Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:30,480 --> 00:01:32,610
Voy a disolver este matrimonio.
2
00:01:35,460 --> 00:01:42,240
Canfeza, te prometo que
nunca olvidaré esto en mi vida.
3
00:02:59,260 --> 00:03:03,160
¡Mahir! Hermano, ¿a dónde vas?
4
00:03:04,730 --> 00:03:06,120
¿Qué ha pasado?
5
00:03:44,900 --> 00:03:47,130
Es hora de hablar.
6
00:03:47,230 --> 00:03:49,600
Te lo contaré todo.
7
00:04:00,670 --> 00:04:03,768
Esta noche nos
sentaremos a la mesa y
8
00:04:03,781 --> 00:04:06,890
volveremos a repartir las
cartas, Mahir Yilmaz.
9
00:04:21,310 --> 00:04:23,620
Mahir, no quiero ir.
10
00:04:24,050 --> 00:04:25,730
¿Por qué no me entiendes?
11
00:04:25,730 --> 00:04:27,730
Tú y yo no podremos hacer esto
12
00:04:27,780 --> 00:04:30,030
¿Cuántas veces tengo que decirte esto?
13
00:04:30,030 --> 00:04:31,650
Está bien, me enamoré de ti.
14
00:04:31,680 --> 00:04:34,970
Sí, me enamoré de ti.
Me gustó mucho que me protegieras.
15
00:04:34,970 --> 00:04:36,660
Pero elegí a mi padre.
16
00:04:36,660 --> 00:04:38,800
Me quedaré con mi familia.
17
00:04:39,420 --> 00:04:43,870
Te amo, pero primero está mi padre.
Porque él es mi padre. ¿Qué puedo hacer?
18
00:04:43,870 --> 00:04:51,150
A pesar de todo lo que hemos pasado, a
pesar de tu padre, a pesar de todo...
19
00:04:51,160 --> 00:04:53,440
Nunca pensé en dejarte.
20
00:04:53,560 --> 00:04:55,260
Ni siquiera se me ocurrió.
21
00:04:55,330 --> 00:04:59,030
¡Perdí! ¡Perdí a Mahir, lo perdí!
22
00:04:59,340 --> 00:05:01,790
¡Lo perdí! ¡Lo perdí!
23
00:05:13,090 --> 00:05:14,790
¡Lo perdí!
24
00:05:15,980 --> 00:05:17,610
¡Lo perdi!
25
00:05:18,030 --> 00:05:23,030
¡Lo perdí! ¡Lo perdí!
26
00:05:35,130 --> 00:05:36,690
¡Canfeza!
27
00:05:37,020 --> 00:05:38,440
¡Déjame!
28
00:05:38,440 --> 00:05:39,320
¡Déjame!
29
00:05:39,320 --> 00:05:40,030
¡Déjame!
30
00:05:40,030 --> 00:05:41,470
¡Déjame! ¡Déjame!
31
00:05:41,520 --> 00:05:43,430
¡Canfeza, vuelve a tus sentidos!
¡¿Qué estás haciendo?!
32
00:05:43,430 --> 00:05:44,960
¡Canfeza!
33
00:05:45,260 --> 00:05:47,780
¡Canfeza!
34
00:06:25,060 --> 00:06:29,230
¡Simplemente te fuiste, todos
se volvieron locos de preocupación por ti!
35
00:06:29,230 --> 00:06:33,440
Tuve que salir. Orhan se
despertó. Vine a hacerlo hablar.
36
00:06:33,480 --> 00:06:36,520
Lo escuché, por eso vine.
37
00:06:36,560 --> 00:06:40,060
Pediste traer a Orhan aquí.
Me sorprendió que lo hicieras.
38
00:06:40,130 --> 00:06:42,010
Sí, sí, seguramente.
39
00:06:43,610 --> 00:06:47,150
¿Por qué no me lo dijiste?
Te hubieran ayudado.
40
00:06:47,350 --> 00:06:51,510
Sí, lo he decidido todo, tío, no hay
problema. Y quería interrogarlo yo mismo.
41
00:06:51,520 --> 00:06:57,410
Sabes, él me contó todo. Lo escribí todo.
42
00:06:57,570 --> 00:06:59,720
¿Qué quieres decir con todo?
43
00:06:59,760 --> 00:07:05,800
Todo. Todo sobre la operación,
todo sobre cómo informó todo.
44
00:07:06,420 --> 00:07:09,380
Me dijo todo lo que necesitaba saber.
45
00:07:09,510 --> 00:07:14,400
¿Y Boris? ¿Dijo quién es?
46
00:07:14,980 --> 00:07:16,400
No, no lo hizo.
47
00:07:16,400 --> 00:07:19,970
No dijo una palabra.
Insistí, pero él no dijo nada.
48
00:07:20,850 --> 00:07:22,560
Tonterías.
49
00:07:22,570 --> 00:07:24,470
Volvemos a quedar con las manos vacías.
50
00:07:24,470 --> 00:07:26,300
¿Qué haremos si no sabemos?
51
00:07:26,300 --> 00:07:28,880
Hay un montón de información
aquí. trataré de obtenerla.
52
00:07:28,910 --> 00:07:32,010
Que despierte, hablaré con
él, solucionaré este asunto.
53
00:07:32,530 --> 00:07:37,200
No te preocupes, tío. Atrapareré a
este bastardo en un futuro muy cercano.
54
00:07:37,300 --> 00:07:41,480
Está bien, está bien, lo
encontraremos. Estoy contigo.
55
00:07:41,510 --> 00:07:47,450
Ahora envíame una copia de lo que
tienes. Llamaré a la gente adecuada.
56
00:07:47,450 --> 00:07:49,640
Y volverás a trabajar lo antes posible.
57
00:07:49,700 --> 00:07:51,200
Está bien, por supuesto.
58
00:07:51,200 --> 00:07:53,370
Te enviaré una copia mañana.
59
00:07:53,600 --> 00:07:56,590
Si no hace falta nada, me iré
a casa y descansaré un poco.
60
00:07:56,590 --> 00:07:58,130
Está bien, hijo, ve y descansa.
61
00:07:58,130 --> 00:08:00,480
Voy, buen dia.
62
00:08:00,480 --> 00:08:01,710
Y a ti también.
63
00:08:11,320 --> 00:08:14,370
¡Y esto realmente no está bien!
64
00:08:14,370 --> 00:08:18,450
¡De ninguna manera! ¡Esta vez
hablaré con Mehmet!
65
00:08:18,450 --> 00:08:20,730
¡Este chico ya no me escucha!
66
00:08:20,730 --> 00:08:24,330
¿A dónde fue desde el
hospital, cuando estás herido?
67
00:08:24,330 --> 00:08:26,040
Está claro adónde fue.
68
00:08:26,080 --> 00:08:30,540
¡Él, como un inmortal, salió del
hospital y corrió tras esa chica!
69
00:08:30,540 --> 00:08:32,400
¡Ay, Mahir, ay!
70
00:08:32,490 --> 00:08:36,330
Ferman, ¿tienes correspondencia con Sevde?
71
00:08:36,510 --> 00:08:40,540
No, nuera, mantengo
correspondencia con una amiga.
72
00:08:41,020 --> 00:08:42,220
¿Papá?
73
00:08:42,710 --> 00:08:44,660
¿Alguna noticia de Mahir?
74
00:08:45,710 --> 00:08:52,490
Acabo de hablar con Salih. Mahir fue
a la casa de Selim a recoger a Canfeza.
75
00:08:52,520 --> 00:08:54,240
¡Aquí tienes!
76
00:08:54,240 --> 00:08:58,630
¿Entonces tomará a esta chica
y la traerá a esta casa, Asaf?
77
00:08:58,630 --> 00:09:02,660
Mahir no pudo llevarse a
Canfeza. Salió de la casa solo.
78
00:09:02,660 --> 00:09:06,053
De ninguna manera. ¡Ese bastardo
nunca dejaría ir a Canfeza!
79
00:09:06,066 --> 00:09:09,470
Me pregunto por qué
no pudo llevarla.
80
00:09:09,470 --> 00:09:10,640
No lo sé.
81
00:09:10,770 --> 00:09:14,120
Se fue sin decirle nada a Salih.
82
00:09:14,430 --> 00:09:16,590
Buenas noches.
83
00:09:16,820 --> 00:09:18,020
Buenas noches.
84
00:09:18,020 --> 00:09:20,750
¿Sevde, como está Sila?
85
00:09:21,550 --> 00:09:25,210
Sila todavía está en el hospital.
86
00:09:25,570 --> 00:09:29,740
Ya que Sila está en el hospital,
¿qué haces en casa, Sevde?
87
00:09:29,950 --> 00:09:34,140
Si me lo permites, me
cambiaré de ropa, Ferman.
88
00:09:34,170 --> 00:09:38,820
¿Qué le pasa a Sila para que la
tengan tanto tiempo en el hospital?
89
00:09:39,860 --> 00:09:43,330
Sevde, ¿le pasó algo a Kemal?
90
00:09:45,020 --> 00:09:49,740
¡Sevde, te lo pregunto! ¿Le
pasó algo a Kemal? ¡Dime!
91
00:09:51,200 --> 00:09:53,210
Sí...
92
00:09:55,780 --> 00:10:02,060
Te enojarás, pero perdimos al bebé...
93
00:10:06,910 --> 00:10:15,300
Debido a la pérdida de su padre,
Sila sufrió un aborto espontáneo.
94
00:10:15,410 --> 00:10:17,690
¡Kemal está muerto!
95
00:10:19,540 --> 00:10:21,770
¡Mi hijo murió!
96
00:10:22,490 --> 00:10:25,420
Querida, no lo hagas.
97
00:10:25,490 --> 00:10:29,530
¡Kemal está muerto!
98
00:10:29,590 --> 00:10:33,360
¡Por favor, este bebé no era Kemal!
99
00:10:33,420 --> 00:10:37,920
¡Lo sé, Sevde! ¡También
sé que él no es Kemal!
100
00:10:37,930 --> 00:10:41,740
¡Era lo único que quedaba de Kemal!
101
00:10:41,840 --> 00:10:44,390
¡No tenía a nadie más a quien aferrarme!
102
00:10:44,580 --> 00:10:47,380
Es el dolor de mi Kemal...
103
00:10:47,700 --> 00:10:52,420
Lo enterré dentro de mí, aferrándome a este
bebé, ¡pero ahora él también se ha ido!
104
00:10:52,420 --> 00:10:54,720
¡No me queda nada!
105
00:10:54,800 --> 00:10:56,620
¿Qué me queda?
106
00:10:56,620 --> 00:10:59,440
¿Qué queda? ¡Nada!
107
00:10:59,440 --> 00:11:01,790
¡Se acabó todo, Sevde!
108
00:11:01,940 --> 00:11:05,030
Ay, rosa mía, ya está, cálmate...
109
00:11:05,170 --> 00:11:06,660
Vayamos a la habitación.
110
00:11:08,600 --> 00:11:09,350
Se acabo...
111
00:11:14,660 --> 00:11:19,320
Entonces el padre Cabir nos dejará en paz.
112
00:11:20,090 --> 00:11:22,470
El bebé se fue y todo acabó.
113
00:11:22,470 --> 00:11:24,630
Allah...
114
00:11:24,670 --> 00:11:25,960
¿Qué, mamá?
115
00:11:25,960 --> 00:11:27,260
¿No es así?
116
00:11:27,290 --> 00:11:29,700
¿No te has calmado?
117
00:11:33,840 --> 00:11:35,040
¡Mahir está llamando!
118
00:11:35,040 --> 00:11:36,600
Responde, hija.
119
00:11:36,780 --> 00:11:40,570
¡Mahir! Hijo, ¿dónde estás?
¡Casi muero de preocupación!
120
00:11:40,570 --> 00:11:42,650
Mamá, te llamé para que no te preocuparas.
121
00:11:42,650 --> 00:11:44,050
Estoy bien, no te preocupes.
122
00:11:44,050 --> 00:11:45,450
¿Cómo no voy a preocuparme?
123
00:11:45,450 --> 00:11:47,830
Eres mi hijo, ¿cómo no
voy a preocuparme por ti?
124
00:11:47,830 --> 00:11:51,610
¿Adónde fuiste cuando te hirieron?
125
00:11:51,610 --> 00:11:55,220
Mamá, estoy bien, de verdad.
126
00:11:55,270 --> 00:11:59,450
¡Dice que está bien! ¡Hijo, casi mueres!
127
00:12:00,340 --> 00:12:02,180
Mamá, me voy.
128
00:12:02,260 --> 00:12:05,050
¿Te vas? ¿Adónde te vas?
129
00:12:05,240 --> 00:12:06,560
A Ankara.
130
00:12:06,620 --> 00:12:08,560
¿Qué vas a hacer en Ankara?
131
00:12:08,760 --> 00:12:11,740
Me voy por negocios,
relacionados con la investigación.
132
00:12:11,820 --> 00:12:12,750
Bien.
133
00:12:12,850 --> 00:12:18,630
Mahir, fuiste tras el hada, ¡pero
ella se quedó con ese villano!
134
00:12:18,630 --> 00:12:20,540
¿Qué pasó, hijo?
135
00:12:23,120 --> 00:12:26,560
Mamá, no existe ningún
hada en la vida real.
136
00:12:26,660 --> 00:12:29,090
¿Entiendo? Es sólo en
los cuentos de hadas.
137
00:12:29,190 --> 00:12:31,660
Olvídalo, hablemos más tarde.
138
00:12:31,660 --> 00:12:32,830
Bien.
139
00:12:32,970 --> 00:12:36,710
¿Quién te cuidará allí? ¡Estarás
allí solo! ¡Mahir, por favor!
140
00:12:36,710 --> 00:12:39,640
No te preocupes, todo estará bien.
141
00:12:39,640 --> 00:12:43,640
¡Mahir, andas con esta herida
abierta! ¡Te digo que no sanará!
142
00:12:43,640 --> 00:12:46,870
Mamá, me estoy
desconectando. Vamos, cuídate.
143
00:12:48,680 --> 00:12:51,000
¡Se desmayó, se desmayó!
144
00:12:51,430 --> 00:12:53,850
¿Qué dice Mahir, Sureyya? ¿Dónde está?
145
00:12:53,900 --> 00:12:57,040
Se va a Ankara a trabajar.
146
00:12:57,060 --> 00:12:58,220
¿Qué tipo de trabajo es?
147
00:12:58,270 --> 00:13:01,430
Esta es la investigación
que hizo que lo suspendieran.
148
00:13:01,430 --> 00:13:04,160
Probablemente sobre eso. ¡No sé!
149
00:13:04,240 --> 00:13:05,660
¿Y qué dijo de la niña?
150
00:13:05,720 --> 00:13:08,020
Dijo que no hay ningún hada.
151
00:13:08,090 --> 00:13:10,780
Eso sólo ocurre en los cuentos de hadas.
152
00:13:24,780 --> 00:13:26,760
No te entregué a Mahir.
153
00:13:26,890 --> 00:13:29,170
¿Qué le dijiste?
154
00:13:29,510 --> 00:13:32,890
Le dije que le había pasado la
información para interrumpir la operación.
155
00:13:33,000 --> 00:13:35,810
Mis palabras fueron suficientes
para que volviera a trabajar.
156
00:13:35,810 --> 00:13:39,650
Lo que más le interesa es quién es Boris.
157
00:13:39,880 --> 00:13:43,790
Él vendrá otra vez para descubrirlo.
158
00:13:44,170 --> 00:13:48,450
Y si me encuentra aquí, esta vez lo sabrá.
159
00:13:53,530 --> 00:13:56,280
No, abuela, realmente no puedo comerlo.
160
00:14:02,850 --> 00:14:05,320
No llores más, cariño.
161
00:14:05,940 --> 00:14:08,130
Mi corazón se está rompiendo.
162
00:14:08,720 --> 00:14:11,130
Mahir no te dejará.
163
00:14:11,170 --> 00:14:13,630
Él encontrará una salida para ti.
164
00:14:13,740 --> 00:14:15,950
Siempre la encontró.
165
00:14:16,100 --> 00:14:17,800
No, abuela.
166
00:14:18,150 --> 00:14:20,750
Vi sus ojos.
167
00:14:21,370 --> 00:14:25,760
Vi su mirada. Perdí a Mahir.
168
00:14:27,440 --> 00:14:29,940
Incluso dije que iba a
poner fin al matrimonio.
169
00:14:30,320 --> 00:14:33,430
Este matrimonio no termina así, querida.
170
00:14:33,500 --> 00:14:35,670
Hay que decirlo tres veces.
171
00:14:35,730 --> 00:14:38,570
No importa, abuela. Él lo creyó.
172
00:14:39,220 --> 00:14:42,110
Simplemente se hizo añicos ante mis ojos.
173
00:14:42,360 --> 00:14:47,800
Abuela, nunca había sentido tanto
dolor. Es como si estuviera ardiendo.
174
00:14:49,230 --> 00:14:51,070
¡Ojalá estuviera muerta!
175
00:14:51,160 --> 00:14:53,820
¡Ojalá hubiera muerto
y no hubiera hecho esto!
176
00:14:53,820 --> 00:14:56,240
Ojalá estuviera muerta.
177
00:14:56,340 --> 00:14:59,620
Por mi culpa estás sufriendo.
178
00:14:59,620 --> 00:15:01,630
No digas eso, abuela.
179
00:15:01,920 --> 00:15:05,040
¿Qué haría si te pasara algo por mi culpa?
180
00:15:05,050 --> 00:15:09,930
Querida, querida...
181
00:15:25,690 --> 00:15:28,870
Mamá, ¿nos dejarás por un tiempo?
182
00:15:52,780 --> 00:15:56,540
Has vuelto a hacer un
desastre abajo. ¿Qué pasó?
183
00:15:56,540 --> 00:15:58,250
¡Ni siquiera he hecho mucho!
184
00:15:58,290 --> 00:16:00,900
¡Ojalá hubiera quemado la casa!
185
00:16:02,200 --> 00:16:03,570
¿Qué pasó, hija?
186
00:16:03,610 --> 00:16:05,040
¿O Selim hizo algo?
187
00:16:05,040 --> 00:16:06,440
¡Lo hizo!
188
00:16:06,440 --> 00:16:08,640
¡Lo hizo! ¡Le puso un arma
en la cabeza a la abuela!
189
00:16:08,640 --> 00:16:09,090
¿Qué?
190
00:16:09,090 --> 00:16:11,660
¡Me amenazó con la vida de mi abuela!
191
00:16:11,900 --> 00:16:14,000
Mahir vino a recogerme.
192
00:16:14,080 --> 00:16:16,728
Y le dije a Mahir que
disolví el matrimonio
193
00:16:16,741 --> 00:16:19,400
para que Selim no le
hiciera nada a su abuela.
194
00:16:21,200 --> 00:16:23,050
Mahir entendió, papá.
195
00:16:23,520 --> 00:16:28,520
Esta noche Mahir entendió perfectamente
de quién era hija. Todo terminó.
196
00:16:28,910 --> 00:16:31,800
¿Estás feliz? ¿Estás satisfecho ahora?
197
00:16:32,000 --> 00:16:35,780
¿Cómo puede un hombre
torturar así a su propia hija, papá?
198
00:16:35,840 --> 00:16:38,140
¿No me amas en absoluto?
199
00:16:38,240 --> 00:16:40,550
¿No me amas en absoluto?
200
00:16:40,550 --> 00:16:43,423
Me engañaste de nuevo para
salvarte a ti mismo. Me
201
00:16:43,436 --> 00:16:46,320
entregaste a este maníaco,
me separaste de quien amo.
202
00:16:46,480 --> 00:16:48,040
Hija, hay cosas que no sabes.
203
00:16:48,040 --> 00:16:52,350
¿Qué no sé yo, papá?
¡¿Qué has hecho de nuevo?!
204
00:16:52,440 --> 00:16:55,800
¿Cómo pudiste dejarnos con
este maníaco?
205
00:16:55,800 --> 00:16:58,800
¡Nos convirtió en un juguete!
¡¿Cómo dejaste que esto sucediera?!
206
00:16:58,800 --> 00:17:00,040
¡¿Éste es Kurşat Kilimci?!
207
00:17:00,040 --> 00:17:05,840
Canfeza, nadie decide nada por
nosotros. No permito que nadie haga nada.
208
00:17:05,840 --> 00:17:07,350
Que se regocije.
209
00:17:07,420 --> 00:17:09,080
Que piense que ganó.
210
00:17:09,080 --> 00:17:12,440
Que merezca el castigo que recibirá.
211
00:17:12,540 --> 00:17:15,060
Hija, hay cosas que no puedo decirte.
212
00:17:15,060 --> 00:17:17,980
Pero lo arreglaré todo. Sólo sé eso.
213
00:17:17,980 --> 00:17:20,160
Papá, ¿qué vas a arreglar?
214
00:17:20,200 --> 00:17:22,600
Todo está hecho añicos. ¿No puedes ver?
215
00:17:22,600 --> 00:17:25,560
Hija, ¡todo estará bien!
216
00:17:25,560 --> 00:17:27,260
Deja todo como está.
217
00:17:27,340 --> 00:17:29,910
Escucha, Canfeza, hija.
218
00:17:34,020 --> 00:17:38,410
Sabes, mi padre tampoco
me dijo nunca que me amaba.
219
00:17:38,430 --> 00:17:41,550
Nunca me abrazó tan fuerte.
220
00:17:42,500 --> 00:17:46,860
El fue muy cruel y grosero.
221
00:17:46,940 --> 00:17:48,900
Le tenía mucho miedo a mi padre.
222
00:17:48,900 --> 00:17:53,670
Nos hizo trabajar en el campo
todo el día, como esclavos bajo el sol.
223
00:17:53,670 --> 00:17:58,750
Entonces yo era un niño feo y
sufría todo el día en el campo.
224
00:17:58,750 --> 00:18:01,320
Yo mismo estaba enojado con mi padre.
225
00:18:01,320 --> 00:18:03,950
Pensé: "No hay ninguna
piedad en este hombre"
226
00:18:03,950 --> 00:18:05,720
"Él no me ama en absoluto"
227
00:18:05,740 --> 00:18:10,270
Eso pensé en ese momento.
228
00:18:10,270 --> 00:18:13,800
Pero cuando llegó la noche, me
llevó sobre sus espaldas a la mansión.
229
00:18:13,960 --> 00:18:17,760
Fue un viaje muy largo y
me cargó en su espalda.
230
00:18:17,760 --> 00:18:20,450
Lo abracé por el cuello y
apoyé mi cabeza en su hombro.
231
00:18:20,880 --> 00:18:23,720
Y quería que este camino no terminara
nunca. Fue cuando entendí, ¿sabes?
232
00:18:23,720 --> 00:18:25,840
Me dije a mí mismo: "Papá me ama"
233
00:18:29,410 --> 00:18:32,980
Tu hiciste lo mismo una vez.
234
00:18:32,980 --> 00:18:38,080
Te cargue en mi
espalda cuando eras pequeña.
235
00:18:38,760 --> 00:18:42,468
Sí papá, hiciste de ti un
caballo y te llamaste Rüzgar.
236
00:18:42,481 --> 00:18:46,200
Eras el caballo Rüzgar
que salvó a la princesa.
237
00:18:46,570 --> 00:18:53,300
Sí, hija... yo sigo siendo
Rüzgar, y tú eres esa niña.
238
00:18:53,350 --> 00:18:55,810
Todavía estás sobre mi espalda.
239
00:18:56,340 --> 00:19:00,460
Tenlo presente, ¿está bien?
No te tortures en vano.
240
00:19:41,950 --> 00:19:44,620
¡A quién veo!
241
00:19:44,770 --> 00:19:46,640
¡Maldito Kilimci!
242
00:19:49,530 --> 00:19:53,310
¡Si vuelves a apuntar con un
arma a la cabeza de mi madre!
243
00:19:53,310 --> 00:19:55,180
¡Te dispararé yo mismo!
244
00:19:56,160 --> 00:19:58,760
¿Kurşat? ¿Qué está
sucediendo? ¿Qué estás haciendo?
245
00:19:58,760 --> 00:20:01,760
No quise lastimar a la
abuela. No hablo en serio.
246
00:20:01,760 --> 00:20:07,270
¡Se ubicado! ¡Mañana me llevaré a mi
hija y a mi madre! ¡Y me voy de esta casa!
247
00:20:07,270 --> 00:20:08,680
Tómalo con calma.
248
00:20:09,980 --> 00:20:14,190
Cálmate. Cálmate, está bien.
249
00:20:14,190 --> 00:20:17,150
Me excedí un poco, lo admito.
250
00:20:17,200 --> 00:20:23,010
¡Pero tu testaruda hija no habría aceptado
expulsar a Mahir de casa de otra manera!
251
00:20:23,010 --> 00:20:24,130
¡Tenía que hacerlo!
252
00:20:24,130 --> 00:20:26,950
¡Te dije que lo hicieras sin sufrir!
¡De lo contrario te romperé el brazo!
253
00:20:26,950 --> 00:20:28,260
Lo siento.
254
00:20:28,280 --> 00:20:32,230
Esto no volverá a suceder.
255
00:20:32,770 --> 00:20:35,270
¿Y adónde irás llevándote
a tu hija y a tu madre?
256
00:20:35,270 --> 00:20:39,910
Iré al hotel. Alquilaré una casa, ¿crees
que no habrá casa para Kurşat Kilimci?
257
00:20:39,940 --> 00:20:42,190
Mi casa estará lista en un par de días.
258
00:20:42,270 --> 00:20:43,680
No, no.
259
00:20:43,680 --> 00:20:47,660
Esta casa es muy segura y protegida.
260
00:20:47,660 --> 00:20:50,900
No es fácil entrar en esta casa.
261
00:20:50,900 --> 00:20:53,730
Ahora tomarás a tu hija y te irás de aquí.
262
00:20:53,730 --> 00:20:57,790
Este Mahir podría llevársela de nuevo.
263
00:20:57,790 --> 00:21:01,970
¡Y entonces este círculo vicioso no
se romperá! No puedes irte, quédate aquí.
264
00:21:02,000 --> 00:21:04,823
Y los documentos del
matrimonio están listos.
265
00:21:04,836 --> 00:21:07,670
Quedan un par de días,
no te lleves Canfeza.
266
00:21:07,770 --> 00:21:09,840
No confío en ti.
267
00:21:10,020 --> 00:21:11,840
No, no, no.
268
00:21:11,880 --> 00:21:12,820
No.
269
00:21:12,820 --> 00:21:16,960
Mira, te prometo que de ahora
en adelante no habrá errores.
270
00:21:17,000 --> 00:21:22,020
Si me ves cometer otro
error, puedes dispararme.
271
00:21:22,110 --> 00:21:27,700
Prometo que ya no habrá nada violento.
272
00:21:27,700 --> 00:21:31,420
Y Mahir se fue.
Es justo lo que quería y sucedió.
273
00:21:31,550 --> 00:21:33,900
Nada como esto volverá a suceder.
274
00:21:34,240 --> 00:21:36,300
No te irás, ¿verdad?
275
00:21:36,370 --> 00:21:40,320
¿Canfeza no aceptará? ¿Te quedarás aquí?
276
00:21:41,480 --> 00:21:42,740
Quédate, quédate.
277
00:22:37,150 --> 00:22:40,760
Señalaré con el dedo alguna canción.
278
00:22:40,760 --> 00:22:42,400
Entonces la primera canción es mía.
279
00:22:42,400 --> 00:22:44,000
No, la primera canción será nuestra.
280
00:22:44,030 --> 00:22:48,140
Que sea nuestra. Dondequiera que
se escuche, recordaremos esta noche.
281
00:22:48,140 --> 00:22:51,130
Que éste sea el amor de
Şehrazat y el chico de Urfa.
282
00:22:51,130 --> 00:22:52,830
Que esta canción esté dedicada a nosotros.
283
00:22:52,870 --> 00:22:54,240
De acuerdo.
284
00:22:58,150 --> 00:23:02,280
♫ Ven y quédate conmigo, nos
sentaremos en las estrellas. ♫
285
00:23:02,280 --> 00:23:06,060
♫ Miremos la vida a través
de nuestro amor... ♫
286
00:23:06,230 --> 00:23:10,290
♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫
287
00:23:10,290 --> 00:23:14,260
♫ Un día recurrirán a nosotros
para seguir nuestro ejemplo. ♫
288
00:23:14,260 --> 00:23:18,350
♫ Ven y quédate conmigo, nos
sentaremos en las estrellas. ♫
289
00:23:18,350 --> 00:23:22,150
♫ Miremos la vida a través
de nuestro amor... ♫
290
00:23:22,190 --> 00:23:26,300
♫Los amantes nos mirarán al pasar. ♫
291
00:23:26,300 --> 00:23:31,300
♫ Un día recurrirán a nosotros
para seguir nuestro ejemplo. ♫
292
00:23:38,620 --> 00:23:42,650
♫ Vuelve a mí, con fuego en tu corazón. ♫
293
00:23:42,650 --> 00:23:46,010
♫ Quemaré las estrellas, una por una. ♫
294
00:23:46,060 --> 00:23:50,560
♫ Abrazando el sol con nuestro amor... ♫
295
00:23:50,590 --> 00:23:54,270
♫ Pongámosle una corona
de nubes azul- azules. ♫
296
00:23:54,280 --> 00:23:58,590
♫ Ven y quédate conmigo, nos
sentaremos en las estrellas. ♫
297
00:23:58,590 --> 00:24:02,240
♫ Miremos la vida a través
de nuestro amor... ♫
298
00:24:02,270 --> 00:24:06,420
♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫
299
00:24:06,420 --> 00:24:10,740
♫ Un día recurrirán a nosotros
para seguir nuestro ejemplo. ♫
300
00:24:26,800 --> 00:24:34,760
♫ Hay un amor tan loco
que une todo por dentro. ♫
301
00:24:34,760 --> 00:24:42,720
♫ Hay sueños mágicos que no
existen en los desiertos cálidos. ♫
302
00:24:42,720 --> 00:24:50,340
♫ Hay sentimientos locos de
los que es difícil deshacerse. ♫
303
00:24:50,520 --> 00:24:58,140
♫ Hay un corazón que es más
fuerte que todas las mentiras. ♫
304
00:24:58,220 --> 00:25:02,500
♫ Ven y quédate conmigo, nos
sentaremos en las estrellas. ♫
305
00:25:02,500 --> 00:25:06,330
♫ Miremos la vida a
través de nuestro amor..
306
00:25:06,360 --> 00:25:10,620
♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫
307
00:25:10,640 --> 00:25:14,310
♫ Un día recurrirán a nosotros
para seguir nuestro ejemplo. ♫
308
00:25:14,310 --> 00:25:18,520
♫ Ven y quédate conmigo, nos
sentaremos en las estrellas. ♫
309
00:25:18,520 --> 00:25:22,360
♫ Miremos la vida a través
de nuestro amor.. v
310
00:25:22,390 --> 00:25:26,510
♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫
311
00:25:26,510 --> 00:25:30,990
♫ Un día recurrirán a nosotros
para seguir nuestro ejemplo. ♫
312
00:25:38,430 --> 00:25:42,670
♫ Vuelve a mí, con fuego en tu corazón. ♫
313
00:25:42,670 --> 00:25:46,380
♫ Quemaré las estrellas, una por una. ♫
314
00:25:46,380 --> 00:25:50,760
♫ Abrazando el sol con nuestro amor... ♫
315
00:25:50,760 --> 00:25:54,320
♫ Pongámosle una corona
de nubes azul- azules. ♫
316
00:25:54,320 --> 00:25:58,580
♫ Ven y quédate conmigo, nos
sentaremos en las estrellas. ♫
317
00:25:58,580 --> 00:26:02,330
♫ Miremos la vida a través
de nuestro amor... ♫
318
00:26:02,390 --> 00:26:06,590
♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫
319
00:26:06,590 --> 00:26:10,440
♫ Un día recurrirán a nosotros
para seguir nuestro ejemplo.
320
00:26:10,510 --> 00:26:14,700
♫ Ven y quédate conmigo, nos
sentaremos en las estrellas. ♫
321
00:26:14,700 --> 00:26:18,420
♫ Miremos la vida a través
de nuestro amor... ♫
322
00:26:18,440 --> 00:26:22,620
♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫
323
00:26:22,620 --> 00:26:26,630
♫ Un día recurrirán a nosotros
para seguir nuestro ejemplo. ♫
324
00:26:26,630 --> 00:26:30,690
♫ Ven y quédate conmigo, nos
sentaremos en las estrellas. ♫
325
00:26:30,690 --> 00:26:34,530
♫ Miremos la vida a través
de nuestro amor... ♫
326
00:26:34,530 --> 00:26:38,580
♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫
327
00:26:38,580 --> 00:26:42,590
♫ Un día recurrirán a nosotros
para seguir nuestro ejemplo. ♫
328
00:26:42,610 --> 00:26:46,700
♫ Ven y quédate conmigo, nos
sentaremos en las estrellas. ♫
329
00:26:46,700 --> 00:26:50,610
♫ Miremos la vida a través
de nuestro amor... ♫
330
00:26:50,640 --> 00:26:54,730
♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫
331
00:26:54,730 --> 00:26:58,530
♫ Un día recurrirán a nosotros
para seguir nuestro ejemplo. ♫
332
00:27:17,420 --> 00:27:18,710
Tómalo, Mahir.
333
00:27:22,210 --> 00:27:24,480
Hoy sabremos dónde trabajarás.
334
00:27:24,480 --> 00:27:27,140
Se le ha autorizado a
participar en la operación.
335
00:27:40,360 --> 00:27:42,300
Bienvenido a nosotros.
336
00:29:06,160 --> 00:29:07,180
¿Sí, tío?
337
00:29:07,180 --> 00:29:13,840
Hijo, a pesar de todos los problemas,
tengo buenas noticias para ti.
338
00:29:13,980 --> 00:29:16,200
Hablé con alguien por ti.
339
00:29:16,240 --> 00:29:20,840
Fue duro, pero volverás a trabajar.
340
00:29:20,860 --> 00:29:21,850
Felicidades.
341
00:29:21,850 --> 00:29:22,920
¿De verdad?
342
00:29:22,920 --> 00:29:24,140
¡Sí!
343
00:29:24,150 --> 00:29:27,560
Me aseguraré de que te
transfieran a mi departamento.
344
00:29:27,660 --> 00:29:32,420
Estaremos juntos de nuevo,
pronto recibirás una tarea.
345
00:29:32,420 --> 00:29:34,780
¿Has vuelto?
346
00:29:34,820 --> 00:29:36,480
¿No pensaba jubilarse?
347
00:29:36,480 --> 00:29:42,720
Sí, pero necesito quedarme
por ahora para ayudarte.
348
00:29:42,740 --> 00:29:44,770
No puedo dejarte solo.
349
00:29:44,940 --> 00:29:47,660
Tu padre te confió a mí.
350
00:29:47,660 --> 00:29:49,660
Muchas gracias tío.
351
00:29:50,000 --> 00:29:52,980
Gracias, te preocupas
mucho por mí, eso es seguro.
352
00:29:52,980 --> 00:29:56,410
Vamos, no hay nada que agradecer.
353
00:29:56,440 --> 00:30:05,580
Pero tuve que pedírselo a mucha gente
para que pudieras volver a trabajar, Mahir.
354
00:30:05,620 --> 00:30:08,440
Debes obedecerme.
355
00:30:08,440 --> 00:30:11,500
Entendido, no te preocupes,
no te preocupes, obedeceré.
356
00:30:11,560 --> 00:30:13,350
Muchas gracias de nuevo, tío.
357
00:30:13,350 --> 00:30:15,140
Sin vos, nada de esto habría sucedido.
358
00:30:15,140 --> 00:30:17,190
¿Dónde estás ahora?
359
00:30:17,210 --> 00:30:19,260
Quiero descansar un poco.
360
00:30:19,320 --> 00:30:21,620
Estoy molesto, ya lo sabes, supongo.
361
00:30:21,620 --> 00:30:26,450
Lo sé, lo sé, Salih dijo que aún
no has contestado las llamadas.
362
00:30:26,450 --> 00:30:30,450
Sí, dile que no quiero hablar con nadie.
363
00:30:30,490 --> 00:30:35,570
Tienes razón, descansa un
poco y no te enojes demasiado.
364
00:30:35,570 --> 00:30:37,090
No te preocupes.
365
00:30:37,370 --> 00:30:40,170
Ahora el trabajo es lo
más importante para mí.
366
00:30:40,170 --> 00:30:42,180
Esto es lo más correcto, hijo.
367
00:30:42,180 --> 00:30:45,930
La gente como nosotros está
casada con nuestro trabajo.
368
00:30:46,020 --> 00:30:48,210
Descansa, hablamos más tarde.
369
00:30:48,210 --> 00:30:49,720
Bien.
370
00:31:12,910 --> 00:31:17,240
Entonces todo está muy bien,
¿eh? Todo va según lo planeado.
371
00:31:17,300 --> 00:31:18,720
Así es.
372
00:31:18,800 --> 00:31:24,010
Hice lo que tenía que hacer:
Mahir ahora está bajo mi control.
373
00:31:24,010 --> 00:31:29,340
Ahora dime, ¿qué está
pasando con tu inversor?
374
00:31:29,470 --> 00:31:32,120
Yo también estoy interesado.
375
00:31:32,220 --> 00:31:33,600
¿Qué ha pasado?
376
00:31:33,600 --> 00:31:35,600
Estoy esperando una llamada.
377
00:31:35,830 --> 00:31:41,670
En un par de días lo sabremos
con seguridad, dame tiempo.
378
00:31:41,670 --> 00:31:43,940
Por supuesto, por supuesto.
379
00:31:44,020 --> 00:31:47,080
Luego te daré información más precisa.
380
00:31:47,190 --> 00:31:50,280
Me caso mañana.
381
00:31:50,280 --> 00:31:51,590
¿Te vas a casar?
382
00:31:51,950 --> 00:31:53,740
¿Cómo presentaste tus documentos?
383
00:31:53,740 --> 00:31:57,720
Kurşat, he intentado casarme muchas veces.
384
00:31:57,720 --> 00:32:00,920
Tengo más experiencia que
el empleado del ayuntamiento.
385
00:32:01,050 --> 00:32:03,550
Mis documentos ya estaban listos.
386
00:32:03,570 --> 00:32:06,600
Los entregué rápidamente y eso fue todo.
387
00:32:06,830 --> 00:32:11,090
Es decir, como comprenderá,
pronto seremos realmente parientes.
388
00:32:22,540 --> 00:32:25,110
¿Quién tiene un hijo?
389
00:32:27,740 --> 00:32:29,640
¿Qué es esto, cariño?
390
00:32:29,640 --> 00:32:31,280
No lo sé, abuela.
391
00:32:36,880 --> 00:32:39,270
Mi pareja favorita está aquí.
392
00:32:39,270 --> 00:32:42,720
Pero sólo llamé a Canfeza.
393
00:32:43,250 --> 00:32:47,760
Oh, tú... Tú eres como la sal y la
pimienta, como el día y la noche.
394
00:32:47,760 --> 00:32:50,080
Está bien, no estropeemos el ambiente.
395
00:32:50,160 --> 00:32:52,560
Tengo buenas noticias.
396
00:32:52,650 --> 00:32:56,420
Estarás muy feliz, nos casaremos mañana.
397
00:32:57,880 --> 00:32:59,060
¿Qué significa mañana?
398
00:32:59,060 --> 00:33:02,050
Eso es todo, nos acostaremos,
nos despertaremos y nos casaremos.
399
00:33:02,050 --> 00:33:03,120
No puedes.
400
00:33:03,180 --> 00:33:06,070
Abuela, mantente alejada
de mi vida personal.
401
00:33:06,070 --> 00:33:08,053
¿Hay un juego donde aparece
una cabeza, la golpeas,
402
00:33:08,066 --> 00:33:10,060
pero luego vuelve a
aparecer en otro lugar?
403
00:33:10,060 --> 00:33:13,280
Eres como esa cabeza, aléjate
de mí y de mi vida personal.
404
00:33:13,280 --> 00:33:15,100
¡No lo haré!
405
00:33:15,770 --> 00:33:19,170
Kurşat te dijo que no te acercaras a ella.
406
00:33:19,230 --> 00:33:21,690
Lo siento mucho, abuela,
Kurşat no está en casa.
407
00:33:21,690 --> 00:33:23,320
Fue a reunirse con un inversor.
408
00:33:23,320 --> 00:33:27,540
El teléfono no está disponible,
vuelva a llamar más tarde.
409
00:33:28,220 --> 00:33:30,580
Vamos, abuelita.
410
00:33:30,580 --> 00:33:32,410
- Detente. - ¿Qué estás haciendo?
411
00:33:32,440 --> 00:33:33,460
Selim, déjala ir.
412
00:33:33,460 --> 00:33:34,650
No me toques.
413
00:33:34,650 --> 00:33:36,040
Selim, ¿puedes dejarla ir?
414
00:33:36,040 --> 00:33:37,230
Déjala.
415
00:33:37,230 --> 00:33:40,540
- Espero que ardas en el infierno.
- ¡Selim!
416
00:33:40,540 --> 00:33:43,730
- ¡Quita tus sucias manos de encima!
- Selim, suéltala.
417
00:33:43,730 --> 00:33:45,400
- Sólo maldices. - ¡No la presiones!
418
00:33:45,400 --> 00:33:49,070
- ¡No la presiones!
- Lo único que haces es maldecir, abuelita.
419
00:33:49,710 --> 00:33:53,220
¡Abre, abre!
420
00:33:53,260 --> 00:33:55,360
¡Abre la puerta!
421
00:33:55,360 --> 00:33:57,458
Saca tu mano.
422
00:33:57,471 --> 00:33:59,580
¿Te gustó tu habitación,
nuestra habitación?
423
00:33:59,580 --> 00:34:00,920
¡Abre esta puerta, ábrela!
424
00:34:00,920 --> 00:34:03,620
- ¡Maldita sea, abre!
- ¿De quién son estas cosas?
425
00:34:03,620 --> 00:34:04,890
Tuyas.
426
00:34:05,650 --> 00:34:07,580
Están todas usadas.
427
00:34:07,580 --> 00:34:08,480
Tienes razón.
428
00:34:08,480 --> 00:34:11,360
¡Abre esta puerta!
429
00:34:11,360 --> 00:34:14,300
¡Déjame! Selim,
quiero irme, ¡déjame!
430
00:34:14,300 --> 00:34:15,270
Canfeza.
431
00:34:15,270 --> 00:34:17,650
Canfeza, querida.
432
00:34:19,010 --> 00:34:23,130
Canfeza, estoy harto de esto.
433
00:34:23,130 --> 00:34:24,060
Yo también.
434
00:34:24,060 --> 00:34:27,100
Entonces no nos cansemos unos a otros.
435
00:34:29,750 --> 00:34:31,260
Canfeza.
436
00:34:31,540 --> 00:34:33,700
Canfeza, di algo, querida.
437
00:34:33,780 --> 00:34:36,380
¿Usarás esto por mí?
438
00:34:50,100 --> 00:34:51,020
¿Qué es esto?
439
00:34:51,020 --> 00:34:53,200
¡Abre la puerta, ábrela!
440
00:34:53,240 --> 00:34:54,770
¡Abre!
441
00:34:54,860 --> 00:34:57,450
¡Ábrela ya!
442
00:35:12,840 --> 00:35:14,050
¿Sí, mamá?
443
00:35:14,050 --> 00:35:17,280
Mahir, ¿cómo estás?
444
00:35:17,280 --> 00:35:18,800
Está bien, mamá.
445
00:35:18,930 --> 00:35:21,890
Hijo, hace varios días que
te fuiste, estaba preocupada.
446
00:35:21,890 --> 00:35:26,740
Ya me conoces, me aburro.
447
00:35:26,740 --> 00:35:29,470
Por eso sigo preocupada por ti.
448
00:35:29,480 --> 00:35:33,520
Me vienen a la mente malos pensamientos.
449
00:35:33,640 --> 00:35:35,520
¿Cuáles son tus pensamientos?
450
00:35:35,860 --> 00:35:40,980
Olvídalo ahora, ¿Canfeza está cerca?
451
00:35:42,050 --> 00:35:43,490
¿Hablemos más tarde, mamá?
452
00:35:43,490 --> 00:35:45,570
Para, para, no lo apagues.
453
00:35:45,570 --> 00:35:48,500
Esto... ¿Cuándo vienes?
454
00:35:52,360 --> 00:35:54,690
Estaré fuera unos días más.
455
00:35:55,140 --> 00:35:58,870
¿Qué haces tanto tiempo
en Ankara? No entiendo.
456
00:35:58,870 --> 00:36:03,630
Mamá, he vuelto al trabajo,
ahora estaré en Estambul.
457
00:36:07,160 --> 00:36:09,150
Pero ahora tengo un trabajo encubierto.
458
00:36:09,150 --> 00:36:10,180
¿De verdad?
459
00:36:10,300 --> 00:36:13,580
Mahir, ¡me alegro mucho! ¿Por
qué no me lo dijiste inmediatamente?
460
00:36:13,580 --> 00:36:16,440
¡Me estás ofendiendo!
¡Me alegro mucho, hijo!
461
00:36:16,650 --> 00:36:22,530
Verás, te trataron como a papá,
y volviste a trabajar...
462
00:36:22,530 --> 00:36:25,690
Te asignaron una
operación encubierta, ¿ves?
463
00:36:25,690 --> 00:36:28,330
Sí, mamá, me asignaron
una operación secreta.
464
00:36:28,370 --> 00:36:31,210
Quizás no puedas contactarme,
no te preocupes, ¿está bien?
465
00:36:31,210 --> 00:36:34,660
Está bien, hijo. Cuídate,
que resulte bien para ti.
466
00:36:34,660 --> 00:36:36,380
Nos vemos mamá.
467
00:36:43,560 --> 00:36:45,220
Canfeza.
468
00:36:45,410 --> 00:36:47,180
Canfeza, querida!
469
00:36:47,540 --> 00:36:50,330
¡Abre esta puerta, ábrela!
470
00:36:50,400 --> 00:36:58,060
Si no quieres ponértelo por las manchas de
sangre, lo entiendo... ¿Qué dices a esto?
471
00:36:58,080 --> 00:37:01,280
¡Abre esta puerta! ¡Ábrela!
472
00:37:01,330 --> 00:37:05,270
Abuela, haz algo, ¡busca
el teléfono! ¡Abuela!
473
00:37:05,270 --> 00:37:06,840
¡Selim, déjame!
474
00:37:06,840 --> 00:37:08,680
No sé el número.
475
00:37:08,680 --> 00:37:11,750
¡Abre, abre la puerta!
476
00:37:11,750 --> 00:37:16,840
Canfeza, estás empezando a
poner a prueba mi paciencia.
477
00:37:16,840 --> 00:37:18,720
¿Es demasiado pedirte?
478
00:37:18,720 --> 00:37:20,560
Sólo usa un vestido.
479
00:37:20,560 --> 00:37:21,890
No quiero.
480
00:37:21,970 --> 00:37:25,750
Selim, da un paso atrás y
abre la puerta, ¡déjame ir!
481
00:37:25,950 --> 00:37:31,960
No saldrás de aquí, mañana serás mi esposa.
482
00:37:31,960 --> 00:37:33,830
Estoy casada con Mahir.
483
00:37:33,830 --> 00:37:34,970
¿De verdad?
484
00:37:35,000 --> 00:37:37,390
¿Dónde está el certificado de matrimonio?
485
00:37:38,020 --> 00:37:39,630
Te diré "No".
486
00:37:40,290 --> 00:37:46,520
Ambos lo sabemos, así que
estoy intentando que digas "Sí"
487
00:37:46,520 --> 00:37:47,590
¿Qué significa?
488
00:37:47,620 --> 00:37:49,240
Esto significa que...
489
00:37:49,280 --> 00:37:56,100
Esta noche estaremos juntos
pero sólo con el consentimiento mutuo.
490
00:37:56,100 --> 00:37:59,420
Nunca toqué a nadie sin permiso.
491
00:37:59,420 --> 00:38:03,450
Y tú querrás
dormir conmigo, ¿me oyes?
492
00:38:03,480 --> 00:38:08,440
Porque así lo quiero. ¿Entiendes, Canfeza?
493
00:38:11,150 --> 00:38:12,600
¡Cariño, cariño!
494
00:38:12,600 --> 00:38:15,670
¡Selim! ¡Selim, ni lo pienses!
495
00:38:15,750 --> 00:38:17,850
- ¡Abre esta puerta, ábrela!
- ¿Qué estás haciendo?
496
00:38:17,850 --> 00:38:18,740
¡Aléjate!
497
00:38:18,790 --> 00:38:20,010
¡Déjame!
498
00:38:20,010 --> 00:38:21,100
¡Selim, suéltame!
499
00:38:21,100 --> 00:38:22,210
¡Ayuda!
500
00:38:22,280 --> 00:38:24,640
- ¡Abuela, haz algo! ¡Déjala ir!
- Canfeza.
501
00:38:24,640 --> 00:38:26,020
Canfeza, ¿qué pasa?
502
00:38:26,020 --> 00:38:29,070
¿Escucha, Canfeza? ¿Por qué no me quieres?
503
00:38:29,070 --> 00:38:30,660
¿No soy hermoso?
504
00:38:30,660 --> 00:38:32,640
Allah, ayuda, ayuda.
505
00:38:32,640 --> 00:38:36,040
Dime, ¿quién te ayudará?
506
00:38:36,040 --> 00:38:38,000
Allah me ayude.
507
00:38:47,170 --> 00:38:51,120
¿Eso es todo, Mahir?
508
00:39:03,850 --> 00:39:06,080
Pensé que me habías dejado.
509
00:39:16,230 --> 00:39:17,460
Canfeza.
510
00:39:17,460 --> 00:39:19,160
Nos vamos.
511
00:39:35,330 --> 00:39:36,640
Mahir.
512
00:39:54,090 --> 00:39:55,270
¡Mahir!
513
00:39:55,340 --> 00:39:56,750
Mahir.
514
00:40:01,640 --> 00:40:04,550
Estúpido Mahir.
515
00:40:05,260 --> 00:40:12,750
Selim Allame nunca pierde.
516
00:40:13,420 --> 00:40:19,910
Pero perdiste la oportunidad de matarme.
517
00:40:22,810 --> 00:40:25,400
Nos vemos en el infierno, Mahir.
518
00:40:25,400 --> 00:40:28,100
Nos vemos en el infierno.
519
00:41:05,810 --> 00:41:06,730
Papá.
520
00:41:06,810 --> 00:41:10,370
Eres el viento que salvó a la
princesa de los malos, ¿verdad?
521
00:41:10,380 --> 00:41:17,500
Sí hija, yo sigo siendo el viento, y tú
eres esa niña que llevo en la espalda.
522
00:41:17,510 --> 00:41:21,090
Tenlo presente, ¿está bien?
No te enojes en vano.
523
00:41:21,580 --> 00:41:23,440
Vete, Canfeza.
524
00:41:33,760 --> 00:41:36,250
Vete, Canfeza, de verdad.
525
00:41:36,250 --> 00:41:38,600
No mires atrás esta vez.
526
00:41:40,880 --> 00:41:42,240
vete.
527
00:41:47,520 --> 00:41:49,530
Sube al auto, Canfeza.
528
00:42:38,560 --> 00:42:40,760
Hemos preparado unas chuletas, ¿Les gusta?
529
00:42:40,760 --> 00:42:42,270
¡Quiero, me encantan las chuletas!
530
00:42:42,270 --> 00:42:43,260
Gracias, querida.
531
00:42:43,260 --> 00:42:44,140
Buen provecho.
532
00:42:44,140 --> 00:42:47,540
Dáselo también a Gülizar,
a ella también le encanta.
533
00:42:54,750 --> 00:42:56,480
Buen provecho.
534
00:42:57,540 --> 00:43:01,120
Ferman, ¿cómo está
Sila, todavía en el hospital?
535
00:43:02,570 --> 00:43:04,730
Olvidé decírtelo.
536
00:43:04,770 --> 00:43:09,250
Fue dada de alta hace mucho tiempo y
ahora está en casa del hermano de Mustafa.
537
00:43:09,250 --> 00:43:12,170
Entonces, ¿por qué no volvió Sevde?
538
00:43:12,260 --> 00:43:13,640
No lo sé, mamá.
539
00:43:13,640 --> 00:43:15,560
Ferman, ¿qué sabes?
540
00:43:15,720 --> 00:43:19,170
Por amor de Allah, dime
¿qué haces en esta casa?
541
00:43:19,170 --> 00:43:21,670
¿Qué pasa, papá? ¿Por qué
estás enojado conmigo sin motivo?
542
00:43:21,670 --> 00:43:25,500
¿Es así? ¡No te interesa nada!
543
00:43:25,590 --> 00:43:28,410
¡Andas con el teléfono en
la mano, como los jóvenes!
544
00:43:28,480 --> 00:43:31,450
¿Qué tiene de especial este
teléfono que no te interesa tu familia?
545
00:43:31,450 --> 00:43:36,370
¡Soy culpable incluso si no miro
mi teléfono, incluso si respiro!
546
00:43:36,370 --> 00:43:38,000
¡Ferman tiene la culpa de todo!
547
00:43:38,000 --> 00:43:40,400
No me presiones tanto,
estoy cansado, ya es suficiente.
548
00:43:40,400 --> 00:43:40,860
¡Feanrmán!
549
00:43:40,860 --> 00:43:42,600
¿Qué, papá? ¿Qué?
550
00:43:44,080 --> 00:43:47,943
Allah Allah, todos se
están poniendo nerviosos
551
00:43:47,956 --> 00:43:51,830
otra vez sin motivo, no
te enojes, sucede, ¿no?
552
00:43:52,750 --> 00:43:56,990
¿Debería contarte algunas buenas noticias?
553
00:43:56,990 --> 00:43:58,770
¿Cuál es la noticia?
554
00:43:59,110 --> 00:44:01,230
Mahir volvió a trabajar.
555
00:44:01,230 --> 00:44:01,960
¿Qué?
556
00:44:01,960 --> 00:44:07,160
Sí, y todavía hay una sorpresa:
ahora trabajará en Estambul.
557
00:44:07,160 --> 00:44:08,750
¿Mahir ha regresado a Estambul?
558
00:44:08,750 --> 00:44:13,120
Todavía no, está en Ankara,
trabajando encubierto.
559
00:44:13,180 --> 00:44:18,690
A su padre también se le asignó una
misión secreta cuando regresó al trabajo.
560
00:44:19,780 --> 00:44:21,640
¿Cuál es esta misión secreta?
561
00:44:21,650 --> 00:44:23,060
No lo sé.
562
00:44:23,060 --> 00:44:27,360
Dijo que tal vez no podamos
comunicarnos con él.
563
00:44:27,360 --> 00:44:29,470
Para que no se preocupen.
564
00:44:29,680 --> 00:44:31,830
¿Qué está sucediendo?
565
00:44:31,900 --> 00:44:33,830
¿Dónde está Mahir?
566
00:44:34,210 --> 00:44:36,930
Es un secreto.
567
00:44:45,720 --> 00:44:51,340
Realmente pensé que te
fuiste y me abandonaste.
568
00:44:58,880 --> 00:45:02,140
Mahir, tengo mucho que decirte.
569
00:45:02,160 --> 00:45:07,430
Papá estaba en la habitación y
entró después de una noche de henna.
570
00:45:12,580 --> 00:45:17,460
No digas una palabra,
ahora no, cállate, Canfeza.
571
00:45:46,820 --> 00:45:49,810
Sevde, ¿cuándo volverás a casa?
572
00:45:49,810 --> 00:45:51,660
Mamá está preocupada.
573
00:45:51,680 --> 00:45:56,150
Ferman, no me estoy divirtiendo
aquí. Terminaré mis asuntos y volveré.
574
00:45:56,150 --> 00:45:58,370
Te pregunto: ¿cuándo volverás?
575
00:45:58,370 --> 00:46:05,420
Querido, llevaré a Sila, mi
sobrina, a Inglaterra y regresaré.
576
00:46:05,640 --> 00:46:09,040
Sevde, hazlo, pero ¿qué
dirá papá Cabir al respecto?
577
00:46:09,800 --> 00:46:13,240
La envías a un país extranjero.
Nos atacarán más tarde.
578
00:46:13,240 --> 00:46:17,270
Apenas escapé de la muerte.
579
00:46:17,350 --> 00:46:20,840
- Oye, te amo.
- Adelante, vamos.
580
00:46:22,010 --> 00:46:25,010
Ferman, ¿dónde estás?
581
00:46:25,010 --> 00:46:26,150
¿Qué es ese ruido?
582
00:46:26,150 --> 00:46:28,640
¿Dónde podría estar? En el auto.
583
00:46:28,650 --> 00:46:31,050
El sonido viene del exterior.
584
00:46:31,050 --> 00:46:33,100
Si no me crees, puedo llamarte por video.
585
00:46:33,230 --> 00:46:35,380
Allah Allah, eso es bueno.
586
00:46:35,380 --> 00:46:39,130
Bueno. Colguemos, de lo contrario
tendré un accidente. Hablaremos mañana.
587
00:46:39,130 --> 00:46:41,210
Bien, desconéctate.
588
00:46:42,730 --> 00:46:44,930
Y lo bajaron.
589
00:46:47,190 --> 00:46:50,010
Sr. Ferman, por favor. Bienvenido.
590
00:46:50,130 --> 00:46:52,600
Gracias, querido.
591
00:47:10,700 --> 00:47:12,740
¿Adónde vamos, Mahir?
592
00:47:12,880 --> 00:47:14,740
Hasta donde empezó todo.
593
00:47:15,640 --> 00:47:17,420
¿En Denizli?
594
00:47:18,630 --> 00:47:20,350
¿Qué vamos a hacer allí?
595
00:47:20,550 --> 00:47:22,500
Depende de lo que decidas.
596
00:47:22,590 --> 00:47:24,500
¿De lo que yo decida?
597
00:47:25,440 --> 00:47:27,850
Mahir, detente.
598
00:47:27,950 --> 00:47:30,570
Para, hablemos. Si
hablamos, me entenderás.
599
00:47:30,570 --> 00:47:32,590
Canfeza, cállate.
600
00:47:33,220 --> 00:47:35,700
Hablaremos cuando lleguemos allí, no ahora.
601
00:47:35,870 --> 00:47:37,340
Mi cabeza se está partiendo.
602
00:47:43,890 --> 00:47:46,770
Creo que Selim definitivamente
está muerto esta vez.
603
00:47:47,050 --> 00:47:49,830
¿Tienes miedo de que
tu padre vaya a la cárcel?
604
00:47:51,320 --> 00:47:53,020
¿O que le pasará algo a Selim?
605
00:47:55,100 --> 00:47:57,700
Mahir, no me importa Selim.
606
00:47:57,720 --> 00:47:59,520
Pero si tu padre.
607
00:48:03,420 --> 00:48:07,910
Papá hizo cosas malas, pero nos
salvó la vida allí. Tú también viste eso.
608
00:48:16,460 --> 00:48:18,240
Tu papá es importante, ¿verdad?
609
00:48:21,700 --> 00:48:23,190
Tienes razón.
610
00:48:24,230 --> 00:48:27,870
La familia debería ser lo más
importante para una persona.
611
00:48:27,990 --> 00:48:29,870
El padre debería ser más importante.
612
00:48:30,330 --> 00:48:31,640
Tienes razón.
613
00:48:42,940 --> 00:48:45,690
Bueno, Allah los bendiga.
614
00:48:47,750 --> 00:48:52,440
Sila, corderita mía, ¿por qué estás triste?
615
00:48:52,440 --> 00:48:54,710
Tu sueño se está haciendo realidad.
616
00:48:54,710 --> 00:48:57,300
Vas a Londres, cordero mío.
617
00:48:57,820 --> 00:48:59,930
Tengo miedo, tía.
618
00:49:00,330 --> 00:49:04,540
Escúchame. Sila, recupérate.
619
00:49:04,540 --> 00:49:06,840
No estás pasando
hambre, no estás sin hogar.
620
00:49:06,860 --> 00:49:10,430
Ya has estado allí y lo sabes todo.
621
00:49:10,600 --> 00:49:15,940
Y queda una herencia de papá.
Ve, organiza tu vida, estudia.
622
00:49:16,090 --> 00:49:19,800
No llores. Vamos.
623
00:49:19,910 --> 00:49:23,620
Y no pienses en nosotros, todo
depende de tí. ¿Está bien, mi cordero?
624
00:49:23,830 --> 00:49:25,550
¿Bueno? Adelante, mi belleza.
625
00:49:25,550 --> 00:49:27,880
Vamos, levántate, ayúdame. Vamos, niña.
626
00:49:27,890 --> 00:49:32,500
Todavía tenemos mucho
por hacer. Ah, eso queda.
627
00:49:32,590 --> 00:49:35,080
¿Cómo ponemos esto?
628
00:49:35,640 --> 00:49:39,550
Vamos, niña. Tu actuación
tomó mucho tiempo.
629
00:49:47,700 --> 00:49:49,220
Fermanagh.
630
00:49:49,530 --> 00:49:51,960
¿Qué pasa? ¿Qué estás haciendo aquí?
631
00:49:52,620 --> 00:49:56,080
Vine a verte y todavía necesito hablar.
632
00:49:56,610 --> 00:50:00,760
Una vez que llegué, tuve que
actuar. Hoy es mi aniversario.
633
00:50:00,760 --> 00:50:02,530
¿Qué aniversario?
634
00:50:03,040 --> 00:50:08,460
Voy a vivir en una mansión ahora, así
que decidí dejar el escenario en su apogeo.
635
00:50:11,500 --> 00:50:13,890
No trabajaré más.
636
00:50:14,040 --> 00:50:15,860
Chica, ¿estás loca?
637
00:50:16,640 --> 00:50:20,460
Por el amor de Allah, olvídate
de trabajar en la mansión.
638
00:50:20,460 --> 00:50:23,790
No entiendo de dónde viene
este amor por vivir en una mansión.
639
00:50:23,790 --> 00:50:25,320
¿De dónde vino?
640
00:50:26,080 --> 00:50:27,080
Espera.
641
00:50:31,780 --> 00:50:34,080
Mira de dónde viene.
642
00:50:36,060 --> 00:50:40,580
Prueba, 2 rayas, positiva.
643
00:50:40,910 --> 00:50:42,660
Chica, ¿tienes covid?
644
00:50:42,720 --> 00:50:44,770
¿Estás loco? ¿Qué covid?
645
00:50:44,770 --> 00:50:46,630
¿No es esto una prueba de covid?
646
00:50:46,790 --> 00:50:50,780
Esto es un test de embarazo,
Ferman, un test de embarazo.
647
00:50:50,810 --> 00:50:51,730
¿Qué?
648
00:50:51,830 --> 00:50:53,370
Estoy embarazada.
649
00:50:55,700 --> 00:50:57,160
¿Embarazada?
650
00:51:05,170 --> 00:51:08,760
Señora Efsane, felicidades.
¿Quién es el padre del bebé?
651
00:51:08,760 --> 00:51:10,850
No hables, idiota.
652
00:51:11,020 --> 00:51:13,420
No hables como un idiota,
eres el padre del niño.
653
00:51:13,420 --> 00:51:14,210
¿Quién más?
654
00:51:14,210 --> 00:51:15,370
¿Yo?
655
00:51:15,810 --> 00:51:18,120
Es imposible. No
puedo tener hijos.
656
00:51:18,150 --> 00:51:19,470
¿Sí, señor Ferman?
657
00:51:19,470 --> 00:51:20,200
Sí.
658
00:51:20,200 --> 00:51:21,940
¿Cómo sucedió esto entonces?
659
00:51:21,960 --> 00:51:23,150
¿Cómo ha ocurrido?
660
00:51:23,190 --> 00:51:27,690
¿Este bebé cayó del cielo a mi estómago?
661
00:51:33,540 --> 00:51:40,380
¿Crees que quiero colgarte el
hijo de otra persona, Ferman?
662
00:51:41,690 --> 00:51:45,830
Bueno. Entonces ve y
hazte una prueba de ADN.
663
00:51:45,830 --> 00:51:49,740
Veamos de quién
es el bebé. ¡Vamos!
664
00:51:58,460 --> 00:52:01,030
No llores, espera.
665
00:52:01,790 --> 00:52:03,370
Estoy llorando Fermanagh.
666
00:52:03,410 --> 00:52:07,960
Estoy llorando porque tengo hormonas,
sensaciones como una cascada.
667
00:52:08,010 --> 00:52:11,900
¿Sabes por lo que he
pasado desde que me enteré?
668
00:52:12,020 --> 00:52:13,600
¿Sabes?
669
00:52:13,700 --> 00:52:18,090
También
preguntas de quién es el hijo.
670
00:52:18,500 --> 00:52:22,500
Llego a la mansión y tú me echas.
671
00:52:23,300 --> 00:52:27,250
¿Qué debería hacer la pobre
Efsane sino ir a esa casa, Ferman?
672
00:52:29,260 --> 00:52:33,540
¿Debería trabajar aquí
con un bebé en la barriga?
673
00:52:33,590 --> 00:52:34,930
No, no.
674
00:52:37,580 --> 00:52:40,940
Está bien, niña. Yo
también estoy en shock.
675
00:52:41,280 --> 00:52:43,870
Experimenté muchas emociones en 2 minutos.
676
00:52:43,870 --> 00:52:46,253
Ella lo sacó de la arena
caliente, lo puso en agua
677
00:52:46,266 --> 00:52:48,660
fría, luego lo envió al
infierno y lo devolvió.
678
00:52:48,780 --> 00:52:49,770
Espera.
679
00:52:55,190 --> 00:52:57,010
Entonces él es mío ahora, ¿verdad?
680
00:53:02,720 --> 00:53:13,720
Ferman: Trabajo en el
pabellón, pero con honor.
681
00:53:14,220 --> 00:53:16,520
Soy cantante, ¿sabes?
682
00:53:18,080 --> 00:53:24,120
Sólo he tenido una relación
en esta vida: la relación contigo.
683
00:53:26,160 --> 00:53:27,960
Y el niño es tuyo.
684
00:53:29,570 --> 00:53:30,720
Lo juro.
685
00:53:46,800 --> 00:53:50,480
Sr. Asaf, nos prepararon café.
686
00:53:50,560 --> 00:53:52,480
No te molestes.
687
00:53:53,920 --> 00:53:55,390
Gracias.
688
00:53:59,150 --> 00:54:04,250
Sr. Asaf, ¿Mahir se
mudó a Estambul?
689
00:54:04,300 --> 00:54:07,110
¿O Sureyya está inventando esto?
690
00:54:07,180 --> 00:54:10,330
No creo que inventara esto.
691
00:54:10,540 --> 00:54:15,140
Por eso Mahir fue a Ankara.
Llamé, pero no respondió.
692
00:54:15,170 --> 00:54:20,330
Inşallah, y esto es cierto.
Que nuestro nieto esté cerca.
693
00:54:25,640 --> 00:54:28,020
¿Qué es esto?
694
00:54:28,040 --> 00:54:29,480
Documentos territoriales.
695
00:54:37,210 --> 00:54:41,940
Este documento está a nombre de
Mahir. ¿De qué terreno es este documento?
696
00:54:42,370 --> 00:54:47,930
De esta casa. Transferí
esta casa a Mahir.
697
00:54:48,140 --> 00:54:50,220
¿Por qué no me lo dijiste?
698
00:54:50,330 --> 00:54:55,000
Cuando no hay nada, ¿por qué
le traspasaste la casa a Mahir?
699
00:54:55,000 --> 00:54:56,520
Porque se casó.
700
00:54:56,520 --> 00:55:00,370
Y antes de la boda, le di esta
casa a Mahir como regalo de bodas.
701
00:55:00,370 --> 00:55:02,470
¿Está loco, señor Asaf?
702
00:55:02,540 --> 00:55:04,910
Se casó con la hija de un asesino.
703
00:55:04,910 --> 00:55:06,880
¿Recompensaste a Mahir?
704
00:55:06,880 --> 00:55:10,660
Entonces debería haberla registrado
a nombre de la chica de inmediato.
705
00:55:10,730 --> 00:55:14,250
¿Está completamente
loco, Sr. Asaf?
706
00:55:14,320 --> 00:55:17,090
Tanto mi mente como mi
conciencia están en su lugar.
707
00:55:17,360 --> 00:55:20,400
Compramos esta casa para
Mehmet hace muchos años.
708
00:55:20,490 --> 00:55:24,860
Incluso si Mahir no la quería, le devolví
lo que era suyo por derecho. Eso es todo.
709
00:55:26,020 --> 00:55:28,300
Ferman enloquecerá.
710
00:55:28,300 --> 00:55:32,580
No pienses en ese vagabundo.
Primero que se ordene.
711
00:55:35,060 --> 00:55:41,270
Es bueno que Mahir no se haya
casado con esa chica. Gracias, Allah.
712
00:56:06,860 --> 00:56:08,300
Lo escuché y vine inmediatamente.
713
00:56:08,300 --> 00:56:09,500
¿Cómo es su condición?
714
00:56:09,670 --> 00:56:12,138
La condición es grave. Inmediatamente
fue llevado al quirófano.
715
00:56:12,151 --> 00:56:14,630
Han pasado dos horas y
todavía no hay novedades.
716
00:56:14,740 --> 00:56:16,140
¿Cómo sucedió esto?
717
00:56:16,220 --> 00:56:17,700
Mahir irrumpió en la casa.
718
00:56:17,700 --> 00:56:21,440
Junto con Selim llevamos a
cuatro personas más al hospital.
719
00:56:21,440 --> 00:56:25,480
Al parecer caminó y disparó
hasta ingresar a la casa.
720
00:56:25,480 --> 00:56:27,100
Y se llevó a mi hija.
721
00:56:27,100 --> 00:56:28,620
¿Este tipo está loco?
722
00:56:28,620 --> 00:56:30,220
¿Entonces Mahir le disparó a Selim?
723
00:56:30,220 --> 00:56:31,260
No.
724
00:56:31,290 --> 00:56:35,680
Selim quiso dispararles, pero el
disparo vino desde el otro lado.
725
00:56:35,680 --> 00:56:36,880
¿Quién disparó?
726
00:56:36,880 --> 00:56:38,190
No lo sé.
727
00:56:41,200 --> 00:56:44,830
¿Es su condición muy grave?
¿Estaba consciente cuando lo trajiste?
728
00:56:44,860 --> 00:56:46,720
¿Qué pasa, señor Raşit?
729
00:56:46,720 --> 00:56:52,570
¿De repente te enamoraste de Selim?
Estás preocupado, asustado. ¿Qué pasó?
730
00:56:57,110 --> 00:56:59,280
¿Los familiares de Selim Allame?
731
00:56:59,280 --> 00:57:00,020
Somos nosotros.
732
00:57:00,020 --> 00:57:02,950
El paciente necesita
urgentemente 2 sangre positiva.
733
00:57:02,950 --> 00:57:04,430
Mi sangre es apta, la donaré.
734
00:57:04,430 --> 00:57:05,830
Bueno. Puedes seguirme.
735
00:57:05,830 --> 00:57:06,810
Bien.
736
00:57:31,270 --> 00:57:32,920
¿Qué pasa, mamá Maviş?
737
00:57:33,050 --> 00:57:36,300
Sare, ¿cuánto tiempo viviremos aquí?
738
00:57:36,910 --> 00:57:40,030
Es verdad, te miro y no
te sientes una extraña aquí.
739
00:57:40,030 --> 00:57:41,510
¿Qué tengo que hacer?
740
00:57:41,560 --> 00:57:47,890
Hoy escucharon lo que dijo el Sr. Kurşat.
Se está preparando la casa, él nos llevará.
741
00:57:48,020 --> 00:57:50,200
Entonces no dejará a Canfeza allí.
742
00:57:50,200 --> 00:57:53,480
No sé. Nadie nos dice nada.
743
00:57:53,550 --> 00:57:55,860
Yo también estoy esperando, como tú.
744
00:57:59,280 --> 00:58:00,970
Bienvenido, hijo.
745
00:58:00,970 --> 00:58:02,870
Gracias.
746
00:58:03,790 --> 00:58:06,720
Gracias. Gracias. Buenas noches.
747
00:58:06,720 --> 00:58:08,370
Entra. Entra, siéntate.
748
00:58:08,370 --> 00:58:09,540
Bien.
749
00:58:12,090 --> 00:58:15,680
¿Cómo estás? ¿Hay noticias?
750
00:58:17,720 --> 00:58:21,230
Hoy llegó un pedido para Mahir. Está
siendo trasladado a nuestro departamento.
751
00:58:21,270 --> 00:58:24,810
Yo mismo no lo entendí. Llamé,
pero no respondió. Ya veremos.
752
00:58:24,880 --> 00:58:26,620
¿Ha vuelto el Comisario Mahir?
753
00:58:26,620 --> 00:58:29,410
Sí, eso es correcto. Probablemente
me devolverá la llamada. No sé.
754
00:58:29,410 --> 00:58:30,700
Inşallah.
755
00:58:30,760 --> 00:58:35,920
Entonces se llevará a Canfeza,
¿no? No la dejará allí, irá a llevársela.
756
00:58:35,940 --> 00:58:39,550
Sare, vi a Mahir salir
de esa casa esa noche.
757
00:58:39,630 --> 00:58:44,390
Lo vi y no creo que vuelva allí otra vez.
758
00:58:46,590 --> 00:58:50,640
Está bien, la comida se ve deliciosa.
Gracias.
759
00:58:50,950 --> 00:58:54,260
Disfrute de su comida. Lo resolveré.
760
00:58:56,190 --> 00:58:57,700
¿Compraste uvas?
761
00:58:57,700 --> 00:59:00,820
Sí, vi que a Sare le gustó y lo compré.
762
00:59:00,990 --> 00:59:05,380
Ya es el final de la temporada de la uva.
Quién sabe cuándo comeremos la próxima vez.
763
00:59:05,380 --> 00:59:06,210
Sí.
764
00:59:06,210 --> 00:59:07,360
Sí.
765
00:59:07,920 --> 00:59:10,220
No eres tan tonto.
766
00:59:10,270 --> 00:59:12,220
Creo que si lo conoces te encantará.
767
00:59:13,680 --> 00:59:15,190
Me cuesta amar.
768
00:59:18,750 --> 00:59:20,470
Estoy pensando.
769
00:59:21,630 --> 00:59:23,590
Quizás puedas llevarme a la casa de Selim.
770
00:59:23,680 --> 00:59:24,980
¿Qué harás allí?
771
00:59:25,030 --> 00:59:29,350
Hace mucho que no sé nada de Canfeza.
Ella me habría llamado. Tengo que verla.
772
00:59:29,350 --> 00:59:32,340
No, Sare, esta no es esa clase de casa.
773
00:59:32,340 --> 00:59:34,450
No puedes entrar cuando quieras.
774
00:59:34,460 --> 00:59:37,040
Sería mejor esperar
noticias del señor Kurşat.
775
00:59:37,350 --> 00:59:38,520
¿Sí?
776
00:59:40,050 --> 00:59:41,920
Bien.
777
01:00:16,390 --> 01:00:17,650
Salga.
778
01:01:05,120 --> 01:01:06,710
Puedes entrar.
779
01:01:44,380 --> 01:01:46,430
¿Vamos a hablar aquí?
780
01:01:48,090 --> 01:01:49,970
Hablaremos aquí.
781
01:02:00,150 --> 01:02:05,980
El día que descubrí
quién eras, vinimos aquí.
782
01:02:07,740 --> 01:02:12,600
Estuve pensando aquí hasta
la mañana en lo que haría.
783
01:02:13,360 --> 01:02:15,800
Tomé una decisión aquí.
784
01:02:18,700 --> 01:02:23,770
De un lado está mi padre, que fue
vilmente asesinado por la espalda.
785
01:02:24,860 --> 01:02:28,130
Por otro lado, hay una chica
hada de la que está enamorado.
786
01:02:29,320 --> 01:02:32,660
Además, supe que eres la
hija del asesino de mi padre.
787
01:02:35,560 --> 01:02:39,680
Pensé hasta la mañana. Pensé mucho.
788
01:02:40,960 --> 01:02:42,900
¿Qué necesito hacer?
789
01:02:44,150 --> 01:02:50,430
Podría darte la espalda y alejarme, o
tomar tu mano y caminar hacia adelante.
790
01:02:52,250 --> 01:02:55,140
Te he reivindicado, Canfeza.
791
01:02:57,240 --> 01:03:00,550
Justo cuando estabas allí, en el sueño.
792
01:03:00,800 --> 01:03:05,290
Separada de tu padre.
Dijo: "No es culpa suya"
793
01:03:05,400 --> 01:03:08,770
No te hizo tan culpable como tu padre.
794
01:03:12,210 --> 01:03:14,240
¿Bien y tú qué hiciste?
795
01:03:14,430 --> 01:03:16,520
Mahir, me vi obligada.
796
01:03:16,520 --> 01:03:19,400
¿Sabes lo que me obligaron a hacer?
797
01:03:20,380 --> 01:03:23,070
Pero no me rendí contigo.
798
01:03:24,080 --> 01:03:28,060
No acepté ningún pensamiento
que me alejara de ti.
799
01:03:28,700 --> 01:03:32,280
Mahir, después de la henna, cuando
entré a la habitación, papá estaba allí.
800
01:03:32,720 --> 01:03:35,450
Dijo que si no decía que
no a la boda, te matarían.
801
01:03:35,450 --> 01:03:38,930
En esta vida sólo una
persona puede matarme.
802
01:03:48,940 --> 01:03:50,620
Y eres tú.
803
01:03:53,090 --> 01:03:57,800
Deberías haber hablado
conmigo, contármelo todo.
804
01:03:59,600 --> 01:04:01,340
Yo lo resolvería.
805
01:04:02,200 --> 01:04:04,050
Lo habría descubierto de alguna manera.
806
01:04:04,430 --> 01:04:06,030
Siempre lo descubriría.
807
01:04:06,580 --> 01:04:09,910
O no lo habría descubierto. Habría muerto.
808
01:04:10,940 --> 01:04:12,660
Nacemos sólo una vez.
809
01:04:12,810 --> 01:04:16,400
Morimos una vez. Quizás la
muerte tendría un significado.
810
01:04:18,560 --> 01:04:21,070
Deberías haber venido y hablar conmigo.
811
01:04:21,240 --> 01:04:23,300
Debería haberte contado todo.
812
01:04:23,400 --> 01:04:24,610
No podría decirlo.
813
01:04:24,610 --> 01:04:26,390
Porque ella no confiaba en mí.
814
01:04:27,360 --> 01:04:29,530
Porque estabas dispuesta a romper
conmigo en cualquier momento.
815
01:04:29,530 --> 01:04:30,360
No.
816
01:04:30,360 --> 01:04:33,660
Sí, Canfeza, sí.
817
01:04:34,800 --> 01:04:36,650
¿Sabes por qué?
818
01:04:38,140 --> 01:04:41,270
Porque nunca me amaste realmente.
819
01:04:43,240 --> 01:04:45,660
Nunca me amaste como yo.
820
01:04:47,500 --> 01:04:49,973
Estabas dispuesta a alejarte
de mí en cualquier momento.
821
01:04:49,986 --> 01:04:52,470
Yo solo fui un salvador para ti.
822
01:04:52,650 --> 01:04:56,820
Y me hiciste creer lo que
todos intentaban creer.
823
01:04:58,250 --> 01:05:03,440
Eres la hija de Kürşat
Kilimci. Eres hija de tu padre.
824
01:05:03,960 --> 01:05:05,640
Mahir, por favor escúchame.
825
01:05:05,640 --> 01:05:07,970
Por favor déjame explicarte.
Escucha.
826
01:05:07,970 --> 01:05:10,140
Me escucharás.
827
01:05:14,060 --> 01:05:16,500
Tu turno, Canfeza.
828
01:05:17,140 --> 01:05:18,560
¿Cuál es tu turno?
829
01:05:18,580 --> 01:05:20,560
Toma una decisión.
830
01:05:21,320 --> 01:05:23,890
¿Cuál es la solución, Mahir?
831
01:05:25,570 --> 01:05:28,580
Cumpliré la palabra
que te di el primer día.
832
01:05:29,040 --> 01:05:30,990
Y me casaré contigo.
833
01:05:32,520 --> 01:05:35,540
Pero nunca volverás a ver al mismo Mahir.
834
01:05:38,110 --> 01:05:39,480
¿Qué significa?
835
01:05:40,920 --> 01:05:46,480
Ya no eres Scheherazade,
ni yo soy de Urfa.
836
01:05:46,980 --> 01:05:51,060
Tú eres Canfeza Kilimci
y yo soy Mahir Yılmaz.
837
01:05:51,270 --> 01:05:54,250
No volveré a mirarte de la misma manera.
838
01:05:54,820 --> 01:06:00,600
Él Mahir, que te amaba con
locura, ya no existe: murió.
839
01:06:02,300 --> 01:06:04,820
¿Entonces por qué te casas conmigo?
840
01:06:12,230 --> 01:06:16,080
¿Recuerdas que me
dijiste algo en el hospital?
841
01:06:16,110 --> 01:06:18,540
Me usaste para vengarte.
842
01:06:18,590 --> 01:06:21,220
Te usé por mí papá.
Eso es lo que dijiste.
843
01:06:22,270 --> 01:06:25,310
Canfeza, nunca te he mentido.
844
01:06:27,550 --> 01:06:29,460
No lo volveré a decir.
845
01:06:31,170 --> 01:06:34,180
Éste no será un matrimonio
por amor, Canfeza.
846
01:06:34,900 --> 01:06:37,970
Para mí, este matrimonio es
ahora una cuestión de honor.
847
01:06:38,550 --> 01:06:44,370
Selim, tu padre es un
mensaje para esta guerra.
848
01:06:45,120 --> 01:06:47,570
Hoy volví a la profesión.
849
01:06:48,240 --> 01:06:51,870
Volví al asunto que me olvidé por tu culpa.
850
01:06:54,600 --> 01:06:57,620
Castigaré a quienes le
hicieron esto a mi padre.
851
01:06:58,340 --> 01:07:04,090
Los perseguiré a todos. Cumpliré
mi palabra a papá. Lo vengaré.
852
01:07:06,300 --> 01:07:08,140
Me ganaré tu perdón.
853
01:07:08,170 --> 01:07:09,860
Nunca te perdonaré.
854
01:07:09,860 --> 01:07:11,790
No, me perdonarás.
855
01:07:11,980 --> 01:07:15,630
Porque te quiero.
Te quiero mucho Mahir.
856
01:07:15,720 --> 01:07:17,630
¿Estás diciendo esto ahora?
857
01:07:18,120 --> 01:07:20,650
Siempre te he querido mucho.
858
01:07:21,150 --> 01:07:23,960
Ya no te amo, Canfeza.
859
01:07:24,010 --> 01:07:26,850
No, sigo siendo Scheherazade.
860
01:07:26,850 --> 01:07:28,970
Ya no eres Scheherazade.
861
01:07:30,160 --> 01:07:34,920
No puedes romper algo y volver
a pegarlo. Ese no es el caso.
862
01:07:35,080 --> 01:07:36,920
Y yo tampoco quiero.
863
01:07:37,640 --> 01:07:39,860
Lo pensarás aquí esta noche.
864
01:07:40,100 --> 01:07:46,000
Si tomas una decisión,
vivirás con mi familia, conmigo.
865
01:07:47,570 --> 01:07:51,010
No te preocupes, no necesitarás nada.
866
01:07:51,280 --> 01:07:55,230
Te cuidaré bien. No te
haré repetir nada dos veces.
867
01:07:58,480 --> 01:08:01,620
Pero nunca volverás a ver al mismo Mahir.
868
01:08:01,620 --> 01:08:05,630
No, Mahir, ahora estás muy
enojado, por eso dices esto.
869
01:08:05,630 --> 01:08:08,600
Canfeza, hasta la mañana.
870
01:08:08,920 --> 01:08:11,360
Tienes hasta la mañana.
871
01:08:11,500 --> 01:08:13,800
Piensa y toma una decisión.
872
01:08:14,390 --> 01:08:19,430
Si quieres seguir mi
camino te doy mi palabra.
873
01:08:19,730 --> 01:08:22,100
Pero si no quieres.
874
01:08:22,170 --> 01:08:25,430
Puedo llevarte con tu precioso padre.
875
01:08:25,510 --> 01:08:27,930
Pueden vivir juntos.
876
01:08:27,970 --> 01:08:30,660
Nunca me volverás a ver.
Y nunca te volveré a ver.
877
01:08:31,210 --> 01:08:35,930
Te lo prometo, dejaremos
la vida del otro para siempre.
878
01:08:39,280 --> 01:08:41,810
Espero que me entiendas.
879
01:11:45,630 --> 01:11:48,350
Volveré a ser Scheherazade.
880
01:11:49,380 --> 01:11:51,520
Tú Scherezade.
881
01:13:19,650 --> 01:13:22,620
He tomado mi decisión.
Estoy de acuerdo.
882
01:13:23,570 --> 01:13:25,480
Casémonos hoy.
883
01:13:29,530 --> 01:13:32,530
¿Estás dando esta respuesta después
de pensar en todo lo que hemos hablado?
884
01:13:32,530 --> 01:13:35,410
Sí. Pensé en todo.
885
01:13:36,190 --> 01:13:39,110
Haz lo que quieras, nunca te dejaré.
886
01:13:45,550 --> 01:13:47,470
Estaré afuera.
887
01:13:49,110 --> 01:13:50,100
Mahir, sangre.
888
01:13:50,100 --> 01:13:50,980
Todo está bien.
889
01:13:50,980 --> 01:13:52,040
¿Cómo es eso? Sangre, Mahir.
890
01:13:52,040 --> 01:13:53,670
Todo está bien, dije.
Todo está bien.
891
01:13:53,670 --> 01:13:56,050
¿Cómo es todo esto
normal, Mahir? ¿Estás herido?
892
01:13:56,050 --> 01:13:57,770
Todo está bien, dije.
893
01:13:57,810 --> 01:13:59,600
¿Cuándo sucedió esto?
¿Anoche?
894
01:13:59,600 --> 01:14:03,960
Cuando fui por Orhan.
Sucedió allí.
895
01:14:03,960 --> 01:14:05,380
¿Qué?
896
01:14:09,380 --> 01:14:11,870
¿Viniste herido al nikah?
897
01:14:13,130 --> 01:14:14,670
Han llegado.
898
01:14:17,390 --> 01:14:20,390
Mahir, ¿y si te pasara
algo? ¿Y si murieras?
899
01:14:20,410 --> 01:14:22,730
No moriré, no te preocupes.
900
01:14:24,390 --> 01:14:26,930
Todavía hay cosas que necesito hacer.
901
01:14:28,010 --> 01:14:30,990
No moriré hasta que
cumpla la palabra que le dí a mi padre.
902
01:14:32,610 --> 01:14:37,410
Estoy afuera. No tengo pasaporte,
tenemos mucho que hacer. No llegaré tarde.
903
01:14:43,010 --> 01:14:45,290
Lo arreglaré todo.
904
01:14:45,680 --> 01:14:47,690
Curaré nuestras heridas.
905
01:14:49,540 --> 01:14:51,430
Palabra de Saherezade.
906
01:15:05,340 --> 01:15:07,210
¿Dónde está este hombre?
907
01:15:07,210 --> 01:15:09,210
Dijo que llegaría en una hora.
908
01:15:09,400 --> 01:15:11,820
Parece que quieres salir
de aquí lo antes posible.
909
01:15:11,820 --> 01:15:15,520
No, querida.
Descubriremos qué pasó.
910
01:15:15,580 --> 01:15:18,330
Yo también veré a
Canfeza, gracias a Allah.
911
01:15:18,370 --> 01:15:21,200
No es que quiera irme.
912
01:15:21,390 --> 01:15:25,820
Yo también me he acostumbrado mucho a ti
en poco tiempo. Es un sentimiento extraño.
913
01:15:25,820 --> 01:15:29,110
Es decir, era... era como si fuera más
fácil respirar en la casa. En ese sentido.
914
01:15:29,140 --> 01:15:34,670
Si quieres respirar mejor, búscate
la chica adecuada y cásate, hijo.
915
01:15:35,710 --> 01:15:39,670
Hoy en día no es fácil
encontrar una chica adecuada.
916
01:15:39,890 --> 01:15:44,090
Quizás la haya. Mira a
tú alrededor con atención.
917
01:15:45,650 --> 01:15:48,710
No pienso en casarme.
Eso es lo que quiero decir.
918
01:15:50,140 --> 01:15:52,920
Está bien, está bien. La
encontrarás de todos modos.
919
01:15:52,920 --> 01:15:55,490
Todos estamos aquí
ahora. En una ciudad.
920
01:15:55,490 --> 01:15:56,390
Sí.
921
01:15:56,390 --> 01:16:00,380
No me parece.
Pero el destino, claro.
922
01:16:00,440 --> 01:16:03,663
Después de todo lo que pasó,
después de que Mahir y Canfeza
923
01:16:03,676 --> 01:16:06,910
estén en tal estado, no sé
si sus caminos se cruzarán.
924
01:16:07,130 --> 01:16:10,210
Tienes razón. El
destino, por supuesto.
925
01:16:11,620 --> 01:16:13,800
Pero aun así, gracias.
926
01:16:13,800 --> 01:16:16,253
Nos abriste las puertas de tu
hogar en tiempos difíciles.
927
01:16:16,266 --> 01:16:18,730
No nos dejaste en la calle.
928
01:16:18,730 --> 01:16:20,770
Estağfurullah, ¿es eso posible?
929
01:16:21,590 --> 01:16:23,740
Siempre que necesiten,
siempre estoy aquí.
930
01:16:23,770 --> 01:16:27,420
Puedes llamar cuando
quieras. No seas tímida.
931
01:16:27,470 --> 01:16:29,660
¿Por qué debería llamar? Allah Allah.
932
01:16:30,570 --> 01:16:34,650
Esto... ya no funcionará. Ya
vamos con el señor Kürşat.
933
01:16:47,030 --> 01:16:49,390
Está bien, hijo. Nos vamos.
934
01:16:49,820 --> 01:16:52,530
Sare, han venido por
nosotras. Vamos, hija.
935
01:16:52,530 --> 01:16:54,330
Gracias a Allah.
936
01:16:57,160 --> 01:16:58,500
Vayan con Allah.
937
01:16:58,500 --> 01:17:01,100
Sí.
Tú también, hijo.
938
01:17:01,100 --> 01:17:03,460
Mírame.
No te quedes con hambre.
939
01:17:03,460 --> 01:17:07,160
Ponemos un poco en tu congelador.
Sácalos, caliéntalos y cómelos.
940
01:17:07,160 --> 01:17:09,180
No pidas comida.
941
01:17:09,870 --> 01:17:13,580
Después de todo, te encanta y le
preparaste un poco de karniarik a Sare.
942
01:17:13,630 --> 01:17:15,588
Se descongelarán. Sácalos
de la nevera durante la
943
01:17:15,601 --> 01:17:17,570
noche y estarán listos
para comer por la mañana.
944
01:17:17,570 --> 01:17:20,060
Vamos, es hora de que nos vayamos.
945
01:17:28,330 --> 01:17:29,270
Entonces.
946
01:17:29,270 --> 01:17:30,950
Lo haremos.
947
01:17:34,970 --> 01:17:36,580
Nos vemos.
948
01:17:36,730 --> 01:17:39,260
Nos vemos entonces.
Destino.
949
01:17:39,380 --> 01:17:40,620
Destino.
950
01:17:43,630 --> 01:17:44,670
Vamos, hija.
951
01:17:44,670 --> 01:17:46,360
Me lo llevo.
952
01:17:56,400 --> 01:17:59,730
Sácalos.
Están muy calientes.
953
01:18:05,490 --> 01:18:06,520
Que Allah acepte.
954
01:18:06,520 --> 01:18:08,510
Buen provecho.
955
01:18:12,270 --> 01:18:13,800
¿Puedo tener otro?
956
01:18:13,800 --> 01:18:14,860
Se lo llevaré a mi nieto.
957
01:18:14,860 --> 01:18:16,920
¿Nieto? Por supuesto.
958
01:18:18,230 --> 01:18:19,800
Lo mejor, espero.
959
01:18:32,620 --> 01:18:35,720
- Bienvenida, Sevde.
- Gracias señora mamá.
960
01:18:36,060 --> 01:18:38,110
Que Allah esté complacido contigo.
961
01:18:38,110 --> 01:18:41,910
¿Estás dando limosna para mi
hermano? ¿Por qué te molestaste?
962
01:18:41,950 --> 01:18:44,720
No. Estoy aquí por Mahir.
963
01:18:47,470 --> 01:18:49,500
¿Por el bien de Mahir?
¿La razón?
964
01:18:49,500 --> 01:18:54,660
Motivo: Mahir dejó a esta
chica y volvió a su trabajo.
965
01:18:55,330 --> 01:18:59,760
Recé para que se deshiciera
de esta chica. Para bien.
966
01:18:59,760 --> 01:19:02,040
Allah escuchó mis oraciones.
967
01:19:02,090 --> 01:19:03,230
Bien.
968
01:19:04,210 --> 01:19:05,910
¿Cómo está Sıla?
969
01:19:06,710 --> 01:19:08,520
¿Al lado del señor Cabir?
970
01:19:08,520 --> 01:19:13,030
No. La envié a Inglaterra.
A partir de ahora vivirá allí.
971
01:19:13,060 --> 01:19:15,240
¿Cómo permitió esto el señor Cabir?
972
01:19:15,240 --> 01:19:17,310
Ya nadie le pide permiso.
973
01:19:17,310 --> 01:19:20,740
Él mismo también regresó
a su tierra natal. No volverá.
974
01:19:20,750 --> 01:19:23,903
Esto, mamá... todos vienen
con ollas y platos.
975
01:19:23,916 --> 01:19:27,080
Parece que la masa
se acabará pronto.
976
01:19:27,180 --> 01:19:31,000
No te preocupes. Estarán
aquí hasta la noche.
977
01:19:31,210 --> 01:19:33,170
Harán masa nueva.
978
01:19:33,170 --> 01:19:36,710
Ah, ¿volverán a hacer
la masa? Bien entonces.
979
01:19:37,970 --> 01:19:40,900
¿Estarás sola?
Resultó muy sabroso.
980
01:19:41,020 --> 01:19:45,110
No, no lo haré. Esta
masa no me conviene.
981
01:19:46,600 --> 01:19:49,660
Es como si se burlara de mí
y hasta me repartiera comida.
982
01:19:49,660 --> 01:19:53,440
La nuera y la suegra se burlan la
una de la otra, como si fuera una broma.
983
01:19:54,190 --> 01:19:56,630
No lo has probado en absoluto.
984
01:20:01,040 --> 01:20:04,570
Muy sabroso, ¿no?
Que Allah lo acepte.
985
01:20:06,760 --> 01:20:09,430
¿Eres el padre de Asaf Can?
986
01:20:09,570 --> 01:20:11,020
Sí, lo soy.
987
01:20:13,030 --> 01:20:18,000
Podría ser una niña. Realmente
me gustaría tener una hija.
988
01:20:18,380 --> 01:20:22,850
Entonces la llamaré Afet Gül.
989
01:20:24,240 --> 01:20:25,890
Afet Gül.
990
01:20:26,090 --> 01:20:27,470
De todos modos.
991
01:20:27,770 --> 01:20:29,590
¿Eres el padre?
992
01:20:29,610 --> 01:20:30,970
Lo siento.
993
01:20:31,030 --> 01:20:34,480
¿Qué clase de pregunta es
esta? Por supuesto, soy el padre.
994
01:20:34,790 --> 01:20:37,070
¿No puedes ver? Mi copia.
995
01:20:43,200 --> 01:20:46,480
¿Este niño es realmente mío?
996
01:20:49,050 --> 01:20:52,950
¿Pero luego me dirá que me haga
una prueba de ADN? No lo hará.
997
01:20:53,250 --> 01:20:55,230
Porque puedo hacerlo.
998
01:21:03,130 --> 01:21:04,840
¿Qué pasa, Sevde?
999
01:21:06,740 --> 01:21:09,820
Acabas de llegar a casa, ¿cuándo te
pusiste tan nerviosa? Cálmate, esposa.
1000
01:21:09,820 --> 01:21:13,923
3 días. 3, Ferman, 3. No mucho.
Aprovechando mi ausencia,
1001
01:21:13,936 --> 01:21:18,050
esta bruja Süreyya tomó la
casa en sus propias manos.
1002
01:21:18,050 --> 01:21:21,420
Por el amor de Allah, Sevde. Nadie
tomó la casa en sus propias manos.
1003
01:21:21,420 --> 01:21:22,610
Cálmate.
1004
01:21:22,620 --> 01:21:24,690
No. Tú duermes, claro, duermes.
1005
01:21:24,690 --> 01:21:28,490
Mientras duermes, Süreyya ha
ascendido al trono del gobierno.
1006
01:21:28,490 --> 01:21:32,043
No, no lo entiendo. Después de
todo lo que pasó, ¿cómo puede
1007
01:21:32,056 --> 01:21:35,620
la señora Mamá tener una relación
tan cálida con esta mujer?
1008
01:21:35,770 --> 01:21:39,900
Se han unido y están
repartiendo comida en la puerta.
1009
01:21:39,920 --> 01:21:41,170
Déjalas.
1010
01:21:41,170 --> 01:21:43,830
Reparten comida o sacrifican un cordero.
1011
01:21:43,830 --> 01:21:47,770
Que hagan lo que quieran,
esposa. No te enojes tanto, cálmate.
1012
01:21:47,890 --> 01:21:50,850
No es así. No funciona
de esa manera.
1013
01:21:51,520 --> 01:21:54,940
No lo soporto, me rompe el corazón.
1014
01:21:54,940 --> 01:21:57,300
Mira, mi hermano murió recientemente.
1015
01:21:57,300 --> 01:22:01,870
Sıla se fue. No me queda nadie.
1016
01:22:02,030 --> 01:22:07,780
Ellas... como para fastidiarme,
siguen repartiendo comida.
1017
01:22:08,030 --> 01:22:10,530
En esta enorme casa...
1018
01:22:10,530 --> 01:22:14,590
Ni una sola persona, ni una
sola persona, me tiene en cuenta.
1019
01:22:18,000 --> 01:22:22,250
No te enfades, esposa. Mira, a mí
tampoco nadie me toma en cuenta.
1020
01:22:23,170 --> 01:22:24,943
No me consideran un ser
humano, al menos no me
1021
01:22:24,956 --> 01:22:26,740
hagas objeto de discusión
para la gente, ¿verdad?
1022
01:22:26,740 --> 01:22:28,020
Pero no.
1023
01:22:28,090 --> 01:22:30,758
Le di mi palabra a alguien
una vez cada 40 años.
1024
01:22:30,771 --> 01:22:33,450
Sabes, tampoco me dejaron
cumplir esa palabra, Sevde.
1025
01:22:33,600 --> 01:22:35,710
¿Qué? ¿Qué tipo de palabra diste?
1026
01:22:35,740 --> 01:22:40,810
Hay un hombre famoso, una
leyenda, de Mardin. Hermano Seyit.
1027
01:22:40,900 --> 01:22:42,480
No, no lo sé.
1028
01:22:42,560 --> 01:22:45,400
El hermano Seyit tiene una sobrina. Efsane.
1029
01:22:45,410 --> 01:22:48,770
Ella vino a Estambul. Y el
hermano Seyit me pidió ayuda.
1030
01:22:48,770 --> 01:22:51,000
¿Qué tipo de nombre es Efsane?
1031
01:22:51,070 --> 01:22:51,870
¿Y?
1032
01:22:51,870 --> 01:22:55,600
Y hablé con el hombre.
1033
01:22:55,730 --> 01:22:59,700
Se lo prometí y dije que la cuidaríamos.
1034
01:22:59,700 --> 01:23:03,080
Yo doy la palabra, Yılmaz la cumple.
1035
01:23:03,530 --> 01:23:10,060
Dije, pero cuando llegó la niña, no pude
obtener el permiso de la Reina Madre.
1036
01:23:10,060 --> 01:23:12,230
Sevde, me he deshonrado
mucho. Me he deshonrado mucho.
1037
01:23:12,230 --> 01:23:14,460
Deberías haberlo visto.
Resultó realmente malo.
1038
01:23:14,470 --> 01:23:15,570
Resultó muy mal.
1039
01:23:15,570 --> 01:23:17,550
Lo juro, resultó muy mal.
1040
01:23:17,550 --> 01:23:21,010
Resultó mal, por supuesto. Ahora
empezarán en Mardin. Lo difundirán.
1041
01:23:21,010 --> 01:23:23,800
Ese sinvergüenza de
Ferman no cumplió su palabra.
1042
01:23:23,800 --> 01:23:28,130
No vuelvas a meterte con
ese sinvergüenza, dirán.
1043
01:23:28,250 --> 01:23:31,470
¿Qué voy a hacer? Esposa,
¿no puedes ayudarme?
1044
01:23:31,510 --> 01:23:34,300
Debo traer a esta chica a esta
casa por cualquier medio necesario.
1045
01:23:34,300 --> 01:23:37,780
Este asunto es ahora una
cuestión de honor para mí, te lo juro.
1046
01:23:37,780 --> 01:23:41,570
Ferman, mira, tengo muchos problemas.
1047
01:23:41,610 --> 01:23:44,850
Entre tantos problemas,
¿esto te preocupa ahora?
1048
01:23:44,930 --> 01:23:47,240
Sevde, esto me preocupa, esposa.
1049
01:23:47,240 --> 01:23:48,660
Por favor, ayúdame.
1050
01:23:48,660 --> 01:23:52,270
Lo harás. El honor de
su marido está en juego.
1051
01:23:52,290 --> 01:23:54,800
Ferman, mira, estoy de muy mal humor.
1052
01:23:54,800 --> 01:23:57,980
Por favor, vete, yo descansaré un poco.
1053
01:23:59,160 --> 01:24:02,650
¿Eso significa que lo pensarás?
Lo pensarás, por supuesto.
1054
01:24:02,690 --> 01:24:06,440
¿Tu palabra no tiene tanto peso en esta
casa como la de la loca Süreyya, querida?
1055
01:24:06,610 --> 01:24:09,760
El estado de Selim es grave. Fue
trasladado a cuidados intensivos.
1056
01:24:09,760 --> 01:24:13,360
No podrá salvarse a sí mismo.
Parece que no sobrevivirá.
1057
01:24:13,970 --> 01:24:16,790
Te informaré de todo.
1058
01:24:23,340 --> 01:24:25,390
Llamo a Mahir, no responde.
1059
01:24:25,390 --> 01:24:26,100
¿Dónde está este chico?
1060
01:24:26,100 --> 01:24:27,540
¿Qué está tratando de hacer?
1061
01:24:27,540 --> 01:24:29,690
Ni siquiera contesta tus llamadas.
1062
01:24:29,890 --> 01:24:31,628
Se suponía que debías
vigilar a este tipo.
1063
01:24:31,641 --> 01:24:33,390
Se suponía que debías
tener una correa, ¿no?
1064
01:24:33,390 --> 01:24:37,770
Tuve que cumplir esa palabra
cuando volvimos a la misión. ¿Entiendes?
1065
01:24:37,770 --> 01:24:39,588
Incluso antes de regresar
a la misión, comenzó
1066
01:24:39,601 --> 01:24:41,430
la guerra y todo se
puso patas arriba.
1067
01:24:41,430 --> 01:24:43,758
Se llevó a mi hija. La
situación de Selim es obvia.
1068
01:24:43,771 --> 01:24:46,110
No está claro si vivirá o no.
1069
01:24:46,110 --> 01:24:47,920
Sigue siendo ciudadano.
1070
01:24:47,920 --> 01:24:49,768
Imagínese lo que sucederá
cuando regrese a
1071
01:24:49,781 --> 01:24:51,640
sus funciones como
comisario, señor policía.
1072
01:24:56,780 --> 01:24:59,700
Policía deshonesto.
1073
01:25:01,360 --> 01:25:03,480
Ya veras..
1074
01:25:14,230 --> 01:25:16,580
Ya no eres Scheherazade.
1075
01:25:17,700 --> 01:25:22,540
No puedes destruir algo y arreglarlo
tan fácilmente. No es ese tipo de cosas.
1076
01:25:22,570 --> 01:25:24,860
Lo pensarás aquí esta noche.
1077
01:25:25,010 --> 01:25:30,740
Si tomas una decisión, vivirás
conmigo, en la casa de mi abuelo.
1078
01:25:39,140 --> 01:25:43,090
Pasaportes, todo está
listo. Firmaremos pronto.
1079
01:25:43,090 --> 01:25:44,830
Entonces, ¿nos vamos a casar?
1080
01:25:45,110 --> 01:25:46,260
Sí.
1081
01:25:50,070 --> 01:25:52,680
No pensé que terminaría así.
1082
01:25:52,770 --> 01:25:56,350
Si quieres, puedes cambiar
de opinión. Tienes tiempo.
1083
01:25:56,690 --> 01:26:00,470
No, no cambiaré de
opinión. Estoy aquí.
1084
01:26:03,180 --> 01:26:04,710
Entendido.
1085
01:26:45,590 --> 01:26:47,910
Abuela.
1086
01:26:48,590 --> 01:26:52,290
¿Sare? Esta casa se parece
a nuestra casa en Denizli.
1087
01:26:52,290 --> 01:26:54,510
Mira el jardín, es enorme.
1088
01:26:56,280 --> 01:26:58,650
- Muy hermoso.
- Maşallah.
1089
01:26:59,000 --> 01:27:00,630
¿Abuela?
1090
01:27:00,750 --> 01:27:02,420
Mamá Ezra.
1091
01:27:03,570 --> 01:27:07,150
Bienvenida. Bienvenida.
1092
01:27:12,750 --> 01:27:14,430
- Bienvenida.
- Mamá Ezra.
1093
01:27:14,430 --> 01:27:17,630
- Maviş, bienvenida.
- Gracias.
1094
01:27:17,680 --> 01:27:22,110
Mamá Ezra. ¿Tendremos
una casa ahora?
1095
01:27:22,110 --> 01:27:24,240
Eso parece.
1096
01:27:24,600 --> 01:27:27,370
¿Y? Canfeza? ¿No está ahí?
1097
01:27:27,370 --> 01:27:28,380
No.
1098
01:27:28,410 --> 01:27:29,370
¿Cómo es eso?
1099
01:27:29,370 --> 01:27:32,260
¿El señor Kürşat la dejó en casa de
Selim después de todo lo sucedido?
1100
01:27:32,260 --> 01:27:35,710
No, ¿podría ser con Selim?
1101
01:27:35,770 --> 01:27:39,230
¿Y? ¿Dónde está ella entonces?
Me moriré de preocupación.
1102
01:27:39,550 --> 01:27:44,910
Encontró el significado de su
sueño y transformó su destino.
1103
01:27:45,370 --> 01:27:47,050
Gracias a Allah.
1104
01:27:48,410 --> 01:27:50,470
¿Cómo es eso?
1105
01:27:50,790 --> 01:27:54,870
Entonces...¿Canfeza está al
lado de Mahir? ¿Lo hice bien?
1106
01:27:54,870 --> 01:27:56,430
Sí.
1107
01:27:59,730 --> 01:28:01,330
No puedo creerlo.
1108
01:30:41,470 --> 01:30:44,750
Hola papá. Estoy aquí.
1109
01:30:58,610 --> 01:31:00,450
Me casé hoy.
1110
01:31:11,720 --> 01:31:14,770
Scherezade. Ella.
1111
01:31:17,220 --> 01:31:19,390
Le di el anillo a su dueño.
1112
01:31:20,640 --> 01:31:22,830
Cumplí mi palabra, eso es.
1113
01:31:24,350 --> 01:31:27,360
No esperaba que sucediera así.
1114
01:31:28,180 --> 01:31:29,700
Nikah..
1115
01:31:32,480 --> 01:31:35,000
Nos casamos solos.
1116
01:31:36,400 --> 01:31:42,890
Pensé que con este matrimonio me calmaría,
pero todo se volvió aún más confuso.
1117
01:31:49,270 --> 01:31:54,630
Regresaré a Estambul para ver a mi abuelo.
1118
01:31:55,560 --> 01:32:00,410
Por ti. Para cumplir mi palabra contigo.
1119
01:32:02,820 --> 01:32:05,490
Tu hijo cumplirá su palabra, papá.
1120
01:32:12,170 --> 01:32:14,070
Cumpliré mi palabra.
1121
01:32:16,430 --> 01:32:19,410
De ahora en adelante no
pondré a nadie delante de ti.
1122
01:32:22,570 --> 01:32:23,790
Como esto.
1123
01:32:40,540 --> 01:32:42,620
Nos vemos en el próximo sueño.
1124
01:32:43,840 --> 01:32:45,780
Te extrañé mucho.
1125
01:34:12,740 --> 01:34:15,040
Las lágrimas no solucionarán nada.
1126
01:34:15,070 --> 01:34:16,170
Bueno.
1127
01:34:16,710 --> 01:34:19,230
Ya está, ahora no es
momento de llorar, ya está.
1128
01:34:33,560 --> 01:34:35,310
Estoy ocupado.
1129
01:34:35,440 --> 01:34:37,950
Dije que estaba ocupado, ¿lo escuchaste?
1130
01:34:40,120 --> 01:34:42,330
Dije que puedes recostarte
abajo en la habitación de mamá.
1131
01:34:42,330 --> 01:34:43,200
Lo sé.
1132
01:34:43,290 --> 01:34:44,140
Déjame hacerlo.
1133
01:34:44,140 --> 01:34:45,750
- No, lo arreglaré yo.
- No, déjame solucionarlo.
1134
01:34:45,750 --> 01:34:46,860
- Canfeza...
- Ve a sentarte.
1135
01:34:46,860 --> 01:34:48,280
¿Quizás deberías
calmarte? Lo estoy haciendo.
1136
01:34:48,280 --> 01:34:49,410
Lo haré, vamos.
1137
01:34:49,410 --> 01:34:51,040
Vamos, siéntate, por favor.
1138
01:34:51,120 --> 01:34:52,310
Siéntate.
1139
01:34:52,730 --> 01:34:54,770
Ya terminé, no hay nada.
1140
01:34:54,810 --> 01:34:56,350
Yo también echaré un vistazo.
1141
01:35:01,340 --> 01:35:03,020
De verdad, déjalo, solo pégalo.
1142
01:35:03,020 --> 01:35:04,570
- Mahir, no tienes que moverte.
- Puedo manejarlo yo mismo.
1143
01:35:04,570 --> 01:35:06,570
No te muevas, yo miraré.
1144
01:35:36,580 --> 01:35:39,280
No soporto estar contigo como un extraño.
1145
01:35:44,470 --> 01:35:49,300
Mahir, cuando llegaste a la casa de
Selim, me vi obligada a comportarme así.
1146
01:35:49,300 --> 01:35:50,700
Suficiente. Devuélvemelo.
1147
01:35:50,700 --> 01:35:53,000
Déjame explicarte, te lo ruego.
1148
01:35:53,000 --> 01:35:56,090
No es necesario, vamos, puedes irte.
1149
01:35:56,450 --> 01:35:58,090
Gracias.
1150
01:36:00,250 --> 01:36:02,400
Puedes salir, digo, baja.
1151
01:36:02,500 --> 01:36:03,750
No puedo salir.
1152
01:36:04,240 --> 01:36:06,910
¿Cómo no puedes? Baja.
1153
01:36:06,920 --> 01:36:08,510
- No me iré, Mahir.
- ¡Canfeza!
1154
01:36:08,510 --> 01:36:10,380
No iré, tengo miedo ahí abajo.
1155
01:36:10,380 --> 01:36:11,900
Tienes miedo, ¿verdad?
1156
01:36:11,900 --> 01:36:12,670
Sí.
1157
01:36:12,670 --> 01:36:14,523
Da miedo allí, entonces,
¿qué hacías en medio
1158
01:36:14,536 --> 01:36:16,400
de la noche en las
cuevas y los bosques?
1159
01:36:16,400 --> 01:36:17,800
¿Se convirtió en un problema
cuando llegamos a casa?
1160
01:36:17,800 --> 01:36:19,130
Sí.
1161
01:36:23,760 --> 01:36:25,140
¿Qué estás haciendo?
1162
01:36:25,290 --> 01:36:26,750
¿Qué estás haciendo?
1163
01:36:30,830 --> 01:36:32,280
¿Qué estás haciendo?
Levántate ya.
1164
01:36:32,280 --> 01:36:33,680
No me levantaré, quiero dormir.
1165
01:36:33,680 --> 01:36:35,380
Escucha, no me hagas enojar, levántate ya.
1166
01:36:35,380 --> 01:36:36,920
Enójate.
1167
01:36:37,240 --> 01:36:38,860
Está bien, como quieras.
1168
01:36:39,460 --> 01:36:41,750
Dame las llaves, me acostaré abajo.
1169
01:36:41,750 --> 01:36:42,730
Dámelo.
1170
01:36:42,810 --> 01:36:43,790
Ven y tómalas.
1171
01:36:43,840 --> 01:36:46,030
Las pusiste en tu pecho, vi.
1172
01:36:46,070 --> 01:36:47,600
Realmente estás poniendo
a prueba mi paciencia.
1173
01:36:47,600 --> 01:36:49,060
Que así sea, Mahir.
1174
01:36:49,090 --> 01:36:50,440
No me vuelvas loco.
1175
01:36:50,440 --> 01:36:52,110
No me grites.
1176
01:36:52,350 --> 01:36:54,620
Canfeza, no te avisaré más.
1177
01:36:54,720 --> 01:36:58,970
¿Qué hará usted, comisario? ¿Detenerme?
¿Divorciarme? ¿Qué vas a hacer?
1178
01:36:58,970 --> 01:37:01,070
Ya lo sabes, dímelo tú misma.
1179
01:37:01,140 --> 01:37:04,080
Después de lo que hiciste
en la casa de Selim, dímelo.
1180
01:37:04,440 --> 01:37:06,448
No me divorcié de ti, no
lo dije tres veces. Si no
1181
01:37:06,461 --> 01:37:08,480
lo dices tres veces, el
matrimonio no se disolverá.
1182
01:37:08,480 --> 01:37:10,650
Lo siento, error mío, no lo conté.
1183
01:37:10,650 --> 01:37:12,330
¿Me estás tomando el pelo?
1184
01:37:12,390 --> 01:37:13,860
Mahir, quiero dormir.
1185
01:37:13,860 --> 01:37:16,313
No he dormido en todo
el día y llevo días sin
1186
01:37:16,326 --> 01:37:18,790
dormir, ¿puedo dormir al
menos un par de horas?
1187
01:37:21,370 --> 01:37:22,480
Bueno.
1188
01:37:24,440 --> 01:37:25,710
Duerme.
1189
01:38:00,650 --> 01:38:02,750
Bien, ¿cómo era él?
1190
01:38:04,370 --> 01:38:07,410
La relación entre la nuera ilegítima
y la señora mayor es muy buena.
1191
01:38:07,410 --> 01:38:08,730
No entendí nada.
1192
01:38:08,730 --> 01:38:10,330
¿Se quedará aquí el señor
Mahir de ahora en adelante?
1193
01:38:10,330 --> 01:38:12,840
Sí, por supuesto que se quedará aquí.
1194
01:38:12,840 --> 01:38:15,170
Además, ya no hay peligro.
1195
01:38:15,170 --> 01:38:17,590
La señora Sıla voló a Londres.
1196
01:38:18,280 --> 01:38:20,650
Bien, Sra. Mehpar,
muchas gracias.
1197
01:38:20,650 --> 01:38:22,580
Le informaré de esto
a la Sra. Süreyya.
1198
01:38:22,580 --> 01:38:24,730
Está bien, gracias, nos vemos.
1199
01:38:24,730 --> 01:38:27,210
Señora Suzan, vamos,
el té se está enfriando.
1200
01:38:27,210 --> 01:38:29,360
Déjalo reposar, lo beberé más tarde.
1201
01:38:31,100 --> 01:38:33,440
Le dijeron algo que causaría revuelo.
1202
01:38:33,440 --> 01:38:34,560
¿Cómo lo sabes?
1203
01:38:34,560 --> 01:38:35,520
De la nada.
1204
01:38:35,520 --> 01:38:38,870
Por supuesto que lo sé, he estado
viendo chismes durante muchos años.
1205
01:38:38,870 --> 01:38:43,520
Te lo digo, si ella no fue y detonó
la bomba, me escupirás en la cara.
1206
01:38:43,850 --> 01:38:46,760
Hiciste un buen trabajo
con esta buena acción.
1207
01:38:46,760 --> 01:38:48,390
Que Allah acepte.
1208
01:38:48,450 --> 01:38:50,880
Amén, Inşallah hija.
1209
01:38:52,960 --> 01:38:57,420
Ferman, ya ves, sí,
qué amor hay entre ellos.
1210
01:38:57,520 --> 01:39:01,800
Y qué rico lo cocinaron, sí.
1211
01:39:01,930 --> 01:39:04,720
No queda crudo por dentro,
sino más bien crujiente.
1212
01:39:04,880 --> 01:39:08,220
Cuando vi esto, ¿sabes lo que pensé?
1213
01:39:08,220 --> 01:39:11,600
Mi hermano acababa de morir y
la tierra aún no se había secado.
1214
01:39:11,600 --> 01:39:15,620
Pensé que preparaste esto en su nombre.
1215
01:39:17,230 --> 01:39:18,400
Gülsen?
1216
01:39:18,420 --> 01:39:20,400
Vamos hija, tú también comes.
1217
01:39:20,530 --> 01:39:22,700
No encaja, papá Asaf.
1218
01:39:22,740 --> 01:39:25,700
Nuera, vuelve en sí.
1219
01:39:25,790 --> 01:39:28,760
Sé que estás de duelo,
pero la vida continúa.
1220
01:39:28,760 --> 01:39:31,680
Lo sé, lo sé, entraré en razón.
1221
01:39:31,790 --> 01:39:35,300
Incluso pensé...
1222
01:39:35,300 --> 01:39:36,970
¿Qué estabas pensando?
1223
01:39:37,870 --> 01:39:39,420
Quizás debería empezar a trabajar.
1224
01:39:40,570 --> 01:39:43,180
Nunca has trabajado.
¿Qué vas a hacer?
1225
01:39:43,180 --> 01:39:48,140
No lo sé, pero creo que sería bueno
si me mantuviera ocupada con algo.
1226
01:39:48,480 --> 01:39:50,580
De lo contrario creo que me volveré loca.
1227
01:39:50,600 --> 01:39:52,050
¿Sra. Süreyya?
1228
01:39:52,100 --> 01:39:53,380
Suzan, ¿qué pasó?
1229
01:39:53,380 --> 01:39:55,548
La señora Mehpar llamó desde
Denizli y no pudo localizarle.
1230
01:39:55,561 --> 01:39:57,740
Las luces estaban
encendidas en la casa.
1231
01:39:57,860 --> 01:39:59,570
¿Ha entrado un ladrón en tu casa?
1232
01:39:59,570 --> 01:40:01,210
No, no, no un ladrón.
1233
01:40:01,210 --> 01:40:03,570
Era el señor Mahir, lo
vio cuando entró a la casa.
1234
01:40:03,570 --> 01:40:05,360
Dijo que era nuestro comisario.
1235
01:40:07,350 --> 01:40:09,120
Pero espera un momento, ¿cómo es eso?
1236
01:40:09,120 --> 01:40:10,750
¿No estaba Mahir en Ankara?
1237
01:40:10,750 --> 01:40:12,990
Entonces fué allí desde Ankara.
1238
01:40:12,990 --> 01:40:16,840
Tenía una misión en Denizli, lo
que significa que tenía negocios allí.
1239
01:40:16,950 --> 01:40:18,330
Por supuesto, eso es
cierto, eso también es cierto.
1240
01:40:18,330 --> 01:40:21,620
Tenía una misión en
Denizli, ¿verdad? Es posible.
1241
01:40:21,660 --> 01:40:24,640
Pero Mahir no estaba solo.
1242
01:40:24,640 --> 01:40:26,720
Había una chica a su lado.
1243
01:40:27,150 --> 01:40:28,720
Trajo a la niña a casa...
1244
01:40:29,390 --> 01:40:30,380
Trajo.
1245
01:40:30,380 --> 01:40:32,100
Eso parece.
1246
01:40:32,610 --> 01:40:34,450
¿Y quién es esta chica?
1247
01:40:34,520 --> 01:40:36,670
También le pregunté a
la Sra. Mehpar sobre esto.
1248
01:40:36,670 --> 01:40:38,670
Le preguntó a la niña si la conocía.
1249
01:40:38,670 --> 01:40:41,200
Dijo que era una chica
hermosa con cabello rizado.
1250
01:40:41,200 --> 01:40:43,930
Ella está hablando de Canfeza.
1251
01:40:44,200 --> 01:40:45,630
Afet, ¿estás bien?
1252
01:40:45,630 --> 01:40:48,000
Ésta es Canfeza.
1253
01:40:48,910 --> 01:40:50,360
Ten cuidado, ten cuidado.
1254
01:40:50,360 --> 01:40:51,790
Dale palmaditas en la espalda,
la mujer se está ahogando.
1255
01:40:51,790 --> 01:40:53,930
- ¿Señora Madre?
- ¿Estás bien, Afet?
1256
01:40:55,540 --> 01:40:57,770
Ya está, mamá, ya está, ya está.
1257
01:40:57,910 --> 01:40:59,770
Papá, ¿qué está pasando?
1258
01:40:59,820 --> 01:41:01,770
¿Esta chica no era de Selim?
1259
01:41:01,800 --> 01:41:04,690
Cuando Mahir logró
recogerla y se dirigió a Denizli.
1260
01:41:04,910 --> 01:41:09,430
Si es así, entonces todo lo
mejor para todos nosotros.
1261
01:41:09,920 --> 01:41:11,560
Una nueva nuera llegará a la casa.
1262
01:41:11,560 --> 01:41:13,730
Digamos que será lo mejor, ¿no?
1263
01:41:13,730 --> 01:41:17,920
Señora mamá, usted también
preparará halva para esto, ¿verdad?
1264
01:41:17,960 --> 01:41:20,443
Señora Süreyya, ¿tal
vez podría darle un
1265
01:41:20,456 --> 01:41:22,950
poco de agua a mamá?
Déjala entrar en razón.
1266
01:41:23,870 --> 01:41:26,160
Allah Allah.
1267
01:41:28,120 --> 01:41:31,380
Déjala beber, déjala beber
y, encima, bebe agua fría.
1268
01:41:31,380 --> 01:41:33,500
Gracias Süreyya.
1269
01:41:34,850 --> 01:41:37,090
Cante, señora mamá, cante.
1270
01:41:42,540 --> 01:41:46,200
Nunca se me hubiera ocurrido.
1271
01:41:46,240 --> 01:41:49,420
¿El propio Sr. Kürşat
le dio Canfeza a Mahir?
1272
01:41:49,420 --> 01:41:51,350
Juro que se la dió.
1273
01:41:51,370 --> 01:41:52,590
Mira esto.
1274
01:41:52,590 --> 01:41:59,260
Ella estaba tan molesta y había
sufrido tanto que él no podía soportarlo.
1275
01:41:59,420 --> 01:42:02,700
Kürşat ahora se ocupa de su hija.
1276
01:42:02,740 --> 01:42:04,380
¿Ves?
1277
01:42:04,910 --> 01:42:09,000
¿Y Mahir rompió la puerta y la
ventana y se llevó a Canfeza?
1278
01:42:09,000 --> 01:42:11,290
Por supuesto que la tomó.
1279
01:42:12,090 --> 01:42:17,550
Allah, ¿nadie rompe ventanas
y puertas por nosotros?
1280
01:42:17,960 --> 01:42:20,520
No, no, cuando regresemos
a Denizli, iré a la cueva.
1281
01:42:20,520 --> 01:42:22,800
Hija, ¿qué harás en la cueva?
1282
01:42:22,800 --> 01:42:24,760
Me acostaré en el agua y rezaré.
1283
01:42:24,760 --> 01:42:26,960
Si esto es un milagro de
la cueva, entonces lo haré.
1284
01:42:27,010 --> 01:42:30,140
Pero también te compran uvas.
1285
01:42:31,620 --> 01:42:34,600
¿Qué tiene esto que ver
con eso, madre Maviş?
1286
01:42:35,540 --> 01:42:37,600
¿Qué uvas, Maviş?
1287
01:42:37,840 --> 01:42:40,840
No pregunte por qué las uvas, señora Ezra.
1288
01:42:41,580 --> 01:42:45,970
Te llamo mucho, pero por
los chismes no me escuchas.
1289
01:42:45,970 --> 01:42:49,290
Estábamos apagando nuestro aburrimiento,
así que nos pusimos a hablar, señor.
1290
01:42:49,290 --> 01:42:50,670
¿Quiere algo, señor Kürşat?
1291
01:42:50,670 --> 01:42:52,680
Quiero café hecho por ti.
1292
01:42:52,680 --> 01:42:54,960
Te prepararé un café con espuma.
1293
01:42:54,960 --> 01:42:57,730
Querrás café y no lo prepararé.
1294
01:43:02,540 --> 01:43:04,740
Ya tengo miedo cuando
llaman a esta puerta.
1295
01:43:04,740 --> 01:43:06,120
No, no tengas miedo.
1296
01:43:06,120 --> 01:43:07,250
¿Qué pasó, hija?
1297
01:43:07,250 --> 01:43:09,180
No entres en pánico, mantén la calma.
1298
01:43:09,260 --> 01:43:11,680
Él loco Selim ya está en el hospital.
1299
01:43:11,680 --> 01:43:13,270
No podrá venir aquí, es imposible.
1300
01:43:13,270 --> 01:43:14,873
Y hay tantos guardias en
la puerta que ni siquiera
1301
01:43:14,886 --> 01:43:16,500
los pájaros te dejarán
pasar, no te preocupes.
1302
01:43:16,500 --> 01:43:17,020
¿Es eso así?
1303
01:43:17,020 --> 01:43:18,480
Bien, entonces iré y abriré la puerta.
1304
01:43:18,480 --> 01:43:21,590
Haga un poco de café, señor, yo la abro.
1305
01:43:39,030 --> 01:43:40,560
¿Savaş?
1306
01:43:40,660 --> 01:43:41,600
Madre.
1307
01:43:43,690 --> 01:43:45,500
Lindo.
1308
01:43:57,960 --> 01:43:58,770
Madre.
1309
01:43:59,010 --> 01:44:00,410
Madre.
1310
01:44:00,860 --> 01:44:03,680
Ya está, ya vine y estoy aquí, no llores.
1311
01:44:04,020 --> 01:44:08,590
Gloria a Allah, gloria a ti Allah.
1312
01:44:09,130 --> 01:44:11,070
Cariño mío.
1313
01:44:12,300 --> 01:44:14,060
Pensé que estabas muerto.
1314
01:44:14,840 --> 01:44:16,900
Pensé que había muerto.
1315
01:45:57,570 --> 01:46:02,670
Canfeza, necesitamos urgentemente abrir
los ojos uno al lado del otro cada mañana.
1316
01:46:07,220 --> 01:46:08,840
Buenos días.
1317
01:46:09,390 --> 01:46:12,840
Canfeza, ¿qué crees que estás haciendo?
1318
01:46:14,050 --> 01:46:16,770
Tenías frío por la
noche, así que te cubrí.
1319
01:46:17,860 --> 01:46:21,240
Parece que todavía no
entiendes la situación.
1320
01:46:21,410 --> 01:46:22,790
Entiendo.
1321
01:46:22,870 --> 01:46:24,380
Me parece que no.
1322
01:46:25,640 --> 01:46:27,360
Escucha, nosotros...
1323
01:46:27,470 --> 01:46:31,300
Tú y yo no somos una
pareja de comedia romántica.
1324
01:46:32,290 --> 01:46:35,310
¿Entiendo? Tenlo en cuenta.
1325
01:46:35,500 --> 01:46:38,700
Mahir, estás enojado, lo
sé, pero te lo compensaré.
1326
01:46:38,700 --> 01:46:41,120
No podrás hacer las paces.
1327
01:46:41,340 --> 01:46:44,270
Todo ha llegado al punto en el
que ya no se puede arreglar nada.
1328
01:46:44,270 --> 01:46:46,650
Mahir, me obligaron,
¿por qué no lo entiendes?
1329
01:46:46,650 --> 01:46:50,110
El día que llegaste a la casa de Selim, le
puso una pistola en la cabeza a la abuela.
1330
01:46:50,110 --> 01:46:52,590
Si no hubiera dicho todo
esto, le habría disparado.
1331
01:46:52,590 --> 01:46:53,460
Sí, sí.
1332
01:46:53,460 --> 01:46:56,970
Y en la noche de la henna vino tu
papá, ¿no? Luego quisieron fusilarme.
1333
01:46:56,970 --> 01:46:57,880
Sí.
1334
01:46:57,880 --> 01:47:00,680
Y en lugar de decírmelo,
decidiste escucharlos.
1335
01:47:00,680 --> 01:47:01,660
¿Bien?
1336
01:47:01,720 --> 01:47:03,840
Mahir, nos estaba mirando.
1337
01:47:03,850 --> 01:47:06,610
Instaló una cámara. ¿Qué
se suponía que debía hacer?
1338
01:47:06,800 --> 01:47:08,600
Podrías haber dado una señal.
1339
01:47:08,660 --> 01:47:10,170
Podrías habérmelo dicho.
1340
01:47:10,360 --> 01:47:11,820
¿Fue difícil?
1341
01:47:12,110 --> 01:47:15,460
¿Puedes pensar en todo,
pero no pudiste pensar en esto?
1342
01:47:15,520 --> 01:47:18,720
No sé, en ese momento
no pensé en eso por miedo.
1343
01:47:18,800 --> 01:47:21,500
Por supuesto que no pensé
en eso. ¿Cómo podía pensar?
1344
01:47:22,550 --> 01:47:25,170
Porque cometiste un error
desde el principio, Canfeza.
1345
01:47:25,170 --> 01:47:27,870
Sí, lo sé, no podría decírtelo ni
siquiera la mañana del día de la boda.
1346
01:47:27,870 --> 01:47:29,470
Incluso antes.
1347
01:47:32,500 --> 01:47:35,180
Cuando mi abuela te echó de la mansión.
1348
01:47:35,290 --> 01:47:36,530
Lo sé.
1349
01:47:36,980 --> 01:47:40,010
Fue difícil de soportar, estoy seguro.
1350
01:47:41,960 --> 01:47:44,520
Pero ni siquiera te volteaste.
1351
01:47:46,080 --> 01:47:48,340
Ni siquiera dijiste que te ibas.
1352
01:47:48,560 --> 01:47:50,210
Y entonces ella se fué.
1353
01:47:51,460 --> 01:47:53,320
Ella me dejó.
1354
01:47:54,120 --> 01:47:56,020
Ella dijo que fue un error.
1355
01:47:56,630 --> 01:47:58,360
¿Dijo que sí?
1356
01:47:59,390 --> 01:48:02,270
A pesar de todo lo que hemos pasado...
1357
01:48:02,480 --> 01:48:06,830
Aunque me dejaste tantas
veces, nunca te di la espalda.
1358
01:48:07,050 --> 01:48:08,220
¿Bien?
1359
01:48:09,150 --> 01:48:10,530
Estoy enojado...
1360
01:48:10,700 --> 01:48:12,530
...Estoy muy enojado.
1361
01:48:12,630 --> 01:48:14,140
Y muy ofendido.
1362
01:48:17,290 --> 01:48:20,220
Mi fé en ti se ha ido.
1363
01:48:20,470 --> 01:48:22,040
¿Entendido?
1364
01:48:22,400 --> 01:48:25,220
Ni Selim, ni tu padre...
1365
01:48:25,220 --> 01:48:28,850
Qué dijeron, adónde fueron o qué hicieron.
1366
01:48:31,390 --> 01:48:33,480
Nada de esto importa.
1367
01:48:34,810 --> 01:48:36,960
Ya no confío en ti.
1368
01:48:38,120 --> 01:48:40,830
Para mí es aún más difícil, créeme.
1369
01:48:45,200 --> 01:48:47,540
Vamos, prepárate, nos vamos.
1370
01:48:48,120 --> 01:48:49,030
Tenemos que irnos.
1371
01:48:49,030 --> 01:48:51,030
Abre esta puerta, por favor.
1372
01:49:27,820 --> 01:49:33,270
♫ Tu nombre se refleja
en las paredes azules. ♫
1373
01:49:33,270 --> 01:49:38,300
♫ Sin ti, esta casa es
como una frase inacabada. ♫
1374
01:49:38,300 --> 01:49:44,140
♫ El diario está colocado en
el mismo centro del corazón. ♫
1375
01:49:44,140 --> 01:49:49,030
♫ La huella de la vida
permanece sin firma. ♫
1376
01:49:49,030 --> 01:49:54,570
♫Te lo ruego, mírame. ♫
1377
01:49:54,570 --> 01:49:59,620
♫ Y finalmente esta melancolía
se ha cubierto de flores. ♫
1378
01:49:59,640 --> 01:50:05,180
♫ Mis lágrimas se funden con la lluvia. ♫
1379
01:50:05,180 --> 01:50:10,260
♫ Confundidos, las estaciones
del año no se alternan. ♫
1380
01:50:10,280 --> 01:50:14,070
♫ Ven, nos vemos. ♫
1381
01:50:14,270 --> 01:50:18,740
♫ No tengo miedo a las
represalias, querida. ♫
1382
01:50:18,740 --> 01:50:22,970
♫ Sin dolor, sin destino. ♫
1383
01:50:22,970 --> 01:50:27,340
♫ Listo para darte las estrellas... ♫
1384
01:50:27,340 --> 01:50:31,530
♫ Pero no eres consciente
de esta retribución. ♫
1385
01:50:31,550 --> 01:50:35,830
♫ Una parte de mí tiene
miedo, la otra está enamorada. ♫
1386
01:50:35,830 --> 01:50:40,140
♫ Una parte de mí está
intoxicada por tu belleza. ♫
1387
01:50:40,140 --> 01:50:44,420
♫ Yo era tan grande como una montaña...♫
1388
01:50:44,420 --> 01:50:49,230
♫ Pero vine a ti desde muy lejos. ♫
1389
01:51:24,320 --> 01:51:29,690
♫ Tu nombre se me aparece
en sueños celestiales. ♫
1390
01:51:29,690 --> 01:51:34,550
♫ La vida sin ti es como
una frase inacabada. ♫
1391
01:51:34,770 --> 01:51:40,570
♫ El diario está colocado en
el mismo centro del corazón. ♫
1392
01:51:40,570 --> 01:51:45,320
♫ La huella de la vida
permanece sin firma. ♫
1393
01:51:45,450 --> 01:51:51,000
♫ Te lo ruego, mírame. ♫
1394
01:51:51,000 --> 01:51:55,920
♫ Y finalmente esta melancolía
se ha cubierto de flores. ♫
1395
01:51:56,100 --> 01:52:01,630
♫ Mis lágrimas se funden con la lluvia. ♫
1396
01:52:01,630 --> 01:52:06,620
♫ Confundidos, las estaciones
del año no se alternan. ♫
1397
01:52:06,620 --> 01:52:10,250
♫ Ven, nos vemos. ♫
1398
01:52:11,240 --> 01:52:15,670
♫ No tengo miedo a las
represalias, querida. ♫
1399
01:52:15,670 --> 01:52:19,860
♫ Sin dolor, sin destino. ♫
1400
01:52:19,860 --> 01:52:23,750
♫ Listo para darte las estrellas...♫
1401
01:52:23,750 --> 01:52:28,450
♫ Pero no eres consciente
de esta retribución. ♫
1402
01:52:28,450 --> 01:52:32,690
♫ Una parte de mí tiene
miedo, la otra está enamorada. ♫
1403
01:52:32,690 --> 01:52:37,040
♫ Una parte de mí está
intoxicada por tu belleza. ♫
1404
01:52:37,040 --> 01:52:40,820
♫ Yo era tan grande como una montaña...♫
1405
01:52:40,820 --> 01:52:45,520
♫ Pero vine a ti desde muy lejos. ♫
1406
01:52:45,520 --> 01:52:49,940
♫ No tengo miedo a las
represalias, querida. ♫
1407
01:52:49,940 --> 01:52:54,110
♫ Sin dolor, sin destino. ♫
1408
01:52:54,110 --> 01:52:58,120
♫ Listo para darte las estrellas...♫
1409
01:52:58,120 --> 01:53:02,670
♫ Pero no eres consciente
de esta retribución. ♫
1410
01:53:02,720 --> 01:53:06,990
♫ parte de mí tiene
miedo, la otra está enamorada. ♫
1411
01:53:06,990 --> 01:53:11,350
♫ Una parte de mí está
intoxicada por tu belleza. ♫
1412
01:53:11,350 --> 01:53:15,060
♫ Yo era tan grande como una montaña...♫
1413
01:53:15,060 --> 01:53:20,550
♫ Pero vine a ti desde muy lejos. ♫
1414
01:53:27,280 --> 01:53:28,580
No, no.
1415
01:53:30,060 --> 01:53:32,220
No, no, no, no, no.
1416
01:53:32,540 --> 01:53:34,730
No, no. No, no, no.
1417
01:53:34,900 --> 01:53:36,600
No, no.
1418
01:53:37,040 --> 01:53:40,690
No hay nada confuso sobre esto, está bien.
1419
01:53:41,220 --> 01:53:45,350
El nombre del padre del hada es Nemrut.
1420
01:53:45,370 --> 01:53:47,350
Mahir lo dijo.
1421
01:53:48,430 --> 01:53:50,830
Sí, el nombre de su padre es Nemrut.
1422
01:53:52,140 --> 01:53:54,480
El nombre de su padre es Nemrut.
1423
01:54:00,660 --> 01:54:01,920
¿Mahir?
1424
01:54:01,920 --> 01:54:02,700
Madre.
1425
01:54:02,700 --> 01:54:04,670
Hijo, ¿dónde has estado?
1426
01:54:04,670 --> 01:54:07,660
Resulta que estás en Denizli,
pero pensé que estabas en Ankara.
1427
01:54:07,660 --> 01:54:08,650
Sí, mamá, sí.
1428
01:54:08,650 --> 01:54:10,563
Tenía unos asuntos que
atender, así que fui, pero
1429
01:54:10,576 --> 01:54:12,500
lo solucioné y llegué,
ya estoy en Estambul.
1430
01:54:12,570 --> 01:54:14,460
Y Canfeza está contigo.
1431
01:54:14,480 --> 01:54:17,230
Estaba tan feliz que no lo creerás.
1432
01:54:17,270 --> 01:54:18,610
Lo sabía.
1433
01:54:18,710 --> 01:54:22,130
Sabía que no la dejarías en paz.
1434
01:54:22,200 --> 01:54:26,020
Está bien, mamá, llamé para algo más.
1435
01:54:26,070 --> 01:54:27,560
¿Por qué llamaste, hijo?
1436
01:54:27,560 --> 01:54:29,030
Me gustaría pedirte algo.
1437
01:54:29,030 --> 01:54:30,800
Pregunta hijo, lo haré, dímelo.
1438
01:54:30,800 --> 01:54:34,300
¿También hay cosas de Canfeza
que fueron traídas de Agva?
1439
01:54:34,670 --> 01:54:36,010
¿Dote?
1440
01:54:36,010 --> 01:54:39,320
Sí, sí, la dote, la ropa, etc.,
todo lo que recogió Salih.
1441
01:54:39,320 --> 01:54:40,380
Sí.
1442
01:54:40,400 --> 01:54:43,640
¿Puedes decirles que los trasladen
a mi habitación en la mansión?
1443
01:54:43,800 --> 01:54:48,090
Por qué en tu habitación...
¡No lo entiendo, Mahir!
1444
01:54:48,090 --> 01:54:49,890
Te lo explicaré cuando llegue, mamá.
1445
01:54:49,890 --> 01:54:52,750
Bueno. Adelante.
1446
01:55:19,450 --> 01:55:21,260
Presión arterial alta, señora mamá.
1447
01:55:21,260 --> 01:55:23,210
Bueno, ¡eso es alto!
1448
01:55:23,210 --> 01:55:27,110
Anoche no dormí nada. ¡Ni
siquiera cerré los ojos, lo juro!
1449
01:55:27,110 --> 01:55:29,950
Melek, prepara un poco de agua
con limón para la señora mamá.
1450
01:55:29,950 --> 01:55:31,610
Bien.
1451
01:55:33,120 --> 01:55:36,370
Después, ya es
suficiente. ¡Cálmate!
1452
01:55:36,370 --> 01:55:38,620
¿Te suicidarás?
1453
01:55:38,730 --> 01:55:40,830
Buenas tardes.
1454
01:55:40,830 --> 01:55:44,570
Esto... tengo un favor que
pedirte. Mahir acaba de llamarme.
1455
01:55:44,570 --> 01:55:46,550
¿Mahir llamó? ¿Qué dijo?
1456
01:55:46,550 --> 01:55:48,570
Te pidió algo.
Tiene una petición.
1457
01:55:48,570 --> 01:55:49,690
¿Qué petición?
1458
01:55:49,710 --> 01:55:52,780
La dote que está en el patio...
1459
01:55:52,780 --> 01:55:56,040
Y en el depósito están
las cosas de Canfeza.
1460
01:55:56,040 --> 01:55:59,000
Preguntan si pueden ser
trasladados a su habitación.
1461
01:55:59,000 --> 01:56:00,250
¿Qué significa?
1462
01:56:00,250 --> 01:56:02,618
Yo tampoco lo sé. Le pregunté,
pero no me explicó.
1463
01:56:02,631 --> 01:56:05,010
Dijo que me lo diría
cuando llegara.
1464
01:56:05,010 --> 01:56:06,700
¿Lo ve, Sr. Asaf?
1465
01:56:06,700 --> 01:56:09,700
¡Se llevará a esta chica a esta casa!
1466
01:56:09,810 --> 01:56:12,430
No, ¿por qué le pidió sus cosas?
1467
01:56:12,450 --> 01:56:16,260
Señora Madre, ¿y si se casaron?
1468
01:56:16,270 --> 01:56:16,790
¿Qué?
1469
01:56:16,790 --> 01:56:17,700
Inşallah...
1470
01:56:17,700 --> 01:56:19,240
¿Qué estás diciendo?
1471
01:56:21,490 --> 01:56:25,300
Señor Asaf, ¡no dejaré que
esta chica entre en esta casa!
1472
01:56:25,340 --> 01:56:28,390
¡Si Mahir hace esto, yo
tampoco lo dejaré entrar!
1473
01:56:28,390 --> 01:56:29,300
¡Ya basta!
1474
01:56:29,300 --> 01:56:32,100
¡Afet, ya estás molesta!
¡Cállate!
1475
01:56:32,100 --> 01:56:34,280
¿A qué casa no los dejas entrar?
1476
01:56:34,280 --> 01:56:37,220
¡La casa es de Mahir! ¿Qué quieres
decir con que no te dejaré entrar?
1477
01:56:38,590 --> 01:56:43,730
¿Papá Asaf? ¿Qué quieres decir
con que ésta es la casa de Mahir?
1478
01:56:43,790 --> 01:56:48,070
Tu padre registró la
casa a nombre de Mahir.
1479
01:56:49,250 --> 01:56:50,390
¿Qué?
1480
01:56:51,300 --> 01:56:53,070
¿Qué casa? ¿Ésta?
1481
01:56:53,170 --> 01:56:54,160
¡Sí!
1482
01:56:54,160 --> 01:56:58,600
¡Se la dio a Mahir como regalo de bodas!
1483
01:57:00,410 --> 01:57:02,280
¿Qué hiciste? ¡¿Qué?!
1484
01:57:05,940 --> 01:57:07,750
Dime otra vez.
1485
01:57:37,270 --> 01:57:38,820
Selim, reza.
1486
01:57:41,250 --> 01:57:44,960
Hay cosas que quiero que escuches.
No quiero que mueras sin escucharlas.
1487
01:57:46,470 --> 01:57:48,190
Vamos, despierta.
1488
01:57:55,890 --> 01:57:57,800
Tienes que ver esto.
1489
01:58:10,880 --> 01:58:13,020
Puede que no lo creas.
1490
01:58:19,320 --> 01:58:21,620
Canfeza es ahora mi esposa.
1491
01:58:22,230 --> 01:58:25,250
No dejaré que nadie me la quite.
1492
01:58:25,870 --> 01:58:28,198
Tal vez puedas volver
a ponerte de pie e
1493
01:58:28,211 --> 01:58:30,550
intentar empezar a correr
tras ella de nuevo.
1494
01:58:30,550 --> 01:58:33,288
Primero te romperé el
brazo bueno y luego te
1495
01:58:33,301 --> 01:58:36,050
romperé las piernas
que te llevarán allí.
1496
01:58:36,870 --> 01:58:39,180
Ya viste que hago lo que digo.
1497
01:58:47,030 --> 01:58:48,490
El juego ha terminado.
1498
01:58:49,950 --> 01:58:51,550
Perdiste.
1499
01:59:16,830 --> 01:59:17,850
¿Qué ha pasado?
1500
01:59:17,880 --> 01:59:18,860
¿Cómo son las cosas?
1501
01:59:18,860 --> 01:59:22,340
No hay problemas.
Todos lo tomaron bien.
1502
01:59:22,360 --> 01:59:24,040
¿Qué les dijiste?
1503
01:59:24,100 --> 01:59:28,490
Les dije todo lo que dijiste. Pero
todos me creyeron, no te preocupes.
1504
01:59:28,530 --> 01:59:30,258
Y el señor Kürşat estaba
muy feliz de que yo
1505
01:59:30,271 --> 01:59:32,010
volviera a casa. Pensó
que yo había muerto.
1506
01:59:32,010 --> 01:59:33,470
Excelente.
1507
01:59:33,580 --> 01:59:36,150
Esté en guardia.
1508
01:59:36,150 --> 01:59:38,270
Debo conocer cada paso de Kürşat.
1509
01:59:38,270 --> 01:59:41,190
Sobre cada uno de sus respiros.
1510
01:59:41,190 --> 01:59:43,800
Por supuesto, por supuesto,
no hay duda de ello.
1511
01:59:45,110 --> 01:59:48,780
Está bien, está bien, lo
haré, no te preocupes.
1512
01:59:57,330 --> 02:00:00,290
¿Savaş?
¿Fue el señor Kürşat quien llamó?
1513
02:00:00,550 --> 02:00:04,940
Sí... va al hospital. Estaba
hablando de las tareas del hogar.
1514
02:00:05,010 --> 02:00:06,590
Está bien, está bien, gracias a Allah.
1515
02:00:06,590 --> 02:00:08,590
Entra y siéntate.
1516
02:00:17,650 --> 02:00:18,800
¿Hija?
1517
02:00:33,920 --> 02:00:35,690
¿Qué estás haciendo aquí?
1518
02:00:35,710 --> 02:00:37,690
Digamos que vine a visitar
a una persona enferma.
1519
02:00:38,110 --> 02:00:41,250
Mahir, no le hiciste nada a Selim, ¿verdad?
1520
02:00:41,250 --> 02:00:42,220
Le disparé.
1521
02:00:42,220 --> 02:00:43,260
¿Qué?
1522
02:00:43,260 --> 02:00:44,320
Directo al corazón.
1523
02:00:44,320 --> 02:00:45,310
¿De qué estás hablando, muchacho?
1524
02:00:45,310 --> 02:00:47,550
No te preocupes, no sucederá como una bala.
1525
02:00:47,720 --> 02:00:51,170
Le mostré nuestro certificado
de matrimonio con Canfeza.
1526
02:00:51,270 --> 02:00:53,570
¿Te casaste con Canfeza?
1527
02:00:53,700 --> 02:00:55,570
Ayer a la hora del almuerzo.
1528
02:00:55,730 --> 02:01:00,500
Amigo, acabas de volver al
trabajo y ya perdiste el control.
1529
02:01:00,500 --> 02:01:02,120
No te preocupes, tío.
1530
02:01:02,120 --> 02:01:05,420
Nunca antes las cosas
habían estado tan bajo control.
1531
02:01:08,470 --> 02:01:15,860
Por cierto, ya he vuelto al trabajo.
Nos vemos mañana en la sede.
1532
02:01:38,860 --> 02:01:41,953
Esta noche nos
sentaremos a la mesa y
1533
02:01:41,966 --> 02:01:45,070
volveremos a repartir las
cartas, Mahir Yılmaz.
1534
02:02:05,810 --> 02:02:08,750
Todas las pruebas están aquí.
1535
02:02:11,690 --> 02:02:16,690
Es todo tuyo ahora. Haz lo que quieras.
1536
02:02:16,750 --> 02:02:22,050
Puedes retirarlo hoy. Estoy
listo para recibir el castigo.
1537
02:02:24,750 --> 02:02:27,620
Sí, ¿por qué haces esto?
1538
02:02:27,870 --> 02:02:30,010
Porque estoy muy cansado.
1539
02:02:30,470 --> 02:02:33,920
Estoy realmente cansado de todo el mal.
1540
02:02:34,880 --> 02:02:37,290
Hablemos de la verdad, Kürşat, hablemos.
1541
02:02:37,360 --> 02:02:39,290
Para eso estamos aquí.
1542
02:02:40,640 --> 02:02:45,370
Si quieres, arréstame,
pero primero escúchame.
1543
02:02:45,500 --> 02:02:51,480
Escucha, toda la verdad
saldrá a la luz aquí esta noche.
1544
02:02:52,400 --> 02:02:59,680
Sobre quién es el verdadero villano, quién
es el verdadero asesino de tu padre...
1545
02:03:00,310 --> 02:03:02,360
Te lo contaré todo.
1546
02:03:02,630 --> 02:03:04,130
Lo hiciste.
1547
02:03:04,390 --> 02:03:07,090
Le ordenaste a Savaş
que hiciera esto, ¿verdad?
1548
02:03:08,100 --> 02:03:09,470
Bien.
1549
02:03:10,630 --> 02:03:13,873
Mira, sé que esto no
enfriará tu corazón, pero
1550
02:03:13,886 --> 02:03:17,140
después de ese día, no
encontré paz en nada.
1551
02:03:17,250 --> 02:03:19,140
Nunca sonreí.
1552
02:03:20,240 --> 02:03:23,560
No pude dormir tranquilo.
1553
02:03:23,990 --> 02:03:27,800
El día que murió tu padre,
mi esposa también murió.
1554
02:03:27,830 --> 02:03:31,070
Mi Canfeza quedó huérfana
nada más al nacer.
1555
02:03:31,070 --> 02:03:33,900
Mi madre biológica me dio la espalda.
1556
02:03:33,950 --> 02:03:37,770
Durante 20 años no escuché su
voz, estando en la misma casa.
1557
02:03:37,920 --> 02:03:43,030
La oscuridad que envolvió mi
casa ese día nunca desapareció.
1558
02:03:43,770 --> 02:03:45,920
Y no me sentí nada mejor.
1559
02:03:46,720 --> 02:03:50,830
Que triste tu situación.
1560
02:03:51,140 --> 02:03:52,850
Entonces estás diciendo
que pagaste el precio, ¿eh?
1561
02:03:52,850 --> 02:03:57,660
No, no, nunca, Mahir.
1562
02:03:57,910 --> 02:04:00,110
Es hora de vengarse.
1563
02:04:00,560 --> 02:04:04,880
Es hora de que Kürşat
Kilimci pague el precio.
1564
02:04:06,240 --> 02:04:10,700
Confesaré todos mis
crímenes y tú lo escribirás.
1565
02:04:10,750 --> 02:04:15,483
Y volverás a tu trabajo, pero
no importa lo que sepas, no
1566
02:04:15,496 --> 02:04:20,240
podrás comunicarte con la persona
que está en la cima de todo.
1567
02:04:20,270 --> 02:04:23,730
Porque no hay ni una
sola prueba en su contra.
1568
02:04:23,930 --> 02:04:25,100
Boris.
1569
02:04:25,120 --> 02:04:26,450
Boris, sí.
1570
02:04:26,790 --> 02:04:29,590
Este es el hombre que dio
la orden de matar a tu padre.
1571
02:04:30,870 --> 02:04:35,930
Hay una manera de atrapar a
Boris y demostrar su culpabilidad.
1572
02:04:36,140 --> 02:04:41,170
Para ello debemos estar juntos.
Podemos hacer esto juntos.
1573
02:04:41,170 --> 02:04:42,470
¿Qué?
1574
02:04:42,950 --> 02:04:46,220
¿Trabajar juntos? ¿Estás loco?
1575
02:04:46,220 --> 02:04:50,950
Escucha, Mahir, quiero ser un
testigo secreto, ¡quiero ayudarte!
1576
02:04:51,230 --> 02:04:56,120
¡No puedes encontrar a este hombre
solo! ¡Tenemos que hacerlo juntos!
1577
02:04:56,170 --> 02:04:58,040
Espera un minuto, espera un
minuto, ¿cómo no puedo encontrarlo?
1578
02:04:58,040 --> 02:05:02,800
¿No dijiste 20 años? Narcotráfico,
el resto. ¿Ninguna prueba?
1579
02:05:02,800 --> 02:05:07,120
Porque él es la persona
que puede arrestarlo.
1580
02:05:08,230 --> 02:05:09,950
¿Qué quieres decir?
1581
02:05:11,940 --> 02:05:19,030
Boris... es uno de ustedes. Es policía.
1582
02:05:24,040 --> 02:05:25,370
¿Oficial de policía?
1583
02:05:28,000 --> 02:05:33,990
Boris es el propio Raşit Kara.
1584
02:05:35,110 --> 02:05:36,150
Boris...
1585
02:05:36,190 --> 02:05:37,640
Boris, sí...
1586
02:05:37,870 --> 02:05:40,650
El hombre que dió la
orden de matar a tu padre.
1587
02:05:43,360 --> 02:05:47,970
Mahir...
He dedicado mis años a esta causa.
1588
02:05:47,970 --> 02:05:51,080
Querían trasladarme, pero incluso me negué.
1589
02:05:51,080 --> 02:05:55,100
Sólo para estar aquí y
pisarle la cola a este bastardo.
1590
02:05:55,100 --> 02:05:59,480
Pero no se rinden.
1591
02:05:59,480 --> 02:06:00,260
¿Tío?
1592
02:06:00,260 --> 02:06:02,380
No puedo ir en contra
de las órdenes, Mahir.
1593
02:06:02,380 --> 02:06:06,740
No me dejaste nada para protegerte.
1594
02:06:09,060 --> 02:06:12,990
Fue él.
1595
02:06:13,220 --> 02:06:18,980
Se sentó en la silla de Estado
y dirigió sus asuntos con calma.
1596
02:06:18,980 --> 02:06:23,020
No hay un segundo instigador en
el asesinato de mi padre, ¿verdad?
1597
02:06:23,020 --> 02:06:26,450
Escucha, hijo, Kürşat
escribe guiones a su manera.
1598
02:06:26,450 --> 02:06:29,720
Está tratando de salvarse a sí
mismo y a su hija de este asunto.
1599
02:06:29,720 --> 02:06:32,600
Creo que te dijo esto para confundirte.
1600
02:06:32,600 --> 02:06:36,040
No tienes pruebas contra Boris.
1601
02:06:36,080 --> 02:06:40,050
Mahir, escucha, cuanto más agitas
las cosas, más profundo te hundes.
1602
02:06:40,050 --> 02:06:44,260
No mezcles a Orhan,
Boris y todos los demás.
1603
02:06:44,260 --> 02:06:47,710
Construye su defensa sobre
la base de una sospecha sólida.
1604
02:06:47,710 --> 02:06:52,330
Di que has aceptado tu error y
volverás a trabajar dentro de un mes.
1605
02:06:52,330 --> 02:06:55,760
Sólo usted, yo y el comisario
Raşit sabíamos de este lugar.
1606
02:06:55,760 --> 02:06:57,010
¿Qué tiene que ver el tío Raşit con esto?
1607
02:06:57,010 --> 02:06:58,540
¡Espera!
1608
02:06:59,240 --> 02:07:01,860
¡A la derecha! ¡A la izquierda!
1609
02:07:02,630 --> 02:07:04,680
¡Espera!
1610
02:07:06,020 --> 02:07:07,450
Era amigo de mi padre.
1611
02:07:07,450 --> 02:07:09,800
¡Él no es amigo de nadie!
1612
02:07:10,020 --> 02:07:14,480
¡Es una de las personas
más viles y peligrosas!
1613
02:07:14,520 --> 02:07:17,770
Tenemos que hacer esto juntos, Mahir.
1614
02:07:21,960 --> 02:07:28,950
Déjame pagar por la
vida que le quité al estado.
1615
02:08:58,770 --> 02:09:00,430
¿Está bien la persona que viniste a ver?
1616
02:09:00,430 --> 02:09:01,850
No pienses.
1617
02:09:02,590 --> 02:09:03,910
Vamos, súbete al auto y vámonos.
1618
02:09:03,910 --> 02:09:04,660
¿Dónde?
1619
02:09:04,660 --> 02:09:05,960
A casa.
1620
02:09:18,950 --> 02:09:21,240
¡Allah Allah, todo está
completamente revuelto!
1621
02:09:21,240 --> 02:09:24,200
¡Están aquí!
¡Te lo digo, se van de casa!
1622
02:09:24,200 --> 02:09:27,880
Ya decimos que todo se ha calmado,
¡pero se está produciendo un nuevo caos!
1623
02:09:27,880 --> 02:09:29,470
Eso es cierto.
1624
02:09:29,500 --> 02:09:31,470
Todavía no entiendo nada.
1625
02:09:32,080 --> 02:09:36,740
El Sr. Asaf registró esta
casa a nombre del Sr. Mahir.
1626
02:09:37,070 --> 02:09:38,740
¿Esta enorme mansión?
1627
02:09:38,780 --> 02:09:39,460
¿Completamente?
1628
02:09:39,460 --> 02:09:40,710
Sí, completamente.
1629
02:09:40,720 --> 02:09:42,990
Y el señor Ferman ahora se ha enterado.
1630
02:09:42,990 --> 02:09:44,490
Es extraño lo que le dejó a su nieto.
1631
02:09:44,490 --> 02:09:46,200
Cuando tienes un hijo.
1632
02:09:46,200 --> 02:09:49,460
Este Sr. Ferman realmente
no es considerado un hombre.
1633
02:09:49,460 --> 02:09:53,450
¿Cómo puedo decir... que es un tonto,
que realmente no puede hacer nada?
1634
02:09:53,450 --> 02:09:55,838
Pero hermana, ¡no es
lindo regalarle una casa
1635
02:09:55,851 --> 02:09:58,250
a tu nieto cuando
tienes tu propio hijo!
1636
02:09:58,250 --> 02:10:00,820
Él lo paga a su manera.
1637
02:10:00,820 --> 02:10:02,870
No lo buscaron durante 30 años.
1638
02:10:02,870 --> 02:10:05,330
Intentando arreglarlo ahora.
1639
02:10:05,740 --> 02:10:08,590
¡Qué acontecimientos! ¡Se van!
1640
02:10:08,590 --> 02:10:10,120
¡¿Cómo se van?!
1641
02:10:10,120 --> 02:10:12,260
¡Realmente se van! ¡Empacaron
sus cosas y se fueron!
1642
02:10:12,260 --> 02:10:14,500
¿Júralo? ¿Sevde también se marcha?
1643
02:10:14,500 --> 02:10:17,040
¿Por qué debería jurar? ¡Vamos a ver!
1644
02:10:17,550 --> 02:10:21,050
¡Corre, corre!
1645
02:10:21,500 --> 02:10:23,840
¡Lástima! ¡Lástima!
1646
02:10:23,840 --> 02:10:24,560
¡Ferman!
1647
02:10:24,560 --> 02:10:25,860
¡Tú también me hiciste esto!
1648
02:10:25,860 --> 02:10:26,760
¡Ferman!
1649
02:10:26,760 --> 02:10:28,140
¡Ferman!
1650
02:10:28,140 --> 02:10:30,890
¡Vamos! ¡No mires atrás! ¡No
me quedaré aquí ni un minuto!
1651
02:10:30,890 --> 02:10:32,960
Ferman, ¿adónde vamos?
- ¡Ferman, para!
1652
02:10:32,960 --> 02:10:34,590
Papá, ¿qué estás diciendo?
1653
02:10:34,670 --> 02:10:37,190
Primero, ¡mira lo que haces tú mismo!
1654
02:10:37,190 --> 02:10:40,540
Hijo, espera y escucha.
1655
02:10:40,540 --> 02:10:42,730
Papá, ¿qué debemos escuchar?
1656
02:10:42,800 --> 02:10:44,560
¡Qué nieto tan precioso tienes!
1657
02:10:44,560 --> 02:10:46,960
Tu propio hijo y tu nuera están aquí.
1658
02:10:46,960 --> 02:10:50,280
¡Y le diste una mansión
enorme a tu nieto loco!
1659
02:10:50,280 --> 02:10:51,400
¿Es esto siquiera posible?
1660
02:10:51,400 --> 02:10:53,350
¿Llamó loco a mi hijo?
1661
02:10:53,350 --> 02:10:55,920
Espera, ya todo es confuso.
1662
02:10:55,980 --> 02:10:58,490
No fui yo quien te lo
dio, hijo, sino tu padre.
1663
02:10:58,490 --> 02:11:01,940
Hijo, ya le compramos
esta casa a tu hermano.
1664
02:11:01,940 --> 02:11:05,290
¡La compramos para que él
pudiera vivir aquí cuando se casara!
1665
02:11:05,290 --> 02:11:07,640
¿Y? ¡Mi hermano murió hace mucho tiempo!
1666
02:11:07,640 --> 02:11:09,860
¡No creo que lo entiendas todavía, papá!
1667
02:11:09,890 --> 02:11:12,850
¿O crees que se lo debes a tu
nieto, a quien acabas de conocer?
1668
02:11:12,850 --> 02:11:13,610
¿Sí?
¡Esta es tu explicación!
1669
02:11:13,610 --> 02:11:14,830
¡Ya basta!
1670
02:11:14,830 --> 02:11:15,640
¡Hijo, déjalo!
1671
02:11:15,640 --> 02:11:18,040
¡Papá, deja esto!
1672
02:11:18,080 --> 02:11:21,080
¡Nunca me consideraste un ser humano!
1673
02:11:24,560 --> 02:11:26,820
¿Quizás soy adoptado?
1674
02:11:28,710 --> 02:11:32,710
Si es así, ¡ahora es el momento
de decirlo! ¡No me importará!
1675
02:11:32,830 --> 02:11:35,100
¡Habla, mamá! Me separaste
de alguien, ¿verdad?
1676
02:11:35,120 --> 02:11:38,530
Cuando pierdes a tu hijo... no
puede haber otra explicación.
1677
02:11:38,640 --> 02:11:41,020
Hijo, ¿qué te hace pensar eso?
1678
02:11:41,020 --> 02:11:42,750
¡Eres nuestro hijo!
1679
02:11:42,750 --> 02:11:46,350
Entonces ¿por qué? ¡¿Por
qué no lo siento, mamá?!
1680
02:11:46,350 --> 02:11:48,620
Hijo, ¿qué quieres decir
con que no lo siento?
1681
02:11:48,620 --> 02:11:51,800
Te transfirí la propiedad y te di
una participación en la empresa.
1682
02:11:51,800 --> 02:11:55,230
¿A quién tenemos además de ti? Después de
nosotros, todo te pertenece de todos modos.
1683
02:11:55,230 --> 02:11:58,060
¡Si esto continúa, le reescribirás
todo lo demás a Mahir!
1684
02:11:58,060 --> 02:11:59,840
¡Esta es nuestra casa, es nuestra!
1685
02:11:59,840 --> 02:12:04,650
¡Esta era nuestra casa! ¡¿Por
qué no me escuchan en esta casa?!
1686
02:12:04,860 --> 02:12:07,640
Dije que ayudaran a una niña
y le dieran un trabajo en casa.
1687
02:12:07,640 --> 02:12:10,740
¡Ni siquiera hiciste eso!
¡Estoy hablando de Efsane!
1688
02:12:10,770 --> 02:12:14,850
Pero cuando llegó el Sr. Mahir,
¡todo le fue transferido inmediatamente!
1689
02:12:14,850 --> 02:12:17,380
Trae a casa a la hija del
enemigo, y en lugar de decir nada...
1690
02:12:17,380 --> 02:12:18,400
¡Y mira papá!
1691
02:12:18,420 --> 02:12:20,608
¡Como regalo de bodas, le
da la llave de la casa
1692
02:12:20,621 --> 02:12:22,820
para que pueda vivir aquí
con la hija del asesino!
1693
02:12:22,820 --> 02:12:24,240
¡Premio! ¡Premio!
1694
02:12:24,240 --> 02:12:27,340
¡Pero la hija de un
asesino, etc., es muy fea!
1695
02:12:27,340 --> 02:12:28,290
Bien...
1696
02:12:28,290 --> 02:12:29,880
¡No es bonito!
1697
02:12:46,040 --> 02:12:47,910
Bienvenido Sr. Mahir.
1698
02:12:48,050 --> 02:12:49,090
Gracias.
1699
02:12:49,090 --> 02:12:51,420
Bienvenida a usted también, Sra. Canfeza.
1700
02:12:52,200 --> 02:12:54,250
Hay maletas en la parte de atrás.
1701
02:12:54,250 --> 02:12:56,730
¿Podrías llevarlas todas a mi
habitación, si no es mucha molestia?
1702
02:12:56,730 --> 02:12:57,850
¿Qué trabajo, señor?
1703
02:12:57,850 --> 02:12:59,980
Adelante, yo llevaré todo arriba.
1704
02:12:59,980 --> 02:13:02,510
Incluso llevaré el auto al garaje.
1705
02:13:05,450 --> 02:13:08,840
Bienvenida a tu nuevo
hogar, Canfeza Kilimci.
1706
02:13:09,920 --> 02:13:11,890
Canfeza Yılmaz.
1707
02:13:28,650 --> 02:13:30,350
¡Vamos, Sevde!
1708
02:13:30,520 --> 02:13:32,160
¡Asaf, haz algo!
1709
02:13:32,160 --> 02:13:34,470
¡Ferman! ¡Hijo, no te vayas!
1710
02:13:34,470 --> 02:13:36,390
¡Ésta también es tu casa!
¡No te vayas!
1711
02:13:36,390 --> 02:13:40,740
¡Y contrataremos a
esa chica también! ¡Bien!
1712
02:13:46,110 --> 02:13:47,750
Contratarás a Efsane, ¿verdad?
1713
02:13:47,800 --> 02:13:51,780
Sí... lo que quieras,
hijo. Sólo lo quiero.
1714
02:13:51,820 --> 02:13:55,770
A cambio de una mansión enorme, contratarás
a Efsane y me callarás, ¿verdad?
1715
02:13:55,960 --> 02:14:00,720
Te enojaste y dijiste que no
te escuchaban... por eso, hijo.
1716
02:14:00,720 --> 02:14:03,580
Y tienes razón, mamá, tienes razón.
1717
02:14:03,650 --> 02:14:07,280
Ferman ya hace todo lo que dices.
¡Ferman ya se contenta con poco!
1718
02:14:07,280 --> 02:14:10,860
Dale una piruleta y consuélalo, ¿no?
1719
02:14:10,940 --> 02:14:14,820
¿Contratarás a Efsane? ¡Bien!
1720
02:14:15,080 --> 02:14:18,190
¿El señor Mahir sabe
sobre esto? Es su casa.
1721
02:14:20,180 --> 02:14:24,350
Sí... viene el dueño de la
casa. Pregúntale tú mismo.
1722
02:14:24,350 --> 02:14:26,820
¡Mahir!
1723
02:14:52,050 --> 02:14:54,390
¿Trajiste a esa chica a casa otra vez?
1724
02:14:54,390 --> 02:14:55,800
¡Atención!
1725
02:14:56,630 --> 02:15:00,460
¡No hay lugar en esta casa
para la hija de Kürşat Kilimci!
1726
02:15:02,060 --> 02:15:09,180
Ella tiene un nombre.
Canfeza Yılmaz, mi esposa.
135251
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.