Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,326 --> 00:00:02,726
Uma mulher pode descer ao fundo do po�o
2
00:00:03,646 --> 00:00:06,447
e nunca encontrar o caminho de volta.
3
00:00:07,299 --> 00:00:12,166
Mas um homem pode enfrentar o ex�lio
e voltar lutando...
4
00:00:12,167 --> 00:00:14,811
- Basta.
- ...uma �ltima vez.
5
00:00:16,963 --> 00:00:18,916
Tom desistiu de mim uma vez.
6
00:00:22,402 --> 00:00:23,409
Mas agora...
7
00:00:24,525 --> 00:00:26,250
eu tinha desistido dele.
8
00:00:37,788 --> 00:00:41,528
Trancada! N�o posso virar as costas!
9
00:00:41,530 --> 00:00:44,216
Tia, nunca fiquei t�o feliz em ver algu�m!
10
00:00:44,218 --> 00:00:47,445
N�o se anime por me ver.
Estou t�o brava quanto meu irm�o.
11
00:00:47,446 --> 00:00:52,359
Talvez mais brava com ele.
Deus, a tirania dos homens idiotas.
12
00:00:53,512 --> 00:00:56,336
Sophia, no que estava pensando?
13
00:00:56,883 --> 00:01:00,536
Que eu queria ser livre
como a camponesa mais simples.
14
00:01:00,923 --> 00:01:02,306
A liberdade de consentir.
15
00:01:05,648 --> 00:01:09,007
Querida...
Que diabos voc� fez com seu cabelo?
16
00:01:10,779 --> 00:01:12,603
A Honour n�o veio junto.
17
00:01:16,118 --> 00:01:17,451
Betsy!
18
00:01:18,003 --> 00:01:19,076
Tommicus?
19
00:01:19,483 --> 00:01:22,289
- M�e, � o Tom! Tom est� aqui!
- N�o! Quieta.
20
00:01:22,298 --> 00:01:23,743
Sua m�e n�o quer me ver.
21
00:01:24,049 --> 00:01:26,455
Preciso achar Nightingale,
preciso da ajuda dele.
22
00:01:28,088 --> 00:01:31,286
Sr. Jones.
Onde esteve esta manh�...
23
00:01:32,579 --> 00:01:34,766
quando precisava de um padrinho?
24
00:01:35,887 --> 00:01:38,307
Tom, casei com a Nancy!
25
00:01:42,636 --> 00:01:47,119
Ent�o voc� n�o s� raptou a crian�a
contra minhas ordens diretas
26
00:01:47,121 --> 00:01:50,544
e a aprisionou
como um monstro de conto de fadas.
27
00:01:50,545 --> 00:01:55,183
Ou, "parab�ns ao meu nobre irm�o
por salv�-la da ru�na certa".
28
00:01:55,185 --> 00:01:57,749
Voc� tamb�m deu conta de perder
a �nica criada
29
00:01:57,751 --> 00:01:59,904
de norte a sul,
leste a oeste da Inglaterra,
30
00:01:59,906 --> 00:02:01,699
que dava conta do cabelo dela!
31
00:02:01,701 --> 00:02:05,159
E ainda espera que ela
ache um marido.
32
00:02:05,161 --> 00:02:06,661
Griots Team apresenta:
S01E04
33
00:02:06,663 --> 00:02:08,663
Tradu��o: Danvers
Revis�o: madu21 - marck93
34
00:02:08,665 --> 00:02:10,721
N�o deixe as fansubs morrerem!
Se junte � uma equipe como volunt�rio.
35
00:02:10,723 --> 00:02:15,632
Claro que sou grata. Vieram me procurar
em Londres, estou salva e...
36
00:02:16,011 --> 00:02:19,639
� claro que o dever � importante.
37
00:02:20,131 --> 00:02:21,520
Mas o amor tamb�m �.
38
00:02:21,975 --> 00:02:25,966
Quero agir tanto pelo meu amor a voc�,
como pelo dever,
39
00:02:26,843 --> 00:02:29,999
por isso lhe digo, querido av�,
que estou disposta...
40
00:02:30,001 --> 00:02:31,935
Voc� vai casar com Sr. Blifil?
41
00:02:32,444 --> 00:02:33,750
...a nunca me casar.
42
00:02:35,697 --> 00:02:38,211
Ficarei em casa,
cuidando de voc� para sempre.
43
00:02:38,213 --> 00:02:40,678
Amor e dever juntos. Voc� entende?
44
00:02:41,620 --> 00:02:44,313
- Jovens mulheres devem casar!
- Ou o qu�?
45
00:02:44,979 --> 00:02:47,106
Ou o c�u vai desabar!
46
00:02:52,499 --> 00:02:56,511
Eu n�o gastei uma fortuna
para te trazer da Jamaica,
47
00:02:56,513 --> 00:02:59,505
para voc� se anular e morrer solteirona!
48
00:03:02,599 --> 00:03:05,713
Vai acabar morrendo, seu velho bobo.
49
00:03:09,356 --> 00:03:10,639
Voc� nunca casou.
50
00:03:11,024 --> 00:03:14,107
Comigo foi diferente.
Um: eu tinha meu pr�prio dinheiro.
51
00:03:14,108 --> 00:03:16,713
Dois: eu n�o era
a �ltima da minha linhagem.
52
00:03:18,433 --> 00:03:20,701
Por isso ele me trouxe � Inglaterra.
53
00:03:21,406 --> 00:03:23,533
Para parir uma nova gera��o de Westerns.
54
00:03:23,535 --> 00:03:27,206
Parir crian�as para manter
o nome da fam�lia, o que mais?
55
00:03:27,208 --> 00:03:28,581
Filhos do Sr. Blifil?
56
00:03:28,861 --> 00:03:30,814
Como poderia suport�-los?
E am�-los?
57
00:03:30,816 --> 00:03:32,414
Como eu saberia?
58
00:03:35,107 --> 00:03:36,859
� o que as m�es fazem.
59
00:03:37,968 --> 00:03:39,487
Nunca conheci minha m�e.
60
00:03:44,381 --> 00:03:45,383
Sophia.
61
00:03:49,679 --> 00:03:51,293
Voc� tem que casar com algu�m.
62
00:03:57,113 --> 00:03:58,679
Sou o homem desta casa agora,
63
00:03:58,681 --> 00:04:01,179
e declaro que deve ter
seu antigo quarto de volta.
64
00:04:01,540 --> 00:04:03,725
Tamb�m posso resolver
seu outro problema...
65
00:04:03,727 --> 00:04:07,772
Se quiser ter certeza que Lady B
n�o vai contar � Sophia...
66
00:04:08,363 --> 00:04:10,443
voc� tamb�m ter� que lhe compensar...
67
00:04:10,709 --> 00:04:13,395
N�o posso me deitar com ela de novo,
seria errado.
68
00:04:13,397 --> 00:04:15,797
Est� tudo errado, desde o come�o.
69
00:04:16,100 --> 00:04:19,600
...ou... blefar.
70
00:04:19,900 --> 00:04:24,942
Diga que voc� tamb�m teme
que ela perca a reputa��o.
71
00:04:25,432 --> 00:04:28,992
Proponha fazer dela uma mulher honesta.
72
00:04:29,519 --> 00:04:31,659
Ela vai perceber que s� quer seu dinheiro,
73
00:04:31,661 --> 00:04:34,212
- e nunca mais a ver�.
- N�o quero o dinheiro dela.
74
00:04:34,552 --> 00:04:35,885
E se ela disser que sim?
75
00:04:37,125 --> 00:04:38,678
N�o seja t�o convencido, Jones!
76
00:04:39,571 --> 00:04:42,562
Seria cruel. Ela disse que me ama.
77
00:04:42,564 --> 00:04:44,244
Velha gag�.
78
00:04:44,571 --> 00:04:46,531
Ela j� est� muito velha para o amor.
79
00:04:46,851 --> 00:04:48,831
V�! Escreva para ela.
80
00:04:51,706 --> 00:04:55,926
Se eu pudesse apelar ao seu bom car�ter...
81
00:04:55,928 --> 00:04:58,713
Ela j� deixou claro que n�o tem um.
82
00:05:01,885 --> 00:05:05,485
"Como sua honra me � t�o cara...
83
00:05:06,178 --> 00:05:09,354
- quanto a..."
- A minha pr�pria?
84
00:05:11,764 --> 00:05:15,786
"...desejo que seja minha para sempre."
85
00:05:17,693 --> 00:05:18,829
N�o posso fazer isso.
86
00:05:20,111 --> 00:05:23,261
N�o � verdade. Est� errado.
87
00:05:25,182 --> 00:05:26,182
� feio.
88
00:05:26,529 --> 00:05:28,249
Termine o servi�o.
89
00:05:33,083 --> 00:05:36,123
Decida o que fazer de manh�.
90
00:05:37,671 --> 00:05:40,171
"Como sua honra me � t�o cara
quanto a minha
91
00:05:43,501 --> 00:05:46,834
acredite quando garanto
que nunca serei completamente feliz
92
00:05:48,724 --> 00:05:51,339
sem que me conceda o direito legal
93
00:05:54,803 --> 00:05:56,366
de ser minha para sempre.
94
00:06:01,693 --> 00:06:02,715
Lady Bellaston...
95
00:06:04,015 --> 00:06:05,031
case comigo."
96
00:06:09,793 --> 00:06:11,615
Tive um filho.
97
00:06:14,416 --> 00:06:16,322
Voc� � tudo que restou dele.
98
00:06:31,475 --> 00:06:34,270
Fale sobre ela.
99
00:06:34,272 --> 00:06:36,198
Nunca conheci sua m�e.
100
00:06:36,199 --> 00:06:38,430
Qualquer coisa. Um nome, ou...
101
00:06:38,432 --> 00:06:41,592
Filha do seu pai.
O nome dele � suficiente para voc�.
102
00:06:41,594 --> 00:06:43,107
- Deus...
- Mas n�o �!
103
00:06:43,505 --> 00:06:44,505
N�o...
104
00:06:44,845 --> 00:06:46,291
N�o � suficiente.
105
00:06:47,878 --> 00:06:51,110
- Beneba.
- Est� tudo no passado.
106
00:06:53,883 --> 00:06:57,059
Tudo que sabemos dela
� que no testamento do seu pai,
107
00:06:57,061 --> 00:06:58,743
quando ele a libertou,
108
00:06:58,745 --> 00:07:03,803
a chamou de "minha filha com a escrava
conhecida como Beneba."
109
00:07:06,169 --> 00:07:07,172
Beneba.
110
00:07:27,769 --> 00:07:28,790
Meu Deus...
111
00:07:44,506 --> 00:07:45,506
Minha senhora.
112
00:07:51,471 --> 00:07:55,223
Vejo que gastei minha afei��o
com um cruel jogador.
113
00:07:57,144 --> 00:07:59,348
Voc� me conhece melhor que isso.
114
00:07:59,349 --> 00:08:00,660
Sou t�o tola
115
00:08:00,973 --> 00:08:04,149
que daria minha fortuna inteira a voc�?
116
00:08:04,684 --> 00:08:07,824
Cham�-lo de marido
e me dobrar aos seus comandos?
117
00:08:09,702 --> 00:08:10,708
Minha senhora...
118
00:08:11,499 --> 00:08:13,952
Minha senhora, esta � uma honra
que nunca almejei.
119
00:08:14,379 --> 00:08:17,046
Escrevi a carta, mas nunca quis enviar.
120
00:08:17,392 --> 00:08:20,252
Perdoe-me. Acredite que,
em toda minha vida, eu nunca...
121
00:08:20,632 --> 00:08:21,662
nunca quis mago�-la.
122
00:08:21,663 --> 00:08:23,716
Agora sei quem voc� �, Sr. Jones.
123
00:08:23,718 --> 00:08:25,729
Um patife miser�vel,
124
00:08:26,416 --> 00:08:29,806
e o desprezo profundamente.
125
00:08:30,676 --> 00:08:31,676
Ande.
126
00:08:38,603 --> 00:08:40,844
Ela tem que se casar com algu�m!
127
00:08:40,846 --> 00:08:44,175
Enquanto ainda tem um pingo de reputa��o
para dar em troca,
128
00:08:44,176 --> 00:08:45,176
e voc� sabe disso.
129
00:08:45,178 --> 00:08:49,702
Deus do c�u, agrade�o
por nunca ter cogitado me casar!
130
00:08:49,704 --> 00:08:51,763
Sr. Blifil tem dinheiro...
131
00:08:52,098 --> 00:08:54,699
e as duas bolas no lugar,
132
00:08:54,700 --> 00:08:56,393
ent�o qual � o problema dela?
133
00:08:56,395 --> 00:09:00,153
Credo, irm�o,
n�o h� limite para sua falta de educa��o?
134
00:09:00,500 --> 00:09:03,773
- E outra coisa...
- � demais para uma s� noite!
135
00:09:03,775 --> 00:09:07,161
- E para uma vida!
- Monstro!
136
00:09:18,856 --> 00:09:19,859
Quem est� a�?
137
00:09:20,989 --> 00:09:22,203
Fale ou morra!
138
00:09:26,519 --> 00:09:27,866
S� um patife miser�vel.
139
00:09:28,861 --> 00:09:31,678
Faz 3 dias que mandei a carta
da Srta. Western.
140
00:09:32,739 --> 00:09:33,932
Por que demorou tanto?
141
00:09:34,282 --> 00:09:36,466
N�o vim resgat�-la, Black George.
142
00:09:36,467 --> 00:09:38,432
Porque n�o tem dinheiro nem futuro?
143
00:09:39,872 --> 00:09:43,192
Nunca me fez mal...
Por que voc� veio, afinal?
144
00:09:45,005 --> 00:09:46,107
Dizer adeus.
145
00:09:48,755 --> 00:09:50,159
� vontade.
146
00:09:52,092 --> 00:09:56,056
Ela est� no quarto de cima.
Mas � muito perigoso.
147
00:09:57,066 --> 00:09:58,073
� o �nico jeito.
148
00:09:58,075 --> 00:10:00,283
N�o quero que se encontre
com seu Criador.
149
00:10:01,008 --> 00:10:03,314
N�o enquanto voc� pesar
em minha consci�ncia...
150
00:10:06,069 --> 00:10:07,262
Olhe, Tom.
151
00:10:07,829 --> 00:10:08,829
Tom...
152
00:10:11,949 --> 00:10:14,809
Seu pai te deixou 500 libras.
153
00:10:15,209 --> 00:10:17,470
O Sr. Allworthy te deu quando te expulsou?
154
00:10:17,843 --> 00:10:21,018
Deu, e eu prontamente perdi.
155
00:10:22,856 --> 00:10:24,999
Fiz uma casa nova pra mim com o dinheiro.
156
00:10:32,090 --> 00:10:33,135
Entendo.
157
00:10:34,177 --> 00:10:36,054
N�o durmo direito desde ent�o.
158
00:10:48,857 --> 00:10:52,403
Caro amigo. Fico feliz
por isto ter ajudado a sua vida.
159
00:11:19,123 --> 00:11:22,215
Se veio me salvar do cativeiro,
tarde demais.
160
00:11:23,528 --> 00:11:25,061
Minha tia chegou primeiro.
161
00:11:26,745 --> 00:11:28,164
Por favor, abra a janela.
162
00:11:38,579 --> 00:11:39,671
Obrigado.
163
00:11:52,754 --> 00:11:55,194
Sei que seu av� nunca vai me aceitar.
164
00:11:55,500 --> 00:11:59,220
E nem deveria mesmo, pois sou indigno.
165
00:12:00,976 --> 00:12:01,996
Acredite.
166
00:12:02,431 --> 00:12:04,809
Nunca fui t�o sincero quanto agora.
167
00:12:04,811 --> 00:12:05,818
Eu te amo.
168
00:12:07,746 --> 00:12:09,833
Se pudesse casar contigo amanh�, casaria.
169
00:12:10,686 --> 00:12:12,886
Mas, Sophia, devo partir.
170
00:12:14,677 --> 00:12:16,171
Fugi uma vez...
171
00:12:17,723 --> 00:12:20,676
uma vida atr�s, para te encontrar.
172
00:12:23,036 --> 00:12:24,346
Mas voc� era uma crian�a.
173
00:12:25,589 --> 00:12:27,537
E � assim que a inoc�ncia acaba.
174
00:12:40,689 --> 00:12:42,946
Talvez fa�a minha fortuna na Am�rica.
175
00:12:44,622 --> 00:12:46,195
E mesmo se der errado,
176
00:12:47,103 --> 00:12:49,496
nunca vou perder a esperan�a
de um dia...
177
00:12:49,498 --> 00:12:51,091
Esperan�a � a pior coisa.
178
00:12:52,940 --> 00:12:54,880
Esperan�a te mant�m acordado � noite,
179
00:12:55,909 --> 00:12:58,009
sonhando com coisas que nunca acontecer�o.
180
00:13:05,058 --> 00:13:06,097
Adeus, Tom.
181
00:13:07,412 --> 00:13:09,588
Sophia? Sophia!
182
00:13:09,590 --> 00:13:11,206
Eles n�o devem me achar aqui.
183
00:13:12,125 --> 00:13:14,551
Disse para meu travesseiro,
disse para as nuvens.
184
00:13:14,865 --> 00:13:16,151
Disse para as �rvores...
185
00:13:16,498 --> 00:13:18,211
mas nunca disse para voc�.
186
00:13:20,676 --> 00:13:23,313
Eu te amo, Tom.
187
00:13:24,319 --> 00:13:25,379
Eu te amo.
188
00:13:29,179 --> 00:13:30,179
Sophia?
189
00:13:31,806 --> 00:13:32,938
Sophia?
190
00:13:43,839 --> 00:13:45,608
Consegui!
191
00:13:47,326 --> 00:13:48,672
Escutei vozes?
192
00:13:49,119 --> 00:13:50,652
S� o vento nas �rvores.
193
00:13:51,892 --> 00:13:57,104
Sophia, se voc� prometer
n�o amar outro homem...
194
00:13:57,106 --> 00:13:58,839
Quem pode controlar o cora��o?
195
00:13:59,192 --> 00:14:03,259
...e n�o se casar com outro homem
sem a ben��o do seu av�,
196
00:14:03,261 --> 00:14:07,346
ent�o ele aceita esquecer
tudo sobre Blifil.
197
00:14:08,367 --> 00:14:11,087
Voc� aceita as condi��es, Sofia?
198
00:14:11,986 --> 00:14:12,986
Prometo.
199
00:14:15,397 --> 00:14:18,503
N�o vou casar com nenhum homem
at� meu av� ordenar.
200
00:14:38,379 --> 00:14:42,266
N�o � horr�vel, Harriet, saber que a honra
de nossa sobrinha est� perdida?
201
00:14:42,925 --> 00:14:44,638
Terrivelmente rom�ntico.
202
00:14:45,265 --> 00:14:47,400
Viu mesmo seu amante entrar pela janela?
203
00:14:47,401 --> 00:14:49,052
O bandido n�o vai parar por nada.
204
00:14:49,054 --> 00:14:53,798
Sr. Blifil, me pergunto
por que continua atr�s da garota.
205
00:14:54,414 --> 00:14:56,620
Al�m do tamanho da heran�a dela, claro.
206
00:14:56,622 --> 00:14:59,987
Foi prometida a mim, n�o a ele.
207
00:15:00,405 --> 00:15:04,013
Por toda minha vida, ele tem pego
o que � meu por direito.
208
00:15:04,485 --> 00:15:08,867
Sr. Blifil, n�s, as tias...
as leais e preocupadas tias,
209
00:15:09,643 --> 00:15:10,817
iremos ajud�-lo.
210
00:15:13,037 --> 00:15:16,539
Juntos, vamos derrotar o malvado Jones
211
00:15:16,541 --> 00:15:19,687
e devolver aquela donzela safadinha
para seus bra�os.
212
00:15:19,689 --> 00:15:21,629
- Adeus, querida.
- Eu...
213
00:15:22,455 --> 00:15:26,115
Sr. Blifil, temos muito o que conversar.
214
00:15:28,959 --> 00:15:31,279
Sei que voc� s� estava tentando ajudar.
215
00:15:31,281 --> 00:15:32,756
E funcionou.
216
00:15:33,307 --> 00:15:36,684
Sra. Bellaston fugiu
com a peruca em chamas.
217
00:15:36,686 --> 00:15:40,120
- Exatamente como falei.
- Mas a magoamos. Bastante.
218
00:15:40,698 --> 00:15:43,211
E n�o sei exatamente
o que ela pode fazer agora.
219
00:15:43,735 --> 00:15:46,084
E se ela se vingar da Sophia?
220
00:15:48,991 --> 00:15:51,011
Selado com lacre e tudo mais!
221
00:15:55,706 --> 00:15:57,439
� o bras�o da Sra. Bellaston.
222
00:16:02,103 --> 00:16:03,230
� um convite.
223
00:16:03,232 --> 00:16:07,232
Para uma exposi��o?
O que eu quero com essa droga de arte?
224
00:16:16,809 --> 00:16:19,627
� para a Sra. Fitzpatrick.
Voc� n�o foi convidado.
225
00:16:20,396 --> 00:16:21,789
Isso nunca me impediu.
226
00:16:36,537 --> 00:16:39,606
Sra. Blifil. � aquele...
227
00:16:41,375 --> 00:16:44,406
Deus do c�u. O que ele quer?
228
00:16:48,206 --> 00:16:51,297
Sr. Partridge, n�o fui eu que o expulsei
de Little Baddington,
229
00:16:51,299 --> 00:16:52,862
mas sua leg�tima esposa,
230
00:16:52,863 --> 00:16:56,761
e todos concordam ter sido
um castigo justo pela sua imoralidade.
231
00:16:56,763 --> 00:16:59,853
N�o fui eu quem adotou o Tom Jones,
232
00:17:00,183 --> 00:17:03,403
mas me orgulharia cham�-lo de filho,
como voc� deveria tamb�m.
233
00:17:03,763 --> 00:17:06,874
Agora voc� est� se intrometendo
em assuntos de fam�lia.
234
00:17:06,876 --> 00:17:08,867
Ele � um bom rapaz, Lorde.
235
00:17:08,869 --> 00:17:12,975
Gentil, forte, com um bom cora��o, e...
236
00:17:13,282 --> 00:17:16,283
e n�o � justo o que aconteceu,
comigo e com ele.
237
00:17:24,792 --> 00:17:27,485
Esta carta acabou de chegar.
238
00:17:27,487 --> 00:17:29,045
� certamente importante,
239
00:17:29,047 --> 00:17:31,305
mas infelizmente,
nem eu nem a Sra. Wilkins
240
00:17:31,307 --> 00:17:32,753
conseguimos compreend�-la.
241
00:17:33,126 --> 00:17:34,219
Deixe-me ver.
242
00:17:40,259 --> 00:17:41,401
Est� em ingl�s?
243
00:17:42,285 --> 00:17:43,637
Ap�s de uma vida na escola,
244
00:17:43,639 --> 00:17:46,243
n�o h� nada neste mundo
que eu n�o consiga ler.
245
00:17:46,245 --> 00:17:47,506
Sou professor.
246
00:17:55,699 --> 00:17:58,401
� da criada da Srta. Western...
247
00:17:58,403 --> 00:18:00,492
Ou era. Ela trabalha para o diabo agora.
248
00:18:03,264 --> 00:18:05,728
"A Srta. Western corre grande perigo
249
00:18:05,730 --> 00:18:09,129
de se casar contra sua vontade
e personalidade.
250
00:18:09,403 --> 00:18:13,299
Ajude-a, por favor,
n�o sei a quem mais recorrer.
251
00:18:13,301 --> 00:18:15,463
N�o conte que 'escrevinhei'."
252
00:18:16,026 --> 00:18:17,026
"Escrevi"!
253
00:18:17,028 --> 00:18:19,628
De fato, estava planejando contar
a mesma hist�ria.
254
00:18:19,630 --> 00:18:21,528
Casamento for�ado? Nunca!
255
00:18:23,602 --> 00:18:25,348
E eu acabei de chegar!
256
00:18:46,379 --> 00:18:48,032
Sra. Bellaston me enviou.
257
00:18:49,973 --> 00:18:52,165
Estarei desempregada em breve,
258
00:18:52,986 --> 00:18:55,813
porque vou me casar.
259
00:18:57,799 --> 00:18:59,656
Por que essa cara de espanto?
260
00:18:59,952 --> 00:19:01,692
Uma coisinha ador�vel como eu.
261
00:19:06,392 --> 00:19:09,193
Quem quer que seja,
ele n�o � bom o suficiente para voc�.
262
00:19:09,506 --> 00:19:10,506
Voc� vai rir.
263
00:19:11,792 --> 00:19:15,324
Sr. James � o propriet�rio
do bar O Sinete.
264
00:19:15,720 --> 00:19:17,644
Aquele onde te forcei a entrar?
265
00:19:19,101 --> 00:19:22,199
Cheio de homens pretos. Cheio de maridos!
266
00:19:22,654 --> 00:19:25,323
- Escolhi um!
- Voc� nunca contou!
267
00:19:25,719 --> 00:19:28,927
Homens pobres, senhorita...
n�o s�o do seu agrado.
268
00:19:30,452 --> 00:19:35,065
A Sra. Bellaston me enviou
em uma miss�o especial.
269
00:19:35,518 --> 00:19:39,491
"Fa�a a jovem senhora ficar linda
para a exposi��o amanh�," diz ela,
270
00:19:39,493 --> 00:19:41,558
e enviou uma sacola cheia das suas penas,
271
00:19:41,560 --> 00:19:45,619
e seus enchimentos,
e sua maquiagem branca.
272
00:19:45,946 --> 00:19:47,739
Ela quer que eu pare�a com ela.
273
00:19:52,826 --> 00:19:54,406
Prefiro parecer comigo.
274
00:19:59,209 --> 00:20:00,209
O qu�?
275
00:20:04,129 --> 00:20:05,618
Tenho tanto orgulho de voc�.
276
00:20:09,793 --> 00:20:13,266
Senhorita... a Sra. Bellaston � uma vaca.
277
00:20:17,299 --> 00:20:18,379
Ela �!
278
00:20:44,086 --> 00:20:45,933
Que comecem os jogos.
279
00:21:10,659 --> 00:21:12,399
O que elas est�o olhando?
280
00:21:14,899 --> 00:21:16,452
N�o fique chocada, por favor,
281
00:21:17,085 --> 00:21:19,059
mas n�o confio em minha tia Bellaston.
282
00:21:20,905 --> 00:21:22,320
Nem eu, querida.
283
00:21:23,818 --> 00:21:25,284
Sinto algo estranho.
284
00:21:25,798 --> 00:21:28,698
Algo... fora de lugar.
285
00:21:32,952 --> 00:21:35,278
Que diabos ele est� fazendo aqui?
286
00:21:36,629 --> 00:21:38,433
Voc� sabia disso?
287
00:21:40,592 --> 00:21:43,606
- Sophia?
- N�o tenho nada a ver com isso.
288
00:21:58,808 --> 00:21:59,837
Prima?
289
00:22:01,179 --> 00:22:02,192
Tia?
290
00:22:09,013 --> 00:22:10,257
N�o deveria estar aqui.
291
00:22:12,336 --> 00:22:15,304
Ela est� tramando algo.
N�o sei o qu�...
292
00:22:16,211 --> 00:22:17,547
mas n�o vai ser bom.
293
00:22:22,118 --> 00:22:23,479
Aquela � minha carta.
294
00:22:26,013 --> 00:22:28,001
Eu mere�o a f�ria dela, mas...
295
00:22:30,139 --> 00:22:31,892
n�o desse jeito.
296
00:22:32,265 --> 00:22:35,518
N�o na frente dessas pessoas,
fazendo Sophia ler aquelas palavras.
297
00:22:38,019 --> 00:22:39,021
"Case comigo?"
298
00:22:40,285 --> 00:22:41,299
N�o.
299
00:22:43,439 --> 00:22:45,010
- Sophia!
- Tom...
300
00:22:48,419 --> 00:22:51,941
N�o enviei aquela carta.
N�o � o que parece.
301
00:23:03,500 --> 00:23:05,958
- Tia, por favor v� para casa.
- Que diabos?
302
00:23:05,960 --> 00:23:09,033
Te imploro! V� para casa e diga a meu av�
que estou bem.
303
00:23:09,460 --> 00:23:12,601
Aonde voc� vai? Sophia?!
304
00:23:30,372 --> 00:23:32,378
N�o acredito. Tom!
305
00:23:32,818 --> 00:23:35,718
Tom, voc� fez muitos inimigos.
306
00:23:36,915 --> 00:23:38,641
Estou entendendo.
307
00:23:39,534 --> 00:23:42,212
Entendeu nada!
Voc� n�o entende, Fitz!
308
00:23:42,213 --> 00:23:45,920
- Que diabos est� fazendo aqui?
- Solte minha esposa agora.
309
00:23:47,349 --> 00:23:50,346
Por Deus do c�u. Homens!
310
00:23:51,862 --> 00:23:52,867
Fitz...
311
00:23:52,869 --> 00:23:55,075
Sr. Fitzpatrick, estou desarmado.
312
00:23:55,077 --> 00:23:56,275
Azar o seu.
313
00:23:57,242 --> 00:23:59,682
Fitz, abaixa isso. Fitz, pare!
314
00:24:19,673 --> 00:24:20,673
O qu�?
315
00:24:47,653 --> 00:24:49,159
Podemos parar com isso?
316
00:25:03,779 --> 00:25:06,399
- Voc� me matou, senhor.
- Fitz!
317
00:25:07,806 --> 00:25:10,781
Meu Deus.
318
00:25:10,782 --> 00:25:12,492
Busquem ajuda! Algu�m o socorra!
319
00:25:15,773 --> 00:25:16,905
Querido!
320
00:25:16,906 --> 00:25:18,664
Sugiro que fa�a as pazes
321
00:25:18,666 --> 00:25:21,766
com qualquer ser das trevas
que o tenha criado, Sr. Jones.
322
00:25:23,439 --> 00:25:25,605
Porque certamente ser� enforcado por isso.
323
00:25:29,653 --> 00:25:30,979
Credo!
324
00:25:46,653 --> 00:25:48,273
Irm�o?!
325
00:25:48,875 --> 00:25:50,397
Sophia voltou?
326
00:25:50,406 --> 00:25:52,838
Um certo cavalheiro misterioso
acaba de chegar
327
00:25:52,839 --> 00:25:54,859
e me perguntou a mesma coisa.
328
00:25:54,861 --> 00:25:58,245
Eu disse a ele:
"ela est� fazendo arte com minha irm�."
329
00:25:58,252 --> 00:26:01,179
- T�o talentosa, sabia?
- Por Deus, irm�o.
330
00:26:01,181 --> 00:26:02,905
Sra. Western, � sempre um prazer.
331
00:26:05,158 --> 00:26:08,704
Estou certa, Sr. Allworthy,
que tinha boas inten��es
332
00:26:08,706 --> 00:26:12,726
quando acolheu
aquele malvado menino abandonado.
333
00:26:17,244 --> 00:26:18,706
O Senhor � meu pastor.
334
00:26:20,606 --> 00:26:22,059
Nada me faltar�.
335
00:26:23,519 --> 00:26:25,153
Ele me dar� repouso...
336
00:26:42,639 --> 00:26:45,166
O quanto fez para aborrecer
Milady Bellaston,
337
00:26:45,168 --> 00:26:46,733
n�o sou capaz de imaginar.
338
00:26:48,215 --> 00:26:50,507
Voc� n�o espera que eu,
sendo um cavalheiro,
339
00:26:51,134 --> 00:26:52,386
responda a esta pergunta.
340
00:26:54,214 --> 00:26:55,214
Blifil...
341
00:26:57,534 --> 00:26:59,600
- William...
- N�o implore, Jones.
342
00:27:00,853 --> 00:27:05,160
Pois n�o pretendo ajudar um homem
culpado por sua pr�pria queda.
343
00:27:11,586 --> 00:27:15,061
Saiba que, se eles me enforcarem,
344
00:27:15,802 --> 00:27:18,722
ou me levarem,
ou se eu morrer numa vala...
345
00:27:20,599 --> 00:27:22,729
sempre vou pensar em voc� com carinho.
346
00:27:27,263 --> 00:27:28,263
Como?
347
00:27:28,929 --> 00:27:31,256
Voc� nunca pediu por um irm�o abandonado.
348
00:27:32,829 --> 00:27:34,135
Eu era um moleque.
349
00:27:35,149 --> 00:27:36,774
Sempre encrencado, e...
350
00:27:39,888 --> 00:27:42,226
- deve ter sido um desafio.
- N�o.
351
00:27:47,846 --> 00:27:48,859
Passado.
352
00:27:49,786 --> 00:27:51,286
Quanto ao futuro...
353
00:27:52,646 --> 00:27:53,862
voc� ser� enforcado.
354
00:27:55,977 --> 00:27:59,204
E casarei com a Srta. Western,
contra tudo e contra todos.
355
00:28:08,689 --> 00:28:12,592
Que Deus perdoe seus incont�veis pecados.
356
00:28:14,684 --> 00:28:18,906
Porque n�o h� homem na Terra
capaz de te ajudar.
357
00:28:36,893 --> 00:28:39,446
Devia ter adivinhado,
com todos os sinais que deu...
358
00:28:39,448 --> 00:28:42,753
"Mova-se, senhorita. V� embora, senhorita.
Sra. Bellaston � uma..."
359
00:28:42,755 --> 00:28:44,142
Vaca, senhorita.
360
00:28:44,143 --> 00:28:46,439
Diga.
Vai se sentir melhor.
361
00:28:46,441 --> 00:28:47,619
Gosto de vacas.
362
00:28:50,731 --> 00:28:52,215
Por que n�o me contou?
363
00:28:53,419 --> 00:28:56,157
- Pensei que �ramos amigas.
- Eram patroa e empregada.
364
00:28:56,158 --> 00:28:57,800
Ele vai falar no seu lugar?
365
00:29:07,348 --> 00:29:09,491
N�o te contei porque n�o queria te magoar.
366
00:29:10,735 --> 00:29:13,109
Voc� ainda o ama, e n�o negue.
367
00:29:14,123 --> 00:29:16,476
Amo a ideia que tive sobre ele.
368
00:29:17,506 --> 00:29:20,344
Uma ideia que deveria ter deixado
na estalagem de Upton.
369
00:29:20,346 --> 00:29:22,451
Mas aquela mulher no quarto ao lado...
370
00:29:29,923 --> 00:29:31,756
Fitz, seu idiota.
371
00:29:32,141 --> 00:29:34,509
Em que confus�o se meteu agora?
372
00:29:34,936 --> 00:29:37,523
Bom dia, senhora.
Bom dia, coronel.
373
00:29:38,549 --> 00:29:39,587
Obrigado.
374
00:29:39,589 --> 00:29:40,742
Sr. Blifil.
375
00:29:49,485 --> 00:29:52,169
- Obrigado por qu�?
- Nada de importante.
376
00:29:52,185 --> 00:29:54,292
Bastante importante
para fingir ser coronel
377
00:29:54,294 --> 00:29:55,698
e para ele fingir acreditar.
378
00:29:58,120 --> 00:30:00,361
Tom Jones ser� enforcado
de qualquer maneira.
379
00:30:00,683 --> 00:30:02,443
Bastardo arrogante.
380
00:30:11,436 --> 00:30:15,359
- Sra. Waters!
- Um motim, ouvi dizer. Uma batalha.
381
00:30:15,361 --> 00:30:19,462
Mulheres desmaiando nas sarjetas.
Quadros caindo das paredes...
382
00:30:19,463 --> 00:30:21,163
Por uma briga sem sentido.
383
00:30:22,129 --> 00:30:25,599
E agora seu Sr. Fitzpatrick
� beira da morte, e...
384
00:30:27,019 --> 00:30:28,501
sinto muit�ssimo.
385
00:30:29,112 --> 00:30:30,861
Ele est� muito longe da morte.
386
00:30:31,883 --> 00:30:35,316
Sempre gostou de uma briga
quando estava com ci�mes.
387
00:30:37,479 --> 00:30:39,240
Naquele dia
em que nos conhecemos...
388
00:30:39,241 --> 00:30:40,332
Sinto muito.
389
00:30:40,924 --> 00:30:43,234
Tinha acabado de sair de casa.
390
00:30:43,235 --> 00:30:46,130
Estava triste.
Precisava de consolo.
391
00:30:48,568 --> 00:30:49,826
Quantos anos voc� tem?
392
00:30:51,768 --> 00:30:52,773
20.
393
00:30:55,292 --> 00:30:56,899
N�o tinha ideia.
394
00:31:00,393 --> 00:31:02,899
N�o acredito que ele a amava.
395
00:31:03,839 --> 00:31:06,039
N�o creio que tenha amado
qualquer uma delas.
396
00:31:06,490 --> 00:31:08,633
Ainda assim, tantas mulheres.
397
00:31:09,875 --> 00:31:11,015
Bem, tr�s...
398
00:31:12,432 --> 00:31:13,480
� muito?
399
00:31:14,590 --> 00:31:15,705
Ou nem tanto?
400
00:31:16,008 --> 00:31:17,859
Que tipo de pergunta � essa?
401
00:31:18,581 --> 00:31:21,928
O que quero dizer �...
o que importa agora?
402
00:31:23,483 --> 00:31:27,261
N�o posso deixar de pensar
que as pessoas cometem erros.
403
00:31:28,748 --> 00:31:30,732
Pessoas podem mudar.
404
00:31:35,354 --> 00:31:37,919
At� voc�, Honour?
405
00:31:40,679 --> 00:31:43,332
Sim, infelizmente,
� s� o resto do mundo que n�o muda.
406
00:31:43,334 --> 00:31:44,721
E aquele final feliz?
407
00:31:44,728 --> 00:31:46,257
Voc� ainda fica com o casar�o.
408
00:31:48,753 --> 00:31:50,126
- Ol�, novamente.
- Senhora?
409
00:31:51,078 --> 00:31:52,151
Obrigada.
410
00:31:53,459 --> 00:31:55,012
- Ol�, senhor.
- Ol�, senhorita.
411
00:31:55,299 --> 00:31:56,785
Sra. Waters.
412
00:31:57,418 --> 00:32:00,740
Onde estou? Vamos ver.
413
00:32:00,741 --> 00:32:02,506
Quanto tempo!
414
00:32:03,507 --> 00:32:05,405
Quanto tempo desde o qu�, senhor?
415
00:32:05,406 --> 00:32:10,472
Jenny Jones, sou eu. Partridge.
Ol�, garota!
416
00:32:10,474 --> 00:32:12,676
- Que est� fazendo aqui?
- Eu � que pergunto!
417
00:32:12,677 --> 00:32:15,697
A 1� coisa que o Sr. Allworthy quis fazer
desde que chegou.
418
00:32:15,698 --> 00:32:17,443
Sr. Allworthy est� em Londres?
419
00:32:17,883 --> 00:32:21,463
Enviou-me atr�s de not�cias
do pobre e condenado Tom Jones, que...
420
00:32:21,777 --> 00:32:24,177
est� definhando atr�s dessas paredes.
421
00:32:24,179 --> 00:32:27,743
N�o est� condenado,
muito menos definhando.
422
00:32:27,752 --> 00:32:31,473
Voc� o viu.
Jenny, est� orgulhosa?
423
00:32:31,952 --> 00:32:34,486
Viu que o beb� cresceu
e se tornou um bom rapaz?
424
00:32:38,586 --> 00:32:39,592
Com licen�a.
425
00:32:41,545 --> 00:32:42,556
At�!
426
00:32:44,012 --> 00:32:45,091
Muito obrigada.
427
00:32:47,259 --> 00:32:48,779
Tomada pela emo��o...
428
00:32:55,925 --> 00:32:59,679
Como queria ter testemunhado seu encontro
com aquela dama que acaba de sair!
429
00:32:59,681 --> 00:33:01,454
Mas a Sra. Waters estava em Upton!
430
00:33:01,456 --> 00:33:03,954
Upton? No quarto ao lado?
431
00:33:04,301 --> 00:33:05,714
Talvez n�o a tenha visto.
432
00:33:07,946 --> 00:33:10,326
Que Deus tenha piedade
de sua alma e o perdoe.
433
00:33:11,825 --> 00:33:13,885
Pois t�o certo quanto o ar que respiro...
434
00:33:15,454 --> 00:33:16,938
voc� se deitou...
435
00:33:18,676 --> 00:33:20,156
com sua pr�pria m�e.
436
00:33:24,753 --> 00:33:26,312
N�o, seu nome � Jenny Waters.
437
00:33:26,314 --> 00:33:27,726
N�o, Jenny Jones.
438
00:33:28,185 --> 00:33:30,839
Morou em minha casa,
a reconheceria em qualquer lugar.
439
00:33:40,294 --> 00:33:41,654
Voc� n�o saberia.
440
00:33:43,410 --> 00:33:44,532
N�o � culpa sua.
441
00:33:45,537 --> 00:33:46,570
S� falta de sorte.
442
00:33:47,452 --> 00:33:49,154
Sorte n�o tem nada a ver com isso.
443
00:33:56,523 --> 00:34:00,323
Nem por nascimento, nem por a��es,
n�o sou cavalheiro de jeito nenhum.
444
00:34:02,803 --> 00:34:05,069
Sou exatamente aquilo que o mundo v�.
445
00:34:07,096 --> 00:34:09,176
Um bastardo in�til.
446
00:34:47,713 --> 00:34:50,212
Aquele jovem desagrad�vel
que estava com voc�.
447
00:34:51,259 --> 00:34:53,606
Qual, Blifil? Gosta dele agora, n�o �?
448
00:34:53,608 --> 00:34:56,200
- O que voc� fez em troca do dinheiro?
- Dinheiro?
449
00:34:56,207 --> 00:34:57,344
Dinheiro.
450
00:34:57,346 --> 00:34:59,727
Aquilo pelo que faria de tudo
para p�r as m�os.
451
00:35:00,299 --> 00:35:02,792
- Sra. Waters.
- Sra. Fitzpatrick.
452
00:35:02,800 --> 00:35:04,932
Muito bem, senhoras. J� chega!
453
00:35:05,810 --> 00:35:09,140
O tonto do meu marido
teve uma briga sem sentido com Tom Jones.
454
00:35:09,146 --> 00:35:10,903
Sr. Blifil se aproveitou
e o pagou
455
00:35:10,905 --> 00:35:13,605
para jurar ao juiz
que Jones deu o primeiro golpe.
456
00:35:14,465 --> 00:35:16,396
O pobre Tom ser� enforcado por isso!
457
00:35:16,398 --> 00:35:21,160
Nem preciso dizer que instru�
o Sr. Fitzpatrick a retirar as acusa��es.
458
00:35:21,161 --> 00:35:22,218
Exato.
459
00:35:23,508 --> 00:35:26,457
Repentinamente,
perdi o interesse por meninos maus.
460
00:35:29,676 --> 00:35:30,732
Eu tamb�m.
461
00:35:36,751 --> 00:35:39,152
Tantos erros para consertar hoje.
462
00:35:45,417 --> 00:35:46,937
J� sou uma mulher crescida.
463
00:35:47,263 --> 00:35:49,295
Sei encontrar o caminho de casa sozinha.
464
00:35:49,297 --> 00:35:50,857
S� acredito vendo.
465
00:36:09,920 --> 00:36:13,243
Tom Jones � um mulherengo, um devasso,
466
00:36:14,091 --> 00:36:18,391
incapaz de controlar suas paix�es animais.
467
00:36:19,906 --> 00:36:22,298
E agora... est� preso,
468
00:36:22,300 --> 00:36:24,291
com nada al�m da forca pela frente.
469
00:36:24,293 --> 00:36:28,279
Talvez... ele n�o tenha tido
o melhor in�cio de vida.
470
00:36:28,706 --> 00:36:31,632
M�e! Ele nunca quis nada!
471
00:36:31,634 --> 00:36:34,186
Eu at� queria que ele
se esfor�asse mais, mas ele...
472
00:36:38,407 --> 00:36:40,630
� poss�vel ser generoso demais, tio.
473
00:36:41,006 --> 00:36:42,779
N�o acredito nisso, realmente.
474
00:36:48,152 --> 00:36:50,759
A espada da justi�a est� do meu lado.
475
00:36:56,939 --> 00:36:59,384
Afastem-se, eu disse, afastem-se!
476
00:36:59,386 --> 00:37:01,279
Digam o que fizeram com minha Sophia
477
00:37:01,281 --> 00:37:02,801
ou ver�o o poder da minha ira.
478
00:37:02,803 --> 00:37:05,401
S�o pessoas finas
e respeit�veis aqui, senhor...
479
00:37:05,403 --> 00:37:08,756
- Tenho que encontrar minha Sophia!
- Sr. Allworthy, s� uma palavra.
480
00:37:12,492 --> 00:37:14,058
V�o embora e n�o se metam!
481
00:37:14,060 --> 00:37:15,943
Sr. Allworthy, uma fam�lia inteira...
482
00:37:15,944 --> 00:37:17,603
Saia da minha casa agora!
483
00:37:17,605 --> 00:37:19,953
...deseja expressar
seu apre�o pelo Sr. Jones.
484
00:37:19,955 --> 00:37:22,053
- Ele � o melhor entre n�s.
- Senhor!
485
00:37:22,055 --> 00:37:24,555
N�o queremos ouvir suas opini�es,
boas ou m�s,
486
00:37:24,557 --> 00:37:28,059
sobre algu�m que ningu�m nesta casa
est� interessado.
487
00:37:28,693 --> 00:37:31,406
- Sophia! Amor!
- Sophia!
488
00:37:31,846 --> 00:37:35,272
Coloquei criados por toda Londres
atr�s de voc�.
489
00:37:35,273 --> 00:37:36,711
Morto de preocupa��o.
490
00:37:36,712 --> 00:37:39,653
Senhor, Tom Jones � um homem bom.
491
00:37:40,186 --> 00:37:41,623
Melhor que eu.
492
00:37:41,625 --> 00:37:44,510
Sr. Allworthy? C�us... funcionou.
493
00:37:44,952 --> 00:37:46,419
Honour, o que voc� fez?
494
00:37:47,019 --> 00:37:49,040
Pois eu digo: enforque-o e que se dane!
495
00:37:49,845 --> 00:37:52,305
O amor vence tudo, senhorita.
496
00:37:54,353 --> 00:37:58,371
Sr. Allworthy?
Tenho neg�cios urgentes com o senhor.
497
00:37:58,373 --> 00:38:01,208
- Eu a conhe�o, senhora?
- Acredito que vai se lembrar.
498
00:38:06,489 --> 00:38:07,568
Agora chega.
499
00:38:07,868 --> 00:38:08,875
Saiam.
500
00:38:09,120 --> 00:38:10,741
Fora!
501
00:38:17,923 --> 00:38:19,010
Sra. Allworthy.
502
00:38:20,156 --> 00:38:22,878
Sra. Blifil, h� muitos anos.
503
00:38:24,102 --> 00:38:26,076
Ent�o o Sr. Blifil � seu filho?
504
00:38:26,441 --> 00:38:29,788
- Senhora, como...
- Senhor, ainda n�o me reconheceu?
505
00:38:30,602 --> 00:38:32,048
� Jenny Jones.
506
00:38:33,115 --> 00:38:34,248
Santo Deus!
507
00:38:34,767 --> 00:38:37,973
Depois de tanto tempo...
a espertinha da Jenny Jones.
508
00:38:37,975 --> 00:38:42,799
Que n�o �, nem nunca foi,
m�e do Tom Jones.
509
00:38:43,887 --> 00:38:45,820
E nem quero ser, que fique bem claro.
510
00:38:46,507 --> 00:38:49,518
- Voc� mesma me confessou.
- Levei o beb� para a sua cama.
511
00:38:49,519 --> 00:38:53,118
Eu o deitei l�,
fiquei com ele, at� dei-lhe um nome.
512
00:38:53,752 --> 00:38:55,667
Fui paga para isso.
513
00:38:56,024 --> 00:38:59,128
Mas conto-lhe isso agora,
pois a felicidade dele depende disso,
514
00:38:59,130 --> 00:39:01,973
� hora dele saber que n�o sou a m�e!
515
00:39:06,402 --> 00:39:07,518
Ent�o quem �?
516
00:39:17,554 --> 00:39:18,559
N�o...
517
00:39:19,771 --> 00:39:22,697
N�o. Isso � repugnante.
518
00:39:24,573 --> 00:39:26,179
Tom � seu filho?
519
00:39:27,352 --> 00:39:28,512
Meu primog�nito.
520
00:39:30,629 --> 00:39:32,013
Por Deus, Bridget!
521
00:39:35,369 --> 00:39:36,376
Bridget?
522
00:39:36,677 --> 00:39:37,877
William!
523
00:39:39,713 --> 00:39:41,919
Pensou que eu n�o soubesse, m�e?
524
00:39:43,133 --> 00:39:45,506
Vejo perfeitamente agora.
525
00:39:45,973 --> 00:39:50,566
- Sempre o amou mais que a mim.
- Te amei do mesmo jeito.
526
00:39:51,379 --> 00:39:52,379
Mentirosa!
527
00:39:57,506 --> 00:39:58,506
Senhor?
528
00:40:00,148 --> 00:40:02,232
Conta voc� ou conto eu?
529
00:40:06,999 --> 00:40:08,082
Pobre Jenny.
530
00:40:09,106 --> 00:40:11,424
Manter meu segredo todos esses anos...
531
00:40:11,426 --> 00:40:12,812
Fique comigo.
532
00:40:12,814 --> 00:40:15,866
Voc� � a fam�lia dele, n�o eu.
533
00:40:28,345 --> 00:40:29,449
Sr. Allworthy.
534
00:40:30,413 --> 00:40:32,653
Preferia quando me chamava de pai,
535
00:40:33,100 --> 00:40:35,019
mesmo que essa parte
n�o fosse verdade.
536
00:40:35,625 --> 00:40:36,627
Pai.
537
00:40:37,378 --> 00:40:38,731
Eu gostava, tamb�m.
538
00:40:42,025 --> 00:40:43,107
Tia Bridget.
539
00:40:44,456 --> 00:40:47,638
Bridget vai amar
quando voc� come�ar a cham�-la de m�e.
540
00:40:50,330 --> 00:40:51,930
Porque essa parte � verdade.
541
00:40:58,372 --> 00:41:00,199
N�o sabia o que fazer.
542
00:41:01,892 --> 00:41:03,706
N�o podia contar a ningu�m.
543
00:41:03,708 --> 00:41:05,599
Uma mulher solteira.
544
00:41:06,004 --> 00:41:07,679
O que as pessoas diriam?
545
00:41:09,052 --> 00:41:10,090
Tom...
546
00:41:11,638 --> 00:41:14,203
voc� deve estar t�o bravo comigo.
547
00:41:33,142 --> 00:41:34,259
M�e.
548
00:41:40,912 --> 00:41:42,209
Deus do c�u.
549
00:41:42,211 --> 00:41:45,270
O mundo inteiro enlouqueceu?
550
00:41:45,272 --> 00:41:47,839
Venha, Lorde. Te conto tudo.
551
00:42:04,113 --> 00:42:06,186
Voc� precisa ir l� embaixo.
552
00:42:07,488 --> 00:42:09,099
O Sr. Allworthy quer v�-la.
553
00:42:18,789 --> 00:42:22,935
- Vim de muito longe para v�-la.
- Eu sei, e sinto muito.
554
00:42:23,449 --> 00:42:25,784
Minha criada exagerou quando te escreveu.
555
00:42:25,786 --> 00:42:29,752
Minha querida Srta. Western, o mundo gira
em torno dos exageros das criadas.
556
00:42:29,754 --> 00:42:31,316
Sente-se, por favor.
557
00:42:35,994 --> 00:42:41,321
Nada me daria mais prazer
do que acolh�-la em minha fam�lia.
558
00:42:45,912 --> 00:42:47,873
Voc� � a pr�pria gentileza.
559
00:42:48,816 --> 00:42:51,777
- Mas fiz minha escolha, senhor.
- Entendo.
560
00:42:51,779 --> 00:42:55,652
Minha m�e morreu como escrava.
Livre apenas aos olhos de Deus.
561
00:42:56,199 --> 00:42:59,666
Em nome de sua mem�ria,
devo deix�-la orgulhosa
562
00:42:59,992 --> 00:43:01,880
e usar minha liberdade com sabedoria.
563
00:43:03,232 --> 00:43:06,212
Sim... voc� est� certa.
564
00:43:07,939 --> 00:43:10,765
� que eu descobri que tenho outro sobrinho
565
00:43:10,767 --> 00:43:12,943
que pode te agradar mais.
566
00:43:12,945 --> 00:43:14,404
Mais alto, por exemplo.
567
00:43:14,405 --> 00:43:17,906
Senhor, � muita gentileza sua,
mas n�o preciso de mais sobrinhos.
568
00:43:18,212 --> 00:43:22,834
J� gastei minha cota de cortejos,
namoros e l�grimas.
569
00:43:24,940 --> 00:43:25,940
Ele est� aqui.
570
00:43:26,640 --> 00:43:29,647
Srta. Western, permita que apresente
meu sobrinho mais velho.
571
00:43:30,652 --> 00:43:31,708
Tom Jones.
572
00:43:36,198 --> 00:43:37,251
� uma longa hist�ria.
573
00:43:41,563 --> 00:43:45,411
Est� tudo bem. Podemos ir.
Venham comigo.
574
00:44:04,144 --> 00:44:06,940
Acontece que n�o sou mais um bastardo.
575
00:44:09,104 --> 00:44:12,811
Quer dizer, sou o mesmo de sempre
576
00:44:12,812 --> 00:44:15,617
e ainda um bastardo,
mas agora um que tem fam�lia...
577
00:44:15,618 --> 00:44:16,685
e dinheiro...
578
00:44:17,765 --> 00:44:18,998
e podemos nos casar.
579
00:44:22,079 --> 00:44:23,800
Podemos viver felizes para sempre.
580
00:44:27,876 --> 00:44:29,469
Sophia, casa comigo?
581
00:44:34,123 --> 00:44:35,164
N�o.
582
00:44:38,797 --> 00:44:41,897
Sou crist� e devo te perdoar,
583
00:44:41,905 --> 00:44:43,528
e perdoo, de verdade.
584
00:44:44,432 --> 00:44:46,992
Mas n�o significa que posso esquecer
o que voc� fez,
585
00:44:47,312 --> 00:44:50,830
ou casar com voc� apesar disso,
ou mesmo confiar em voc�.
586
00:44:55,737 --> 00:44:57,096
Sophia, olha para mim.
587
00:44:59,149 --> 00:45:01,755
Sou um homem agora. Adulto.
588
00:45:03,182 --> 00:45:04,842
Sei o que � o prazer superficial,
589
00:45:04,844 --> 00:45:08,152
e agrade�o �s estrelas por poder saber
como � a felicidade.
590
00:45:11,572 --> 00:45:12,898
E se parece com voc�.
591
00:45:19,006 --> 00:45:22,519
Houve uma �poca
em que me casaria com voc�, Tom Jones,
592
00:45:23,432 --> 00:45:28,449
e viveria sob aquelas estrelas,
ao ar livre e sendo beijada.
593
00:45:33,792 --> 00:45:37,086
Mas agora n�o mais.
594
00:45:38,493 --> 00:45:41,486
N�o viverei em Londres,
n�o vou chegar nem perto.
595
00:45:41,989 --> 00:45:42,993
N�o me importo.
596
00:45:43,890 --> 00:45:47,930
Minha primeira filha, se for menina,
vai se chamar Beneba.
597
00:45:48,237 --> 00:45:51,974
- Como minha m�e.
- Beneba... � ador�vel.
598
00:45:57,579 --> 00:46:00,464
Verei como se comporta
e darei minha resposta em um ano.
599
00:46:00,466 --> 00:46:01,700
Esperar um ano?
600
00:46:01,701 --> 00:46:03,372
Viu? N�o consegue se controlar.
601
00:46:03,374 --> 00:46:05,162
Consigo, sim.
602
00:46:06,308 --> 00:46:07,343
Observe.
603
00:46:26,832 --> 00:46:29,932
� isso, meus amores.
Este � o esp�rito.
604
00:46:30,788 --> 00:46:31,828
Olhem os pombinhos.
605
00:46:32,132 --> 00:46:33,613
N�o conseguem se largar.
606
00:46:33,614 --> 00:46:35,021
Vov�, por favor!
607
00:46:35,435 --> 00:46:38,875
Quando ser�?
Amanh�? Depois de amanh�?
608
00:46:39,228 --> 00:46:41,666
Ela dividir� a cama com voc�,
com todo o cora��o.
609
00:46:41,668 --> 00:46:43,948
Confesse, garota, e seja honesta.
610
00:46:44,447 --> 00:46:45,665
O que foi que eu disse?
611
00:46:46,061 --> 00:46:47,816
A mo�a quer esperar um ano, senhor.
612
00:46:47,817 --> 00:46:51,388
Um ano?
Podemos estar todos mortos em um ano!
613
00:46:51,390 --> 00:46:53,072
Nem pensar, mocinha!
614
00:46:54,183 --> 00:46:57,244
Venha aqui agora, senhora.
Aqui perto.
615
00:47:00,779 --> 00:47:02,250
Vai fazer como combinamos?
616
00:47:02,252 --> 00:47:04,770
Algum dia vai parar
de mandar em mim?
617
00:47:04,772 --> 00:47:08,178
Quando tiver um marido para amar e honrar,
ent�o deixarei o cargo.
618
00:47:08,812 --> 00:47:10,903
Ent�o qual � exatamente a sua ordem?
619
00:47:10,905 --> 00:47:13,392
Voc� vai se casar com Tom Jones amanh�!
620
00:47:15,855 --> 00:47:18,385
Bem, ent�o, Sr. Jones...
621
00:47:22,009 --> 00:47:23,346
aqui est� minha m�o.
622
00:48:04,309 --> 00:48:05,325
Milady!
623
00:48:06,383 --> 00:48:08,129
N�o tenho mais onde ir!
624
00:48:39,093 --> 00:48:41,734
Adoraria prometer a todos
um final feliz
625
00:48:41,735 --> 00:48:43,875
ao inv�s do final que eles merecem.
626
00:48:44,902 --> 00:48:48,107
Mas para todos n�s
que ao p� voltaremos...
627
00:48:48,804 --> 00:48:50,364
que � luz voltaremos...
628
00:48:50,970 --> 00:48:54,661
e, de fato, isso vale para todos n�s,
629
00:48:55,356 --> 00:48:56,490
para n�s...
630
00:48:57,665 --> 00:49:00,799
o sol brilhar� num m�gico
dia de casamento.
631
00:49:11,231 --> 00:49:14,275
Um dia para novos come�os
e novos cap�tulos,
632
00:49:14,277 --> 00:49:18,085
em que Honour se casa com Sr. James
e se torna a dona de um pub.
633
00:49:19,089 --> 00:49:22,159
Partridge volta para sua antiga vida.
634
00:49:25,132 --> 00:49:28,335
Nancy tentar� fazer de Nightingale
um homem melhor,
635
00:49:28,778 --> 00:49:31,832
embora Betsy sempre preferir�
seu Tommicus.
636
00:49:32,205 --> 00:49:34,859
E, na aus�ncia do Sr. Fitzpatrick,
637
00:49:35,192 --> 00:49:37,972
Jenny e Harriet ir�o florescer.
638
00:49:44,739 --> 00:49:48,772
Quanto ao que o futuro reserva
para o Sr. e a Sra. Thomas Jones...
639
00:49:49,401 --> 00:49:52,701
Bem... o que acham?
640
00:50:02,717 --> 00:50:05,824
Voc� perguntou a ela
sobre seu verdadeiro pai?
641
00:50:06,850 --> 00:50:07,850
N�o quero.
642
00:50:11,152 --> 00:50:12,852
N�o acho que ela queira me contar.
643
00:50:14,006 --> 00:50:15,199
Al�m disso...
644
00:50:16,025 --> 00:50:18,258
aqui entre n�s,
temos os pais que precisamos.
645
00:50:19,872 --> 00:50:21,645
O amor conquista tudo.
646
00:50:39,359 --> 00:50:42,332
E o passado se torna um lugar
que deixamos para tr�s.
647
00:50:42,792 --> 00:50:46,754
Novas vidas come�ando,
duas fam�lias unidas.
648
00:50:47,799 --> 00:50:51,312
Onde segredos s�o abandonados
e a culpa � esquecida.
649
00:50:52,405 --> 00:50:54,751
Pois no final de toda nossa trajet�ria,
650
00:50:55,685 --> 00:50:59,774
� que come�a a maior aventura de todas.
651
00:50:59,776 --> 00:51:02,776
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
652
00:51:02,778 --> 00:51:05,778
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam48935
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.