All language subtitles for 10.Masali_spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:30,480 --> 00:01:32,610 Voy a disolver este matrimonio. 2 00:01:35,460 --> 00:01:42,240 Canfeza, te prometo que nunca olvidaré esto en mi vida. 3 00:02:59,260 --> 00:03:03,160 ¡Mahir! Hermano, ¿a dónde vas? 4 00:03:04,730 --> 00:03:06,120 ¿Qué ha pasado? 5 00:03:44,900 --> 00:03:47,130 Es hora de hablar. 6 00:03:47,230 --> 00:03:49,600 Te lo contaré todo. 7 00:04:00,670 --> 00:04:03,768 Esta noche nos sentaremos a la mesa y 8 00:04:03,781 --> 00:04:06,890 volveremos a repartir las cartas, Mahir Yilmaz. 9 00:04:21,310 --> 00:04:23,620 Mahir, no quiero ir. 10 00:04:24,050 --> 00:04:25,730 ¿Por qué no me entiendes? 11 00:04:25,730 --> 00:04:27,730 Tú y yo no podremos hacer esto 12 00:04:27,780 --> 00:04:30,030 ¿Cuántas veces tengo que decirte esto? 13 00:04:30,030 --> 00:04:31,650 Está bien, me enamoré de ti. 14 00:04:31,680 --> 00:04:34,970 Sí, me enamoré de ti. Me gustó mucho que me protegieras. 15 00:04:34,970 --> 00:04:36,660 Pero elegí a mi padre. 16 00:04:36,660 --> 00:04:38,800 Me quedaré con mi familia. 17 00:04:39,420 --> 00:04:43,870 Te amo, pero primero está mi padre. Porque él es mi padre. ¿Qué puedo hacer? 18 00:04:43,870 --> 00:04:51,150 A pesar de todo lo que hemos pasado, a pesar de tu padre, a pesar de todo... 19 00:04:51,160 --> 00:04:53,440 Nunca pensé en dejarte. 20 00:04:53,560 --> 00:04:55,260 Ni siquiera se me ocurrió. 21 00:04:55,330 --> 00:04:59,030 ¡Perdí! ¡Perdí a Mahir, lo perdí! 22 00:04:59,340 --> 00:05:01,790 ¡Lo perdí! ¡Lo perdí! 23 00:05:13,090 --> 00:05:14,790 ¡Lo perdí! 24 00:05:15,980 --> 00:05:17,610 ¡Lo perdi! 25 00:05:18,030 --> 00:05:23,030 ¡Lo perdí! ¡Lo perdí! 26 00:05:35,130 --> 00:05:36,690 ¡Canfeza! 27 00:05:37,020 --> 00:05:38,440 ¡Déjame! 28 00:05:38,440 --> 00:05:39,320 ¡Déjame! 29 00:05:39,320 --> 00:05:40,030 ¡Déjame! 30 00:05:40,030 --> 00:05:41,470 ¡Déjame! ¡Déjame! 31 00:05:41,520 --> 00:05:43,430 ¡Canfeza, vuelve a tus sentidos! ¡¿Qué estás haciendo?! 32 00:05:43,430 --> 00:05:44,960 ¡Canfeza! 33 00:05:45,260 --> 00:05:47,780 ¡Canfeza! 34 00:06:25,060 --> 00:06:29,230 ¡Simplemente te fuiste, todos se volvieron locos de preocupación por ti! 35 00:06:29,230 --> 00:06:33,440 Tuve que salir. Orhan se despertó. Vine a hacerlo hablar. 36 00:06:33,480 --> 00:06:36,520 Lo escuché, por eso vine. 37 00:06:36,560 --> 00:06:40,060 Pediste traer a Orhan aquí. Me sorprendió que lo hicieras. 38 00:06:40,130 --> 00:06:42,010 Sí, sí, seguramente. 39 00:06:43,610 --> 00:06:47,150 ¿Por qué no me lo dijiste? Te hubieran ayudado. 40 00:06:47,350 --> 00:06:51,510 Sí, lo he decidido todo, tío, no hay problema. Y quería interrogarlo yo mismo. 41 00:06:51,520 --> 00:06:57,410 Sabes, él me contó todo. Lo escribí todo. 42 00:06:57,570 --> 00:06:59,720 ¿Qué quieres decir con todo? 43 00:06:59,760 --> 00:07:05,800 Todo. Todo sobre la operación, todo sobre cómo informó todo. 44 00:07:06,420 --> 00:07:09,380 Me dijo todo lo que necesitaba saber. 45 00:07:09,510 --> 00:07:14,400 ¿Y Boris? ¿Dijo quién es? 46 00:07:14,980 --> 00:07:16,400 No, no lo hizo. 47 00:07:16,400 --> 00:07:19,970 No dijo una palabra. Insistí, pero él no dijo nada. 48 00:07:20,850 --> 00:07:22,560 Tonterías. 49 00:07:22,570 --> 00:07:24,470 Volvemos a quedar con las manos vacías. 50 00:07:24,470 --> 00:07:26,300 ¿Qué haremos si no sabemos? 51 00:07:26,300 --> 00:07:28,880 Hay un montón de información aquí. trataré de obtenerla. 52 00:07:28,910 --> 00:07:32,010 Que despierte, hablaré con él, solucionaré este asunto. 53 00:07:32,530 --> 00:07:37,200 No te preocupes, tío. Atrapareré a este bastardo en un futuro muy cercano. 54 00:07:37,300 --> 00:07:41,480 Está bien, está bien, lo encontraremos. Estoy contigo. 55 00:07:41,510 --> 00:07:47,450 Ahora envíame una copia de lo que tienes. Llamaré a la gente adecuada. 56 00:07:47,450 --> 00:07:49,640 Y volverás a trabajar lo antes posible. 57 00:07:49,700 --> 00:07:51,200 Está bien, por supuesto. 58 00:07:51,200 --> 00:07:53,370 Te enviaré una copia mañana. 59 00:07:53,600 --> 00:07:56,590 Si no hace falta nada, me iré a casa y descansaré un poco. 60 00:07:56,590 --> 00:07:58,130 Está bien, hijo, ve y descansa. 61 00:07:58,130 --> 00:08:00,480 Voy, buen dia. 62 00:08:00,480 --> 00:08:01,710 Y a ti también. 63 00:08:11,320 --> 00:08:14,370 ¡Y esto realmente no está bien! 64 00:08:14,370 --> 00:08:18,450 ¡De ninguna manera! ¡Esta vez hablaré con Mehmet! 65 00:08:18,450 --> 00:08:20,730 ¡Este chico ya no me escucha! 66 00:08:20,730 --> 00:08:24,330 ¿A dónde fue desde el hospital, cuando estás herido? 67 00:08:24,330 --> 00:08:26,040 Está claro adónde fue. 68 00:08:26,080 --> 00:08:30,540 ¡Él, como un inmortal, salió del hospital y corrió tras esa chica! 69 00:08:30,540 --> 00:08:32,400 ¡Ay, Mahir, ay! 70 00:08:32,490 --> 00:08:36,330 Ferman, ¿tienes correspondencia con Sevde? 71 00:08:36,510 --> 00:08:40,540 No, nuera, mantengo correspondencia con una amiga. 72 00:08:41,020 --> 00:08:42,220 ¿Papá? 73 00:08:42,710 --> 00:08:44,660 ¿Alguna noticia de Mahir? 74 00:08:45,710 --> 00:08:52,490 Acabo de hablar con Salih. Mahir fue a la casa de Selim a recoger a Canfeza. 75 00:08:52,520 --> 00:08:54,240 ¡Aquí tienes! 76 00:08:54,240 --> 00:08:58,630 ¿Entonces tomará a esta chica y la traerá a esta casa, Asaf? 77 00:08:58,630 --> 00:09:02,660 Mahir no pudo llevarse a Canfeza. Salió de la casa solo. 78 00:09:02,660 --> 00:09:06,053 De ninguna manera. ¡Ese bastardo nunca dejaría ir a Canfeza! 79 00:09:06,066 --> 00:09:09,470 Me pregunto por qué no pudo llevarla. 80 00:09:09,470 --> 00:09:10,640 No lo sé. 81 00:09:10,770 --> 00:09:14,120 Se fue sin decirle nada a Salih. 82 00:09:14,430 --> 00:09:16,590 Buenas noches. 83 00:09:16,820 --> 00:09:18,020 Buenas noches. 84 00:09:18,020 --> 00:09:20,750 ¿Sevde, como está Sila? 85 00:09:21,550 --> 00:09:25,210 Sila todavía está en el hospital. 86 00:09:25,570 --> 00:09:29,740 Ya que Sila está en el hospital, ¿qué haces en casa, Sevde? 87 00:09:29,950 --> 00:09:34,140 Si me lo permites, me cambiaré de ropa, Ferman. 88 00:09:34,170 --> 00:09:38,820 ¿Qué le pasa a Sila para que la tengan tanto tiempo en el hospital? 89 00:09:39,860 --> 00:09:43,330 Sevde, ¿le pasó algo a Kemal? 90 00:09:45,020 --> 00:09:49,740 ¡Sevde, te lo pregunto! ¿Le pasó algo a Kemal? ¡Dime! 91 00:09:51,200 --> 00:09:53,210 Sí... 92 00:09:55,780 --> 00:10:02,060 Te enojarás, pero perdimos al bebé... 93 00:10:06,910 --> 00:10:15,300 Debido a la pérdida de su padre, Sila sufrió un aborto espontáneo. 94 00:10:15,410 --> 00:10:17,690 ¡Kemal está muerto! 95 00:10:19,540 --> 00:10:21,770 ¡Mi hijo murió! 96 00:10:22,490 --> 00:10:25,420 Querida, no lo hagas. 97 00:10:25,490 --> 00:10:29,530 ¡Kemal está muerto! 98 00:10:29,590 --> 00:10:33,360 ¡Por favor, este bebé no era Kemal! 99 00:10:33,420 --> 00:10:37,920 ¡Lo sé, Sevde! ¡También sé que él no es Kemal! 100 00:10:37,930 --> 00:10:41,740 ¡Era lo único que quedaba de Kemal! 101 00:10:41,840 --> 00:10:44,390 ¡No tenía a nadie más a quien aferrarme! 102 00:10:44,580 --> 00:10:47,380 Es el dolor de mi Kemal... 103 00:10:47,700 --> 00:10:52,420 Lo enterré dentro de mí, aferrándome a este bebé, ¡pero ahora él también se ha ido! 104 00:10:52,420 --> 00:10:54,720 ¡No me queda nada! 105 00:10:54,800 --> 00:10:56,620 ¿Qué me queda? 106 00:10:56,620 --> 00:10:59,440 ¿Qué queda? ¡Nada! 107 00:10:59,440 --> 00:11:01,790 ¡Se acabó todo, Sevde! 108 00:11:01,940 --> 00:11:05,030 Ay, rosa mía, ya está, cálmate... 109 00:11:05,170 --> 00:11:06,660 Vayamos a la habitación. 110 00:11:08,600 --> 00:11:09,350 Se acabo... 111 00:11:14,660 --> 00:11:19,320 Entonces el padre Cabir nos dejará en paz. 112 00:11:20,090 --> 00:11:22,470 El bebé se fue y todo acabó. 113 00:11:22,470 --> 00:11:24,630 Allah... 114 00:11:24,670 --> 00:11:25,960 ¿Qué, mamá? 115 00:11:25,960 --> 00:11:27,260 ¿No es así? 116 00:11:27,290 --> 00:11:29,700 ¿No te has calmado? 117 00:11:33,840 --> 00:11:35,040 ¡Mahir está llamando! 118 00:11:35,040 --> 00:11:36,600 Responde, hija. 119 00:11:36,780 --> 00:11:40,570 ¡Mahir! Hijo, ¿dónde estás? ¡Casi muero de preocupación! 120 00:11:40,570 --> 00:11:42,650 Mamá, te llamé para que no te preocuparas. 121 00:11:42,650 --> 00:11:44,050 Estoy bien, no te preocupes. 122 00:11:44,050 --> 00:11:45,450 ¿Cómo no voy a preocuparme? 123 00:11:45,450 --> 00:11:47,830 Eres mi hijo, ¿cómo no voy a preocuparme por ti? 124 00:11:47,830 --> 00:11:51,610 ¿Adónde fuiste cuando te hirieron? 125 00:11:51,610 --> 00:11:55,220 Mamá, estoy bien, de verdad. 126 00:11:55,270 --> 00:11:59,450 ¡Dice que está bien! ¡Hijo, casi mueres! 127 00:12:00,340 --> 00:12:02,180 Mamá, me voy. 128 00:12:02,260 --> 00:12:05,050 ¿Te vas? ¿Adónde te vas? 129 00:12:05,240 --> 00:12:06,560 A Ankara. 130 00:12:06,620 --> 00:12:08,560 ¿Qué vas a hacer en Ankara? 131 00:12:08,760 --> 00:12:11,740 Me voy por negocios, relacionados con la investigación. 132 00:12:11,820 --> 00:12:12,750 Bien. 133 00:12:12,850 --> 00:12:18,630 Mahir, fuiste tras el hada, ¡pero ella se quedó con ese villano! 134 00:12:18,630 --> 00:12:20,540 ¿Qué pasó, hijo? 135 00:12:23,120 --> 00:12:26,560 Mamá, no existe ningún hada en la vida real. 136 00:12:26,660 --> 00:12:29,090 ¿Entiendo? Es sólo en los cuentos de hadas. 137 00:12:29,190 --> 00:12:31,660 Olvídalo, hablemos más tarde. 138 00:12:31,660 --> 00:12:32,830 Bien. 139 00:12:32,970 --> 00:12:36,710 ¿Quién te cuidará allí? ¡Estarás allí solo! ¡Mahir, por favor! 140 00:12:36,710 --> 00:12:39,640 No te preocupes, todo estará bien. 141 00:12:39,640 --> 00:12:43,640 ¡Mahir, andas con esta herida abierta! ¡Te digo que no sanará! 142 00:12:43,640 --> 00:12:46,870 Mamá, me estoy desconectando. Vamos, cuídate. 143 00:12:48,680 --> 00:12:51,000 ¡Se desmayó, se desmayó! 144 00:12:51,430 --> 00:12:53,850 ¿Qué dice Mahir, Sureyya? ¿Dónde está? 145 00:12:53,900 --> 00:12:57,040 Se va a Ankara a trabajar. 146 00:12:57,060 --> 00:12:58,220 ¿Qué tipo de trabajo es? 147 00:12:58,270 --> 00:13:01,430 Esta es la investigación que hizo que lo suspendieran. 148 00:13:01,430 --> 00:13:04,160 Probablemente sobre eso. ¡No sé! 149 00:13:04,240 --> 00:13:05,660 ¿Y qué dijo de la niña? 150 00:13:05,720 --> 00:13:08,020 Dijo que no hay ningún hada. 151 00:13:08,090 --> 00:13:10,780 Eso sólo ocurre en los cuentos de hadas. 152 00:13:24,780 --> 00:13:26,760 No te entregué a Mahir. 153 00:13:26,890 --> 00:13:29,170 ¿Qué le dijiste? 154 00:13:29,510 --> 00:13:32,890 Le dije que le había pasado la información para interrumpir la operación. 155 00:13:33,000 --> 00:13:35,810 Mis palabras fueron suficientes para que volviera a trabajar. 156 00:13:35,810 --> 00:13:39,650 Lo que más le interesa es quién es Boris. 157 00:13:39,880 --> 00:13:43,790 Él vendrá otra vez para descubrirlo. 158 00:13:44,170 --> 00:13:48,450 Y si me encuentra aquí, esta vez lo sabrá. 159 00:13:53,530 --> 00:13:56,280 No, abuela, realmente no puedo comerlo. 160 00:14:02,850 --> 00:14:05,320 No llores más, cariño. 161 00:14:05,940 --> 00:14:08,130 Mi corazón se está rompiendo. 162 00:14:08,720 --> 00:14:11,130 Mahir no te dejará. 163 00:14:11,170 --> 00:14:13,630 Él encontrará una salida para ti. 164 00:14:13,740 --> 00:14:15,950 Siempre la encontró. 165 00:14:16,100 --> 00:14:17,800 No, abuela. 166 00:14:18,150 --> 00:14:20,750 Vi sus ojos. 167 00:14:21,370 --> 00:14:25,760 Vi su mirada. Perdí a Mahir. 168 00:14:27,440 --> 00:14:29,940 Incluso dije que iba a poner fin al matrimonio. 169 00:14:30,320 --> 00:14:33,430 Este matrimonio no termina así, querida. 170 00:14:33,500 --> 00:14:35,670 Hay que decirlo tres veces. 171 00:14:35,730 --> 00:14:38,570 No importa, abuela. Él lo creyó. 172 00:14:39,220 --> 00:14:42,110 Simplemente se hizo añicos ante mis ojos. 173 00:14:42,360 --> 00:14:47,800 Abuela, nunca había sentido tanto dolor. Es como si estuviera ardiendo. 174 00:14:49,230 --> 00:14:51,070 ¡Ojalá estuviera muerta! 175 00:14:51,160 --> 00:14:53,820 ¡Ojalá hubiera muerto y no hubiera hecho esto! 176 00:14:53,820 --> 00:14:56,240 Ojalá estuviera muerta. 177 00:14:56,340 --> 00:14:59,620 Por mi culpa estás sufriendo. 178 00:14:59,620 --> 00:15:01,630 No digas eso, abuela. 179 00:15:01,920 --> 00:15:05,040 ¿Qué haría si te pasara algo por mi culpa? 180 00:15:05,050 --> 00:15:09,930 Querida, querida... 181 00:15:25,690 --> 00:15:28,870 Mamá, ¿nos dejarás por un tiempo? 182 00:15:52,780 --> 00:15:56,540 Has vuelto a hacer un desastre abajo. ¿Qué pasó? 183 00:15:56,540 --> 00:15:58,250 ¡Ni siquiera he hecho mucho! 184 00:15:58,290 --> 00:16:00,900 ¡Ojalá hubiera quemado la casa! 185 00:16:02,200 --> 00:16:03,570 ¿Qué pasó, hija? 186 00:16:03,610 --> 00:16:05,040 ¿O Selim hizo algo? 187 00:16:05,040 --> 00:16:06,440 ¡Lo hizo! 188 00:16:06,440 --> 00:16:08,640 ¡Lo hizo! ¡Le puso un arma en la cabeza a la abuela! 189 00:16:08,640 --> 00:16:09,090 ¿Qué? 190 00:16:09,090 --> 00:16:11,660 ¡Me amenazó con la vida de mi abuela! 191 00:16:11,900 --> 00:16:14,000 Mahir vino a recogerme. 192 00:16:14,080 --> 00:16:16,728 Y le dije a Mahir que disolví el matrimonio 193 00:16:16,741 --> 00:16:19,400 para que Selim no le hiciera nada a su abuela. 194 00:16:21,200 --> 00:16:23,050 Mahir entendió, papá. 195 00:16:23,520 --> 00:16:28,520 Esta noche Mahir entendió perfectamente de quién era hija. Todo terminó. 196 00:16:28,910 --> 00:16:31,800 ¿Estás feliz? ¿Estás satisfecho ahora? 197 00:16:32,000 --> 00:16:35,780 ¿Cómo puede un hombre torturar así a su propia hija, papá? 198 00:16:35,840 --> 00:16:38,140 ¿No me amas en absoluto? 199 00:16:38,240 --> 00:16:40,550 ¿No me amas en absoluto? 200 00:16:40,550 --> 00:16:43,423 Me engañaste de nuevo para salvarte a ti mismo. Me 201 00:16:43,436 --> 00:16:46,320 entregaste a este maníaco, me separaste de quien amo. 202 00:16:46,480 --> 00:16:48,040 Hija, hay cosas que no sabes. 203 00:16:48,040 --> 00:16:52,350 ¿Qué no sé yo, papá? ¡¿Qué has hecho de nuevo?! 204 00:16:52,440 --> 00:16:55,800 ¿Cómo pudiste dejarnos con este maníaco? 205 00:16:55,800 --> 00:16:58,800 ¡Nos convirtió en un juguete! ¡¿Cómo dejaste que esto sucediera?! 206 00:16:58,800 --> 00:17:00,040 ¡¿Éste es Kurşat Kilimci?! 207 00:17:00,040 --> 00:17:05,840 Canfeza, nadie decide nada por nosotros. No permito que nadie haga nada. 208 00:17:05,840 --> 00:17:07,350 Que se regocije. 209 00:17:07,420 --> 00:17:09,080 Que piense que ganó. 210 00:17:09,080 --> 00:17:12,440 Que merezca el castigo que recibirá. 211 00:17:12,540 --> 00:17:15,060 Hija, hay cosas que no puedo decirte. 212 00:17:15,060 --> 00:17:17,980 Pero lo arreglaré todo. Sólo sé eso. 213 00:17:17,980 --> 00:17:20,160 Papá, ¿qué vas a arreglar? 214 00:17:20,200 --> 00:17:22,600 Todo está hecho añicos. ¿No puedes ver? 215 00:17:22,600 --> 00:17:25,560 Hija, ¡todo estará bien! 216 00:17:25,560 --> 00:17:27,260 Deja todo como está. 217 00:17:27,340 --> 00:17:29,910 Escucha, Canfeza, hija. 218 00:17:34,020 --> 00:17:38,410 Sabes, mi padre tampoco me dijo nunca que me amaba. 219 00:17:38,430 --> 00:17:41,550 Nunca me abrazó tan fuerte. 220 00:17:42,500 --> 00:17:46,860 El fue muy cruel y grosero. 221 00:17:46,940 --> 00:17:48,900 Le tenía mucho miedo a mi padre. 222 00:17:48,900 --> 00:17:53,670 Nos hizo trabajar en el campo todo el día, como esclavos bajo el sol. 223 00:17:53,670 --> 00:17:58,750 Entonces yo era un niño feo y sufría todo el día en el campo. 224 00:17:58,750 --> 00:18:01,320 Yo mismo estaba enojado con mi padre. 225 00:18:01,320 --> 00:18:03,950 Pensé: "No hay ninguna piedad en este hombre" 226 00:18:03,950 --> 00:18:05,720 "Él no me ama en absoluto" 227 00:18:05,740 --> 00:18:10,270 Eso pensé en ese momento. 228 00:18:10,270 --> 00:18:13,800 Pero cuando llegó la noche, me llevó sobre sus espaldas a la mansión. 229 00:18:13,960 --> 00:18:17,760 Fue un viaje muy largo y me cargó en su espalda. 230 00:18:17,760 --> 00:18:20,450 Lo abracé por el cuello y apoyé mi cabeza en su hombro. 231 00:18:20,880 --> 00:18:23,720 Y quería que este camino no terminara nunca. Fue cuando entendí, ¿sabes? 232 00:18:23,720 --> 00:18:25,840 Me dije a mí mismo: "Papá me ama" 233 00:18:29,410 --> 00:18:32,980 Tu hiciste lo mismo una vez. 234 00:18:32,980 --> 00:18:38,080 Te cargue en mi espalda cuando eras pequeña. 235 00:18:38,760 --> 00:18:42,468 Sí papá, hiciste de ti un caballo y te llamaste Rüzgar. 236 00:18:42,481 --> 00:18:46,200 Eras el caballo Rüzgar que salvó a la princesa. 237 00:18:46,570 --> 00:18:53,300 Sí, hija... yo sigo siendo Rüzgar, y tú eres esa niña. 238 00:18:53,350 --> 00:18:55,810 Todavía estás sobre mi espalda. 239 00:18:56,340 --> 00:19:00,460 Tenlo presente, ¿está bien? No te tortures en vano. 240 00:19:41,950 --> 00:19:44,620 ¡A quién veo! 241 00:19:44,770 --> 00:19:46,640 ¡Maldito Kilimci! 242 00:19:49,530 --> 00:19:53,310 ¡Si vuelves a apuntar con un arma a la cabeza de mi madre! 243 00:19:53,310 --> 00:19:55,180 ¡Te dispararé yo mismo! 244 00:19:56,160 --> 00:19:58,760 ¿Kurşat? ¿Qué está sucediendo? ¿Qué estás haciendo? 245 00:19:58,760 --> 00:20:01,760 No quise lastimar a la abuela. No hablo en serio. 246 00:20:01,760 --> 00:20:07,270 ¡Se ubicado! ¡Mañana me llevaré a mi hija y a mi madre! ¡Y me voy de esta casa! 247 00:20:07,270 --> 00:20:08,680 Tómalo con calma. 248 00:20:09,980 --> 00:20:14,190 Cálmate. Cálmate, está bien. 249 00:20:14,190 --> 00:20:17,150 Me excedí un poco, lo admito. 250 00:20:17,200 --> 00:20:23,010 ¡Pero tu testaruda hija no habría aceptado expulsar a Mahir de casa de otra manera! 251 00:20:23,010 --> 00:20:24,130 ¡Tenía que hacerlo! 252 00:20:24,130 --> 00:20:26,950 ¡Te dije que lo hicieras sin sufrir! ¡De lo contrario te romperé el brazo! 253 00:20:26,950 --> 00:20:28,260 Lo siento. 254 00:20:28,280 --> 00:20:32,230 Esto no volverá a suceder. 255 00:20:32,770 --> 00:20:35,270 ¿Y adónde irás llevándote a tu hija y a tu madre? 256 00:20:35,270 --> 00:20:39,910 Iré al hotel. Alquilaré una casa, ¿crees que no habrá casa para Kurşat Kilimci? 257 00:20:39,940 --> 00:20:42,190 Mi casa estará lista en un par de días. 258 00:20:42,270 --> 00:20:43,680 No, no. 259 00:20:43,680 --> 00:20:47,660 Esta casa es muy segura y protegida. 260 00:20:47,660 --> 00:20:50,900 No es fácil entrar en esta casa. 261 00:20:50,900 --> 00:20:53,730 Ahora tomarás a tu hija y te irás de aquí. 262 00:20:53,730 --> 00:20:57,790 Este Mahir podría llevársela de nuevo. 263 00:20:57,790 --> 00:21:01,970 ¡Y entonces este círculo vicioso no se romperá! No puedes irte, quédate aquí. 264 00:21:02,000 --> 00:21:04,823 Y los documentos del matrimonio están listos. 265 00:21:04,836 --> 00:21:07,670 Quedan un par de días, no te lleves Canfeza. 266 00:21:07,770 --> 00:21:09,840 No confío en ti. 267 00:21:10,020 --> 00:21:11,840 No, no, no. 268 00:21:11,880 --> 00:21:12,820 No. 269 00:21:12,820 --> 00:21:16,960 Mira, te prometo que de ahora en adelante no habrá errores. 270 00:21:17,000 --> 00:21:22,020 Si me ves cometer otro error, puedes dispararme. 271 00:21:22,110 --> 00:21:27,700 Prometo que ya no habrá nada violento. 272 00:21:27,700 --> 00:21:31,420 Y Mahir se fue. Es justo lo que quería y sucedió. 273 00:21:31,550 --> 00:21:33,900 Nada como esto volverá a suceder. 274 00:21:34,240 --> 00:21:36,300 No te irás, ¿verdad? 275 00:21:36,370 --> 00:21:40,320 ¿Canfeza no aceptará? ¿Te quedarás aquí? 276 00:21:41,480 --> 00:21:42,740 Quédate, quédate. 277 00:22:37,150 --> 00:22:40,760 Señalaré con el dedo alguna canción. 278 00:22:40,760 --> 00:22:42,400 Entonces la primera canción es mía. 279 00:22:42,400 --> 00:22:44,000 No, la primera canción será nuestra. 280 00:22:44,030 --> 00:22:48,140 Que sea nuestra. Dondequiera que se escuche, recordaremos esta noche. 281 00:22:48,140 --> 00:22:51,130 Que éste sea el amor de Şehrazat y el chico de Urfa. 282 00:22:51,130 --> 00:22:52,830 Que esta canción esté dedicada a nosotros. 283 00:22:52,870 --> 00:22:54,240 De acuerdo. 284 00:22:58,150 --> 00:23:02,280 ♫ Ven y quédate conmigo, nos sentaremos en las estrellas. ♫ 285 00:23:02,280 --> 00:23:06,060 ♫ Miremos la vida a través de nuestro amor... ♫ 286 00:23:06,230 --> 00:23:10,290 ♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫ 287 00:23:10,290 --> 00:23:14,260 ♫ Un día recurrirán a nosotros para seguir nuestro ejemplo. ♫ 288 00:23:14,260 --> 00:23:18,350 ♫ Ven y quédate conmigo, nos sentaremos en las estrellas. ♫ 289 00:23:18,350 --> 00:23:22,150 ♫ Miremos la vida a través de nuestro amor... ♫ 290 00:23:22,190 --> 00:23:26,300 ♫Los amantes nos mirarán al pasar. ♫ 291 00:23:26,300 --> 00:23:31,300 ♫ Un día recurrirán a nosotros para seguir nuestro ejemplo. ♫ 292 00:23:38,620 --> 00:23:42,650 ♫ Vuelve a mí, con fuego en tu corazón. ♫ 293 00:23:42,650 --> 00:23:46,010 ♫ Quemaré las estrellas, una por una. ♫ 294 00:23:46,060 --> 00:23:50,560 ♫ Abrazando el sol con nuestro amor... ♫ 295 00:23:50,590 --> 00:23:54,270 ♫ Pongámosle una corona de nubes azul- azules. ♫ 296 00:23:54,280 --> 00:23:58,590 ♫ Ven y quédate conmigo, nos sentaremos en las estrellas. ♫ 297 00:23:58,590 --> 00:24:02,240 ♫ Miremos la vida a través de nuestro amor... ♫ 298 00:24:02,270 --> 00:24:06,420 ♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫ 299 00:24:06,420 --> 00:24:10,740 ♫ Un día recurrirán a nosotros para seguir nuestro ejemplo. ♫ 300 00:24:26,800 --> 00:24:34,760 ♫ Hay un amor tan loco que une todo por dentro. ♫ 301 00:24:34,760 --> 00:24:42,720 ♫ Hay sueños mágicos que no existen en los desiertos cálidos. ♫ 302 00:24:42,720 --> 00:24:50,340 ♫ Hay sentimientos locos de los que es difícil deshacerse. ♫ 303 00:24:50,520 --> 00:24:58,140 ♫ Hay un corazón que es más fuerte que todas las mentiras. ♫ 304 00:24:58,220 --> 00:25:02,500 ♫ Ven y quédate conmigo, nos sentaremos en las estrellas. ♫ 305 00:25:02,500 --> 00:25:06,330 ♫ Miremos la vida a través de nuestro amor.. 306 00:25:06,360 --> 00:25:10,620 ♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫ 307 00:25:10,640 --> 00:25:14,310 ♫ Un día recurrirán a nosotros para seguir nuestro ejemplo. ♫ 308 00:25:14,310 --> 00:25:18,520 ♫ Ven y quédate conmigo, nos sentaremos en las estrellas. ♫ 309 00:25:18,520 --> 00:25:22,360 ♫ Miremos la vida a través de nuestro amor.. v 310 00:25:22,390 --> 00:25:26,510 ♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫ 311 00:25:26,510 --> 00:25:30,990 ♫ Un día recurrirán a nosotros para seguir nuestro ejemplo. ♫ 312 00:25:38,430 --> 00:25:42,670 ♫ Vuelve a mí, con fuego en tu corazón. ♫ 313 00:25:42,670 --> 00:25:46,380 ♫ Quemaré las estrellas, una por una. ♫ 314 00:25:46,380 --> 00:25:50,760 ♫ Abrazando el sol con nuestro amor... ♫ 315 00:25:50,760 --> 00:25:54,320 ♫ Pongámosle una corona de nubes azul- azules. ♫ 316 00:25:54,320 --> 00:25:58,580 ♫ Ven y quédate conmigo, nos sentaremos en las estrellas. ♫ 317 00:25:58,580 --> 00:26:02,330 ♫ Miremos la vida a través de nuestro amor... ♫ 318 00:26:02,390 --> 00:26:06,590 ♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫ 319 00:26:06,590 --> 00:26:10,440 ♫ Un día recurrirán a nosotros para seguir nuestro ejemplo. 320 00:26:10,510 --> 00:26:14,700 ♫ Ven y quédate conmigo, nos sentaremos en las estrellas. ♫ 321 00:26:14,700 --> 00:26:18,420 ♫ Miremos la vida a través de nuestro amor... ♫ 322 00:26:18,440 --> 00:26:22,620 ♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫ 323 00:26:22,620 --> 00:26:26,630 ♫ Un día recurrirán a nosotros para seguir nuestro ejemplo. ♫ 324 00:26:26,630 --> 00:26:30,690 ♫ Ven y quédate conmigo, nos sentaremos en las estrellas. ♫ 325 00:26:30,690 --> 00:26:34,530 ♫ Miremos la vida a través de nuestro amor... ♫ 326 00:26:34,530 --> 00:26:38,580 ♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫ 327 00:26:38,580 --> 00:26:42,590 ♫ Un día recurrirán a nosotros para seguir nuestro ejemplo. ♫ 328 00:26:42,610 --> 00:26:46,700 ♫ Ven y quédate conmigo, nos sentaremos en las estrellas. ♫ 329 00:26:46,700 --> 00:26:50,610 ♫ Miremos la vida a través de nuestro amor... ♫ 330 00:26:50,640 --> 00:26:54,730 ♫ Los amantes nos mirarán al pasar. ♫ 331 00:26:54,730 --> 00:26:58,530 ♫ Un día recurrirán a nosotros para seguir nuestro ejemplo. ♫ 332 00:27:17,420 --> 00:27:18,710 Tómalo, Mahir. 333 00:27:22,210 --> 00:27:24,480 Hoy sabremos dónde trabajarás. 334 00:27:24,480 --> 00:27:27,140 Se le ha autorizado a participar en la operación. 335 00:27:40,360 --> 00:27:42,300 Bienvenido a nosotros. 336 00:29:06,160 --> 00:29:07,180 ¿Sí, tío? 337 00:29:07,180 --> 00:29:13,840 Hijo, a pesar de todos los problemas, tengo buenas noticias para ti. 338 00:29:13,980 --> 00:29:16,200 Hablé con alguien por ti. 339 00:29:16,240 --> 00:29:20,840 Fue duro, pero volverás a trabajar. 340 00:29:20,860 --> 00:29:21,850 Felicidades. 341 00:29:21,850 --> 00:29:22,920 ¿De verdad? 342 00:29:22,920 --> 00:29:24,140 ¡Sí! 343 00:29:24,150 --> 00:29:27,560 Me aseguraré de que te transfieran a mi departamento. 344 00:29:27,660 --> 00:29:32,420 Estaremos juntos de nuevo, pronto recibirás una tarea. 345 00:29:32,420 --> 00:29:34,780 ¿Has vuelto? 346 00:29:34,820 --> 00:29:36,480 ¿No pensaba jubilarse? 347 00:29:36,480 --> 00:29:42,720 Sí, pero necesito quedarme por ahora para ayudarte. 348 00:29:42,740 --> 00:29:44,770 No puedo dejarte solo. 349 00:29:44,940 --> 00:29:47,660 Tu padre te confió a mí. 350 00:29:47,660 --> 00:29:49,660 Muchas gracias tío. 351 00:29:50,000 --> 00:29:52,980 Gracias, te preocupas mucho por mí, eso es seguro. 352 00:29:52,980 --> 00:29:56,410 Vamos, no hay nada que agradecer. 353 00:29:56,440 --> 00:30:05,580 Pero tuve que pedírselo a mucha gente para que pudieras volver a trabajar, Mahir. 354 00:30:05,620 --> 00:30:08,440 Debes obedecerme. 355 00:30:08,440 --> 00:30:11,500 Entendido, no te preocupes, no te preocupes, obedeceré. 356 00:30:11,560 --> 00:30:13,350 Muchas gracias de nuevo, tío. 357 00:30:13,350 --> 00:30:15,140 Sin vos, nada de esto habría sucedido. 358 00:30:15,140 --> 00:30:17,190 ¿Dónde estás ahora? 359 00:30:17,210 --> 00:30:19,260 Quiero descansar un poco. 360 00:30:19,320 --> 00:30:21,620 Estoy molesto, ya lo sabes, supongo. 361 00:30:21,620 --> 00:30:26,450 Lo sé, lo sé, Salih dijo que aún no has contestado las llamadas. 362 00:30:26,450 --> 00:30:30,450 Sí, dile que no quiero hablar con nadie. 363 00:30:30,490 --> 00:30:35,570 Tienes razón, descansa un poco y no te enojes demasiado. 364 00:30:35,570 --> 00:30:37,090 No te preocupes. 365 00:30:37,370 --> 00:30:40,170 Ahora el trabajo es lo más importante para mí. 366 00:30:40,170 --> 00:30:42,180 Esto es lo más correcto, hijo. 367 00:30:42,180 --> 00:30:45,930 La gente como nosotros está casada con nuestro trabajo. 368 00:30:46,020 --> 00:30:48,210 Descansa, hablamos más tarde. 369 00:30:48,210 --> 00:30:49,720 Bien. 370 00:31:12,910 --> 00:31:17,240 Entonces todo está muy bien, ¿eh? Todo va según lo planeado. 371 00:31:17,300 --> 00:31:18,720 Así es. 372 00:31:18,800 --> 00:31:24,010 Hice lo que tenía que hacer: Mahir ahora está bajo mi control. 373 00:31:24,010 --> 00:31:29,340 Ahora dime, ¿qué está pasando con tu inversor? 374 00:31:29,470 --> 00:31:32,120 Yo también estoy interesado. 375 00:31:32,220 --> 00:31:33,600 ¿Qué ha pasado? 376 00:31:33,600 --> 00:31:35,600 Estoy esperando una llamada. 377 00:31:35,830 --> 00:31:41,670 En un par de días lo sabremos con seguridad, dame tiempo. 378 00:31:41,670 --> 00:31:43,940 Por supuesto, por supuesto. 379 00:31:44,020 --> 00:31:47,080 Luego te daré información más precisa. 380 00:31:47,190 --> 00:31:50,280 Me caso mañana. 381 00:31:50,280 --> 00:31:51,590 ¿Te vas a casar? 382 00:31:51,950 --> 00:31:53,740 ¿Cómo presentaste tus documentos? 383 00:31:53,740 --> 00:31:57,720 Kurşat, he intentado casarme muchas veces. 384 00:31:57,720 --> 00:32:00,920 Tengo más experiencia que el empleado del ayuntamiento. 385 00:32:01,050 --> 00:32:03,550 Mis documentos ya estaban listos. 386 00:32:03,570 --> 00:32:06,600 Los entregué rápidamente y eso fue todo. 387 00:32:06,830 --> 00:32:11,090 Es decir, como comprenderá, pronto seremos realmente parientes. 388 00:32:22,540 --> 00:32:25,110 ¿Quién tiene un hijo? 389 00:32:27,740 --> 00:32:29,640 ¿Qué es esto, cariño? 390 00:32:29,640 --> 00:32:31,280 No lo sé, abuela. 391 00:32:36,880 --> 00:32:39,270 Mi pareja favorita está aquí. 392 00:32:39,270 --> 00:32:42,720 Pero sólo llamé a Canfeza. 393 00:32:43,250 --> 00:32:47,760 Oh, tú... Tú eres como la sal y la pimienta, como el día y la noche. 394 00:32:47,760 --> 00:32:50,080 Está bien, no estropeemos el ambiente. 395 00:32:50,160 --> 00:32:52,560 Tengo buenas noticias. 396 00:32:52,650 --> 00:32:56,420 Estarás muy feliz, nos casaremos mañana. 397 00:32:57,880 --> 00:32:59,060 ¿Qué significa mañana? 398 00:32:59,060 --> 00:33:02,050 Eso es todo, nos acostaremos, nos despertaremos y nos casaremos. 399 00:33:02,050 --> 00:33:03,120 No puedes. 400 00:33:03,180 --> 00:33:06,070 Abuela, mantente alejada de mi vida personal. 401 00:33:06,070 --> 00:33:08,053 ¿Hay un juego donde aparece una cabeza, la golpeas, 402 00:33:08,066 --> 00:33:10,060 pero luego vuelve a aparecer en otro lugar? 403 00:33:10,060 --> 00:33:13,280 Eres como esa cabeza, aléjate de mí y de mi vida personal. 404 00:33:13,280 --> 00:33:15,100 ¡No lo haré! 405 00:33:15,770 --> 00:33:19,170 Kurşat te dijo que no te acercaras a ella. 406 00:33:19,230 --> 00:33:21,690 Lo siento mucho, abuela, Kurşat no está en casa. 407 00:33:21,690 --> 00:33:23,320 Fue a reunirse con un inversor. 408 00:33:23,320 --> 00:33:27,540 El teléfono no está disponible, vuelva a llamar más tarde. 409 00:33:28,220 --> 00:33:30,580 Vamos, abuelita. 410 00:33:30,580 --> 00:33:32,410 - Detente. - ¿Qué estás haciendo? 411 00:33:32,440 --> 00:33:33,460 Selim, déjala ir. 412 00:33:33,460 --> 00:33:34,650 No me toques. 413 00:33:34,650 --> 00:33:36,040 Selim, ¿puedes dejarla ir? 414 00:33:36,040 --> 00:33:37,230 Déjala. 415 00:33:37,230 --> 00:33:40,540 - Espero que ardas en el infierno. - ¡Selim! 416 00:33:40,540 --> 00:33:43,730 - ¡Quita tus sucias manos de encima! - Selim, suéltala. 417 00:33:43,730 --> 00:33:45,400 - Sólo maldices. - ¡No la presiones! 418 00:33:45,400 --> 00:33:49,070 - ¡No la presiones! - Lo único que haces es maldecir, abuelita. 419 00:33:49,710 --> 00:33:53,220 ¡Abre, abre! 420 00:33:53,260 --> 00:33:55,360 ¡Abre la puerta! 421 00:33:55,360 --> 00:33:57,458 Saca tu mano. 422 00:33:57,471 --> 00:33:59,580 ¿Te gustó tu habitación, nuestra habitación? 423 00:33:59,580 --> 00:34:00,920 ¡Abre esta puerta, ábrela! 424 00:34:00,920 --> 00:34:03,620 - ¡Maldita sea, abre! - ¿De quién son estas cosas? 425 00:34:03,620 --> 00:34:04,890 Tuyas. 426 00:34:05,650 --> 00:34:07,580 Están todas usadas. 427 00:34:07,580 --> 00:34:08,480 Tienes razón. 428 00:34:08,480 --> 00:34:11,360 ¡Abre esta puerta! 429 00:34:11,360 --> 00:34:14,300 ¡Déjame! Selim, quiero irme, ¡déjame! 430 00:34:14,300 --> 00:34:15,270 Canfeza. 431 00:34:15,270 --> 00:34:17,650 Canfeza, querida. 432 00:34:19,010 --> 00:34:23,130 Canfeza, estoy harto de esto. 433 00:34:23,130 --> 00:34:24,060 Yo también. 434 00:34:24,060 --> 00:34:27,100 Entonces no nos cansemos unos a otros. 435 00:34:29,750 --> 00:34:31,260 Canfeza. 436 00:34:31,540 --> 00:34:33,700 Canfeza, di algo, querida. 437 00:34:33,780 --> 00:34:36,380 ¿Usarás esto por mí? 438 00:34:50,100 --> 00:34:51,020 ¿Qué es esto? 439 00:34:51,020 --> 00:34:53,200 ¡Abre la puerta, ábrela! 440 00:34:53,240 --> 00:34:54,770 ¡Abre! 441 00:34:54,860 --> 00:34:57,450 ¡Ábrela ya! 442 00:35:12,840 --> 00:35:14,050 ¿Sí, mamá? 443 00:35:14,050 --> 00:35:17,280 Mahir, ¿cómo estás? 444 00:35:17,280 --> 00:35:18,800 Está bien, mamá. 445 00:35:18,930 --> 00:35:21,890 Hijo, hace varios días que te fuiste, estaba preocupada. 446 00:35:21,890 --> 00:35:26,740 Ya me conoces, me aburro. 447 00:35:26,740 --> 00:35:29,470 Por eso sigo preocupada por ti. 448 00:35:29,480 --> 00:35:33,520 Me vienen a la mente malos pensamientos. 449 00:35:33,640 --> 00:35:35,520 ¿Cuáles son tus pensamientos? 450 00:35:35,860 --> 00:35:40,980 Olvídalo ahora, ¿Canfeza está cerca? 451 00:35:42,050 --> 00:35:43,490 ¿Hablemos más tarde, mamá? 452 00:35:43,490 --> 00:35:45,570 Para, para, no lo apagues. 453 00:35:45,570 --> 00:35:48,500 Esto... ¿Cuándo vienes? 454 00:35:52,360 --> 00:35:54,690 Estaré fuera unos días más. 455 00:35:55,140 --> 00:35:58,870 ¿Qué haces tanto tiempo en Ankara? No entiendo. 456 00:35:58,870 --> 00:36:03,630 Mamá, he vuelto al trabajo, ahora estaré en Estambul. 457 00:36:07,160 --> 00:36:09,150 Pero ahora tengo un trabajo encubierto. 458 00:36:09,150 --> 00:36:10,180 ¿De verdad? 459 00:36:10,300 --> 00:36:13,580 Mahir, ¡me alegro mucho! ¿Por qué no me lo dijiste inmediatamente? 460 00:36:13,580 --> 00:36:16,440 ¡Me estás ofendiendo! ¡Me alegro mucho, hijo! 461 00:36:16,650 --> 00:36:22,530 Verás, te trataron como a papá, y volviste a trabajar... 462 00:36:22,530 --> 00:36:25,690 Te asignaron una operación encubierta, ¿ves? 463 00:36:25,690 --> 00:36:28,330 Sí, mamá, me asignaron una operación secreta. 464 00:36:28,370 --> 00:36:31,210 Quizás no puedas contactarme, no te preocupes, ¿está bien? 465 00:36:31,210 --> 00:36:34,660 Está bien, hijo. Cuídate, que resulte bien para ti. 466 00:36:34,660 --> 00:36:36,380 Nos vemos mamá. 467 00:36:43,560 --> 00:36:45,220 Canfeza. 468 00:36:45,410 --> 00:36:47,180 Canfeza, querida! 469 00:36:47,540 --> 00:36:50,330 ¡Abre esta puerta, ábrela! 470 00:36:50,400 --> 00:36:58,060 Si no quieres ponértelo por las manchas de sangre, lo entiendo... ¿Qué dices a esto? 471 00:36:58,080 --> 00:37:01,280 ¡Abre esta puerta! ¡Ábrela! 472 00:37:01,330 --> 00:37:05,270 Abuela, haz algo, ¡busca el teléfono! ¡Abuela! 473 00:37:05,270 --> 00:37:06,840 ¡Selim, déjame! 474 00:37:06,840 --> 00:37:08,680 No sé el número. 475 00:37:08,680 --> 00:37:11,750 ¡Abre, abre la puerta! 476 00:37:11,750 --> 00:37:16,840 Canfeza, estás empezando a poner a prueba mi paciencia. 477 00:37:16,840 --> 00:37:18,720 ¿Es demasiado pedirte? 478 00:37:18,720 --> 00:37:20,560 Sólo usa un vestido. 479 00:37:20,560 --> 00:37:21,890 No quiero. 480 00:37:21,970 --> 00:37:25,750 Selim, da un paso atrás y abre la puerta, ¡déjame ir! 481 00:37:25,950 --> 00:37:31,960 No saldrás de aquí, mañana serás mi esposa. 482 00:37:31,960 --> 00:37:33,830 Estoy casada con Mahir. 483 00:37:33,830 --> 00:37:34,970 ¿De verdad? 484 00:37:35,000 --> 00:37:37,390 ¿Dónde está el certificado de matrimonio? 485 00:37:38,020 --> 00:37:39,630 Te diré "No". 486 00:37:40,290 --> 00:37:46,520 Ambos lo sabemos, así que estoy intentando que digas "Sí" 487 00:37:46,520 --> 00:37:47,590 ¿Qué significa? 488 00:37:47,620 --> 00:37:49,240 Esto significa que... 489 00:37:49,280 --> 00:37:56,100 Esta noche estaremos juntos pero sólo con el consentimiento mutuo. 490 00:37:56,100 --> 00:37:59,420 Nunca toqué a nadie sin permiso. 491 00:37:59,420 --> 00:38:03,450 Y tú querrás dormir conmigo, ¿me oyes? 492 00:38:03,480 --> 00:38:08,440 Porque así lo quiero. ¿Entiendes, Canfeza? 493 00:38:11,150 --> 00:38:12,600 ¡Cariño, cariño! 494 00:38:12,600 --> 00:38:15,670 ¡Selim! ¡Selim, ni lo pienses! 495 00:38:15,750 --> 00:38:17,850 - ¡Abre esta puerta, ábrela! - ¿Qué estás haciendo? 496 00:38:17,850 --> 00:38:18,740 ¡Aléjate! 497 00:38:18,790 --> 00:38:20,010 ¡Déjame! 498 00:38:20,010 --> 00:38:21,100 ¡Selim, suéltame! 499 00:38:21,100 --> 00:38:22,210 ¡Ayuda! 500 00:38:22,280 --> 00:38:24,640 - ¡Abuela, haz algo! ¡Déjala ir! - Canfeza. 501 00:38:24,640 --> 00:38:26,020 Canfeza, ¿qué pasa? 502 00:38:26,020 --> 00:38:29,070 ¿Escucha, Canfeza? ¿Por qué no me quieres? 503 00:38:29,070 --> 00:38:30,660 ¿No soy hermoso? 504 00:38:30,660 --> 00:38:32,640 Allah, ayuda, ayuda. 505 00:38:32,640 --> 00:38:36,040 Dime, ¿quién te ayudará? 506 00:38:36,040 --> 00:38:38,000 Allah me ayude. 507 00:38:47,170 --> 00:38:51,120 ¿Eso es todo, Mahir? 508 00:39:03,850 --> 00:39:06,080 Pensé que me habías dejado. 509 00:39:16,230 --> 00:39:17,460 Canfeza. 510 00:39:17,460 --> 00:39:19,160 Nos vamos. 511 00:39:35,330 --> 00:39:36,640 Mahir. 512 00:39:54,090 --> 00:39:55,270 ¡Mahir! 513 00:39:55,340 --> 00:39:56,750 Mahir. 514 00:40:01,640 --> 00:40:04,550 Estúpido Mahir. 515 00:40:05,260 --> 00:40:12,750 Selim Allame nunca pierde. 516 00:40:13,420 --> 00:40:19,910 Pero perdiste la oportunidad de matarme. 517 00:40:22,810 --> 00:40:25,400 Nos vemos en el infierno, Mahir. 518 00:40:25,400 --> 00:40:28,100 Nos vemos en el infierno. 519 00:41:05,810 --> 00:41:06,730 Papá. 520 00:41:06,810 --> 00:41:10,370 Eres el viento que salvó a la princesa de los malos, ¿verdad? 521 00:41:10,380 --> 00:41:17,500 Sí hija, yo sigo siendo el viento, y tú eres esa niña que llevo en la espalda. 522 00:41:17,510 --> 00:41:21,090 Tenlo presente, ¿está bien? No te enojes en vano. 523 00:41:21,580 --> 00:41:23,440 Vete, Canfeza. 524 00:41:33,760 --> 00:41:36,250 Vete, Canfeza, de verdad. 525 00:41:36,250 --> 00:41:38,600 No mires atrás esta vez. 526 00:41:40,880 --> 00:41:42,240 vete. 527 00:41:47,520 --> 00:41:49,530 Sube al auto, Canfeza. 528 00:42:38,560 --> 00:42:40,760 Hemos preparado unas chuletas, ¿Les gusta? 529 00:42:40,760 --> 00:42:42,270 ¡Quiero, me encantan las chuletas! 530 00:42:42,270 --> 00:42:43,260 Gracias, querida. 531 00:42:43,260 --> 00:42:44,140 Buen provecho. 532 00:42:44,140 --> 00:42:47,540 Dáselo también a Gülizar, a ella también le encanta. 533 00:42:54,750 --> 00:42:56,480 Buen provecho. 534 00:42:57,540 --> 00:43:01,120 Ferman, ¿cómo está Sila, todavía en el hospital? 535 00:43:02,570 --> 00:43:04,730 Olvidé decírtelo. 536 00:43:04,770 --> 00:43:09,250 Fue dada de alta hace mucho tiempo y ahora está en casa del hermano de Mustafa. 537 00:43:09,250 --> 00:43:12,170 Entonces, ¿por qué no volvió Sevde? 538 00:43:12,260 --> 00:43:13,640 No lo sé, mamá. 539 00:43:13,640 --> 00:43:15,560 Ferman, ¿qué sabes? 540 00:43:15,720 --> 00:43:19,170 Por amor de Allah, dime ¿qué haces en esta casa? 541 00:43:19,170 --> 00:43:21,670 ¿Qué pasa, papá? ¿Por qué estás enojado conmigo sin motivo? 542 00:43:21,670 --> 00:43:25,500 ¿Es así? ¡No te interesa nada! 543 00:43:25,590 --> 00:43:28,410 ¡Andas con el teléfono en la mano, como los jóvenes! 544 00:43:28,480 --> 00:43:31,450 ¿Qué tiene de especial este teléfono que no te interesa tu familia? 545 00:43:31,450 --> 00:43:36,370 ¡Soy culpable incluso si no miro mi teléfono, incluso si respiro! 546 00:43:36,370 --> 00:43:38,000 ¡Ferman tiene la culpa de todo! 547 00:43:38,000 --> 00:43:40,400 No me presiones tanto, estoy cansado, ya es suficiente. 548 00:43:40,400 --> 00:43:40,860 ¡Feanrmán! 549 00:43:40,860 --> 00:43:42,600 ¿Qué, papá? ¿Qué? 550 00:43:44,080 --> 00:43:47,943 Allah Allah, todos se están poniendo nerviosos 551 00:43:47,956 --> 00:43:51,830 otra vez sin motivo, no te enojes, sucede, ¿no? 552 00:43:52,750 --> 00:43:56,990 ¿Debería contarte algunas buenas noticias? 553 00:43:56,990 --> 00:43:58,770 ¿Cuál es la noticia? 554 00:43:59,110 --> 00:44:01,230 Mahir volvió a trabajar. 555 00:44:01,230 --> 00:44:01,960 ¿Qué? 556 00:44:01,960 --> 00:44:07,160 Sí, y todavía hay una sorpresa: ahora trabajará en Estambul. 557 00:44:07,160 --> 00:44:08,750 ¿Mahir ha regresado a Estambul? 558 00:44:08,750 --> 00:44:13,120 Todavía no, está en Ankara, trabajando encubierto. 559 00:44:13,180 --> 00:44:18,690 A su padre también se le asignó una misión secreta cuando regresó al trabajo. 560 00:44:19,780 --> 00:44:21,640 ¿Cuál es esta misión secreta? 561 00:44:21,650 --> 00:44:23,060 No lo sé. 562 00:44:23,060 --> 00:44:27,360 Dijo que tal vez no podamos comunicarnos con él. 563 00:44:27,360 --> 00:44:29,470 Para que no se preocupen. 564 00:44:29,680 --> 00:44:31,830 ¿Qué está sucediendo? 565 00:44:31,900 --> 00:44:33,830 ¿Dónde está Mahir? 566 00:44:34,210 --> 00:44:36,930 Es un secreto. 567 00:44:45,720 --> 00:44:51,340 Realmente pensé que te fuiste y me abandonaste. 568 00:44:58,880 --> 00:45:02,140 Mahir, tengo mucho que decirte. 569 00:45:02,160 --> 00:45:07,430 Papá estaba en la habitación y entró después de una noche de henna. 570 00:45:12,580 --> 00:45:17,460 No digas una palabra, ahora no, cállate, Canfeza. 571 00:45:46,820 --> 00:45:49,810 Sevde, ¿cuándo volverás a casa? 572 00:45:49,810 --> 00:45:51,660 Mamá está preocupada. 573 00:45:51,680 --> 00:45:56,150 Ferman, no me estoy divirtiendo aquí. Terminaré mis asuntos y volveré. 574 00:45:56,150 --> 00:45:58,370 Te pregunto: ¿cuándo volverás? 575 00:45:58,370 --> 00:46:05,420 Querido, llevaré a Sila, mi sobrina, a Inglaterra y regresaré. 576 00:46:05,640 --> 00:46:09,040 Sevde, hazlo, pero ¿qué dirá papá Cabir al respecto? 577 00:46:09,800 --> 00:46:13,240 La envías a un país extranjero. Nos atacarán más tarde. 578 00:46:13,240 --> 00:46:17,270 Apenas escapé de la muerte. 579 00:46:17,350 --> 00:46:20,840 - Oye, te amo. - Adelante, vamos. 580 00:46:22,010 --> 00:46:25,010 Ferman, ¿dónde estás? 581 00:46:25,010 --> 00:46:26,150 ¿Qué es ese ruido? 582 00:46:26,150 --> 00:46:28,640 ¿Dónde podría estar? En el auto. 583 00:46:28,650 --> 00:46:31,050 El sonido viene del exterior. 584 00:46:31,050 --> 00:46:33,100 Si no me crees, puedo llamarte por video. 585 00:46:33,230 --> 00:46:35,380 Allah Allah, eso es bueno. 586 00:46:35,380 --> 00:46:39,130 Bueno. Colguemos, de lo contrario tendré un accidente. Hablaremos mañana. 587 00:46:39,130 --> 00:46:41,210 Bien, desconéctate. 588 00:46:42,730 --> 00:46:44,930 Y lo bajaron. 589 00:46:47,190 --> 00:46:50,010 Sr. Ferman, por favor. Bienvenido. 590 00:46:50,130 --> 00:46:52,600 Gracias, querido. 591 00:47:10,700 --> 00:47:12,740 ¿Adónde vamos, Mahir? 592 00:47:12,880 --> 00:47:14,740 Hasta donde empezó todo. 593 00:47:15,640 --> 00:47:17,420 ¿En Denizli? 594 00:47:18,630 --> 00:47:20,350 ¿Qué vamos a hacer allí? 595 00:47:20,550 --> 00:47:22,500 Depende de lo que decidas. 596 00:47:22,590 --> 00:47:24,500 ¿De lo que yo decida? 597 00:47:25,440 --> 00:47:27,850 Mahir, detente. 598 00:47:27,950 --> 00:47:30,570 Para, hablemos. Si hablamos, me entenderás. 599 00:47:30,570 --> 00:47:32,590 Canfeza, cállate. 600 00:47:33,220 --> 00:47:35,700 Hablaremos cuando lleguemos allí, no ahora. 601 00:47:35,870 --> 00:47:37,340 Mi cabeza se está partiendo. 602 00:47:43,890 --> 00:47:46,770 Creo que Selim definitivamente está muerto esta vez. 603 00:47:47,050 --> 00:47:49,830 ¿Tienes miedo de que tu padre vaya a la cárcel? 604 00:47:51,320 --> 00:47:53,020 ¿O que le pasará algo a Selim? 605 00:47:55,100 --> 00:47:57,700 Mahir, no me importa Selim. 606 00:47:57,720 --> 00:47:59,520 Pero si tu padre. 607 00:48:03,420 --> 00:48:07,910 Papá hizo cosas malas, pero nos salvó la vida allí. Tú también viste eso. 608 00:48:16,460 --> 00:48:18,240 Tu papá es importante, ¿verdad? 609 00:48:21,700 --> 00:48:23,190 Tienes razón. 610 00:48:24,230 --> 00:48:27,870 La familia debería ser lo más importante para una persona. 611 00:48:27,990 --> 00:48:29,870 El padre debería ser más importante. 612 00:48:30,330 --> 00:48:31,640 Tienes razón. 613 00:48:42,940 --> 00:48:45,690 Bueno, Allah los bendiga. 614 00:48:47,750 --> 00:48:52,440 Sila, corderita mía, ¿por qué estás triste? 615 00:48:52,440 --> 00:48:54,710 Tu sueño se está haciendo realidad. 616 00:48:54,710 --> 00:48:57,300 Vas a Londres, cordero mío. 617 00:48:57,820 --> 00:48:59,930 Tengo miedo, tía. 618 00:49:00,330 --> 00:49:04,540 Escúchame. Sila, recupérate. 619 00:49:04,540 --> 00:49:06,840 No estás pasando hambre, no estás sin hogar. 620 00:49:06,860 --> 00:49:10,430 Ya has estado allí y lo sabes todo. 621 00:49:10,600 --> 00:49:15,940 Y queda una herencia de papá. Ve, organiza tu vida, estudia. 622 00:49:16,090 --> 00:49:19,800 No llores. Vamos. 623 00:49:19,910 --> 00:49:23,620 Y no pienses en nosotros, todo depende de tí. ¿Está bien, mi cordero? 624 00:49:23,830 --> 00:49:25,550 ¿Bueno? Adelante, mi belleza. 625 00:49:25,550 --> 00:49:27,880 Vamos, levántate, ayúdame. Vamos, niña. 626 00:49:27,890 --> 00:49:32,500 Todavía tenemos mucho por hacer. Ah, eso queda. 627 00:49:32,590 --> 00:49:35,080 ¿Cómo ponemos esto? 628 00:49:35,640 --> 00:49:39,550 Vamos, niña. Tu actuación tomó mucho tiempo. 629 00:49:47,700 --> 00:49:49,220 Fermanagh. 630 00:49:49,530 --> 00:49:51,960 ¿Qué pasa? ¿Qué estás haciendo aquí? 631 00:49:52,620 --> 00:49:56,080 Vine a verte y todavía necesito hablar. 632 00:49:56,610 --> 00:50:00,760 Una vez que llegué, tuve que actuar. Hoy es mi aniversario. 633 00:50:00,760 --> 00:50:02,530 ¿Qué aniversario? 634 00:50:03,040 --> 00:50:08,460 Voy a vivir en una mansión ahora, así que decidí dejar el escenario en su apogeo. 635 00:50:11,500 --> 00:50:13,890 No trabajaré más. 636 00:50:14,040 --> 00:50:15,860 Chica, ¿estás loca? 637 00:50:16,640 --> 00:50:20,460 Por el amor de Allah, olvídate de trabajar en la mansión. 638 00:50:20,460 --> 00:50:23,790 No entiendo de dónde viene este amor por vivir en una mansión. 639 00:50:23,790 --> 00:50:25,320 ¿De dónde vino? 640 00:50:26,080 --> 00:50:27,080 Espera. 641 00:50:31,780 --> 00:50:34,080 Mira de dónde viene. 642 00:50:36,060 --> 00:50:40,580 Prueba, 2 rayas, positiva. 643 00:50:40,910 --> 00:50:42,660 Chica, ¿tienes covid? 644 00:50:42,720 --> 00:50:44,770 ¿Estás loco? ¿Qué covid? 645 00:50:44,770 --> 00:50:46,630 ¿No es esto una prueba de covid? 646 00:50:46,790 --> 00:50:50,780 Esto es un test de embarazo, Ferman, un test de embarazo. 647 00:50:50,810 --> 00:50:51,730 ¿Qué? 648 00:50:51,830 --> 00:50:53,370 Estoy embarazada. 649 00:50:55,700 --> 00:50:57,160 ¿Embarazada? 650 00:51:05,170 --> 00:51:08,760 Señora Efsane, felicidades. ¿Quién es el padre del bebé? 651 00:51:08,760 --> 00:51:10,850 No hables, idiota. 652 00:51:11,020 --> 00:51:13,420 No hables como un idiota, eres el padre del niño. 653 00:51:13,420 --> 00:51:14,210 ¿Quién más? 654 00:51:14,210 --> 00:51:15,370 ¿Yo? 655 00:51:15,810 --> 00:51:18,120 Es imposible. No puedo tener hijos. 656 00:51:18,150 --> 00:51:19,470 ¿Sí, señor Ferman? 657 00:51:19,470 --> 00:51:20,200 Sí. 658 00:51:20,200 --> 00:51:21,940 ¿Cómo sucedió esto entonces? 659 00:51:21,960 --> 00:51:23,150 ¿Cómo ha ocurrido? 660 00:51:23,190 --> 00:51:27,690 ¿Este bebé cayó del cielo a mi estómago? 661 00:51:33,540 --> 00:51:40,380 ¿Crees que quiero colgarte el hijo de otra persona, Ferman? 662 00:51:41,690 --> 00:51:45,830 Bueno. Entonces ve y hazte una prueba de ADN. 663 00:51:45,830 --> 00:51:49,740 Veamos de quién es el bebé. ¡Vamos! 664 00:51:58,460 --> 00:52:01,030 No llores, espera. 665 00:52:01,790 --> 00:52:03,370 Estoy llorando Fermanagh. 666 00:52:03,410 --> 00:52:07,960 Estoy llorando porque tengo hormonas, sensaciones como una cascada. 667 00:52:08,010 --> 00:52:11,900 ¿Sabes por lo que he pasado desde que me enteré? 668 00:52:12,020 --> 00:52:13,600 ¿Sabes? 669 00:52:13,700 --> 00:52:18,090 También preguntas de quién es el hijo. 670 00:52:18,500 --> 00:52:22,500 Llego a la mansión y tú me echas. 671 00:52:23,300 --> 00:52:27,250 ¿Qué debería hacer la pobre Efsane sino ir a esa casa, Ferman? 672 00:52:29,260 --> 00:52:33,540 ¿Debería trabajar aquí con un bebé en la barriga? 673 00:52:33,590 --> 00:52:34,930 No, no. 674 00:52:37,580 --> 00:52:40,940 Está bien, niña. Yo también estoy en shock. 675 00:52:41,280 --> 00:52:43,870 Experimenté muchas emociones en 2 minutos. 676 00:52:43,870 --> 00:52:46,253 Ella lo sacó de la arena caliente, lo puso en agua 677 00:52:46,266 --> 00:52:48,660 fría, luego lo envió al infierno y lo devolvió. 678 00:52:48,780 --> 00:52:49,770 Espera. 679 00:52:55,190 --> 00:52:57,010 Entonces él es mío ahora, ¿verdad? 680 00:53:02,720 --> 00:53:13,720 Ferman: Trabajo en el pabellón, pero con honor. 681 00:53:14,220 --> 00:53:16,520 Soy cantante, ¿sabes? 682 00:53:18,080 --> 00:53:24,120 Sólo he tenido una relación en esta vida: la relación contigo. 683 00:53:26,160 --> 00:53:27,960 Y el niño es tuyo. 684 00:53:29,570 --> 00:53:30,720 Lo juro. 685 00:53:46,800 --> 00:53:50,480 Sr. Asaf, nos prepararon café. 686 00:53:50,560 --> 00:53:52,480 No te molestes. 687 00:53:53,920 --> 00:53:55,390 Gracias. 688 00:53:59,150 --> 00:54:04,250 Sr. Asaf, ¿Mahir se mudó a Estambul? 689 00:54:04,300 --> 00:54:07,110 ¿O Sureyya está inventando esto? 690 00:54:07,180 --> 00:54:10,330 No creo que inventara esto. 691 00:54:10,540 --> 00:54:15,140 Por eso Mahir fue a Ankara. Llamé, pero no respondió. 692 00:54:15,170 --> 00:54:20,330 Inşallah, y esto es cierto. Que nuestro nieto esté cerca. 693 00:54:25,640 --> 00:54:28,020 ¿Qué es esto? 694 00:54:28,040 --> 00:54:29,480 Documentos territoriales. 695 00:54:37,210 --> 00:54:41,940 Este documento está a nombre de Mahir. ¿De qué terreno es este documento? 696 00:54:42,370 --> 00:54:47,930 De esta casa. Transferí esta casa a Mahir. 697 00:54:48,140 --> 00:54:50,220 ¿Por qué no me lo dijiste? 698 00:54:50,330 --> 00:54:55,000 Cuando no hay nada, ¿por qué le traspasaste la casa a Mahir? 699 00:54:55,000 --> 00:54:56,520 Porque se casó. 700 00:54:56,520 --> 00:55:00,370 Y antes de la boda, le di esta casa a Mahir como regalo de bodas. 701 00:55:00,370 --> 00:55:02,470 ¿Está loco, señor Asaf? 702 00:55:02,540 --> 00:55:04,910 Se casó con la hija de un asesino. 703 00:55:04,910 --> 00:55:06,880 ¿Recompensaste a Mahir? 704 00:55:06,880 --> 00:55:10,660 Entonces debería haberla registrado a nombre de la chica de inmediato. 705 00:55:10,730 --> 00:55:14,250 ¿Está completamente loco, Sr. Asaf? 706 00:55:14,320 --> 00:55:17,090 Tanto mi mente como mi conciencia están en su lugar. 707 00:55:17,360 --> 00:55:20,400 Compramos esta casa para Mehmet hace muchos años. 708 00:55:20,490 --> 00:55:24,860 Incluso si Mahir no la quería, le devolví lo que era suyo por derecho. Eso es todo. 709 00:55:26,020 --> 00:55:28,300 Ferman enloquecerá. 710 00:55:28,300 --> 00:55:32,580 No pienses en ese vagabundo. Primero que se ordene. 711 00:55:35,060 --> 00:55:41,270 Es bueno que Mahir no se haya casado con esa chica. Gracias, Allah. 712 00:56:06,860 --> 00:56:08,300 Lo escuché y vine inmediatamente. 713 00:56:08,300 --> 00:56:09,500 ¿Cómo es su condición? 714 00:56:09,670 --> 00:56:12,138 La condición es grave. Inmediatamente fue llevado al quirófano. 715 00:56:12,151 --> 00:56:14,630 Han pasado dos horas y todavía no hay novedades. 716 00:56:14,740 --> 00:56:16,140 ¿Cómo sucedió esto? 717 00:56:16,220 --> 00:56:17,700 Mahir irrumpió en la casa. 718 00:56:17,700 --> 00:56:21,440 Junto con Selim llevamos a cuatro personas más al hospital. 719 00:56:21,440 --> 00:56:25,480 Al parecer caminó y disparó hasta ingresar a la casa. 720 00:56:25,480 --> 00:56:27,100 Y se llevó a mi hija. 721 00:56:27,100 --> 00:56:28,620 ¿Este tipo está loco? 722 00:56:28,620 --> 00:56:30,220 ¿Entonces Mahir le disparó a Selim? 723 00:56:30,220 --> 00:56:31,260 No. 724 00:56:31,290 --> 00:56:35,680 Selim quiso dispararles, pero el disparo vino desde el otro lado. 725 00:56:35,680 --> 00:56:36,880 ¿Quién disparó? 726 00:56:36,880 --> 00:56:38,190 No lo sé. 727 00:56:41,200 --> 00:56:44,830 ¿Es su condición muy grave? ¿Estaba consciente cuando lo trajiste? 728 00:56:44,860 --> 00:56:46,720 ¿Qué pasa, señor Raşit? 729 00:56:46,720 --> 00:56:52,570 ¿De repente te enamoraste de Selim? Estás preocupado, asustado. ¿Qué pasó? 730 00:56:57,110 --> 00:56:59,280 ¿Los familiares de Selim Allame? 731 00:56:59,280 --> 00:57:00,020 Somos nosotros. 732 00:57:00,020 --> 00:57:02,950 El paciente necesita urgentemente 2 sangre positiva. 733 00:57:02,950 --> 00:57:04,430 Mi sangre es apta, la donaré. 734 00:57:04,430 --> 00:57:05,830 Bueno. Puedes seguirme. 735 00:57:05,830 --> 00:57:06,810 Bien. 736 00:57:31,270 --> 00:57:32,920 ¿Qué pasa, mamá Maviş? 737 00:57:33,050 --> 00:57:36,300 Sare, ¿cuánto tiempo viviremos aquí? 738 00:57:36,910 --> 00:57:40,030 Es verdad, te miro y no te sientes una extraña aquí. 739 00:57:40,030 --> 00:57:41,510 ¿Qué tengo que hacer? 740 00:57:41,560 --> 00:57:47,890 Hoy escucharon lo que dijo el Sr. Kurşat. Se está preparando la casa, él nos llevará. 741 00:57:48,020 --> 00:57:50,200 Entonces no dejará a Canfeza allí. 742 00:57:50,200 --> 00:57:53,480 No sé. Nadie nos dice nada. 743 00:57:53,550 --> 00:57:55,860 Yo también estoy esperando, como tú. 744 00:57:59,280 --> 00:58:00,970 Bienvenido, hijo. 745 00:58:00,970 --> 00:58:02,870 Gracias. 746 00:58:03,790 --> 00:58:06,720 Gracias. Gracias. Buenas noches. 747 00:58:06,720 --> 00:58:08,370 Entra. Entra, siéntate. 748 00:58:08,370 --> 00:58:09,540 Bien. 749 00:58:12,090 --> 00:58:15,680 ¿Cómo estás? ¿Hay noticias? 750 00:58:17,720 --> 00:58:21,230 Hoy llegó un pedido para Mahir. Está siendo trasladado a nuestro departamento. 751 00:58:21,270 --> 00:58:24,810 Yo mismo no lo entendí. Llamé, pero no respondió. Ya veremos. 752 00:58:24,880 --> 00:58:26,620 ¿Ha vuelto el Comisario Mahir? 753 00:58:26,620 --> 00:58:29,410 Sí, eso es correcto. Probablemente me devolverá la llamada. No sé. 754 00:58:29,410 --> 00:58:30,700 Inşallah. 755 00:58:30,760 --> 00:58:35,920 Entonces se llevará a Canfeza, ¿no? No la dejará allí, irá a llevársela. 756 00:58:35,940 --> 00:58:39,550 Sare, vi a Mahir salir de esa casa esa noche. 757 00:58:39,630 --> 00:58:44,390 Lo vi y no creo que vuelva allí otra vez. 758 00:58:46,590 --> 00:58:50,640 Está bien, la comida se ve deliciosa. Gracias. 759 00:58:50,950 --> 00:58:54,260 Disfrute de su comida. Lo resolveré. 760 00:58:56,190 --> 00:58:57,700 ¿Compraste uvas? 761 00:58:57,700 --> 00:59:00,820 Sí, vi que a Sare le gustó y lo compré. 762 00:59:00,990 --> 00:59:05,380 Ya es el final de la temporada de la uva. Quién sabe cuándo comeremos la próxima vez. 763 00:59:05,380 --> 00:59:06,210 Sí. 764 00:59:06,210 --> 00:59:07,360 Sí. 765 00:59:07,920 --> 00:59:10,220 No eres tan tonto. 766 00:59:10,270 --> 00:59:12,220 Creo que si lo conoces te encantará. 767 00:59:13,680 --> 00:59:15,190 Me cuesta amar. 768 00:59:18,750 --> 00:59:20,470 Estoy pensando. 769 00:59:21,630 --> 00:59:23,590 Quizás puedas llevarme a la casa de Selim. 770 00:59:23,680 --> 00:59:24,980 ¿Qué harás allí? 771 00:59:25,030 --> 00:59:29,350 Hace mucho que no sé nada de Canfeza. Ella me habría llamado. Tengo que verla. 772 00:59:29,350 --> 00:59:32,340 No, Sare, esta no es esa clase de casa. 773 00:59:32,340 --> 00:59:34,450 No puedes entrar cuando quieras. 774 00:59:34,460 --> 00:59:37,040 Sería mejor esperar noticias del señor Kurşat. 775 00:59:37,350 --> 00:59:38,520 ¿Sí? 776 00:59:40,050 --> 00:59:41,920 Bien. 777 01:00:16,390 --> 01:00:17,650 Salga. 778 01:01:05,120 --> 01:01:06,710 Puedes entrar. 779 01:01:44,380 --> 01:01:46,430 ¿Vamos a hablar aquí? 780 01:01:48,090 --> 01:01:49,970 Hablaremos aquí. 781 01:02:00,150 --> 01:02:05,980 El día que descubrí quién eras, vinimos aquí. 782 01:02:07,740 --> 01:02:12,600 Estuve pensando aquí hasta la mañana en lo que haría. 783 01:02:13,360 --> 01:02:15,800 Tomé una decisión aquí. 784 01:02:18,700 --> 01:02:23,770 De un lado está mi padre, que fue vilmente asesinado por la espalda. 785 01:02:24,860 --> 01:02:28,130 Por otro lado, hay una chica hada de la que está enamorado. 786 01:02:29,320 --> 01:02:32,660 Además, supe que eres la hija del asesino de mi padre. 787 01:02:35,560 --> 01:02:39,680 Pensé hasta la mañana. Pensé mucho. 788 01:02:40,960 --> 01:02:42,900 ¿Qué necesito hacer? 789 01:02:44,150 --> 01:02:50,430 Podría darte la espalda y alejarme, o tomar tu mano y caminar hacia adelante. 790 01:02:52,250 --> 01:02:55,140 Te he reivindicado, Canfeza. 791 01:02:57,240 --> 01:03:00,550 Justo cuando estabas allí, en el sueño. 792 01:03:00,800 --> 01:03:05,290 Separada de tu padre. Dijo: "No es culpa suya" 793 01:03:05,400 --> 01:03:08,770 No te hizo tan culpable como tu padre. 794 01:03:12,210 --> 01:03:14,240 ¿Bien y tú qué hiciste? 795 01:03:14,430 --> 01:03:16,520 Mahir, me vi obligada. 796 01:03:16,520 --> 01:03:19,400 ¿Sabes lo que me obligaron a hacer? 797 01:03:20,380 --> 01:03:23,070 Pero no me rendí contigo. 798 01:03:24,080 --> 01:03:28,060 No acepté ningún pensamiento que me alejara de ti. 799 01:03:28,700 --> 01:03:32,280 Mahir, después de la henna, cuando entré a la habitación, papá estaba allí. 800 01:03:32,720 --> 01:03:35,450 Dijo que si no decía que no a la boda, te matarían. 801 01:03:35,450 --> 01:03:38,930 En esta vida sólo una persona puede matarme. 802 01:03:48,940 --> 01:03:50,620 Y eres tú. 803 01:03:53,090 --> 01:03:57,800 Deberías haber hablado conmigo, contármelo todo. 804 01:03:59,600 --> 01:04:01,340 Yo lo resolvería. 805 01:04:02,200 --> 01:04:04,050 Lo habría descubierto de alguna manera. 806 01:04:04,430 --> 01:04:06,030 Siempre lo descubriría. 807 01:04:06,580 --> 01:04:09,910 O no lo habría descubierto. Habría muerto. 808 01:04:10,940 --> 01:04:12,660 Nacemos sólo una vez. 809 01:04:12,810 --> 01:04:16,400 Morimos una vez. Quizás la muerte tendría un significado. 810 01:04:18,560 --> 01:04:21,070 Deberías haber venido y hablar conmigo. 811 01:04:21,240 --> 01:04:23,300 Debería haberte contado todo. 812 01:04:23,400 --> 01:04:24,610 No podría decirlo. 813 01:04:24,610 --> 01:04:26,390 Porque ella no confiaba en mí. 814 01:04:27,360 --> 01:04:29,530 Porque estabas dispuesta a romper conmigo en cualquier momento. 815 01:04:29,530 --> 01:04:30,360 No. 816 01:04:30,360 --> 01:04:33,660 Sí, Canfeza, sí. 817 01:04:34,800 --> 01:04:36,650 ¿Sabes por qué? 818 01:04:38,140 --> 01:04:41,270 Porque nunca me amaste realmente. 819 01:04:43,240 --> 01:04:45,660 Nunca me amaste como yo. 820 01:04:47,500 --> 01:04:49,973 Estabas dispuesta a alejarte de mí en cualquier momento. 821 01:04:49,986 --> 01:04:52,470 Yo solo fui un salvador para ti. 822 01:04:52,650 --> 01:04:56,820 Y me hiciste creer lo que todos intentaban creer. 823 01:04:58,250 --> 01:05:03,440 Eres la hija de Kürşat Kilimci. Eres hija de tu padre. 824 01:05:03,960 --> 01:05:05,640 Mahir, por favor escúchame. 825 01:05:05,640 --> 01:05:07,970 Por favor déjame explicarte. Escucha. 826 01:05:07,970 --> 01:05:10,140 Me escucharás. 827 01:05:14,060 --> 01:05:16,500 Tu turno, Canfeza. 828 01:05:17,140 --> 01:05:18,560 ¿Cuál es tu turno? 829 01:05:18,580 --> 01:05:20,560 Toma una decisión. 830 01:05:21,320 --> 01:05:23,890 ¿Cuál es la solución, Mahir? 831 01:05:25,570 --> 01:05:28,580 Cumpliré la palabra que te di el primer día. 832 01:05:29,040 --> 01:05:30,990 Y me casaré contigo. 833 01:05:32,520 --> 01:05:35,540 Pero nunca volverás a ver al mismo Mahir. 834 01:05:38,110 --> 01:05:39,480 ¿Qué significa? 835 01:05:40,920 --> 01:05:46,480 Ya no eres Scheherazade, ni yo soy de Urfa. 836 01:05:46,980 --> 01:05:51,060 Tú eres Canfeza Kilimci y yo soy Mahir Yılmaz. 837 01:05:51,270 --> 01:05:54,250 No volveré a mirarte de la misma manera. 838 01:05:54,820 --> 01:06:00,600 Él Mahir, que te amaba con locura, ya no existe: murió. 839 01:06:02,300 --> 01:06:04,820 ¿Entonces por qué te casas conmigo? 840 01:06:12,230 --> 01:06:16,080 ¿Recuerdas que me dijiste algo en el hospital? 841 01:06:16,110 --> 01:06:18,540 Me usaste para vengarte. 842 01:06:18,590 --> 01:06:21,220 Te usé por mí papá. Eso es lo que dijiste. 843 01:06:22,270 --> 01:06:25,310 Canfeza, nunca te he mentido. 844 01:06:27,550 --> 01:06:29,460 No lo volveré a decir. 845 01:06:31,170 --> 01:06:34,180 Éste no será un matrimonio por amor, Canfeza. 846 01:06:34,900 --> 01:06:37,970 Para mí, este matrimonio es ahora una cuestión de honor. 847 01:06:38,550 --> 01:06:44,370 Selim, tu padre es un mensaje para esta guerra. 848 01:06:45,120 --> 01:06:47,570 Hoy volví a la profesión. 849 01:06:48,240 --> 01:06:51,870 Volví al asunto que me olvidé por tu culpa. 850 01:06:54,600 --> 01:06:57,620 Castigaré a quienes le hicieron esto a mi padre. 851 01:06:58,340 --> 01:07:04,090 Los perseguiré a todos. Cumpliré mi palabra a papá. Lo vengaré. 852 01:07:06,300 --> 01:07:08,140 Me ganaré tu perdón. 853 01:07:08,170 --> 01:07:09,860 Nunca te perdonaré. 854 01:07:09,860 --> 01:07:11,790 No, me perdonarás. 855 01:07:11,980 --> 01:07:15,630 Porque te quiero. Te quiero mucho Mahir. 856 01:07:15,720 --> 01:07:17,630 ¿Estás diciendo esto ahora? 857 01:07:18,120 --> 01:07:20,650 Siempre te he querido mucho. 858 01:07:21,150 --> 01:07:23,960 Ya no te amo, Canfeza. 859 01:07:24,010 --> 01:07:26,850 No, sigo siendo Scheherazade. 860 01:07:26,850 --> 01:07:28,970 Ya no eres Scheherazade. 861 01:07:30,160 --> 01:07:34,920 No puedes romper algo y volver a pegarlo. Ese no es el caso. 862 01:07:35,080 --> 01:07:36,920 Y yo tampoco quiero. 863 01:07:37,640 --> 01:07:39,860 Lo pensarás aquí esta noche. 864 01:07:40,100 --> 01:07:46,000 Si tomas una decisión, vivirás con mi familia, conmigo. 865 01:07:47,570 --> 01:07:51,010 No te preocupes, no necesitarás nada. 866 01:07:51,280 --> 01:07:55,230 Te cuidaré bien. No te haré repetir nada dos veces. 867 01:07:58,480 --> 01:08:01,620 Pero nunca volverás a ver al mismo Mahir. 868 01:08:01,620 --> 01:08:05,630 No, Mahir, ahora estás muy enojado, por eso dices esto. 869 01:08:05,630 --> 01:08:08,600 Canfeza, hasta la mañana. 870 01:08:08,920 --> 01:08:11,360 Tienes hasta la mañana. 871 01:08:11,500 --> 01:08:13,800 Piensa y toma una decisión. 872 01:08:14,390 --> 01:08:19,430 Si quieres seguir mi camino te doy mi palabra. 873 01:08:19,730 --> 01:08:22,100 Pero si no quieres. 874 01:08:22,170 --> 01:08:25,430 Puedo llevarte con tu precioso padre. 875 01:08:25,510 --> 01:08:27,930 Pueden vivir juntos. 876 01:08:27,970 --> 01:08:30,660 Nunca me volverás a ver. Y nunca te volveré a ver. 877 01:08:31,210 --> 01:08:35,930 Te lo prometo, dejaremos la vida del otro para siempre. 878 01:08:39,280 --> 01:08:41,810 Espero que me entiendas. 879 01:11:45,630 --> 01:11:48,350 Volveré a ser Scheherazade. 880 01:11:49,380 --> 01:11:51,520 Tú Scherezade. 881 01:13:19,650 --> 01:13:22,620 He tomado mi decisión. Estoy de acuerdo. 882 01:13:23,570 --> 01:13:25,480 Casémonos hoy. 883 01:13:29,530 --> 01:13:32,530 ¿Estás dando esta respuesta después de pensar en todo lo que hemos hablado? 884 01:13:32,530 --> 01:13:35,410 Sí. Pensé en todo. 885 01:13:36,190 --> 01:13:39,110 Haz lo que quieras, nunca te dejaré. 886 01:13:45,550 --> 01:13:47,470 Estaré afuera. 887 01:13:49,110 --> 01:13:50,100 Mahir, sangre. 888 01:13:50,100 --> 01:13:50,980 Todo está bien. 889 01:13:50,980 --> 01:13:52,040 ¿Cómo es eso? Sangre, Mahir. 890 01:13:52,040 --> 01:13:53,670 Todo está bien, dije. Todo está bien. 891 01:13:53,670 --> 01:13:56,050 ¿Cómo es todo esto normal, Mahir? ¿Estás herido? 892 01:13:56,050 --> 01:13:57,770 Todo está bien, dije. 893 01:13:57,810 --> 01:13:59,600 ¿Cuándo sucedió esto? ¿Anoche? 894 01:13:59,600 --> 01:14:03,960 Cuando fui por Orhan. Sucedió allí. 895 01:14:03,960 --> 01:14:05,380 ¿Qué? 896 01:14:09,380 --> 01:14:11,870 ¿Viniste herido al nikah? 897 01:14:13,130 --> 01:14:14,670 Han llegado. 898 01:14:17,390 --> 01:14:20,390 Mahir, ¿y si te pasara algo? ¿Y si murieras? 899 01:14:20,410 --> 01:14:22,730 No moriré, no te preocupes. 900 01:14:24,390 --> 01:14:26,930 Todavía hay cosas que necesito hacer. 901 01:14:28,010 --> 01:14:30,990 No moriré hasta que cumpla la palabra que le dí a mi padre. 902 01:14:32,610 --> 01:14:37,410 Estoy afuera. No tengo pasaporte, tenemos mucho que hacer. No llegaré tarde. 903 01:14:43,010 --> 01:14:45,290 Lo arreglaré todo. 904 01:14:45,680 --> 01:14:47,690 Curaré nuestras heridas. 905 01:14:49,540 --> 01:14:51,430 Palabra de Saherezade. 906 01:15:05,340 --> 01:15:07,210 ¿Dónde está este hombre? 907 01:15:07,210 --> 01:15:09,210 Dijo que llegaría en una hora. 908 01:15:09,400 --> 01:15:11,820 Parece que quieres salir de aquí lo antes posible. 909 01:15:11,820 --> 01:15:15,520 No, querida. Descubriremos qué pasó. 910 01:15:15,580 --> 01:15:18,330 Yo también veré a Canfeza, gracias a Allah. 911 01:15:18,370 --> 01:15:21,200 No es que quiera irme. 912 01:15:21,390 --> 01:15:25,820 Yo también me he acostumbrado mucho a ti en poco tiempo. Es un sentimiento extraño. 913 01:15:25,820 --> 01:15:29,110 Es decir, era... era como si fuera más fácil respirar en la casa. En ese sentido. 914 01:15:29,140 --> 01:15:34,670 Si quieres respirar mejor, búscate la chica adecuada y cásate, hijo. 915 01:15:35,710 --> 01:15:39,670 Hoy en día no es fácil encontrar una chica adecuada. 916 01:15:39,890 --> 01:15:44,090 Quizás la haya. Mira a tú alrededor con atención. 917 01:15:45,650 --> 01:15:48,710 No pienso en casarme. Eso es lo que quiero decir. 918 01:15:50,140 --> 01:15:52,920 Está bien, está bien. La encontrarás de todos modos. 919 01:15:52,920 --> 01:15:55,490 Todos estamos aquí ahora. En una ciudad. 920 01:15:55,490 --> 01:15:56,390 Sí. 921 01:15:56,390 --> 01:16:00,380 No me parece. Pero el destino, claro. 922 01:16:00,440 --> 01:16:03,663 Después de todo lo que pasó, después de que Mahir y Canfeza 923 01:16:03,676 --> 01:16:06,910 estén en tal estado, no sé si sus caminos se cruzarán. 924 01:16:07,130 --> 01:16:10,210 Tienes razón. El destino, por supuesto. 925 01:16:11,620 --> 01:16:13,800 Pero aun así, gracias. 926 01:16:13,800 --> 01:16:16,253 Nos abriste las puertas de tu hogar en tiempos difíciles. 927 01:16:16,266 --> 01:16:18,730 No nos dejaste en la calle. 928 01:16:18,730 --> 01:16:20,770 Estağfurullah, ¿es eso posible? 929 01:16:21,590 --> 01:16:23,740 Siempre que necesiten, siempre estoy aquí. 930 01:16:23,770 --> 01:16:27,420 Puedes llamar cuando quieras. No seas tímida. 931 01:16:27,470 --> 01:16:29,660 ¿Por qué debería llamar? Allah Allah. 932 01:16:30,570 --> 01:16:34,650 Esto... ya no funcionará. Ya vamos con el señor Kürşat. 933 01:16:47,030 --> 01:16:49,390 Está bien, hijo. Nos vamos. 934 01:16:49,820 --> 01:16:52,530 Sare, han venido por nosotras. Vamos, hija. 935 01:16:52,530 --> 01:16:54,330 Gracias a Allah. 936 01:16:57,160 --> 01:16:58,500 Vayan con Allah. 937 01:16:58,500 --> 01:17:01,100 Sí. Tú también, hijo. 938 01:17:01,100 --> 01:17:03,460 Mírame. No te quedes con hambre. 939 01:17:03,460 --> 01:17:07,160 Ponemos un poco en tu congelador. Sácalos, caliéntalos y cómelos. 940 01:17:07,160 --> 01:17:09,180 No pidas comida. 941 01:17:09,870 --> 01:17:13,580 Después de todo, te encanta y le preparaste un poco de karniarik a Sare. 942 01:17:13,630 --> 01:17:15,588 Se descongelarán. Sácalos de la nevera durante la 943 01:17:15,601 --> 01:17:17,570 noche y estarán listos para comer por la mañana. 944 01:17:17,570 --> 01:17:20,060 Vamos, es hora de que nos vayamos. 945 01:17:28,330 --> 01:17:29,270 Entonces. 946 01:17:29,270 --> 01:17:30,950 Lo haremos. 947 01:17:34,970 --> 01:17:36,580 Nos vemos. 948 01:17:36,730 --> 01:17:39,260 Nos vemos entonces. Destino. 949 01:17:39,380 --> 01:17:40,620 Destino. 950 01:17:43,630 --> 01:17:44,670 Vamos, hija. 951 01:17:44,670 --> 01:17:46,360 Me lo llevo. 952 01:17:56,400 --> 01:17:59,730 Sácalos. Están muy calientes. 953 01:18:05,490 --> 01:18:06,520 Que Allah acepte. 954 01:18:06,520 --> 01:18:08,510 Buen provecho. 955 01:18:12,270 --> 01:18:13,800 ¿Puedo tener otro? 956 01:18:13,800 --> 01:18:14,860 Se lo llevaré a mi nieto. 957 01:18:14,860 --> 01:18:16,920 ¿Nieto? Por supuesto. 958 01:18:18,230 --> 01:18:19,800 Lo mejor, espero. 959 01:18:32,620 --> 01:18:35,720 - Bienvenida, Sevde. - Gracias señora mamá. 960 01:18:36,060 --> 01:18:38,110 Que Allah esté complacido contigo. 961 01:18:38,110 --> 01:18:41,910 ¿Estás dando limosna para mi hermano? ¿Por qué te molestaste? 962 01:18:41,950 --> 01:18:44,720 No. Estoy aquí por Mahir. 963 01:18:47,470 --> 01:18:49,500 ¿Por el bien de Mahir? ¿La razón? 964 01:18:49,500 --> 01:18:54,660 Motivo: Mahir dejó a esta chica y volvió a su trabajo. 965 01:18:55,330 --> 01:18:59,760 Recé para que se deshiciera de esta chica. Para bien. 966 01:18:59,760 --> 01:19:02,040 Allah escuchó mis oraciones. 967 01:19:02,090 --> 01:19:03,230 Bien. 968 01:19:04,210 --> 01:19:05,910 ¿Cómo está Sıla? 969 01:19:06,710 --> 01:19:08,520 ¿Al lado del señor Cabir? 970 01:19:08,520 --> 01:19:13,030 No. La envié a Inglaterra. A partir de ahora vivirá allí. 971 01:19:13,060 --> 01:19:15,240 ¿Cómo permitió esto el señor Cabir? 972 01:19:15,240 --> 01:19:17,310 Ya nadie le pide permiso. 973 01:19:17,310 --> 01:19:20,740 Él mismo también regresó a su tierra natal. No volverá. 974 01:19:20,750 --> 01:19:23,903 Esto, mamá... todos vienen con ollas y platos. 975 01:19:23,916 --> 01:19:27,080 Parece que la masa se acabará pronto. 976 01:19:27,180 --> 01:19:31,000 No te preocupes. Estarán aquí hasta la noche. 977 01:19:31,210 --> 01:19:33,170 Harán masa nueva. 978 01:19:33,170 --> 01:19:36,710 Ah, ¿volverán a hacer la masa? Bien entonces. 979 01:19:37,970 --> 01:19:40,900 ¿Estarás sola? Resultó muy sabroso. 980 01:19:41,020 --> 01:19:45,110 No, no lo haré. Esta masa no me conviene. 981 01:19:46,600 --> 01:19:49,660 Es como si se burlara de mí y hasta me repartiera comida. 982 01:19:49,660 --> 01:19:53,440 La nuera y la suegra se burlan la una de la otra, como si fuera una broma. 983 01:19:54,190 --> 01:19:56,630 No lo has probado en absoluto. 984 01:20:01,040 --> 01:20:04,570 Muy sabroso, ¿no? Que Allah lo acepte. 985 01:20:06,760 --> 01:20:09,430 ¿Eres el padre de Asaf Can? 986 01:20:09,570 --> 01:20:11,020 Sí, lo soy. 987 01:20:13,030 --> 01:20:18,000 Podría ser una niña. Realmente me gustaría tener una hija. 988 01:20:18,380 --> 01:20:22,850 Entonces la llamaré Afet Gül. 989 01:20:24,240 --> 01:20:25,890 Afet Gül. 990 01:20:26,090 --> 01:20:27,470 De todos modos. 991 01:20:27,770 --> 01:20:29,590 ¿Eres el padre? 992 01:20:29,610 --> 01:20:30,970 Lo siento. 993 01:20:31,030 --> 01:20:34,480 ¿Qué clase de pregunta es esta? Por supuesto, soy el padre. 994 01:20:34,790 --> 01:20:37,070 ¿No puedes ver? Mi copia. 995 01:20:43,200 --> 01:20:46,480 ¿Este niño es realmente mío? 996 01:20:49,050 --> 01:20:52,950 ¿Pero luego me dirá que me haga una prueba de ADN? No lo hará. 997 01:20:53,250 --> 01:20:55,230 Porque puedo hacerlo. 998 01:21:03,130 --> 01:21:04,840 ¿Qué pasa, Sevde? 999 01:21:06,740 --> 01:21:09,820 Acabas de llegar a casa, ¿cuándo te pusiste tan nerviosa? Cálmate, esposa. 1000 01:21:09,820 --> 01:21:13,923 3 días. 3, Ferman, 3. No mucho. Aprovechando mi ausencia, 1001 01:21:13,936 --> 01:21:18,050 esta bruja Süreyya tomó la casa en sus propias manos. 1002 01:21:18,050 --> 01:21:21,420 Por el amor de Allah, Sevde. Nadie tomó la casa en sus propias manos. 1003 01:21:21,420 --> 01:21:22,610 Cálmate. 1004 01:21:22,620 --> 01:21:24,690 No. Tú duermes, claro, duermes. 1005 01:21:24,690 --> 01:21:28,490 Mientras duermes, Süreyya ha ascendido al trono del gobierno. 1006 01:21:28,490 --> 01:21:32,043 No, no lo entiendo. Después de todo lo que pasó, ¿cómo puede 1007 01:21:32,056 --> 01:21:35,620 la señora Mamá tener una relación tan cálida con esta mujer? 1008 01:21:35,770 --> 01:21:39,900 Se han unido y están repartiendo comida en la puerta. 1009 01:21:39,920 --> 01:21:41,170 Déjalas. 1010 01:21:41,170 --> 01:21:43,830 Reparten comida o sacrifican un cordero. 1011 01:21:43,830 --> 01:21:47,770 Que hagan lo que quieran, esposa. No te enojes tanto, cálmate. 1012 01:21:47,890 --> 01:21:50,850 No es así. No funciona de esa manera. 1013 01:21:51,520 --> 01:21:54,940 No lo soporto, me rompe el corazón. 1014 01:21:54,940 --> 01:21:57,300 Mira, mi hermano murió recientemente. 1015 01:21:57,300 --> 01:22:01,870 Sıla se fue. No me queda nadie. 1016 01:22:02,030 --> 01:22:07,780 Ellas... como para fastidiarme, siguen repartiendo comida. 1017 01:22:08,030 --> 01:22:10,530 En esta enorme casa... 1018 01:22:10,530 --> 01:22:14,590 Ni una sola persona, ni una sola persona, me tiene en cuenta. 1019 01:22:18,000 --> 01:22:22,250 No te enfades, esposa. Mira, a mí tampoco nadie me toma en cuenta. 1020 01:22:23,170 --> 01:22:24,943 No me consideran un ser humano, al menos no me 1021 01:22:24,956 --> 01:22:26,740 hagas objeto de discusión para la gente, ¿verdad? 1022 01:22:26,740 --> 01:22:28,020 Pero no. 1023 01:22:28,090 --> 01:22:30,758 Le di mi palabra a alguien una vez cada 40 años. 1024 01:22:30,771 --> 01:22:33,450 Sabes, tampoco me dejaron cumplir esa palabra, Sevde. 1025 01:22:33,600 --> 01:22:35,710 ¿Qué? ¿Qué tipo de palabra diste? 1026 01:22:35,740 --> 01:22:40,810 Hay un hombre famoso, una leyenda, de Mardin. Hermano Seyit. 1027 01:22:40,900 --> 01:22:42,480 No, no lo sé. 1028 01:22:42,560 --> 01:22:45,400 El hermano Seyit tiene una sobrina. Efsane. 1029 01:22:45,410 --> 01:22:48,770 Ella vino a Estambul. Y el hermano Seyit me pidió ayuda. 1030 01:22:48,770 --> 01:22:51,000 ¿Qué tipo de nombre es Efsane? 1031 01:22:51,070 --> 01:22:51,870 ¿Y? 1032 01:22:51,870 --> 01:22:55,600 Y hablé con el hombre. 1033 01:22:55,730 --> 01:22:59,700 Se lo prometí y dije que la cuidaríamos. 1034 01:22:59,700 --> 01:23:03,080 Yo doy la palabra, Yılmaz la cumple. 1035 01:23:03,530 --> 01:23:10,060 Dije, pero cuando llegó la niña, no pude obtener el permiso de la Reina Madre. 1036 01:23:10,060 --> 01:23:12,230 Sevde, me he deshonrado mucho. Me he deshonrado mucho. 1037 01:23:12,230 --> 01:23:14,460 Deberías haberlo visto. Resultó realmente malo. 1038 01:23:14,470 --> 01:23:15,570 Resultó muy mal. 1039 01:23:15,570 --> 01:23:17,550 Lo juro, resultó muy mal. 1040 01:23:17,550 --> 01:23:21,010 Resultó mal, por supuesto. Ahora empezarán en Mardin. Lo difundirán. 1041 01:23:21,010 --> 01:23:23,800 Ese sinvergüenza de Ferman no cumplió su palabra. 1042 01:23:23,800 --> 01:23:28,130 No vuelvas a meterte con ese sinvergüenza, dirán. 1043 01:23:28,250 --> 01:23:31,470 ¿Qué voy a hacer? Esposa, ¿no puedes ayudarme? 1044 01:23:31,510 --> 01:23:34,300 Debo traer a esta chica a esta casa por cualquier medio necesario. 1045 01:23:34,300 --> 01:23:37,780 Este asunto es ahora una cuestión de honor para mí, te lo juro. 1046 01:23:37,780 --> 01:23:41,570 Ferman, mira, tengo muchos problemas. 1047 01:23:41,610 --> 01:23:44,850 Entre tantos problemas, ¿esto te preocupa ahora? 1048 01:23:44,930 --> 01:23:47,240 Sevde, esto me preocupa, esposa. 1049 01:23:47,240 --> 01:23:48,660 Por favor, ayúdame. 1050 01:23:48,660 --> 01:23:52,270 Lo harás. El honor de su marido está en juego. 1051 01:23:52,290 --> 01:23:54,800 Ferman, mira, estoy de muy mal humor. 1052 01:23:54,800 --> 01:23:57,980 Por favor, vete, yo descansaré un poco. 1053 01:23:59,160 --> 01:24:02,650 ¿Eso significa que lo pensarás? Lo pensarás, por supuesto. 1054 01:24:02,690 --> 01:24:06,440 ¿Tu palabra no tiene tanto peso en esta casa como la de la loca Süreyya, querida? 1055 01:24:06,610 --> 01:24:09,760 El estado de Selim es grave. Fue trasladado a cuidados intensivos. 1056 01:24:09,760 --> 01:24:13,360 No podrá salvarse a sí mismo. Parece que no sobrevivirá. 1057 01:24:13,970 --> 01:24:16,790 Te informaré de todo. 1058 01:24:23,340 --> 01:24:25,390 Llamo a Mahir, no responde. 1059 01:24:25,390 --> 01:24:26,100 ¿Dónde está este chico? 1060 01:24:26,100 --> 01:24:27,540 ¿Qué está tratando de hacer? 1061 01:24:27,540 --> 01:24:29,690 Ni siquiera contesta tus llamadas. 1062 01:24:29,890 --> 01:24:31,628 Se suponía que debías vigilar a este tipo. 1063 01:24:31,641 --> 01:24:33,390 Se suponía que debías tener una correa, ¿no? 1064 01:24:33,390 --> 01:24:37,770 Tuve que cumplir esa palabra cuando volvimos a la misión. ¿Entiendes? 1065 01:24:37,770 --> 01:24:39,588 Incluso antes de regresar a la misión, comenzó 1066 01:24:39,601 --> 01:24:41,430 la guerra y todo se puso patas arriba. 1067 01:24:41,430 --> 01:24:43,758 Se llevó a mi hija. La situación de Selim es obvia. 1068 01:24:43,771 --> 01:24:46,110 No está claro si vivirá o no. 1069 01:24:46,110 --> 01:24:47,920 Sigue siendo ciudadano. 1070 01:24:47,920 --> 01:24:49,768 Imagínese lo que sucederá cuando regrese a 1071 01:24:49,781 --> 01:24:51,640 sus funciones como comisario, señor policía. 1072 01:24:56,780 --> 01:24:59,700 Policía deshonesto. 1073 01:25:01,360 --> 01:25:03,480 Ya veras.. 1074 01:25:14,230 --> 01:25:16,580 Ya no eres Scheherazade. 1075 01:25:17,700 --> 01:25:22,540 No puedes destruir algo y arreglarlo tan fácilmente. No es ese tipo de cosas. 1076 01:25:22,570 --> 01:25:24,860 Lo pensarás aquí esta noche. 1077 01:25:25,010 --> 01:25:30,740 Si tomas una decisión, vivirás conmigo, en la casa de mi abuelo. 1078 01:25:39,140 --> 01:25:43,090 Pasaportes, todo está listo. Firmaremos pronto. 1079 01:25:43,090 --> 01:25:44,830 Entonces, ¿nos vamos a casar? 1080 01:25:45,110 --> 01:25:46,260 Sí. 1081 01:25:50,070 --> 01:25:52,680 No pensé que terminaría así. 1082 01:25:52,770 --> 01:25:56,350 Si quieres, puedes cambiar de opinión. Tienes tiempo. 1083 01:25:56,690 --> 01:26:00,470 No, no cambiaré de opinión. Estoy aquí. 1084 01:26:03,180 --> 01:26:04,710 Entendido. 1085 01:26:45,590 --> 01:26:47,910 Abuela. 1086 01:26:48,590 --> 01:26:52,290 ¿Sare? Esta casa se parece a nuestra casa en Denizli. 1087 01:26:52,290 --> 01:26:54,510 Mira el jardín, es enorme. 1088 01:26:56,280 --> 01:26:58,650 - Muy hermoso. - Maşallah. 1089 01:26:59,000 --> 01:27:00,630 ¿Abuela? 1090 01:27:00,750 --> 01:27:02,420 Mamá Ezra. 1091 01:27:03,570 --> 01:27:07,150 Bienvenida. Bienvenida. 1092 01:27:12,750 --> 01:27:14,430 - Bienvenida. - Mamá Ezra. 1093 01:27:14,430 --> 01:27:17,630 - Maviş, bienvenida. - Gracias. 1094 01:27:17,680 --> 01:27:22,110 Mamá Ezra. ¿Tendremos una casa ahora? 1095 01:27:22,110 --> 01:27:24,240 Eso parece. 1096 01:27:24,600 --> 01:27:27,370 ¿Y? Canfeza? ¿No está ahí? 1097 01:27:27,370 --> 01:27:28,380 No. 1098 01:27:28,410 --> 01:27:29,370 ¿Cómo es eso? 1099 01:27:29,370 --> 01:27:32,260 ¿El señor Kürşat la dejó en casa de Selim después de todo lo sucedido? 1100 01:27:32,260 --> 01:27:35,710 No, ¿podría ser con Selim? 1101 01:27:35,770 --> 01:27:39,230 ¿Y? ¿Dónde está ella entonces? Me moriré de preocupación. 1102 01:27:39,550 --> 01:27:44,910 Encontró el significado de su sueño y transformó su destino. 1103 01:27:45,370 --> 01:27:47,050 Gracias a Allah. 1104 01:27:48,410 --> 01:27:50,470 ¿Cómo es eso? 1105 01:27:50,790 --> 01:27:54,870 Entonces...¿Canfeza está al lado de Mahir? ¿Lo hice bien? 1106 01:27:54,870 --> 01:27:56,430 Sí. 1107 01:27:59,730 --> 01:28:01,330 No puedo creerlo. 1108 01:30:41,470 --> 01:30:44,750 Hola papá. Estoy aquí. 1109 01:30:58,610 --> 01:31:00,450 Me casé hoy. 1110 01:31:11,720 --> 01:31:14,770 Scherezade. Ella. 1111 01:31:17,220 --> 01:31:19,390 Le di el anillo a su dueño. 1112 01:31:20,640 --> 01:31:22,830 Cumplí mi palabra, eso es. 1113 01:31:24,350 --> 01:31:27,360 No esperaba que sucediera así. 1114 01:31:28,180 --> 01:31:29,700 Nikah.. 1115 01:31:32,480 --> 01:31:35,000 Nos casamos solos. 1116 01:31:36,400 --> 01:31:42,890 Pensé que con este matrimonio me calmaría, pero todo se volvió aún más confuso. 1117 01:31:49,270 --> 01:31:54,630 Regresaré a Estambul para ver a mi abuelo. 1118 01:31:55,560 --> 01:32:00,410 Por ti. Para cumplir mi palabra contigo. 1119 01:32:02,820 --> 01:32:05,490 Tu hijo cumplirá su palabra, papá. 1120 01:32:12,170 --> 01:32:14,070 Cumpliré mi palabra. 1121 01:32:16,430 --> 01:32:19,410 De ahora en adelante no pondré a nadie delante de ti. 1122 01:32:22,570 --> 01:32:23,790 Como esto. 1123 01:32:40,540 --> 01:32:42,620 Nos vemos en el próximo sueño. 1124 01:32:43,840 --> 01:32:45,780 Te extrañé mucho. 1125 01:34:12,740 --> 01:34:15,040 Las lágrimas no solucionarán nada. 1126 01:34:15,070 --> 01:34:16,170 Bueno. 1127 01:34:16,710 --> 01:34:19,230 Ya está, ahora no es momento de llorar, ya está. 1128 01:34:33,560 --> 01:34:35,310 Estoy ocupado. 1129 01:34:35,440 --> 01:34:37,950 Dije que estaba ocupado, ¿lo escuchaste? 1130 01:34:40,120 --> 01:34:42,330 Dije que puedes recostarte abajo en la habitación de mamá. 1131 01:34:42,330 --> 01:34:43,200 Lo sé. 1132 01:34:43,290 --> 01:34:44,140 Déjame hacerlo. 1133 01:34:44,140 --> 01:34:45,750 - No, lo arreglaré yo. - No, déjame solucionarlo. 1134 01:34:45,750 --> 01:34:46,860 - Canfeza... - Ve a sentarte. 1135 01:34:46,860 --> 01:34:48,280 ¿Quizás deberías calmarte? Lo estoy haciendo. 1136 01:34:48,280 --> 01:34:49,410 Lo haré, vamos. 1137 01:34:49,410 --> 01:34:51,040 Vamos, siéntate, por favor. 1138 01:34:51,120 --> 01:34:52,310 Siéntate. 1139 01:34:52,730 --> 01:34:54,770 Ya terminé, no hay nada. 1140 01:34:54,810 --> 01:34:56,350 Yo también echaré un vistazo. 1141 01:35:01,340 --> 01:35:03,020 De verdad, déjalo, solo pégalo. 1142 01:35:03,020 --> 01:35:04,570 - Mahir, no tienes que moverte. - Puedo manejarlo yo mismo. 1143 01:35:04,570 --> 01:35:06,570 No te muevas, yo miraré. 1144 01:35:36,580 --> 01:35:39,280 No soporto estar contigo como un extraño. 1145 01:35:44,470 --> 01:35:49,300 Mahir, cuando llegaste a la casa de Selim, me vi obligada a comportarme así. 1146 01:35:49,300 --> 01:35:50,700 Suficiente. Devuélvemelo. 1147 01:35:50,700 --> 01:35:53,000 Déjame explicarte, te lo ruego. 1148 01:35:53,000 --> 01:35:56,090 No es necesario, vamos, puedes irte. 1149 01:35:56,450 --> 01:35:58,090 Gracias. 1150 01:36:00,250 --> 01:36:02,400 Puedes salir, digo, baja. 1151 01:36:02,500 --> 01:36:03,750 No puedo salir. 1152 01:36:04,240 --> 01:36:06,910 ¿Cómo no puedes? Baja. 1153 01:36:06,920 --> 01:36:08,510 - No me iré, Mahir. - ¡Canfeza! 1154 01:36:08,510 --> 01:36:10,380 No iré, tengo miedo ahí abajo. 1155 01:36:10,380 --> 01:36:11,900 Tienes miedo, ¿verdad? 1156 01:36:11,900 --> 01:36:12,670 Sí. 1157 01:36:12,670 --> 01:36:14,523 Da miedo allí, entonces, ¿qué hacías en medio 1158 01:36:14,536 --> 01:36:16,400 de la noche en las cuevas y los bosques? 1159 01:36:16,400 --> 01:36:17,800 ¿Se convirtió en un problema cuando llegamos a casa? 1160 01:36:17,800 --> 01:36:19,130 Sí. 1161 01:36:23,760 --> 01:36:25,140 ¿Qué estás haciendo? 1162 01:36:25,290 --> 01:36:26,750 ¿Qué estás haciendo? 1163 01:36:30,830 --> 01:36:32,280 ¿Qué estás haciendo? Levántate ya. 1164 01:36:32,280 --> 01:36:33,680 No me levantaré, quiero dormir. 1165 01:36:33,680 --> 01:36:35,380 Escucha, no me hagas enojar, levántate ya. 1166 01:36:35,380 --> 01:36:36,920 Enójate. 1167 01:36:37,240 --> 01:36:38,860 Está bien, como quieras. 1168 01:36:39,460 --> 01:36:41,750 Dame las llaves, me acostaré abajo. 1169 01:36:41,750 --> 01:36:42,730 Dámelo. 1170 01:36:42,810 --> 01:36:43,790 Ven y tómalas. 1171 01:36:43,840 --> 01:36:46,030 Las pusiste en tu pecho, vi. 1172 01:36:46,070 --> 01:36:47,600 Realmente estás poniendo a prueba mi paciencia. 1173 01:36:47,600 --> 01:36:49,060 Que así sea, Mahir. 1174 01:36:49,090 --> 01:36:50,440 No me vuelvas loco. 1175 01:36:50,440 --> 01:36:52,110 No me grites. 1176 01:36:52,350 --> 01:36:54,620 Canfeza, no te avisaré más. 1177 01:36:54,720 --> 01:36:58,970 ¿Qué hará usted, comisario? ¿Detenerme? ¿Divorciarme? ¿Qué vas a hacer? 1178 01:36:58,970 --> 01:37:01,070 Ya lo sabes, dímelo tú misma. 1179 01:37:01,140 --> 01:37:04,080 Después de lo que hiciste en la casa de Selim, dímelo. 1180 01:37:04,440 --> 01:37:06,448 No me divorcié de ti, no lo dije tres veces. Si no 1181 01:37:06,461 --> 01:37:08,480 lo dices tres veces, el matrimonio no se disolverá. 1182 01:37:08,480 --> 01:37:10,650 Lo siento, error mío, no lo conté. 1183 01:37:10,650 --> 01:37:12,330 ¿Me estás tomando el pelo? 1184 01:37:12,390 --> 01:37:13,860 Mahir, quiero dormir. 1185 01:37:13,860 --> 01:37:16,313 No he dormido en todo el día y llevo días sin 1186 01:37:16,326 --> 01:37:18,790 dormir, ¿puedo dormir al menos un par de horas? 1187 01:37:21,370 --> 01:37:22,480 Bueno. 1188 01:37:24,440 --> 01:37:25,710 Duerme. 1189 01:38:00,650 --> 01:38:02,750 Bien, ¿cómo era él? 1190 01:38:04,370 --> 01:38:07,410 La relación entre la nuera ilegítima y la señora mayor es muy buena. 1191 01:38:07,410 --> 01:38:08,730 No entendí nada. 1192 01:38:08,730 --> 01:38:10,330 ¿Se quedará aquí el señor Mahir de ahora en adelante? 1193 01:38:10,330 --> 01:38:12,840 Sí, por supuesto que se quedará aquí. 1194 01:38:12,840 --> 01:38:15,170 Además, ya no hay peligro. 1195 01:38:15,170 --> 01:38:17,590 La señora Sıla voló a Londres. 1196 01:38:18,280 --> 01:38:20,650 Bien, Sra. Mehpar, muchas gracias. 1197 01:38:20,650 --> 01:38:22,580 Le informaré de esto a la Sra. Süreyya. 1198 01:38:22,580 --> 01:38:24,730 Está bien, gracias, nos vemos. 1199 01:38:24,730 --> 01:38:27,210 Señora Suzan, vamos, el té se está enfriando. 1200 01:38:27,210 --> 01:38:29,360 Déjalo reposar, lo beberé más tarde. 1201 01:38:31,100 --> 01:38:33,440 Le dijeron algo que causaría revuelo. 1202 01:38:33,440 --> 01:38:34,560 ¿Cómo lo sabes? 1203 01:38:34,560 --> 01:38:35,520 De la nada. 1204 01:38:35,520 --> 01:38:38,870 Por supuesto que lo sé, he estado viendo chismes durante muchos años. 1205 01:38:38,870 --> 01:38:43,520 Te lo digo, si ella no fue y detonó la bomba, me escupirás en la cara. 1206 01:38:43,850 --> 01:38:46,760 Hiciste un buen trabajo con esta buena acción. 1207 01:38:46,760 --> 01:38:48,390 Que Allah acepte. 1208 01:38:48,450 --> 01:38:50,880 Amén, Inşallah hija. 1209 01:38:52,960 --> 01:38:57,420 Ferman, ya ves, sí, qué amor hay entre ellos. 1210 01:38:57,520 --> 01:39:01,800 Y qué rico lo cocinaron, sí. 1211 01:39:01,930 --> 01:39:04,720 No queda crudo por dentro, sino más bien crujiente. 1212 01:39:04,880 --> 01:39:08,220 Cuando vi esto, ¿sabes lo que pensé? 1213 01:39:08,220 --> 01:39:11,600 Mi hermano acababa de morir y la tierra aún no se había secado. 1214 01:39:11,600 --> 01:39:15,620 Pensé que preparaste esto en su nombre. 1215 01:39:17,230 --> 01:39:18,400 Gülsen? 1216 01:39:18,420 --> 01:39:20,400 Vamos hija, tú también comes. 1217 01:39:20,530 --> 01:39:22,700 No encaja, papá Asaf. 1218 01:39:22,740 --> 01:39:25,700 Nuera, vuelve en sí. 1219 01:39:25,790 --> 01:39:28,760 Sé que estás de duelo, pero la vida continúa. 1220 01:39:28,760 --> 01:39:31,680 Lo sé, lo sé, entraré en razón. 1221 01:39:31,790 --> 01:39:35,300 Incluso pensé... 1222 01:39:35,300 --> 01:39:36,970 ¿Qué estabas pensando? 1223 01:39:37,870 --> 01:39:39,420 Quizás debería empezar a trabajar. 1224 01:39:40,570 --> 01:39:43,180 Nunca has trabajado. ¿Qué vas a hacer? 1225 01:39:43,180 --> 01:39:48,140 No lo sé, pero creo que sería bueno si me mantuviera ocupada con algo. 1226 01:39:48,480 --> 01:39:50,580 De lo contrario creo que me volveré loca. 1227 01:39:50,600 --> 01:39:52,050 ¿Sra. Süreyya? 1228 01:39:52,100 --> 01:39:53,380 Suzan, ¿qué pasó? 1229 01:39:53,380 --> 01:39:55,548 La señora Mehpar llamó desde Denizli y no pudo localizarle. 1230 01:39:55,561 --> 01:39:57,740 Las luces estaban encendidas en la casa. 1231 01:39:57,860 --> 01:39:59,570 ¿Ha entrado un ladrón en tu casa? 1232 01:39:59,570 --> 01:40:01,210 No, no, no un ladrón. 1233 01:40:01,210 --> 01:40:03,570 Era el señor Mahir, lo vio cuando entró a la casa. 1234 01:40:03,570 --> 01:40:05,360 Dijo que era nuestro comisario. 1235 01:40:07,350 --> 01:40:09,120 Pero espera un momento, ¿cómo es eso? 1236 01:40:09,120 --> 01:40:10,750 ¿No estaba Mahir en Ankara? 1237 01:40:10,750 --> 01:40:12,990 Entonces fué allí desde Ankara. 1238 01:40:12,990 --> 01:40:16,840 Tenía una misión en Denizli, lo que significa que tenía negocios allí. 1239 01:40:16,950 --> 01:40:18,330 Por supuesto, eso es cierto, eso también es cierto. 1240 01:40:18,330 --> 01:40:21,620 Tenía una misión en Denizli, ¿verdad? Es posible. 1241 01:40:21,660 --> 01:40:24,640 Pero Mahir no estaba solo. 1242 01:40:24,640 --> 01:40:26,720 Había una chica a su lado. 1243 01:40:27,150 --> 01:40:28,720 Trajo a la niña a casa... 1244 01:40:29,390 --> 01:40:30,380 Trajo. 1245 01:40:30,380 --> 01:40:32,100 Eso parece. 1246 01:40:32,610 --> 01:40:34,450 ¿Y quién es esta chica? 1247 01:40:34,520 --> 01:40:36,670 También le pregunté a la Sra. Mehpar sobre esto. 1248 01:40:36,670 --> 01:40:38,670 Le preguntó a la niña si la conocía. 1249 01:40:38,670 --> 01:40:41,200 Dijo que era una chica hermosa con cabello rizado. 1250 01:40:41,200 --> 01:40:43,930 Ella está hablando de Canfeza. 1251 01:40:44,200 --> 01:40:45,630 Afet, ¿estás bien? 1252 01:40:45,630 --> 01:40:48,000 Ésta es Canfeza. 1253 01:40:48,910 --> 01:40:50,360 Ten cuidado, ten cuidado. 1254 01:40:50,360 --> 01:40:51,790 Dale palmaditas en la espalda, la mujer se está ahogando. 1255 01:40:51,790 --> 01:40:53,930 - ¿Señora Madre? - ¿Estás bien, Afet? 1256 01:40:55,540 --> 01:40:57,770 Ya está, mamá, ya está, ya está. 1257 01:40:57,910 --> 01:40:59,770 Papá, ¿qué está pasando? 1258 01:40:59,820 --> 01:41:01,770 ¿Esta chica no era de Selim? 1259 01:41:01,800 --> 01:41:04,690 Cuando Mahir logró recogerla y se dirigió a Denizli. 1260 01:41:04,910 --> 01:41:09,430 Si es así, entonces todo lo mejor para todos nosotros. 1261 01:41:09,920 --> 01:41:11,560 Una nueva nuera llegará a la casa. 1262 01:41:11,560 --> 01:41:13,730 Digamos que será lo mejor, ¿no? 1263 01:41:13,730 --> 01:41:17,920 Señora mamá, usted también preparará halva para esto, ¿verdad? 1264 01:41:17,960 --> 01:41:20,443 Señora Süreyya, ¿tal vez podría darle un 1265 01:41:20,456 --> 01:41:22,950 poco de agua a mamá? Déjala entrar en razón. 1266 01:41:23,870 --> 01:41:26,160 Allah Allah. 1267 01:41:28,120 --> 01:41:31,380 Déjala beber, déjala beber y, encima, bebe agua fría. 1268 01:41:31,380 --> 01:41:33,500 Gracias Süreyya. 1269 01:41:34,850 --> 01:41:37,090 Cante, señora mamá, cante. 1270 01:41:42,540 --> 01:41:46,200 Nunca se me hubiera ocurrido. 1271 01:41:46,240 --> 01:41:49,420 ¿El propio Sr. Kürşat le dio Canfeza a Mahir? 1272 01:41:49,420 --> 01:41:51,350 Juro que se la dió. 1273 01:41:51,370 --> 01:41:52,590 Mira esto. 1274 01:41:52,590 --> 01:41:59,260 Ella estaba tan molesta y había sufrido tanto que él no podía soportarlo. 1275 01:41:59,420 --> 01:42:02,700 Kürşat ahora se ocupa de su hija. 1276 01:42:02,740 --> 01:42:04,380 ¿Ves? 1277 01:42:04,910 --> 01:42:09,000 ¿Y Mahir rompió la puerta y la ventana y se llevó a Canfeza? 1278 01:42:09,000 --> 01:42:11,290 Por supuesto que la tomó. 1279 01:42:12,090 --> 01:42:17,550 Allah, ¿nadie rompe ventanas y puertas por nosotros? 1280 01:42:17,960 --> 01:42:20,520 No, no, cuando regresemos a Denizli, iré a la cueva. 1281 01:42:20,520 --> 01:42:22,800 Hija, ¿qué harás en la cueva? 1282 01:42:22,800 --> 01:42:24,760 Me acostaré en el agua y rezaré. 1283 01:42:24,760 --> 01:42:26,960 Si esto es un milagro de la cueva, entonces lo haré. 1284 01:42:27,010 --> 01:42:30,140 Pero también te compran uvas. 1285 01:42:31,620 --> 01:42:34,600 ¿Qué tiene esto que ver con eso, madre Maviş? 1286 01:42:35,540 --> 01:42:37,600 ¿Qué uvas, Maviş? 1287 01:42:37,840 --> 01:42:40,840 No pregunte por qué las uvas, señora Ezra. 1288 01:42:41,580 --> 01:42:45,970 Te llamo mucho, pero por los chismes no me escuchas. 1289 01:42:45,970 --> 01:42:49,290 Estábamos apagando nuestro aburrimiento, así que nos pusimos a hablar, señor. 1290 01:42:49,290 --> 01:42:50,670 ¿Quiere algo, señor Kürşat? 1291 01:42:50,670 --> 01:42:52,680 Quiero café hecho por ti. 1292 01:42:52,680 --> 01:42:54,960 Te prepararé un café con espuma. 1293 01:42:54,960 --> 01:42:57,730 Querrás café y no lo prepararé. 1294 01:43:02,540 --> 01:43:04,740 Ya tengo miedo cuando llaman a esta puerta. 1295 01:43:04,740 --> 01:43:06,120 No, no tengas miedo. 1296 01:43:06,120 --> 01:43:07,250 ¿Qué pasó, hija? 1297 01:43:07,250 --> 01:43:09,180 No entres en pánico, mantén la calma. 1298 01:43:09,260 --> 01:43:11,680 Él loco Selim ya está en el hospital. 1299 01:43:11,680 --> 01:43:13,270 No podrá venir aquí, es imposible. 1300 01:43:13,270 --> 01:43:14,873 Y hay tantos guardias en la puerta que ni siquiera 1301 01:43:14,886 --> 01:43:16,500 los pájaros te dejarán pasar, no te preocupes. 1302 01:43:16,500 --> 01:43:17,020 ¿Es eso así? 1303 01:43:17,020 --> 01:43:18,480 Bien, entonces iré y abriré la puerta. 1304 01:43:18,480 --> 01:43:21,590 Haga un poco de café, señor, yo la abro. 1305 01:43:39,030 --> 01:43:40,560 ¿Savaş? 1306 01:43:40,660 --> 01:43:41,600 Madre. 1307 01:43:43,690 --> 01:43:45,500 Lindo. 1308 01:43:57,960 --> 01:43:58,770 Madre. 1309 01:43:59,010 --> 01:44:00,410 Madre. 1310 01:44:00,860 --> 01:44:03,680 Ya está, ya vine y estoy aquí, no llores. 1311 01:44:04,020 --> 01:44:08,590 Gloria a Allah, gloria a ti Allah. 1312 01:44:09,130 --> 01:44:11,070 Cariño mío. 1313 01:44:12,300 --> 01:44:14,060 Pensé que estabas muerto. 1314 01:44:14,840 --> 01:44:16,900 Pensé que había muerto. 1315 01:45:57,570 --> 01:46:02,670 Canfeza, necesitamos urgentemente abrir los ojos uno al lado del otro cada mañana. 1316 01:46:07,220 --> 01:46:08,840 Buenos días. 1317 01:46:09,390 --> 01:46:12,840 Canfeza, ¿qué crees que estás haciendo? 1318 01:46:14,050 --> 01:46:16,770 Tenías frío por la noche, así que te cubrí. 1319 01:46:17,860 --> 01:46:21,240 Parece que todavía no entiendes la situación. 1320 01:46:21,410 --> 01:46:22,790 Entiendo. 1321 01:46:22,870 --> 01:46:24,380 Me parece que no. 1322 01:46:25,640 --> 01:46:27,360 Escucha, nosotros... 1323 01:46:27,470 --> 01:46:31,300 Tú y yo no somos una pareja de comedia romántica. 1324 01:46:32,290 --> 01:46:35,310 ¿Entiendo? Tenlo en cuenta. 1325 01:46:35,500 --> 01:46:38,700 Mahir, estás enojado, lo sé, pero te lo compensaré. 1326 01:46:38,700 --> 01:46:41,120 No podrás hacer las paces. 1327 01:46:41,340 --> 01:46:44,270 Todo ha llegado al punto en el que ya no se puede arreglar nada. 1328 01:46:44,270 --> 01:46:46,650 Mahir, me obligaron, ¿por qué no lo entiendes? 1329 01:46:46,650 --> 01:46:50,110 El día que llegaste a la casa de Selim, le puso una pistola en la cabeza a la abuela. 1330 01:46:50,110 --> 01:46:52,590 Si no hubiera dicho todo esto, le habría disparado. 1331 01:46:52,590 --> 01:46:53,460 Sí, sí. 1332 01:46:53,460 --> 01:46:56,970 Y en la noche de la henna vino tu papá, ¿no? Luego quisieron fusilarme. 1333 01:46:56,970 --> 01:46:57,880 Sí. 1334 01:46:57,880 --> 01:47:00,680 Y en lugar de decírmelo, decidiste escucharlos. 1335 01:47:00,680 --> 01:47:01,660 ¿Bien? 1336 01:47:01,720 --> 01:47:03,840 Mahir, nos estaba mirando. 1337 01:47:03,850 --> 01:47:06,610 Instaló una cámara. ¿Qué se suponía que debía hacer? 1338 01:47:06,800 --> 01:47:08,600 Podrías haber dado una señal. 1339 01:47:08,660 --> 01:47:10,170 Podrías habérmelo dicho. 1340 01:47:10,360 --> 01:47:11,820 ¿Fue difícil? 1341 01:47:12,110 --> 01:47:15,460 ¿Puedes pensar en todo, pero no pudiste pensar en esto? 1342 01:47:15,520 --> 01:47:18,720 No sé, en ese momento no pensé en eso por miedo. 1343 01:47:18,800 --> 01:47:21,500 Por supuesto que no pensé en eso. ¿Cómo podía pensar? 1344 01:47:22,550 --> 01:47:25,170 Porque cometiste un error desde el principio, Canfeza. 1345 01:47:25,170 --> 01:47:27,870 Sí, lo sé, no podría decírtelo ni siquiera la mañana del día de la boda. 1346 01:47:27,870 --> 01:47:29,470 Incluso antes. 1347 01:47:32,500 --> 01:47:35,180 Cuando mi abuela te echó de la mansión. 1348 01:47:35,290 --> 01:47:36,530 Lo sé. 1349 01:47:36,980 --> 01:47:40,010 Fue difícil de soportar, estoy seguro. 1350 01:47:41,960 --> 01:47:44,520 Pero ni siquiera te volteaste. 1351 01:47:46,080 --> 01:47:48,340 Ni siquiera dijiste que te ibas. 1352 01:47:48,560 --> 01:47:50,210 Y entonces ella se fué. 1353 01:47:51,460 --> 01:47:53,320 Ella me dejó. 1354 01:47:54,120 --> 01:47:56,020 Ella dijo que fue un error. 1355 01:47:56,630 --> 01:47:58,360 ¿Dijo que sí? 1356 01:47:59,390 --> 01:48:02,270 A pesar de todo lo que hemos pasado... 1357 01:48:02,480 --> 01:48:06,830 Aunque me dejaste tantas veces, nunca te di la espalda. 1358 01:48:07,050 --> 01:48:08,220 ¿Bien? 1359 01:48:09,150 --> 01:48:10,530 Estoy enojado... 1360 01:48:10,700 --> 01:48:12,530 ...Estoy muy enojado. 1361 01:48:12,630 --> 01:48:14,140 Y muy ofendido. 1362 01:48:17,290 --> 01:48:20,220 Mi fé en ti se ha ido. 1363 01:48:20,470 --> 01:48:22,040 ¿Entendido? 1364 01:48:22,400 --> 01:48:25,220 Ni Selim, ni tu padre... 1365 01:48:25,220 --> 01:48:28,850 Qué dijeron, adónde fueron o qué hicieron. 1366 01:48:31,390 --> 01:48:33,480 Nada de esto importa. 1367 01:48:34,810 --> 01:48:36,960 Ya no confío en ti. 1368 01:48:38,120 --> 01:48:40,830 Para mí es aún más difícil, créeme. 1369 01:48:45,200 --> 01:48:47,540 Vamos, prepárate, nos vamos. 1370 01:48:48,120 --> 01:48:49,030 Tenemos que irnos. 1371 01:48:49,030 --> 01:48:51,030 Abre esta puerta, por favor. 1372 01:49:27,820 --> 01:49:33,270 ♫ Tu nombre se refleja en las paredes azules. ♫ 1373 01:49:33,270 --> 01:49:38,300 ♫ Sin ti, esta casa es como una frase inacabada. ♫ 1374 01:49:38,300 --> 01:49:44,140 ♫ El diario está colocado en el mismo centro del corazón. ♫ 1375 01:49:44,140 --> 01:49:49,030 ♫ La huella de la vida permanece sin firma. ♫ 1376 01:49:49,030 --> 01:49:54,570 ♫Te lo ruego, mírame. ♫ 1377 01:49:54,570 --> 01:49:59,620 ♫ Y finalmente esta melancolía se ha cubierto de flores. ♫ 1378 01:49:59,640 --> 01:50:05,180 ♫ Mis lágrimas se funden con la lluvia. ♫ 1379 01:50:05,180 --> 01:50:10,260 ♫ Confundidos, las estaciones del año no se alternan. ♫ 1380 01:50:10,280 --> 01:50:14,070 ♫ Ven, nos vemos. ♫ 1381 01:50:14,270 --> 01:50:18,740 ♫ No tengo miedo a las represalias, querida. ♫ 1382 01:50:18,740 --> 01:50:22,970 ♫ Sin dolor, sin destino. ♫ 1383 01:50:22,970 --> 01:50:27,340 ♫ Listo para darte las estrellas... ♫ 1384 01:50:27,340 --> 01:50:31,530 ♫ Pero no eres consciente de esta retribución. ♫ 1385 01:50:31,550 --> 01:50:35,830 ♫ Una parte de mí tiene miedo, la otra está enamorada. ♫ 1386 01:50:35,830 --> 01:50:40,140 ♫ Una parte de mí está intoxicada por tu belleza. ♫ 1387 01:50:40,140 --> 01:50:44,420 ♫ Yo era tan grande como una montaña...♫ 1388 01:50:44,420 --> 01:50:49,230 ♫ Pero vine a ti desde muy lejos. ♫ 1389 01:51:24,320 --> 01:51:29,690 ♫ Tu nombre se me aparece en sueños celestiales. ♫ 1390 01:51:29,690 --> 01:51:34,550 ♫ La vida sin ti es como una frase inacabada. ♫ 1391 01:51:34,770 --> 01:51:40,570 ♫ El diario está colocado en el mismo centro del corazón. ♫ 1392 01:51:40,570 --> 01:51:45,320 ♫ La huella de la vida permanece sin firma. ♫ 1393 01:51:45,450 --> 01:51:51,000 ♫ Te lo ruego, mírame. ♫ 1394 01:51:51,000 --> 01:51:55,920 ♫ Y finalmente esta melancolía se ha cubierto de flores. ♫ 1395 01:51:56,100 --> 01:52:01,630 ♫ Mis lágrimas se funden con la lluvia. ♫ 1396 01:52:01,630 --> 01:52:06,620 ♫ Confundidos, las estaciones del año no se alternan. ♫ 1397 01:52:06,620 --> 01:52:10,250 ♫ Ven, nos vemos. ♫ 1398 01:52:11,240 --> 01:52:15,670 ♫ No tengo miedo a las represalias, querida. ♫ 1399 01:52:15,670 --> 01:52:19,860 ♫ Sin dolor, sin destino. ♫ 1400 01:52:19,860 --> 01:52:23,750 ♫ Listo para darte las estrellas...♫ 1401 01:52:23,750 --> 01:52:28,450 ♫ Pero no eres consciente de esta retribución. ♫ 1402 01:52:28,450 --> 01:52:32,690 ♫ Una parte de mí tiene miedo, la otra está enamorada. ♫ 1403 01:52:32,690 --> 01:52:37,040 ♫ Una parte de mí está intoxicada por tu belleza. ♫ 1404 01:52:37,040 --> 01:52:40,820 ♫ Yo era tan grande como una montaña...♫ 1405 01:52:40,820 --> 01:52:45,520 ♫ Pero vine a ti desde muy lejos. ♫ 1406 01:52:45,520 --> 01:52:49,940 ♫ No tengo miedo a las represalias, querida. ♫ 1407 01:52:49,940 --> 01:52:54,110 ♫ Sin dolor, sin destino. ♫ 1408 01:52:54,110 --> 01:52:58,120 ♫ Listo para darte las estrellas...♫ 1409 01:52:58,120 --> 01:53:02,670 ♫ Pero no eres consciente de esta retribución. ♫ 1410 01:53:02,720 --> 01:53:06,990 ♫ parte de mí tiene miedo, la otra está enamorada. ♫ 1411 01:53:06,990 --> 01:53:11,350 ♫ Una parte de mí está intoxicada por tu belleza. ♫ 1412 01:53:11,350 --> 01:53:15,060 ♫ Yo era tan grande como una montaña...♫ 1413 01:53:15,060 --> 01:53:20,550 ♫ Pero vine a ti desde muy lejos. ♫ 1414 01:53:27,280 --> 01:53:28,580 No, no. 1415 01:53:30,060 --> 01:53:32,220 No, no, no, no, no. 1416 01:53:32,540 --> 01:53:34,730 No, no. No, no, no. 1417 01:53:34,900 --> 01:53:36,600 No, no. 1418 01:53:37,040 --> 01:53:40,690 No hay nada confuso sobre esto, está bien. 1419 01:53:41,220 --> 01:53:45,350 El nombre del padre del hada es Nemrut. 1420 01:53:45,370 --> 01:53:47,350 Mahir lo dijo. 1421 01:53:48,430 --> 01:53:50,830 Sí, el nombre de su padre es Nemrut. 1422 01:53:52,140 --> 01:53:54,480 El nombre de su padre es Nemrut. 1423 01:54:00,660 --> 01:54:01,920 ¿Mahir? 1424 01:54:01,920 --> 01:54:02,700 Madre. 1425 01:54:02,700 --> 01:54:04,670 Hijo, ¿dónde has estado? 1426 01:54:04,670 --> 01:54:07,660 Resulta que estás en Denizli, pero pensé que estabas en Ankara. 1427 01:54:07,660 --> 01:54:08,650 Sí, mamá, sí. 1428 01:54:08,650 --> 01:54:10,563 Tenía unos asuntos que atender, así que fui, pero 1429 01:54:10,576 --> 01:54:12,500 lo solucioné y llegué, ya estoy en Estambul. 1430 01:54:12,570 --> 01:54:14,460 Y Canfeza está contigo. 1431 01:54:14,480 --> 01:54:17,230 Estaba tan feliz que no lo creerás. 1432 01:54:17,270 --> 01:54:18,610 Lo sabía. 1433 01:54:18,710 --> 01:54:22,130 Sabía que no la dejarías en paz. 1434 01:54:22,200 --> 01:54:26,020 Está bien, mamá, llamé para algo más. 1435 01:54:26,070 --> 01:54:27,560 ¿Por qué llamaste, hijo? 1436 01:54:27,560 --> 01:54:29,030 Me gustaría pedirte algo. 1437 01:54:29,030 --> 01:54:30,800 Pregunta hijo, lo haré, dímelo. 1438 01:54:30,800 --> 01:54:34,300 ¿También hay cosas de Canfeza que fueron traídas de Agva? 1439 01:54:34,670 --> 01:54:36,010 ¿Dote? 1440 01:54:36,010 --> 01:54:39,320 Sí, sí, la dote, la ropa, etc., todo lo que recogió Salih. 1441 01:54:39,320 --> 01:54:40,380 Sí. 1442 01:54:40,400 --> 01:54:43,640 ¿Puedes decirles que los trasladen a mi habitación en la mansión? 1443 01:54:43,800 --> 01:54:48,090 Por qué en tu habitación... ¡No lo entiendo, Mahir! 1444 01:54:48,090 --> 01:54:49,890 Te lo explicaré cuando llegue, mamá. 1445 01:54:49,890 --> 01:54:52,750 Bueno. Adelante. 1446 01:55:19,450 --> 01:55:21,260 Presión arterial alta, señora mamá. 1447 01:55:21,260 --> 01:55:23,210 Bueno, ¡eso es alto! 1448 01:55:23,210 --> 01:55:27,110 Anoche no dormí nada. ¡Ni siquiera cerré los ojos, lo juro! 1449 01:55:27,110 --> 01:55:29,950 Melek, prepara un poco de agua con limón para la señora mamá. 1450 01:55:29,950 --> 01:55:31,610 Bien. 1451 01:55:33,120 --> 01:55:36,370 Después, ya es suficiente. ¡Cálmate! 1452 01:55:36,370 --> 01:55:38,620 ¿Te suicidarás? 1453 01:55:38,730 --> 01:55:40,830 Buenas tardes. 1454 01:55:40,830 --> 01:55:44,570 Esto... tengo un favor que pedirte. Mahir acaba de llamarme. 1455 01:55:44,570 --> 01:55:46,550 ¿Mahir llamó? ¿Qué dijo? 1456 01:55:46,550 --> 01:55:48,570 Te pidió algo. Tiene una petición. 1457 01:55:48,570 --> 01:55:49,690 ¿Qué petición? 1458 01:55:49,710 --> 01:55:52,780 La dote que está en el patio... 1459 01:55:52,780 --> 01:55:56,040 Y en el depósito están las cosas de Canfeza. 1460 01:55:56,040 --> 01:55:59,000 Preguntan si pueden ser trasladados a su habitación. 1461 01:55:59,000 --> 01:56:00,250 ¿Qué significa? 1462 01:56:00,250 --> 01:56:02,618 Yo tampoco lo sé. Le pregunté, pero no me explicó. 1463 01:56:02,631 --> 01:56:05,010 Dijo que me lo diría cuando llegara. 1464 01:56:05,010 --> 01:56:06,700 ¿Lo ve, Sr. Asaf? 1465 01:56:06,700 --> 01:56:09,700 ¡Se llevará a esta chica a esta casa! 1466 01:56:09,810 --> 01:56:12,430 No, ¿por qué le pidió sus cosas? 1467 01:56:12,450 --> 01:56:16,260 Señora Madre, ¿y si se casaron? 1468 01:56:16,270 --> 01:56:16,790 ¿Qué? 1469 01:56:16,790 --> 01:56:17,700 Inşallah... 1470 01:56:17,700 --> 01:56:19,240 ¿Qué estás diciendo? 1471 01:56:21,490 --> 01:56:25,300 Señor Asaf, ¡no dejaré que esta chica entre en esta casa! 1472 01:56:25,340 --> 01:56:28,390 ¡Si Mahir hace esto, yo tampoco lo dejaré entrar! 1473 01:56:28,390 --> 01:56:29,300 ¡Ya basta! 1474 01:56:29,300 --> 01:56:32,100 ¡Afet, ya estás molesta! ¡Cállate! 1475 01:56:32,100 --> 01:56:34,280 ¿A qué casa no los dejas entrar? 1476 01:56:34,280 --> 01:56:37,220 ¡La casa es de Mahir! ¿Qué quieres decir con que no te dejaré entrar? 1477 01:56:38,590 --> 01:56:43,730 ¿Papá Asaf? ¿Qué quieres decir con que ésta es la casa de Mahir? 1478 01:56:43,790 --> 01:56:48,070 Tu padre registró la casa a nombre de Mahir. 1479 01:56:49,250 --> 01:56:50,390 ¿Qué? 1480 01:56:51,300 --> 01:56:53,070 ¿Qué casa? ¿Ésta? 1481 01:56:53,170 --> 01:56:54,160 ¡Sí! 1482 01:56:54,160 --> 01:56:58,600 ¡Se la dio a Mahir como regalo de bodas! 1483 01:57:00,410 --> 01:57:02,280 ¿Qué hiciste? ¡¿Qué?! 1484 01:57:05,940 --> 01:57:07,750 Dime otra vez. 1485 01:57:37,270 --> 01:57:38,820 Selim, reza. 1486 01:57:41,250 --> 01:57:44,960 Hay cosas que quiero que escuches. No quiero que mueras sin escucharlas. 1487 01:57:46,470 --> 01:57:48,190 Vamos, despierta. 1488 01:57:55,890 --> 01:57:57,800 Tienes que ver esto. 1489 01:58:10,880 --> 01:58:13,020 Puede que no lo creas. 1490 01:58:19,320 --> 01:58:21,620 Canfeza es ahora mi esposa. 1491 01:58:22,230 --> 01:58:25,250 No dejaré que nadie me la quite. 1492 01:58:25,870 --> 01:58:28,198 Tal vez puedas volver a ponerte de pie e 1493 01:58:28,211 --> 01:58:30,550 intentar empezar a correr tras ella de nuevo. 1494 01:58:30,550 --> 01:58:33,288 Primero te romperé el brazo bueno y luego te 1495 01:58:33,301 --> 01:58:36,050 romperé las piernas que te llevarán allí. 1496 01:58:36,870 --> 01:58:39,180 Ya viste que hago lo que digo. 1497 01:58:47,030 --> 01:58:48,490 El juego ha terminado. 1498 01:58:49,950 --> 01:58:51,550 Perdiste. 1499 01:59:16,830 --> 01:59:17,850 ¿Qué ha pasado? 1500 01:59:17,880 --> 01:59:18,860 ¿Cómo son las cosas? 1501 01:59:18,860 --> 01:59:22,340 No hay problemas. Todos lo tomaron bien. 1502 01:59:22,360 --> 01:59:24,040 ¿Qué les dijiste? 1503 01:59:24,100 --> 01:59:28,490 Les dije todo lo que dijiste. Pero todos me creyeron, no te preocupes. 1504 01:59:28,530 --> 01:59:30,258 Y el señor Kürşat estaba muy feliz de que yo 1505 01:59:30,271 --> 01:59:32,010 volviera a casa. Pensó que yo había muerto. 1506 01:59:32,010 --> 01:59:33,470 Excelente. 1507 01:59:33,580 --> 01:59:36,150 Esté en guardia. 1508 01:59:36,150 --> 01:59:38,270 Debo conocer cada paso de Kürşat. 1509 01:59:38,270 --> 01:59:41,190 Sobre cada uno de sus respiros. 1510 01:59:41,190 --> 01:59:43,800 Por supuesto, por supuesto, no hay duda de ello. 1511 01:59:45,110 --> 01:59:48,780 Está bien, está bien, lo haré, no te preocupes. 1512 01:59:57,330 --> 02:00:00,290 ¿Savaş? ¿Fue el señor Kürşat quien llamó? 1513 02:00:00,550 --> 02:00:04,940 Sí... va al hospital. Estaba hablando de las tareas del hogar. 1514 02:00:05,010 --> 02:00:06,590 Está bien, está bien, gracias a Allah. 1515 02:00:06,590 --> 02:00:08,590 Entra y siéntate. 1516 02:00:17,650 --> 02:00:18,800 ¿Hija? 1517 02:00:33,920 --> 02:00:35,690 ¿Qué estás haciendo aquí? 1518 02:00:35,710 --> 02:00:37,690 Digamos que vine a visitar a una persona enferma. 1519 02:00:38,110 --> 02:00:41,250 Mahir, no le hiciste nada a Selim, ¿verdad? 1520 02:00:41,250 --> 02:00:42,220 Le disparé. 1521 02:00:42,220 --> 02:00:43,260 ¿Qué? 1522 02:00:43,260 --> 02:00:44,320 Directo al corazón. 1523 02:00:44,320 --> 02:00:45,310 ¿De qué estás hablando, muchacho? 1524 02:00:45,310 --> 02:00:47,550 No te preocupes, no sucederá como una bala. 1525 02:00:47,720 --> 02:00:51,170 Le mostré nuestro certificado de matrimonio con Canfeza. 1526 02:00:51,270 --> 02:00:53,570 ¿Te casaste con Canfeza? 1527 02:00:53,700 --> 02:00:55,570 Ayer a la hora del almuerzo. 1528 02:00:55,730 --> 02:01:00,500 Amigo, acabas de volver al trabajo y ya perdiste el control. 1529 02:01:00,500 --> 02:01:02,120 No te preocupes, tío. 1530 02:01:02,120 --> 02:01:05,420 Nunca antes las cosas habían estado tan bajo control. 1531 02:01:08,470 --> 02:01:15,860 Por cierto, ya he vuelto al trabajo. Nos vemos mañana en la sede. 1532 02:01:38,860 --> 02:01:41,953 Esta noche nos sentaremos a la mesa y 1533 02:01:41,966 --> 02:01:45,070 volveremos a repartir las cartas, Mahir Yılmaz. 1534 02:02:05,810 --> 02:02:08,750 Todas las pruebas están aquí. 1535 02:02:11,690 --> 02:02:16,690 Es todo tuyo ahora. Haz lo que quieras. 1536 02:02:16,750 --> 02:02:22,050 Puedes retirarlo hoy. Estoy listo para recibir el castigo. 1537 02:02:24,750 --> 02:02:27,620 Sí, ¿por qué haces esto? 1538 02:02:27,870 --> 02:02:30,010 Porque estoy muy cansado. 1539 02:02:30,470 --> 02:02:33,920 Estoy realmente cansado de todo el mal. 1540 02:02:34,880 --> 02:02:37,290 Hablemos de la verdad, Kürşat, hablemos. 1541 02:02:37,360 --> 02:02:39,290 Para eso estamos aquí. 1542 02:02:40,640 --> 02:02:45,370 Si quieres, arréstame, pero primero escúchame. 1543 02:02:45,500 --> 02:02:51,480 Escucha, toda la verdad saldrá a la luz aquí esta noche. 1544 02:02:52,400 --> 02:02:59,680 Sobre quién es el verdadero villano, quién es el verdadero asesino de tu padre... 1545 02:03:00,310 --> 02:03:02,360 Te lo contaré todo. 1546 02:03:02,630 --> 02:03:04,130 Lo hiciste. 1547 02:03:04,390 --> 02:03:07,090 Le ordenaste a Savaş que hiciera esto, ¿verdad? 1548 02:03:08,100 --> 02:03:09,470 Bien. 1549 02:03:10,630 --> 02:03:13,873 Mira, sé que esto no enfriará tu corazón, pero 1550 02:03:13,886 --> 02:03:17,140 después de ese día, no encontré paz en nada. 1551 02:03:17,250 --> 02:03:19,140 Nunca sonreí. 1552 02:03:20,240 --> 02:03:23,560 No pude dormir tranquilo. 1553 02:03:23,990 --> 02:03:27,800 El día que murió tu padre, mi esposa también murió. 1554 02:03:27,830 --> 02:03:31,070 Mi Canfeza quedó huérfana nada más al nacer. 1555 02:03:31,070 --> 02:03:33,900 Mi madre biológica me dio la espalda. 1556 02:03:33,950 --> 02:03:37,770 Durante 20 años no escuché su voz, estando en la misma casa. 1557 02:03:37,920 --> 02:03:43,030 La oscuridad que envolvió mi casa ese día nunca desapareció. 1558 02:03:43,770 --> 02:03:45,920 Y no me sentí nada mejor. 1559 02:03:46,720 --> 02:03:50,830 Que triste tu situación. 1560 02:03:51,140 --> 02:03:52,850 Entonces estás diciendo que pagaste el precio, ¿eh? 1561 02:03:52,850 --> 02:03:57,660 No, no, nunca, Mahir. 1562 02:03:57,910 --> 02:04:00,110 Es hora de vengarse. 1563 02:04:00,560 --> 02:04:04,880 Es hora de que Kürşat Kilimci pague el precio. 1564 02:04:06,240 --> 02:04:10,700 Confesaré todos mis crímenes y tú lo escribirás. 1565 02:04:10,750 --> 02:04:15,483 Y volverás a tu trabajo, pero no importa lo que sepas, no 1566 02:04:15,496 --> 02:04:20,240 podrás comunicarte con la persona que está en la cima de todo. 1567 02:04:20,270 --> 02:04:23,730 Porque no hay ni una sola prueba en su contra. 1568 02:04:23,930 --> 02:04:25,100 Boris. 1569 02:04:25,120 --> 02:04:26,450 Boris, sí. 1570 02:04:26,790 --> 02:04:29,590 Este es el hombre que dio la orden de matar a tu padre. 1571 02:04:30,870 --> 02:04:35,930 Hay una manera de atrapar a Boris y demostrar su culpabilidad. 1572 02:04:36,140 --> 02:04:41,170 Para ello debemos estar juntos. Podemos hacer esto juntos. 1573 02:04:41,170 --> 02:04:42,470 ¿Qué? 1574 02:04:42,950 --> 02:04:46,220 ¿Trabajar juntos? ¿Estás loco? 1575 02:04:46,220 --> 02:04:50,950 Escucha, Mahir, quiero ser un testigo secreto, ¡quiero ayudarte! 1576 02:04:51,230 --> 02:04:56,120 ¡No puedes encontrar a este hombre solo! ¡Tenemos que hacerlo juntos! 1577 02:04:56,170 --> 02:04:58,040 Espera un minuto, espera un minuto, ¿cómo no puedo encontrarlo? 1578 02:04:58,040 --> 02:05:02,800 ¿No dijiste 20 años? Narcotráfico, el resto. ¿Ninguna prueba? 1579 02:05:02,800 --> 02:05:07,120 Porque él es la persona que puede arrestarlo. 1580 02:05:08,230 --> 02:05:09,950 ¿Qué quieres decir? 1581 02:05:11,940 --> 02:05:19,030 Boris... es uno de ustedes. Es policía. 1582 02:05:24,040 --> 02:05:25,370 ¿Oficial de policía? 1583 02:05:28,000 --> 02:05:33,990 Boris es el propio Raşit Kara. 1584 02:05:35,110 --> 02:05:36,150 Boris... 1585 02:05:36,190 --> 02:05:37,640 Boris, sí... 1586 02:05:37,870 --> 02:05:40,650 El hombre que dió la orden de matar a tu padre. 1587 02:05:43,360 --> 02:05:47,970 Mahir... He dedicado mis años a esta causa. 1588 02:05:47,970 --> 02:05:51,080 Querían trasladarme, pero incluso me negué. 1589 02:05:51,080 --> 02:05:55,100 Sólo para estar aquí y pisarle la cola a este bastardo. 1590 02:05:55,100 --> 02:05:59,480 Pero no se rinden. 1591 02:05:59,480 --> 02:06:00,260 ¿Tío? 1592 02:06:00,260 --> 02:06:02,380 No puedo ir en contra de las órdenes, Mahir. 1593 02:06:02,380 --> 02:06:06,740 No me dejaste nada para protegerte. 1594 02:06:09,060 --> 02:06:12,990 Fue él. 1595 02:06:13,220 --> 02:06:18,980 Se sentó en la silla de Estado y dirigió sus asuntos con calma. 1596 02:06:18,980 --> 02:06:23,020 No hay un segundo instigador en el asesinato de mi padre, ¿verdad? 1597 02:06:23,020 --> 02:06:26,450 Escucha, hijo, Kürşat escribe guiones a su manera. 1598 02:06:26,450 --> 02:06:29,720 Está tratando de salvarse a sí mismo y a su hija de este asunto. 1599 02:06:29,720 --> 02:06:32,600 Creo que te dijo esto para confundirte. 1600 02:06:32,600 --> 02:06:36,040 No tienes pruebas contra Boris. 1601 02:06:36,080 --> 02:06:40,050 Mahir, escucha, cuanto más agitas las cosas, más profundo te hundes. 1602 02:06:40,050 --> 02:06:44,260 No mezcles a Orhan, Boris y todos los demás. 1603 02:06:44,260 --> 02:06:47,710 Construye su defensa sobre la base de una sospecha sólida. 1604 02:06:47,710 --> 02:06:52,330 Di que has aceptado tu error y volverás a trabajar dentro de un mes. 1605 02:06:52,330 --> 02:06:55,760 Sólo usted, yo y el comisario Raşit sabíamos de este lugar. 1606 02:06:55,760 --> 02:06:57,010 ¿Qué tiene que ver el tío Raşit con esto? 1607 02:06:57,010 --> 02:06:58,540 ¡Espera! 1608 02:06:59,240 --> 02:07:01,860 ¡A la derecha! ¡A la izquierda! 1609 02:07:02,630 --> 02:07:04,680 ¡Espera! 1610 02:07:06,020 --> 02:07:07,450 Era amigo de mi padre. 1611 02:07:07,450 --> 02:07:09,800 ¡Él no es amigo de nadie! 1612 02:07:10,020 --> 02:07:14,480 ¡Es una de las personas más viles y peligrosas! 1613 02:07:14,520 --> 02:07:17,770 Tenemos que hacer esto juntos, Mahir. 1614 02:07:21,960 --> 02:07:28,950 Déjame pagar por la vida que le quité al estado. 1615 02:08:58,770 --> 02:09:00,430 ¿Está bien la persona que viniste a ver? 1616 02:09:00,430 --> 02:09:01,850 No pienses. 1617 02:09:02,590 --> 02:09:03,910 Vamos, súbete al auto y vámonos. 1618 02:09:03,910 --> 02:09:04,660 ¿Dónde? 1619 02:09:04,660 --> 02:09:05,960 A casa. 1620 02:09:18,950 --> 02:09:21,240 ¡Allah Allah, todo está completamente revuelto! 1621 02:09:21,240 --> 02:09:24,200 ¡Están aquí! ¡Te lo digo, se van de casa! 1622 02:09:24,200 --> 02:09:27,880 Ya decimos que todo se ha calmado, ¡pero se está produciendo un nuevo caos! 1623 02:09:27,880 --> 02:09:29,470 Eso es cierto. 1624 02:09:29,500 --> 02:09:31,470 Todavía no entiendo nada. 1625 02:09:32,080 --> 02:09:36,740 El Sr. Asaf registró esta casa a nombre del Sr. Mahir. 1626 02:09:37,070 --> 02:09:38,740 ¿Esta enorme mansión? 1627 02:09:38,780 --> 02:09:39,460 ¿Completamente? 1628 02:09:39,460 --> 02:09:40,710 Sí, completamente. 1629 02:09:40,720 --> 02:09:42,990 Y el señor Ferman ahora se ha enterado. 1630 02:09:42,990 --> 02:09:44,490 Es extraño lo que le dejó a su nieto. 1631 02:09:44,490 --> 02:09:46,200 Cuando tienes un hijo. 1632 02:09:46,200 --> 02:09:49,460 Este Sr. Ferman realmente no es considerado un hombre. 1633 02:09:49,460 --> 02:09:53,450 ¿Cómo puedo decir... que es un tonto, que realmente no puede hacer nada? 1634 02:09:53,450 --> 02:09:55,838 Pero hermana, ¡no es lindo regalarle una casa 1635 02:09:55,851 --> 02:09:58,250 a tu nieto cuando tienes tu propio hijo! 1636 02:09:58,250 --> 02:10:00,820 Él lo paga a su manera. 1637 02:10:00,820 --> 02:10:02,870 No lo buscaron durante 30 años. 1638 02:10:02,870 --> 02:10:05,330 Intentando arreglarlo ahora. 1639 02:10:05,740 --> 02:10:08,590 ¡Qué acontecimientos! ¡Se van! 1640 02:10:08,590 --> 02:10:10,120 ¡¿Cómo se van?! 1641 02:10:10,120 --> 02:10:12,260 ¡Realmente se van! ¡Empacaron sus cosas y se fueron! 1642 02:10:12,260 --> 02:10:14,500 ¿Júralo? ¿Sevde también se marcha? 1643 02:10:14,500 --> 02:10:17,040 ¿Por qué debería jurar? ¡Vamos a ver! 1644 02:10:17,550 --> 02:10:21,050 ¡Corre, corre! 1645 02:10:21,500 --> 02:10:23,840 ¡Lástima! ¡Lástima! 1646 02:10:23,840 --> 02:10:24,560 ¡Ferman! 1647 02:10:24,560 --> 02:10:25,860 ¡Tú también me hiciste esto! 1648 02:10:25,860 --> 02:10:26,760 ¡Ferman! 1649 02:10:26,760 --> 02:10:28,140 ¡Ferman! 1650 02:10:28,140 --> 02:10:30,890 ¡Vamos! ¡No mires atrás! ¡No me quedaré aquí ni un minuto! 1651 02:10:30,890 --> 02:10:32,960 Ferman, ¿adónde vamos? - ¡Ferman, para! 1652 02:10:32,960 --> 02:10:34,590 Papá, ¿qué estás diciendo? 1653 02:10:34,670 --> 02:10:37,190 Primero, ¡mira lo que haces tú mismo! 1654 02:10:37,190 --> 02:10:40,540 Hijo, espera y escucha. 1655 02:10:40,540 --> 02:10:42,730 Papá, ¿qué debemos escuchar? 1656 02:10:42,800 --> 02:10:44,560 ¡Qué nieto tan precioso tienes! 1657 02:10:44,560 --> 02:10:46,960 Tu propio hijo y tu nuera están aquí. 1658 02:10:46,960 --> 02:10:50,280 ¡Y le diste una mansión enorme a tu nieto loco! 1659 02:10:50,280 --> 02:10:51,400 ¿Es esto siquiera posible? 1660 02:10:51,400 --> 02:10:53,350 ¿Llamó loco a mi hijo? 1661 02:10:53,350 --> 02:10:55,920 Espera, ya todo es confuso. 1662 02:10:55,980 --> 02:10:58,490 No fui yo quien te lo dio, hijo, sino tu padre. 1663 02:10:58,490 --> 02:11:01,940 Hijo, ya le compramos esta casa a tu hermano. 1664 02:11:01,940 --> 02:11:05,290 ¡La compramos para que él pudiera vivir aquí cuando se casara! 1665 02:11:05,290 --> 02:11:07,640 ¿Y? ¡Mi hermano murió hace mucho tiempo! 1666 02:11:07,640 --> 02:11:09,860 ¡No creo que lo entiendas todavía, papá! 1667 02:11:09,890 --> 02:11:12,850 ¿O crees que se lo debes a tu nieto, a quien acabas de conocer? 1668 02:11:12,850 --> 02:11:13,610 ¿Sí? ¡Esta es tu explicación! 1669 02:11:13,610 --> 02:11:14,830 ¡Ya basta! 1670 02:11:14,830 --> 02:11:15,640 ¡Hijo, déjalo! 1671 02:11:15,640 --> 02:11:18,040 ¡Papá, deja esto! 1672 02:11:18,080 --> 02:11:21,080 ¡Nunca me consideraste un ser humano! 1673 02:11:24,560 --> 02:11:26,820 ¿Quizás soy adoptado? 1674 02:11:28,710 --> 02:11:32,710 Si es así, ¡ahora es el momento de decirlo! ¡No me importará! 1675 02:11:32,830 --> 02:11:35,100 ¡Habla, mamá! Me separaste de alguien, ¿verdad? 1676 02:11:35,120 --> 02:11:38,530 Cuando pierdes a tu hijo... no puede haber otra explicación. 1677 02:11:38,640 --> 02:11:41,020 Hijo, ¿qué te hace pensar eso? 1678 02:11:41,020 --> 02:11:42,750 ¡Eres nuestro hijo! 1679 02:11:42,750 --> 02:11:46,350 Entonces ¿por qué? ¡¿Por qué no lo siento, mamá?! 1680 02:11:46,350 --> 02:11:48,620 Hijo, ¿qué quieres decir con que no lo siento? 1681 02:11:48,620 --> 02:11:51,800 Te transfirí la propiedad y te di una participación en la empresa. 1682 02:11:51,800 --> 02:11:55,230 ¿A quién tenemos además de ti? Después de nosotros, todo te pertenece de todos modos. 1683 02:11:55,230 --> 02:11:58,060 ¡Si esto continúa, le reescribirás todo lo demás a Mahir! 1684 02:11:58,060 --> 02:11:59,840 ¡Esta es nuestra casa, es nuestra! 1685 02:11:59,840 --> 02:12:04,650 ¡Esta era nuestra casa! ¡¿Por qué no me escuchan en esta casa?! 1686 02:12:04,860 --> 02:12:07,640 Dije que ayudaran a una niña y le dieran un trabajo en casa. 1687 02:12:07,640 --> 02:12:10,740 ¡Ni siquiera hiciste eso! ¡Estoy hablando de Efsane! 1688 02:12:10,770 --> 02:12:14,850 Pero cuando llegó el Sr. Mahir, ¡todo le fue transferido inmediatamente! 1689 02:12:14,850 --> 02:12:17,380 Trae a casa a la hija del enemigo, y en lugar de decir nada... 1690 02:12:17,380 --> 02:12:18,400 ¡Y mira papá! 1691 02:12:18,420 --> 02:12:20,608 ¡Como regalo de bodas, le da la llave de la casa 1692 02:12:20,621 --> 02:12:22,820 para que pueda vivir aquí con la hija del asesino! 1693 02:12:22,820 --> 02:12:24,240 ¡Premio! ¡Premio! 1694 02:12:24,240 --> 02:12:27,340 ¡Pero la hija de un asesino, etc., es muy fea! 1695 02:12:27,340 --> 02:12:28,290 Bien... 1696 02:12:28,290 --> 02:12:29,880 ¡No es bonito! 1697 02:12:46,040 --> 02:12:47,910 Bienvenido Sr. Mahir. 1698 02:12:48,050 --> 02:12:49,090 Gracias. 1699 02:12:49,090 --> 02:12:51,420 Bienvenida a usted también, Sra. Canfeza. 1700 02:12:52,200 --> 02:12:54,250 Hay maletas en la parte de atrás. 1701 02:12:54,250 --> 02:12:56,730 ¿Podrías llevarlas todas a mi habitación, si no es mucha molestia? 1702 02:12:56,730 --> 02:12:57,850 ¿Qué trabajo, señor? 1703 02:12:57,850 --> 02:12:59,980 Adelante, yo llevaré todo arriba. 1704 02:12:59,980 --> 02:13:02,510 Incluso llevaré el auto al garaje. 1705 02:13:05,450 --> 02:13:08,840 Bienvenida a tu nuevo hogar, Canfeza Kilimci. 1706 02:13:09,920 --> 02:13:11,890 Canfeza Yılmaz. 1707 02:13:28,650 --> 02:13:30,350 ¡Vamos, Sevde! 1708 02:13:30,520 --> 02:13:32,160 ¡Asaf, haz algo! 1709 02:13:32,160 --> 02:13:34,470 ¡Ferman! ¡Hijo, no te vayas! 1710 02:13:34,470 --> 02:13:36,390 ¡Ésta también es tu casa! ¡No te vayas! 1711 02:13:36,390 --> 02:13:40,740 ¡Y contrataremos a esa chica también! ¡Bien! 1712 02:13:46,110 --> 02:13:47,750 Contratarás a Efsane, ¿verdad? 1713 02:13:47,800 --> 02:13:51,780 Sí... lo que quieras, hijo. Sólo lo quiero. 1714 02:13:51,820 --> 02:13:55,770 A cambio de una mansión enorme, contratarás a Efsane y me callarás, ¿verdad? 1715 02:13:55,960 --> 02:14:00,720 Te enojaste y dijiste que no te escuchaban... por eso, hijo. 1716 02:14:00,720 --> 02:14:03,580 Y tienes razón, mamá, tienes razón. 1717 02:14:03,650 --> 02:14:07,280 Ferman ya hace todo lo que dices. ¡Ferman ya se contenta con poco! 1718 02:14:07,280 --> 02:14:10,860 Dale una piruleta y consuélalo, ¿no? 1719 02:14:10,940 --> 02:14:14,820 ¿Contratarás a Efsane? ¡Bien! 1720 02:14:15,080 --> 02:14:18,190 ¿El señor Mahir sabe sobre esto? Es su casa. 1721 02:14:20,180 --> 02:14:24,350 Sí... viene el dueño de la casa. Pregúntale tú mismo. 1722 02:14:24,350 --> 02:14:26,820 ¡Mahir! 1723 02:14:52,050 --> 02:14:54,390 ¿Trajiste a esa chica a casa otra vez? 1724 02:14:54,390 --> 02:14:55,800 ¡Atención! 1725 02:14:56,630 --> 02:15:00,460 ¡No hay lugar en esta casa para la hija de Kürşat Kilimci! 1726 02:15:02,060 --> 02:15:09,180 Ella tiene un nombre. Canfeza Yılmaz, mi esposa. 135251

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.