All language subtitles for Tom.Jones.2023.S01E04.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,326 --> 00:00:02,726 Uma mulher pode descer ao fundo do po�o 2 00:00:03,646 --> 00:00:06,447 e nunca encontrar o caminho de volta. 3 00:00:07,299 --> 00:00:12,166 Mas um homem pode enfrentar o ex�lio e voltar lutando... 4 00:00:12,167 --> 00:00:14,811 - Basta. - ...uma �ltima vez. 5 00:00:16,963 --> 00:00:18,916 Tom desistiu de mim uma vez. 6 00:00:22,402 --> 00:00:23,409 Mas agora... 7 00:00:24,525 --> 00:00:26,250 eu tinha desistido dele. 8 00:00:37,788 --> 00:00:41,528 Trancada! N�o posso virar as costas! 9 00:00:41,530 --> 00:00:44,216 Tia, nunca fiquei t�o feliz em ver algu�m! 10 00:00:44,218 --> 00:00:47,445 N�o se anime por me ver. Estou t�o brava quanto meu irm�o. 11 00:00:47,446 --> 00:00:52,359 Talvez mais brava com ele. Deus, a tirania dos homens idiotas. 12 00:00:53,512 --> 00:00:56,336 Sophia, no que estava pensando? 13 00:00:56,883 --> 00:01:00,536 Que eu queria ser livre como a camponesa mais simples. 14 00:01:00,923 --> 00:01:02,306 A liberdade de consentir. 15 00:01:05,648 --> 00:01:09,007 Querida... Que diabos voc� fez com seu cabelo? 16 00:01:10,779 --> 00:01:12,603 A Honour n�o veio junto. 17 00:01:16,118 --> 00:01:17,451 Betsy! 18 00:01:18,003 --> 00:01:19,076 Tommicus? 19 00:01:19,483 --> 00:01:22,289 - M�e, � o Tom! Tom est� aqui! - N�o! Quieta. 20 00:01:22,298 --> 00:01:23,743 Sua m�e n�o quer me ver. 21 00:01:24,049 --> 00:01:26,455 Preciso achar Nightingale, preciso da ajuda dele. 22 00:01:28,088 --> 00:01:31,286 Sr. Jones. Onde esteve esta manh�... 23 00:01:32,579 --> 00:01:34,766 quando precisava de um padrinho? 24 00:01:35,887 --> 00:01:38,307 Tom, casei com a Nancy! 25 00:01:42,636 --> 00:01:47,119 Ent�o voc� n�o s� raptou a crian�a contra minhas ordens diretas 26 00:01:47,121 --> 00:01:50,544 e a aprisionou como um monstro de conto de fadas. 27 00:01:50,545 --> 00:01:55,183 Ou, "parab�ns ao meu nobre irm�o por salv�-la da ru�na certa". 28 00:01:55,185 --> 00:01:57,749 Voc� tamb�m deu conta de perder a �nica criada 29 00:01:57,751 --> 00:01:59,904 de norte a sul, leste a oeste da Inglaterra, 30 00:01:59,906 --> 00:02:01,699 que dava conta do cabelo dela! 31 00:02:01,701 --> 00:02:05,159 E ainda espera que ela ache um marido. 32 00:02:05,161 --> 00:02:06,661 Griots Team apresenta: S01E04 33 00:02:06,663 --> 00:02:08,663 Tradu��o: Danvers Revis�o: madu21 - marck93 34 00:02:08,665 --> 00:02:10,721 N�o deixe as fansubs morrerem! Se junte � uma equipe como volunt�rio. 35 00:02:10,723 --> 00:02:15,632 Claro que sou grata. Vieram me procurar em Londres, estou salva e... 36 00:02:16,011 --> 00:02:19,639 � claro que o dever � importante. 37 00:02:20,131 --> 00:02:21,520 Mas o amor tamb�m �. 38 00:02:21,975 --> 00:02:25,966 Quero agir tanto pelo meu amor a voc�, como pelo dever, 39 00:02:26,843 --> 00:02:29,999 por isso lhe digo, querido av�, que estou disposta... 40 00:02:30,001 --> 00:02:31,935 Voc� vai casar com Sr. Blifil? 41 00:02:32,444 --> 00:02:33,750 ...a nunca me casar. 42 00:02:35,697 --> 00:02:38,211 Ficarei em casa, cuidando de voc� para sempre. 43 00:02:38,213 --> 00:02:40,678 Amor e dever juntos. Voc� entende? 44 00:02:41,620 --> 00:02:44,313 - Jovens mulheres devem casar! - Ou o qu�? 45 00:02:44,979 --> 00:02:47,106 Ou o c�u vai desabar! 46 00:02:52,499 --> 00:02:56,511 Eu n�o gastei uma fortuna para te trazer da Jamaica, 47 00:02:56,513 --> 00:02:59,505 para voc� se anular e morrer solteirona! 48 00:03:02,599 --> 00:03:05,713 Vai acabar morrendo, seu velho bobo. 49 00:03:09,356 --> 00:03:10,639 Voc� nunca casou. 50 00:03:11,024 --> 00:03:14,107 Comigo foi diferente. Um: eu tinha meu pr�prio dinheiro. 51 00:03:14,108 --> 00:03:16,713 Dois: eu n�o era a �ltima da minha linhagem. 52 00:03:18,433 --> 00:03:20,701 Por isso ele me trouxe � Inglaterra. 53 00:03:21,406 --> 00:03:23,533 Para parir uma nova gera��o de Westerns. 54 00:03:23,535 --> 00:03:27,206 Parir crian�as para manter o nome da fam�lia, o que mais? 55 00:03:27,208 --> 00:03:28,581 Filhos do Sr. Blifil? 56 00:03:28,861 --> 00:03:30,814 Como poderia suport�-los? E am�-los? 57 00:03:30,816 --> 00:03:32,414 Como eu saberia? 58 00:03:35,107 --> 00:03:36,859 � o que as m�es fazem. 59 00:03:37,968 --> 00:03:39,487 Nunca conheci minha m�e. 60 00:03:44,381 --> 00:03:45,383 Sophia. 61 00:03:49,679 --> 00:03:51,293 Voc� tem que casar com algu�m. 62 00:03:57,113 --> 00:03:58,679 Sou o homem desta casa agora, 63 00:03:58,681 --> 00:04:01,179 e declaro que deve ter seu antigo quarto de volta. 64 00:04:01,540 --> 00:04:03,725 Tamb�m posso resolver seu outro problema... 65 00:04:03,727 --> 00:04:07,772 Se quiser ter certeza que Lady B n�o vai contar � Sophia... 66 00:04:08,363 --> 00:04:10,443 voc� tamb�m ter� que lhe compensar... 67 00:04:10,709 --> 00:04:13,395 N�o posso me deitar com ela de novo, seria errado. 68 00:04:13,397 --> 00:04:15,797 Est� tudo errado, desde o come�o. 69 00:04:16,100 --> 00:04:19,600 ...ou... blefar. 70 00:04:19,900 --> 00:04:24,942 Diga que voc� tamb�m teme que ela perca a reputa��o. 71 00:04:25,432 --> 00:04:28,992 Proponha fazer dela uma mulher honesta. 72 00:04:29,519 --> 00:04:31,659 Ela vai perceber que s� quer seu dinheiro, 73 00:04:31,661 --> 00:04:34,212 - e nunca mais a ver�. - N�o quero o dinheiro dela. 74 00:04:34,552 --> 00:04:35,885 E se ela disser que sim? 75 00:04:37,125 --> 00:04:38,678 N�o seja t�o convencido, Jones! 76 00:04:39,571 --> 00:04:42,562 Seria cruel. Ela disse que me ama. 77 00:04:42,564 --> 00:04:44,244 Velha gag�. 78 00:04:44,571 --> 00:04:46,531 Ela j� est� muito velha para o amor. 79 00:04:46,851 --> 00:04:48,831 V�! Escreva para ela. 80 00:04:51,706 --> 00:04:55,926 Se eu pudesse apelar ao seu bom car�ter... 81 00:04:55,928 --> 00:04:58,713 Ela j� deixou claro que n�o tem um. 82 00:05:01,885 --> 00:05:05,485 "Como sua honra me � t�o cara... 83 00:05:06,178 --> 00:05:09,354 - quanto a..." - A minha pr�pria? 84 00:05:11,764 --> 00:05:15,786 "...desejo que seja minha para sempre." 85 00:05:17,693 --> 00:05:18,829 N�o posso fazer isso. 86 00:05:20,111 --> 00:05:23,261 N�o � verdade. Est� errado. 87 00:05:25,182 --> 00:05:26,182 � feio. 88 00:05:26,529 --> 00:05:28,249 Termine o servi�o. 89 00:05:33,083 --> 00:05:36,123 Decida o que fazer de manh�. 90 00:05:37,671 --> 00:05:40,171 "Como sua honra me � t�o cara quanto a minha 91 00:05:43,501 --> 00:05:46,834 acredite quando garanto que nunca serei completamente feliz 92 00:05:48,724 --> 00:05:51,339 sem que me conceda o direito legal 93 00:05:54,803 --> 00:05:56,366 de ser minha para sempre. 94 00:06:01,693 --> 00:06:02,715 Lady Bellaston... 95 00:06:04,015 --> 00:06:05,031 case comigo." 96 00:06:09,793 --> 00:06:11,615 Tive um filho. 97 00:06:14,416 --> 00:06:16,322 Voc� � tudo que restou dele. 98 00:06:31,475 --> 00:06:34,270 Fale sobre ela. 99 00:06:34,272 --> 00:06:36,198 Nunca conheci sua m�e. 100 00:06:36,199 --> 00:06:38,430 Qualquer coisa. Um nome, ou... 101 00:06:38,432 --> 00:06:41,592 Filha do seu pai. O nome dele � suficiente para voc�. 102 00:06:41,594 --> 00:06:43,107 - Deus... - Mas n�o �! 103 00:06:43,505 --> 00:06:44,505 N�o... 104 00:06:44,845 --> 00:06:46,291 N�o � suficiente. 105 00:06:47,878 --> 00:06:51,110 - Beneba. - Est� tudo no passado. 106 00:06:53,883 --> 00:06:57,059 Tudo que sabemos dela � que no testamento do seu pai, 107 00:06:57,061 --> 00:06:58,743 quando ele a libertou, 108 00:06:58,745 --> 00:07:03,803 a chamou de "minha filha com a escrava conhecida como Beneba." 109 00:07:06,169 --> 00:07:07,172 Beneba. 110 00:07:27,769 --> 00:07:28,790 Meu Deus... 111 00:07:44,506 --> 00:07:45,506 Minha senhora. 112 00:07:51,471 --> 00:07:55,223 Vejo que gastei minha afei��o com um cruel jogador. 113 00:07:57,144 --> 00:07:59,348 Voc� me conhece melhor que isso. 114 00:07:59,349 --> 00:08:00,660 Sou t�o tola 115 00:08:00,973 --> 00:08:04,149 que daria minha fortuna inteira a voc�? 116 00:08:04,684 --> 00:08:07,824 Cham�-lo de marido e me dobrar aos seus comandos? 117 00:08:09,702 --> 00:08:10,708 Minha senhora... 118 00:08:11,499 --> 00:08:13,952 Minha senhora, esta � uma honra que nunca almejei. 119 00:08:14,379 --> 00:08:17,046 Escrevi a carta, mas nunca quis enviar. 120 00:08:17,392 --> 00:08:20,252 Perdoe-me. Acredite que, em toda minha vida, eu nunca... 121 00:08:20,632 --> 00:08:21,662 nunca quis mago�-la. 122 00:08:21,663 --> 00:08:23,716 Agora sei quem voc� �, Sr. Jones. 123 00:08:23,718 --> 00:08:25,729 Um patife miser�vel, 124 00:08:26,416 --> 00:08:29,806 e o desprezo profundamente. 125 00:08:30,676 --> 00:08:31,676 Ande. 126 00:08:38,603 --> 00:08:40,844 Ela tem que se casar com algu�m! 127 00:08:40,846 --> 00:08:44,175 Enquanto ainda tem um pingo de reputa��o para dar em troca, 128 00:08:44,176 --> 00:08:45,176 e voc� sabe disso. 129 00:08:45,178 --> 00:08:49,702 Deus do c�u, agrade�o por nunca ter cogitado me casar! 130 00:08:49,704 --> 00:08:51,763 Sr. Blifil tem dinheiro... 131 00:08:52,098 --> 00:08:54,699 e as duas bolas no lugar, 132 00:08:54,700 --> 00:08:56,393 ent�o qual � o problema dela? 133 00:08:56,395 --> 00:09:00,153 Credo, irm�o, n�o h� limite para sua falta de educa��o? 134 00:09:00,500 --> 00:09:03,773 - E outra coisa... - � demais para uma s� noite! 135 00:09:03,775 --> 00:09:07,161 - E para uma vida! - Monstro! 136 00:09:18,856 --> 00:09:19,859 Quem est� a�? 137 00:09:20,989 --> 00:09:22,203 Fale ou morra! 138 00:09:26,519 --> 00:09:27,866 S� um patife miser�vel. 139 00:09:28,861 --> 00:09:31,678 Faz 3 dias que mandei a carta da Srta. Western. 140 00:09:32,739 --> 00:09:33,932 Por que demorou tanto? 141 00:09:34,282 --> 00:09:36,466 N�o vim resgat�-la, Black George. 142 00:09:36,467 --> 00:09:38,432 Porque n�o tem dinheiro nem futuro? 143 00:09:39,872 --> 00:09:43,192 Nunca me fez mal... Por que voc� veio, afinal? 144 00:09:45,005 --> 00:09:46,107 Dizer adeus. 145 00:09:48,755 --> 00:09:50,159 � vontade. 146 00:09:52,092 --> 00:09:56,056 Ela est� no quarto de cima. Mas � muito perigoso. 147 00:09:57,066 --> 00:09:58,073 � o �nico jeito. 148 00:09:58,075 --> 00:10:00,283 N�o quero que se encontre com seu Criador. 149 00:10:01,008 --> 00:10:03,314 N�o enquanto voc� pesar em minha consci�ncia... 150 00:10:06,069 --> 00:10:07,262 Olhe, Tom. 151 00:10:07,829 --> 00:10:08,829 Tom... 152 00:10:11,949 --> 00:10:14,809 Seu pai te deixou 500 libras. 153 00:10:15,209 --> 00:10:17,470 O Sr. Allworthy te deu quando te expulsou? 154 00:10:17,843 --> 00:10:21,018 Deu, e eu prontamente perdi. 155 00:10:22,856 --> 00:10:24,999 Fiz uma casa nova pra mim com o dinheiro. 156 00:10:32,090 --> 00:10:33,135 Entendo. 157 00:10:34,177 --> 00:10:36,054 N�o durmo direito desde ent�o. 158 00:10:48,857 --> 00:10:52,403 Caro amigo. Fico feliz por isto ter ajudado a sua vida. 159 00:11:19,123 --> 00:11:22,215 Se veio me salvar do cativeiro, tarde demais. 160 00:11:23,528 --> 00:11:25,061 Minha tia chegou primeiro. 161 00:11:26,745 --> 00:11:28,164 Por favor, abra a janela. 162 00:11:38,579 --> 00:11:39,671 Obrigado. 163 00:11:52,754 --> 00:11:55,194 Sei que seu av� nunca vai me aceitar. 164 00:11:55,500 --> 00:11:59,220 E nem deveria mesmo, pois sou indigno. 165 00:12:00,976 --> 00:12:01,996 Acredite. 166 00:12:02,431 --> 00:12:04,809 Nunca fui t�o sincero quanto agora. 167 00:12:04,811 --> 00:12:05,818 Eu te amo. 168 00:12:07,746 --> 00:12:09,833 Se pudesse casar contigo amanh�, casaria. 169 00:12:10,686 --> 00:12:12,886 Mas, Sophia, devo partir. 170 00:12:14,677 --> 00:12:16,171 Fugi uma vez... 171 00:12:17,723 --> 00:12:20,676 uma vida atr�s, para te encontrar. 172 00:12:23,036 --> 00:12:24,346 Mas voc� era uma crian�a. 173 00:12:25,589 --> 00:12:27,537 E � assim que a inoc�ncia acaba. 174 00:12:40,689 --> 00:12:42,946 Talvez fa�a minha fortuna na Am�rica. 175 00:12:44,622 --> 00:12:46,195 E mesmo se der errado, 176 00:12:47,103 --> 00:12:49,496 nunca vou perder a esperan�a de um dia... 177 00:12:49,498 --> 00:12:51,091 Esperan�a � a pior coisa. 178 00:12:52,940 --> 00:12:54,880 Esperan�a te mant�m acordado � noite, 179 00:12:55,909 --> 00:12:58,009 sonhando com coisas que nunca acontecer�o. 180 00:13:05,058 --> 00:13:06,097 Adeus, Tom. 181 00:13:07,412 --> 00:13:09,588 Sophia? Sophia! 182 00:13:09,590 --> 00:13:11,206 Eles n�o devem me achar aqui. 183 00:13:12,125 --> 00:13:14,551 Disse para meu travesseiro, disse para as nuvens. 184 00:13:14,865 --> 00:13:16,151 Disse para as �rvores... 185 00:13:16,498 --> 00:13:18,211 mas nunca disse para voc�. 186 00:13:20,676 --> 00:13:23,313 Eu te amo, Tom. 187 00:13:24,319 --> 00:13:25,379 Eu te amo. 188 00:13:29,179 --> 00:13:30,179 Sophia? 189 00:13:31,806 --> 00:13:32,938 Sophia? 190 00:13:43,839 --> 00:13:45,608 Consegui! 191 00:13:47,326 --> 00:13:48,672 Escutei vozes? 192 00:13:49,119 --> 00:13:50,652 S� o vento nas �rvores. 193 00:13:51,892 --> 00:13:57,104 Sophia, se voc� prometer n�o amar outro homem... 194 00:13:57,106 --> 00:13:58,839 Quem pode controlar o cora��o? 195 00:13:59,192 --> 00:14:03,259 ...e n�o se casar com outro homem sem a ben��o do seu av�, 196 00:14:03,261 --> 00:14:07,346 ent�o ele aceita esquecer tudo sobre Blifil. 197 00:14:08,367 --> 00:14:11,087 Voc� aceita as condi��es, Sofia? 198 00:14:11,986 --> 00:14:12,986 Prometo. 199 00:14:15,397 --> 00:14:18,503 N�o vou casar com nenhum homem at� meu av� ordenar. 200 00:14:38,379 --> 00:14:42,266 N�o � horr�vel, Harriet, saber que a honra de nossa sobrinha est� perdida? 201 00:14:42,925 --> 00:14:44,638 Terrivelmente rom�ntico. 202 00:14:45,265 --> 00:14:47,400 Viu mesmo seu amante entrar pela janela? 203 00:14:47,401 --> 00:14:49,052 O bandido n�o vai parar por nada. 204 00:14:49,054 --> 00:14:53,798 Sr. Blifil, me pergunto por que continua atr�s da garota. 205 00:14:54,414 --> 00:14:56,620 Al�m do tamanho da heran�a dela, claro. 206 00:14:56,622 --> 00:14:59,987 Foi prometida a mim, n�o a ele. 207 00:15:00,405 --> 00:15:04,013 Por toda minha vida, ele tem pego o que � meu por direito. 208 00:15:04,485 --> 00:15:08,867 Sr. Blifil, n�s, as tias... as leais e preocupadas tias, 209 00:15:09,643 --> 00:15:10,817 iremos ajud�-lo. 210 00:15:13,037 --> 00:15:16,539 Juntos, vamos derrotar o malvado Jones 211 00:15:16,541 --> 00:15:19,687 e devolver aquela donzela safadinha para seus bra�os. 212 00:15:19,689 --> 00:15:21,629 - Adeus, querida. - Eu... 213 00:15:22,455 --> 00:15:26,115 Sr. Blifil, temos muito o que conversar. 214 00:15:28,959 --> 00:15:31,279 Sei que voc� s� estava tentando ajudar. 215 00:15:31,281 --> 00:15:32,756 E funcionou. 216 00:15:33,307 --> 00:15:36,684 Sra. Bellaston fugiu com a peruca em chamas. 217 00:15:36,686 --> 00:15:40,120 - Exatamente como falei. - Mas a magoamos. Bastante. 218 00:15:40,698 --> 00:15:43,211 E n�o sei exatamente o que ela pode fazer agora. 219 00:15:43,735 --> 00:15:46,084 E se ela se vingar da Sophia? 220 00:15:48,991 --> 00:15:51,011 Selado com lacre e tudo mais! 221 00:15:55,706 --> 00:15:57,439 � o bras�o da Sra. Bellaston. 222 00:16:02,103 --> 00:16:03,230 � um convite. 223 00:16:03,232 --> 00:16:07,232 Para uma exposi��o? O que eu quero com essa droga de arte? 224 00:16:16,809 --> 00:16:19,627 � para a Sra. Fitzpatrick. Voc� n�o foi convidado. 225 00:16:20,396 --> 00:16:21,789 Isso nunca me impediu. 226 00:16:36,537 --> 00:16:39,606 Sra. Blifil. � aquele... 227 00:16:41,375 --> 00:16:44,406 Deus do c�u. O que ele quer? 228 00:16:48,206 --> 00:16:51,297 Sr. Partridge, n�o fui eu que o expulsei de Little Baddington, 229 00:16:51,299 --> 00:16:52,862 mas sua leg�tima esposa, 230 00:16:52,863 --> 00:16:56,761 e todos concordam ter sido um castigo justo pela sua imoralidade. 231 00:16:56,763 --> 00:16:59,853 N�o fui eu quem adotou o Tom Jones, 232 00:17:00,183 --> 00:17:03,403 mas me orgulharia cham�-lo de filho, como voc� deveria tamb�m. 233 00:17:03,763 --> 00:17:06,874 Agora voc� est� se intrometendo em assuntos de fam�lia. 234 00:17:06,876 --> 00:17:08,867 Ele � um bom rapaz, Lorde. 235 00:17:08,869 --> 00:17:12,975 Gentil, forte, com um bom cora��o, e... 236 00:17:13,282 --> 00:17:16,283 e n�o � justo o que aconteceu, comigo e com ele. 237 00:17:24,792 --> 00:17:27,485 Esta carta acabou de chegar. 238 00:17:27,487 --> 00:17:29,045 � certamente importante, 239 00:17:29,047 --> 00:17:31,305 mas infelizmente, nem eu nem a Sra. Wilkins 240 00:17:31,307 --> 00:17:32,753 conseguimos compreend�-la. 241 00:17:33,126 --> 00:17:34,219 Deixe-me ver. 242 00:17:40,259 --> 00:17:41,401 Est� em ingl�s? 243 00:17:42,285 --> 00:17:43,637 Ap�s de uma vida na escola, 244 00:17:43,639 --> 00:17:46,243 n�o h� nada neste mundo que eu n�o consiga ler. 245 00:17:46,245 --> 00:17:47,506 Sou professor. 246 00:17:55,699 --> 00:17:58,401 � da criada da Srta. Western... 247 00:17:58,403 --> 00:18:00,492 Ou era. Ela trabalha para o diabo agora. 248 00:18:03,264 --> 00:18:05,728 "A Srta. Western corre grande perigo 249 00:18:05,730 --> 00:18:09,129 de se casar contra sua vontade e personalidade. 250 00:18:09,403 --> 00:18:13,299 Ajude-a, por favor, n�o sei a quem mais recorrer. 251 00:18:13,301 --> 00:18:15,463 N�o conte que 'escrevinhei'." 252 00:18:16,026 --> 00:18:17,026 "Escrevi"! 253 00:18:17,028 --> 00:18:19,628 De fato, estava planejando contar a mesma hist�ria. 254 00:18:19,630 --> 00:18:21,528 Casamento for�ado? Nunca! 255 00:18:23,602 --> 00:18:25,348 E eu acabei de chegar! 256 00:18:46,379 --> 00:18:48,032 Sra. Bellaston me enviou. 257 00:18:49,973 --> 00:18:52,165 Estarei desempregada em breve, 258 00:18:52,986 --> 00:18:55,813 porque vou me casar. 259 00:18:57,799 --> 00:18:59,656 Por que essa cara de espanto? 260 00:18:59,952 --> 00:19:01,692 Uma coisinha ador�vel como eu. 261 00:19:06,392 --> 00:19:09,193 Quem quer que seja, ele n�o � bom o suficiente para voc�. 262 00:19:09,506 --> 00:19:10,506 Voc� vai rir. 263 00:19:11,792 --> 00:19:15,324 Sr. James � o propriet�rio do bar O Sinete. 264 00:19:15,720 --> 00:19:17,644 Aquele onde te forcei a entrar? 265 00:19:19,101 --> 00:19:22,199 Cheio de homens pretos. Cheio de maridos! 266 00:19:22,654 --> 00:19:25,323 - Escolhi um! - Voc� nunca contou! 267 00:19:25,719 --> 00:19:28,927 Homens pobres, senhorita... n�o s�o do seu agrado. 268 00:19:30,452 --> 00:19:35,065 A Sra. Bellaston me enviou em uma miss�o especial. 269 00:19:35,518 --> 00:19:39,491 "Fa�a a jovem senhora ficar linda para a exposi��o amanh�," diz ela, 270 00:19:39,493 --> 00:19:41,558 e enviou uma sacola cheia das suas penas, 271 00:19:41,560 --> 00:19:45,619 e seus enchimentos, e sua maquiagem branca. 272 00:19:45,946 --> 00:19:47,739 Ela quer que eu pare�a com ela. 273 00:19:52,826 --> 00:19:54,406 Prefiro parecer comigo. 274 00:19:59,209 --> 00:20:00,209 O qu�? 275 00:20:04,129 --> 00:20:05,618 Tenho tanto orgulho de voc�. 276 00:20:09,793 --> 00:20:13,266 Senhorita... a Sra. Bellaston � uma vaca. 277 00:20:17,299 --> 00:20:18,379 Ela �! 278 00:20:44,086 --> 00:20:45,933 Que comecem os jogos. 279 00:21:10,659 --> 00:21:12,399 O que elas est�o olhando? 280 00:21:14,899 --> 00:21:16,452 N�o fique chocada, por favor, 281 00:21:17,085 --> 00:21:19,059 mas n�o confio em minha tia Bellaston. 282 00:21:20,905 --> 00:21:22,320 Nem eu, querida. 283 00:21:23,818 --> 00:21:25,284 Sinto algo estranho. 284 00:21:25,798 --> 00:21:28,698 Algo... fora de lugar. 285 00:21:32,952 --> 00:21:35,278 Que diabos ele est� fazendo aqui? 286 00:21:36,629 --> 00:21:38,433 Voc� sabia disso? 287 00:21:40,592 --> 00:21:43,606 - Sophia? - N�o tenho nada a ver com isso. 288 00:21:58,808 --> 00:21:59,837 Prima? 289 00:22:01,179 --> 00:22:02,192 Tia? 290 00:22:09,013 --> 00:22:10,257 N�o deveria estar aqui. 291 00:22:12,336 --> 00:22:15,304 Ela est� tramando algo. N�o sei o qu�... 292 00:22:16,211 --> 00:22:17,547 mas n�o vai ser bom. 293 00:22:22,118 --> 00:22:23,479 Aquela � minha carta. 294 00:22:26,013 --> 00:22:28,001 Eu mere�o a f�ria dela, mas... 295 00:22:30,139 --> 00:22:31,892 n�o desse jeito. 296 00:22:32,265 --> 00:22:35,518 N�o na frente dessas pessoas, fazendo Sophia ler aquelas palavras. 297 00:22:38,019 --> 00:22:39,021 "Case comigo?" 298 00:22:40,285 --> 00:22:41,299 N�o. 299 00:22:43,439 --> 00:22:45,010 - Sophia! - Tom... 300 00:22:48,419 --> 00:22:51,941 N�o enviei aquela carta. N�o � o que parece. 301 00:23:03,500 --> 00:23:05,958 - Tia, por favor v� para casa. - Que diabos? 302 00:23:05,960 --> 00:23:09,033 Te imploro! V� para casa e diga a meu av� que estou bem. 303 00:23:09,460 --> 00:23:12,601 Aonde voc� vai? Sophia?! 304 00:23:30,372 --> 00:23:32,378 N�o acredito. Tom! 305 00:23:32,818 --> 00:23:35,718 Tom, voc� fez muitos inimigos. 306 00:23:36,915 --> 00:23:38,641 Estou entendendo. 307 00:23:39,534 --> 00:23:42,212 Entendeu nada! Voc� n�o entende, Fitz! 308 00:23:42,213 --> 00:23:45,920 - Que diabos est� fazendo aqui? - Solte minha esposa agora. 309 00:23:47,349 --> 00:23:50,346 Por Deus do c�u. Homens! 310 00:23:51,862 --> 00:23:52,867 Fitz... 311 00:23:52,869 --> 00:23:55,075 Sr. Fitzpatrick, estou desarmado. 312 00:23:55,077 --> 00:23:56,275 Azar o seu. 313 00:23:57,242 --> 00:23:59,682 Fitz, abaixa isso. Fitz, pare! 314 00:24:19,673 --> 00:24:20,673 O qu�? 315 00:24:47,653 --> 00:24:49,159 Podemos parar com isso? 316 00:25:03,779 --> 00:25:06,399 - Voc� me matou, senhor. - Fitz! 317 00:25:07,806 --> 00:25:10,781 Meu Deus. 318 00:25:10,782 --> 00:25:12,492 Busquem ajuda! Algu�m o socorra! 319 00:25:15,773 --> 00:25:16,905 Querido! 320 00:25:16,906 --> 00:25:18,664 Sugiro que fa�a as pazes 321 00:25:18,666 --> 00:25:21,766 com qualquer ser das trevas que o tenha criado, Sr. Jones. 322 00:25:23,439 --> 00:25:25,605 Porque certamente ser� enforcado por isso. 323 00:25:29,653 --> 00:25:30,979 Credo! 324 00:25:46,653 --> 00:25:48,273 Irm�o?! 325 00:25:48,875 --> 00:25:50,397 Sophia voltou? 326 00:25:50,406 --> 00:25:52,838 Um certo cavalheiro misterioso acaba de chegar 327 00:25:52,839 --> 00:25:54,859 e me perguntou a mesma coisa. 328 00:25:54,861 --> 00:25:58,245 Eu disse a ele: "ela est� fazendo arte com minha irm�." 329 00:25:58,252 --> 00:26:01,179 - T�o talentosa, sabia? - Por Deus, irm�o. 330 00:26:01,181 --> 00:26:02,905 Sra. Western, � sempre um prazer. 331 00:26:05,158 --> 00:26:08,704 Estou certa, Sr. Allworthy, que tinha boas inten��es 332 00:26:08,706 --> 00:26:12,726 quando acolheu aquele malvado menino abandonado. 333 00:26:17,244 --> 00:26:18,706 O Senhor � meu pastor. 334 00:26:20,606 --> 00:26:22,059 Nada me faltar�. 335 00:26:23,519 --> 00:26:25,153 Ele me dar� repouso... 336 00:26:42,639 --> 00:26:45,166 O quanto fez para aborrecer Milady Bellaston, 337 00:26:45,168 --> 00:26:46,733 n�o sou capaz de imaginar. 338 00:26:48,215 --> 00:26:50,507 Voc� n�o espera que eu, sendo um cavalheiro, 339 00:26:51,134 --> 00:26:52,386 responda a esta pergunta. 340 00:26:54,214 --> 00:26:55,214 Blifil... 341 00:26:57,534 --> 00:26:59,600 - William... - N�o implore, Jones. 342 00:27:00,853 --> 00:27:05,160 Pois n�o pretendo ajudar um homem culpado por sua pr�pria queda. 343 00:27:11,586 --> 00:27:15,061 Saiba que, se eles me enforcarem, 344 00:27:15,802 --> 00:27:18,722 ou me levarem, ou se eu morrer numa vala... 345 00:27:20,599 --> 00:27:22,729 sempre vou pensar em voc� com carinho. 346 00:27:27,263 --> 00:27:28,263 Como? 347 00:27:28,929 --> 00:27:31,256 Voc� nunca pediu por um irm�o abandonado. 348 00:27:32,829 --> 00:27:34,135 Eu era um moleque. 349 00:27:35,149 --> 00:27:36,774 Sempre encrencado, e... 350 00:27:39,888 --> 00:27:42,226 - deve ter sido um desafio. - N�o. 351 00:27:47,846 --> 00:27:48,859 Passado. 352 00:27:49,786 --> 00:27:51,286 Quanto ao futuro... 353 00:27:52,646 --> 00:27:53,862 voc� ser� enforcado. 354 00:27:55,977 --> 00:27:59,204 E casarei com a Srta. Western, contra tudo e contra todos. 355 00:28:08,689 --> 00:28:12,592 Que Deus perdoe seus incont�veis pecados. 356 00:28:14,684 --> 00:28:18,906 Porque n�o h� homem na Terra capaz de te ajudar. 357 00:28:36,893 --> 00:28:39,446 Devia ter adivinhado, com todos os sinais que deu... 358 00:28:39,448 --> 00:28:42,753 "Mova-se, senhorita. V� embora, senhorita. Sra. Bellaston � uma..." 359 00:28:42,755 --> 00:28:44,142 Vaca, senhorita. 360 00:28:44,143 --> 00:28:46,439 Diga. Vai se sentir melhor. 361 00:28:46,441 --> 00:28:47,619 Gosto de vacas. 362 00:28:50,731 --> 00:28:52,215 Por que n�o me contou? 363 00:28:53,419 --> 00:28:56,157 - Pensei que �ramos amigas. - Eram patroa e empregada. 364 00:28:56,158 --> 00:28:57,800 Ele vai falar no seu lugar? 365 00:29:07,348 --> 00:29:09,491 N�o te contei porque n�o queria te magoar. 366 00:29:10,735 --> 00:29:13,109 Voc� ainda o ama, e n�o negue. 367 00:29:14,123 --> 00:29:16,476 Amo a ideia que tive sobre ele. 368 00:29:17,506 --> 00:29:20,344 Uma ideia que deveria ter deixado na estalagem de Upton. 369 00:29:20,346 --> 00:29:22,451 Mas aquela mulher no quarto ao lado... 370 00:29:29,923 --> 00:29:31,756 Fitz, seu idiota. 371 00:29:32,141 --> 00:29:34,509 Em que confus�o se meteu agora? 372 00:29:34,936 --> 00:29:37,523 Bom dia, senhora. Bom dia, coronel. 373 00:29:38,549 --> 00:29:39,587 Obrigado. 374 00:29:39,589 --> 00:29:40,742 Sr. Blifil. 375 00:29:49,485 --> 00:29:52,169 - Obrigado por qu�? - Nada de importante. 376 00:29:52,185 --> 00:29:54,292 Bastante importante para fingir ser coronel 377 00:29:54,294 --> 00:29:55,698 e para ele fingir acreditar. 378 00:29:58,120 --> 00:30:00,361 Tom Jones ser� enforcado de qualquer maneira. 379 00:30:00,683 --> 00:30:02,443 Bastardo arrogante. 380 00:30:11,436 --> 00:30:15,359 - Sra. Waters! - Um motim, ouvi dizer. Uma batalha. 381 00:30:15,361 --> 00:30:19,462 Mulheres desmaiando nas sarjetas. Quadros caindo das paredes... 382 00:30:19,463 --> 00:30:21,163 Por uma briga sem sentido. 383 00:30:22,129 --> 00:30:25,599 E agora seu Sr. Fitzpatrick � beira da morte, e... 384 00:30:27,019 --> 00:30:28,501 sinto muit�ssimo. 385 00:30:29,112 --> 00:30:30,861 Ele est� muito longe da morte. 386 00:30:31,883 --> 00:30:35,316 Sempre gostou de uma briga quando estava com ci�mes. 387 00:30:37,479 --> 00:30:39,240 Naquele dia em que nos conhecemos... 388 00:30:39,241 --> 00:30:40,332 Sinto muito. 389 00:30:40,924 --> 00:30:43,234 Tinha acabado de sair de casa. 390 00:30:43,235 --> 00:30:46,130 Estava triste. Precisava de consolo. 391 00:30:48,568 --> 00:30:49,826 Quantos anos voc� tem? 392 00:30:51,768 --> 00:30:52,773 20. 393 00:30:55,292 --> 00:30:56,899 N�o tinha ideia. 394 00:31:00,393 --> 00:31:02,899 N�o acredito que ele a amava. 395 00:31:03,839 --> 00:31:06,039 N�o creio que tenha amado qualquer uma delas. 396 00:31:06,490 --> 00:31:08,633 Ainda assim, tantas mulheres. 397 00:31:09,875 --> 00:31:11,015 Bem, tr�s... 398 00:31:12,432 --> 00:31:13,480 � muito? 399 00:31:14,590 --> 00:31:15,705 Ou nem tanto? 400 00:31:16,008 --> 00:31:17,859 Que tipo de pergunta � essa? 401 00:31:18,581 --> 00:31:21,928 O que quero dizer �... o que importa agora? 402 00:31:23,483 --> 00:31:27,261 N�o posso deixar de pensar que as pessoas cometem erros. 403 00:31:28,748 --> 00:31:30,732 Pessoas podem mudar. 404 00:31:35,354 --> 00:31:37,919 At� voc�, Honour? 405 00:31:40,679 --> 00:31:43,332 Sim, infelizmente, � s� o resto do mundo que n�o muda. 406 00:31:43,334 --> 00:31:44,721 E aquele final feliz? 407 00:31:44,728 --> 00:31:46,257 Voc� ainda fica com o casar�o. 408 00:31:48,753 --> 00:31:50,126 - Ol�, novamente. - Senhora? 409 00:31:51,078 --> 00:31:52,151 Obrigada. 410 00:31:53,459 --> 00:31:55,012 - Ol�, senhor. - Ol�, senhorita. 411 00:31:55,299 --> 00:31:56,785 Sra. Waters. 412 00:31:57,418 --> 00:32:00,740 Onde estou? Vamos ver. 413 00:32:00,741 --> 00:32:02,506 Quanto tempo! 414 00:32:03,507 --> 00:32:05,405 Quanto tempo desde o qu�, senhor? 415 00:32:05,406 --> 00:32:10,472 Jenny Jones, sou eu. Partridge. Ol�, garota! 416 00:32:10,474 --> 00:32:12,676 - Que est� fazendo aqui? - Eu � que pergunto! 417 00:32:12,677 --> 00:32:15,697 A 1� coisa que o Sr. Allworthy quis fazer desde que chegou. 418 00:32:15,698 --> 00:32:17,443 Sr. Allworthy est� em Londres? 419 00:32:17,883 --> 00:32:21,463 Enviou-me atr�s de not�cias do pobre e condenado Tom Jones, que... 420 00:32:21,777 --> 00:32:24,177 est� definhando atr�s dessas paredes. 421 00:32:24,179 --> 00:32:27,743 N�o est� condenado, muito menos definhando. 422 00:32:27,752 --> 00:32:31,473 Voc� o viu. Jenny, est� orgulhosa? 423 00:32:31,952 --> 00:32:34,486 Viu que o beb� cresceu e se tornou um bom rapaz? 424 00:32:38,586 --> 00:32:39,592 Com licen�a. 425 00:32:41,545 --> 00:32:42,556 At�! 426 00:32:44,012 --> 00:32:45,091 Muito obrigada. 427 00:32:47,259 --> 00:32:48,779 Tomada pela emo��o... 428 00:32:55,925 --> 00:32:59,679 Como queria ter testemunhado seu encontro com aquela dama que acaba de sair! 429 00:32:59,681 --> 00:33:01,454 Mas a Sra. Waters estava em Upton! 430 00:33:01,456 --> 00:33:03,954 Upton? No quarto ao lado? 431 00:33:04,301 --> 00:33:05,714 Talvez n�o a tenha visto. 432 00:33:07,946 --> 00:33:10,326 Que Deus tenha piedade de sua alma e o perdoe. 433 00:33:11,825 --> 00:33:13,885 Pois t�o certo quanto o ar que respiro... 434 00:33:15,454 --> 00:33:16,938 voc� se deitou... 435 00:33:18,676 --> 00:33:20,156 com sua pr�pria m�e. 436 00:33:24,753 --> 00:33:26,312 N�o, seu nome � Jenny Waters. 437 00:33:26,314 --> 00:33:27,726 N�o, Jenny Jones. 438 00:33:28,185 --> 00:33:30,839 Morou em minha casa, a reconheceria em qualquer lugar. 439 00:33:40,294 --> 00:33:41,654 Voc� n�o saberia. 440 00:33:43,410 --> 00:33:44,532 N�o � culpa sua. 441 00:33:45,537 --> 00:33:46,570 S� falta de sorte. 442 00:33:47,452 --> 00:33:49,154 Sorte n�o tem nada a ver com isso. 443 00:33:56,523 --> 00:34:00,323 Nem por nascimento, nem por a��es, n�o sou cavalheiro de jeito nenhum. 444 00:34:02,803 --> 00:34:05,069 Sou exatamente aquilo que o mundo v�. 445 00:34:07,096 --> 00:34:09,176 Um bastardo in�til. 446 00:34:47,713 --> 00:34:50,212 Aquele jovem desagrad�vel que estava com voc�. 447 00:34:51,259 --> 00:34:53,606 Qual, Blifil? Gosta dele agora, n�o �? 448 00:34:53,608 --> 00:34:56,200 - O que voc� fez em troca do dinheiro? - Dinheiro? 449 00:34:56,207 --> 00:34:57,344 Dinheiro. 450 00:34:57,346 --> 00:34:59,727 Aquilo pelo que faria de tudo para p�r as m�os. 451 00:35:00,299 --> 00:35:02,792 - Sra. Waters. - Sra. Fitzpatrick. 452 00:35:02,800 --> 00:35:04,932 Muito bem, senhoras. J� chega! 453 00:35:05,810 --> 00:35:09,140 O tonto do meu marido teve uma briga sem sentido com Tom Jones. 454 00:35:09,146 --> 00:35:10,903 Sr. Blifil se aproveitou e o pagou 455 00:35:10,905 --> 00:35:13,605 para jurar ao juiz que Jones deu o primeiro golpe. 456 00:35:14,465 --> 00:35:16,396 O pobre Tom ser� enforcado por isso! 457 00:35:16,398 --> 00:35:21,160 Nem preciso dizer que instru� o Sr. Fitzpatrick a retirar as acusa��es. 458 00:35:21,161 --> 00:35:22,218 Exato. 459 00:35:23,508 --> 00:35:26,457 Repentinamente, perdi o interesse por meninos maus. 460 00:35:29,676 --> 00:35:30,732 Eu tamb�m. 461 00:35:36,751 --> 00:35:39,152 Tantos erros para consertar hoje. 462 00:35:45,417 --> 00:35:46,937 J� sou uma mulher crescida. 463 00:35:47,263 --> 00:35:49,295 Sei encontrar o caminho de casa sozinha. 464 00:35:49,297 --> 00:35:50,857 S� acredito vendo. 465 00:36:09,920 --> 00:36:13,243 Tom Jones � um mulherengo, um devasso, 466 00:36:14,091 --> 00:36:18,391 incapaz de controlar suas paix�es animais. 467 00:36:19,906 --> 00:36:22,298 E agora... est� preso, 468 00:36:22,300 --> 00:36:24,291 com nada al�m da forca pela frente. 469 00:36:24,293 --> 00:36:28,279 Talvez... ele n�o tenha tido o melhor in�cio de vida. 470 00:36:28,706 --> 00:36:31,632 M�e! Ele nunca quis nada! 471 00:36:31,634 --> 00:36:34,186 Eu at� queria que ele se esfor�asse mais, mas ele... 472 00:36:38,407 --> 00:36:40,630 � poss�vel ser generoso demais, tio. 473 00:36:41,006 --> 00:36:42,779 N�o acredito nisso, realmente. 474 00:36:48,152 --> 00:36:50,759 A espada da justi�a est� do meu lado. 475 00:36:56,939 --> 00:36:59,384 Afastem-se, eu disse, afastem-se! 476 00:36:59,386 --> 00:37:01,279 Digam o que fizeram com minha Sophia 477 00:37:01,281 --> 00:37:02,801 ou ver�o o poder da minha ira. 478 00:37:02,803 --> 00:37:05,401 S�o pessoas finas e respeit�veis aqui, senhor... 479 00:37:05,403 --> 00:37:08,756 - Tenho que encontrar minha Sophia! - Sr. Allworthy, s� uma palavra. 480 00:37:12,492 --> 00:37:14,058 V�o embora e n�o se metam! 481 00:37:14,060 --> 00:37:15,943 Sr. Allworthy, uma fam�lia inteira... 482 00:37:15,944 --> 00:37:17,603 Saia da minha casa agora! 483 00:37:17,605 --> 00:37:19,953 ...deseja expressar seu apre�o pelo Sr. Jones. 484 00:37:19,955 --> 00:37:22,053 - Ele � o melhor entre n�s. - Senhor! 485 00:37:22,055 --> 00:37:24,555 N�o queremos ouvir suas opini�es, boas ou m�s, 486 00:37:24,557 --> 00:37:28,059 sobre algu�m que ningu�m nesta casa est� interessado. 487 00:37:28,693 --> 00:37:31,406 - Sophia! Amor! - Sophia! 488 00:37:31,846 --> 00:37:35,272 Coloquei criados por toda Londres atr�s de voc�. 489 00:37:35,273 --> 00:37:36,711 Morto de preocupa��o. 490 00:37:36,712 --> 00:37:39,653 Senhor, Tom Jones � um homem bom. 491 00:37:40,186 --> 00:37:41,623 Melhor que eu. 492 00:37:41,625 --> 00:37:44,510 Sr. Allworthy? C�us... funcionou. 493 00:37:44,952 --> 00:37:46,419 Honour, o que voc� fez? 494 00:37:47,019 --> 00:37:49,040 Pois eu digo: enforque-o e que se dane! 495 00:37:49,845 --> 00:37:52,305 O amor vence tudo, senhorita. 496 00:37:54,353 --> 00:37:58,371 Sr. Allworthy? Tenho neg�cios urgentes com o senhor. 497 00:37:58,373 --> 00:38:01,208 - Eu a conhe�o, senhora? - Acredito que vai se lembrar. 498 00:38:06,489 --> 00:38:07,568 Agora chega. 499 00:38:07,868 --> 00:38:08,875 Saiam. 500 00:38:09,120 --> 00:38:10,741 Fora! 501 00:38:17,923 --> 00:38:19,010 Sra. Allworthy. 502 00:38:20,156 --> 00:38:22,878 Sra. Blifil, h� muitos anos. 503 00:38:24,102 --> 00:38:26,076 Ent�o o Sr. Blifil � seu filho? 504 00:38:26,441 --> 00:38:29,788 - Senhora, como... - Senhor, ainda n�o me reconheceu? 505 00:38:30,602 --> 00:38:32,048 � Jenny Jones. 506 00:38:33,115 --> 00:38:34,248 Santo Deus! 507 00:38:34,767 --> 00:38:37,973 Depois de tanto tempo... a espertinha da Jenny Jones. 508 00:38:37,975 --> 00:38:42,799 Que n�o �, nem nunca foi, m�e do Tom Jones. 509 00:38:43,887 --> 00:38:45,820 E nem quero ser, que fique bem claro. 510 00:38:46,507 --> 00:38:49,518 - Voc� mesma me confessou. - Levei o beb� para a sua cama. 511 00:38:49,519 --> 00:38:53,118 Eu o deitei l�, fiquei com ele, at� dei-lhe um nome. 512 00:38:53,752 --> 00:38:55,667 Fui paga para isso. 513 00:38:56,024 --> 00:38:59,128 Mas conto-lhe isso agora, pois a felicidade dele depende disso, 514 00:38:59,130 --> 00:39:01,973 � hora dele saber que n�o sou a m�e! 515 00:39:06,402 --> 00:39:07,518 Ent�o quem �? 516 00:39:17,554 --> 00:39:18,559 N�o... 517 00:39:19,771 --> 00:39:22,697 N�o. Isso � repugnante. 518 00:39:24,573 --> 00:39:26,179 Tom � seu filho? 519 00:39:27,352 --> 00:39:28,512 Meu primog�nito. 520 00:39:30,629 --> 00:39:32,013 Por Deus, Bridget! 521 00:39:35,369 --> 00:39:36,376 Bridget? 522 00:39:36,677 --> 00:39:37,877 William! 523 00:39:39,713 --> 00:39:41,919 Pensou que eu n�o soubesse, m�e? 524 00:39:43,133 --> 00:39:45,506 Vejo perfeitamente agora. 525 00:39:45,973 --> 00:39:50,566 - Sempre o amou mais que a mim. - Te amei do mesmo jeito. 526 00:39:51,379 --> 00:39:52,379 Mentirosa! 527 00:39:57,506 --> 00:39:58,506 Senhor? 528 00:40:00,148 --> 00:40:02,232 Conta voc� ou conto eu? 529 00:40:06,999 --> 00:40:08,082 Pobre Jenny. 530 00:40:09,106 --> 00:40:11,424 Manter meu segredo todos esses anos... 531 00:40:11,426 --> 00:40:12,812 Fique comigo. 532 00:40:12,814 --> 00:40:15,866 Voc� � a fam�lia dele, n�o eu. 533 00:40:28,345 --> 00:40:29,449 Sr. Allworthy. 534 00:40:30,413 --> 00:40:32,653 Preferia quando me chamava de pai, 535 00:40:33,100 --> 00:40:35,019 mesmo que essa parte n�o fosse verdade. 536 00:40:35,625 --> 00:40:36,627 Pai. 537 00:40:37,378 --> 00:40:38,731 Eu gostava, tamb�m. 538 00:40:42,025 --> 00:40:43,107 Tia Bridget. 539 00:40:44,456 --> 00:40:47,638 Bridget vai amar quando voc� come�ar a cham�-la de m�e. 540 00:40:50,330 --> 00:40:51,930 Porque essa parte � verdade. 541 00:40:58,372 --> 00:41:00,199 N�o sabia o que fazer. 542 00:41:01,892 --> 00:41:03,706 N�o podia contar a ningu�m. 543 00:41:03,708 --> 00:41:05,599 Uma mulher solteira. 544 00:41:06,004 --> 00:41:07,679 O que as pessoas diriam? 545 00:41:09,052 --> 00:41:10,090 Tom... 546 00:41:11,638 --> 00:41:14,203 voc� deve estar t�o bravo comigo. 547 00:41:33,142 --> 00:41:34,259 M�e. 548 00:41:40,912 --> 00:41:42,209 Deus do c�u. 549 00:41:42,211 --> 00:41:45,270 O mundo inteiro enlouqueceu? 550 00:41:45,272 --> 00:41:47,839 Venha, Lorde. Te conto tudo. 551 00:42:04,113 --> 00:42:06,186 Voc� precisa ir l� embaixo. 552 00:42:07,488 --> 00:42:09,099 O Sr. Allworthy quer v�-la. 553 00:42:18,789 --> 00:42:22,935 - Vim de muito longe para v�-la. - Eu sei, e sinto muito. 554 00:42:23,449 --> 00:42:25,784 Minha criada exagerou quando te escreveu. 555 00:42:25,786 --> 00:42:29,752 Minha querida Srta. Western, o mundo gira em torno dos exageros das criadas. 556 00:42:29,754 --> 00:42:31,316 Sente-se, por favor. 557 00:42:35,994 --> 00:42:41,321 Nada me daria mais prazer do que acolh�-la em minha fam�lia. 558 00:42:45,912 --> 00:42:47,873 Voc� � a pr�pria gentileza. 559 00:42:48,816 --> 00:42:51,777 - Mas fiz minha escolha, senhor. - Entendo. 560 00:42:51,779 --> 00:42:55,652 Minha m�e morreu como escrava. Livre apenas aos olhos de Deus. 561 00:42:56,199 --> 00:42:59,666 Em nome de sua mem�ria, devo deix�-la orgulhosa 562 00:42:59,992 --> 00:43:01,880 e usar minha liberdade com sabedoria. 563 00:43:03,232 --> 00:43:06,212 Sim... voc� est� certa. 564 00:43:07,939 --> 00:43:10,765 � que eu descobri que tenho outro sobrinho 565 00:43:10,767 --> 00:43:12,943 que pode te agradar mais. 566 00:43:12,945 --> 00:43:14,404 Mais alto, por exemplo. 567 00:43:14,405 --> 00:43:17,906 Senhor, � muita gentileza sua, mas n�o preciso de mais sobrinhos. 568 00:43:18,212 --> 00:43:22,834 J� gastei minha cota de cortejos, namoros e l�grimas. 569 00:43:24,940 --> 00:43:25,940 Ele est� aqui. 570 00:43:26,640 --> 00:43:29,647 Srta. Western, permita que apresente meu sobrinho mais velho. 571 00:43:30,652 --> 00:43:31,708 Tom Jones. 572 00:43:36,198 --> 00:43:37,251 � uma longa hist�ria. 573 00:43:41,563 --> 00:43:45,411 Est� tudo bem. Podemos ir. Venham comigo. 574 00:44:04,144 --> 00:44:06,940 Acontece que n�o sou mais um bastardo. 575 00:44:09,104 --> 00:44:12,811 Quer dizer, sou o mesmo de sempre 576 00:44:12,812 --> 00:44:15,617 e ainda um bastardo, mas agora um que tem fam�lia... 577 00:44:15,618 --> 00:44:16,685 e dinheiro... 578 00:44:17,765 --> 00:44:18,998 e podemos nos casar. 579 00:44:22,079 --> 00:44:23,800 Podemos viver felizes para sempre. 580 00:44:27,876 --> 00:44:29,469 Sophia, casa comigo? 581 00:44:34,123 --> 00:44:35,164 N�o. 582 00:44:38,797 --> 00:44:41,897 Sou crist� e devo te perdoar, 583 00:44:41,905 --> 00:44:43,528 e perdoo, de verdade. 584 00:44:44,432 --> 00:44:46,992 Mas n�o significa que posso esquecer o que voc� fez, 585 00:44:47,312 --> 00:44:50,830 ou casar com voc� apesar disso, ou mesmo confiar em voc�. 586 00:44:55,737 --> 00:44:57,096 Sophia, olha para mim. 587 00:44:59,149 --> 00:45:01,755 Sou um homem agora. Adulto. 588 00:45:03,182 --> 00:45:04,842 Sei o que � o prazer superficial, 589 00:45:04,844 --> 00:45:08,152 e agrade�o �s estrelas por poder saber como � a felicidade. 590 00:45:11,572 --> 00:45:12,898 E se parece com voc�. 591 00:45:19,006 --> 00:45:22,519 Houve uma �poca em que me casaria com voc�, Tom Jones, 592 00:45:23,432 --> 00:45:28,449 e viveria sob aquelas estrelas, ao ar livre e sendo beijada. 593 00:45:33,792 --> 00:45:37,086 Mas agora n�o mais. 594 00:45:38,493 --> 00:45:41,486 N�o viverei em Londres, n�o vou chegar nem perto. 595 00:45:41,989 --> 00:45:42,993 N�o me importo. 596 00:45:43,890 --> 00:45:47,930 Minha primeira filha, se for menina, vai se chamar Beneba. 597 00:45:48,237 --> 00:45:51,974 - Como minha m�e. - Beneba... � ador�vel. 598 00:45:57,579 --> 00:46:00,464 Verei como se comporta e darei minha resposta em um ano. 599 00:46:00,466 --> 00:46:01,700 Esperar um ano? 600 00:46:01,701 --> 00:46:03,372 Viu? N�o consegue se controlar. 601 00:46:03,374 --> 00:46:05,162 Consigo, sim. 602 00:46:06,308 --> 00:46:07,343 Observe. 603 00:46:26,832 --> 00:46:29,932 � isso, meus amores. Este � o esp�rito. 604 00:46:30,788 --> 00:46:31,828 Olhem os pombinhos. 605 00:46:32,132 --> 00:46:33,613 N�o conseguem se largar. 606 00:46:33,614 --> 00:46:35,021 Vov�, por favor! 607 00:46:35,435 --> 00:46:38,875 Quando ser�? Amanh�? Depois de amanh�? 608 00:46:39,228 --> 00:46:41,666 Ela dividir� a cama com voc�, com todo o cora��o. 609 00:46:41,668 --> 00:46:43,948 Confesse, garota, e seja honesta. 610 00:46:44,447 --> 00:46:45,665 O que foi que eu disse? 611 00:46:46,061 --> 00:46:47,816 A mo�a quer esperar um ano, senhor. 612 00:46:47,817 --> 00:46:51,388 Um ano? Podemos estar todos mortos em um ano! 613 00:46:51,390 --> 00:46:53,072 Nem pensar, mocinha! 614 00:46:54,183 --> 00:46:57,244 Venha aqui agora, senhora. Aqui perto. 615 00:47:00,779 --> 00:47:02,250 Vai fazer como combinamos? 616 00:47:02,252 --> 00:47:04,770 Algum dia vai parar de mandar em mim? 617 00:47:04,772 --> 00:47:08,178 Quando tiver um marido para amar e honrar, ent�o deixarei o cargo. 618 00:47:08,812 --> 00:47:10,903 Ent�o qual � exatamente a sua ordem? 619 00:47:10,905 --> 00:47:13,392 Voc� vai se casar com Tom Jones amanh�! 620 00:47:15,855 --> 00:47:18,385 Bem, ent�o, Sr. Jones... 621 00:47:22,009 --> 00:47:23,346 aqui est� minha m�o. 622 00:48:04,309 --> 00:48:05,325 Milady! 623 00:48:06,383 --> 00:48:08,129 N�o tenho mais onde ir! 624 00:48:39,093 --> 00:48:41,734 Adoraria prometer a todos um final feliz 625 00:48:41,735 --> 00:48:43,875 ao inv�s do final que eles merecem. 626 00:48:44,902 --> 00:48:48,107 Mas para todos n�s que ao p� voltaremos... 627 00:48:48,804 --> 00:48:50,364 que � luz voltaremos... 628 00:48:50,970 --> 00:48:54,661 e, de fato, isso vale para todos n�s, 629 00:48:55,356 --> 00:48:56,490 para n�s... 630 00:48:57,665 --> 00:49:00,799 o sol brilhar� num m�gico dia de casamento. 631 00:49:11,231 --> 00:49:14,275 Um dia para novos come�os e novos cap�tulos, 632 00:49:14,277 --> 00:49:18,085 em que Honour se casa com Sr. James e se torna a dona de um pub. 633 00:49:19,089 --> 00:49:22,159 Partridge volta para sua antiga vida. 634 00:49:25,132 --> 00:49:28,335 Nancy tentar� fazer de Nightingale um homem melhor, 635 00:49:28,778 --> 00:49:31,832 embora Betsy sempre preferir� seu Tommicus. 636 00:49:32,205 --> 00:49:34,859 E, na aus�ncia do Sr. Fitzpatrick, 637 00:49:35,192 --> 00:49:37,972 Jenny e Harriet ir�o florescer. 638 00:49:44,739 --> 00:49:48,772 Quanto ao que o futuro reserva para o Sr. e a Sra. Thomas Jones... 639 00:49:49,401 --> 00:49:52,701 Bem... o que acham? 640 00:50:02,717 --> 00:50:05,824 Voc� perguntou a ela sobre seu verdadeiro pai? 641 00:50:06,850 --> 00:50:07,850 N�o quero. 642 00:50:11,152 --> 00:50:12,852 N�o acho que ela queira me contar. 643 00:50:14,006 --> 00:50:15,199 Al�m disso... 644 00:50:16,025 --> 00:50:18,258 aqui entre n�s, temos os pais que precisamos. 645 00:50:19,872 --> 00:50:21,645 O amor conquista tudo. 646 00:50:39,359 --> 00:50:42,332 E o passado se torna um lugar que deixamos para tr�s. 647 00:50:42,792 --> 00:50:46,754 Novas vidas come�ando, duas fam�lias unidas. 648 00:50:47,799 --> 00:50:51,312 Onde segredos s�o abandonados e a culpa � esquecida. 649 00:50:52,405 --> 00:50:54,751 Pois no final de toda nossa trajet�ria, 650 00:50:55,685 --> 00:50:59,774 � que come�a a maior aventura de todas. 651 00:50:59,776 --> 00:51:02,776 Legende conosco: griotsteam.weebly.com 652 00:51:02,778 --> 00:51:05,778 Siga nossas redes sociais: @griotsteam48935

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.