Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:10,000 --> 00:00:12,046
Tom e eu nunca poderemos ficar juntos.
2
00:00:14,660 --> 00:00:16,740
Sou rica e ele � pobre.
3
00:00:17,346 --> 00:00:19,386
Esse � o in�cio e o fim da hist�ria.
4
00:00:24,253 --> 00:00:27,926
Que mundo � esse que conta
as moedas no bolso de um jovem
5
00:00:27,935 --> 00:00:30,888
e ignora sua gra�a natural...
6
00:00:31,511 --> 00:00:33,184
sua gentileza, sua...
7
00:00:37,960 --> 00:00:40,566
Vejam como ele � alto. E forte.
8
00:00:41,340 --> 00:00:43,286
As lembran�as dele...
9
00:00:49,913 --> 00:00:51,366
Sophia?
10
00:00:59,333 --> 00:01:02,253
Suas bochechas coraram e seu peito arfou.
11
00:01:02,255 --> 00:01:05,024
Estou certa de que meu peito
nunca arfou na vida, titia.
12
00:01:05,026 --> 00:01:09,086
Eu sinceramente aprovo a escolha
do seu cora��o, por sinal.
13
00:01:11,891 --> 00:01:15,137
A escolha...
do meu cora��o...
14
00:01:18,126 --> 00:01:20,000
jamais ser� o Sr. Blifil.
15
00:01:20,979 --> 00:01:24,510
Nunca a deixarei desgra�ar
o nome do seu pobre falecido pai,
16
00:01:24,512 --> 00:01:26,876
- unindo-se a um bastardo.
- Sophie?
17
00:01:26,884 --> 00:01:28,731
Onde est�, querida?
18
00:01:31,880 --> 00:01:33,426
N�o quer que eu seja feliz?
19
00:01:33,428 --> 00:01:35,959
Quero que seja rica e segura.
20
00:01:39,619 --> 00:01:43,432
Assim, minha tia e meu av�
insistiram sobre o Sr. William Blifil.
21
00:01:43,434 --> 00:01:46,627
Que desperd�cio de tempo para ele...
E para mim.
22
00:01:47,552 --> 00:01:49,345
Nem acho que ele me ama.
23
00:01:50,092 --> 00:01:52,792
Ele simplesmente odeia o Tom Jones.
24
00:01:57,660 --> 00:01:59,660
Griots Team apresenta:
S01E02
25
00:01:59,662 --> 00:02:03,662
Tradu��o: madu21 - alzwitch71 - lollipop
marck93 - TatianeVS - anap - Collierone
26
00:02:03,664 --> 00:02:05,664
Revis�o: madu21 - marck93
27
00:02:05,666 --> 00:02:09,666
N�o deixe as fansubs morrerem!
Se junte � uma equipe como volunt�rio.
28
00:02:36,072 --> 00:02:38,919
Manh� encantadora, Srta. Western.
29
00:02:39,285 --> 00:02:40,424
Realmente.
30
00:02:49,553 --> 00:02:51,000
�...
31
00:02:52,660 --> 00:02:57,439
encantadora como sua linda pessoa.
32
00:02:58,706 --> 00:03:01,273
Uma pessoa por quem
eu deveria estar muito...
33
00:03:03,453 --> 00:03:08,879
grato por poder conhecer melhor
quando estivermos casados.
34
00:03:14,013 --> 00:03:18,658
E... esse evento feliz
pode n�o acontecer t�o cedo.
35
00:03:18,660 --> 00:03:20,273
Pode me dar licen�a?
36
00:03:30,873 --> 00:03:32,666
Olhe, eu sei o meu lugar.
37
00:03:32,668 --> 00:03:35,873
E sei que a Srta. Western
est� muito acima de mim em tudo.
38
00:03:37,613 --> 00:03:42,321
Mas, pai, eu te confesso
que a amo com todo meu cora��o.
39
00:03:42,323 --> 00:03:44,727
Bem, ela est� prometida
a um jovem e bom homem,
40
00:03:44,729 --> 00:03:49,341
que, por toda a vida, o tratou
com a honra e o carinho de um irm�o.
41
00:03:51,979 --> 00:03:54,252
Mas eu acredito
que � a mim que ela ama.
42
00:03:54,725 --> 00:03:56,977
Acho que ela n�o aceitar�
se casar com Blifil.
43
00:03:56,979 --> 00:03:59,518
Lorde Western me assegurou
que ela j� aceitou.
44
00:04:02,299 --> 00:04:03,799
A decis�o est� tomada.
45
00:04:04,359 --> 00:04:06,399
Ela ser� a Sra. Blifil e...
46
00:04:06,665 --> 00:04:08,719
ter� de aprender a v�-la como uma irm�.
47
00:04:33,613 --> 00:04:35,725
Sei que est� assustada.
48
00:04:36,306 --> 00:04:38,393
Com sua av� foi o mesmo.
49
00:04:39,986 --> 00:04:42,499
Choramingando ao pensar
em sua noite de n�pcias.
50
00:04:43,226 --> 00:04:46,586
Mas quando terminou,
ela disse que n�o havia sido t�o ruim.
51
00:04:47,000 --> 00:04:48,986
Agora enxugue essas l�grimas, Sophie,
52
00:04:49,334 --> 00:04:53,044
pois sabe que sua felicidade
� o que mais me importa nesse mundo.
53
00:04:53,046 --> 00:04:54,960
Ent�o tenha miseric�rdia, vov�,
54
00:04:54,962 --> 00:04:57,466
porque n�o posso viver com o Sr. Blifil.
55
00:04:57,468 --> 00:04:59,328
Mas est� apaixonada por ele!
56
00:04:59,330 --> 00:05:01,216
Sua tia me disse isso.
57
00:05:01,218 --> 00:05:02,593
- Ela est� errada.
- Errada?
58
00:05:02,594 --> 00:05:04,064
Como pode ser isso?
59
00:05:04,066 --> 00:05:07,379
- Ela � sua protetora e benfeitora.
- N�o consinto com esta uni�o!
60
00:05:07,381 --> 00:05:08,386
Basta!
61
00:05:08,388 --> 00:05:10,020
Sua menina boba!
62
00:05:10,354 --> 00:05:11,421
Venham, c�es.
63
00:05:12,164 --> 00:05:15,284
Venha, Fanny. Vamos.
64
00:05:15,286 --> 00:05:18,122
N�o sei o que acontece
com as mulheres desta fam�lia.
65
00:05:18,124 --> 00:05:20,532
Me d�o mais trabalho que meus cachorros.
66
00:05:27,113 --> 00:05:29,566
Se tivesse esperado
pelo consentimento da sua av�,
67
00:05:29,568 --> 00:05:31,264
estaria solteiro at� hoje!
68
00:05:31,272 --> 00:05:33,287
E bem feliz.
69
00:05:33,694 --> 00:05:37,427
Ponha sensatez na cabe�a dela, Tom,
e seremos amigos por toda a vida.
70
00:05:49,093 --> 00:05:50,932
N�o, n�o entre aqui.
71
00:05:51,613 --> 00:05:52,773
Seu av� me mandou.
72
00:05:52,775 --> 00:05:54,155
N�o, estou horr�vel!
73
00:05:56,339 --> 00:05:57,379
N�o.
74
00:06:00,759 --> 00:06:01,933
Voc� est� linda.
75
00:06:12,553 --> 00:06:15,286
O len�o era branco quando te dei.
76
00:06:16,793 --> 00:06:18,733
Est� no meu bolso desde ent�o.
77
00:06:19,379 --> 00:06:21,199
N�o consigo me separar dele.
78
00:06:25,166 --> 00:06:27,399
Espere, disse que meu av� te mandou aqui?
79
00:06:29,513 --> 00:06:32,080
Ele acha que posso convenc�-la
a casar com Blifil.
80
00:06:32,082 --> 00:06:34,217
Devo tudo ao meu av�.
81
00:06:34,219 --> 00:06:37,160
Ele sabe que nunca o deixaria infeliz.
82
00:06:38,093 --> 00:06:40,325
Sempre fomos s� n�s dois.
83
00:06:44,959 --> 00:06:46,585
Mas agora h� n�s dois.
84
00:06:48,600 --> 00:06:50,152
Voc� e eu.
85
00:06:50,931 --> 00:06:52,553
E o mundo � nossa frente.
86
00:06:55,256 --> 00:06:57,443
N�o posso viver sem voc�.
87
00:06:58,469 --> 00:07:00,710
Nem eu sem voc�.
88
00:07:01,360 --> 00:07:03,469
Talvez ela seja apenas t�mida.
89
00:07:04,746 --> 00:07:05,813
� poss�vel.
90
00:07:08,399 --> 00:07:12,586
� correto e apropriado
que uma jovem noiva esteja nervosa.
91
00:07:13,760 --> 00:07:15,058
Tom resolveu com ela.
92
00:07:15,060 --> 00:07:16,153
- Tom?!
- Tom?!
93
00:07:18,280 --> 00:07:19,673
Um beijo?
94
00:07:27,653 --> 00:07:28,659
Um?
95
00:07:37,280 --> 00:07:38,779
Vou enforc�-lo!
96
00:07:40,459 --> 00:07:43,799
Jones! Tire suas patas sujas daqui!
97
00:07:55,479 --> 00:07:57,498
A forca � boa demais para ele!
98
00:08:06,773 --> 00:08:09,626
Vou tratar de voc� depois,
pequena atrevida.
99
00:08:13,106 --> 00:08:16,392
N�o! Por favor, n�o me tranque, vov�!
100
00:08:16,746 --> 00:08:17,960
Vov�!
101
00:08:37,126 --> 00:08:39,593
Traidor! Sedutor!
102
00:08:40,640 --> 00:08:41,699
Bastardo!
103
00:08:55,666 --> 00:08:58,759
- Sr. Western...
- Todas voc�s o mimaram!
104
00:09:03,006 --> 00:09:07,545
Minha neta boba se apaixonou
pelo seu bastardo!
105
00:09:07,547 --> 00:09:08,620
Meu Deus, n�o.
106
00:09:08,622 --> 00:09:11,198
Flagrei-a beijando aquele lar�pio!
107
00:09:11,200 --> 00:09:12,745
Na minha sala de trof�us!
108
00:09:12,747 --> 00:09:14,087
Ele deveria ser enforcado!
109
00:09:14,089 --> 00:09:17,065
William, voc� me disse que a Srta. Western
o tinha aceitado!
110
00:09:17,067 --> 00:09:20,493
Atrav�s de pequenos suspiros
e inocentes sinais, sim.
111
00:09:20,495 --> 00:09:22,835
Juro que n�o terei nenhum outro genro.
112
00:09:22,837 --> 00:09:25,186
William tamb�m deve ter
liberdade de escolha.
113
00:09:25,579 --> 00:09:28,120
Pode ser que n�o a ache mais...
adequada.
114
00:09:43,080 --> 00:09:46,440
N�o pode passar um dia
sem causar confus�o?
115
00:09:49,533 --> 00:09:51,033
Parece que n�o, n�o �?
116
00:09:51,666 --> 00:09:54,332
Voc� � sempre seu pior inimigo.
117
00:10:20,920 --> 00:10:23,240
Terei pena...
118
00:10:24,780 --> 00:10:26,146
de uma alma perdida...
119
00:10:26,148 --> 00:10:30,901
e orientarei minha esposa
para que compreenda seus pecados.
120
00:10:32,740 --> 00:10:33,740
Sim!
121
00:10:35,886 --> 00:10:37,040
N�o!
122
00:10:39,412 --> 00:10:42,319
Contanto que o casamento
seja antes do Natal de S�o Miguel.
123
00:10:42,760 --> 00:10:44,523
- Bem antes.
- Amanh�.
124
00:10:44,525 --> 00:10:48,843
Minha nossa!
Talvez, depois de amanh�?
125
00:10:57,363 --> 00:11:00,323
Voc� estava certo sobre ele, William.
Todo esse tempo.
126
00:11:00,929 --> 00:11:04,846
Tom Jones provou ser indigno
da confian�a que depositei nele.
127
00:11:17,200 --> 00:11:19,220
Sua persegui��o �quela jovem,
128
00:11:19,602 --> 00:11:22,890
contra minhas ordens expressas,
foi criminosa, Tom.
129
00:11:22,892 --> 00:11:25,083
Eu estava agindo em defesa
da Srta. Western.
130
00:11:25,085 --> 00:11:26,796
Predat�rio.
� feio.
131
00:11:31,560 --> 00:11:33,259
Tia Bridget, eu a amo.
132
00:11:33,261 --> 00:11:34,579
Nossas vidas d�o errado
133
00:11:34,580 --> 00:11:38,300
quando colocamos nossos desejos ego�stas
antes de tudo e de todos.
134
00:11:38,301 --> 00:11:40,741
Ela aceitou o William.
Ela vai se casar.
135
00:11:40,742 --> 00:11:43,542
Voc� pode finalmente aceitar
que ela n�o pode ser sua?
136
00:11:46,100 --> 00:11:49,206
Eu decepcionei voc�.
Imploro por seu perd�o.
137
00:11:49,693 --> 00:11:52,640
Mas n�o posso prometer
que algum dia aceitarei perd�-la.
138
00:11:59,120 --> 00:12:00,126
Irm�o...
139
00:12:01,920 --> 00:12:04,684
n�o podemos dar
outra chance ao menino?
140
00:12:04,686 --> 00:12:08,046
J� o perdoamos muitas vezes,
Tom Jones.
141
00:12:08,433 --> 00:12:11,966
Se tiver um pingo da honra
que pensava ter visto em voc�,
142
00:12:11,968 --> 00:12:14,199
nunca mais incomodar�
a pobre Srta. Western.
143
00:12:17,306 --> 00:12:18,559
No que me diz respeito...
144
00:12:20,306 --> 00:12:21,472
Eu amei voc�, Tom.
145
00:12:21,839 --> 00:12:25,080
E agora nunca mais quero v�-lo
ou ouvir falar de voc�.
146
00:12:26,339 --> 00:12:27,999
Enquanto eu viver.
147
00:12:38,399 --> 00:12:39,553
N�o quero seu dinheiro.
148
00:12:39,554 --> 00:12:42,026
Que ningu�m diga
que o expulsei sem um centavo.
149
00:13:38,400 --> 00:13:41,050
Ent�o...
A fofoca na sala dos empregados �...
150
00:13:41,051 --> 00:13:43,093
Voc� conhece minha opini�o sobre fofoca,
151
00:13:44,300 --> 00:13:46,425
que Sr. Allworthy o expulsou
152
00:13:46,426 --> 00:13:48,986
e ele foi embora
e deixou Paradise Hall para sempre.
153
00:13:48,988 --> 00:13:50,071
Foi embora?
154
00:13:52,326 --> 00:13:53,833
Sem uma palavra para mim?
155
00:13:58,179 --> 00:14:00,032
Querida Sophia...
156
00:14:04,999 --> 00:14:07,079
Eu gostaria de ter as palavras...
157
00:14:17,660 --> 00:14:18,683
Black George.
158
00:14:18,685 --> 00:14:21,324
Um poeta infeliz
sentado debaixo de uma �rvore.
159
00:14:23,206 --> 00:14:24,733
Tentando escrever uma carta.
160
00:14:25,920 --> 00:14:27,693
E perdendo o apetite.
161
00:14:29,800 --> 00:14:31,043
� vergonha desperdi�ar.
162
00:14:31,720 --> 00:14:33,040
Mas n�o se importe comigo.
163
00:14:33,558 --> 00:14:34,826
A mo�a estar� esperando.
164
00:14:35,720 --> 00:14:37,403
Ficarei feliz em ser o carteiro.
165
00:14:38,200 --> 00:14:39,420
N�o vou enviar.
166
00:14:40,040 --> 00:14:41,113
N�o seria certo.
167
00:14:41,763 --> 00:14:44,003
Ela sempre deseja fazer o av� feliz.
168
00:14:47,160 --> 00:14:49,000
Espero que ela pr�pria seja feliz.
169
00:14:49,883 --> 00:14:51,443
Pois n�o h� futuro para n�s.
170
00:14:52,687 --> 00:14:53,843
Sei disso agora.
171
00:14:56,647 --> 00:14:58,220
Boa sorte a voc�, Black George.
172
00:15:03,299 --> 00:15:04,803
Cuide da Sophia.
173
00:15:11,706 --> 00:15:15,240
Mas para onde est� indo, Tom?
Caso algu�m pergunte.
174
00:15:16,753 --> 00:15:17,766
Londres.
175
00:15:18,306 --> 00:15:19,319
Para onde mais?
176
00:15:41,920 --> 00:15:44,586
Bem, se ele est� feliz sem isso...
177
00:15:45,614 --> 00:15:48,323
Ele escrever�. Claro que sim.
178
00:15:49,067 --> 00:15:51,560
Se n�o escrever,
significa que n�o me amava.
179
00:15:51,562 --> 00:15:53,571
Nunca amou, ou n�o teria me deixado.
180
00:15:53,573 --> 00:15:55,953
Exatamente! Que abusado!
181
00:15:55,955 --> 00:15:58,326
Um sujeito pobre, mendigo e cretino.
182
00:15:58,327 --> 00:15:59,513
Como ousa?
183
00:16:01,513 --> 00:16:02,803
Ele � um anjo.
184
00:17:01,813 --> 00:17:05,040
O creme servir�.
Tenho o la�o perfeito para combinar.
185
00:17:08,099 --> 00:17:10,403
Prepare-se para se casar pela manh�.
186
00:17:16,226 --> 00:17:20,360
Honour, n�o aceito este casamento.
Tenho que deixar esta casa hoje � noite.
187
00:17:21,453 --> 00:17:22,599
Voc� iria comigo?
188
00:17:23,393 --> 00:17:24,723
Mas, senhorita...
189
00:17:26,567 --> 00:17:30,100
Duas mulheres cavalgando � noite,
sozinhas?
190
00:17:31,286 --> 00:17:34,266
� merc� dos ladr�es de estradas...
191
00:17:35,200 --> 00:17:36,393
assassinos...
192
00:17:37,206 --> 00:17:38,283
agricultores?
193
00:17:40,599 --> 00:17:42,593
Uma escolha sensata para viajar, certo?
194
00:17:42,960 --> 00:17:44,203
Aonde n�s vamos?
195
00:17:45,038 --> 00:17:48,324
- Tenho outras tias. Em Londres.
- Londres?
196
00:17:48,326 --> 00:17:50,586
Sim, a tia Harriet e a Lady Bellaston.
197
00:17:51,373 --> 00:17:52,719
Imediatamente, senhorita.
198
00:18:29,340 --> 00:18:31,718
Sua melhor cerveja, por favor, senhor.
199
00:18:31,720 --> 00:18:33,923
E se tiver ombro de carneiro ou...
200
00:18:39,200 --> 00:18:40,913
Est� perdido, garoto?
201
00:18:43,477 --> 00:18:48,078
Considerando que n�o sei para onde vou,
a resposta tem que ser n�o.
202
00:18:48,080 --> 00:18:50,673
Um andarilho, ent�o.
Como eu.
203
00:18:51,399 --> 00:18:54,842
H� poucos lugares na Europa
que n�o conhe�o.
204
00:18:56,880 --> 00:18:59,966
Um copo da sua melhor cerveja para ele,
e um para mim.
205
00:19:00,200 --> 00:19:02,300
E d� ao meu cachorrinho
uma salsicha, cara.
206
00:19:05,053 --> 00:19:06,393
Agradecido, senhor.
207
00:19:08,999 --> 00:19:13,933
Sargento-Mor Patrick Fitzpatrick,
aposentado, aos seus servi�os.
208
00:19:14,646 --> 00:19:15,940
Tom Jones, aos seus.
209
00:19:18,393 --> 00:19:20,800
Voc� e eu, garoto, somos iguais.
210
00:20:01,488 --> 00:20:05,238
Nossos l�deres marcham com mosquetes
211
00:20:05,239 --> 00:20:08,681
E n�s com granadas
212
00:20:08,952 --> 00:20:13,195
Vamos jog�-las do penhasco
213
00:20:13,196 --> 00:20:15,575
Sobre as orelhas dos inimigos
214
00:20:15,576 --> 00:20:18,284
E com um reboque, seguimos
215
00:20:18,286 --> 00:20:21,766
Aos Granadeiros Brit�nicos
216
00:20:23,247 --> 00:20:24,998
Ao rei e ao campo! Bom garoto.
217
00:20:25,000 --> 00:20:26,493
Traga mais, Bob.
218
00:20:28,040 --> 00:20:29,166
Obrigado, Bob.
219
00:20:29,666 --> 00:20:31,844
Ser soldado � meu passado agora.
220
00:20:33,386 --> 00:20:35,753
Por todas as garotas
que deixamos para tr�s.
221
00:20:36,509 --> 00:20:41,440
Para minha querida amada.
Para sua honra e beleza.
222
00:20:42,912 --> 00:20:45,943
N�o pode brindar sem dizer o nome, cara.
223
00:20:47,279 --> 00:20:49,139
Srta. Sophia Western.
224
00:20:49,859 --> 00:20:52,884
Que logo ser� a Sra. William Blifil.
225
00:20:52,886 --> 00:20:55,039
E n�o h� nada
que eu possa fazer sobre isso.
226
00:20:56,359 --> 00:20:58,478
- Sophie Western.
- Sim.
227
00:20:58,480 --> 00:21:01,386
Conheci uma com esse nome que...
228
00:21:01,900 --> 00:21:05,719
se deitava com metade
dos caras em Bristol.
229
00:21:08,636 --> 00:21:09,840
N�o tem gra�a.
230
00:21:10,775 --> 00:21:13,870
Eu mesmo fui l�.
Indo e voltando.
231
00:21:13,872 --> 00:21:15,800
J� disse que n�o tem gra�a.
232
00:21:17,428 --> 00:21:20,599
Gostava de uns tapas e umas c�cegas,
a sua Sophie.
233
00:21:24,512 --> 00:21:25,513
N�o...
234
00:21:52,633 --> 00:21:54,909
Se acha especial, engomadinho?
235
00:21:58,793 --> 00:22:00,480
Fique parado, senhor.
236
00:22:07,253 --> 00:22:09,358
- Voc� � m�dico?
- N�o ia querer um desses.
237
00:22:09,360 --> 00:22:10,693
Te matariam s� de olhar.
238
00:22:11,532 --> 00:22:12,532
Pronto.
239
00:22:13,120 --> 00:22:19,203
Se voc� � o Tom Jones que foi criado
pelo Sr. Allworthy de Paradise Hall...
240
00:22:19,204 --> 00:22:21,077
Sou esse pobre rapaz.
241
00:22:21,087 --> 00:22:24,707
Ent�o voc� � o maior inimigo
da minha vida. Senhor?
242
00:22:24,709 --> 00:22:26,562
N�o. Para mim chega.
243
00:22:27,360 --> 00:22:29,195
Eu n�o fui sempre um barbeiro.
244
00:22:29,502 --> 00:22:32,202
N�o, eu costumava ser professor
e um chefe de fam�lia.
245
00:22:32,204 --> 00:22:35,960
At� que acolhi em minha casa
uma criada safada chamada Jenny Jones.
246
00:22:37,005 --> 00:22:38,818
- Minha m�e.
- Ela mesma.
247
00:22:41,080 --> 00:22:44,304
- Ent�o voc� � Benjamin Partridge.
- Sou.
248
00:22:44,306 --> 00:22:50,035
E por sua causa, um beb� inocente,
perdi minha casa, esposa e emprego.
249
00:22:51,953 --> 00:22:54,033
Eu sinto muit�ssimo.
250
00:22:54,919 --> 00:22:57,459
E muito feliz de conhec�-lo.
251
00:22:57,972 --> 00:22:59,180
Olhe, eu...
252
00:23:00,332 --> 00:23:01,565
sempre imaginei...
253
00:23:02,640 --> 00:23:04,206
Sr. Partridge...
254
00:23:05,040 --> 00:23:07,171
estou tendo a honra de falar...
255
00:23:08,382 --> 00:23:11,080
- com meu pai?
- N�o sou t�o pecador.
256
00:23:11,402 --> 00:23:14,186
Juro por tudo, nunca tra� minha esposa.
257
00:23:14,188 --> 00:23:15,878
Quem quer que seja seu pai,
258
00:23:15,880 --> 00:23:17,881
ele nunca se interessou
por voc�, n�o �?
259
00:23:18,609 --> 00:23:20,907
- Nunca.
- Ent�o deixe quieto, garoto.
260
00:23:20,909 --> 00:23:22,803
E brindemos aos caminhos abertos.
261
00:23:24,202 --> 00:23:25,507
E a um novo dia.
262
00:23:26,491 --> 00:23:27,991
Muito comovente.
263
00:23:28,358 --> 00:23:32,118
Bem, na aus�ncia do Sr. Fitzpatrick,
264
00:23:32,120 --> 00:23:35,699
qual dos distintos senhores ir� pagar
a conta da divertida tarde?
265
00:23:36,040 --> 00:23:37,286
Eu, senhor!
266
00:23:38,304 --> 00:23:39,965
Pago com prazer.
267
00:23:41,947 --> 00:23:43,104
O dinheiro.
268
00:23:43,830 --> 00:23:46,398
O dinheiro do meu pai.
Sumiu.
269
00:23:48,259 --> 00:23:50,577
Partridge, eu perdi
seu presente de despedida.
270
00:23:50,585 --> 00:23:53,156
- Eu pago.
- N�o posso deixar voc� fazer isso.
271
00:23:53,158 --> 00:23:54,858
Nunca vou conseguir te pagar.
272
00:23:55,318 --> 00:23:57,219
Vou pagar s� a minha, ent�o.
273
00:23:59,962 --> 00:24:01,960
Voc�, fora!
274
00:24:06,172 --> 00:24:08,480
Honour, onde voc� est�?
275
00:24:10,917 --> 00:24:12,440
Quem est� a�?
276
00:24:13,953 --> 00:24:16,753
Black George, n�o assuste as pessoas.
277
00:24:17,053 --> 00:24:18,689
Me desculpe, senhorita.
278
00:24:19,409 --> 00:24:20,941
Tom est� indo para Londres.
279
00:24:20,943 --> 00:24:22,320
Est� bem, obrigada.
280
00:24:22,543 --> 00:24:27,296
N�s tamb�m, na verdade.
Eu n�o preciso de tudo isso!
281
00:24:27,297 --> 00:24:28,763
Eles n�o s�o para voc�.
282
00:24:28,764 --> 00:24:31,283
Esses vestidos s�o
toda a minha riqueza mundana.
283
00:24:31,689 --> 00:24:33,509
Obrigada, Black George.
284
00:24:35,323 --> 00:24:36,323
Senhorita.
285
00:24:54,693 --> 00:24:58,493
Voc� deseja que este homem
seja seu marido?
286
00:25:01,753 --> 00:25:05,833
Voc� ir� obedec�-lo e servi-lo?
287
00:25:08,240 --> 00:25:12,480
Am�-lo, honr�-lo e respeit�-lo...
288
00:25:14,000 --> 00:25:15,840
na sa�de e na doen�a.
289
00:25:29,880 --> 00:25:31,909
E, abrir m�o de todos os outros.
290
00:25:34,186 --> 00:25:36,826
Guardar-te somente para ele...
291
00:25:40,720 --> 00:25:42,619
Sophia?
292
00:25:42,620 --> 00:25:45,080
...enquanto voc�s dois viverem?
293
00:25:48,500 --> 00:25:50,023
Sophie!
294
00:25:52,200 --> 00:25:55,822
Sophie, onde voc� est�?
295
00:26:01,453 --> 00:26:02,456
Tom?
296
00:26:04,976 --> 00:26:08,669
Diga-me, meu caro,
este estabelecimento � seu?
297
00:26:08,670 --> 00:26:10,184
Seria bom se fosse meu.
298
00:26:10,186 --> 00:26:12,256
Ele estaria muito mais bem cuidado.
299
00:26:28,069 --> 00:26:31,236
Senhorio, algum Sr. Tom Jones
passou por aqui?
300
00:26:32,040 --> 00:26:33,636
Srta. Western, presumo?
301
00:26:35,203 --> 00:26:37,314
� �bvio o que aconteceu.
302
00:26:37,316 --> 00:26:39,779
Ele se vangloriou de voc�.
Em um bar!
303
00:26:39,780 --> 00:26:41,200
Creio que ele n�o pretendia.
304
00:26:42,920 --> 00:26:45,389
Ele fugiu sem pagar.
Ele n�o tem dinheiro.
305
00:26:48,920 --> 00:26:53,539
Est� se jogando em cima de um briguento,
que se aproveitaria de tudo!
306
00:26:53,540 --> 00:26:55,169
Voc� n�o o conhece como eu.
307
00:26:55,862 --> 00:26:59,936
Ele � gentil. Ele � bom.
Ele ajudaria qualquer um.
308
00:27:07,526 --> 00:27:09,318
N�o! Vamos.
309
00:27:09,320 --> 00:27:11,218
Isso mesmo!
310
00:27:11,220 --> 00:27:13,516
- Deixe a senhorita em paz.
- Basta!
311
00:27:16,440 --> 00:27:17,683
Caramba.
312
00:27:19,496 --> 00:27:21,764
Pensei que tinha matado voc�,
garoto elegante.
313
00:27:21,766 --> 00:27:23,003
M� sorte.
314
00:27:29,713 --> 00:27:30,806
Voc� est� machucada?
315
00:27:31,281 --> 00:27:32,400
N�o.
316
00:27:33,393 --> 00:27:35,391
Obrigada por me resgatar.
317
00:27:35,393 --> 00:27:37,840
N�o estou acostumada com her�is bonitos.
318
00:27:39,466 --> 00:27:40,603
Sortudo.
319
00:27:50,598 --> 00:27:54,484
Deixe-me lev�-la para casa, senhora,
para que voc� encontre algumas roupas.
320
00:27:54,486 --> 00:27:57,183
Senhor, eu estou muito longe de casa.
321
00:27:57,185 --> 00:28:00,696
Estava indo para Upton
quando aquele estranho me atacou.
322
00:28:00,698 --> 00:28:02,840
Com certeza conseguirei algumas roupas l�.
323
00:28:03,099 --> 00:28:06,496
Se n�o tiver vergonha
de me acompanhar nesse estado.
324
00:28:07,896 --> 00:28:09,498
Use o meu casaco.
325
00:28:10,390 --> 00:28:11,659
Desculpe pelas manchas.
326
00:28:11,661 --> 00:28:14,803
- S�o de ontem � noite, quando conheci...
- O Sr. Fitzpatrick.
327
00:28:15,293 --> 00:28:17,420
Achei que o tinha chamado
de estranho.
328
00:28:18,105 --> 00:28:20,236
� uma longa hist�ria.
329
00:28:22,587 --> 00:28:25,911
Acho que combina muito comigo.
Talvez n�o o devolva.
330
00:28:29,978 --> 00:28:31,305
Eu andarei na frente.
331
00:28:44,198 --> 00:28:47,724
Voc� tem namorada, � claro que tem.
332
00:28:48,804 --> 00:28:49,908
Eu tinha.
333
00:28:50,487 --> 00:28:52,087
Mas ela vai se casar esta manh�.
334
00:28:53,299 --> 00:28:54,927
Deixe-me adivinhar.
335
00:28:55,363 --> 00:28:57,240
Ela era boa demais para voc�.
336
00:29:01,118 --> 00:29:02,131
Exatamente.
337
00:29:02,804 --> 00:29:05,204
Mas seu cora��o era todo dela?
338
00:29:05,931 --> 00:29:06,944
Era.
339
00:29:07,608 --> 00:29:09,422
E o resto de voc�?
340
00:30:01,485 --> 00:30:03,504
Caso fa�am alguma gracinha, senhorita...
341
00:30:05,613 --> 00:30:07,919
Meu dinheiro � t�o bom
quanto o de qualquer um.
342
00:30:09,206 --> 00:30:12,703
Mesmo assim, deixe-me cuidar disso.
343
00:30:34,206 --> 00:30:35,828
Quem � o respons�vel aqui?
344
00:30:37,505 --> 00:30:39,408
A Sra. Flowers.
345
00:30:46,797 --> 00:30:48,003
Comportem-se!
346
00:30:48,005 --> 00:30:49,197
Susan?
347
00:30:49,497 --> 00:30:51,556
Isso � qualidade!
348
00:30:51,558 --> 00:30:53,612
Olhe para o vestido, n�o para o rosto.
349
00:30:55,593 --> 00:30:56,773
Minha dama,
350
00:30:56,775 --> 00:31:01,895
felizmente, chegou ao �nico lugar
na cidade de Upton
351
00:31:01,897 --> 00:31:05,115
adequado para receber algu�m como voc�.
352
00:31:06,499 --> 00:31:09,297
Um quarto para passarmos a noite, mulher.
E r�pido.
353
00:31:09,299 --> 00:31:11,804
Minha senhora n�o conversa
com pessoas como voc�.
354
00:31:12,304 --> 00:31:17,190
H� roupa de cama limpa no Quarto Hanover?
355
00:31:17,192 --> 00:31:19,197
Limpa o suficiente para algu�m como ela.
356
00:31:20,908 --> 00:31:22,785
Por aqui, madame.
357
00:31:40,570 --> 00:31:43,132
- Seu melhor quarto para a mo�a.
- Desculpe, senhor.
358
00:31:43,133 --> 00:31:45,723
Duas pessoas que acabaram de chegar
est�o l�.
359
00:31:47,925 --> 00:31:49,395
O segundo melhor, ent�o.
360
00:31:49,778 --> 00:31:51,358
N�o, n�o!
361
00:31:51,360 --> 00:31:54,604
N�o servimos gente como voc� aqui.
362
00:31:54,606 --> 00:31:57,439
Fora!
Essa � uma casa de respeito.
363
00:31:57,441 --> 00:32:01,558
E essa � uma mo�a de respeito,
que acabou de ser assediada.
364
00:32:01,560 --> 00:32:04,644
Pelo amor de Deus, senhora.
Tem que deix�-la se limpar.
365
00:32:04,646 --> 00:32:05,835
Bem...
366
00:32:06,906 --> 00:32:08,263
V� r�pido, ent�o.
367
00:32:11,033 --> 00:32:13,243
Pois n�o vejo nenhuma dama.
368
00:32:13,798 --> 00:32:16,269
E nenhum cavalheiro tamb�m.
369
00:32:16,271 --> 00:32:20,892
Senhora, n�o reconhece o filho adotivo
do Lorde John Allworthy, de Paradise Hall?
370
00:32:21,286 --> 00:32:23,719
O Sr. Tom Jones � um cavalheiro nato.
371
00:32:23,721 --> 00:32:26,305
E garanto a ele um quarto para a noite.
372
00:32:48,019 --> 00:32:50,318
A figura pediu pelo jantar no quarto.
373
00:32:50,320 --> 00:32:53,117
- Pediu para enviar champanhe.
- Mande sidra.
374
00:32:53,118 --> 00:32:54,847
N�o a melhor.
375
00:32:55,701 --> 00:32:58,486
Onde deseja jantar, senhor?
376
00:32:58,488 --> 00:33:03,081
A figura quer o prazer da companhia
do cavalheiro � sua mesa.
377
00:33:03,618 --> 00:33:05,598
- Vou aceitar ent�o.
- Voc� n�o!
378
00:33:06,626 --> 00:33:07,626
Cavalheiro.
379
00:33:09,506 --> 00:33:12,699
Nunca vi a sorte de algu�m
mudar t�o r�pido.
380
00:33:19,339 --> 00:33:20,392
Entre.
381
00:33:25,013 --> 00:33:28,112
- Desculpe, espero aqui fora.
- N�o precisa.
382
00:33:29,053 --> 00:33:31,581
Respeito temporariamente restabelecido.
383
00:33:40,099 --> 00:33:41,106
Por favor, coma.
384
00:33:45,723 --> 00:33:48,161
Voc� � muito generosa.
Estou com muita fome.
385
00:34:04,753 --> 00:34:07,791
Aonde voc� e seu chefe bonit�o
est�o indo?
386
00:34:07,793 --> 00:34:10,638
Com licen�a!
N�o sou criado de ningu�m.
387
00:34:10,640 --> 00:34:14,520
Posso parecer pobre agora,
mas eu dava aula de latim.
388
00:34:14,522 --> 00:34:18,691
Sed hei mihi, non sum quod fui.
389
00:34:19,480 --> 00:34:21,380
"Ai de mim, n�o sou o que eu era."
390
00:34:22,580 --> 00:34:24,035
Ent�o voc� s�o amigos?
391
00:34:24,037 --> 00:34:26,758
Amigos!
Veritas est.
392
00:34:27,759 --> 00:34:30,280
Se ele � t�o rico e t�o bonito...
393
00:34:30,632 --> 00:34:32,132
Por que est� pagando para ele?
394
00:34:32,134 --> 00:34:35,339
Quem sabe se ele gostar de mim,
posso ter a minha vida de volta.
395
00:35:07,630 --> 00:35:09,825
O dia inteiro andando.
396
00:35:10,790 --> 00:35:12,996
O dia inteiro olhando.
397
00:35:27,646 --> 00:35:29,533
Pelo menos paramos de andar.
398
00:35:45,573 --> 00:35:47,786
Sra. Waters, est� tentando me seduzir?
399
00:35:48,800 --> 00:35:51,198
Nem precisei me esfor�ar muito, n�o �?
400
00:36:01,106 --> 00:36:02,840
Que barulho � esse?
401
00:36:03,106 --> 00:36:06,357
Senhorita, n�o se preocupe com isto.
402
00:36:06,359 --> 00:36:08,040
Parem com essa bagun�a!
403
00:36:24,946 --> 00:36:28,152
Honour, agora tem algu�m chorando.
404
00:36:28,519 --> 00:36:30,104
Tem algu�m sofrendo.
405
00:36:41,939 --> 00:36:44,369
A senhorita quer voltar para casa?
406
00:36:44,840 --> 00:36:48,677
E ter que aceitar o acordo
que est�o fazendo com o Sr. Blifil?
407
00:36:48,679 --> 00:36:49,845
Prefiro morrer.
408
00:36:57,005 --> 00:37:00,986
O Sr. Waters era um bom homem.
E um marido gentil.
409
00:37:01,312 --> 00:37:02,454
Quando n�o bebia.
410
00:37:04,259 --> 00:37:05,919
Sete anos.
411
00:37:06,613 --> 00:37:10,054
Sete anos ouvindo algu�m dizer
todos os dias que te ama.
412
00:37:11,226 --> 00:37:13,144
Com certeza toda mulher
quer ser amada.
413
00:37:15,566 --> 00:37:19,491
Sou o tipo de mulher
que quer ser aquela.
414
00:37:20,272 --> 00:37:22,679
A que conserta os garotos malvados.
415
00:37:23,966 --> 00:37:26,266
� a deixa para voc� me dizer
que n�o � malvado.
416
00:37:26,893 --> 00:37:28,086
Sou um anjo.
417
00:37:32,252 --> 00:37:33,471
Voc� vai super�-la.
418
00:37:35,663 --> 00:37:36,663
N�o.
419
00:37:37,489 --> 00:37:39,315
J� superou.
420
00:37:44,706 --> 00:37:46,692
O amor supera tudo.
421
00:38:07,299 --> 00:38:11,153
� o Lorde! Deus nos ajude.
Ele vai me castigar, certeza!
422
00:38:11,165 --> 00:38:13,271
Tem gente querendo dormir.
423
00:38:19,513 --> 00:38:21,712
Vov�, n�o a castigue, a ideia foi...
424
00:38:25,720 --> 00:38:27,669
Bonitas, muito bonitas.
425
00:38:28,133 --> 00:38:31,283
Desculpe, queridas.
Hoje n�o � a noite de voc�s.
426
00:38:34,053 --> 00:38:35,066
Obrigado.
427
00:38:42,659 --> 00:38:44,733
Acorda! Acorda!
428
00:38:48,999 --> 00:38:50,792
Acha que pode se esconder de mim?
429
00:38:52,899 --> 00:38:54,232
Onde ele est�?
430
00:38:55,033 --> 00:38:56,623
Onde est� Tom Jones?
431
00:38:57,499 --> 00:38:58,519
Vamos.
432
00:38:59,499 --> 00:39:02,285
N�o me diga que n�o tem ningu�m aqui.
Tem sempre algu�m.
433
00:39:02,287 --> 00:39:06,071
Querido, d� para ver que estou sozinha,
esperando por voc�.
434
00:39:15,240 --> 00:39:17,758
Desculpe.
Desculpe por ser t�o explosivo.
435
00:39:17,760 --> 00:39:19,698
Voc� me deixa louco!
436
00:39:20,078 --> 00:39:22,597
Mas voc� sabe que eu...
te amo de verdade.
437
00:39:24,691 --> 00:39:27,518
Para fora!
Saiam, voc�s todos.
438
00:39:28,044 --> 00:39:32,068
Esse � o Coronel Fitzpatrick,
do 9� Batalh�o.
439
00:39:32,070 --> 00:39:36,087
Um her�i ingl�s,
que h� menos de 20 anos,
440
00:39:36,089 --> 00:39:39,567
mandou os escoceses e franceses
para fora do reino.
441
00:39:39,569 --> 00:39:41,195
Deus salve o rei!
442
00:39:42,443 --> 00:39:47,232
E eu sou a companheira
do Coronel.
443
00:39:48,764 --> 00:39:52,120
Bem... Lorde.
444
00:39:54,778 --> 00:39:55,778
Madame.
445
00:39:57,071 --> 00:39:58,078
Minha senhora...
446
00:39:58,497 --> 00:39:59,731
Milady.
447
00:40:00,400 --> 00:40:01,400
Muito bem.
448
00:40:06,220 --> 00:40:08,040
Promovido a Coronel...
449
00:40:08,041 --> 00:40:11,993
- e voc� promovida a esposa.
- Vai sonhando.
450
00:40:15,212 --> 00:40:18,839
Vem pra cama, Fitz.
Est� tudo perdoado.
451
00:40:27,691 --> 00:40:29,598
Fitzie...
452
00:40:30,897 --> 00:40:32,450
Meu querido.
453
00:40:33,677 --> 00:40:35,263
Pobre Fitzie.
454
00:40:35,950 --> 00:40:37,077
Querido...
455
00:40:39,756 --> 00:40:42,142
Isso, assim...
456
00:41:26,892 --> 00:41:29,560
Caf� da manh�.
E r�pido com isso.
457
00:41:30,292 --> 00:41:31,838
A cozinha est� fechada.
458
00:41:32,045 --> 00:41:33,365
P�o e queijo est� bom.
459
00:41:34,618 --> 00:41:36,120
A cozinha est� trancada.
460
00:41:37,406 --> 00:41:38,926
O que ele est� comendo?
461
00:41:39,932 --> 00:41:40,992
Por favor.
462
00:41:42,000 --> 00:41:44,530
Se puder deixar um pouco para meu amigo.
463
00:41:44,532 --> 00:41:45,631
S� por precau��o.
464
00:41:46,017 --> 00:41:48,844
Ele � um cavalheiro, mas � muito modesto.
465
00:41:50,808 --> 00:41:52,335
O senhor � muito gentil.
466
00:41:52,337 --> 00:41:54,523
Sim, Tom Jones � um perfeito cavalheiro.
467
00:41:54,525 --> 00:41:56,063
Tom Jones?
468
00:41:57,903 --> 00:41:59,899
Ele n�o � melhor do que ningu�m.
469
00:42:00,329 --> 00:42:05,283
Eu o vi saindo de fininho do outro quarto
usando as roupas que Deus lhe deu.
470
00:42:22,826 --> 00:42:24,098
Com licen�a.
471
00:42:24,879 --> 00:42:26,488
Srta. Western, espere!
472
00:42:29,559 --> 00:42:31,072
Srta. Western?
473
00:42:35,903 --> 00:42:37,183
Srta. Western...
474
00:42:38,076 --> 00:42:39,598
Vamos deixar os cavalos.
475
00:42:40,136 --> 00:42:42,588
A propriet�ria pode mand�-los de volta
ao meu av�.
476
00:42:42,888 --> 00:42:45,540
Vamos de carruagem at� Londres,
ver a tia Harriet.
477
00:42:45,542 --> 00:42:47,224
N�o falaremos mais sobre isso.
478
00:42:50,840 --> 00:42:52,645
Se anime, poderia nunca acontecer.
479
00:42:56,891 --> 00:42:59,795
Eu n�o sabia que era ela.
Como poderia?
480
00:42:59,797 --> 00:43:01,409
Voc� nunca disse que ela �...
481
00:43:02,120 --> 00:43:03,120
Escura.
482
00:43:03,122 --> 00:43:05,372
Ela n�o se casou com Blifil.
Ela me procurou.
483
00:43:05,374 --> 00:43:06,702
E v� como voc� retribuiu?
484
00:43:06,704 --> 00:43:10,484
No quarto ao lado, dormindo
com aquela mulher, fazendo barulho.
485
00:43:11,063 --> 00:43:12,160
Sophia...
486
00:43:12,530 --> 00:43:13,807
Desisti dela...
487
00:43:14,656 --> 00:43:17,808
Mas ela n�o desistiu de mim.
Ela n�o desistiu de mim!
488
00:43:17,810 --> 00:43:20,603
Olhe s�! Dinheiro!
489
00:43:22,903 --> 00:43:25,463
Ela tem uma tia Harriet em Londres.
490
00:43:26,176 --> 00:43:28,963
Que corajosa...
Ela enfrentou todo mundo!
491
00:43:32,519 --> 00:43:33,559
Tia Harriet.
492
00:43:36,888 --> 00:43:39,089
N�o h� raz�o para segui-la.
493
00:43:40,581 --> 00:43:43,566
Ela n�o se casou com Blifil.
Ela me procurou.
494
00:43:43,568 --> 00:43:45,668
Ela n�o vai querer
ver voc� agora, vai?
495
00:43:46,095 --> 00:43:49,294
Posso me redimir.
Posso conquist�-la, sei que posso.
496
00:43:50,694 --> 00:43:52,127
Pensei que ela tinha casado.
497
00:43:55,386 --> 00:43:58,218
Se pensa que vamos gastar
um centavo do dinheiro dela...
498
00:43:58,220 --> 00:44:00,866
Primeiro, ela n�o precisa tanto
quanto n�s.
499
00:44:00,868 --> 00:44:03,653
N�o importa.
Vamos ach�-la e devolver tudo.
500
00:44:04,013 --> 00:44:05,960
- Segundo...
- Tira a m�o!
501
00:44:06,526 --> 00:44:08,863
Eu n�o vou dormir em celeiros.
502
00:44:08,865 --> 00:44:12,447
Al�m disso, voc� n�o vai devolver
porque nunca vai encontr�-la.
503
00:44:16,079 --> 00:44:17,306
Me observe.
504
00:44:22,796 --> 00:44:25,062
Sim, Honour, perdi minha carteira.
505
00:44:25,389 --> 00:44:28,342
E o papel com o endere�o da minha tia.
Foi sem querer.
506
00:44:28,676 --> 00:44:31,595
N�o cheguei em Londres
sem ter onde ficar de prop�sito.
507
00:44:36,625 --> 00:44:37,649
N�o!
508
00:44:38,336 --> 00:44:39,603
N�o pode ser aqui.
509
00:44:39,604 --> 00:44:42,164
Ela � minha tia.
Claro que me lembro do endere�o.
510
00:44:52,133 --> 00:44:54,040
Cuidado onde pisam, senhoras.
511
00:44:55,936 --> 00:44:57,343
� isso mesmo.
512
00:45:03,440 --> 00:45:04,616
S� estou dizendo...
513
00:45:05,102 --> 00:45:07,999
N�o parece o tipo de lugar
onde espera encontrar uma tia.
514
00:45:10,860 --> 00:45:12,536
Marylebone Place, 24.
515
00:45:12,989 --> 00:45:14,749
Marylebone Place, 24.
516
00:45:15,293 --> 00:45:17,009
Marylebone Place, 24.
517
00:45:20,296 --> 00:45:21,623
V� e pergunte ali.
518
00:45:23,206 --> 00:45:24,236
N�o!
519
00:45:24,815 --> 00:45:26,456
Haver� homens!
520
00:45:31,600 --> 00:45:32,889
Homens horr�veis.
521
00:45:55,307 --> 00:45:56,787
Voc� parece perdida, irm�.
522
00:46:06,514 --> 00:46:10,087
Minha criada saiu daquele pub
com olhos brilhantes e uma indica��o.
523
00:46:10,089 --> 00:46:13,095
Devemos procurar minha tia
na respeit�vel Marylebone Lane
524
00:46:13,096 --> 00:46:14,943
e n�o no horr�vel Marylebone Place.
525
00:46:15,273 --> 00:46:17,678
Ent�o, tia Harriet,
caminhamos por toda a cidade,
526
00:46:17,680 --> 00:46:21,296
arruinando meu �nico vestido decente
e tamb�m minha paz de esp�rito.
527
00:46:21,832 --> 00:46:24,152
Seu av� � um grande vil�o, com certeza.
528
00:46:24,153 --> 00:46:27,322
Tia Harriet, ele n�o � n�o.
529
00:46:28,082 --> 00:46:29,894
� s� nesta quest�o...
530
00:46:29,896 --> 00:46:32,679
A quest�o da liberdade
e felicidade de uma mulher.
531
00:46:32,680 --> 00:46:35,339
Ele n�o consegue entender
que s� quero casar por amor,
532
00:46:35,682 --> 00:46:37,196
- como voc� fez.
- Harriet!
533
00:46:37,952 --> 00:46:40,575
� o seu marido que voltou?
Gostaria de conhec�-lo.
534
00:46:40,582 --> 00:46:43,282
- Pode ficar aqui hoje mas depois...
- Harriet!
535
00:46:44,246 --> 00:46:46,322
Avisarei � sua tia, Lady Bellaston.
536
00:46:46,323 --> 00:46:49,049
Voc� pode ficar com ela.
Minha vida n�o � como imagina.
537
00:46:50,216 --> 00:46:51,336
Sophia...
538
00:46:52,923 --> 00:46:54,400
n�o seja como eu.
539
00:46:54,402 --> 00:46:56,236
N�o pense que o amor � suficiente!
540
00:47:02,626 --> 00:47:04,349
Minha sobrinha, a Srta. Western.
541
00:47:06,146 --> 00:47:07,176
Sim.
542
00:47:07,949 --> 00:47:09,666
J� nos conhecemos.
543
00:47:09,966 --> 00:47:10,983
Bonita.
544
00:47:11,403 --> 00:47:12,549
Muito bonita.
545
00:47:15,908 --> 00:47:18,908
N�o fique nervosa.
Sua tia Bellaston � uma senhora de classe.
546
00:47:18,916 --> 00:47:20,116
Totalmente encantadora.
547
00:47:24,532 --> 00:47:27,052
Foi maravilhoso!
Se pudessem ficar mais tempo!
548
00:47:27,053 --> 00:47:28,216
Se pud�ssemos!
549
00:47:40,943 --> 00:47:42,046
Agora para onde vamos?
550
00:47:42,372 --> 00:47:45,023
Tenho outra tia. Mais respeit�vel.
551
00:47:46,396 --> 00:47:49,400
"Mais grande" tamb�m.
Foi ela que enviou esta carruagem.
552
00:47:49,401 --> 00:47:52,123
Muito grande ou maior, Honour,
escolha um dos dois.
553
00:47:52,858 --> 00:47:53,935
Deixa para l�.
554
00:47:55,693 --> 00:47:56,693
Vamos!
555
00:47:57,213 --> 00:47:58,249
Desculpe.
556
00:48:04,960 --> 00:48:07,326
Se eu soubesse
que Tom j� estava em Londres,
557
00:48:07,653 --> 00:48:09,669
se soubesse
que ele estava me procurando,
558
00:48:10,595 --> 00:48:12,519
eu teria ca�do em seus bra�os?
559
00:48:14,720 --> 00:48:16,923
N�o. Na verdade, eu n�o faria isso.
560
00:48:19,053 --> 00:48:22,329
Eu pretendia fugir dos problemas,
n�o correr direto para eles.
561
00:48:24,293 --> 00:48:26,761
Mas estamos em Londres agora,
562
00:48:26,763 --> 00:48:28,080
e logo aprenderei...
563
00:48:28,576 --> 00:48:30,516
que ningu�m � confi�vel.
564
00:48:30,846 --> 00:48:32,343
Nem mesmo tias.
565
00:48:34,212 --> 00:48:37,743
Em Londres, onde uma mulher
pode perder a liberdade...
566
00:48:41,760 --> 00:48:43,776
e um homem pode perder sua alma.
567
00:49:00,687 --> 00:49:02,596
Por tr�s dias,
ele veio � minha porta.
568
00:49:03,706 --> 00:49:05,386
Hoje ele deixou um bilhete!
569
00:49:09,833 --> 00:49:12,906
"Voltarei todos os dias, � mesma hora,
570
00:49:13,382 --> 00:49:14,809
at� eu encontr�-la."
571
00:49:18,452 --> 00:49:19,939
Bem, ele est� perdendo tempo.
572
00:49:20,539 --> 00:49:24,416
Pretendo cercar nossa sobrinha
com pessoas muito mais elegantes.
573
00:49:25,460 --> 00:49:29,340
Mostrar a ela melhores op��es
do que aquele bastardo miser�vel.
574
00:49:31,773 --> 00:49:33,942
O Sr. Jones � muito bonito.
575
00:49:34,589 --> 00:49:36,123
Para um miser�vel bastardo.
576
00:49:38,373 --> 00:49:39,389
Mesmo?
577
00:49:51,409 --> 00:49:55,103
Infelizmente, ela me deixou, Sr. Jones.
578
00:49:55,507 --> 00:49:57,169
E foi para outra tia.
579
00:49:58,773 --> 00:50:00,629
Realmente uma grande dama.
580
00:50:03,887 --> 00:50:06,087
Posso saber o endere�o
dessa senhora, madame?
581
00:50:06,606 --> 00:50:08,009
Ou pelo menos o nome dela?
582
00:50:08,419 --> 00:50:10,219
Certamente a Srta. Western lamentar�
583
00:50:10,221 --> 00:50:12,681
n�o saber que estou em Londres.
584
00:50:14,966 --> 00:50:18,120
Se puder me ajudar,
terei uma d�vida eterna com a senhora.
585
00:50:18,915 --> 00:50:19,922
Encantador.
586
00:50:21,220 --> 00:50:24,456
Infelizmente,
devo respeitar a confian�a dela.
587
00:50:26,112 --> 00:50:28,216
Mas agora, Sr. Jones,
tenho uma visita.
588
00:50:38,299 --> 00:50:39,636
Minha prima querida.
589
00:50:39,637 --> 00:50:42,179
Minha querida Senhora Bellaston.
590
00:50:45,849 --> 00:50:50,849
Legende conosco:
griotsteam.weebly.com
591
00:50:50,851 --> 00:50:55,851
Siga nossas redes sociais:
@griotsteam43978
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.