral? 802 00:54:29,000 --> 00:54:29,959 ¿Qué pasa al cerrar la puerta? 803 00:54:30,320 --> 00:54:31,239 A partir de ahora es así. 804 00:54:31,920 --> 00:54:34,119 Si no me respetas yo tampoco te respetaré. 805 00:54:35,360 --> 00:54:36,999 Ve a acostarte en algún lugar abajo. 806 00:54:42,680 --> 00:54:43,479 Hasbinallah. 807 00:54:50,320 --> 00:54:51,879 Mírame, tienes que parar. 808 00:54:52,280 --> 00:54:52,839 ¿Por qué? 809 00:54:53,760 --> 00:54:55,679 Definitivamente no me importan aquellos que no deberían parar. 810 00:54:55,760 --> 00:54:56,559 ¿Por qué, qué pasará? 811 00:54:56,720 --> 00:54:57,999 ¿Se despertó usted señora? 812 00:55:00,600 --> 00:55:01,799 ¿Quién está ahí? 813 00:55:16,800 --> 00:55:19,999 ¿Qué está pasando? Escuché voces. 814 00:55:20,720 --> 00:55:21,759 Nada, Eitan. 815 00:55:22,320 --> 00:55:24,079 Al parecer alguien pasó por aquí enojado. 816 00:55:26,160 --> 00:55:27,479 Pensemos en Canfeza. 817 00:55:27,880 --> 00:55:28,679 Así parece. 818 00:55:28,680 --> 00:55:33,159 ¿Me asusté? Pensé que era algo. ¿No es ese escorpión amarillo? 819 00:55:33,360 --> 00:55:35,319 Pensé que Selim vendría otra vez. 820 00:55:35,800 --> 00:55:36,799 ¿Qué está haciendo él aquí? 821 00:55:37,280 --> 00:55:38,359 En todas partes hay seguridad. 822 00:55:38,840 --> 00:55:39,879 No te despiertes, Eitan. 823 00:55:39,960 --> 00:55:40,639 No te preocupes en absoluto. 824 00:55:40,720 --> 00:55:42,279 Vamos, vete a dormir. 825 00:55:43,360 --> 00:55:44,839 ¿Qué voy a hacer con esto ahora? 826 00:55:45,600 --> 00:55:46,679 De todos modos, déjame dejarlo así. 827 00:55:54,640 --> 00:55:55,679 Dos días después... 828 00:55:58,440 --> 00:55:59,559 ...con mi difunto padre... 829 00:55:59,560 --> 00:56:00,679 ...con mi difunto amante... 830 00:56:02,160 --> 00:56:03,519 ...es su aniversario de bodas, doctor. 831 00:56:06,560 --> 00:56:08,199 Debo coronar este día. 832 00:56:09,680 --> 00:56:10,639 ¿No lo crees tú también? 833 00:56:11,520 --> 00:56:12,719 Señor Selim, no lo entiendo. 834 00:56:13,520 --> 00:56:14,799 ¿Cómo lo coronarás? 835 00:56:15,040 --> 00:56:16,199 No he terminado de hablar. 836 00:56:19,800 --> 00:56:21,679 Por segunda vez... 837 00:56:21,680 --> 00:56:22,879 ...que es mio... 838 00:56:22,880 --> 00:56:24,079 ...me lo están quitando. 839 00:56:25,440 --> 00:56:27,399 Por segunda vez... 840 00:56:27,400 --> 00:56:29,119 ...lo que me prometieron... 841 00:56:29,120 --> 00:56:30,199 ...se está convirtiendo en algo de otra persona. 842 00:56:32,560 --> 00:56:34,159 El precio de esto... 843 00:56:34,680 --> 00:56:36,559 ...Juro que será muy pesado. 844 00:56:37,880 --> 00:56:38,559 Lo juro. 845 00:56:40,120 --> 00:56:41,399 Señor Selim, mire... 846 00:56:41,400 --> 00:56:43,959 ...lo que has pasado son cosas realmente difíciles. 847 00:56:44,240 --> 00:56:46,039 Doctor, ¿le dije que hablara? 848 00:56:46,480 --> 00:56:49,559 Disculpe pero me están sacando de mi casa en mitad de la noche. 849 00:56:49,960 --> 00:56:51,159 Quieres una bicicleta... 850 00:56:51,160 --> 00:56:52,759 ...pero no me dejas hablar. 851 00:56:53,240 --> 00:56:55,559 Si no vas a aceptar ayuda ¿por qué me llamaste? 852 00:56:55,920 --> 00:56:58,279 Porque necesitaba contarle esto a alguien. 853 00:56:59,080 --> 00:57:00,559 De lo contrario, habría explotado dentro de mí. 854 00:57:01,280 --> 00:57:03,159 Tuve que convencerme de lo que iba a hacer. 855 00:57:03,160 --> 00:57:05,399 ¿Qué hará usted, señor Selim? 856 00:57:05,880 --> 00:57:07,359 No es asunto tuyo. 857 00:57:08,160 --> 00:57:09,679 Ahora sal de esta habitación. 858 00:58:34,840 --> 00:58:36,199 Me abrí un poco aquí y me sentí bien. 859 00:58:48,160 --> 00:58:49,239 ¿Vamos a dormir? 860 00:58:51,840 --> 00:58:52,439 ¿Vamos a dormir? 861 00:58:53,520 --> 00:58:54,879 Claro, claro, vamos a dormir. 862 00:59:18,080 --> 00:59:19,639 ¿No vienes? 863 00:59:20,680 --> 00:59:21,799 No, dormiré aquí. 864 00:59:33,600 --> 00:59:35,479 No lo hagas como hiciste con la marca loca. 865 00:59:36,040 --> 00:59:36,919 ¿Bueno? 866 00:59:38,520 --> 00:59:40,039 Si no puedo dormir por la mañana, no quiero verte a mi lado. 867 00:59:41,080 --> 00:59:41,559 No quiero. 868 00:59:44,720 --> 00:59:45,919 ¿Puedes apagar la luz? 869 00:59:46,520 --> 00:59:47,039 Me está molestando. 870 01:00:32,190 --> 01:00:33,589 Mahir-Mahir 871 01:00:33,812 --> 01:00:35,211 ¿Dónde está su lugar de destino? 872 01:00:36,360 --> 01:00:37,879 En dirección opuesta a la casa de tu padre. 873 01:00:38,600 --> 01:00:39,199 Lo siento. 874 01:00:40,948 --> 01:00:42,307 Bueno entonces llamaré un taxi. 875 01:00:42,427 --> 01:00:43,346 Hermano. 876 01:00:44,007 --> 01:00:46,568 Podrás charlar con mi hermano taxista, Alper, durante el camino. 877 01:00:47,156 --> 01:00:47,790 Lo siento. 878 01:00:50,320 --> 01:00:52,799 Mahir, ¿estabas muy enojado porque fui a verte ayer? 879 01:00:54,320 --> 01:00:55,679 Vamos, por favor. 880 01:00:56,080 --> 01:00:57,039 ¿En realidad? 881 01:00:57,800 --> 01:01:00,159 Mahir, no exageres. K no hizo nada tan malo. 882 01:01:00,160 --> 01:01:01,879 Bien, Feza, ¿puedes parar un momento? 883 01:01:01,880 --> 01:01:02,759 Se me desprendió el botón. 884 01:01:03,120 --> 01:01:03,919 No se trata de ti. 885 01:01:05,880 --> 01:01:06,559 ¿Se te desprendió un botón? 886 01:01:06,600 --> 01:01:07,439 Sí, se me desprendió el botón. 887 01:01:08,000 --> 01:01:09,319 Me sorprendería que nada saliera mal. 888 01:01:09,880 --> 01:01:10,439 Dámelo y lo coseré. 889 01:01:10,640 --> 01:01:11,599 Lo coseré yo mismo. 890 01:01:12,800 --> 01:01:14,799 No, se lo diré a nuestra gente y ellos lo coserán abajo. 891 01:01:14,920 --> 01:01:17,439 No, acabamos de instalarnos aquí, ya hay una aguja y un hilo, espera. 892 01:01:22,760 --> 01:01:23,719 ¿Puedes mirarme por un segundo? 893 01:01:23,760 --> 01:01:24,599 Mírame, ¿Canfeza? 894 01:01:26,160 --> 01:01:26,639 No quiero. 895 01:01:26,840 --> 01:01:27,959 No, voy a coserlo, Mahir, espera. 896 01:01:32,080 --> 01:01:32,559 Dáselo. 897 01:01:34,120 --> 01:01:35,519 ¿Debo quitarme esto para poder coser cómodamente? 898 01:01:35,560 --> 01:01:37,439 No, lo coseré encima, quédate quieto. 899 01:01:51,920 --> 01:01:52,399 Bravo. 900 01:01:52,960 --> 01:01:53,999 Realmente puedes hacer algo con tus manos. 901 01:01:55,720 --> 01:01:57,079 ¿Qué quieres decir Mahir? 902 01:01:57,720 --> 01:01:59,159 Estoy hablando de la conversación sobre la comida. 903 01:02:00,040 --> 01:02:00,999 Ni siquiera sabías cocinar. 904 01:02:01,920 --> 01:02:02,919 Podría si quisiera. 905 01:02:03,160 --> 01:02:04,239 ¿Lo harías si quisieras? 906 01:02:05,040 --> 01:02:07,879 ¿Es por eso que nos diste esas horribles albóndigas y nos dejaste ciegos? 907 01:02:08,200 --> 01:02:09,879 Bueno, tampoco pudiste hacerlo. 908 01:02:10,000 --> 01:02:12,559 No pude. Ni siquiera puedes picar una cebolla, Canfeza, ¿de acuerdo? 909 01:02:16,640 --> 01:02:18,159 No apuñalaste en el lugar equivocado aquí. 910 01:02:18,440 --> 01:02:19,559 Oh, perdón, ¿te dolió? 911 01:02:20,120 --> 01:02:20,839 Sí, me dolió. 912 01:02:21,320 --> 01:02:22,239 Bueno, tendré cuidado. 913 01:02:28,680 --> 01:02:30,999 Lo estás haciendo a propósito, ¿no? Lo hiciste a propósito. Para hacerme daño. 914 01:02:31,000 --> 01:02:34,559 No me dolió mucho, no fue tan profundo. No exageres. 915 01:02:35,480 --> 01:02:39,159 Sí, así es, no me dolió. Lo que hagas ya no me puede hacer daño. Tengo callos ahí. 916 01:02:42,160 --> 01:02:46,279 Vale, ¿ya lo puedes terminar? Extiéndelo. ¿Estás atando una cuerda o qué? 917 01:03:05,120 --> 01:03:05,719 Mmm. 918 01:03:09,707 --> 01:03:10,506 ¿Qué es esto? 919 01:03:10,920 --> 01:03:12,799 Dinero. Parece Canfezan. 920 01:03:13,040 --> 01:03:13,879 ¿Que dinero? 921 01:03:13,880 --> 01:03:15,959 Dinero turco, ¿vale? 922 01:03:16,760 --> 01:03:18,559 Llévalo en caso de gastarlo en el taxi. 923 01:03:23,160 --> 01:03:26,279 Tengo todo eso conmigo. Lo devolveré cuando lo retire por la noche. 924 01:03:28,600 --> 01:03:30,368 ¿Por qué te ríes, Canfeza? ¿Te has vuelto loco? 925 01:03:30,381 --> 01:03:32,159 ¿Estás loco? ¿Estás loco? Estoy confundido. 926 01:03:32,360 --> 01:03:33,919 Mahir, no me estoy riendo, ¿de acuerdo? 927 01:03:37,320 --> 01:03:38,839 Me voy. Adiós. 928 01:03:41,560 --> 01:03:42,239 Buena suerte con tu trabajo. 929 01:04:02,000 --> 01:04:05,108 Ya puse la mesa. Coge estos huevos para que este pastel 930 01:04:05,121 --> 01:04:08,239 de desayuno esté listo. Tenemos mucho trabajo hoy. 931 01:04:08,480 --> 01:04:09,319 ¿Qué trabajo tenemos, hermana? 932 01:04:09,800 --> 01:04:12,888 Llamamos a un hombre para que ahuecara los algodones, ¿recuerdas? 933 01:04:12,901 --> 01:04:15,999 Todas esas colchas y almohadas estarán esparcidas en el jardín. 934 01:04:17,240 --> 01:04:19,288 Está bien, hermana, está bien. Aquí está el 935 01:04:19,301 --> 01:04:21,359 huevo del señor Sarp, lo serviremos enseguida. 936 01:04:21,520 --> 01:04:22,639 Oh, bien, bien, vamos. 937 01:04:26,120 --> 01:04:27,159 Ay dios mío. 938 01:04:28,160 --> 01:04:32,159 Está bien, te llamo más tarde. También estoy intentando pasarme por aquí hoy. 939 01:04:34,120 --> 01:04:34,839 Buen día. 940 01:04:36,240 --> 01:04:37,119 Buenos días, hijo mío. 941 01:04:37,680 --> 01:04:38,519 Buenos días a ti. 942 01:04:38,880 --> 01:04:39,839 ¿Por qué estás solo? 943 01:04:40,480 --> 01:04:42,239 La abuela no ha enterrado el hacha, ¿eh? 944 01:04:44,040 --> 01:04:45,199 ¿Qué tan terca es ella? 945 01:04:45,600 --> 01:04:46,479 No lo conoces. 946 01:04:51,840 --> 01:04:53,479 Siéntate, hijo, vamos a desayunar juntos. 947 01:04:54,920 --> 01:04:56,988 Quiero decir, lo que sea, desde el primer día. 948 01:04:57,001 --> 01:04:59,079 Déjame participar un poco más tarde. 949 01:04:59,760 --> 01:05:00,879 ¿No se despertó Canfeza? 950 01:05:01,040 --> 01:05:03,068 Se despertó, se está vistiendo. Va a preparar el 951 01:05:03,081 --> 01:05:05,119 desayuno para su abuela. Mamá se está preparando. 952 01:05:05,520 --> 01:05:07,279 Oh, bien, bien. Deja que Hursit se lo lleve. 953 01:05:07,760 --> 01:05:09,988 Déjenlo ir solo en taxi, déjenlo valerse por sí 954 01:05:10,001 --> 01:05:12,239 mismo, déjenlo ser su propio Bahar en Estambul. 955 01:05:13,440 --> 01:05:15,608 De todos modos, deberías hacer que uno de los hombres lo siguiera, 956 01:05:15,621 --> 01:05:17,799 pero tienes razón. Quiero decir, déjalo que lo siga discretamente. 957 01:05:18,080 --> 01:05:20,079 Oh, claro. Se lo diré ahora. 958 01:05:23,240 --> 01:05:25,759 Quiero decir una cosa más. Ayer no pudimos hablar. 959 01:05:27,040 --> 01:05:27,559 Tío. 960 01:05:28,720 --> 01:05:29,359 ¿Por qué se fue? 961 01:05:33,040 --> 01:05:34,839 Se enojó porque te di la casa. 962 01:05:35,040 --> 01:05:38,079 Pero él se enojaba. Te lo dije. Debería haberlo dado cuando estaba en Avvada. 963 01:05:38,720 --> 01:05:40,959 Si va a causar tantos problemas, lo puedo devolver, pero lo digo muy en serio. 964 01:05:40,960 --> 01:05:42,559 No, Mahir. Esta casa es tuya. 965 01:05:44,080 --> 01:05:46,679 Ya le di lo que se merecía. Está siendo malcriado. 966 01:05:46,840 --> 01:05:48,768 Bueno, pero mira, quiero decir, ¿es lo correcto? 967 01:05:48,781 --> 01:05:50,719 No es algo bueno. Fueron así. 968 01:05:51,040 --> 01:05:51,559 Déjame hablar. 969 01:05:53,600 --> 01:05:55,488 Gracias, hijo. Déjalos que se alejen un rato. 970 01:05:55,501 --> 01:05:57,399 Déjalos que ordenen sus pensamientos. 971 01:05:59,560 --> 01:06:01,288 Me voy entonces, abuelo. No debería llegar tarde ahora. 972 01:06:01,301 --> 01:06:03,039 Todavía tengo que ver a mi mamá. 973 01:06:10,520 --> 01:06:13,359 Mucha suerte hijo. Que Dios te conceda el éxito. 974 01:06:13,880 --> 01:06:14,999 Gracias. Muy apreciado. 975 01:06:15,520 --> 01:06:15,999 Disfrute de su comida. 976 01:06:34,480 --> 01:06:35,639 ¿Estas todavía aquí? 977 01:06:37,360 --> 01:06:37,879 Sí. 978 01:06:41,160 --> 01:06:43,519 No, llamé un taxi. Estoy esperando el taxi. 979 01:06:44,480 --> 01:06:45,879 Está bien. Debería llegar pronto. 980 01:06:46,400 --> 01:06:50,199 Pero el taxi aún no ha llegado. Hace ya bastante tiempo que no llamo. 981 01:06:50,880 --> 01:06:51,879 Debería estar aquí pronto. 982 01:06:52,480 --> 01:06:53,879 Espero que no me pase nada. 983 01:06:55,320 --> 01:06:56,968 Es una Estambul enorme, ¿sabes? Un lugar que no 984 01:06:56,981 --> 01:06:58,639 conozco, que no he visto ni en el que he estado. 985 01:06:59,517 --> 01:07:01,196 No creo que pase nada. Quiero decir. 986 01:07:02,080 --> 01:07:04,279 Solías venir a verme solo en un taxi por la noche. 987 01:07:04,520 --> 01:07:06,439 Entonces tuviste coraje. ¿Qué pasó con ese coraje? 988 01:07:06,720 --> 01:07:10,079 Mahir, como dije, yo venía a verte. Te había llamado. 989 01:07:10,080 --> 01:07:14,079 Está bien. Tienes razón. Vuelve a llamar. Volveré. 990 01:07:15,080 --> 01:07:18,399 Al fin y al cabo, esa es mi misión en la vida: sacarte de problemas. 991 01:07:46,760 --> 01:07:50,368 Mahir se puso en marcha. Un sistema maravilloso. 992 01:07:50,381 --> 01:07:53,999 Una configuración perfecta. 993 01:07:58,080 --> 01:08:00,879 Espera un minuto. ¿Por qué te estoy esperando? 994 01:08:01,440 --> 01:08:02,279 Hora de la medicina. 995 01:08:03,440 --> 01:08:09,999 No, tengo que esperar. Tendré paciencia. Porque mañana es el día bendito. 996 01:08:10,600 --> 01:08:14,359 No, no. Debo organizarme. Esperaré. 997 01:08:15,000 --> 01:08:15,519 No entiendo. 998 01:08:16,920 --> 01:08:17,999 No tengo por qué entenderlo todo. 999 01:09:03,240 --> 01:09:05,268 No nos hemos perdido nada, ¿verdad? ¿Qué más 1000 01:09:05,281 --> 01:09:07,319 quieres, niña? Nos lo hemos traído todo. 1001 01:09:07,520 --> 01:09:09,999 Gracias, lo tenemos todo, niña. 1002 01:09:12,320 --> 01:09:13,559 Voy a comprobarlo. 1003 01:09:17,640 --> 01:09:19,199 Elif. Sari. 1004 01:09:19,560 --> 01:09:21,399 Bienvenido. Gracias. 1005 01:09:22,920 --> 01:09:23,799 Buen día. 1006 01:09:24,360 --> 01:09:25,239 Buen día. 1007 01:09:26,080 --> 01:09:26,919 Bienvenido. 1008 01:09:27,200 --> 01:09:27,999 Gracias. 1009 01:09:28,440 --> 01:09:29,959 Bienvenida, querida mía. 1010 01:09:30,120 --> 01:09:30,919 Gracias abuelo. 1011 01:09:30,944 --> 01:09:32,343 Bienvenida, querida mía. 1012 01:09:38,125 --> 01:09:39,004 Papá. 1013 01:09:45,480 --> 01:09:46,919 Bienvenida, hija mía. 1014 01:09:46,920 --> 01:09:48,279 Gracias, padre. 1015 01:09:50,080 --> 01:09:52,279 Savas, estábamos muy preocupados por ti. 1016 01:09:53,360 --> 01:09:56,719 Estoy bien, estoy bien. No puedes deshacerte de mí tan fácilmente. 1017 01:09:58,120 --> 01:09:59,399 ¿No vino Mahir, querida mía? 1018 01:10:00,160 --> 01:10:03,208 No, abuela. Mahir no vino. Empezó a trabajar, así que tenía que estar 1019 01:10:03,221 --> 01:10:06,279 en la comisaría temprano por la mañana. Pero te manda saludos. 1020 01:10:06,562 --> 01:10:08,910 La paz sea contigo. El trabajo es importante, por supuesto. 1021 01:10:08,923 --> 01:10:11,281 Anda, siéntate, no dejemos que se enfríe la comida. 1022 01:10:11,584 --> 01:10:12,290 Vamos. 1023 01:10:12,539 --> 01:10:13,519 Serviré el té. 1024 01:10:16,920 --> 01:10:17,959 Ven, querida mía. 1025 01:10:24,920 --> 01:10:26,399 Te gustan estos. 1026 01:10:34,440 --> 01:10:35,479 ¿Estás bien? 1027 01:10:36,720 --> 01:10:37,599 Bueno, Zusu. 1028 01:10:39,347 --> 01:10:41,746 ¿Qué pasó? ¿Por qué se te llenan los ojos de lágrimas? 1029 01:10:42,400 --> 01:10:45,879 Es que estamos desayunando con mi padre en la mesa por primera vez. 1030 01:10:47,480 --> 01:10:48,239 Cariño mío. 1031 01:10:49,240 --> 01:10:53,919 Ay, mi niña, ya pasará. Mira, es bonito, estamos todos juntos. Deberías estar feliz. 1032 01:10:54,872 --> 01:10:57,791 Vamos, disfruta de tu comida. Gracias por tu esfuerzo. 1033 01:10:58,200 --> 01:10:59,479 Ah, tú que amas, ah. 1034 01:11:05,400 --> 01:11:08,719 Amigos, este es su nuevo colega, Mahir Yilmaz. 1035 01:11:10,200 --> 01:11:12,948 Su padre es un jefe de policía mártir muy respetado. 1036 01:11:12,961 --> 01:11:15,719 Trabajé con él hace años. 1037 01:11:16,760 --> 01:11:18,708 Mahir ha asumido la bandera de manos de su padre. A 1038 01:11:18,721 --> 01:11:20,679 partir de ahora, estará en nuestro departamento. 1039 01:11:21,920 --> 01:11:23,279 Estoy seguro de que tendrá mucho éxito. 1040 01:11:24,120 --> 01:11:25,679 Felicidades, que Dios no te defraude. 1041 01:11:26,080 --> 01:11:26,639 Gracias. 1042 01:11:26,640 --> 01:11:31,199 Conózcanse mejor. Aunque creo que Salih y tú sois viejos amigos. 1043 01:11:32,040 --> 01:11:33,879 Sí, jefe. Se lo presentaré a todos. 1044 01:11:34,200 --> 01:11:36,439 Muy bien, hijo. Felicitaciones nuevamente, Mahir. 1045 01:11:36,600 --> 01:11:38,359 Gracias. No nos quedemos mucho tiempo. 1046 01:11:40,416 --> 01:11:41,815 Enhorabuena, señor comisario. 1047 01:11:41,840 --> 01:11:43,759 Gracias. Gracias a todos nosotros. 1048 01:11:43,971 --> 01:11:45,079 Hola, soy Cengiz. 1049 01:11:45,431 --> 01:11:46,050 Está bien. 1050 01:11:52,480 --> 01:11:53,599 ¿Cómo está Selim, padre? 1051 01:11:55,166 --> 01:11:58,005 Sigue en coma. El médico dijo que su estado es grave. 1052 01:11:59,077 --> 01:12:00,245 Probablemente no lo logrará. 1053 01:12:00,880 --> 01:12:01,679 ¿Qué pasa si pasa algo? 1054 01:12:02,640 --> 01:12:04,839 Si descubren lo que hiciste, te meterán a la cárcel, padre. 1055 01:12:05,280 --> 01:12:09,119 No te preocupes por eso. Este es el menor de mis crímenes. 1056 01:12:09,880 --> 01:12:10,959 Hasta que llegue ese momento. 1057 01:12:13,520 --> 01:12:17,228 No te preocupes, hija mía. No tengo intención de irme. Al 1058 01:12:17,241 --> 01:12:20,959 menos por un tiempo, seguimos contigo. No te preocupes. 1059 01:12:23,120 --> 01:12:28,239 Canfeza. Esa mujer es la abuela de Mahir. 1060 01:12:30,120 --> 01:12:35,399 Sé que no te dejarán en paz. Harán lo que sea para que te vayas. 1061 01:12:36,840 --> 01:12:37,839 Nunca mencionan ese tema. 1062 01:12:40,920 --> 01:12:43,919 Mahir, ¿te está tratando bien? 1063 01:12:45,280 --> 01:12:46,039 Él me está tratando muy bien. 1064 01:12:48,240 --> 01:12:53,359 Mira, hija mía, yo no podría ser un padre para ti. 1065 01:12:54,240 --> 01:12:59,359 Cuando murió Meryem y mi madre se enojó conmigo, me desmoroné por completo. 1066 01:13:00,080 --> 01:13:03,919 Quiero decir, realmente no puedo recordar tu infancia, ¿sabes? 1067 01:13:04,760 --> 01:13:07,999 Sólo recuerdo un momento en el que te levantaste y descansaste así. 1068 01:13:08,160 --> 01:13:11,319 Así que, debo haber estado siempre a tu lado durante esos momentos, estuve cerca. 1069 01:13:13,520 --> 01:13:15,159 No pude encontrar qué decir. 1070 01:13:16,480 --> 01:13:19,039 Está en mi mente, pero no me llega a la lengua. 1071 01:13:22,480 --> 01:13:26,279 De todos modos, mira, tengo esto para ti. 1072 01:13:27,920 --> 01:13:29,119 ¿Me conseguiste un teléfono? 1073 01:13:29,680 --> 01:13:31,848 Sí, ayer llamaste a la misión desde el teléfono de 1074 01:13:31,861 --> 01:13:34,039 la niña, hija mía. Se nota que no tienes teléfono. 1075 01:13:35,080 --> 01:13:37,039 Tengo un teléfono, pero mi línea fue desconectada. 1076 01:13:37,320 --> 01:13:40,399 Está bien, está bien, no lo alargues. Lo tengo. También guardé mi número. 1077 01:13:41,320 --> 01:13:42,159 Gracias, papá. 1078 01:13:44,280 --> 01:13:47,439 Mira, a mí también me pasó esto. Abrí una cuenta y deposité dinero. 1079 01:13:48,080 --> 01:13:49,319 Papá, tengo dinero. 1080 01:13:49,680 --> 01:13:53,599 No, tómalo tú. Te puede resultar útil. No le digas nada a Mahir. 1081 01:13:54,680 --> 01:13:56,879 ¿Debería ser un regalo de bodas, mi niña? De todos modos, no hemos hecho nada. 1082 01:13:58,200 --> 01:13:59,279 Gracias, papá. 1083 01:14:01,240 --> 01:14:06,639 Mira, Canfeza, mi niña, si alguien en esa casa te dice algo, te puede molestar. 1084 01:14:06,640 --> 01:14:08,268 Puede que te pelees con Mahir y te sientas angustiado. 1085 01:14:08,281 --> 01:14:09,919 Estoy a solo una llamada de distancia. 1086 01:14:10,320 --> 01:14:13,879 Llámame a cualquier hora y si vienes te paso a buscar enseguida. ¿Ok, mi niña? 1087 01:14:14,400 --> 01:14:18,559 No te dejes oprimir. No permitas que nadie te oprima. 1088 01:14:19,560 --> 01:14:22,279 Ser mi hija no es tu culpa ni tu pecado. ¿De acuerdo, Canfeza? 1089 01:14:23,640 --> 01:14:27,148 Espero que no suceda, pero si alguna vez necesitas un lugar 1090 01:14:27,161 --> 01:14:30,679 al que regresar, la casa de tu papá y tu abuela está aquí. 1091 01:14:31,360 --> 01:14:33,279 La puerta siempre está abierta, recuérdalo. ¿De acuerdo? 1092 01:14:34,480 --> 01:14:35,279 Gracias, papá. 1093 01:14:36,640 --> 01:14:37,679 Es muy bueno saber eso. 1094 01:14:39,000 --> 01:14:43,199 Pero por mí no os preocupéis. Estoy bien, no tengo ningún problema. Me tratan bien. 1095 01:14:43,760 --> 01:14:46,188 Está bien, hija mía. Solo debes saber que tienes 1096 01:14:46,201 --> 01:14:48,639 un lugar al que venir, eso es suficiente para mí. 1097 01:15:08,040 --> 01:15:15,519 Savas, Canfeza ya está atada. Está casada, no te veré mirándola así otra vez. 1098 01:15:16,480 --> 01:15:19,799 ¿Me escuchaste? De lo contrario, no te lo perdonaré. 1099 01:15:31,080 --> 01:15:34,068 He regresado del borde de la muerte por ella. 1100 01:15:34,081 --> 01:15:37,079 He sobrevivido por ella. ¿Debería rendirme? 1101 01:15:49,685 --> 01:15:53,090 Vaya, ahora todo es sintético. ¿Verdad, maestro? Todo, 1102 01:15:53,103 --> 01:15:56,519 desde la almohada hasta la colcha, es sintético. 1103 01:15:56,600 --> 01:15:58,628 Dicen que la vida será más fácil. Mételo en 1104 01:15:58,641 --> 01:16:00,679 la lavadora y lávalo. Pero antes no era así. 1105 01:16:01,520 --> 01:16:04,008 Nuestros padres y madres no querían dormir en 1106 01:16:04,021 --> 01:16:06,519 nada que no fueran almohadas y camas de algodón. 1107 01:16:07,360 --> 01:16:08,439 Sí. 1108 01:16:10,520 --> 01:16:12,199 Oh, ¿has llegado, querida? 1109 01:16:12,520 --> 01:16:13,159 He llegado. 1110 01:16:13,520 --> 01:16:14,199 Bienvenido. 1111 01:16:14,600 --> 01:16:16,159 Gracias. Buena suerte con tu trabajo. 1112 01:16:17,854 --> 01:16:21,422 Ah, estábamos hablando de eso con el señor, de eso de saltarse el algodón, 1113 01:16:21,435 --> 01:16:25,013 esos son todos nuestros valores, ¿verdad, Canfezacigim? ¿No es así, hermano? 1114 01:16:25,240 --> 01:16:25,839 Sí, hermana. 1115 01:16:26,320 --> 01:16:29,319 ¿No sabes otras palabras además de sí hermana, sí hermana? 1116 01:16:29,680 --> 01:16:30,319 No hay hermana. 1117 01:16:31,440 --> 01:16:32,559 Ay dios mío. 1118 01:16:37,440 --> 01:16:39,319 Se llevaron bien, mashallah. 1119 01:16:39,600 --> 01:16:42,039 ¿No es así? Ah, estábamos hablando de esto. 1120 01:16:42,360 --> 01:16:46,799 No te pongas demasiado cómodo. Te enviaré fuera de esta casa pronto. 1121 01:16:53,760 --> 01:16:57,839 Oh, qué grosero. Oh, qué grosero. 1122 01:16:58,992 --> 01:17:02,828 Oh, Canfezan, mi niña hada. No te enfades. 1123 01:17:03,694 --> 01:17:07,265 Además, ¿eres la nuera de Afet Hanim? No lo eres, ¿verdad? 1124 01:17:07,736 --> 01:17:10,934 Eres mi nuera. ¿Quién es la madre de Mahir? Yo. 1125 01:17:11,353 --> 01:17:12,138 ¿Bien? 1126 01:17:13,680 --> 01:17:17,839 Además, no puede echarte de esta casa. Esta casa es la casa de mi hijo. 1127 01:17:18,200 --> 01:17:21,708 Tengo mucho miedo. Como si Mahir se enojara. Cuanto 1128 01:17:21,721 --> 01:17:25,239 más lo presionas, cuanto más lo presionas, más... 1129 01:17:25,240 --> 01:17:29,079 ...Tengo miedo de que me diga: "Empaca tus cosas y vete". 1130 01:17:29,600 --> 01:17:30,759 ¿Cómo es esta casa de Mahir? 1131 01:17:31,200 --> 01:17:34,199 El señor Asaf puso esta casa a nombre de Mahir. 1132 01:17:34,600 --> 01:17:35,639 ¿Oh? 1133 01:17:35,880 --> 01:17:39,848 Por supuesto. Por eso te lo digo, hija mía. Esta es tu casa. Esta 1134 01:17:39,861 --> 01:17:43,839 casa es propiedad de mi hija. Nadie puede echarte de esta casa. 1135 01:17:44,200 --> 01:17:45,888 Ah, me refiero a alquilar una casa y todo eso. 1136 01:17:45,901 --> 01:17:47,599 Ahora entiendo por qué estamos aquí. 1137 01:17:48,120 --> 01:17:49,039 ¿Con quién estás hablando? 1138 01:17:49,520 --> 01:17:52,719 Nada, nada. Me voy a mi habitación ahora. 1139 01:17:53,080 --> 01:17:55,768 Peri, mi niña, ¿no deberías quedarte? Mira, ya 1140 01:17:55,781 --> 01:17:58,479 basta de vivir como un pájaro en esa tienda. 1141 01:17:58,480 --> 01:18:02,479 Mira, esta es tu casa. Te estoy diciendo que necesitas vivir un poco en esta casa. 1142 01:18:02,960 --> 01:18:06,719 ¿Vamos? ¿Hacemos algo juntos? ¿Qué te gustaría hacer, por ejemplo? 1143 01:18:07,600 --> 01:18:09,599 Bueno, quizás podría preguntarte algo. 1144 01:18:10,240 --> 01:18:12,999 Pregunta. ¿Me enseñarías a cocinar? 1145 01:18:14,040 --> 01:18:15,919 Querida, claro que te enseñaré. 1146 01:18:16,320 --> 01:18:19,759 Porque Mahir se burló de mí esta mañana. Hizo que mi torpeza se notara en la comida. 1147 01:18:20,120 --> 01:18:21,399 Oh, qué grosero. 1148 01:18:21,920 --> 01:18:22,759 ¿No es grosero? 1149 01:18:23,680 --> 01:18:26,468 Espera, espera. Te enseñaré comidas que cada vez que 1150 01:18:26,481 --> 01:18:29,279 coma en esa mesa se pondrá morado de vergüenza. 1151 01:18:30,280 --> 01:18:32,239 ¿Bandeja de kebab? Su plato favorito. 1152 01:18:32,480 --> 01:18:34,988 No. Su plato favorito no es el kebab en bandeja. En realidad, 1153 01:18:35,001 --> 01:18:37,519 el plato favorito de su padre es el kebab en bandeja. 1154 01:18:37,640 --> 01:18:39,648 Pero hagámoslo cuando vuelva de sus funciones. 1155 01:18:39,661 --> 01:18:41,679 Estará muy feliz si lo come de tus manos. 1156 01:18:41,880 --> 01:18:43,759 El plato favorito de Mahir es el manti. 1157 01:18:44,960 --> 01:18:47,408 Pero ahora no nos preocupemos por la masa y todo eso. 1158 01:18:47,421 --> 01:18:49,879 Vamos a volver a hacer kebab en bandeja contigo. 1159 01:18:49,880 --> 01:18:53,879 Venga, vamos a hacer kebab en bandeja, ven, ven. Ven, querida. 1160 01:19:07,640 --> 01:19:09,039 Empezaste desde el primer día, ¿eh? 1161 01:19:09,320 --> 01:19:11,818 Tengo que hacerlo. Esa maníaca de Selin se volverá aún 1162 01:19:11,831 --> 01:19:14,340 más loca cuando salga del hospital. Necesito prepararme. 1163 01:19:14,952 --> 01:19:15,871 Sí. 1164 01:19:21,109 --> 01:19:22,868 ¿Esto es todo lo que has recopilado, hombre? 1165 01:19:23,560 --> 01:19:24,519 Sinceramente eso es todo, hermano. 1166 01:19:25,440 --> 01:19:28,319 No hay nada aquí, hermano, esto es basura. No has hecho nada, básicamente. 1167 01:19:28,960 --> 01:19:29,439 Salim. 1168 01:19:31,640 --> 01:19:33,708 Mahir, hermano mío, sé que no te gusta, pero 1169 01:19:33,721 --> 01:19:35,799 nuestros muchachos han preparado algo para ti. 1170 01:19:36,040 --> 01:19:38,128 Ahora, ya saben, el Comisario Nuri se jubila la semana que viene. 1171 01:19:38,141 --> 01:19:40,239 El Comisario Rasit ocupará su lugar. 1172 01:19:41,040 --> 01:19:42,908 Así que, ya sabes, han organizado una comida como 1173 01:19:42,921 --> 01:19:44,799 despedida para él y como bienvenida para ti. 1174 01:19:44,880 --> 01:19:46,039 Comeremos y beberemos juntos, ¿qué te parece? 1175 01:19:46,480 --> 01:19:49,599 Bueno, hermano, ya has dado tu respuesta. No me gustan esas cosas, Salim. 1176 01:19:49,840 --> 01:19:51,159 Si dice que tiene trabajo o algo, puedes decirlo. 1177 01:19:52,080 --> 01:19:54,839 Hombre, sería de mala educación. Quiero decir, podrías simplemente pasar por allí. 1178 01:19:55,800 --> 01:19:57,708 O sea, te diría que podrías pasarte por aquí, 1179 01:19:57,721 --> 01:19:59,639 pero claro, ¿te gustaría venir con Canfeza? 1180 01:19:59,960 --> 01:20:02,239 ¿Canfeza, no? ¿Canfeza, no? 1181 01:20:04,560 --> 01:20:08,519 Por supuesto, todos vienen con pareja, Inci también viene. 1182 01:20:09,561 --> 01:20:10,240 Quiero decir... 1183 01:20:12,106 --> 01:20:13,305 ¿Nuestra Inci? 1184 01:20:14,600 --> 01:20:17,999 Exactamente, hermano, tu vieja amiga Inci. 1185 01:20:18,480 --> 01:20:23,079 Ah, qué bien. ¿Qué tiene que ver? Ella ni siquiera vive aquí. 1186 01:20:23,080 --> 01:20:25,448 Bueno, hace un momento conociste a Eren, el inspector. 1187 01:20:25,461 --> 01:20:27,839 Ella es su prometida, por lo que asistirá como compañera. 1188 01:20:29,320 --> 01:20:31,799 Ajá. Vaya. 1189 01:20:33,880 --> 01:20:37,479 Bueno. Qué bonito. Espero que sean muy felices, por supuesto. 1190 01:20:38,880 --> 01:20:40,948 Espero que estén contentos, pero fue bueno que 1191 01:20:40,961 --> 01:20:43,039 el hecho de que Canfeza no viniera funcionara. 1192 01:20:43,440 --> 01:20:44,199 No puedo lidiar con eso ahora 1193 01:20:44,800 --> 01:20:48,119 Por supuesto que tienes razón. Así que puedes pasarte por allí. 1194 01:20:48,640 --> 01:20:49,559 Uh-huh, iré, ¿de acuerdo? 1195 01:20:49,800 --> 01:20:50,639 Estoy enviando la ubicación al grupo. 1196 01:20:50,920 --> 01:20:51,919 Claro, claro, envíamelo, lo revisaré. 1197 01:20:51,920 --> 01:20:52,959 Está bien, cuídate. 1198 01:20:53,280 --> 01:20:55,548 Además, Salih, haz que revisen esto. ¿Está bien 1199 01:20:55,561 --> 01:20:57,839 que lo hagan? No deberían enviarme papeles. 1200 01:20:58,360 --> 01:20:58,959 Está bien, está bien. 1201 01:21:04,200 --> 01:21:06,399 ¿Anotaste todos nuestros ingredientes, querida? 1202 01:21:06,520 --> 01:21:07,359 Lo hice, Sureyya Hanimcigim. 1203 01:21:07,400 --> 01:21:11,039 Muy bien. Bueno, hijo mío, este es tu libro de recetas, ¿de acuerdo? 1204 01:21:11,080 --> 01:21:13,008 Suzan te dará esto. A medida que vayamos preparando 1205 01:21:13,021 --> 01:21:14,959 los platos aquí, los iremos escribiendo aquí. 1206 01:21:16,000 --> 01:21:17,239 Ahora, lección uno. Escríbela, querida. 1207 01:21:17,240 --> 01:21:21,148 Ahora mi hijo sabrá apreciar la cocina de Urfa. ¿Qué le gusta? 1208 01:21:21,161 --> 01:21:25,079 Le gusta la carne en la comida, le gusta el picante. 1209 01:21:25,200 --> 01:21:30,039 Sí. Le gusta picante, le gusta la carne. 1210 01:21:30,200 --> 01:21:31,159 ¿Qué estás escribiendo, Suzan'cigim? 1211 01:21:31,520 --> 01:21:32,519 Le gusta picante, le gusta la carne. 1212 01:21:32,920 --> 01:21:37,039 Escríbelo, Suzan. Todo lo que sale de mi boca, escríbelo, te dice. 1213 01:21:37,400 --> 01:21:39,319 Escribiremos la preparación allí. 1214 01:21:39,600 --> 01:21:41,599 Cierto, cierto. Bien hecho. 1215 01:21:42,480 --> 01:21:45,328 Ahora bien, si quieres hacer un buen kebab en bandeja, querida, 1216 01:21:45,341 --> 01:21:48,199 vamos a utilizar la carne picada molida de la pechuga. 1217 01:21:48,680 --> 01:21:49,759 ¿Carne picada de la pechuga? 1218 01:21:50,800 --> 01:21:51,279 Bueno. 1219 01:21:52,080 --> 01:21:52,919 Desde el pecho. 1220 01:21:53,320 --> 01:21:54,199 ¿Lo escribiste, querida? 1221 01:21:54,360 --> 01:21:55,399 Lo escribí, querida Sureyya Hanim. 1222 01:21:56,080 --> 01:21:58,719 ¿Y ahora qué es esto? 1223 01:21:59,480 --> 01:22:01,119 Cebolla. Eso ya lo sé. 1224 01:22:03,440 --> 01:22:07,359 Bien hecho. Esto es una cebolla. Pero ¿cómo se pica? 1225 01:22:13,200 --> 01:22:13,719 Con un cuchillo. 1226 01:22:14,480 --> 01:22:17,968 Bravo, ¿eh? ¿Viste? ¿Viste? Miren, el equipo de la 1227 01:22:17,981 --> 01:22:21,479 lección, esta cebolla está picada con un cuchillo. 1228 01:22:21,640 --> 01:22:23,999 Cortar esta cebolla con un cuchillo es una cultura, ¿no? 1229 01:22:24,280 --> 01:22:24,799 Bien. 1230 01:22:25,160 --> 01:22:29,599 Cierto. Porque si no, si lo rallas, suelta su jugo y queda feo. 1231 01:22:29,720 --> 01:22:31,968 Desordenado. Blando, blandito. Blando, blando, blando, 1232 01:22:31,981 --> 01:22:34,239 blando, blando. Lo picarás con paciencia con la mano. 1233 01:22:34,400 --> 01:22:34,959 ¿Lo escribiste, querida? 1234 01:22:35,080 --> 01:22:36,479 Lo escribí todo, querida Sureyya Hanim. 1235 01:22:36,520 --> 01:22:38,199 Ah. Blandito, blandito. ¿Lo escribiste también? 1236 01:22:38,200 --> 01:22:39,399 Lo escribí, querida Sureyya Hanim. 1237 01:22:45,600 --> 01:22:50,399 Ah, bueno, al menos rompiste con el chico. 1238 01:22:51,320 --> 01:22:52,359 Ojalá no lo hubiera hecho. 1239 01:22:53,160 --> 01:22:53,719 ¿Qué pasó? 1240 01:22:54,440 --> 01:22:55,479 Se mudaron de casa en casa. 1241 01:22:57,080 --> 01:23:00,348 ¿Quién más? La hija del asesino, Canfeza, y Sureyya. 1242 01:23:00,361 --> 01:23:03,639 Están cocinando en la cocina. 1243 01:23:04,840 --> 01:23:07,719 Ella le está enseñando a su nuera cómo hacer teflik kebab. 1244 01:23:08,160 --> 01:23:10,648 Bueno, encontraron el lugar vacío, por supuesto. 1245 01:23:10,661 --> 01:23:13,159 Te encerraste en tu habitación. 1246 01:23:14,000 --> 01:23:14,799 ¿Qué se suponía que debía hacer? 1247 01:23:15,560 --> 01:23:18,728 Señora madre, usted ha sido la señora de esta mansión 1248 01:23:18,741 --> 01:23:21,919 durante treinta años. Necesita hacer valer su señoría. 1249 01:23:23,080 --> 01:23:26,208 No te encerrarás en habitaciones así: Mira, sólo porque no estés 1250 01:23:26,221 --> 01:23:29,359 cerca no significa que no se esté cocinando comida en esta casa. 1251 01:23:29,960 --> 01:23:32,568 Se están poniendo las mesas. Oh, todos se 1252 01:23:32,581 --> 01:23:35,199 divierten mientras tú estás en una mazmorra. 1253 01:23:35,200 --> 01:23:43,079 Está bien. Les recordaré quién es la señora de esta casa. Eso es todo. 1254 01:23:43,480 --> 01:23:47,839 ¿Qué vas a hacer? Arruinaré esa comida. Veamos. 1255 01:23:48,280 --> 01:23:52,679 Veamos si se puede cocinar una comida adecuada en esta casa sin Afet Hanim. 1256 01:23:53,800 --> 01:23:55,159 Déjalos ver, señora madre. 1257 01:24:33,280 --> 01:24:34,439 Sí, madre. 1258 01:24:35,240 --> 01:24:37,999 Mi querido Mahir, ¿dónde estás, querido? ¿Vienes? 1259 01:24:38,160 --> 01:24:40,159 Ya voy, querida madre. Voy de camino. 1260 01:24:40,600 --> 01:24:44,359 Ah, vale. Tenemos una sorpresa para ti. 1261 01:24:45,640 --> 01:24:46,879 ¿Qué sorpresa es esa? 1262 01:24:47,560 --> 01:24:51,879 Te hemos preparado tepsik. O mejor dicho, lo ha hecho mi querido Canfeza. 1263 01:24:54,080 --> 01:24:57,199 Allah Allah. Canfeza.¿Puede lograr tales cosas? 1264 01:24:57,720 --> 01:25:01,479 ¿Tienes una deuda de mentiras, hijo mío? Alá, Alá. Te lo digo, él lo hizo. 1265 01:25:01,960 --> 01:25:05,319 De hecho, deberías llevar un pica uñas cuando vengas. Quedaría perfecto. 1266 01:25:06,058 --> 01:25:08,657 Mamá, hoy no iré a cenar. 1267 01:25:08,880 --> 01:25:10,421 Dijiste que vendrías, hija mía. 1268 01:25:10,680 --> 01:25:12,199 Ya voy, pero ya voy a cambiarme de ropa. 1269 01:25:13,040 --> 01:25:15,759 Unos amigos me han organizado una cena a la que asistiré. 1270 01:25:16,640 --> 01:25:20,439 Oh, querido Canfeza. Debiste haberme dicho que íbamos a salir a cenar. 1271 01:25:20,800 --> 01:25:24,559 Hicimos todo ese kebab para nada. No sabía nada al respecto. 1272 01:25:24,960 --> 01:25:27,959 Mamá, Canfeza no va a venir. Voy a ir sola a la cena. 1273 01:25:29,200 --> 01:25:30,639 Bueno, voy a colgar. Adiós. 1274 01:25:41,840 --> 01:25:49,159 No, Selim, no. Esperarás hasta la medianoche. 1275 01:25:50,680 --> 01:25:53,559 Cuando el reloj marca las doce... 1276 01:26:01,640 --> 01:26:08,639 Esperaré. Está bien. Esperaré un poco más. Pero no puedo esperar demasiado. 1277 01:26:12,040 --> 01:26:15,848 No le hagas caso, dice eso, pero tendrá curiosidad. 1278 01:26:15,861 --> 01:26:19,679 Seguro que lo probará. 1279 01:26:20,560 --> 01:26:22,799 Ya sea que lo pruebe o no. 1280 01:26:26,600 --> 01:26:34,679 Querida, no me corresponde, pero tengo curiosidad. ¿No se hablan? 1281 01:26:35,120 --> 01:26:35,839 No, no lo somos. 1282 01:26:37,240 --> 01:26:42,199 Entonces ¿por qué no vas a cenar con él? ¿Quién dijo que no iría? 1283 01:26:43,040 --> 01:26:43,839 Mahir lo dijo. 1284 01:26:44,840 --> 01:26:45,519 Surya Hanim. 1285 01:26:46,440 --> 01:26:50,999 Y eso de "hanim". Quiero decir, estoy abierta a llamarte madre. 1286 01:26:51,640 --> 01:26:53,519 Quiero decir, por supuesto, si quieres. 1287 01:26:53,800 --> 01:26:54,759 Madre sureyya. 1288 01:26:55,280 --> 01:26:56,079 Sí, cariño, dime. 1289 01:26:56,480 --> 01:26:57,999 ¿Deberíamos elegir un vestido para mí? 1290 01:26:59,320 --> 01:27:00,079 Sí, un vestido. 1291 01:27:01,440 --> 01:27:04,839 Escojamos una. Ya sabes que es una de mis cosas favoritas. Vamos. 1292 01:27:05,120 --> 01:27:05,799 ¡Vamos, vamos! 1293 01:27:08,600 --> 01:27:11,879 Vamos, levántate. Levántate, vamos a elegir un vestido bonito. 1294 01:27:15,760 --> 01:27:18,719 Oh, Canfezanim es tan dulce. 1295 01:27:19,720 --> 01:27:22,439 Bueno, quizás quieras ir a decirle eso también a la gran dama. 1296 01:27:22,760 --> 01:27:27,519 Oh, el hombre ya está casado, muchacha. ¿Qué quieres de esta jovencita? 1297 01:27:28,080 --> 01:27:30,159 Si esto sigue así, también echará al señor Mahir de la casa. 1298 01:27:31,000 --> 01:27:32,399 Oh, mi gran dama, oh. 1299 01:27:35,164 --> 01:27:36,763 ¿Vas a poner la mesa? 1300 01:27:36,840 --> 01:27:38,039 Sí, señora Gozler. 1301 01:27:38,400 --> 01:27:42,399 Primero, ponga en orden los algodones del jardín. 1302 01:27:42,720 --> 01:27:46,119 Bueno, el hombre dijo que esperáramos esta noche y los llenáramos mañana... 1303 01:27:46,120 --> 01:27:47,719 Se han dispersado por todos lados. 1304 01:27:49,320 --> 01:27:50,559 Sí, lo sé, lo haremos. 1305 01:27:51,840 --> 01:27:52,999 Hazlo ahora, zanahoria. 1306 01:27:55,040 --> 01:27:57,479 No lo hicimos porque estábamos poniendo la mesa. 1307 01:28:00,840 --> 01:28:03,719 Está bien, nos encargaremos de eso, chicas. 1308 01:28:03,760 --> 01:28:04,799 ¡Vamos, vamos! 1309 01:28:34,360 --> 01:28:36,959 Será un pecado para Nimet, pero que Dios lo perdone. 1310 01:29:29,520 --> 01:29:30,999 ¿Está lista la mesa, chicas? 1311 01:29:31,720 --> 01:29:32,479 Está listo, señora. 1312 01:29:34,360 --> 01:29:36,479 Señora Afet, ¿va a sentarse a la mesa? 1313 01:29:37,000 --> 01:29:39,559 ¿No debería? ¿No es esta mi casa? 1314 01:29:40,840 --> 01:29:42,879 Por supuesto, siéntate, que bueno que viniste. 1315 01:29:43,320 --> 01:29:46,239 Escuché que tu nueva novia hizo kebab. 1316 01:29:47,120 --> 01:29:49,519 Eso escuché. Iremos a la mesa cuando llegue Mahir. 1317 01:29:50,800 --> 01:29:53,279 El señor Mahir ya llegó, señor. Se está cambiando arriba. 1318 01:29:53,520 --> 01:29:54,199 Ah, bien, bien. 1319 01:29:55,960 --> 01:29:57,839 Buenas noches a ti. 1320 01:29:58,320 --> 01:30:01,079 Ven, ven, Mahir también ha llegado. Pronto iremos a cenar. 1321 01:30:01,400 --> 01:30:02,679 ¿En serio? ¿Ya llegó? 1322 01:30:03,040 --> 01:30:05,439 No oímos nada. Estábamos en mi habitación. 1323 01:30:06,880 --> 01:30:09,199 Vaya, realmente habéis creado un vínculo. 1324 01:30:09,360 --> 01:30:13,239 Que Dios te proteja del mal de ojo, ¿verdad? 1325 01:30:14,040 --> 01:30:16,559 Salió la luna, aquí hicimos comidas deliciosas. 1326 01:30:17,040 --> 01:30:17,519 Nosotros escuchamos. 1327 01:30:20,960 --> 01:30:24,159 Mi niña, ¿vas a algún lado sin llevar tu bolso? 1328 01:30:27,720 --> 01:30:28,519 Buenas noches. 1329 01:30:30,000 --> 01:30:31,999 Oh, Afet Hanim parece haber doblado la preparación. 1330 01:30:32,560 --> 01:30:36,479 Se acabó. ¿No debería salir una novia de treinta años? 1331 01:30:39,840 --> 01:30:41,199 Sí, sí. 1332 01:30:41,200 --> 01:30:45,439 Escuché que tu esposa hizo kebab en bandeja. 1333 01:30:46,600 --> 01:30:48,039 Quería ver sus habilidades. 1334 01:30:50,160 --> 01:30:53,079 Por supuesto, por supuesto, mira. Mira las habilidades de tu novia. 1335 01:30:55,600 --> 01:30:57,039 Bueno, entonces ven por favor. 1336 01:30:57,400 --> 01:31:00,359 Abuelo, disfruten todos de su comida, pero yo no me quedaré. 1337 01:31:00,440 --> 01:31:03,399 Amigos del departamento de policía organizaron una comida para mí. 1338 01:31:03,680 --> 01:31:04,679 Sería de mala educación no unirnos a ellos ahora. 1339 01:31:05,240 --> 01:31:06,719 ¿Qué quieres decir? ¿No te quedarás a cenar? 1340 01:31:06,960 --> 01:31:09,519 Lamentablemente, también nosotros tenemos que irnos ahora. Llegaremos tarde. 1341 01:31:09,720 --> 01:31:10,799 No queremos ser groseros, ¿verdad Mahir? 1342 01:31:12,800 --> 01:31:16,319 Por supuesto, por supuesto. Definitivamente tenemos que irnos. No lleguemos tarde. 1343 01:31:18,360 --> 01:31:21,279 Sí. Disfruta entonces de tu comida. 1344 01:31:22,000 --> 01:31:22,519 Buenas noches. 1345 01:31:23,120 --> 01:31:24,919 Buenas noches querida, disfruta tu comida también. 1346 01:31:26,280 --> 01:31:26,879 Aquí tienes entonces. 1347 01:31:28,680 --> 01:31:29,319 Vamos a ver. 1348 01:31:31,680 --> 01:31:33,319 También ha llegado la bandeja de kebab. 1349 01:31:33,880 --> 01:31:34,959 Ah. Vaya. 1350 01:31:54,920 --> 01:31:56,319 ¿Por qué se fue ahora? 1351 01:31:58,454 --> 01:31:59,333 Empieza a servir. 1352 01:32:05,720 --> 01:32:07,759 Mahir, ¿me esperas? Llevo tacones. 1353 01:32:08,440 --> 01:32:10,119 ¿Qué crees que estás haciendo? ¿Eh? 1354 01:32:11,040 --> 01:32:12,839 ¿Crees que me estás obligando delante de todos? 1355 01:32:13,120 --> 01:32:13,919 ¿Crees que no me di cuenta? 1356 01:32:14,520 --> 01:32:15,719 ¿Te invité? 1357 01:32:16,080 --> 01:32:16,559 No lo hiciste. 1358 01:32:16,960 --> 01:32:18,039 Entonces ¿por qué me sigues? 1359 01:32:19,440 --> 01:32:20,759 Porque soy tu esposa. 1360 01:32:22,240 --> 01:32:23,199 Tienes que llevarme allí también. 1361 01:32:23,400 --> 01:32:23,959 Me levantaré, tú. 1362 01:32:24,840 --> 01:32:26,719 Si alguna vez vuelves a imponerte conmigo... 1363 01:32:26,720 --> 01:32:28,839 ... Prometo que mi reacción no será tan leve. 1364 01:32:29,640 --> 01:32:31,519 ¿Qué hará usted, Comisario Mahir? 1365 01:32:32,480 --> 01:32:34,919 No entendí, si estás tan incómoda no deberíamos habernos casado. 1366 01:32:35,720 --> 01:32:37,279 ¿Qué harás? ¿Llevarás a mi padre a tu casa? 1367 01:32:37,400 --> 01:32:38,919 ¿Se lo entregarás a Selim? ¿Te divorciarás de mí? 1368 01:32:39,960 --> 01:32:41,279 ¿Me estás amenazando, hermano? 1369 01:32:42,240 --> 01:32:43,039 ¡Vamos, camina! 1370 01:32:46,280 --> 01:32:46,759 A la mesa. 1371 01:32:58,320 --> 01:32:59,439 Bienvenido, señor. 1372 01:32:59,600 --> 01:33:00,919 Déjame acompañarte a tu mesa. 1373 01:33:01,160 --> 01:33:01,639 Vamos. 1374 01:33:07,400 --> 01:33:08,479 Por aquí, por favor, señor. 1375 01:33:09,200 --> 01:33:10,359 Traeré tus menús. 1376 01:33:10,360 --> 01:33:11,159 Vamos. 1377 01:33:24,400 --> 01:33:25,399 Me gustó, Aga. 1378 01:33:26,920 --> 01:33:28,559 ¿Por qué vinimos aquí? 1379 01:33:29,600 --> 01:33:30,759 Hacer lo que no pude hacer. 1380 01:33:31,040 --> 01:33:32,519 Quiero ver lo que no he visto. 1381 01:33:33,360 --> 01:33:35,239 Pediste una aventura.. 1382 01:33:35,240 --> 01:33:36,439 ..aquí está tu aventura. 1383 01:33:37,000 --> 01:33:39,079 ¿Un hombre lleva a su esposa a un lugar como éste? 1384 01:33:40,080 --> 01:33:41,039 Shhh, por el amor de Dios. 1385 01:33:41,360 --> 01:33:42,199 ¿Viniste solo, Sevde? 1386 01:33:42,440 --> 01:33:43,199 Tu marido está contigo. 1387 01:33:44,360 --> 01:33:45,719 Aquí hay un entorno que no volverás a ver. 1388 01:33:45,720 --> 01:33:46,999 Kevfin lo sacó. 1389 01:33:47,720 --> 01:33:48,359 Jaja. 1390 01:33:48,520 --> 01:33:50,759 Probablemente conozcas este tipo de lugares. 1391 01:33:53,160 --> 01:33:54,359 Quiero decir, ¿cómo podría saberlo? 1392 01:33:54,840 --> 01:33:55,479 No tengo nada que ver con eso. 1393 01:33:56,520 --> 01:33:57,759 Yo también vengo por primera vez. 1394 01:33:58,200 --> 01:33:58,759 Tenía curiosidad. 1395 01:34:00,520 --> 01:34:02,279 Dije, maldita sea, eres un hombre casado. 1396 01:34:03,040 --> 01:34:04,159 ¿Vas a ir a una discoteca solo? 1397 01:34:04,280 --> 01:34:04,799 Tienes una esposa. 1398 01:34:06,040 --> 01:34:07,879 Si voy, iré con mi esposa. 1399 01:34:09,680 --> 01:34:10,559 Bueno, está bien entonces. 1400 01:34:11,240 --> 01:34:12,279 De todos modos, no está mal. 1401 01:34:12,960 --> 01:34:15,039 Quizás si ponen algo de música bailaremos. 1402 01:34:15,720 --> 01:34:17,839 Bienvenido de nuevo, señor. 1403 01:34:18,600 --> 01:34:19,439 Nuestros menús especiales. 1404 01:34:20,080 --> 01:34:20,879 Gracias, querido. 1405 01:34:21,200 --> 01:34:22,799 Ojalá haya algo bueno para comer. 1406 01:34:23,320 --> 01:34:23,919 Hay, hay. 1407 01:34:28,840 --> 01:34:30,999 Ah, tu gente te está llamando. 1408 01:34:31,680 --> 01:34:33,279 Sólo pensaron en ti. 1409 01:34:37,840 --> 01:34:38,679 No lo abriré. 1410 01:34:39,720 --> 01:34:40,959 Me perseguirán más. 1411 01:34:41,160 --> 01:34:42,519 Buscarán mucho, pero no lo abriré. 1412 01:34:46,640 --> 01:34:48,079 Hay kebab, te gusta. 1413 01:35:11,720 --> 01:35:14,399 Todos mis hijos se fueron uno por uno. 1414 01:35:16,520 --> 01:35:18,159 ¿Tú también lo estabas, Efermari? 1415 01:35:20,040 --> 01:35:21,599 ¿Es por esto que te traje? 1416 01:35:38,600 --> 01:35:42,559 Uno de los señores que agregará linaje a la tribu Yilmaz será mi hijo. 1417 01:35:46,180 --> 01:35:47,819 Pero tu bebé murió. 1418 01:35:48,000 --> 01:35:49,159 El bebé de la hermana de Fatma. 1419 01:35:50,120 --> 01:35:51,119 Ven y siéntate a mi lado. 1420 01:35:55,520 --> 01:35:56,599 Tu nombre era Gulizar, ¿verdad? 1421 01:35:58,040 --> 01:35:59,799 Ahora escúchame atentamente, Gulizar. 1422 01:36:00,520 --> 01:36:04,719 Nadie sabrá que mi bebé murió excepto tú, yo, mi madre y Fatma, ¿de acuerdo? 1423 01:36:07,000 --> 01:36:08,199 No tienes a nadie ¿verdad? 1424 01:36:12,000 --> 01:36:13,919 Bueno, tuve una abuela, pero ella murió. 1425 01:36:14,640 --> 01:36:15,959 Luego me trajeron a esta casa. 1426 01:36:17,840 --> 01:36:21,839 Gulizar, si guardas mi secreto, me convertiré en tu abuela. 1427 01:36:22,920 --> 01:36:27,959 Te compraré ropa bonita, zapatos para tus pies y te peinaré. 1428 01:36:28,560 --> 01:36:31,119 Te llevaré a la mansión Yilmaz y vivirás conmigo. 1429 01:36:31,960 --> 01:36:32,519 ¿Esa? 1430 01:36:32,840 --> 01:36:33,319 Essa. 1431 01:36:34,120 --> 01:36:35,239 Serás la hija. 1432 01:36:35,920 --> 01:36:36,439 ¿Lo quieres? 1433 01:36:38,240 --> 01:36:39,959 Pero guardarás mi secreto. 1434 01:36:40,760 --> 01:36:44,599 Si le dices a alguien que el bebé está muerto, te cortaré la lengua, Gulizar. 1435 01:36:45,880 --> 01:36:46,599 No lo diré 1436 01:36:47,840 --> 01:36:48,959 Entonces sé bueno conmigo ahora. 1437 01:36:49,520 --> 01:36:50,199 Este bebe es mio. 1438 01:36:51,280 --> 01:36:52,479 El hijo del clan Yilmaz. 1439 01:36:53,400 --> 01:36:54,759 Lo llamaré Ferman. 1440 01:36:55,920 --> 01:36:57,439 Ahora bien, ¿de quién es este bebé? 1441 01:36:58,520 --> 01:36:59,399 El bebé de la señora. 1442 01:36:59,920 --> 01:37:01,119 El hijo del clan Yilmaz. 1443 01:37:02,080 --> 01:37:03,079 Su nombre será Ferman. 1444 01:37:38,916 --> 01:37:39,675 ¡Unir! 1445 01:37:40,320 --> 01:37:41,319 ¡Detente, esto es veneno! 1446 01:37:43,200 --> 01:37:43,999 ¡Ay dios mío! 1447 01:37:44,000 --> 01:37:47,319 Lo hicieron delante de nuestros ojos. 1448 01:37:47,840 --> 01:37:48,599 ¿Cómo sucedió esto? 1449 01:37:49,120 --> 01:37:50,359 ¿La salsa estaba demasiado salada? 1450 01:37:50,880 --> 01:37:53,119 No niña, ¿la sal podría venir de la salsa? 1451 01:37:53,920 --> 01:37:55,319 Es claramente un sabotaje. 1452 01:37:56,160 --> 01:37:57,959 De lo contrario, nadie podría comer esto. 1453 01:37:58,880 --> 01:38:00,519 ¿Quién lo sabotearía, hermana Suzan? 1454 01:38:00,920 --> 01:38:02,039 Estábamos todos en la cocina, ¿verdad? 1455 01:38:02,680 --> 01:38:05,399 Primero, ordena el algodonero del jardín. 1456 01:38:05,800 --> 01:38:07,488 Bueno, el hombre dijo que lo dejaras esperar 1457 01:38:07,501 --> 01:38:09,199 esta noche, que lo puedes llenar mañana, pero... 1458 01:38:09,200 --> 01:38:10,759 ...simplemente se dispersaron por todas partes. 1459 01:38:11,680 --> 01:38:13,639 Sí, lo sé. Lo haremos. 1460 01:38:14,800 --> 01:38:16,039 Hazlo ahora, zanahoria. 1461 01:38:19,760 --> 01:38:21,799 Iba a decir que de ninguna manera. 1462 01:38:24,880 --> 01:38:26,079 No, de verdad. 1463 01:38:35,760 --> 01:38:37,799 Organizaré la próxima reunión. 1464 01:38:38,200 --> 01:38:38,999 Encontré un lugar increíble. 1465 01:38:39,440 --> 01:38:40,708 Oh Ali, la última vez que dijiste que era un gran 1466 01:38:40,721 --> 01:38:41,999 lugar, sufrimos una intoxicación alimentaria. 1467 01:38:46,040 --> 01:38:48,719 Entonces Mahir, te casaste, ¿eh? 1468 01:38:49,560 --> 01:38:50,799 Sí, sí. 1469 01:38:52,600 --> 01:38:54,319 Honestamente pensé que nunca te casarías. 1470 01:38:56,600 --> 01:38:58,879 Usted y el Comisionado Mahir son del mismo período, ¿verdad? 1471 01:38:59,160 --> 01:39:02,039 Sí, sí, somos del mismo término. Mahir, yo, inci. 1472 01:39:02,440 --> 01:39:04,879 Y allí estaba Ozcan, solíamos juntarnos como una pandilla. 1473 01:39:05,280 --> 01:39:06,279 Oh sí, sí. 1474 01:39:10,880 --> 01:39:11,639 Era Canán, ¿verdad? 1475 01:39:14,320 --> 01:39:14,879 Canesú. 1476 01:39:15,280 --> 01:39:18,759 Oh, lo siento. Es un nombre extraño, no lo recordaba. 1477 01:39:21,781 --> 01:39:22,660 Ningún problema. 1478 01:39:24,388 --> 01:39:26,427 Entonces, ¿dónde se conocieron? 1479 01:39:26,720 --> 01:39:28,799 En el mar. Me destinaron allí inmediatamente. 1480 01:39:29,311 --> 01:39:29,830 Que bonito. 1481 01:39:31,840 --> 01:39:35,799 Siempre quisiste que te asignaran allí, pero no entiendo. ¿Por qué volviste aquí? 1482 01:39:36,600 --> 01:39:37,119 Larga historia. 1483 01:39:39,040 --> 01:39:40,879 Canfeza, ¿estás también en la organización? 1484 01:39:42,640 --> 01:39:44,239 No, no soy policía. 1485 01:39:45,400 --> 01:39:46,679 ¿En qué trabajo trabajas? 1486 01:39:47,560 --> 01:39:49,079 No trabajo, nunca he trabajado. 1487 01:39:50,720 --> 01:39:51,439 En esta era. 1488 01:39:56,640 --> 01:39:58,199 ¿Aún hay chicas que no trabajan? 1489 01:39:59,000 --> 01:39:59,839 No, pero trabajaré. 1490 01:40:00,520 --> 01:40:03,439 Por supuesto. Incluso fui de vez en cuando a la tienda de mi padre. 1491 01:40:05,840 --> 01:40:07,839 Así que estás progresando con confianza en tu trayectoria profesional. 1492 01:40:11,640 --> 01:40:13,999 ¿Servimos el plato principal, genial? 1493 01:40:14,000 --> 01:40:16,559 Vamos a servirlo, hermano, hagámoslo enseguida. 1494 01:40:18,520 --> 01:40:19,879 ¿Es usted el señor Deniz? 1495 01:40:21,515 --> 01:40:22,394 Sí. 1496 01:40:22,640 --> 01:40:24,039 También estuvimos allí once años. 1497 01:40:24,720 --> 01:40:26,839 Mi padre también era profesor, me encanta ese lugar. 1498 01:40:28,320 --> 01:40:30,959 Pero ya ha pasado mucho tiempo desde que fui, debe haber cambiado, claro. 1499 01:40:31,680 --> 01:40:32,719 Sí, ha cambiado mucho. 1500 01:40:34,560 --> 01:40:37,239 ¿Qué tipo de tienda tenía tu padre? Dijiste que ibas allí. 1501 01:40:37,920 --> 01:40:39,679 Halik, estamos vendiendo alfombras y cosas así. 1502 01:40:40,360 --> 01:40:41,599 ¿Dónde estaba? ¿Está todavía allí? 1503 01:40:42,433 --> 01:40:45,432 Sigue ahí, en el centro, en Qinar. 1504 01:40:46,840 --> 01:40:50,439 Ah, estábamos justo allí. ¿En qué tienda? 1505 01:40:54,680 --> 01:40:56,679 Quizás lo estés confundiendo con otro lugar. 1506 01:40:57,600 --> 01:40:59,439 Entendí lo que estabas diciendo. Lo siento. 1507 01:40:59,800 --> 01:41:01,079 Quiero decir, es un lugar muy pequeño, ¿verdad? 1508 01:41:02,640 --> 01:41:04,268 No, no estoy confundida. Sé cuál era la tienda. 1509 01:41:04,281 --> 01:41:05,919 ¿Cómo se llamaba? 1510 01:41:07,360 --> 01:41:07,839 Kilimci-Kilimi. 1511 01:41:07,840 --> 01:41:12,839 De ninguna manera. Y dices que no lo sabes. ¿Quién no conoce Kilimci en Denizli? 1512 01:41:13,840 --> 01:41:17,399 Quiero decir que tu padre es una de las personas más famosas de Denizli. 1513 01:41:18,320 --> 01:41:20,919 Entonces cuando dijiste tienda, pensé que te referías a un comerciante. 1514 01:41:21,600 --> 01:41:22,119 ¿Bien? 1515 01:41:22,720 --> 01:41:24,679 No, querida. ¿Qué comerciante? 1516 01:41:26,120 --> 01:41:28,519 La familia Kilimci es bastante famosa en Denizli. 1517 01:41:29,320 --> 01:41:30,519 Toda una marca, la verdad. 1518 01:41:34,440 --> 01:41:37,599 De hecho, también recordaré el nombre de tu padre. 1519 01:41:40,600 --> 01:41:42,119 ¿No fue Kursat Kilimci? 1520 01:41:58,840 --> 01:42:01,228 La verdad es que al principio no me gustó, 1521 01:42:01,241 --> 01:42:03,639 pero mira, poco a poco me voy acostumbrando. 1522 01:42:04,000 --> 01:42:04,788 Sinceramente, me alegro de que hayamos venido. 1523 01:42:04,801 --> 01:42:05,599 Vamos a divertirnos. 1524 01:42:05,600 --> 01:42:07,079 ¿Te ha llegado? Disfrutalo. 1525 01:42:08,760 --> 01:42:10,599 Mira, el artista está a punto de salir también, supongo. 1526 01:42:11,160 --> 01:42:14,519 Bienvenidos a todos. Tenemos un invitado sorpresa. 1527 01:42:15,200 --> 01:42:18,759 Un gran aplauso para el Encanto de las Noches. 1528 01:42:37,200 --> 01:42:39,559 Camina conmigo, oh Señor. 1529 01:42:50,480 --> 01:43:00,039 ¿Cómo puede ser esto? 1530 01:43:03,600 --> 01:43:13,879 Señor Ferman, diviértase. Diviértase. 1531 01:43:15,840 --> 01:43:18,439 Todos los días te mienten sobre el pastoreo. 1532 01:43:18,560 --> 01:43:20,239 Ferman ¿quién es esta mujer? 1533 01:43:21,200 --> 01:43:23,359 Ferman, ¿qué dice esta mujer? ¿Quién es esta mujer? 1534 01:43:23,960 --> 01:43:24,919 Me siento como si me hubieran disparado en la cabeza. 1535 01:43:24,920 --> 01:43:26,839 Ferman, ¿a quién le dispararé con tu cerebro? 1536 01:43:27,560 --> 01:43:29,599 ¿Qué estás diciendo? ¿Quién es esta mujer? 1537 01:43:29,720 --> 01:43:31,159 Mi hija está devastada. Espera un momento. 1538 01:43:31,840 --> 01:43:34,119 Ferman ¿quién es esta mujer? 1539 01:43:34,560 --> 01:43:36,479 ¿Puedes aguantar también? Isot legendario. 1540 01:43:36,920 --> 01:43:37,679 ¿Qué isot legendario? 1541 01:43:37,680 --> 01:43:42,159 Hola chica, cálmate. Es la sobrina del hermano de Zeyt. Te lo dije, ¿recuerdas? 1542 01:43:42,160 --> 01:43:47,079 Él cuenta mil cosas cada día en la conversación. 1543 01:43:47,360 --> 01:43:51,199 ¿Vas a traer a un cantante de discoteca a nuestra casa? 1544 01:43:51,640 --> 01:43:52,639 ¿Has perdido la cabeza? 1545 01:43:52,640 --> 01:43:55,159 No digas tonterías. Por el amor de Dios, cálmate. 1546 01:43:56,480 --> 01:43:59,279 ¿No ves la condición de la chica? Ha terminado en una discoteca. 1547 01:44:03,920 --> 01:44:06,079 Mira, ella te está mintiendo. 1548 01:44:06,640 --> 01:44:09,799 Niña, me vas a hacer jurar en esta mesa. Que el pan me mate. ¿No ves su condición? 1549 01:44:09,800 --> 01:44:11,639 Lo juro, estoy muy molesto. 1550 01:44:12,240 --> 01:44:13,159 ¿Puede Dios tener éxito? 1551 01:44:13,360 --> 01:44:14,159 Mira a la chica. 1552 01:44:31,600 --> 01:44:34,599 No la des a conocer. ¿No ves su condición, pobrecita? 1553 01:44:52,040 --> 01:44:55,279 En la inmensa Estambul, la muchacha decidió reconocer a mi padre. 1554 01:44:57,160 --> 01:44:58,759 Ojalá no hubiera venido. 1555 01:45:02,320 --> 01:45:03,599 La comida se ha enfriado. 1556 01:45:04,520 --> 01:45:06,519 Sí, claro. Entro en un rato. 1557 01:45:08,160 --> 01:45:09,439 Mahir realmente me sorprendió, ¿sabes? 1558 01:45:11,440 --> 01:45:13,199 Quiero decir, él era el que tenía menos posibilidades de casarse entre nosotros. 1559 01:45:15,440 --> 01:45:17,119 ¿Mahir era del tipo que no se casaba? 1560 01:45:18,360 --> 01:45:19,999 Vivimos algo muy hermoso juntos. 1561 01:45:21,400 --> 01:45:22,519 Pero ni siquiera se casó conmigo. 1562 01:45:25,200 --> 01:45:29,119 Te casaste con un hombre muy difícil. Tu trabajo es un poco duro. 1563 01:45:31,640 --> 01:45:33,079 Mahir no es un hombre difícil en absoluto. 1564 01:45:34,720 --> 01:45:35,559 ¿Estás bromeando? 1565 01:45:38,360 --> 01:45:39,639 ¿Cuanto tiempo lleváis juntos, está claro? 1566 01:45:41,200 --> 01:45:43,199 Así que no ha pasado mucho tiempo. Han pasado unos meses. 1567 01:45:43,680 --> 01:45:44,359 ¿Unos meses? 1568 01:45:47,320 --> 01:45:49,519 ¿No crees que unos pocos meses es demasiado poco tiempo para casarse? 1569 01:45:51,600 --> 01:45:52,879 Sí, fue un poco rápido. 1570 01:45:53,960 --> 01:45:54,839 Me quedé muy sorprendido ¿sabes? 1571 01:45:57,440 --> 01:45:59,119 Quiero decir, Mahir no es un tipo desempleado. 1572 01:45:59,120 --> 01:46:00,679 Me sorprende que no sea un chico que se case con una chica. 1573 01:46:03,160 --> 01:46:06,519 Eres hermosa, pero eso no es suficiente. 1574 01:46:09,880 --> 01:46:11,199 Entonces dije, quiero decir, ¿por qué? 1575 01:46:13,040 --> 01:46:13,719 ¿Por qué esa chica? 1576 01:46:14,840 --> 01:46:17,399 Pero luego me enteré de que era la hija de Kursat Kilimci... 1577 01:46:19,000 --> 01:46:21,119 ...las cosas empezaron a aclararse para mí. 1578 01:46:22,840 --> 01:46:23,519 ¿No entendí? 1579 01:46:24,400 --> 01:46:25,279 Quiero decir, estoy diciendo... 1580 01:46:28,200 --> 01:46:31,199 ...¿Por qué alguien se casaría con la hija del asesino de su padre? 1581 01:46:35,560 --> 01:46:37,039 Él debe haberse enamorado. 1582 01:46:38,560 --> 01:46:39,839 O tenía un plan. 1583 01:46:47,760 --> 01:46:50,279 Lo entiendo, pero... 1584 01:46:51,184 --> 01:46:52,743 No pude entenderte. 1585 01:46:55,554 --> 01:46:57,873 Pero tienes agallas. Bravo. 1586 01:46:59,680 --> 01:47:02,399 La comida se enfrió. Fuiste y no volviste. 1587 01:47:04,000 --> 01:47:04,599 Ya voy, ya voy. 1588 01:47:06,960 --> 01:47:07,959 ¿Estás bien? 1589 01:47:11,360 --> 01:47:11,839 ¿Nos vamos? 1590 01:47:12,640 --> 01:47:14,159 Yo iré al baño, tú adelante. 1591 01:47:14,640 --> 01:47:15,239 Vamos. 1592 01:47:39,280 --> 01:47:40,879 ¿Dónde está la tía Can? 1593 01:47:43,200 --> 01:47:45,319 Dijo que usaría el baño. Volverá pronto. 1594 01:47:59,160 --> 01:47:59,999 Tía Can, ¿a dónde vas? 1595 01:48:00,000 --> 01:48:00,519 Tengo que irme. 1596 01:48:01,760 --> 01:48:02,679 Aquí tiene, señor. 1597 01:48:04,720 --> 01:48:07,839 Necesito irme urgentemente. Disfruta de tu comida. ¿Te parece bien? 1598 01:48:08,040 --> 01:48:08,959 Adiós. Adiós. 1599 01:48:09,600 --> 01:48:11,239 Inspector jefe, me voy. Lo siento. 1600 01:48:11,360 --> 01:48:12,799 Vete, hijo, vete. No dejes sola a tu mujer. 1601 01:48:12,840 --> 01:48:13,599 Gracias. Gracias. 1602 01:48:23,120 --> 01:48:23,599 ¡Canfeza! 1603 01:48:25,480 --> 01:48:26,719 Canfeza, ¿me esperas un momento? 1604 01:48:29,480 --> 01:48:29,959 ¡Canfeza! 1605 01:48:31,480 --> 01:48:33,279 ¿Qué estás haciendo? Nos hemos puesto en ridículo delante de la gente. 1606 01:48:33,600 --> 01:48:34,959 ¿En qué me avergoncé, Mahir? 1607 01:48:35,440 --> 01:48:36,159 ¿De qué estás hablando? 1608 01:48:36,200 --> 01:48:37,959 Me sentaste en la misma mesa con tu exnovia. 1609 01:48:38,880 --> 01:48:40,308 No te dije que me siguieras. Tú me acompañaste. 1610 01:48:40,321 --> 01:48:41,759 ¿Eso es mentira? 1611 01:48:42,160 --> 01:48:43,679 Este es el fin del tiempo de Emine. ¿Qué esperabas? 1612 01:48:44,000 --> 01:48:44,599 Esa chica lo sabe. 1613 01:48:45,280 --> 01:48:45,919 ¿Qué sabe ella? 1614 01:48:46,280 --> 01:48:48,639 Ella le contó muchas cosas, como que mi padre era un asesino y esas cosas. 1615 01:48:48,680 --> 01:48:49,839 ¡Maldita sea! 1616 01:48:50,040 --> 01:48:51,079 ¿Tenías que decírselo? 1617 01:48:51,160 --> 01:48:53,719 No le dije nada a la niña. Tu hijo la conoce por ti. 1618 01:48:54,080 --> 01:48:55,988 Vale, dijiste que nos conocimos a través de un amigo en común, 1619 01:48:56,001 --> 01:48:57,919 pero, por supuesto, el tema surgiría. Se trataría de mi padre. 1620 01:48:58,080 --> 01:48:59,528 Lo siento mucho. ¿Kursat Kilevici es tu padre? 1621 01:48:59,541 --> 01:49:00,999 ¿Es culpa mía también? 1622 01:49:01,320 --> 01:49:03,488 ¿Te moriste el corazón? Dijo muchas cosas como que 1623 01:49:03,501 --> 01:49:05,679 te casaste con el hijo del hombre que tu padre mató. 1624 01:49:06,000 --> 01:49:07,828 Canfeza, ¿qué puedo hacer? ¿Puedes ayudarme con esto? 1625 01:49:07,841 --> 01:49:09,679 ¿Qué puedo hacer por ti ahora mismo? 1626 01:49:09,680 --> 01:49:11,828 No lo sé, Mahir. Debe haberle dicho a todo el mundo en la mesa. 1627 01:49:11,841 --> 01:49:13,999 Todo el mundo sabe que soy la hija de Kursat Kilevici. 1628 01:49:14,000 --> 01:49:15,519 ¿Qué debo hacer? ¿Qué debo hacer? 1629 01:49:16,520 --> 01:49:17,359 Dime qué hacer ¿Es mentira? 1630 01:49:17,720 --> 01:49:18,959 ¿No eres tú la hija de Kursat Kilevici? 1631 01:49:19,800 --> 01:49:21,228 El otro día en la boda estabais todos tensos. 1632 01:49:21,241 --> 01:49:22,679 Decían que era mi padre. ¿Es mentira? 1633 01:49:23,880 --> 01:49:25,239 ¿Será un problema cuando te lo tiren en cara, Canfeza? 1634 01:49:25,440 --> 01:49:27,559 Sí, tienes razón Mahir. Soy la hija del asesino. 1635 01:49:28,000 --> 01:49:28,479 ¡Canfeza! 1636 01:49:29,040 --> 01:49:30,999 ¿Me puedes dar la llave de ese coche? 1637 01:49:34,640 --> 01:49:36,399 ¡Vamos! ¿Te subirás a ese coche? 1638 01:49:45,275 --> 01:49:46,274 Abrir la puerta. 1639 01:50:01,280 --> 01:50:02,079 Estamos activos. 1640 01:50:11,960 --> 01:50:14,799 El señor Selim acaba de irse. Lo sigo. 1641 01:50:25,480 --> 01:50:27,868 Debería ser un problema para mí que mis amigos sepan que 1642 01:50:27,881 --> 01:50:30,279 estoy con la hija del asesino de mi padre, ¿verdad Canfeza? 1643 01:50:32,680 --> 01:50:36,199 Pero, por supuesto, harás tu número de reina del drama, como siempre lo haces. 1644 01:50:37,040 --> 01:50:38,959 Hazlo. Lo haces tú. 1645 01:50:40,600 --> 01:50:44,719 Por cierto, el verdadero problema no es tu padre, ¿no? Es Inci, ¿no? 1646 01:50:45,000 --> 01:50:46,239 No os une, ¿verdad? 1647 01:50:46,800 --> 01:50:48,359 El problema eres tú, Mahir. 1648 01:50:49,440 --> 01:50:51,648 Pensé que podría soportar esos comportamientos 1649 01:50:51,661 --> 01:50:53,879 tuyos, que podría cambiarlos. Me equivoqué. 1650 01:51:05,120 --> 01:51:08,079 Oh hermana Sevda, si supiera que esto es un club nocturno, ¿saldría alguna vez? 1651 01:51:09,080 --> 01:51:11,279 Por supuesto, no tengo a mi mamá y a mi papá detrás de mí. 1652 01:51:13,360 --> 01:51:17,399 Cuando una persona queda huérfana así, cae en un pozo sin fondo. 1653 01:51:19,800 --> 01:51:23,479 Entiendo. Me engañaron, hermana Sevda. Me engañaron. 1654 01:51:25,840 --> 01:51:26,519 Sevda. 1655 01:51:27,400 --> 01:51:28,039 ¿Estas llorando? 1656 01:51:28,440 --> 01:51:31,168 No, no estoy llorando. Es solo que escucharlo en 1657 01:51:31,181 --> 01:51:33,919 vivo como TFU hace que uno se sienta extraño. 1658 01:51:34,080 --> 01:51:35,919 Mentiría si dijera que no me conmovió. 1659 01:51:36,720 --> 01:51:38,319 ¡Oh, qué vidas hay! 1660 01:51:43,083 --> 01:51:46,962 Te lo mandaron sin sacarlo de la industria. Te esperan en sus mesas, hermana. 1661 01:51:47,400 --> 01:51:50,399 ¿Están locos estos tipos? Yo no me siento en las mesas. 1662 01:51:52,840 --> 01:51:55,159 Toma esto. Tómalo, no lo quieren, y tráelo. 1663 01:51:55,800 --> 01:51:56,519 Está bien, xhermana. 1664 01:52:00,040 --> 01:52:04,879 Podría destrozar a la niña aquí. Tenemos que sacarla de aquí. 1665 01:52:04,880 --> 01:52:06,588 Vamos a llevarla, pero ¿adónde la llevaremos, Sevda? 1666 01:52:06,601 --> 01:52:08,319 ¿Tenemos algún lugar adonde ir? 1667 01:52:09,960 --> 01:52:11,439 ¿Por qué lo trajiste de vuelta, hombre? 1668 01:52:12,200 --> 01:52:12,839 Él no lo quería, hermano. 1669 01:52:13,440 --> 01:52:15,159 ¿Cómo que no lo quiere? Tonterías. 1670 01:52:15,920 --> 01:52:16,439 Espera, ¿puedo decir algo? 1671 01:52:21,560 --> 01:52:23,639 Hermana, el hombre insistió en llamarte a la mesa. 1672 01:52:24,280 --> 01:52:26,839 Hombre, dije que no quiero ir. ¿No se lo dijiste? 1673 01:52:27,000 --> 01:52:28,908 Hermana, le dije, pero no me escucha. Creo que 1674 01:52:28,921 --> 01:52:30,839 deberías irte. Ese tipo traerá problemas. 1675 01:52:31,400 --> 01:52:33,839 ¿Qué problema traerá? ¡Oh, venga ya! 1676 01:52:35,280 --> 01:52:37,868 Hermano, ¿no entiendes las palabras? La mujer 1677 01:52:37,881 --> 01:52:40,479 dice que no vendrá. ¡Qué mujeriego inmundo! 1678 01:52:40,760 --> 01:52:43,239 ¿A ti qué te importa, hombre? ¿Te la enviamos? Siéntate. 1679 01:52:43,960 --> 01:52:46,319 ¿Cómo pudo Ferman gritarme así esa chica? 1680 01:52:46,480 --> 01:52:49,999 Primero, ajusta tu tono, ¿de acuerdo? De lo contrario, te haré mucho daño. 1681 01:52:50,320 --> 01:52:51,999 ¿Quién eres tú para actuar así, eh? 1682 01:52:52,320 --> 01:52:54,719 ¿Quién eres tú, hombre? ¿Por qué dejas entrar a gente así? 1683 01:52:54,720 --> 01:52:55,799 Déjame mostrarte quién soy. 1684 01:52:56,760 --> 01:52:57,279 ¡Fermán! 1685 01:52:57,800 --> 01:52:58,719 ¿Qué hiciste, hombre? 1686 01:52:58,720 --> 01:52:59,559 ¿Quién soy yo, eh? 1687 01:52:59,920 --> 01:53:01,559 ¿Qué? ¡Ya basta, hombre! 1688 01:53:01,880 --> 01:53:03,399 Déjame ir. 1689 01:53:04,600 --> 01:53:05,159 Bastardo. 1690 01:53:05,280 --> 01:53:06,559 Ven aquí, ven. 1691 01:53:07,560 --> 01:53:08,799 Ferman, no lo hagas. 1692 01:53:08,800 --> 01:53:09,559 ¿qué está sucediendo? 1693 01:53:10,880 --> 01:53:11,919 ¡Quítate del camino, hombre! 1694 01:53:49,280 --> 01:54:00,119 La chica se bajó, señor. Llegaron a casa. 1695 01:54:01,040 --> 01:54:01,639 Bien. 1696 01:54:24,600 --> 01:54:27,399 Mahir sigue solo. Yo lo sigo. 1697 01:54:28,120 --> 01:54:31,168 Son casi las doce. El bendito día se acerca. 1698 01:54:31,181 --> 01:54:34,239 Y la suerte está de mi lado. 1699 01:54:37,840 --> 01:54:41,199 Treinta y ocho. Treinta y siete. Treinta y seis. 1700 01:55:18,960 --> 01:55:19,959 Diecisiete. 1701 01:55:20,120 --> 01:55:21,439 Está caminando en el estacionamiento ahora, señor. 1702 01:55:22,080 --> 01:55:22,679 ¿Estacionamiento? 1703 01:55:23,160 --> 01:55:24,239 Creo que se dio cuenta de mí. 1704 01:55:25,960 --> 01:55:47,479 ¿Qué puedo hacer, querido Sevim? ¿Puedes decírmelo? Ayúdame. 1705 01:55:47,480 --> 01:55:49,308 No lo sé, Mahir. Seguro que todos los que están 1706 01:55:49,321 --> 01:55:51,159 en la mesa saben que soy la hija de Kursat Kilim. 1707 01:55:51,280 --> 01:55:54,599 Entonces, ¿qué debo hacer? ¿Qué debo hacer? Dime, ¿qué debo hacer? ¿Mentir? 1708 01:55:54,960 --> 01:55:56,159 ¿No eres la hija de Kursat Kilim? 1709 01:55:57,040 --> 01:55:58,488 El otro día en la boda estabais todos tensos. 1710 01:55:58,501 --> 01:55:59,959 Decían que era mi padre. ¿Es mentira? 1711 01:56:00,640 --> 01:56:01,959 ¿Será un problema cuando te lo señalen a la cara, Feza? 1712 01:56:02,480 --> 01:56:05,868 Feza, mi hija. Si alguien en esa casa te dice algo. Si te enojas. 1713 01:56:05,881 --> 01:56:09,279 Si te peleas con Mahir, si te sientes presionada. 1714 01:56:09,400 --> 01:56:11,508 Estoy a solo una llamada de distancia. No importa la 1715 01:56:11,521 --> 01:56:13,639 hora que sea, llámame. Si voy enseguida, te recogeré. 1716 01:57:02,400 --> 01:57:03,639 ¿Qué está haciendo Tahsin aquí? 1717 01:57:24,520 --> 01:57:25,319 ¿Llegaron los taxis? 1718 01:57:27,560 --> 01:57:28,439 Me están siguiendo. 1719 01:57:29,640 --> 01:57:35,639 ¿Quién te seguiría? Yo diría Selim, pero ya conocemos su situación. Sólo queda Boris. 1720 01:57:36,720 --> 01:57:37,599 Conozco a Boris. 1721 01:57:38,440 --> 01:57:39,159 Entonces ¿quién? 1722 01:57:40,120 --> 01:57:41,199 Ya lo averiguaré. No es importante. 1723 01:57:41,840 --> 01:57:44,648 Ya que llegaste aquí siendo seguido, debiste haber 1724 01:57:44,661 --> 01:57:47,479 traído noticias que valieran la pena el riesgo. 1725 01:57:49,360 --> 01:57:52,508 Su oferta ha sido aceptada. Usted actuará como informante 1726 01:57:52,521 --> 01:57:55,679 secreto del Estado. Colaboraremos con usted en esta operación. 1727 01:57:56,080 --> 01:58:02,559 ¿Qué? ¿Trabajaremos juntos después de eso? ¿Entendí bien? 1728 01:58:04,150 --> 01:58:07,269 Sí, Kursat Kerimci. Trabajaremos juntos a partir de ahora. 1729 01:59:55,680 --> 01:59:59,839 Por cierto, el verdadero problema no es tu padre, ¿verdad? Es Inci, ¿no? 1730 02:00:00,080 --> 02:00:01,359 Se trata de no uniros, ¿verdad? 1731 02:00:01,960 --> 02:00:05,488 El problema eres tú, Mahir. Tu comportamiento. Pensé que 1732 02:00:05,501 --> 02:00:09,039 podía manejarlo, que podía cambiarlo. Estaba equivocado. 1733 02:00:45,840 --> 02:00:47,359 Buenos días, señor Asaf. 1734 02:00:47,400 --> 02:00:48,319 Buenos días, mi querida. 1735 02:00:48,480 --> 02:00:50,959 La mesa está lista. Adelante, yo te traeré el té. 1736 02:00:50,960 --> 02:00:51,999 Gracias, querida mía. 1737 02:00:58,840 --> 02:00:59,879 Ojalá que todo esté bien. 1738 02:01:03,640 --> 02:01:06,399 Perdóname. Te llamé para pedirte perdón. 1739 02:01:06,920 --> 02:01:08,399 Hijo, ¿de qué estás hablando? ¿De qué perdón? 1740 02:01:08,920 --> 02:01:12,988 Papá, estoy en prisión. Terminé en la cárcel. 1741 02:01:13,001 --> 02:01:17,079 Puede que nunca salga de aquí. 1742 02:01:17,480 --> 02:01:20,708 A pesar de todas las injusticias que me has hecho, 1743 02:01:20,721 --> 02:01:23,959 eres mi antepasado, mi padre, mi esencia. Perdóname. 1744 02:01:23,960 --> 02:01:26,648 Ferman, no seas ridículo. ¿Qué prisión? ¿Qué 1745 02:01:26,661 --> 02:01:29,359 hiciste para terminar allí? ¿Dónde está Sevda? 1746 02:01:29,920 --> 02:01:33,368 Ella también está aquí. Ambos terminamos en la cárcel, papá. Sucedieron 1747 02:01:33,381 --> 02:01:36,839 algunos eventos no deseados. Nos convertimos en víctimas del destino. 1748 02:01:37,480 --> 02:01:39,719 Ferman, ¿en qué comisaría estás? Dime tu ubicación. 1749 02:01:41,520 --> 02:01:44,399 Está bien, cálmate. Me llevaré a Mahir y vendré enseguida. 1750 02:02:13,680 --> 02:02:16,079 ¿Qué está pasando? ¿Por qué os estáis reuniendo? 1751 02:02:19,760 --> 02:02:25,319 Os pregunto, ¿por qué os reunís? Me voy. ¿Adónde? A casa de mi padre asesino. 1752 02:02:40,080 --> 02:02:42,839 Aquí tienes, abuelo. Mahir, hijo, tenemos que irnos inmediatamente. 1753 02:02:43,680 --> 02:02:45,599 Bueno vamos, pero ¿qué pasó con tanta urgencia? 1754 02:02:46,080 --> 02:02:48,768 Han arrestado a tu tío. ¿Qué han hecho? Bueno, me voy 1755 02:02:48,781 --> 02:02:51,479 a cambiar de ropa y voy enseguida. Tú espera abajo. 1756 02:02:51,640 --> 02:02:52,919 Está bien, estoy abajo. Está bien, abuelo. 1757 02:03:04,760 --> 02:03:07,519 ¿Entonces te vas? Sí. 1758 02:03:10,200 --> 02:03:11,799 Lograste aguantar tres días, ¿te das cuenta, verdad? 1759 02:03:15,920 --> 02:03:19,559 Mira, vete. Depende de ti. Es tu decisión. 1760 02:03:24,480 --> 02:03:27,799 Ya te lo dije. El viejo Mahir se ha ido. 1761 02:03:29,320 --> 02:03:30,119 Puedo verlo. 1762 02:03:30,800 --> 02:03:31,559 Bien por usted. 1763 02:03:40,080 --> 02:03:43,919 Dime, ¿qué pasó mientras estuve desconectado? 1764 02:03:44,760 --> 02:03:48,639 La semana que viene vuelvo a trabajar. Mahir está conmigo. 1765 02:03:49,560 --> 02:03:53,479 Mahir ya no será un problema en nuestras vidas. 1766 02:03:55,520 --> 02:03:56,919 Qué significa eso 1767 02:03:57,720 --> 02:04:01,268 Significa que Mahir es mi problema, no el tuyo. 1768 02:04:01,281 --> 02:04:04,839 Porque él es mi alma gemela. 1769 02:04:10,837 --> 02:04:12,076 ¿Qué es eso que tienes en el brazo? 1770 02:04:13,124 --> 02:04:15,292 ¿Recuerdas cómo el otro día se me paró el corazón de golpe? 1771 02:04:15,305 --> 02:04:17,483 Me pusieron esto en el brazo. 1772 02:04:17,560 --> 02:04:22,439 Me avisa cuando estoy triste, feliz o cuando mis emociones se mezclan. 1773 02:04:22,920 --> 02:04:26,928 Me estabilizo por mi salud. Volviendo al tema, ya 1774 02:04:26,941 --> 02:04:30,959 sabes, las visitas al hospital deben ser breves. 1775 02:04:31,640 --> 02:04:39,919 Está bien. Hay un hombre que quiere que transportemos sus mercancías así. 1776 02:04:39,920 --> 02:04:42,608 Este trabajo es enorme, por eso el hombre lo 1777 02:04:42,621 --> 02:04:45,319 organizó todo para no dejar nada al azar. 1778 02:04:46,320 --> 02:04:48,719 ¿Quién es este hombre? ¿Cómo se llama? 1779 02:04:50,000 --> 02:04:51,199 Alguien llamado Señor. 1780 02:04:54,440 --> 02:04:59,568 Un nombre bastante elegante. Me impresionó al entrar. Por ejemplo, 1781 02:04:59,581 --> 02:05:04,719 cuando escuché tu nombre por primera vez, no me impresionó tanto. Boris. 1782 02:05:06,452 --> 02:05:09,018 ¿Quién es este Señor? ¿Quién es realmente? 1783 02:05:09,503 --> 02:05:13,467 Sinceramente, no lo sé. También mantiene oculta su identidad. 1784 02:05:13,480 --> 02:05:17,455 Necesitaremos unos veinte años para averiguarlo, Rashid Kara. 1785 02:05:17,480 --> 02:05:20,999 Ya sabes, no podemos reconocer fácilmente a este tipo de personas. 1786 02:05:22,160 --> 02:05:24,879 Entonces, ¿por qué este tipo nos eligió? 1787 02:05:26,000 --> 02:05:29,928 Porque conocemos muy bien este mundo. Porque 1788 02:05:29,941 --> 02:05:33,879 llevamos años haciendo esto. Porque tengo barcos. 1789 02:05:35,160 --> 02:05:40,599 Sabes que no hay nadie en este mundo que pueda compararse con nosotros. 1790 02:05:41,600 --> 02:05:46,708 El tipo solo tiene una preocupación: que entreguemos su mercancía 1791 02:05:46,721 --> 02:05:51,839 en los lugares deseados de forma limpia. Le garantizo que 1792 02:05:52,600 --> 02:05:55,088 Abriremos una empresa de logística, 1793 02:05:55,101 --> 02:05:57,599 contrataremos gerentes y yo pondré el dinero. 1794 02:05:57,600 --> 02:06:02,188 Mientras nosotros manejamos el envío a través de la compañía, tú y Selim 1795 02:06:02,201 --> 02:06:06,799 aseguraréis nuestro paso con vuestros hombres con seguridad, haciéndolo más fácil. 1796 02:06:07,760 --> 02:06:12,448 La mercancía irá primero al puerto y luego será entregada en los lugares 1797 02:06:12,461 --> 02:06:17,159 deseados con mis barcos. El riesgo para usted es bajo. Trabajo limpio. 1798 02:06:19,480 --> 02:06:24,028 ¿Qué dices? ¿Estás conmigo en esto? ¿Estás dentro? 1799 02:06:24,041 --> 02:06:28,599 ¿Estás fuera? ¿Qué eres? 1800 02:06:42,120 --> 02:06:45,279 ¿Qué pasó, Arsav? ¿Qué hace este chico detenido? 1801 02:06:45,400 --> 02:06:47,559 Bueno, no lo sé, Afet. Lo sabremos cuando lleguemos allí. 1802 02:06:48,320 --> 02:06:50,568 No, es mejor que Sade entre en Aldne. Selden 1803 02:06:50,581 --> 02:06:52,839 está mejor dentro. Oh, ¿qué hicieron? 1804 02:06:54,160 --> 02:06:55,959 Abuelo, estoy listo, podemos irnos. 1805 02:06:56,160 --> 02:06:57,119 Está bien hijo, vámonos ahora mismo. 1806 02:06:57,880 --> 02:06:59,239 Mantenme informado también, Asim. 1807 02:06:59,240 --> 02:07:21,088 Está bien. Según una leyenda, la Torre de Gálata y la Torre de la Doncella son dos 1808 02:07:21,101 --> 02:07:42,959 amantes que no pueden reencontrarse. Las colocaron una frente a la otra de esta manera. 1809 02:07:44,440 --> 02:07:46,639 Los condenaron a no volver a encontrarse jamás. 1810 02:07:47,680 --> 02:07:48,759 ¡Qué gran castigo! 1811 02:08:01,400 --> 02:08:04,048 Buen viaje, Gálata. La Torre de la Doncella 1812 02:08:04,061 --> 02:08:06,719 es adecuada para esta historia incluso sola. 1813 02:08:13,160 --> 02:08:13,879 Sehrazade. 1814 02:08:51,200 --> 02:08:52,599 Sehrazade. 1815 02:08:55,040 --> 02:08:59,279 Estoy aquí, siempre estoy a tu lado. 1816 02:09:07,080 --> 02:09:08,959 ¿Vienes con tu propio coche, Mahir? 1817 02:09:09,120 --> 02:09:10,588 No abuelo, puedes dejarme en el estacionamiento. 1818 02:09:10,601 --> 02:09:12,079 Mi auto está ahí, pasaremos por allí. 1819 02:09:39,480 --> 02:09:44,208 ¿Por qué este Ferman es así, Hanimanne? Todo lo que toca 1820 02:09:44,221 --> 02:09:48,959 se mete en problemas. Incluso ha acabado en prisión. 1821 02:09:48,960 --> 02:09:49,919 Hasbunalá. 1822 02:09:51,039 --> 02:09:52,674 Yo tampoco lo sé, Gulizar. 1823 02:09:53,272 --> 02:09:56,160 Quiero decir, eres un testigo. 1824 02:09:56,316 --> 02:09:58,193 No lo traté de manera diferente que a mis propios hijos. 1825 02:09:58,471 --> 02:10:01,304 Lo alimenté con mi leche. Lo crié en mi seno. 1826 02:10:01,527 --> 02:10:04,773 Todo lo que le enseñé a Ahmet y a Mehmet se lo enseñé también a él. 1827 02:10:05,656 --> 02:10:07,744 Pero cuando no funciona, simplemente no funciona. 1828 02:10:08,160 --> 02:10:12,039 Mi hijo será un bey entre beys y se sumará al linaje de la tribu Yilmaz. 1829 02:10:15,000 --> 02:10:18,599 Pero tu bebé murió. Fatma es el bebé de tu padre. 1830 02:10:20,440 --> 02:10:25,608 No funciona. Porque es igual que su inútil padre Osman. Él también era así. 1831 02:10:25,621 --> 02:10:30,799 No era un mal hombre, pero nunca le salía nada bien. 1832 02:10:31,120 --> 02:10:32,879 Como sugiere el nombre, Osman es inútil. 1833 02:10:33,400 --> 02:10:35,848 Era un inútil, un inútil. No por nada decían 1834 02:10:35,861 --> 02:10:38,319 "está en la sangre, está en la naturaleza". 1835 02:10:38,400 --> 02:10:39,439 Cierto. Cierto. 1836 02:10:42,120 --> 02:10:42,799 ¿Canfeza? 1837 02:10:48,200 --> 02:10:52,119 Bueno estaba buscando a alguien que me bajara la maleta. 1838 02:10:54,240 --> 02:10:55,319 Lo escuchaste, ¿no? 1839 02:11:01,280 --> 02:11:07,128 Canfeza, ven aquí. Canfeza. No corras, ven aquí. No corras, Canfeza. 1840 02:11:07,141 --> 02:11:12,999 Canfeza, abre esta puerta. Abre esta puerta, ¿qué has oído? 1841 02:11:14,240 --> 02:11:17,239 No oí nada. En serio, no oí nada. 1842 02:11:17,440 --> 02:11:21,119 ¿El diablo vino en secreto y nos escuchó, no es así? 1843 02:11:21,200 --> 02:11:24,039 No, realmente no te escuché. Ni siquiera se me ocurrió escucharte. 1844 02:12:03,680 --> 02:12:04,439 Habla 1845 02:12:04,840 --> 02:12:07,279 Mahir llegó al estacionamiento y se está subiendo al vehículo. 1846 02:12:19,520 --> 02:12:21,559 Es hora de la despedida para Mahir. 1847 02:12:22,200 --> 02:12:24,188 Mentiroso. Te has colado como una serpiente. 1848 02:12:24,201 --> 02:12:26,199 ¿Y te has enterado, no? 1849 02:12:26,400 --> 02:12:29,599 ¿Cuánto has oído? ¿Qué has oído, Canfeza? Dime. 1850 02:12:30,000 --> 02:12:31,479 Realmente no escuché nada. 1851 02:12:31,760 --> 02:12:34,079 Lo has oído todo, ¿no? Estás mintiendo. 1852 02:12:51,760 --> 02:12:52,559 Hola. 1853 02:12:52,960 --> 02:12:54,039 Hola, ¿qué pasa? 1854 02:12:54,560 --> 02:12:55,439 ¿Qué pasa, qué pasa? 1855 02:12:56,480 --> 02:13:01,039 Ya lo has oído todo, por eso estás pálida y no puedes responder, ¿no? 1856 02:13:01,520 --> 02:13:03,799 ¿Quién eres tú para escucharnos? 1857 02:13:03,840 --> 02:13:07,999 Te juro que no te hice caso. Aunque lo oyera, no se lo diría a nadie. Te lo juro. 1858 02:13:08,240 --> 02:13:11,479 ¿Vinieron ustedes como familia a ser una molestia para nosotros? 1859 02:13:12,480 --> 02:13:14,639 ¡Oh, qué mentiroso eres! 1860 02:13:28,440 --> 02:13:32,199 Vamos, vamos Mahir. Vamos, vamos, muchacho. Vamos. 1861 02:13:32,840 --> 02:13:35,199 Pon esa llave, arranca el coche. Vamos. 1862 02:13:36,160 --> 02:13:40,359 Dime lo que has oído o te corto la lengua. 1863 02:13:48,920 --> 02:13:49,919 Es la voz de Canfeza. 1864 02:14:02,680 --> 02:14:04,039 Lata, Canfeza. 1865 02:14:11,720 --> 02:14:13,839 Abre la puerta, hombre. Abre la puerta, hombre. 1866 02:14:14,040 --> 02:14:15,679 Es la voz de mi hija, abre la puerta, hombre. 1867 02:14:15,880 --> 02:14:17,079 Abre la puerta, ábrela. 1868 02:14:17,280 --> 02:14:17,959 Canfeza. 1869 02:14:19,520 --> 02:14:20,559 Ay dios mío. 1870 02:14:39,040 --> 02:14:39,759 ¿Sí, mamá? 1871 02:14:40,280 --> 02:14:42,239 Mahir, date prisa. Corre, ven rápido. 1872 02:14:42,920 --> 02:14:43,999 ¿qué está sucediendo? 1873 02:14:45,480 --> 02:14:49,239 Ella cayó. Canfeza cayó. 1874 02:14:50,320 --> 02:14:52,639 ¿Dónde se cayó? ¿Está bien ahora? 1875 02:14:53,600 --> 02:14:58,079 Creo que se cayó de tu habitación. Corre. 1876 02:14:58,080 --> 02:15:00,288 Corre, Mahir, hay sangre. Mahir, hay sangre. 1877 02:15:00,301 --> 02:15:02,519 Hay sangre, Mahir. Corre ahora. 1878 02:15:03,000 --> 02:15:06,399 Oh, oh. Ayuda. Ayuda. 1879 02:15:08,040 --> 02:15:09,439 Dios mío, ¿qué voy a hacer? 153008

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.