All language subtitles for its not

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,800 --> 00:00:37,800 ‫ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 2 00:00:38,740 --> 00:00:46,740 ‫«مترجم: «تارخ علی‌خانی ‫ تلگرام: aManOfWar@ 3 00:00:53,200 --> 00:00:55,956 ‫برای نمایشگاهی که لغو شد... 4 00:00:56,300 --> 00:00:57,098 ‫موزه... 5 00:00:57,742 --> 00:01:00,499 ‫که به این سوال با تصاویر جواب بدم... 6 00:00:58,262 --> 00:01:01,579 ‫{\an8}[من نه] 7 00:01:01,499 --> 00:01:02,657 ‫کجایی... 8 00:01:01,579 --> 00:01:04,775 ‫{\an8}[این من نیستم] 9 00:01:02,818 --> 00:01:03,656 ‫لئوس؟ 10 00:01:06,014 --> 00:01:07,253 ‫من؟ 11 00:01:09,291 --> 00:01:10,609 ‫ممنون که پرسیدید. 12 00:01:12,608 --> 00:01:13,766 ‫[گُه] 13 00:01:15,485 --> 00:01:16,522 ‫نمی‌دونم. 14 00:01:19,520 --> 00:01:21,039 ‫ولی اگه می‌دونستم... 15 00:01:21,199 --> 00:01:22,117 ‫جواب می‌دادم... 16 00:01:52,967 --> 00:01:54,165 ‫[اون شب...] 17 00:01:55,165 --> 00:01:57,962 ‫[زود خوابم برده بود] 18 00:03:02,098 --> 00:03:04,335 ‫[نیروی حیاتی] 19 00:03:31,508 --> 00:03:33,425 ‫[درون تخم‌مرغ هستی] 20 00:03:42,458 --> 00:03:43,336 ‫[همچنان جنینی] 21 00:03:43,657 --> 00:03:44,974 ‫این‌طوری بود که شروع شد... 22 00:03:45,135 --> 00:03:47,372 ‫اصلا چیزی نمی‌گفتم. اصلا. 23 00:03:51,928 --> 00:03:53,925 ‫این... پدرمه. 24 00:03:55,525 --> 00:03:56,682 ‫نه، اون نه. 25 00:03:56,843 --> 00:03:57,962 ‫اون. 26 00:03:58,961 --> 00:04:00,479 ‫نه، اون نه! 27 00:04:01,359 --> 00:04:02,517 ‫این! 28 00:04:02,717 --> 00:04:03,436 ‫آره. 29 00:04:03,876 --> 00:04:04,954 ‫اینه. 30 00:04:05,115 --> 00:04:06,233 ‫اون! 31 00:04:06,434 --> 00:04:07,591 ‫نه، اون نه. 32 00:04:07,633 --> 00:04:08,271 ‫اون اونجا. 33 00:04:08,431 --> 00:04:09,509 ‫این. 34 00:04:09,510 --> 00:04:11,068 ‫بچه‌ی سمت چپ. 35 00:04:13,147 --> 00:04:14,185 ‫کنار مادرم. 36 00:04:16,344 --> 00:04:17,342 ‫کنار من. 37 00:04:17,942 --> 00:04:19,100 ‫این نه! 38 00:04:19,261 --> 00:04:20,379 ‫اینجا با منه. 39 00:04:21,259 --> 00:04:23,017 ‫این... منم. 40 00:04:23,177 --> 00:04:23,895 ‫بچه‌ام. 41 00:04:24,056 --> 00:04:25,174 ‫نه، این نه. 42 00:04:25,335 --> 00:04:27,132 ‫این، اونجا... ‫و اینجا... 43 00:04:27,653 --> 00:04:29,090 ‫پیش خواهرمم. 44 00:04:29,691 --> 00:04:32,087 ‫و اینجا پیش سه تا خواهرهامم. 45 00:04:32,448 --> 00:04:35,244 ‫توی اکثر خانواده‌ها یه موجود مرگباری هست... 46 00:04:35,404 --> 00:04:37,043 ‫که مثل یه مریضیه. 47 00:04:37,483 --> 00:04:40,040 ‫من همون موجودم در خدمت شما. 48 00:04:40,559 --> 00:04:42,996 ‫سه نگهبانم از پدرها تا پسران... 49 00:04:43,157 --> 00:04:44,035 ‫تئو... 50 00:04:45,235 --> 00:04:46,552 ‫پولو... 51 00:04:47,322 --> 00:04:48,470 ‫ژاولو... 52 00:04:49,224 --> 00:04:51,461 ‫[شبی قشنگ! اما گرم!] 53 00:04:51,485 --> 00:04:53,947 ‫[اینجا منم، جوان] 54 00:04:57,183 --> 00:04:58,780 ‫در حال دویدن به سوی سرنوشتم. 55 00:05:00,579 --> 00:05:01,778 ‫[من خوبم] 56 00:05:01,778 --> 00:05:03,057 ‫[من ناکارم] 57 00:05:03,057 --> 00:05:04,216 ‫[من هیاهو هستم] 58 00:05:04,895 --> 00:05:07,572 ‫[از دست قولنج‌ها...] 59 00:05:07,733 --> 00:05:09,650 ‫[افسردگی رو بذار کنار!] 60 00:05:11,768 --> 00:05:13,486 ‫من از اول زندگیم... 61 00:05:13,687 --> 00:05:15,124 ‫مریض بودم... 62 00:05:15,645 --> 00:05:18,361 ‫و فقط قصد دارم که ادامه بدم. 63 00:05:20,599 --> 00:05:21,718 ‫دستم. 64 00:05:24,607 --> 00:05:25,645 ‫پام. 65 00:05:28,416 --> 00:05:29,829 ‫و این هم... 66 00:05:29,990 --> 00:05:30,948 ‫کونم! 67 00:05:34,106 --> 00:05:36,103 ‫این دخترمه. 68 00:05:36,224 --> 00:05:37,542 ‫توی گهواره‌اش. 69 00:05:38,782 --> 00:05:41,577 ‫[دریا سخن می‌گوید] 70 00:05:42,258 --> 00:05:43,216 ‫و اینجا... 71 00:05:43,657 --> 00:05:44,615 ‫من و اونیم. 72 00:05:45,575 --> 00:05:47,492 ‫بابا اگه... 73 00:05:47,653 --> 00:05:50,209 ‫تند بدوی، خیلی تند... 74 00:05:50,729 --> 00:05:52,567 ‫بعد، بعد، بعد... 75 00:05:53,367 --> 00:05:56,483 ‫کوسه نمی‌تونه بگیرتت. 76 00:06:03,677 --> 00:06:05,035 ‫کوسه می‌خواست بگیرتت؟ 77 00:06:05,355 --> 00:06:05,913 ‫پات رو بگیره؟ 78 00:06:06,274 --> 00:06:06,713 ‫آره. 79 00:06:06,873 --> 00:06:08,111 ‫و من داشتم چیکار می‌کردم؟ 80 00:06:08,272 --> 00:06:11,148 ‫تو، تو نبودی ببینی... 81 00:06:11,788 --> 00:06:14,865 ‫که کوسه پام رو گاز گرفت. 82 00:06:15,305 --> 00:06:16,822 ‫ندیدی. 83 00:06:18,662 --> 00:06:21,578 ‫چرا توی خوابم نفهمیدی؟ 84 00:06:22,018 --> 00:06:24,535 ‫خواب‌هات دست خودتن نه من. 85 00:06:24,936 --> 00:06:26,093 ‫تقصیر من نیست. 86 00:06:26,893 --> 00:06:28,570 ‫ولی می‌خوام من رو بگیری... 87 00:06:28,731 --> 00:06:30,129 ‫چون نمی‌خوام که... 88 00:06:31,010 --> 00:06:32,008 ‫[خون ناپاک] 89 00:06:32,209 --> 00:06:34,606 ‫[پدران بد] 90 00:06:41,160 --> 00:06:42,677 ‫[مرد] ‫[سینما] 91 00:06:45,476 --> 00:06:48,951 ‫[سینما تمام کارهات رو می‌بخشه] 92 00:06:52,868 --> 00:06:54,106 ‫[جلویم را بگیر] 93 00:06:55,905 --> 00:06:57,223 ‫[وگرنه...] 94 00:06:57,384 --> 00:06:58,981 ‫یه قدم بیایید جلوتر شلیک می‌کنم. 95 00:07:02,379 --> 00:07:05,574 ‫[به خودم آسیب می‌زنم] 96 00:07:11,050 --> 00:07:12,608 ‫مُرده خانم. 97 00:07:13,448 --> 00:07:14,565 ‫مرده.. 98 00:07:24,157 --> 00:07:26,673 ‫[متعلقین به دهه‌ی بیست] 99 00:07:41,620 --> 00:07:43,576 ‫این یارو رو نمی‌شناسم... 100 00:07:44,097 --> 00:07:46,014 ‫ولی مثل من... 101 00:07:46,175 --> 00:07:48,611 ‫قدش کوتاهه و فیلم درست می‌کنه. 102 00:07:49,372 --> 00:07:50,569 ‫همچنین مثل من... 103 00:07:50,731 --> 00:07:52,248 ‫می‌شه گفت... 104 00:07:52,409 --> 00:07:53,766 ‫یهودیه و... 105 00:07:53,927 --> 00:07:56,923 ‫سفیدپوست و مذکر و دگرجنس‌گراست. 106 00:07:58,562 --> 00:08:00,239 ‫این بچه که اینجاست... 107 00:08:00,960 --> 00:08:03,197 ‫یکی از بازماندگان گتو کراکوفه. 108 00:08:03,877 --> 00:08:05,435 ‫و این مرد جوان که اینجاست... 109 00:08:05,596 --> 00:08:07,153 ‫بخشی از خانواده‌اش رو... 110 00:08:07,313 --> 00:08:08,671 ‫در شوآ از دست داده. 111 00:08:09,871 --> 00:08:12,068 ‫این مرد همسرش رو از دست داده... 112 00:08:12,227 --> 00:08:14,624 ‫درحالی به قتل رسید که باردار بود. 113 00:08:15,344 --> 00:08:16,744 ‫و این یکی... 114 00:08:16,903 --> 00:08:19,261 ‫با دختر کم‌سنی همبستر شده. 115 00:08:24,377 --> 00:08:27,213 ‫تمام این مردها در قرن معاصر زیستند. 116 00:08:30,411 --> 00:08:31,648 ‫من هم همین‌طور. 117 00:08:34,607 --> 00:08:39,401 ‫[نقاب وحشت] 118 00:08:42,519 --> 00:08:44,076 ‫با خود فکر می‌کرد... 119 00:08:45,636 --> 00:08:48,991 ‫که حتی اگر مدتی طولانی... 120 00:08:49,472 --> 00:08:51,588 ‫تنها در صحرا قدم بزنم... 121 00:08:51,869 --> 00:08:53,387 ‫تا ابد قدم بزنم... 122 00:08:54,946 --> 00:08:57,383 ‫بدون این که هرگز کسی را ببینم... 123 00:08:58,703 --> 00:09:01,378 ‫گمانم چهره‌ام همچنان... 124 00:09:02,379 --> 00:09:04,375 ‫نقابی نگران خواهد ماند... 125 00:09:06,175 --> 00:09:07,732 ‫در حال محافظت... 126 00:09:09,411 --> 00:09:11,209 ‫زیرا که می‌ترسم ناگهان... 127 00:09:11,370 --> 00:09:13,047 ‫توسط کسی دیده شوم... 128 00:09:14,206 --> 00:09:16,723 ‫و تمام دنیا به سادگی... 129 00:09:16,964 --> 00:09:18,482 ‫تنهاییم را ببینند... 130 00:09:21,999 --> 00:09:23,436 ‫فریبم را ببینند. 131 00:09:37,024 --> 00:09:40,459 ‫[فایل‌های پخش] 132 00:09:43,658 --> 00:09:46,375 ‫[آخرین تلاش هیتلر] 133 00:09:52,858 --> 00:09:56,930 ‫که نامزد و دوستانش آدولف صداش می‌کردن. 134 00:09:57,402 --> 00:09:59,454 ‫و آدولف یه فکری داشت. 135 00:09:59,674 --> 00:10:02,192 ‫فکری که اون زمان خیلی جسورانه بود. 136 00:10:03,247 --> 00:10:08,713 ‫می‌خواست تمام افراد شرور دنیا رو از ‫صفحه‌ی روزگار محو کنه. 137 00:10:09,040 --> 00:10:12,333 ‫و این کار خیلی سخت بود. 138 00:10:12,581 --> 00:10:15,951 ‫ولی آدم چطور در کمترین زمان ممکن... 139 00:10:16,071 --> 00:10:19,109 ‫اون همه آدم رو بکشه؟ ‫آسون نیست. 140 00:10:19,174 --> 00:10:23,259 ‫چون که شرورین میلیون‌ها نفر بودند. 141 00:10:23,469 --> 00:10:26,186 ‫و چنین کاری تا حالا انجام نشده بود. 142 00:10:27,625 --> 00:10:30,636 ‫باید یه فکر هوشمندانه به سرش می‌زد. 143 00:10:32,150 --> 00:10:35,852 ‫اون موقع بود که آدولف و دانشمندان بزرگ... 144 00:10:35,876 --> 00:10:40,640 ‫یه راه حلی پیدا کردن. 145 00:10:40,664 --> 00:10:44,264 ‫نقشه این بود که همه شرورها رو جمع کنن... 146 00:10:44,289 --> 00:10:47,180 ‫و ببرنشون یه اردوگاه تابستانی... 147 00:10:48,426 --> 00:10:50,632 ‫و وقتی می‌خواستن دوش بگیرن... 148 00:10:51,510 --> 00:10:54,407 ‫آب رو... 149 00:10:54,431 --> 00:10:57,008 ‫با گازی مرگبار جایگزین کردن. 150 00:12:00,400 --> 00:12:02,400 [اروپای امروزی] 151 00:12:04,237 --> 00:12:06,953 ‫[درحالی که دیر شده] 152 00:12:19,446 --> 00:12:21,565 ‫[نیویورک، نیویورک] 153 00:12:21,589 --> 00:12:22,976 ‫خانم‌ها و آقایان... 154 00:12:23,000 --> 00:12:24,650 ‫آمریکایی‌های عزیز... 155 00:12:24,674 --> 00:12:26,585 ‫میهن‌پرستان آمریکایی... 156 00:12:29,891 --> 00:12:31,289 ‫[سال 1939] 157 00:12:46,274 --> 00:12:49,431 ‫[ایزادور گرین‌بام، بیست و شش ساله] 158 00:13:13,088 --> 00:13:13,569 ‫{\an8}[رویای روزی را می‌بینند] ‫[که نفرت فریاد بزند...] 159 00:13:13,972 --> 00:13:14,647 ‫{\an8}[رویای روزی را می‌بینند] ‫[که نفرت فریاد بزند...] 160 00:13:14,966 --> 00:13:15,782 ‫{\an8}[رویای روزی را می‌بینند] ‫[که نفرت فریاد بزند...] 161 00:13:15,816 --> 00:13:18,972 ‫{\an8}[رویای روزی را می‌بینند] ‫[که نفرت فریاد بزند...] 162 00:13:16,096 --> 00:13:17,723 ‫یک... 163 00:13:17,800 --> 00:13:18,922 ‫دو... 164 00:13:18,996 --> 00:13:20,070 ‫سه... 165 00:13:20,317 --> 00:13:22,039 ‫هورا! 166 00:13:22,156 --> 00:13:23,317 ‫هورا! 167 00:13:23,657 --> 00:13:27,114 ‫[هورا!] 168 00:13:28,433 --> 00:13:30,669 ‫[همه ادعا می‌کنند...] 169 00:13:30,830 --> 00:13:32,707 ‫[که تحقیر شدند و توهین شنیدند] 170 00:13:32,908 --> 00:13:35,304 ‫[و این رویا یا شوخی بد گسترش می‌یابد] 171 00:13:35,626 --> 00:13:36,783 ‫[سایه رشد می‌کند] 172 00:13:37,024 --> 00:13:38,301 ‫[غرور] 173 00:13:38,463 --> 00:13:40,260 ‫[ذلت] 174 00:13:48,652 --> 00:13:50,569 ‫[این مجازاته! توبه کن!] 175 00:13:51,210 --> 00:13:53,007 ‫[پایان زمان نزدیکه!] 176 00:13:58,483 --> 00:14:01,678 ‫[پایان همه‌چیز] 177 00:14:02,789 --> 00:14:05,250 ‫زمان سر جاش نیست. 178 00:14:06,196 --> 00:14:10,531 ‫ای وای بر من که به دنیا آمدم که درستش کنم! 179 00:14:30,774 --> 00:14:33,416 ‫♪ پوست من سیاه‌ست ♪ 180 00:14:37,600 --> 00:14:41,052 ‫♪ و دست‌هام درازن ♪ 181 00:14:44,452 --> 00:14:47,114 ‫♪ موهام مثل پشمن ♪ 182 00:14:50,829 --> 00:14:54,198 ‫♪ و پشتم خمه ♪ 183 00:14:55,653 --> 00:14:57,468 ‫بله... 184 00:14:57,492 --> 00:14:59,707 ‫ما... 185 00:15:00,850 --> 00:15:03,228 ‫ما همچنان... 186 00:15:03,846 --> 00:15:06,364 ‫افراد آواره هستیم. 187 00:15:06,774 --> 00:15:08,763 ‫حتی... 188 00:15:09,014 --> 00:15:11,379 ‫حتی امروزه... 189 00:15:12,009 --> 00:15:15,532 ‫و امثال ما در دنیا زیادن. 190 00:15:16,379 --> 00:15:19,282 ‫تمام قاره‌ها... 191 00:15:19,810 --> 00:15:23,531 ‫پر از افراد آواره هستند. 192 00:15:26,314 --> 00:15:28,991 ‫[لعنت بر شما چشمانم...] 193 00:15:29,152 --> 00:15:31,669 ‫[که از این منظره‌ی دوست‌داشتنی لذت می‌برید] 194 00:16:16,544 --> 00:16:19,021 ‫وارد شو ژان مولان... 195 00:16:20,061 --> 00:16:22,537 ‫همراه هیئت وحشتناکت. 196 00:16:23,777 --> 00:16:26,493 ‫همراه افرادی که در سایه ‫زاده شدند وارد شو... 197 00:16:26,654 --> 00:16:28,891 ‫و افرادی که در آن ناپدید شدند... 198 00:16:29,930 --> 00:16:33,127 ‫برادرانمان در محفل شب. 199 00:16:55,785 --> 00:16:57,822 ‫[خبرهای خوب] 200 00:17:00,741 --> 00:17:03,887 ‫[خبرهای خوب] 201 00:17:10,691 --> 00:17:14,246 ‫امروز آقای گُه را دیدم... 202 00:17:16,405 --> 00:17:18,162 ‫و از اونجایی که هوا خوب بود... 203 00:17:18,842 --> 00:17:21,678 ‫با هم در پارک بوت شومون قدم زدیم. 204 00:17:25,475 --> 00:17:27,792 ‫ازش پرسیدم نظرش در مورد وضع حاضر چیه... 205 00:17:27,993 --> 00:17:30,070 ‫چون دائم در سفره. 206 00:17:36,544 --> 00:17:38,462 ‫شروع کرد به جواب دادن... 207 00:17:40,421 --> 00:17:42,257 ‫ولی خیلی زود متوقف شد... 208 00:17:42,658 --> 00:17:44,575 ‫نیازی شدید بر اون غلبه کرد. 209 00:18:17,543 --> 00:18:20,100 ‫روزبخیر خانم‌ها و آقایان... 210 00:18:20,260 --> 00:18:22,218 ‫و نوش جان. 211 00:18:23,857 --> 00:18:25,455 ‫فرانسه در وحشته. 212 00:18:26,175 --> 00:18:27,332 ‫الان سه روزه که... 213 00:18:27,733 --> 00:18:30,210 ‫کسی در کشور ما نخندیده. 214 00:18:30,423 --> 00:18:31,293 ‫بله. 215 00:18:31,450 --> 00:18:33,566 ‫سه روز می‌شه که حتی... 216 00:18:33,727 --> 00:18:35,285 ‫یه نفر نخندیده. 217 00:18:35,686 --> 00:18:37,843 ‫در حال حاضر برای این واقعه... 218 00:18:38,003 --> 00:18:39,680 ‫هیچ توضیحی وجود ندارد. 219 00:18:47,593 --> 00:18:49,191 ‫ایستگاه بعد... 220 00:18:49,312 --> 00:18:50,869 ‫بون نول. 221 00:19:06,255 --> 00:19:07,453 ‫بون نول... 222 00:19:07,613 --> 00:19:09,091 ‫بون نول. 223 00:19:28,113 --> 00:19:29,351 ‫هشدار... 224 00:19:29,472 --> 00:19:32,148 ‫زمان مثل همیشه در حال گذر است... 225 00:19:32,469 --> 00:19:34,026 ‫در حال گذر است. 226 00:19:37,343 --> 00:19:41,419 ‫[از زمان و رودخانه] 227 00:19:41,419 --> 00:19:45,424 ‫[وقتی جان بیست و یک‌ ساله بود] ‫[یکی از هفت میلیون نفری بود...] 228 00:19:45,447 --> 00:19:49,451 ‫ [که خیال می‌کرد] ‫[نیویورک به او نیاز داره] 229 00:19:49,960 --> 00:19:54,435 ‫خیال می‌کرد که می‌تونه ‫تمام گفتنی‌ها رو بگه. 230 00:19:54,812 --> 00:19:57,037 ‫تمام چیزهایی که می‌شه فهمید. 231 00:19:57,148 --> 00:19:59,264 ‫تمام چیزهایی که همگان دانسته‌اند. 232 00:19:59,407 --> 00:20:02,258 ‫در مورد شب و زمان و تاریکی. 233 00:20:03,012 --> 00:20:06,344 ‫و در مورد قلب مخفی و تیره‌ی شهر. 234 00:20:47,753 --> 00:20:50,349 ‫[چرخان] 235 00:21:17,700 --> 00:21:20,935 ‫[لبخند سرعت] 236 00:21:40,410 --> 00:21:43,207 ‫[جاذبه] 237 00:21:54,400 --> 00:21:56,796 ‫[سبکی] 238 00:21:57,044 --> 00:21:59,401 ‫[جاذبه] 239 00:22:00,081 --> 00:22:02,917 ‫[در ابتدا وقتی دوربین را با دست...] 240 00:22:03,078 --> 00:22:05,035 ‫[روی چرخی به حرکت در می‌آوردند...] 241 00:22:10,900 --> 00:22:12,778 ‫[انسان حس می‌کرد...] 242 00:22:16,900 --> 00:22:19,136 ‫[که خدایی سوژه‌ را...] 243 00:22:22,500 --> 00:22:24,337 ‫[با چشمان سنگینش دنبال می‌کند] 244 00:22:28,600 --> 00:22:29,878 ‫[ولی امروزه...] 245 00:22:31,500 --> 00:22:33,178 ‫[اگر پسری از دوست‌دخترش...] 246 00:22:34,400 --> 00:22:36,397 ‫[با دوربین تلفن همراهش فیلم بگیرد...] 247 00:22:43,500 --> 00:22:46,376 ‫[دیگر آن حس وجود ندارد] 248 00:22:47,300 --> 00:22:47,937 ‫چگونه... 249 00:22:48,630 --> 00:22:49,228 ‫می‌توان... 250 00:22:49,940 --> 00:22:56,453 ‫[نگاه خدایان را بازپس‌گرفت؟] 251 00:22:56,940 --> 00:22:58,977 ‫[لرزش؟] 252 00:23:00,300 --> 00:23:02,258 ‫[کودکی هنر؟] 253 00:23:06,774 --> 00:23:09,171 ‫عصر بخیر، ژان-لوک گدار هستم. 254 00:23:09,332 --> 00:23:10,929 ‫دو روزه که در پاریس هستم. 255 00:23:11,329 --> 00:23:14,925 ‫لطفا امروز عصر با دفترم تماس بگیرید... 256 00:23:15,086 --> 00:23:18,521 ‫یا با شماره‌ی 47471040 و یا 1063... 257 00:23:19,481 --> 00:23:20,919 ‫یا... 258 00:23:22,880 --> 00:23:25,837 ‫[یا...] 259 00:23:26,650 --> 00:23:29,246 ‫[تجدید ابدی] 260 00:23:28,872 --> 00:23:30,869 ‫ما همیشه زنده نیستیم. 261 00:23:32,708 --> 00:23:34,386 ‫یا به اندازه‌ی کافی زنده نیستیم. 262 00:23:38,930 --> 00:23:41,806 ‫[میوه‌ی ممنوـ] 263 00:23:44,660 --> 00:23:45,939 ‫آماده باشید... 264 00:23:45,950 --> 00:23:47,708 ‫قراره تصویری رو ببینیم. 265 00:23:50,700 --> 00:23:52,057 ‫دیدینش؟ 266 00:23:52,490 --> 00:23:54,048 ‫پیامش رو دیدید؟ 267 00:23:55,560 --> 00:23:56,878 ‫بیایید دوباره ببینیم... 268 00:23:56,940 --> 00:23:59,097 ‫محض این‌که پلک زده باشید. 269 00:24:00,410 --> 00:24:01,368 ‫آماده باشید. 270 00:24:03,517 --> 00:24:05,235 ‫این دفعه دیدینش؟ 271 00:24:05,395 --> 00:24:07,193 ‫در شما نفوذ کرد؟ 272 00:24:07,740 --> 00:24:10,057 ‫روی مردمک چشمتان ثبت شد؟ 273 00:24:11,400 --> 00:24:13,997 ‫حالا دوباره ببینیمش... 274 00:24:14,570 --> 00:24:16,407 ‫ولی 24 بار پشت هم. 275 00:24:20,900 --> 00:24:22,658 ‫بله، سیبه. 276 00:24:23,480 --> 00:24:25,557 ‫از همه‌ی ما بیشتر عمر خواهد کرد. 277 00:24:25,815 --> 00:24:28,571 ‫حتی اگه امروزه دیگه... 278 00:24:28,692 --> 00:24:30,050 ‫به شکل سیب وجود نداشته باشه. 279 00:24:30,251 --> 00:24:33,527 ‫و در این باره باید بگم ‫«امروزه» متعلق به شما نیست... 280 00:24:33,727 --> 00:24:35,884 ‫دیگه برای شما وجود نداره... 281 00:24:36,750 --> 00:24:38,187 ‫برای من هم نداره. 282 00:24:39,282 --> 00:24:42,358 ‫ولی الان به ابدیتی از ثانیه را... 283 00:24:42,519 --> 00:24:44,276 ‫به سیبی خوب عطا کردیم. 284 00:24:45,756 --> 00:24:47,073 ‫آمین. 285 00:24:52,780 --> 00:24:53,978 ‫[سفر به اعماق زمین] 286 00:24:54,027 --> 00:24:56,743 ‫بیایید یه لحظه به زمین برگردیم. 287 00:24:57,983 --> 00:24:59,541 ‫ماگمای ما... 288 00:25:01,939 --> 00:25:04,975 ‫هی احمق، پاشو! 289 00:25:05,855 --> 00:25:07,372 ‫روی زمینی... 290 00:25:08,173 --> 00:25:09,251 ‫زنده‌ای! 291 00:25:12,648 --> 00:25:14,286 ‫باید جناحت رو انتخاب کنی... 292 00:25:14,566 --> 00:25:16,004 ‫نبردهات رو انتخاب کنی... 293 00:25:17,683 --> 00:25:19,480 ‫درحالی که منتظری... 294 00:25:19,761 --> 00:25:20,480 ‫در نمای معکوس فرو بری. 295 00:25:23,970 --> 00:25:26,527 ‫و همچنین لازمه که... 296 00:25:26,990 --> 00:25:28,148 ‫بازی کنی. 297 00:25:28,900 --> 00:25:30,538 ‫- جات رو پیدا کنی. ‫- تو کی هستی؟ 298 00:25:30,800 --> 00:25:31,799 ‫مزرعه‌ات رو شخم بزنی... 299 00:25:33,970 --> 00:25:36,806 ‫درحالی که دعا می‌کنی برای... 300 00:25:37,100 --> 00:25:39,337 ‫[ناخواسته‌ها] 301 00:25:43,900 --> 00:25:47,496 ‫[دژاوو] 302 00:25:48,300 --> 00:25:52,415 ‫[گمون نکنم من سکانس] ‫[پی‌او‌وی‌ای ضبط کرده باشم] 303 00:25:52,900 --> 00:25:57,054 ‫(سکانسی که در آن ما زاویه‌ی دید) ‫ (شخصیت فیلم را داریم) 304 00:25:57,800 --> 00:25:59,397 ‫[بخاطر تابو؟] 305 00:25:58,763 --> 00:25:59,920 ‫اگرچه... 306 00:26:00,240 --> 00:26:01,598 ‫نمونه‌های هیچکاک... 307 00:26:01,719 --> 00:26:03,476 ‫در جوانی شگفت‌زده‌ام می‌کردن. 308 00:26:07,900 --> 00:26:10,496 ‫[سعی کردیم قاب دژاوو خلق کنیم] 309 00:26:12,100 --> 00:26:14,776 ‫[توهم دژاوو] 310 00:26:21,600 --> 00:26:24,956 ‫[مثل خاطره‌ای از حال حاضر] 311 00:26:29,600 --> 00:26:30,838 ‫[اوه بله...] 312 00:26:34,770 --> 00:26:37,207 ‫[یک قاب پی‌او‌وی ضبط کردم] 313 00:26:38,323 --> 00:26:39,800 ‫یک روز... 314 00:26:39,961 --> 00:26:42,478 ‫مثل این خواهد بود که قبلا زیستی. 315 00:26:45,400 --> 00:26:48,996 ‫[زن فیلمبرداری شده] 316 00:26:52,900 --> 00:26:57,254 ‫[نشان زیبایی] 317 00:26:58,200 --> 00:27:00,357 ‫دانشمند بااستعداد دیوانه‌وار... 318 00:27:01,000 --> 00:27:02,838 ‫عاشق زنی بود که تازه باهاش ازدواج کرده بود. 319 00:27:03,200 --> 00:27:05,078 ‫اون واقعا به طرز بی‌نقصی زیبا بود. 320 00:27:05,700 --> 00:27:06,378 ‫ولی... 321 00:27:06,850 --> 00:27:10,245 ‫با گذشت دوران وی وسواس بدی... 322 00:27:10,510 --> 00:27:12,746 ‫به نشان مادرزادی‌ای که... 323 00:27:12,990 --> 00:27:14,427 ‫زن روی گونه‌ی چپش داشت پیدا می‌کند... 324 00:27:14,570 --> 00:27:17,286 ‫و خیال می‌کند که زیباییش را خراب کرده... 325 00:27:17,500 --> 00:27:18,738 ‫[نشان] 326 00:27:18,762 --> 00:27:22,678 ‫درحالی که خیلی‌ها سر و دست ‫می‌شکستند که این نشان را ببوسند. 327 00:27:25,396 --> 00:27:27,473 ‫وی تواست معجونی درست کند... 328 00:27:27,633 --> 00:27:30,070 ‫که این ناخالصی را از بین می‌برد. 329 00:27:31,430 --> 00:27:34,905 ‫زنش که دید این وسواس تبدیل به ترس... 330 00:27:35,066 --> 00:27:36,144 ‫و انزنجار شده... 331 00:27:36,305 --> 00:27:37,982 ‫از سر عشق قبول کرد... 332 00:27:38,383 --> 00:27:39,740 ‫که معجون را سر بکشد. 333 00:27:40,900 --> 00:27:42,857 ‫نشان بالاخره از بین رفت. 334 00:27:43,600 --> 00:27:45,558 ‫[بی‌نقص شدی!] 335 00:27:45,560 --> 00:27:47,237 ‫ولی زن فورا مُرد. 336 00:27:46,800 --> 00:27:49,518 ‫[ایلمر بیچاره‌ی من، من دارم می‌میرم!] 337 00:27:49,910 --> 00:27:52,707 ‫هیچ زیبایی‌ای بدون لکه نیست. 338 00:27:55,960 --> 00:27:58,656 ‫[موسیقی] 339 00:28:20,700 --> 00:28:23,735 ‫[صدا] 340 00:29:35,266 --> 00:29:36,743 ‫[موسیقی/صدا] 341 00:29:37,400 --> 00:29:40,116 ‫[جنبش] 342 00:29:51,500 --> 00:29:53,240 ‫♪ این بالا را بنگر... ♪ 343 00:29:53,400 --> 00:29:55,666 ‫♪ که من در بهشتم ♪ 344 00:30:02,400 --> 00:30:06,037 ‫♪ ماجراها داشتم که نمی‌توان نادیده گرفت ♪ 345 00:30:09,100 --> 00:30:12,879 ‫♪ دیگر همگان مرا می‌شناسند ♪ 346 00:30:17,200 --> 00:30:21,247 ‫♪ این بالا را بنگر دوست که در خطرم ♪ 347 00:30:23,980 --> 00:30:27,688 ‫♪ دگر چیزی برای از دست دادن باقی‌ نمانده ♪ 348 00:30:34,740 --> 00:30:39,477 ‫♪ آنقدر اوج گرفتم که سرم گیج می‌رود ♪ 349 00:30:43,400 --> 00:30:47,633 ‫♪ همه‌چیز را در پایین رها کردم ♪ 350 00:30:50,300 --> 00:30:53,695 ‫♪ از من بعید نبود ♪ 351 00:30:55,990 --> 00:30:59,026 ‫[آواز قو] 352 00:31:06,300 --> 00:31:08,498 ‫[زیرا چیزی نیست که...] 353 00:31:08,600 --> 00:31:10,916 ‫[مثل دوست داشتن یک مُرده...] 354 00:31:10,990 --> 00:31:12,747 ‫[به شما اوج بدهد] 355 00:31:17,840 --> 00:31:19,957 ‫آدم‌هایی که شب خوابشون رو می‌بینیم... 356 00:31:20,910 --> 00:31:23,426 ‫باید همیشه صبح بهشون زنگ بزنیم. 357 00:31:24,200 --> 00:31:25,958 ‫زندگی خیلی راحت‌تر می‌شه. 358 00:31:27,100 --> 00:31:27,899 ‫الو؟ 359 00:31:28,273 --> 00:31:29,710 ‫خوابت رو دیدم. 360 00:31:31,700 --> 00:31:33,458 ‫زمانی پیش میاد که... 361 00:31:33,600 --> 00:31:36,955 ‫نمی‌شه اوضاع رو بدون تغییر اساسی عوض کرد. 362 00:31:38,530 --> 00:31:41,846 ‫زمانی که چیزی رو کشف نمی‌کنیم اگر... 363 00:31:41,990 --> 00:31:43,948 ‫همه‌چیز کشف نشه. 364 00:32:13,100 --> 00:32:14,897 ‫سلام، باربارام. 365 00:32:14,900 --> 00:32:18,695 ‫[خورشید مردگان] 366 00:32:26,100 --> 00:32:27,857 ‫در خیابان‌های شهر... 367 00:32:29,130 --> 00:32:30,767 ‫عشق من هست. 368 00:32:32,300 --> 00:32:34,856 ‫به هر کجا که می‌رود... 369 00:32:36,400 --> 00:32:38,038 ‫دیگر عشق من نیست... 370 00:32:39,820 --> 00:32:41,577 ‫همه می‌توانند با او حرف بزنند. 371 00:32:45,100 --> 00:32:48,495 ‫دیگر یادش نیست که در حقیقت ‫ چه کسی او را دوست داشته. 372 00:32:52,690 --> 00:32:54,407 ‫و از دور راهش را روشن می‌کند... 373 00:32:55,900 --> 00:32:57,817 ‫تا گمراه نشود. 374 00:33:15,500 --> 00:33:17,696 ‫[اوکسانا از اوکراین] 375 00:33:18,040 --> 00:33:20,198 ‫[کیر تو خدا] 376 00:33:27,553 --> 00:33:29,278 ‫جنده‌ها! 377 00:33:47,700 --> 00:33:49,897 ‫هر انسان... 378 00:33:50,500 --> 00:33:52,003 ‫[می‌بینمت] 379 00:33:51,170 --> 00:33:52,928 ‫در هر دقیقه پانزده تا بیست بار پلک می‌زنه. 380 00:33:54,100 --> 00:33:54,938 ‫[ای بینایی...] 381 00:33:55,270 --> 00:33:56,348 ‫[ای بینایی...] 382 00:33:57,250 --> 00:33:59,527 ‫یعنی هر ساعت 1200 بار... 383 00:34:01,000 --> 00:34:02,558 ‫و روزانه... 384 00:34:02,600 --> 00:34:04,437 ‫28 هزار بار. 385 00:34:06,160 --> 00:34:07,358 ‫اگر پلک نمی‌زدیم... 386 00:34:07,740 --> 00:34:09,978 ‫چشمانمون خشک می‌شد... 387 00:34:10,500 --> 00:34:11,818 ‫و کور می‌شدیم. 388 00:34:13,500 --> 00:34:16,257 ‫ولی تصاویر دائم سریع‌تر به سمت ما میان... 389 00:34:16,860 --> 00:34:18,297 ‫مثل یک جریان پیوسته. 390 00:34:18,630 --> 00:34:19,629 ‫دیگه وقفه ندارن... 391 00:34:21,010 --> 00:34:23,606 ‫دیگر در هر ثانیه چندین بار پلک نمی‌زنن. 392 00:34:24,500 --> 00:34:26,377 ‫می‌خوان که کور بشیم. 393 00:34:31,500 --> 00:34:34,057 ‫آره، ما نیاز داریم که پلک بزنیم. 394 00:34:36,850 --> 00:34:38,887 ‫زیبایی دنیا... 395 00:34:39,200 --> 00:34:40,478 ‫بهش نیاز داره. 396 00:34:42,800 --> 00:34:47,800 ‫«مترجم: «تارخ علی‌خانی ‫ تلگرام: aManOfWar@ 397 00:34:47,824 --> 00:34:53,824 ‫ارائه‌شده توسط سینما دریمینگ@CinemDreaming 398 00:35:07,500 --> 00:35:10,336 ‫[آنت پس از تیتراژ می‌‌آید] 399 00:37:26,550 --> 00:37:28,548 ‫شب بخیر عزیزان. 400 00:37:28,600 --> 00:37:31,117 ‫برق‌ها رو خاموش می‌کنم. 401 00:37:32,700 --> 00:37:35,097 ‫خواب‌های خوبی ببینین. 402 00:37:54,100 --> 00:37:55,498 ‫و حالا... 403 00:37:55,670 --> 00:37:58,146 ‫از طرف الکس که در سورن زندگی می‌کنه... 404 00:37:58,300 --> 00:38:00,937 ‫برای نیورا که در پاریس زندگی می‌کنه... 405 00:38:01,100 --> 00:38:02,618 ‫عشق مدرن... 406 00:38:02,790 --> 00:38:04,068 ‫اثر دیوید بویی. 407 00:38:17,650 --> 00:38:18,688 ‫♪ می‌فهمم کِی برم بیرون ♪ 408 00:38:20,500 --> 00:38:21,556 ‫♪ کی خونه بمونم... ♪ 409 00:38:22,380 --> 00:38:23,361 ‫♪ کارهام رو انجام بدم ♪ 410 00:38:27,220 --> 00:38:29,663 ‫♪ پیگیر روزنامه‌ها هستم... ♪ 411 00:38:29,880 --> 00:38:32,322 ‫♪ ولی تغییری ایجاد نمی‌شه. ♪ 412 00:38:32,660 --> 00:38:34,901 ‫♪ در میان باد ایستادم... ♪ 413 00:38:35,080 --> 00:38:37,416 ‫♪ ولی هیچ‌وقت دست خداحافظی تکون نمی‌دم ♪ 414 00:38:40,400 --> 00:38:42,247 ‫♪ ولی سعیم رو می‌کنم... ♪ 415 00:38:43,550 --> 00:38:45,207 ‫♪ سعیم رو می‌کنم... ♪ 416 00:38:50,300 --> 00:38:52,141 ‫♪ هیچ نشونه‌ای از زندگی نیست ♪ 417 00:38:53,730 --> 00:38:55,843 ‫♪ فقط قدرت فریبندگی مونده ♪ 418 00:38:55,760 --> 00:38:58,208 ‫♪ زیر باران دراز کشیدم ♪ 419 00:38:58,480 --> 00:39:00,753 ‫♪ ولی هیچ‌وقت دست خداحافظی تکون نمی‌دم ♪ 420 00:39:03,930 --> 00:39:06,155 ‫♪ ولی سعیم رو می‌کنم... ♪ 421 00:39:06,480 --> 00:39:08,084 ‫♪ سعیم رو می‌کنم ♪ 422 00:39:11,410 --> 00:39:13,598 ‫♪ - عمرا اگه گولش رو بخورم... ♪ ‫♪ - عشق مدرن ♪ 423 00:39:13,830 --> 00:39:16,033 ‫♪ - از کنارم رد می‌شه... ♪ ‫♪ - عشق مدرن ♪ 424 00:39:16,670 --> 00:39:19,466 ‫♪ - به مسیرش ادامه می‌ده ♪ ‫♪ - عشق مدرن ♪ 34253

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.