All language subtitles for its not
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,800 --> 00:00:37,800
ارائهشده توسط سینما دریمینگ
@CinemDreaming
2
00:00:38,740 --> 00:00:46,740
«مترجم: «تارخ علیخانی
تلگرام: aManOfWar@
3
00:00:53,200 --> 00:00:55,956
برای نمایشگاهی که لغو شد...
4
00:00:56,300 --> 00:00:57,098
موزه...
5
00:00:57,742 --> 00:01:00,499
که به این سوال با تصاویر جواب بدم...
6
00:00:58,262 --> 00:01:01,579
{\an8}[من نه]
7
00:01:01,499 --> 00:01:02,657
کجایی...
8
00:01:01,579 --> 00:01:04,775
{\an8}[این من نیستم]
9
00:01:02,818 --> 00:01:03,656
لئوس؟
10
00:01:06,014 --> 00:01:07,253
من؟
11
00:01:09,291 --> 00:01:10,609
ممنون که پرسیدید.
12
00:01:12,608 --> 00:01:13,766
[گُه]
13
00:01:15,485 --> 00:01:16,522
نمیدونم.
14
00:01:19,520 --> 00:01:21,039
ولی اگه میدونستم...
15
00:01:21,199 --> 00:01:22,117
جواب میدادم...
16
00:01:52,967 --> 00:01:54,165
[اون شب...]
17
00:01:55,165 --> 00:01:57,962
[زود خوابم برده بود]
18
00:03:02,098 --> 00:03:04,335
[نیروی حیاتی]
19
00:03:31,508 --> 00:03:33,425
[درون تخممرغ هستی]
20
00:03:42,458 --> 00:03:43,336
[همچنان جنینی]
21
00:03:43,657 --> 00:03:44,974
اینطوری بود که شروع شد...
22
00:03:45,135 --> 00:03:47,372
اصلا چیزی نمیگفتم. اصلا.
23
00:03:51,928 --> 00:03:53,925
این... پدرمه.
24
00:03:55,525 --> 00:03:56,682
نه، اون نه.
25
00:03:56,843 --> 00:03:57,962
اون.
26
00:03:58,961 --> 00:04:00,479
نه، اون نه!
27
00:04:01,359 --> 00:04:02,517
این!
28
00:04:02,717 --> 00:04:03,436
آره.
29
00:04:03,876 --> 00:04:04,954
اینه.
30
00:04:05,115 --> 00:04:06,233
اون!
31
00:04:06,434 --> 00:04:07,591
نه، اون نه.
32
00:04:07,633 --> 00:04:08,271
اون اونجا.
33
00:04:08,431 --> 00:04:09,509
این.
34
00:04:09,510 --> 00:04:11,068
بچهی سمت چپ.
35
00:04:13,147 --> 00:04:14,185
کنار مادرم.
36
00:04:16,344 --> 00:04:17,342
کنار من.
37
00:04:17,942 --> 00:04:19,100
این نه!
38
00:04:19,261 --> 00:04:20,379
اینجا با منه.
39
00:04:21,259 --> 00:04:23,017
این... منم.
40
00:04:23,177 --> 00:04:23,895
بچهام.
41
00:04:24,056 --> 00:04:25,174
نه، این نه.
42
00:04:25,335 --> 00:04:27,132
این، اونجا...
و اینجا...
43
00:04:27,653 --> 00:04:29,090
پیش خواهرمم.
44
00:04:29,691 --> 00:04:32,087
و اینجا پیش سه تا خواهرهامم.
45
00:04:32,448 --> 00:04:35,244
توی اکثر خانوادهها یه موجود مرگباری هست...
46
00:04:35,404 --> 00:04:37,043
که مثل یه مریضیه.
47
00:04:37,483 --> 00:04:40,040
من همون موجودم در خدمت شما.
48
00:04:40,559 --> 00:04:42,996
سه نگهبانم از پدرها تا پسران...
49
00:04:43,157 --> 00:04:44,035
تئو...
50
00:04:45,235 --> 00:04:46,552
پولو...
51
00:04:47,322 --> 00:04:48,470
ژاولو...
52
00:04:49,224 --> 00:04:51,461
[شبی قشنگ! اما گرم!]
53
00:04:51,485 --> 00:04:53,947
[اینجا منم، جوان]
54
00:04:57,183 --> 00:04:58,780
در حال دویدن به سوی سرنوشتم.
55
00:05:00,579 --> 00:05:01,778
[من خوبم]
56
00:05:01,778 --> 00:05:03,057
[من ناکارم]
57
00:05:03,057 --> 00:05:04,216
[من هیاهو هستم]
58
00:05:04,895 --> 00:05:07,572
[از دست قولنجها...]
59
00:05:07,733 --> 00:05:09,650
[افسردگی رو بذار کنار!]
60
00:05:11,768 --> 00:05:13,486
من از اول زندگیم...
61
00:05:13,687 --> 00:05:15,124
مریض بودم...
62
00:05:15,645 --> 00:05:18,361
و فقط قصد دارم که ادامه بدم.
63
00:05:20,599 --> 00:05:21,718
دستم.
64
00:05:24,607 --> 00:05:25,645
پام.
65
00:05:28,416 --> 00:05:29,829
و این هم...
66
00:05:29,990 --> 00:05:30,948
کونم!
67
00:05:34,106 --> 00:05:36,103
این دخترمه.
68
00:05:36,224 --> 00:05:37,542
توی گهوارهاش.
69
00:05:38,782 --> 00:05:41,577
[دریا سخن میگوید]
70
00:05:42,258 --> 00:05:43,216
و اینجا...
71
00:05:43,657 --> 00:05:44,615
من و اونیم.
72
00:05:45,575 --> 00:05:47,492
بابا اگه...
73
00:05:47,653 --> 00:05:50,209
تند بدوی، خیلی تند...
74
00:05:50,729 --> 00:05:52,567
بعد، بعد، بعد...
75
00:05:53,367 --> 00:05:56,483
کوسه نمیتونه بگیرتت.
76
00:06:03,677 --> 00:06:05,035
کوسه میخواست بگیرتت؟
77
00:06:05,355 --> 00:06:05,913
پات رو بگیره؟
78
00:06:06,274 --> 00:06:06,713
آره.
79
00:06:06,873 --> 00:06:08,111
و من داشتم چیکار میکردم؟
80
00:06:08,272 --> 00:06:11,148
تو، تو نبودی ببینی...
81
00:06:11,788 --> 00:06:14,865
که کوسه پام رو گاز گرفت.
82
00:06:15,305 --> 00:06:16,822
ندیدی.
83
00:06:18,662 --> 00:06:21,578
چرا توی خوابم نفهمیدی؟
84
00:06:22,018 --> 00:06:24,535
خوابهات دست خودتن نه من.
85
00:06:24,936 --> 00:06:26,093
تقصیر من نیست.
86
00:06:26,893 --> 00:06:28,570
ولی میخوام من رو بگیری...
87
00:06:28,731 --> 00:06:30,129
چون نمیخوام که...
88
00:06:31,010 --> 00:06:32,008
[خون ناپاک]
89
00:06:32,209 --> 00:06:34,606
[پدران بد]
90
00:06:41,160 --> 00:06:42,677
[مرد]
[سینما]
91
00:06:45,476 --> 00:06:48,951
[سینما تمام کارهات رو میبخشه]
92
00:06:52,868 --> 00:06:54,106
[جلویم را بگیر]
93
00:06:55,905 --> 00:06:57,223
[وگرنه...]
94
00:06:57,384 --> 00:06:58,981
یه قدم بیایید جلوتر شلیک میکنم.
95
00:07:02,379 --> 00:07:05,574
[به خودم آسیب میزنم]
96
00:07:11,050 --> 00:07:12,608
مُرده خانم.
97
00:07:13,448 --> 00:07:14,565
مرده..
98
00:07:24,157 --> 00:07:26,673
[متعلقین به دههی بیست]
99
00:07:41,620 --> 00:07:43,576
این یارو رو نمیشناسم...
100
00:07:44,097 --> 00:07:46,014
ولی مثل من...
101
00:07:46,175 --> 00:07:48,611
قدش کوتاهه و فیلم درست میکنه.
102
00:07:49,372 --> 00:07:50,569
همچنین مثل من...
103
00:07:50,731 --> 00:07:52,248
میشه گفت...
104
00:07:52,409 --> 00:07:53,766
یهودیه و...
105
00:07:53,927 --> 00:07:56,923
سفیدپوست و مذکر و دگرجنسگراست.
106
00:07:58,562 --> 00:08:00,239
این بچه که اینجاست...
107
00:08:00,960 --> 00:08:03,197
یکی از بازماندگان گتو کراکوفه.
108
00:08:03,877 --> 00:08:05,435
و این مرد جوان که اینجاست...
109
00:08:05,596 --> 00:08:07,153
بخشی از خانوادهاش رو...
110
00:08:07,313 --> 00:08:08,671
در شوآ از دست داده.
111
00:08:09,871 --> 00:08:12,068
این مرد همسرش رو از دست داده...
112
00:08:12,227 --> 00:08:14,624
درحالی به قتل رسید که باردار بود.
113
00:08:15,344 --> 00:08:16,744
و این یکی...
114
00:08:16,903 --> 00:08:19,261
با دختر کمسنی همبستر شده.
115
00:08:24,377 --> 00:08:27,213
تمام این مردها در قرن معاصر زیستند.
116
00:08:30,411 --> 00:08:31,648
من هم همینطور.
117
00:08:34,607 --> 00:08:39,401
[نقاب وحشت]
118
00:08:42,519 --> 00:08:44,076
با خود فکر میکرد...
119
00:08:45,636 --> 00:08:48,991
که حتی اگر مدتی طولانی...
120
00:08:49,472 --> 00:08:51,588
تنها در صحرا قدم بزنم...
121
00:08:51,869 --> 00:08:53,387
تا ابد قدم بزنم...
122
00:08:54,946 --> 00:08:57,383
بدون این که هرگز کسی را ببینم...
123
00:08:58,703 --> 00:09:01,378
گمانم چهرهام همچنان...
124
00:09:02,379 --> 00:09:04,375
نقابی نگران خواهد ماند...
125
00:09:06,175 --> 00:09:07,732
در حال محافظت...
126
00:09:09,411 --> 00:09:11,209
زیرا که میترسم ناگهان...
127
00:09:11,370 --> 00:09:13,047
توسط کسی دیده شوم...
128
00:09:14,206 --> 00:09:16,723
و تمام دنیا به سادگی...
129
00:09:16,964 --> 00:09:18,482
تنهاییم را ببینند...
130
00:09:21,999 --> 00:09:23,436
فریبم را ببینند.
131
00:09:37,024 --> 00:09:40,459
[فایلهای پخش]
132
00:09:43,658 --> 00:09:46,375
[آخرین تلاش هیتلر]
133
00:09:52,858 --> 00:09:56,930
که نامزد و دوستانش آدولف صداش میکردن.
134
00:09:57,402 --> 00:09:59,454
و آدولف یه فکری داشت.
135
00:09:59,674 --> 00:10:02,192
فکری که اون زمان خیلی جسورانه بود.
136
00:10:03,247 --> 00:10:08,713
میخواست تمام افراد شرور دنیا رو از
صفحهی روزگار محو کنه.
137
00:10:09,040 --> 00:10:12,333
و این کار خیلی سخت بود.
138
00:10:12,581 --> 00:10:15,951
ولی آدم چطور در کمترین زمان ممکن...
139
00:10:16,071 --> 00:10:19,109
اون همه آدم رو بکشه؟
آسون نیست.
140
00:10:19,174 --> 00:10:23,259
چون که شرورین میلیونها نفر بودند.
141
00:10:23,469 --> 00:10:26,186
و چنین کاری تا حالا انجام نشده بود.
142
00:10:27,625 --> 00:10:30,636
باید یه فکر هوشمندانه به سرش میزد.
143
00:10:32,150 --> 00:10:35,852
اون موقع بود که آدولف و دانشمندان بزرگ...
144
00:10:35,876 --> 00:10:40,640
یه راه حلی پیدا کردن.
145
00:10:40,664 --> 00:10:44,264
نقشه این بود که همه شرورها رو جمع کنن...
146
00:10:44,289 --> 00:10:47,180
و ببرنشون یه اردوگاه تابستانی...
147
00:10:48,426 --> 00:10:50,632
و وقتی میخواستن دوش بگیرن...
148
00:10:51,510 --> 00:10:54,407
آب رو...
149
00:10:54,431 --> 00:10:57,008
با گازی مرگبار جایگزین کردن.
150
00:12:00,400 --> 00:12:02,400
[اروپای امروزی]
151
00:12:04,237 --> 00:12:06,953
[درحالی که دیر شده]
152
00:12:19,446 --> 00:12:21,565
[نیویورک، نیویورک]
153
00:12:21,589 --> 00:12:22,976
خانمها و آقایان...
154
00:12:23,000 --> 00:12:24,650
آمریکاییهای عزیز...
155
00:12:24,674 --> 00:12:26,585
میهنپرستان آمریکایی...
156
00:12:29,891 --> 00:12:31,289
[سال 1939]
157
00:12:46,274 --> 00:12:49,431
[ایزادور گرینبام، بیست و شش ساله]
158
00:13:13,088 --> 00:13:13,569
{\an8}[رویای روزی را میبینند]
[که نفرت فریاد بزند...]
159
00:13:13,972 --> 00:13:14,647
{\an8}[رویای روزی را میبینند]
[که نفرت فریاد بزند...]
160
00:13:14,966 --> 00:13:15,782
{\an8}[رویای روزی را میبینند]
[که نفرت فریاد بزند...]
161
00:13:15,816 --> 00:13:18,972
{\an8}[رویای روزی را میبینند]
[که نفرت فریاد بزند...]
162
00:13:16,096 --> 00:13:17,723
یک...
163
00:13:17,800 --> 00:13:18,922
دو...
164
00:13:18,996 --> 00:13:20,070
سه...
165
00:13:20,317 --> 00:13:22,039
هورا!
166
00:13:22,156 --> 00:13:23,317
هورا!
167
00:13:23,657 --> 00:13:27,114
[هورا!]
168
00:13:28,433 --> 00:13:30,669
[همه ادعا میکنند...]
169
00:13:30,830 --> 00:13:32,707
[که تحقیر شدند و توهین شنیدند]
170
00:13:32,908 --> 00:13:35,304
[و این رویا یا شوخی بد گسترش مییابد]
171
00:13:35,626 --> 00:13:36,783
[سایه رشد میکند]
172
00:13:37,024 --> 00:13:38,301
[غرور]
173
00:13:38,463 --> 00:13:40,260
[ذلت]
174
00:13:48,652 --> 00:13:50,569
[این مجازاته! توبه کن!]
175
00:13:51,210 --> 00:13:53,007
[پایان زمان نزدیکه!]
176
00:13:58,483 --> 00:14:01,678
[پایان همهچیز]
177
00:14:02,789 --> 00:14:05,250
زمان سر جاش نیست.
178
00:14:06,196 --> 00:14:10,531
ای وای بر من که به دنیا آمدم که درستش کنم!
179
00:14:30,774 --> 00:14:33,416
♪ پوست من سیاهست ♪
180
00:14:37,600 --> 00:14:41,052
♪ و دستهام درازن ♪
181
00:14:44,452 --> 00:14:47,114
♪ موهام مثل پشمن ♪
182
00:14:50,829 --> 00:14:54,198
♪ و پشتم خمه ♪
183
00:14:55,653 --> 00:14:57,468
بله...
184
00:14:57,492 --> 00:14:59,707
ما...
185
00:15:00,850 --> 00:15:03,228
ما همچنان...
186
00:15:03,846 --> 00:15:06,364
افراد آواره هستیم.
187
00:15:06,774 --> 00:15:08,763
حتی...
188
00:15:09,014 --> 00:15:11,379
حتی امروزه...
189
00:15:12,009 --> 00:15:15,532
و امثال ما در دنیا زیادن.
190
00:15:16,379 --> 00:15:19,282
تمام قارهها...
191
00:15:19,810 --> 00:15:23,531
پر از افراد آواره هستند.
192
00:15:26,314 --> 00:15:28,991
[لعنت بر شما چشمانم...]
193
00:15:29,152 --> 00:15:31,669
[که از این منظرهی دوستداشتنی لذت میبرید]
194
00:16:16,544 --> 00:16:19,021
وارد شو ژان مولان...
195
00:16:20,061 --> 00:16:22,537
همراه هیئت وحشتناکت.
196
00:16:23,777 --> 00:16:26,493
همراه افرادی که در سایه
زاده شدند وارد شو...
197
00:16:26,654 --> 00:16:28,891
و افرادی که در آن ناپدید شدند...
198
00:16:29,930 --> 00:16:33,127
برادرانمان در محفل شب.
199
00:16:55,785 --> 00:16:57,822
[خبرهای خوب]
200
00:17:00,741 --> 00:17:03,887
[خبرهای خوب]
201
00:17:10,691 --> 00:17:14,246
امروز آقای گُه را دیدم...
202
00:17:16,405 --> 00:17:18,162
و از اونجایی که هوا خوب بود...
203
00:17:18,842 --> 00:17:21,678
با هم در پارک بوت شومون قدم زدیم.
204
00:17:25,475 --> 00:17:27,792
ازش پرسیدم نظرش در مورد وضع حاضر چیه...
205
00:17:27,993 --> 00:17:30,070
چون دائم در سفره.
206
00:17:36,544 --> 00:17:38,462
شروع کرد به جواب دادن...
207
00:17:40,421 --> 00:17:42,257
ولی خیلی زود متوقف شد...
208
00:17:42,658 --> 00:17:44,575
نیازی شدید بر اون غلبه کرد.
209
00:18:17,543 --> 00:18:20,100
روزبخیر خانمها و آقایان...
210
00:18:20,260 --> 00:18:22,218
و نوش جان.
211
00:18:23,857 --> 00:18:25,455
فرانسه در وحشته.
212
00:18:26,175 --> 00:18:27,332
الان سه روزه که...
213
00:18:27,733 --> 00:18:30,210
کسی در کشور ما نخندیده.
214
00:18:30,423 --> 00:18:31,293
بله.
215
00:18:31,450 --> 00:18:33,566
سه روز میشه که حتی...
216
00:18:33,727 --> 00:18:35,285
یه نفر نخندیده.
217
00:18:35,686 --> 00:18:37,843
در حال حاضر برای این واقعه...
218
00:18:38,003 --> 00:18:39,680
هیچ توضیحی وجود ندارد.
219
00:18:47,593 --> 00:18:49,191
ایستگاه بعد...
220
00:18:49,312 --> 00:18:50,869
بون نول.
221
00:19:06,255 --> 00:19:07,453
بون نول...
222
00:19:07,613 --> 00:19:09,091
بون نول.
223
00:19:28,113 --> 00:19:29,351
هشدار...
224
00:19:29,472 --> 00:19:32,148
زمان مثل همیشه در حال گذر است...
225
00:19:32,469 --> 00:19:34,026
در حال گذر است.
226
00:19:37,343 --> 00:19:41,419
[از زمان و رودخانه]
227
00:19:41,419 --> 00:19:45,424
[وقتی جان بیست و یک ساله بود]
[یکی از هفت میلیون نفری بود...]
228
00:19:45,447 --> 00:19:49,451
[که خیال میکرد]
[نیویورک به او نیاز داره]
229
00:19:49,960 --> 00:19:54,435
خیال میکرد که میتونه
تمام گفتنیها رو بگه.
230
00:19:54,812 --> 00:19:57,037
تمام چیزهایی که میشه فهمید.
231
00:19:57,148 --> 00:19:59,264
تمام چیزهایی که همگان دانستهاند.
232
00:19:59,407 --> 00:20:02,258
در مورد شب و زمان و تاریکی.
233
00:20:03,012 --> 00:20:06,344
و در مورد قلب مخفی و تیرهی شهر.
234
00:20:47,753 --> 00:20:50,349
[چرخان]
235
00:21:17,700 --> 00:21:20,935
[لبخند سرعت]
236
00:21:40,410 --> 00:21:43,207
[جاذبه]
237
00:21:54,400 --> 00:21:56,796
[سبکی]
238
00:21:57,044 --> 00:21:59,401
[جاذبه]
239
00:22:00,081 --> 00:22:02,917
[در ابتدا وقتی دوربین را با دست...]
240
00:22:03,078 --> 00:22:05,035
[روی چرخی به حرکت در میآوردند...]
241
00:22:10,900 --> 00:22:12,778
[انسان حس میکرد...]
242
00:22:16,900 --> 00:22:19,136
[که خدایی سوژه را...]
243
00:22:22,500 --> 00:22:24,337
[با چشمان سنگینش دنبال میکند]
244
00:22:28,600 --> 00:22:29,878
[ولی امروزه...]
245
00:22:31,500 --> 00:22:33,178
[اگر پسری از دوستدخترش...]
246
00:22:34,400 --> 00:22:36,397
[با دوربین تلفن همراهش فیلم بگیرد...]
247
00:22:43,500 --> 00:22:46,376
[دیگر آن حس وجود ندارد]
248
00:22:47,300 --> 00:22:47,937
چگونه...
249
00:22:48,630 --> 00:22:49,228
میتوان...
250
00:22:49,940 --> 00:22:56,453
[نگاه خدایان را بازپسگرفت؟]
251
00:22:56,940 --> 00:22:58,977
[لرزش؟]
252
00:23:00,300 --> 00:23:02,258
[کودکی هنر؟]
253
00:23:06,774 --> 00:23:09,171
عصر بخیر، ژان-لوک گدار هستم.
254
00:23:09,332 --> 00:23:10,929
دو روزه که در پاریس هستم.
255
00:23:11,329 --> 00:23:14,925
لطفا امروز عصر با دفترم تماس بگیرید...
256
00:23:15,086 --> 00:23:18,521
یا با شمارهی 47471040 و یا 1063...
257
00:23:19,481 --> 00:23:20,919
یا...
258
00:23:22,880 --> 00:23:25,837
[یا...]
259
00:23:26,650 --> 00:23:29,246
[تجدید ابدی]
260
00:23:28,872 --> 00:23:30,869
ما همیشه زنده نیستیم.
261
00:23:32,708 --> 00:23:34,386
یا به اندازهی کافی زنده نیستیم.
262
00:23:38,930 --> 00:23:41,806
[میوهی ممنوـ]
263
00:23:44,660 --> 00:23:45,939
آماده باشید...
264
00:23:45,950 --> 00:23:47,708
قراره تصویری رو ببینیم.
265
00:23:50,700 --> 00:23:52,057
دیدینش؟
266
00:23:52,490 --> 00:23:54,048
پیامش رو دیدید؟
267
00:23:55,560 --> 00:23:56,878
بیایید دوباره ببینیم...
268
00:23:56,940 --> 00:23:59,097
محض اینکه پلک زده باشید.
269
00:24:00,410 --> 00:24:01,368
آماده باشید.
270
00:24:03,517 --> 00:24:05,235
این دفعه دیدینش؟
271
00:24:05,395 --> 00:24:07,193
در شما نفوذ کرد؟
272
00:24:07,740 --> 00:24:10,057
روی مردمک چشمتان ثبت شد؟
273
00:24:11,400 --> 00:24:13,997
حالا دوباره ببینیمش...
274
00:24:14,570 --> 00:24:16,407
ولی 24 بار پشت هم.
275
00:24:20,900 --> 00:24:22,658
بله، سیبه.
276
00:24:23,480 --> 00:24:25,557
از همهی ما بیشتر عمر خواهد کرد.
277
00:24:25,815 --> 00:24:28,571
حتی اگه امروزه دیگه...
278
00:24:28,692 --> 00:24:30,050
به شکل سیب وجود نداشته باشه.
279
00:24:30,251 --> 00:24:33,527
و در این باره باید بگم
«امروزه» متعلق به شما نیست...
280
00:24:33,727 --> 00:24:35,884
دیگه برای شما وجود نداره...
281
00:24:36,750 --> 00:24:38,187
برای من هم نداره.
282
00:24:39,282 --> 00:24:42,358
ولی الان به ابدیتی از ثانیه را...
283
00:24:42,519 --> 00:24:44,276
به سیبی خوب عطا کردیم.
284
00:24:45,756 --> 00:24:47,073
آمین.
285
00:24:52,780 --> 00:24:53,978
[سفر به اعماق زمین]
286
00:24:54,027 --> 00:24:56,743
بیایید یه لحظه به زمین برگردیم.
287
00:24:57,983 --> 00:24:59,541
ماگمای ما...
288
00:25:01,939 --> 00:25:04,975
هی احمق، پاشو!
289
00:25:05,855 --> 00:25:07,372
روی زمینی...
290
00:25:08,173 --> 00:25:09,251
زندهای!
291
00:25:12,648 --> 00:25:14,286
باید جناحت رو انتخاب کنی...
292
00:25:14,566 --> 00:25:16,004
نبردهات رو انتخاب کنی...
293
00:25:17,683 --> 00:25:19,480
درحالی که منتظری...
294
00:25:19,761 --> 00:25:20,480
در نمای معکوس فرو بری.
295
00:25:23,970 --> 00:25:26,527
و همچنین لازمه که...
296
00:25:26,990 --> 00:25:28,148
بازی کنی.
297
00:25:28,900 --> 00:25:30,538
- جات رو پیدا کنی.
- تو کی هستی؟
298
00:25:30,800 --> 00:25:31,799
مزرعهات رو شخم بزنی...
299
00:25:33,970 --> 00:25:36,806
درحالی که دعا میکنی برای...
300
00:25:37,100 --> 00:25:39,337
[ناخواستهها]
301
00:25:43,900 --> 00:25:47,496
[دژاوو]
302
00:25:48,300 --> 00:25:52,415
[گمون نکنم من سکانس]
[پیاوویای ضبط کرده باشم]
303
00:25:52,900 --> 00:25:57,054
(سکانسی که در آن ما زاویهی دید)
(شخصیت فیلم را داریم)
304
00:25:57,800 --> 00:25:59,397
[بخاطر تابو؟]
305
00:25:58,763 --> 00:25:59,920
اگرچه...
306
00:26:00,240 --> 00:26:01,598
نمونههای هیچکاک...
307
00:26:01,719 --> 00:26:03,476
در جوانی شگفتزدهام میکردن.
308
00:26:07,900 --> 00:26:10,496
[سعی کردیم قاب دژاوو خلق کنیم]
309
00:26:12,100 --> 00:26:14,776
[توهم دژاوو]
310
00:26:21,600 --> 00:26:24,956
[مثل خاطرهای از حال حاضر]
311
00:26:29,600 --> 00:26:30,838
[اوه بله...]
312
00:26:34,770 --> 00:26:37,207
[یک قاب پیاووی ضبط کردم]
313
00:26:38,323 --> 00:26:39,800
یک روز...
314
00:26:39,961 --> 00:26:42,478
مثل این خواهد بود که قبلا زیستی.
315
00:26:45,400 --> 00:26:48,996
[زن فیلمبرداری شده]
316
00:26:52,900 --> 00:26:57,254
[نشان زیبایی]
317
00:26:58,200 --> 00:27:00,357
دانشمند بااستعداد دیوانهوار...
318
00:27:01,000 --> 00:27:02,838
عاشق زنی بود که تازه باهاش ازدواج کرده بود.
319
00:27:03,200 --> 00:27:05,078
اون واقعا به طرز بینقصی زیبا بود.
320
00:27:05,700 --> 00:27:06,378
ولی...
321
00:27:06,850 --> 00:27:10,245
با گذشت دوران وی وسواس بدی...
322
00:27:10,510 --> 00:27:12,746
به نشان مادرزادیای که...
323
00:27:12,990 --> 00:27:14,427
زن روی گونهی چپش داشت پیدا میکند...
324
00:27:14,570 --> 00:27:17,286
و خیال میکند که زیباییش را خراب کرده...
325
00:27:17,500 --> 00:27:18,738
[نشان]
326
00:27:18,762 --> 00:27:22,678
درحالی که خیلیها سر و دست
میشکستند که این نشان را ببوسند.
327
00:27:25,396 --> 00:27:27,473
وی تواست معجونی درست کند...
328
00:27:27,633 --> 00:27:30,070
که این ناخالصی را از بین میبرد.
329
00:27:31,430 --> 00:27:34,905
زنش که دید این وسواس تبدیل به ترس...
330
00:27:35,066 --> 00:27:36,144
و انزنجار شده...
331
00:27:36,305 --> 00:27:37,982
از سر عشق قبول کرد...
332
00:27:38,383 --> 00:27:39,740
که معجون را سر بکشد.
333
00:27:40,900 --> 00:27:42,857
نشان بالاخره از بین رفت.
334
00:27:43,600 --> 00:27:45,558
[بینقص شدی!]
335
00:27:45,560 --> 00:27:47,237
ولی زن فورا مُرد.
336
00:27:46,800 --> 00:27:49,518
[ایلمر بیچارهی من، من دارم میمیرم!]
337
00:27:49,910 --> 00:27:52,707
هیچ زیباییای بدون لکه نیست.
338
00:27:55,960 --> 00:27:58,656
[موسیقی]
339
00:28:20,700 --> 00:28:23,735
[صدا]
340
00:29:35,266 --> 00:29:36,743
[موسیقی/صدا]
341
00:29:37,400 --> 00:29:40,116
[جنبش]
342
00:29:51,500 --> 00:29:53,240
♪ این بالا را بنگر... ♪
343
00:29:53,400 --> 00:29:55,666
♪ که من در بهشتم ♪
344
00:30:02,400 --> 00:30:06,037
♪ ماجراها داشتم که نمیتوان نادیده گرفت ♪
345
00:30:09,100 --> 00:30:12,879
♪ دیگر همگان مرا میشناسند ♪
346
00:30:17,200 --> 00:30:21,247
♪ این بالا را بنگر دوست که در خطرم ♪
347
00:30:23,980 --> 00:30:27,688
♪ دگر چیزی برای از دست دادن باقی نمانده ♪
348
00:30:34,740 --> 00:30:39,477
♪ آنقدر اوج گرفتم که سرم گیج میرود ♪
349
00:30:43,400 --> 00:30:47,633
♪ همهچیز را در پایین رها کردم ♪
350
00:30:50,300 --> 00:30:53,695
♪ از من بعید نبود ♪
351
00:30:55,990 --> 00:30:59,026
[آواز قو]
352
00:31:06,300 --> 00:31:08,498
[زیرا چیزی نیست که...]
353
00:31:08,600 --> 00:31:10,916
[مثل دوست داشتن یک مُرده...]
354
00:31:10,990 --> 00:31:12,747
[به شما اوج بدهد]
355
00:31:17,840 --> 00:31:19,957
آدمهایی که شب خوابشون رو میبینیم...
356
00:31:20,910 --> 00:31:23,426
باید همیشه صبح بهشون زنگ بزنیم.
357
00:31:24,200 --> 00:31:25,958
زندگی خیلی راحتتر میشه.
358
00:31:27,100 --> 00:31:27,899
الو؟
359
00:31:28,273 --> 00:31:29,710
خوابت رو دیدم.
360
00:31:31,700 --> 00:31:33,458
زمانی پیش میاد که...
361
00:31:33,600 --> 00:31:36,955
نمیشه اوضاع رو بدون تغییر اساسی عوض کرد.
362
00:31:38,530 --> 00:31:41,846
زمانی که چیزی رو کشف نمیکنیم اگر...
363
00:31:41,990 --> 00:31:43,948
همهچیز کشف نشه.
364
00:32:13,100 --> 00:32:14,897
سلام، باربارام.
365
00:32:14,900 --> 00:32:18,695
[خورشید مردگان]
366
00:32:26,100 --> 00:32:27,857
در خیابانهای شهر...
367
00:32:29,130 --> 00:32:30,767
عشق من هست.
368
00:32:32,300 --> 00:32:34,856
به هر کجا که میرود...
369
00:32:36,400 --> 00:32:38,038
دیگر عشق من نیست...
370
00:32:39,820 --> 00:32:41,577
همه میتوانند با او حرف بزنند.
371
00:32:45,100 --> 00:32:48,495
دیگر یادش نیست که در حقیقت
چه کسی او را دوست داشته.
372
00:32:52,690 --> 00:32:54,407
و از دور راهش را روشن میکند...
373
00:32:55,900 --> 00:32:57,817
تا گمراه نشود.
374
00:33:15,500 --> 00:33:17,696
[اوکسانا از اوکراین]
375
00:33:18,040 --> 00:33:20,198
[کیر تو خدا]
376
00:33:27,553 --> 00:33:29,278
جندهها!
377
00:33:47,700 --> 00:33:49,897
هر انسان...
378
00:33:50,500 --> 00:33:52,003
[میبینمت]
379
00:33:51,170 --> 00:33:52,928
در هر دقیقه پانزده تا بیست بار پلک میزنه.
380
00:33:54,100 --> 00:33:54,938
[ای بینایی...]
381
00:33:55,270 --> 00:33:56,348
[ای بینایی...]
382
00:33:57,250 --> 00:33:59,527
یعنی هر ساعت 1200 بار...
383
00:34:01,000 --> 00:34:02,558
و روزانه...
384
00:34:02,600 --> 00:34:04,437
28 هزار بار.
385
00:34:06,160 --> 00:34:07,358
اگر پلک نمیزدیم...
386
00:34:07,740 --> 00:34:09,978
چشمانمون خشک میشد...
387
00:34:10,500 --> 00:34:11,818
و کور میشدیم.
388
00:34:13,500 --> 00:34:16,257
ولی تصاویر دائم سریعتر به سمت ما میان...
389
00:34:16,860 --> 00:34:18,297
مثل یک جریان پیوسته.
390
00:34:18,630 --> 00:34:19,629
دیگه وقفه ندارن...
391
00:34:21,010 --> 00:34:23,606
دیگر در هر ثانیه چندین بار پلک نمیزنن.
392
00:34:24,500 --> 00:34:26,377
میخوان که کور بشیم.
393
00:34:31,500 --> 00:34:34,057
آره، ما نیاز داریم که پلک بزنیم.
394
00:34:36,850 --> 00:34:38,887
زیبایی دنیا...
395
00:34:39,200 --> 00:34:40,478
بهش نیاز داره.
396
00:34:42,800 --> 00:34:47,800
«مترجم: «تارخ علیخانی
تلگرام: aManOfWar@
397
00:34:47,824 --> 00:34:53,824
ارائهشده توسط سینما دریمینگ
@CinemDreaming
398
00:35:07,500 --> 00:35:10,336
[آنت پس از تیتراژ میآید]
399
00:37:26,550 --> 00:37:28,548
شب بخیر عزیزان.
400
00:37:28,600 --> 00:37:31,117
برقها رو خاموش میکنم.
401
00:37:32,700 --> 00:37:35,097
خوابهای خوبی ببینین.
402
00:37:54,100 --> 00:37:55,498
و حالا...
403
00:37:55,670 --> 00:37:58,146
از طرف الکس که در سورن زندگی میکنه...
404
00:37:58,300 --> 00:38:00,937
برای نیورا که در پاریس زندگی میکنه...
405
00:38:01,100 --> 00:38:02,618
عشق مدرن...
406
00:38:02,790 --> 00:38:04,068
اثر دیوید بویی.
407
00:38:17,650 --> 00:38:18,688
♪ میفهمم کِی برم بیرون ♪
408
00:38:20,500 --> 00:38:21,556
♪ کی خونه بمونم... ♪
409
00:38:22,380 --> 00:38:23,361
♪ کارهام رو انجام بدم ♪
410
00:38:27,220 --> 00:38:29,663
♪ پیگیر روزنامهها هستم... ♪
411
00:38:29,880 --> 00:38:32,322
♪ ولی تغییری ایجاد نمیشه. ♪
412
00:38:32,660 --> 00:38:34,901
♪ در میان باد ایستادم... ♪
413
00:38:35,080 --> 00:38:37,416
♪ ولی هیچوقت دست خداحافظی تکون نمیدم ♪
414
00:38:40,400 --> 00:38:42,247
♪ ولی سعیم رو میکنم... ♪
415
00:38:43,550 --> 00:38:45,207
♪ سعیم رو میکنم... ♪
416
00:38:50,300 --> 00:38:52,141
♪ هیچ نشونهای از زندگی نیست ♪
417
00:38:53,730 --> 00:38:55,843
♪ فقط قدرت فریبندگی مونده ♪
418
00:38:55,760 --> 00:38:58,208
♪ زیر باران دراز کشیدم ♪
419
00:38:58,480 --> 00:39:00,753
♪ ولی هیچوقت دست خداحافظی تکون نمیدم ♪
420
00:39:03,930 --> 00:39:06,155
♪ ولی سعیم رو میکنم... ♪
421
00:39:06,480 --> 00:39:08,084
♪ سعیم رو میکنم ♪
422
00:39:11,410 --> 00:39:13,598
♪ - عمرا اگه گولش رو بخورم... ♪
♪ - عشق مدرن ♪
423
00:39:13,830 --> 00:39:16,033
♪ - از کنارم رد میشه... ♪
♪ - عشق مدرن ♪
424
00:39:16,670 --> 00:39:19,466
♪ - به مسیرش ادامه میده ♪
♪ - عشق مدرن ♪
34253