All language subtitles for Tom.Jones.2023.S01E02.720p.WEBRip.x264-GalaxyTV

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:10,000 --> 00:00:12,046 Tom e eu nunca poderemos ficar juntos. 2 00:00:14,660 --> 00:00:16,740 Sou rica e ele � pobre. 3 00:00:17,346 --> 00:00:19,386 Esse � o in�cio e o fim da hist�ria. 4 00:00:24,253 --> 00:00:27,926 Que mundo � esse que conta as moedas no bolso de um jovem 5 00:00:27,935 --> 00:00:30,888 e ignora sua gra�a natural... 6 00:00:31,511 --> 00:00:33,184 sua gentileza, sua... 7 00:00:37,960 --> 00:00:40,566 Vejam como ele � alto. E forte. 8 00:00:41,340 --> 00:00:43,286 As lembran�as dele... 9 00:00:49,913 --> 00:00:51,366 Sophia? 10 00:00:59,333 --> 00:01:02,253 Suas bochechas coraram e seu peito arfou. 11 00:01:02,255 --> 00:01:05,024 Estou certa de que meu peito nunca arfou na vida, titia. 12 00:01:05,026 --> 00:01:09,086 Eu sinceramente aprovo a escolha do seu cora��o, por sinal. 13 00:01:11,891 --> 00:01:15,137 A escolha... do meu cora��o... 14 00:01:18,126 --> 00:01:20,000 jamais ser� o Sr. Blifil. 15 00:01:20,979 --> 00:01:24,510 Nunca a deixarei desgra�ar o nome do seu pobre falecido pai, 16 00:01:24,512 --> 00:01:26,876 - unindo-se a um bastardo. - Sophie? 17 00:01:26,884 --> 00:01:28,731 Onde est�, querida? 18 00:01:31,880 --> 00:01:33,426 N�o quer que eu seja feliz? 19 00:01:33,428 --> 00:01:35,959 Quero que seja rica e segura. 20 00:01:39,619 --> 00:01:43,432 Assim, minha tia e meu av� insistiram sobre o Sr. William Blifil. 21 00:01:43,434 --> 00:01:46,627 Que desperd�cio de tempo para ele... E para mim. 22 00:01:47,552 --> 00:01:49,345 Nem acho que ele me ama. 23 00:01:50,092 --> 00:01:52,792 Ele simplesmente odeia o Tom Jones. 24 00:01:57,660 --> 00:01:59,660 Griots Team apresenta: S01E02 25 00:01:59,662 --> 00:02:03,662 Tradu��o: madu21 - alzwitch71 - lollipop marck93 - TatianeVS - anap - Collierone 26 00:02:03,664 --> 00:02:05,664 Revis�o: madu21 - marck93 27 00:02:05,666 --> 00:02:09,666 N�o deixe as fansubs morrerem! Se junte � uma equipe como volunt�rio. 28 00:02:36,072 --> 00:02:38,919 Manh� encantadora, Srta. Western. 29 00:02:39,285 --> 00:02:40,424 Realmente. 30 00:02:49,553 --> 00:02:51,000 �... 31 00:02:52,660 --> 00:02:57,439 encantadora como sua linda pessoa. 32 00:02:58,706 --> 00:03:01,273 Uma pessoa por quem eu deveria estar muito... 33 00:03:03,453 --> 00:03:08,879 grato por poder conhecer melhor quando estivermos casados. 34 00:03:14,013 --> 00:03:18,658 E... esse evento feliz pode n�o acontecer t�o cedo. 35 00:03:18,660 --> 00:03:20,273 Pode me dar licen�a? 36 00:03:30,873 --> 00:03:32,666 Olhe, eu sei o meu lugar. 37 00:03:32,668 --> 00:03:35,873 E sei que a Srta. Western est� muito acima de mim em tudo. 38 00:03:37,613 --> 00:03:42,321 Mas, pai, eu te confesso que a amo com todo meu cora��o. 39 00:03:42,323 --> 00:03:44,727 Bem, ela est� prometida a um jovem e bom homem, 40 00:03:44,729 --> 00:03:49,341 que, por toda a vida, o tratou com a honra e o carinho de um irm�o. 41 00:03:51,979 --> 00:03:54,252 Mas eu acredito que � a mim que ela ama. 42 00:03:54,725 --> 00:03:56,977 Acho que ela n�o aceitar� se casar com Blifil. 43 00:03:56,979 --> 00:03:59,518 Lorde Western me assegurou que ela j� aceitou. 44 00:04:02,299 --> 00:04:03,799 A decis�o est� tomada. 45 00:04:04,359 --> 00:04:06,399 Ela ser� a Sra. Blifil e... 46 00:04:06,665 --> 00:04:08,719 ter� de aprender a v�-la como uma irm�. 47 00:04:33,613 --> 00:04:35,725 Sei que est� assustada. 48 00:04:36,306 --> 00:04:38,393 Com sua av� foi o mesmo. 49 00:04:39,986 --> 00:04:42,499 Choramingando ao pensar em sua noite de n�pcias. 50 00:04:43,226 --> 00:04:46,586 Mas quando terminou, ela disse que n�o havia sido t�o ruim. 51 00:04:47,000 --> 00:04:48,986 Agora enxugue essas l�grimas, Sophie, 52 00:04:49,334 --> 00:04:53,044 pois sabe que sua felicidade � o que mais me importa nesse mundo. 53 00:04:53,046 --> 00:04:54,960 Ent�o tenha miseric�rdia, vov�, 54 00:04:54,962 --> 00:04:57,466 porque n�o posso viver com o Sr. Blifil. 55 00:04:57,468 --> 00:04:59,328 Mas est� apaixonada por ele! 56 00:04:59,330 --> 00:05:01,216 Sua tia me disse isso. 57 00:05:01,218 --> 00:05:02,593 - Ela est� errada. - Errada? 58 00:05:02,594 --> 00:05:04,064 Como pode ser isso? 59 00:05:04,066 --> 00:05:07,379 - Ela � sua protetora e benfeitora. - N�o consinto com esta uni�o! 60 00:05:07,381 --> 00:05:08,386 Basta! 61 00:05:08,388 --> 00:05:10,020 Sua menina boba! 62 00:05:10,354 --> 00:05:11,421 Venham, c�es. 63 00:05:12,164 --> 00:05:15,284 Venha, Fanny. Vamos. 64 00:05:15,286 --> 00:05:18,122 N�o sei o que acontece com as mulheres desta fam�lia. 65 00:05:18,124 --> 00:05:20,532 Me d�o mais trabalho que meus cachorros. 66 00:05:27,113 --> 00:05:29,566 Se tivesse esperado pelo consentimento da sua av�, 67 00:05:29,568 --> 00:05:31,264 estaria solteiro at� hoje! 68 00:05:31,272 --> 00:05:33,287 E bem feliz. 69 00:05:33,694 --> 00:05:37,427 Ponha sensatez na cabe�a dela, Tom, e seremos amigos por toda a vida. 70 00:05:49,093 --> 00:05:50,932 N�o, n�o entre aqui. 71 00:05:51,613 --> 00:05:52,773 Seu av� me mandou. 72 00:05:52,775 --> 00:05:54,155 N�o, estou horr�vel! 73 00:05:56,339 --> 00:05:57,379 N�o. 74 00:06:00,759 --> 00:06:01,933 Voc� est� linda. 75 00:06:12,553 --> 00:06:15,286 O len�o era branco quando te dei. 76 00:06:16,793 --> 00:06:18,733 Est� no meu bolso desde ent�o. 77 00:06:19,379 --> 00:06:21,199 N�o consigo me separar dele. 78 00:06:25,166 --> 00:06:27,399 Espere, disse que meu av� te mandou aqui? 79 00:06:29,513 --> 00:06:32,080 Ele acha que posso convenc�-la a casar com Blifil. 80 00:06:32,082 --> 00:06:34,217 Devo tudo ao meu av�. 81 00:06:34,219 --> 00:06:37,160 Ele sabe que nunca o deixaria infeliz. 82 00:06:38,093 --> 00:06:40,325 Sempre fomos s� n�s dois. 83 00:06:44,959 --> 00:06:46,585 Mas agora h� n�s dois. 84 00:06:48,600 --> 00:06:50,152 Voc� e eu. 85 00:06:50,931 --> 00:06:52,553 E o mundo � nossa frente. 86 00:06:55,256 --> 00:06:57,443 N�o posso viver sem voc�. 87 00:06:58,469 --> 00:07:00,710 Nem eu sem voc�. 88 00:07:01,360 --> 00:07:03,469 Talvez ela seja apenas t�mida. 89 00:07:04,746 --> 00:07:05,813 � poss�vel. 90 00:07:08,399 --> 00:07:12,586 � correto e apropriado que uma jovem noiva esteja nervosa. 91 00:07:13,760 --> 00:07:15,058 Tom resolveu com ela. 92 00:07:15,060 --> 00:07:16,153 - Tom?! - Tom?! 93 00:07:18,280 --> 00:07:19,673 Um beijo? 94 00:07:27,653 --> 00:07:28,659 Um? 95 00:07:37,280 --> 00:07:38,779 Vou enforc�-lo! 96 00:07:40,459 --> 00:07:43,799 Jones! Tire suas patas sujas daqui! 97 00:07:55,479 --> 00:07:57,498 A forca � boa demais para ele! 98 00:08:06,773 --> 00:08:09,626 Vou tratar de voc� depois, pequena atrevida. 99 00:08:13,106 --> 00:08:16,392 N�o! Por favor, n�o me tranque, vov�! 100 00:08:16,746 --> 00:08:17,960 Vov�! 101 00:08:37,126 --> 00:08:39,593 Traidor! Sedutor! 102 00:08:40,640 --> 00:08:41,699 Bastardo! 103 00:08:55,666 --> 00:08:58,759 - Sr. Western... - Todas voc�s o mimaram! 104 00:09:03,006 --> 00:09:07,545 Minha neta boba se apaixonou pelo seu bastardo! 105 00:09:07,547 --> 00:09:08,620 Meu Deus, n�o. 106 00:09:08,622 --> 00:09:11,198 Flagrei-a beijando aquele lar�pio! 107 00:09:11,200 --> 00:09:12,745 Na minha sala de trof�us! 108 00:09:12,747 --> 00:09:14,087 Ele deveria ser enforcado! 109 00:09:14,089 --> 00:09:17,065 William, voc� me disse que a Srta. Western o tinha aceitado! 110 00:09:17,067 --> 00:09:20,493 Atrav�s de pequenos suspiros e inocentes sinais, sim. 111 00:09:20,495 --> 00:09:22,835 Juro que n�o terei nenhum outro genro. 112 00:09:22,837 --> 00:09:25,186 William tamb�m deve ter liberdade de escolha. 113 00:09:25,579 --> 00:09:28,120 Pode ser que n�o a ache mais... adequada. 114 00:09:43,080 --> 00:09:46,440 N�o pode passar um dia sem causar confus�o? 115 00:09:49,533 --> 00:09:51,033 Parece que n�o, n�o �? 116 00:09:51,666 --> 00:09:54,332 Voc� � sempre seu pior inimigo. 117 00:10:20,920 --> 00:10:23,240 Terei pena... 118 00:10:24,780 --> 00:10:26,146 de uma alma perdida... 119 00:10:26,148 --> 00:10:30,901 e orientarei minha esposa para que compreenda seus pecados. 120 00:10:32,740 --> 00:10:33,740 Sim! 121 00:10:35,886 --> 00:10:37,040 N�o! 122 00:10:39,412 --> 00:10:42,319 Contanto que o casamento seja antes do Natal de S�o Miguel. 123 00:10:42,760 --> 00:10:44,523 - Bem antes. - Amanh�. 124 00:10:44,525 --> 00:10:48,843 Minha nossa! Talvez, depois de amanh�? 125 00:10:57,363 --> 00:11:00,323 Voc� estava certo sobre ele, William. Todo esse tempo. 126 00:11:00,929 --> 00:11:04,846 Tom Jones provou ser indigno da confian�a que depositei nele. 127 00:11:17,200 --> 00:11:19,220 Sua persegui��o �quela jovem, 128 00:11:19,602 --> 00:11:22,890 contra minhas ordens expressas, foi criminosa, Tom. 129 00:11:22,892 --> 00:11:25,083 Eu estava agindo em defesa da Srta. Western. 130 00:11:25,085 --> 00:11:26,796 Predat�rio. � feio. 131 00:11:31,560 --> 00:11:33,259 Tia Bridget, eu a amo. 132 00:11:33,261 --> 00:11:34,579 Nossas vidas d�o errado 133 00:11:34,580 --> 00:11:38,300 quando colocamos nossos desejos ego�stas antes de tudo e de todos. 134 00:11:38,301 --> 00:11:40,741 Ela aceitou o William. Ela vai se casar. 135 00:11:40,742 --> 00:11:43,542 Voc� pode finalmente aceitar que ela n�o pode ser sua? 136 00:11:46,100 --> 00:11:49,206 Eu decepcionei voc�. Imploro por seu perd�o. 137 00:11:49,693 --> 00:11:52,640 Mas n�o posso prometer que algum dia aceitarei perd�-la. 138 00:11:59,120 --> 00:12:00,126 Irm�o... 139 00:12:01,920 --> 00:12:04,684 n�o podemos dar outra chance ao menino? 140 00:12:04,686 --> 00:12:08,046 J� o perdoamos muitas vezes, Tom Jones. 141 00:12:08,433 --> 00:12:11,966 Se tiver um pingo da honra que pensava ter visto em voc�, 142 00:12:11,968 --> 00:12:14,199 nunca mais incomodar� a pobre Srta. Western. 143 00:12:17,306 --> 00:12:18,559 No que me diz respeito... 144 00:12:20,306 --> 00:12:21,472 Eu amei voc�, Tom. 145 00:12:21,839 --> 00:12:25,080 E agora nunca mais quero v�-lo ou ouvir falar de voc�. 146 00:12:26,339 --> 00:12:27,999 Enquanto eu viver. 147 00:12:38,399 --> 00:12:39,553 N�o quero seu dinheiro. 148 00:12:39,554 --> 00:12:42,026 Que ningu�m diga que o expulsei sem um centavo. 149 00:13:38,400 --> 00:13:41,050 Ent�o... A fofoca na sala dos empregados �... 150 00:13:41,051 --> 00:13:43,093 Voc� conhece minha opini�o sobre fofoca, 151 00:13:44,300 --> 00:13:46,425 que Sr. Allworthy o expulsou 152 00:13:46,426 --> 00:13:48,986 e ele foi embora e deixou Paradise Hall para sempre. 153 00:13:48,988 --> 00:13:50,071 Foi embora? 154 00:13:52,326 --> 00:13:53,833 Sem uma palavra para mim? 155 00:13:58,179 --> 00:14:00,032 Querida Sophia... 156 00:14:04,999 --> 00:14:07,079 Eu gostaria de ter as palavras... 157 00:14:17,660 --> 00:14:18,683 Black George. 158 00:14:18,685 --> 00:14:21,324 Um poeta infeliz sentado debaixo de uma �rvore. 159 00:14:23,206 --> 00:14:24,733 Tentando escrever uma carta. 160 00:14:25,920 --> 00:14:27,693 E perdendo o apetite. 161 00:14:29,800 --> 00:14:31,043 � vergonha desperdi�ar. 162 00:14:31,720 --> 00:14:33,040 Mas n�o se importe comigo. 163 00:14:33,558 --> 00:14:34,826 A mo�a estar� esperando. 164 00:14:35,720 --> 00:14:37,403 Ficarei feliz em ser o carteiro. 165 00:14:38,200 --> 00:14:39,420 N�o vou enviar. 166 00:14:40,040 --> 00:14:41,113 N�o seria certo. 167 00:14:41,763 --> 00:14:44,003 Ela sempre deseja fazer o av� feliz. 168 00:14:47,160 --> 00:14:49,000 Espero que ela pr�pria seja feliz. 169 00:14:49,883 --> 00:14:51,443 Pois n�o h� futuro para n�s. 170 00:14:52,687 --> 00:14:53,843 Sei disso agora. 171 00:14:56,647 --> 00:14:58,220 Boa sorte a voc�, Black George. 172 00:15:03,299 --> 00:15:04,803 Cuide da Sophia. 173 00:15:11,706 --> 00:15:15,240 Mas para onde est� indo, Tom? Caso algu�m pergunte. 174 00:15:16,753 --> 00:15:17,766 Londres. 175 00:15:18,306 --> 00:15:19,319 Para onde mais? 176 00:15:41,920 --> 00:15:44,586 Bem, se ele est� feliz sem isso... 177 00:15:45,614 --> 00:15:48,323 Ele escrever�. Claro que sim. 178 00:15:49,067 --> 00:15:51,560 Se n�o escrever, significa que n�o me amava. 179 00:15:51,562 --> 00:15:53,571 Nunca amou, ou n�o teria me deixado. 180 00:15:53,573 --> 00:15:55,953 Exatamente! Que abusado! 181 00:15:55,955 --> 00:15:58,326 Um sujeito pobre, mendigo e cretino. 182 00:15:58,327 --> 00:15:59,513 Como ousa? 183 00:16:01,513 --> 00:16:02,803 Ele � um anjo. 184 00:17:01,813 --> 00:17:05,040 O creme servir�. Tenho o la�o perfeito para combinar. 185 00:17:08,099 --> 00:17:10,403 Prepare-se para se casar pela manh�. 186 00:17:16,226 --> 00:17:20,360 Honour, n�o aceito este casamento. Tenho que deixar esta casa hoje � noite. 187 00:17:21,453 --> 00:17:22,599 Voc� iria comigo? 188 00:17:23,393 --> 00:17:24,723 Mas, senhorita... 189 00:17:26,567 --> 00:17:30,100 Duas mulheres cavalgando � noite, sozinhas? 190 00:17:31,286 --> 00:17:34,266 � merc� dos ladr�es de estradas... 191 00:17:35,200 --> 00:17:36,393 assassinos... 192 00:17:37,206 --> 00:17:38,283 agricultores? 193 00:17:40,599 --> 00:17:42,593 Uma escolha sensata para viajar, certo? 194 00:17:42,960 --> 00:17:44,203 Aonde n�s vamos? 195 00:17:45,038 --> 00:17:48,324 - Tenho outras tias. Em Londres. - Londres? 196 00:17:48,326 --> 00:17:50,586 Sim, a tia Harriet e a Lady Bellaston. 197 00:17:51,373 --> 00:17:52,719 Imediatamente, senhorita. 198 00:18:29,340 --> 00:18:31,718 Sua melhor cerveja, por favor, senhor. 199 00:18:31,720 --> 00:18:33,923 E se tiver ombro de carneiro ou... 200 00:18:39,200 --> 00:18:40,913 Est� perdido, garoto? 201 00:18:43,477 --> 00:18:48,078 Considerando que n�o sei para onde vou, a resposta tem que ser n�o. 202 00:18:48,080 --> 00:18:50,673 Um andarilho, ent�o. Como eu. 203 00:18:51,399 --> 00:18:54,842 H� poucos lugares na Europa que n�o conhe�o. 204 00:18:56,880 --> 00:18:59,966 Um copo da sua melhor cerveja para ele, e um para mim. 205 00:19:00,200 --> 00:19:02,300 E d� ao meu cachorrinho uma salsicha, cara. 206 00:19:05,053 --> 00:19:06,393 Agradecido, senhor. 207 00:19:08,999 --> 00:19:13,933 Sargento-Mor Patrick Fitzpatrick, aposentado, aos seus servi�os. 208 00:19:14,646 --> 00:19:15,940 Tom Jones, aos seus. 209 00:19:18,393 --> 00:19:20,800 Voc� e eu, garoto, somos iguais. 210 00:20:01,488 --> 00:20:05,238 Nossos l�deres marcham com mosquetes 211 00:20:05,239 --> 00:20:08,681 E n�s com granadas 212 00:20:08,952 --> 00:20:13,195 Vamos jog�-las do penhasco 213 00:20:13,196 --> 00:20:15,575 Sobre as orelhas dos inimigos 214 00:20:15,576 --> 00:20:18,284 E com um reboque, seguimos 215 00:20:18,286 --> 00:20:21,766 Aos Granadeiros Brit�nicos 216 00:20:23,247 --> 00:20:24,998 Ao rei e ao campo! Bom garoto. 217 00:20:25,000 --> 00:20:26,493 Traga mais, Bob. 218 00:20:28,040 --> 00:20:29,166 Obrigado, Bob. 219 00:20:29,666 --> 00:20:31,844 Ser soldado � meu passado agora. 220 00:20:33,386 --> 00:20:35,753 Por todas as garotas que deixamos para tr�s. 221 00:20:36,509 --> 00:20:41,440 Para minha querida amada. Para sua honra e beleza. 222 00:20:42,912 --> 00:20:45,943 N�o pode brindar sem dizer o nome, cara. 223 00:20:47,279 --> 00:20:49,139 Srta. Sophia Western. 224 00:20:49,859 --> 00:20:52,884 Que logo ser� a Sra. William Blifil. 225 00:20:52,886 --> 00:20:55,039 E n�o h� nada que eu possa fazer sobre isso. 226 00:20:56,359 --> 00:20:58,478 - Sophie Western. - Sim. 227 00:20:58,480 --> 00:21:01,386 Conheci uma com esse nome que... 228 00:21:01,900 --> 00:21:05,719 se deitava com metade dos caras em Bristol. 229 00:21:08,636 --> 00:21:09,840 N�o tem gra�a. 230 00:21:10,775 --> 00:21:13,870 Eu mesmo fui l�. Indo e voltando. 231 00:21:13,872 --> 00:21:15,800 J� disse que n�o tem gra�a. 232 00:21:17,428 --> 00:21:20,599 Gostava de uns tapas e umas c�cegas, a sua Sophie. 233 00:21:24,512 --> 00:21:25,513 N�o... 234 00:21:52,633 --> 00:21:54,909 Se acha especial, engomadinho? 235 00:21:58,793 --> 00:22:00,480 Fique parado, senhor. 236 00:22:07,253 --> 00:22:09,358 - Voc� � m�dico? - N�o ia querer um desses. 237 00:22:09,360 --> 00:22:10,693 Te matariam s� de olhar. 238 00:22:11,532 --> 00:22:12,532 Pronto. 239 00:22:13,120 --> 00:22:19,203 Se voc� � o Tom Jones que foi criado pelo Sr. Allworthy de Paradise Hall... 240 00:22:19,204 --> 00:22:21,077 Sou esse pobre rapaz. 241 00:22:21,087 --> 00:22:24,707 Ent�o voc� � o maior inimigo da minha vida. Senhor? 242 00:22:24,709 --> 00:22:26,562 N�o. Para mim chega. 243 00:22:27,360 --> 00:22:29,195 Eu n�o fui sempre um barbeiro. 244 00:22:29,502 --> 00:22:32,202 N�o, eu costumava ser professor e um chefe de fam�lia. 245 00:22:32,204 --> 00:22:35,960 At� que acolhi em minha casa uma criada safada chamada Jenny Jones. 246 00:22:37,005 --> 00:22:38,818 - Minha m�e. - Ela mesma. 247 00:22:41,080 --> 00:22:44,304 - Ent�o voc� � Benjamin Partridge. - Sou. 248 00:22:44,306 --> 00:22:50,035 E por sua causa, um beb� inocente, perdi minha casa, esposa e emprego. 249 00:22:51,953 --> 00:22:54,033 Eu sinto muit�ssimo. 250 00:22:54,919 --> 00:22:57,459 E muito feliz de conhec�-lo. 251 00:22:57,972 --> 00:22:59,180 Olhe, eu... 252 00:23:00,332 --> 00:23:01,565 sempre imaginei... 253 00:23:02,640 --> 00:23:04,206 Sr. Partridge... 254 00:23:05,040 --> 00:23:07,171 estou tendo a honra de falar... 255 00:23:08,382 --> 00:23:11,080 - com meu pai? - N�o sou t�o pecador. 256 00:23:11,402 --> 00:23:14,186 Juro por tudo, nunca tra� minha esposa. 257 00:23:14,188 --> 00:23:15,878 Quem quer que seja seu pai, 258 00:23:15,880 --> 00:23:17,881 ele nunca se interessou por voc�, n�o �? 259 00:23:18,609 --> 00:23:20,907 - Nunca. - Ent�o deixe quieto, garoto. 260 00:23:20,909 --> 00:23:22,803 E brindemos aos caminhos abertos. 261 00:23:24,202 --> 00:23:25,507 E a um novo dia. 262 00:23:26,491 --> 00:23:27,991 Muito comovente. 263 00:23:28,358 --> 00:23:32,118 Bem, na aus�ncia do Sr. Fitzpatrick, 264 00:23:32,120 --> 00:23:35,699 qual dos distintos senhores ir� pagar a conta da divertida tarde? 265 00:23:36,040 --> 00:23:37,286 Eu, senhor! 266 00:23:38,304 --> 00:23:39,965 Pago com prazer. 267 00:23:41,947 --> 00:23:43,104 O dinheiro. 268 00:23:43,830 --> 00:23:46,398 O dinheiro do meu pai. Sumiu. 269 00:23:48,259 --> 00:23:50,577 Partridge, eu perdi seu presente de despedida. 270 00:23:50,585 --> 00:23:53,156 - Eu pago. - N�o posso deixar voc� fazer isso. 271 00:23:53,158 --> 00:23:54,858 Nunca vou conseguir te pagar. 272 00:23:55,318 --> 00:23:57,219 Vou pagar s� a minha, ent�o. 273 00:23:59,962 --> 00:24:01,960 Voc�, fora! 274 00:24:06,172 --> 00:24:08,480 Honour, onde voc� est�? 275 00:24:10,917 --> 00:24:12,440 Quem est� a�? 276 00:24:13,953 --> 00:24:16,753 Black George, n�o assuste as pessoas. 277 00:24:17,053 --> 00:24:18,689 Me desculpe, senhorita. 278 00:24:19,409 --> 00:24:20,941 Tom est� indo para Londres. 279 00:24:20,943 --> 00:24:22,320 Est� bem, obrigada. 280 00:24:22,543 --> 00:24:27,296 N�s tamb�m, na verdade. Eu n�o preciso de tudo isso! 281 00:24:27,297 --> 00:24:28,763 Eles n�o s�o para voc�. 282 00:24:28,764 --> 00:24:31,283 Esses vestidos s�o toda a minha riqueza mundana. 283 00:24:31,689 --> 00:24:33,509 Obrigada, Black George. 284 00:24:35,323 --> 00:24:36,323 Senhorita. 285 00:24:54,693 --> 00:24:58,493 Voc� deseja que este homem seja seu marido? 286 00:25:01,753 --> 00:25:05,833 Voc� ir� obedec�-lo e servi-lo? 287 00:25:08,240 --> 00:25:12,480 Am�-lo, honr�-lo e respeit�-lo... 288 00:25:14,000 --> 00:25:15,840 na sa�de e na doen�a. 289 00:25:29,880 --> 00:25:31,909 E, abrir m�o de todos os outros. 290 00:25:34,186 --> 00:25:36,826 Guardar-te somente para ele... 291 00:25:40,720 --> 00:25:42,619 Sophia? 292 00:25:42,620 --> 00:25:45,080 ...enquanto voc�s dois viverem? 293 00:25:48,500 --> 00:25:50,023 Sophie! 294 00:25:52,200 --> 00:25:55,822 Sophie, onde voc� est�? 295 00:26:01,453 --> 00:26:02,456 Tom? 296 00:26:04,976 --> 00:26:08,669 Diga-me, meu caro, este estabelecimento � seu? 297 00:26:08,670 --> 00:26:10,184 Seria bom se fosse meu. 298 00:26:10,186 --> 00:26:12,256 Ele estaria muito mais bem cuidado. 299 00:26:28,069 --> 00:26:31,236 Senhorio, algum Sr. Tom Jones passou por aqui? 300 00:26:32,040 --> 00:26:33,636 Srta. Western, presumo? 301 00:26:35,203 --> 00:26:37,314 � �bvio o que aconteceu. 302 00:26:37,316 --> 00:26:39,779 Ele se vangloriou de voc�. Em um bar! 303 00:26:39,780 --> 00:26:41,200 Creio que ele n�o pretendia. 304 00:26:42,920 --> 00:26:45,389 Ele fugiu sem pagar. Ele n�o tem dinheiro. 305 00:26:48,920 --> 00:26:53,539 Est� se jogando em cima de um briguento, que se aproveitaria de tudo! 306 00:26:53,540 --> 00:26:55,169 Voc� n�o o conhece como eu. 307 00:26:55,862 --> 00:26:59,936 Ele � gentil. Ele � bom. Ele ajudaria qualquer um. 308 00:27:07,526 --> 00:27:09,318 N�o! Vamos. 309 00:27:09,320 --> 00:27:11,218 Isso mesmo! 310 00:27:11,220 --> 00:27:13,516 - Deixe a senhorita em paz. - Basta! 311 00:27:16,440 --> 00:27:17,683 Caramba. 312 00:27:19,496 --> 00:27:21,764 Pensei que tinha matado voc�, garoto elegante. 313 00:27:21,766 --> 00:27:23,003 M� sorte. 314 00:27:29,713 --> 00:27:30,806 Voc� est� machucada? 315 00:27:31,281 --> 00:27:32,400 N�o. 316 00:27:33,393 --> 00:27:35,391 Obrigada por me resgatar. 317 00:27:35,393 --> 00:27:37,840 N�o estou acostumada com her�is bonitos. 318 00:27:39,466 --> 00:27:40,603 Sortudo. 319 00:27:50,598 --> 00:27:54,484 Deixe-me lev�-la para casa, senhora, para que voc� encontre algumas roupas. 320 00:27:54,486 --> 00:27:57,183 Senhor, eu estou muito longe de casa. 321 00:27:57,185 --> 00:28:00,696 Estava indo para Upton quando aquele estranho me atacou. 322 00:28:00,698 --> 00:28:02,840 Com certeza conseguirei algumas roupas l�. 323 00:28:03,099 --> 00:28:06,496 Se n�o tiver vergonha de me acompanhar nesse estado. 324 00:28:07,896 --> 00:28:09,498 Use o meu casaco. 325 00:28:10,390 --> 00:28:11,659 Desculpe pelas manchas. 326 00:28:11,661 --> 00:28:14,803 - S�o de ontem � noite, quando conheci... - O Sr. Fitzpatrick. 327 00:28:15,293 --> 00:28:17,420 Achei que o tinha chamado de estranho. 328 00:28:18,105 --> 00:28:20,236 � uma longa hist�ria. 329 00:28:22,587 --> 00:28:25,911 Acho que combina muito comigo. Talvez n�o o devolva. 330 00:28:29,978 --> 00:28:31,305 Eu andarei na frente. 331 00:28:44,198 --> 00:28:47,724 Voc� tem namorada, � claro que tem. 332 00:28:48,804 --> 00:28:49,908 Eu tinha. 333 00:28:50,487 --> 00:28:52,087 Mas ela vai se casar esta manh�. 334 00:28:53,299 --> 00:28:54,927 Deixe-me adivinhar. 335 00:28:55,363 --> 00:28:57,240 Ela era boa demais para voc�. 336 00:29:01,118 --> 00:29:02,131 Exatamente. 337 00:29:02,804 --> 00:29:05,204 Mas seu cora��o era todo dela? 338 00:29:05,931 --> 00:29:06,944 Era. 339 00:29:07,608 --> 00:29:09,422 E o resto de voc�? 340 00:30:01,485 --> 00:30:03,504 Caso fa�am alguma gracinha, senhorita... 341 00:30:05,613 --> 00:30:07,919 Meu dinheiro � t�o bom quanto o de qualquer um. 342 00:30:09,206 --> 00:30:12,703 Mesmo assim, deixe-me cuidar disso. 343 00:30:34,206 --> 00:30:35,828 Quem � o respons�vel aqui? 344 00:30:37,505 --> 00:30:39,408 A Sra. Flowers. 345 00:30:46,797 --> 00:30:48,003 Comportem-se! 346 00:30:48,005 --> 00:30:49,197 Susan? 347 00:30:49,497 --> 00:30:51,556 Isso � qualidade! 348 00:30:51,558 --> 00:30:53,612 Olhe para o vestido, n�o para o rosto. 349 00:30:55,593 --> 00:30:56,773 Minha dama, 350 00:30:56,775 --> 00:31:01,895 felizmente, chegou ao �nico lugar na cidade de Upton 351 00:31:01,897 --> 00:31:05,115 adequado para receber algu�m como voc�. 352 00:31:06,499 --> 00:31:09,297 Um quarto para passarmos a noite, mulher. E r�pido. 353 00:31:09,299 --> 00:31:11,804 Minha senhora n�o conversa com pessoas como voc�. 354 00:31:12,304 --> 00:31:17,190 H� roupa de cama limpa no Quarto Hanover? 355 00:31:17,192 --> 00:31:19,197 Limpa o suficiente para algu�m como ela. 356 00:31:20,908 --> 00:31:22,785 Por aqui, madame. 357 00:31:40,570 --> 00:31:43,132 - Seu melhor quarto para a mo�a. - Desculpe, senhor. 358 00:31:43,133 --> 00:31:45,723 Duas pessoas que acabaram de chegar est�o l�. 359 00:31:47,925 --> 00:31:49,395 O segundo melhor, ent�o. 360 00:31:49,778 --> 00:31:51,358 N�o, n�o! 361 00:31:51,360 --> 00:31:54,604 N�o servimos gente como voc� aqui. 362 00:31:54,606 --> 00:31:57,439 Fora! Essa � uma casa de respeito. 363 00:31:57,441 --> 00:32:01,558 E essa � uma mo�a de respeito, que acabou de ser assediada. 364 00:32:01,560 --> 00:32:04,644 Pelo amor de Deus, senhora. Tem que deix�-la se limpar. 365 00:32:04,646 --> 00:32:05,835 Bem... 366 00:32:06,906 --> 00:32:08,263 V� r�pido, ent�o. 367 00:32:11,033 --> 00:32:13,243 Pois n�o vejo nenhuma dama. 368 00:32:13,798 --> 00:32:16,269 E nenhum cavalheiro tamb�m. 369 00:32:16,271 --> 00:32:20,892 Senhora, n�o reconhece o filho adotivo do Lorde John Allworthy, de Paradise Hall? 370 00:32:21,286 --> 00:32:23,719 O Sr. Tom Jones � um cavalheiro nato. 371 00:32:23,721 --> 00:32:26,305 E garanto a ele um quarto para a noite. 372 00:32:48,019 --> 00:32:50,318 A figura pediu pelo jantar no quarto. 373 00:32:50,320 --> 00:32:53,117 - Pediu para enviar champanhe. - Mande sidra. 374 00:32:53,118 --> 00:32:54,847 N�o a melhor. 375 00:32:55,701 --> 00:32:58,486 Onde deseja jantar, senhor? 376 00:32:58,488 --> 00:33:03,081 A figura quer o prazer da companhia do cavalheiro � sua mesa. 377 00:33:03,618 --> 00:33:05,598 - Vou aceitar ent�o. - Voc� n�o! 378 00:33:06,626 --> 00:33:07,626 Cavalheiro. 379 00:33:09,506 --> 00:33:12,699 Nunca vi a sorte de algu�m mudar t�o r�pido. 380 00:33:19,339 --> 00:33:20,392 Entre. 381 00:33:25,013 --> 00:33:28,112 - Desculpe, espero aqui fora. - N�o precisa. 382 00:33:29,053 --> 00:33:31,581 Respeito temporariamente restabelecido. 383 00:33:40,099 --> 00:33:41,106 Por favor, coma. 384 00:33:45,723 --> 00:33:48,161 Voc� � muito generosa. Estou com muita fome. 385 00:34:04,753 --> 00:34:07,791 Aonde voc� e seu chefe bonit�o est�o indo? 386 00:34:07,793 --> 00:34:10,638 Com licen�a! N�o sou criado de ningu�m. 387 00:34:10,640 --> 00:34:14,520 Posso parecer pobre agora, mas eu dava aula de latim. 388 00:34:14,522 --> 00:34:18,691 Sed hei mihi, non sum quod fui. 389 00:34:19,480 --> 00:34:21,380 "Ai de mim, n�o sou o que eu era." 390 00:34:22,580 --> 00:34:24,035 Ent�o voc� s�o amigos? 391 00:34:24,037 --> 00:34:26,758 Amigos! Veritas est. 392 00:34:27,759 --> 00:34:30,280 Se ele � t�o rico e t�o bonito... 393 00:34:30,632 --> 00:34:32,132 Por que est� pagando para ele? 394 00:34:32,134 --> 00:34:35,339 Quem sabe se ele gostar de mim, posso ter a minha vida de volta. 395 00:35:07,630 --> 00:35:09,825 O dia inteiro andando. 396 00:35:10,790 --> 00:35:12,996 O dia inteiro olhando. 397 00:35:27,646 --> 00:35:29,533 Pelo menos paramos de andar. 398 00:35:45,573 --> 00:35:47,786 Sra. Waters, est� tentando me seduzir? 399 00:35:48,800 --> 00:35:51,198 Nem precisei me esfor�ar muito, n�o �? 400 00:36:01,106 --> 00:36:02,840 Que barulho � esse? 401 00:36:03,106 --> 00:36:06,357 Senhorita, n�o se preocupe com isto. 402 00:36:06,359 --> 00:36:08,040 Parem com essa bagun�a! 403 00:36:24,946 --> 00:36:28,152 Honour, agora tem algu�m chorando. 404 00:36:28,519 --> 00:36:30,104 Tem algu�m sofrendo. 405 00:36:41,939 --> 00:36:44,369 A senhorita quer voltar para casa? 406 00:36:44,840 --> 00:36:48,677 E ter que aceitar o acordo que est�o fazendo com o Sr. Blifil? 407 00:36:48,679 --> 00:36:49,845 Prefiro morrer. 408 00:36:57,005 --> 00:37:00,986 O Sr. Waters era um bom homem. E um marido gentil. 409 00:37:01,312 --> 00:37:02,454 Quando n�o bebia. 410 00:37:04,259 --> 00:37:05,919 Sete anos. 411 00:37:06,613 --> 00:37:10,054 Sete anos ouvindo algu�m dizer todos os dias que te ama. 412 00:37:11,226 --> 00:37:13,144 Com certeza toda mulher quer ser amada. 413 00:37:15,566 --> 00:37:19,491 Sou o tipo de mulher que quer ser aquela. 414 00:37:20,272 --> 00:37:22,679 A que conserta os garotos malvados. 415 00:37:23,966 --> 00:37:26,266 � a deixa para voc� me dizer que n�o � malvado. 416 00:37:26,893 --> 00:37:28,086 Sou um anjo. 417 00:37:32,252 --> 00:37:33,471 Voc� vai super�-la. 418 00:37:35,663 --> 00:37:36,663 N�o. 419 00:37:37,489 --> 00:37:39,315 J� superou. 420 00:37:44,706 --> 00:37:46,692 O amor supera tudo. 421 00:38:07,299 --> 00:38:11,153 � o Lorde! Deus nos ajude. Ele vai me castigar, certeza! 422 00:38:11,165 --> 00:38:13,271 Tem gente querendo dormir. 423 00:38:19,513 --> 00:38:21,712 Vov�, n�o a castigue, a ideia foi... 424 00:38:25,720 --> 00:38:27,669 Bonitas, muito bonitas. 425 00:38:28,133 --> 00:38:31,283 Desculpe, queridas. Hoje n�o � a noite de voc�s. 426 00:38:34,053 --> 00:38:35,066 Obrigado. 427 00:38:42,659 --> 00:38:44,733 Acorda! Acorda! 428 00:38:48,999 --> 00:38:50,792 Acha que pode se esconder de mim? 429 00:38:52,899 --> 00:38:54,232 Onde ele est�? 430 00:38:55,033 --> 00:38:56,623 Onde est� Tom Jones? 431 00:38:57,499 --> 00:38:58,519 Vamos. 432 00:38:59,499 --> 00:39:02,285 N�o me diga que n�o tem ningu�m aqui. Tem sempre algu�m. 433 00:39:02,287 --> 00:39:06,071 Querido, d� para ver que estou sozinha, esperando por voc�. 434 00:39:15,240 --> 00:39:17,758 Desculpe. Desculpe por ser t�o explosivo. 435 00:39:17,760 --> 00:39:19,698 Voc� me deixa louco! 436 00:39:20,078 --> 00:39:22,597 Mas voc� sabe que eu... te amo de verdade. 437 00:39:24,691 --> 00:39:27,518 Para fora! Saiam, voc�s todos. 438 00:39:28,044 --> 00:39:32,068 Esse � o Coronel Fitzpatrick, do 9� Batalh�o. 439 00:39:32,070 --> 00:39:36,087 Um her�i ingl�s, que h� menos de 20 anos, 440 00:39:36,089 --> 00:39:39,567 mandou os escoceses e franceses para fora do reino. 441 00:39:39,569 --> 00:39:41,195 Deus salve o rei! 442 00:39:42,443 --> 00:39:47,232 E eu sou a companheira do Coronel. 443 00:39:48,764 --> 00:39:52,120 Bem... Lorde. 444 00:39:54,778 --> 00:39:55,778 Madame. 445 00:39:57,071 --> 00:39:58,078 Minha senhora... 446 00:39:58,497 --> 00:39:59,731 Milady. 447 00:40:00,400 --> 00:40:01,400 Muito bem. 448 00:40:06,220 --> 00:40:08,040 Promovido a Coronel... 449 00:40:08,041 --> 00:40:11,993 - e voc� promovida a esposa. - Vai sonhando. 450 00:40:15,212 --> 00:40:18,839 Vem pra cama, Fitz. Est� tudo perdoado. 451 00:40:27,691 --> 00:40:29,598 Fitzie... 452 00:40:30,897 --> 00:40:32,450 Meu querido. 453 00:40:33,677 --> 00:40:35,263 Pobre Fitzie. 454 00:40:35,950 --> 00:40:37,077 Querido... 455 00:40:39,756 --> 00:40:42,142 Isso, assim... 456 00:41:26,892 --> 00:41:29,560 Caf� da manh�. E r�pido com isso. 457 00:41:30,292 --> 00:41:31,838 A cozinha est� fechada. 458 00:41:32,045 --> 00:41:33,365 P�o e queijo est� bom. 459 00:41:34,618 --> 00:41:36,120 A cozinha est� trancada. 460 00:41:37,406 --> 00:41:38,926 O que ele est� comendo? 461 00:41:39,932 --> 00:41:40,992 Por favor. 462 00:41:42,000 --> 00:41:44,530 Se puder deixar um pouco para meu amigo. 463 00:41:44,532 --> 00:41:45,631 S� por precau��o. 464 00:41:46,017 --> 00:41:48,844 Ele � um cavalheiro, mas � muito modesto. 465 00:41:50,808 --> 00:41:52,335 O senhor � muito gentil. 466 00:41:52,337 --> 00:41:54,523 Sim, Tom Jones � um perfeito cavalheiro. 467 00:41:54,525 --> 00:41:56,063 Tom Jones? 468 00:41:57,903 --> 00:41:59,899 Ele n�o � melhor do que ningu�m. 469 00:42:00,329 --> 00:42:05,283 Eu o vi saindo de fininho do outro quarto usando as roupas que Deus lhe deu. 470 00:42:22,826 --> 00:42:24,098 Com licen�a. 471 00:42:24,879 --> 00:42:26,488 Srta. Western, espere! 472 00:42:29,559 --> 00:42:31,072 Srta. Western? 473 00:42:35,903 --> 00:42:37,183 Srta. Western... 474 00:42:38,076 --> 00:42:39,598 Vamos deixar os cavalos. 475 00:42:40,136 --> 00:42:42,588 A propriet�ria pode mand�-los de volta ao meu av�. 476 00:42:42,888 --> 00:42:45,540 Vamos de carruagem at� Londres, ver a tia Harriet. 477 00:42:45,542 --> 00:42:47,224 N�o falaremos mais sobre isso. 478 00:42:50,840 --> 00:42:52,645 Se anime, poderia nunca acontecer. 479 00:42:56,891 --> 00:42:59,795 Eu n�o sabia que era ela. Como poderia? 480 00:42:59,797 --> 00:43:01,409 Voc� nunca disse que ela �... 481 00:43:02,120 --> 00:43:03,120 Escura. 482 00:43:03,122 --> 00:43:05,372 Ela n�o se casou com Blifil. Ela me procurou. 483 00:43:05,374 --> 00:43:06,702 E v� como voc� retribuiu? 484 00:43:06,704 --> 00:43:10,484 No quarto ao lado, dormindo com aquela mulher, fazendo barulho. 485 00:43:11,063 --> 00:43:12,160 Sophia... 486 00:43:12,530 --> 00:43:13,807 Desisti dela... 487 00:43:14,656 --> 00:43:17,808 Mas ela n�o desistiu de mim. Ela n�o desistiu de mim! 488 00:43:17,810 --> 00:43:20,603 Olhe s�! Dinheiro! 489 00:43:22,903 --> 00:43:25,463 Ela tem uma tia Harriet em Londres. 490 00:43:26,176 --> 00:43:28,963 Que corajosa... Ela enfrentou todo mundo! 491 00:43:32,519 --> 00:43:33,559 Tia Harriet. 492 00:43:36,888 --> 00:43:39,089 N�o h� raz�o para segui-la. 493 00:43:40,581 --> 00:43:43,566 Ela n�o se casou com Blifil. Ela me procurou. 494 00:43:43,568 --> 00:43:45,668 Ela n�o vai querer ver voc� agora, vai? 495 00:43:46,095 --> 00:43:49,294 Posso me redimir. Posso conquist�-la, sei que posso. 496 00:43:50,694 --> 00:43:52,127 Pensei que ela tinha casado. 497 00:43:55,386 --> 00:43:58,218 Se pensa que vamos gastar um centavo do dinheiro dela... 498 00:43:58,220 --> 00:44:00,866 Primeiro, ela n�o precisa tanto quanto n�s. 499 00:44:00,868 --> 00:44:03,653 N�o importa. Vamos ach�-la e devolver tudo. 500 00:44:04,013 --> 00:44:05,960 - Segundo... - Tira a m�o! 501 00:44:06,526 --> 00:44:08,863 Eu n�o vou dormir em celeiros. 502 00:44:08,865 --> 00:44:12,447 Al�m disso, voc� n�o vai devolver porque nunca vai encontr�-la. 503 00:44:16,079 --> 00:44:17,306 Me observe. 504 00:44:22,796 --> 00:44:25,062 Sim, Honour, perdi minha carteira. 505 00:44:25,389 --> 00:44:28,342 E o papel com o endere�o da minha tia. Foi sem querer. 506 00:44:28,676 --> 00:44:31,595 N�o cheguei em Londres sem ter onde ficar de prop�sito. 507 00:44:36,625 --> 00:44:37,649 N�o! 508 00:44:38,336 --> 00:44:39,603 N�o pode ser aqui. 509 00:44:39,604 --> 00:44:42,164 Ela � minha tia. Claro que me lembro do endere�o. 510 00:44:52,133 --> 00:44:54,040 Cuidado onde pisam, senhoras. 511 00:44:55,936 --> 00:44:57,343 � isso mesmo. 512 00:45:03,440 --> 00:45:04,616 S� estou dizendo... 513 00:45:05,102 --> 00:45:07,999 N�o parece o tipo de lugar onde espera encontrar uma tia. 514 00:45:10,860 --> 00:45:12,536 Marylebone Place, 24. 515 00:45:12,989 --> 00:45:14,749 Marylebone Place, 24. 516 00:45:15,293 --> 00:45:17,009 Marylebone Place, 24. 517 00:45:20,296 --> 00:45:21,623 V� e pergunte ali. 518 00:45:23,206 --> 00:45:24,236 N�o! 519 00:45:24,815 --> 00:45:26,456 Haver� homens! 520 00:45:31,600 --> 00:45:32,889 Homens horr�veis. 521 00:45:55,307 --> 00:45:56,787 Voc� parece perdida, irm�. 522 00:46:06,514 --> 00:46:10,087 Minha criada saiu daquele pub com olhos brilhantes e uma indica��o. 523 00:46:10,089 --> 00:46:13,095 Devemos procurar minha tia na respeit�vel Marylebone Lane 524 00:46:13,096 --> 00:46:14,943 e n�o no horr�vel Marylebone Place. 525 00:46:15,273 --> 00:46:17,678 Ent�o, tia Harriet, caminhamos por toda a cidade, 526 00:46:17,680 --> 00:46:21,296 arruinando meu �nico vestido decente e tamb�m minha paz de esp�rito. 527 00:46:21,832 --> 00:46:24,152 Seu av� � um grande vil�o, com certeza. 528 00:46:24,153 --> 00:46:27,322 Tia Harriet, ele n�o � n�o. 529 00:46:28,082 --> 00:46:29,894 � s� nesta quest�o... 530 00:46:29,896 --> 00:46:32,679 A quest�o da liberdade e felicidade de uma mulher. 531 00:46:32,680 --> 00:46:35,339 Ele n�o consegue entender que s� quero casar por amor, 532 00:46:35,682 --> 00:46:37,196 - como voc� fez. - Harriet! 533 00:46:37,952 --> 00:46:40,575 � o seu marido que voltou? Gostaria de conhec�-lo. 534 00:46:40,582 --> 00:46:43,282 - Pode ficar aqui hoje mas depois... - Harriet! 535 00:46:44,246 --> 00:46:46,322 Avisarei � sua tia, Lady Bellaston. 536 00:46:46,323 --> 00:46:49,049 Voc� pode ficar com ela. Minha vida n�o � como imagina. 537 00:46:50,216 --> 00:46:51,336 Sophia... 538 00:46:52,923 --> 00:46:54,400 n�o seja como eu. 539 00:46:54,402 --> 00:46:56,236 N�o pense que o amor � suficiente! 540 00:47:02,626 --> 00:47:04,349 Minha sobrinha, a Srta. Western. 541 00:47:06,146 --> 00:47:07,176 Sim. 542 00:47:07,949 --> 00:47:09,666 J� nos conhecemos. 543 00:47:09,966 --> 00:47:10,983 Bonita. 544 00:47:11,403 --> 00:47:12,549 Muito bonita. 545 00:47:15,908 --> 00:47:18,908 N�o fique nervosa. Sua tia Bellaston � uma senhora de classe. 546 00:47:18,916 --> 00:47:20,116 Totalmente encantadora. 547 00:47:24,532 --> 00:47:27,052 Foi maravilhoso! Se pudessem ficar mais tempo! 548 00:47:27,053 --> 00:47:28,216 Se pud�ssemos! 549 00:47:40,943 --> 00:47:42,046 Agora para onde vamos? 550 00:47:42,372 --> 00:47:45,023 Tenho outra tia. Mais respeit�vel. 551 00:47:46,396 --> 00:47:49,400 "Mais grande" tamb�m. Foi ela que enviou esta carruagem. 552 00:47:49,401 --> 00:47:52,123 Muito grande ou maior, Honour, escolha um dos dois. 553 00:47:52,858 --> 00:47:53,935 Deixa para l�. 554 00:47:55,693 --> 00:47:56,693 Vamos! 555 00:47:57,213 --> 00:47:58,249 Desculpe. 556 00:48:04,960 --> 00:48:07,326 Se eu soubesse que Tom j� estava em Londres, 557 00:48:07,653 --> 00:48:09,669 se soubesse que ele estava me procurando, 558 00:48:10,595 --> 00:48:12,519 eu teria ca�do em seus bra�os? 559 00:48:14,720 --> 00:48:16,923 N�o. Na verdade, eu n�o faria isso. 560 00:48:19,053 --> 00:48:22,329 Eu pretendia fugir dos problemas, n�o correr direto para eles. 561 00:48:24,293 --> 00:48:26,761 Mas estamos em Londres agora, 562 00:48:26,763 --> 00:48:28,080 e logo aprenderei... 563 00:48:28,576 --> 00:48:30,516 que ningu�m � confi�vel. 564 00:48:30,846 --> 00:48:32,343 Nem mesmo tias. 565 00:48:34,212 --> 00:48:37,743 Em Londres, onde uma mulher pode perder a liberdade... 566 00:48:41,760 --> 00:48:43,776 e um homem pode perder sua alma. 567 00:49:00,687 --> 00:49:02,596 Por tr�s dias, ele veio � minha porta. 568 00:49:03,706 --> 00:49:05,386 Hoje ele deixou um bilhete! 569 00:49:09,833 --> 00:49:12,906 "Voltarei todos os dias, � mesma hora, 570 00:49:13,382 --> 00:49:14,809 at� eu encontr�-la." 571 00:49:18,452 --> 00:49:19,939 Bem, ele est� perdendo tempo. 572 00:49:20,539 --> 00:49:24,416 Pretendo cercar nossa sobrinha com pessoas muito mais elegantes. 573 00:49:25,460 --> 00:49:29,340 Mostrar a ela melhores op��es do que aquele bastardo miser�vel. 574 00:49:31,773 --> 00:49:33,942 O Sr. Jones � muito bonito. 575 00:49:34,589 --> 00:49:36,123 Para um miser�vel bastardo. 576 00:49:38,373 --> 00:49:39,389 Mesmo? 577 00:49:51,409 --> 00:49:55,103 Infelizmente, ela me deixou, Sr. Jones. 578 00:49:55,507 --> 00:49:57,169 E foi para outra tia. 579 00:49:58,773 --> 00:50:00,629 Realmente uma grande dama. 580 00:50:03,887 --> 00:50:06,087 Posso saber o endere�o dessa senhora, madame? 581 00:50:06,606 --> 00:50:08,009 Ou pelo menos o nome dela? 582 00:50:08,419 --> 00:50:10,219 Certamente a Srta. Western lamentar� 583 00:50:10,221 --> 00:50:12,681 n�o saber que estou em Londres. 584 00:50:14,966 --> 00:50:18,120 Se puder me ajudar, terei uma d�vida eterna com a senhora. 585 00:50:18,915 --> 00:50:19,922 Encantador. 586 00:50:21,220 --> 00:50:24,456 Infelizmente, devo respeitar a confian�a dela. 587 00:50:26,112 --> 00:50:28,216 Mas agora, Sr. Jones, tenho uma visita. 588 00:50:38,299 --> 00:50:39,636 Minha prima querida. 589 00:50:39,637 --> 00:50:42,179 Minha querida Senhora Bellaston. 590 00:50:45,849 --> 00:50:50,849 Legende conosco: griotsteam.weebly.com 591 00:50:50,851 --> 00:50:55,851 Siga nossas redes sociais: @griotsteam43978

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.