All language subtitles for The Softening of the Egg 1975

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali Download
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean Download
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:01,720 --> 00:02:06,240 Este filme foi gravado na quinta AB Svenska Ord, jiortoares de Tomelilla, 2 00:02:06,320 --> 00:02:08,240 и в околността, 3 00:02:08,320 --> 00:02:11,440 с помощта на населението и Филмобилен. 4 00:02:53,360 --> 00:02:57,280 Както обикновено, се втренчих в татко, без той да ме забележи. 5 00:02:59,840 --> 00:03:00,800 Добро утро. 6 00:03:02,800 --> 00:03:03,920 Добро утро татко. 7 00:03:05,440 --> 00:03:06,360 О какво? 8 00:03:18,400 --> 00:03:20,080 - Добро утро татко. - Какво? 9 00:03:20,360 --> 00:03:21,640 Добро утро татко! 10 00:03:21,720 --> 00:03:25,440 ти си глупак. Не чувам и дума да казваш. Седни. 11 00:03:42,440 --> 00:03:47,640 ...и тогава ще бъдем заедно 12 00:03:48,560 --> 00:03:52,400 Заедно завинаги... 13 00:03:54,160 --> 00:03:58,280 Ще вървим ръка за ръка 14 00:03:58,920 --> 00:04:03,800 Заедно, до нашия Самарканд 15 00:04:04,560 --> 00:04:08,720 Да, всичко е вярно 16 00:04:09,720 --> 00:04:15,440 понякога животът е сив и скучен 17 00:04:15,720 --> 00:04:19,200 И все пак си спомням как се усмихвах 18 00:04:19,280 --> 00:04:25,120 Най-после се срещаме, защото можете да вярвате, че небето е синьо 19 00:04:25,240 --> 00:04:29,280 Срещаме се отново, скъпа моя 20 00:04:29,960 --> 00:04:33,880 Ще вървим ръка за ръка 21 00:04:55,480 --> 00:04:56,440 Est� ali algu�m. 22 00:05:04,080 --> 00:05:06,320 Съжалявам, мога ли да вляза? 23 00:05:15,840 --> 00:05:18,400 - Кой си ти? - Добро утро. 24 00:05:18,480 --> 00:05:21,120 Извинявам се, че ви безпокоя. 25 00:05:21,520 --> 00:05:26,880 Пътувах от много години и попаднах на това имение. 26 00:05:27,200 --> 00:05:29,840 Погледнах през прозореца и какво видях? 27 00:05:29,920 --> 00:05:36,200 Баничка с дроб и шунка , горещо кафе и кашкавал... 28 00:05:36,280 --> 00:05:37,520 Гладен ли си? 29 00:05:38,640 --> 00:05:44,560 Много гладен. гладен съм. От вчера сутринта не съм ял нищо. 30 00:05:44,640 --> 00:05:46,160 мога да ям... 31 00:05:47,640 --> 00:05:54,080 - Знаеш ли кой съм аз? - Барон... Брой всичко. 32 00:05:54,880 --> 00:05:56,480 Великият херцог на Даларна! 33 00:05:56,560 --> 00:06:00,440 Не, идиот такъв. Аз съм син на този човек. 34 00:06:01,840 --> 00:06:05,960 От онзи човек, разбирам. Слушай, не можах... 35 00:06:06,040 --> 00:06:08,600 Позволете ми да ви представя жена ми. 36 00:06:08,680 --> 00:06:10,080 Поздравете побойника. 37 00:06:10,760 --> 00:06:11,960 Омагьосвайте�. 38 00:06:12,480 --> 00:06:14,320 И това нещо е моят син. 39 00:06:15,240 --> 00:06:17,120 Ела, ще ти покажа къщата. 40 00:06:18,080 --> 00:06:20,240 Това е овалната зала. 41 00:06:20,600 --> 00:06:22,880 Реновирана е през 1813г. 42 00:06:23,640 --> 00:06:25,640 Следвай ме. Махни се от пътя. 43 00:06:30,920 --> 00:06:33,200 На номер четири, все още Frittes. 44 00:06:33,280 --> 00:06:37,400 Но не с "Твоята ръка в моята" или "Вървим заедно" ... 45 00:06:46,720 --> 00:06:48,840 Не пипайте котешкото мляко! 46 00:06:54,440 --> 00:06:56,360 Ела горе, ще ти покажа нещо. 47 00:06:57,160 --> 00:06:58,600 Проклет скитник. 48 00:07:03,920 --> 00:07:06,880 Ела насам. Качи се горе. 49 00:07:10,560 --> 00:07:13,280 Всичко, което виждате от тази страна, е мое. 50 00:07:13,600 --> 00:07:15,280 Защото го заслужавах. 51 00:07:15,840 --> 00:07:18,880 Но това няма значение. Просто ми е хоби. 52 00:07:19,240 --> 00:07:21,040 Хоби? Разбирам. 53 00:07:21,160 --> 00:07:24,320 Ако дойдеш оттук, ще ти покажа нещо друго. 54 00:07:31,360 --> 00:07:35,280 Това е работата на живота ми. Вярваш ли? 55 00:07:35,680 --> 00:07:36,880 Виждам. 56 00:07:38,240 --> 00:07:39,680 Виж. Гледам. 57 00:07:42,120 --> 00:07:43,400 Виждаш ли тази къща? 58 00:07:44,360 --> 00:07:47,520 Роден съм там. Бях отгледан в скромен дом, 59 00:07:48,000 --> 00:07:50,240 от почти достойни родители. 60 00:07:50,640 --> 00:07:53,080 Баща ми беше много строг човек. 61 00:07:57,640 --> 00:08:01,800 Най-малката къща беше неговата химическа фабрика, наследена от баща му. 62 00:08:02,600 --> 00:08:06,800 Направил състояние по време на Първата световна война 63 00:08:06,880 --> 00:08:08,240 грес за боеприпаси. 64 00:08:08,320 --> 00:08:12,080 Създаден е от него, беше десет пъти по-добър от Armol B. 65 00:08:12,720 --> 00:08:17,760 Веднъж ме удари с желязна линийка по врата, но аз го обичах. 66 00:08:18,240 --> 00:08:19,640 Можеш ли да повярваш? 67 00:08:21,000 --> 00:08:22,280 Следвай ме. 68 00:08:30,320 --> 00:08:34,040 Изглеждаш толкова кротък и невинен в сравнение с мен. 69 00:08:34,120 --> 00:08:35,600 Дай ми пясъци. 70 00:08:35,720 --> 00:08:37,800 Не ме докосвай, бездомник. 71 00:08:44,560 --> 00:08:47,040 Това е хубава къща, не мислите ли? 72 00:08:47,360 --> 00:08:50,320 Купих го с пари , които сам спечелих. 73 00:08:51,280 --> 00:08:56,320 Да кажем, че е хубава къща. 74 00:08:58,080 --> 00:09:00,200 Всичко това. 75 00:09:36,760 --> 00:09:39,080 Това беше голямата идея на баща ми. 76 00:09:40,240 --> 00:09:42,560 Той откри техния потенциал. 77 00:09:43,880 --> 00:09:46,600 Извинете, ако мога... Не, зарежете го! 78 00:09:50,200 --> 00:09:53,800 Ако искате да ме последвате, ще ви кажа. Не, зарежи го. 79 00:09:58,000 --> 00:10:02,360 Баща ми изобрети смес от яйца и химикали и направи Оволит. 80 00:10:02,560 --> 00:10:04,360 Този? 81 00:10:04,560 --> 00:10:08,480 Той ми даде тайната рецепта, преди да се самоубие. 82 00:10:09,080 --> 00:10:12,760 - Дядото самоуби ли се? - Без съмнение. 83 00:10:13,240 --> 00:10:16,160 Идиотите го арестуваха за нещо незначително. 84 00:10:16,360 --> 00:10:18,840 Той беше прав, те грешаха. 85 00:10:19,240 --> 00:10:24,080 Но беше много горд. Твърд човек. Самоуби се с банка. 86 00:10:25,400 --> 00:10:27,960 Казват, че е невъзможно, но той го направи. 87 00:10:34,360 --> 00:10:36,440 Той беше твърд човек. Истина... 88 00:10:36,920 --> 00:10:41,520 Какво, по дяволите, правиш, човече? Одобрявам да ви разкажа моята история 89 00:10:41,680 --> 00:10:43,720 и ми крадеш яйцата? 90 00:10:44,280 --> 00:10:45,480 Излез! 91 00:10:56,760 --> 00:11:00,600 Трябва да отида до града. До офиса. Може би ще остане там няколко дни. 92 00:11:00,960 --> 00:11:02,360 Той ще ме вземе. 93 00:11:15,680 --> 00:11:18,160 Ако дойде буря, не се цапайте. 94 00:11:31,120 --> 00:11:34,320 Спрете ограничената ЗОНА 95 00:11:44,920 --> 00:11:47,440 - Пазач! - Списание! 96 00:12:18,360 --> 00:12:20,640 - Нещо за докладване? - Не, г-н Директор. 97 00:12:28,240 --> 00:12:29,680 може също да подчертае 98 00:12:30,120 --> 00:12:34,360 условията, при които е сключен договорът... 99 00:12:36,640 --> 00:12:42,880 чрез който искате информация, 100 00:12:44,640 --> 00:12:49,720 тъй като начинът, по който се отнесоха към нашия представител, остави много да се желае. 101 00:12:51,520 --> 00:12:53,560 - Да? - Американският джентълмен пристигна. 102 00:12:53,640 --> 00:12:55,440 - Изпрати го вътре. - Да сър... 103 00:12:55,520 --> 00:12:56,840 Момичета, излизайте. 104 00:13:10,240 --> 00:13:11,600 - Ол�. - Ол�. 105 00:13:11,680 --> 00:13:13,760 - Приятно ми е да те видя. - По равно. 106 00:13:14,360 --> 00:13:16,520 - Колко дълго. - Около седем години. 107 00:13:16,600 --> 00:13:18,880 - Десет! - Да, и това е моят син. 108 00:13:19,480 --> 00:13:20,680 - Ол�. - Ол�, ми�до. 109 00:13:20,880 --> 00:13:23,240 - Звучи наистина глупаво. - И аз съм. 110 00:13:25,640 --> 00:13:28,800 - Искаш ли нещо за пиене? - Да, бърбън върху лед. 111 00:13:29,160 --> 00:13:30,240 V� l�. 112 00:13:33,200 --> 00:13:35,520 Да, мина много време, 113 00:13:35,960 --> 00:13:40,040 но бизнесът върви добре. Продадох над 80 милиона за една година. 114 00:13:40,120 --> 00:13:41,320 - Фантастико! - Сим. 115 00:13:42,440 --> 00:13:43,800 Дита и децата? 116 00:13:44,040 --> 00:13:45,120 �тимос. 117 00:13:45,680 --> 00:13:47,080 Радвам се да знам. 118 00:13:48,320 --> 00:13:49,480 Добре, служител. 119 00:13:49,920 --> 00:13:50,960 Ето ти питието. 120 00:14:05,160 --> 00:14:07,600 Nixitch Para AS Comich�ES! 121 00:14:15,560 --> 00:14:17,960 Яйцата идват директно от нашия склад. 122 00:14:20,840 --> 00:14:22,840 С рентген виждаме неподходящите. 123 00:14:23,080 --> 00:14:26,400 Например тези, чиято детероплазма е твърде тънка за нас. 124 00:14:27,280 --> 00:14:29,400 Отиват на обяд на работниците. 125 00:14:34,240 --> 00:14:35,440 Добро утро приятели. 126 00:14:37,120 --> 00:14:39,160 Добро утро и на теб! 127 00:14:41,280 --> 00:14:43,120 - Той чу? - Беше чудесно. 128 00:14:43,240 --> 00:14:46,040 Не ме наричат ​​"сър". Ние сме голямо семейство. 129 00:14:46,120 --> 00:14:46,920 Фантастико. 130 00:14:51,440 --> 00:14:54,600 И тук яйцата се загряват до 45°C 131 00:14:54,680 --> 00:14:56,880 и се напръсква със сярна киселина 132 00:14:56,960 --> 00:14:58,760 и няколко други химикали. 133 00:14:59,720 --> 00:15:02,640 От яйчената черупка произвеждаме стимулиращ прах, 134 00:15:02,720 --> 00:15:04,080 много популярен в Япония. 135 00:15:04,160 --> 00:15:05,400 Много интересно. 136 00:15:05,960 --> 00:15:07,520 Искаш ли да ги видиш как ядат? 137 00:15:07,600 --> 00:15:09,120 - С удоволствие бих. - Ние ще. 138 00:15:48,920 --> 00:15:51,920 яйца! 139 00:16:35,560 --> 00:16:36,800 идиоти. 140 00:17:30,640 --> 00:17:32,560 И тук идва крайният продукт. 141 00:17:41,520 --> 00:17:44,920 Пипайте го, не може да е от нормална пластмаса. 142 00:17:45,480 --> 00:17:48,320 По-меко е, като бебешко дупе. 143 00:17:48,800 --> 00:17:50,920 Виждам, нещо специално. 144 00:17:51,080 --> 00:17:52,680 Да, това е натурален продукт. 145 00:17:53,320 --> 00:17:56,240 Така че купихме много яйца и произведохме това... 146 00:17:56,360 --> 00:17:57,320 Този. 147 00:18:01,760 --> 00:18:03,720 Виж. Работи. 148 00:18:03,800 --> 00:18:04,640 Sim. 149 00:18:20,080 --> 00:18:22,200 Как е здраво дупе? 150 00:18:22,480 --> 00:18:24,560 Пилето знае! 151 00:18:24,640 --> 00:18:27,720 Яйце – прекрасната основна съставка на Nixitch. 152 00:18:27,800 --> 00:18:31,160 Той е копринено гладък, но еластичен. Никич е! 153 00:18:31,240 --> 00:18:33,320 Съвременните хора не използват пръстите си. 154 00:18:34,760 --> 00:18:39,320 Това е нещо от миналото! От това мръсно и нехигиенично минало. 155 00:18:40,520 --> 00:18:43,920 Благодарение на Nixitch, направен от оригинален Ovolite. 156 00:18:44,400 --> 00:18:46,720 Антисептично, леко ароматизирано... 157 00:18:48,080 --> 00:18:50,720 Пилето знае какво е да имаш здрава опашка! 158 00:18:51,280 --> 00:18:53,920 Никич вмъква на мига. 159 00:18:56,360 --> 00:19:00,800 Nixitch е напълно безвреден и става за всеки! 160 00:19:01,160 --> 00:19:05,080 Особено за тези, които обичат трио! 161 00:19:05,440 --> 00:19:08,200 Как се чувстват вашите малки опашки на следващия ден? 162 00:19:08,640 --> 00:19:10,840 Три размера: малък, среден и голям. 163 00:19:12,320 --> 00:19:15,120 - Никич! - Да живее! 164 00:19:15,200 --> 00:19:19,000 Nixitch ме прави уверен! 165 00:19:19,080 --> 00:19:21,080 Пилето знае! 166 00:19:21,160 --> 00:19:25,120 ... ако беше взел опция в бизнеса, можеше да бъде хванат за незаконно влизане. 167 00:19:28,400 --> 00:19:31,920 - Колко смешно! - О! 168 00:19:32,200 --> 00:19:34,040 Добре, оп. 169 00:19:38,120 --> 00:19:40,280 Наистина прилича на шведски хот дог. 170 00:19:40,360 --> 00:19:42,520 Да, това е специалност. 171 00:19:43,160 --> 00:19:46,520 В Бруклин не пият алкохол така. 172 00:19:48,960 --> 00:19:50,160 Този работи много добре. 173 00:19:50,640 --> 00:19:52,160 Какво е това? 174 00:19:52,640 --> 00:19:53,640 Щракне. 175 00:19:53,720 --> 00:19:55,880 - Снимки... - Шведски Akvavit. 176 00:19:57,280 --> 00:20:01,320 Чист шведски алкохол. 177 00:20:01,840 --> 00:20:02,960 интересно 178 00:20:05,560 --> 00:20:07,240 Беше година на момчетата. 179 00:20:07,600 --> 00:20:09,000 Напълни го, човече. 180 00:20:16,680 --> 00:20:18,760 И сега казваме... 181 00:20:19,520 --> 00:20:20,680 Sk�l! 182 00:20:24,960 --> 00:20:26,800 - Скъл! - Скъл! 183 00:20:33,520 --> 00:20:34,840 Енгман... 184 00:20:38,360 --> 00:20:40,920 Боже мой! Трябва да ги дадете на шведите, 185 00:20:41,000 --> 00:20:42,920 ти наистина знаеш как да купонясваш! 186 00:20:43,640 --> 00:20:44,840 Просто се смея така 187 00:20:44,920 --> 00:20:47,440 когато леля Мини пъхна зърното си през изцеждащата машина. 188 00:20:50,520 --> 00:20:53,200 Нека изчакаме, докато разкажем това - малц от Бруклин! 189 00:20:57,320 --> 00:20:58,480 мамка му! 190 00:21:00,280 --> 00:21:02,960 Изпий една пура, хлапе. Това ти се отразява добре. 191 00:21:08,560 --> 00:21:10,920 Учите ли бизнеса от нулата? 192 00:21:11,000 --> 00:21:13,600 Дясна или лява ръка? 193 00:21:13,720 --> 00:21:15,080 Дясна ръка. 194 00:21:21,040 --> 00:21:23,480 Ела при татко, скъпа... 195 00:21:27,000 --> 00:21:30,240 Cum cara�as! 196 00:21:30,840 --> 00:21:32,080 Как се казваш? 197 00:21:34,720 --> 00:21:35,680 Време за лягане. 198 00:21:35,760 --> 00:21:39,400 Преди бях щастлив, но сега съм безпомощен 199 00:21:39,520 --> 00:21:43,080 Като старо палто, оръфано и износено 200 00:21:43,160 --> 00:21:47,240 Оставена в този голям свят , за да плаче и да скърби 201 00:21:47,320 --> 00:21:50,720 Предаден от тийнейджър 202 00:22:35,120 --> 00:22:38,200 Внимавай с коня, тромав идиот! 203 00:22:45,400 --> 00:22:46,800 Върви го вземи! 204 00:23:02,120 --> 00:23:07,240 Казват, че въздухът е негоден за дишане поради изтичане на сярна киселина в резервоара. 205 00:23:07,480 --> 00:23:09,040 � �cido clor�drico. 206 00:23:09,160 --> 00:23:12,920 Белите дробове стават депигментирани и хората получават афти. 207 00:23:13,000 --> 00:23:18,120 Ако това не спре, ще откажат да работят със сярна киселина. 208 00:23:18,200 --> 00:23:20,200 Имах предвид солна киселина. 209 00:23:20,960 --> 00:23:26,840 Знам. Германските херметизирани резервоари ще бъдат монтирани до няколко месеца. 210 00:23:27,560 --> 00:23:30,280 - Но сега сярната киселина... - Солна киселина. 211 00:23:30,360 --> 00:23:31,760 Благодаря. 212 00:23:35,400 --> 00:23:38,720 Ти грешиш. Дори е сярна киселина. 213 00:23:45,440 --> 00:23:46,400 Предполагам. 214 00:23:53,280 --> 00:23:54,840 - � парво! - Сим? 215 00:23:55,520 --> 00:23:58,520 Състезание у дома? Какво казваш? 216 00:24:52,720 --> 00:24:56,960 � като сън в Самарканд 217 00:24:57,200 --> 00:25:01,400 S� n�s os tr�s 218 00:25:01,560 --> 00:25:05,200 Аз, ти и Антон 219 00:25:24,400 --> 00:25:28,640 това е като сън 220 00:25:28,840 --> 00:25:33,320 Знам, че е последното 221 00:25:33,560 --> 00:25:37,720 Слънцето продължава да грее 222 00:25:37,960 --> 00:25:40,640 И небето отново ще стане синьо 223 00:25:50,160 --> 00:25:52,080 - Ол�! - Ол�. 224 00:25:53,520 --> 00:25:54,720 Скоро скоро... 225 00:25:54,880 --> 00:25:58,760 - Опитахме се да говорим с баща ти. - Не му пука за нас. 226 00:25:58,840 --> 00:26:01,560 Съжалявам, но баща ми е този , който взема решенията. 227 00:26:01,640 --> 00:26:03,120 Знаем отлично. 228 00:26:03,240 --> 00:26:06,080 Но можеш да направиш нещо, ако искаш. 229 00:26:06,160 --> 00:26:09,880 - И на него не му пука за нас. - Напротив. 230 00:26:09,960 --> 00:26:13,240 Разбирам те, но нямам правомощия... 231 00:26:13,320 --> 00:26:18,320 Слушам. Това се дължи на солната киселина. 232 00:26:18,400 --> 00:26:19,840 �cido sulf�rico. 233 00:26:21,280 --> 00:26:23,760 Но започнахме да говорим и за яйца. 234 00:26:23,960 --> 00:26:27,240 Изглежда грешно да се използват яйца за това нещо. 235 00:26:27,320 --> 00:26:30,320 Трябва да слагаме яйца в устата си, а не в задника. 236 00:26:30,720 --> 00:26:32,680 Пилетата не биха се съгласили. 237 00:26:33,440 --> 00:26:36,320 Шегата настрана, разбирам какво имаш предвид, 238 00:26:36,400 --> 00:26:41,360 но не мога да направя нищо по въпроса. 239 00:26:41,440 --> 00:26:44,920 Как биха били нещата? Подкрепям те, не става дума за това. 240 00:26:45,000 --> 00:26:50,480 Но какво биха били нещата, ако всичките ви желания се сбъднат? 241 00:26:50,560 --> 00:26:54,440 Ние не живеем в 19 век. Това е индустриално общество. 242 00:26:54,520 --> 00:26:59,000 Не можеш да забравиш това и дори да съм на твоя страна, 243 00:26:59,080 --> 00:27:01,680 нещата не са толкова лесни. 244 00:27:01,760 --> 00:27:04,840 Лесно е да се каже, че нещата трябва да са по този или по този начин, 245 00:27:04,920 --> 00:27:09,360 но преминаването от думи към действие е голям скок. 246 00:27:18,560 --> 00:27:22,040 - Къде, по дяволите, беше? Така? - Мислех... 247 00:27:22,120 --> 00:27:25,000 Искам да знам какво мислиш... 248 00:27:28,200 --> 00:27:32,360 Харесвам мраморни статуи. Елате с мен в музея на Копенхаген. 249 00:27:33,560 --> 00:27:36,800 аз не искам Не обичам статуи. 250 00:27:42,040 --> 00:27:44,360 Забранено не преминаване 251 00:27:46,600 --> 00:27:48,360 Здравей малката. 252 00:27:51,480 --> 00:27:54,560 - Можете ли да подготвите коня ми? - Ще го взема. 253 00:27:57,600 --> 00:28:01,600 Тя е красива. Всъщност много красива. 254 00:28:19,000 --> 00:28:21,680 Изплаши ме! какво искаш? 255 00:28:22,840 --> 00:28:27,120 - Не се ядосвай. Ядосан ли си? - Не, не съм. 256 00:28:27,360 --> 00:28:30,680 - Но излизай, на вратата съм. - Къща? 257 00:28:32,440 --> 00:28:34,120 Можеш ли да готвиш там? 258 00:28:34,360 --> 00:28:36,560 Споделям кухня с други, 259 00:28:36,640 --> 00:28:39,480 - но няма да те поканя на вечеря. - Не... 260 00:28:39,680 --> 00:28:42,960 - В такъв случай трябва да съм аз... - Аз готвя, благодаря. 261 00:28:43,040 --> 00:28:44,440 Лека нощ. 262 00:28:44,880 --> 00:28:46,360 Виж... 263 00:28:48,320 --> 00:28:54,720 - Кажи, че не си ядосан. - Не съм ядосан. обещание. 264 00:28:58,600 --> 00:29:03,240 � за вас! Можете да го направите за вечеря. Баща ми го уби. твое е. 265 00:30:18,680 --> 00:30:19,720 Ол. 266 00:30:48,960 --> 00:30:50,240 - Ол�. - Ол�. 267 00:30:53,200 --> 00:30:56,680 - Нещо не е наред ли? - Ангренажният ремък се е скъсал. 268 00:31:00,680 --> 00:31:03,320 - Почеса ли? - Не, не се одраска. 269 00:31:03,640 --> 00:31:05,680 Мъртво е. Дори не започва. 270 00:31:07,200 --> 00:31:09,600 Това е ангренажният ремък... 271 00:31:20,760 --> 00:31:24,400 Мога да те тегля, ако искаш. Имам един от тези... 272 00:31:24,800 --> 00:31:27,480 струни. Въже за теглене. 273 00:31:28,880 --> 00:31:30,040 Боа. 274 00:32:17,640 --> 00:32:19,120 Можем да паркираме тук. 275 00:32:19,960 --> 00:32:24,440 - Искаш ли да влезеш? Имам само чай. - Дори бих убил за един чай. 276 00:32:36,440 --> 00:32:38,240 - Захар? - Не благодаря. 277 00:32:40,920 --> 00:32:44,400 Беше късмет, че се появи. Благодаря за помощта. 278 00:32:45,360 --> 00:32:47,440 Тази книга е толкова скучна! 279 00:32:47,800 --> 00:32:51,680 „Истинската стойност на йерархиите не е статусът на всяка професия, 280 00:32:51,760 --> 00:32:54,920 е в ценностната преценка на професионалните категории, 281 00:32:55,080 --> 00:32:58,880 като квалифициран работник или по-малък физически работник." 282 00:33:02,840 --> 00:33:04,640 - Слушай... - Да? 283 00:33:06,320 --> 00:33:09,320 - Спомняте ли си сцената в музея на изкуството? - Да... 284 00:33:10,360 --> 00:33:12,080 Да отидем в Копенхаген. 285 00:33:14,840 --> 00:33:16,000 Плащам. 286 00:33:21,840 --> 00:33:24,200 добре е Тъкмо ще се преоблека. 287 00:34:37,120 --> 00:34:38,360 Благодаря. 288 00:34:38,480 --> 00:34:42,640 - Какво е това? - Това е смереброедно меню . 289 00:34:43,000 --> 00:34:45,480 И ние правим това с него. 290 00:34:49,520 --> 00:34:51,120 Вземете пръчка... 291 00:34:55,560 --> 00:34:57,840 Сега да видим какво искаме. 292 00:34:58,600 --> 00:35:01,960 Да започнем с ditto и aeggeblomme cru. 293 00:35:02,360 --> 00:35:06,320 И тогава ще имаме два кребсехалера с дилдмайонеза. 294 00:35:06,560 --> 00:35:13,320 И след това същото с филета от естранчиови половинки 295 00:35:13,400 --> 00:35:15,280 e яйчен жълтък cru. 296 00:35:15,480 --> 00:35:18,720 Създаване на Оскар Дейвидсън, с smoerrebroed 297 00:35:18,800 --> 00:35:22,240 com изключително фино остъргано сурово говеждо... 298 00:35:22,840 --> 00:35:25,800 Приемам всичко, стига да дойде суровото aeggeblomme . 299 00:35:28,800 --> 00:35:31,080 - О, добре е. - Това е последното, което ядохме. 300 00:35:32,800 --> 00:35:33,880 Да препечем. 301 00:35:35,480 --> 00:35:37,600 - Здраве. - Към суровия aeggeblomme ! 302 00:35:43,280 --> 00:35:45,760 аз ще седна. Имам камък в обувката си. 303 00:35:50,840 --> 00:35:53,400 - Аз ще я взема! - За какво го искаш? 304 00:35:55,640 --> 00:35:59,440 Аз ям камък. Когато порасна, ще бъда статуя. 305 00:36:02,440 --> 00:36:05,280 Не се шегувах , когато те поканих тук. 306 00:36:06,200 --> 00:36:12,160 Мисля, че е фантастичен музей, не е прашен и скучен. 307 00:36:13,040 --> 00:36:14,520 Това е като църква. 308 00:36:16,040 --> 00:36:20,480 Не знам защо, но се чувствам много развълнуван от римските статуи. 309 00:36:21,640 --> 00:36:24,480 Дойдох тук веднъж с баща ми , когато бях дете. 310 00:36:27,520 --> 00:36:31,800 Те излъчват сила, сурова енергия. 311 00:36:32,160 --> 00:36:37,240 Странно е, защото не се интересувам от изкуство и подобни неща. 312 00:36:38,360 --> 00:36:42,600 Но лицата са привлекателни. Те ме карат да пътувам по някакъв начин. 313 00:36:44,080 --> 00:36:47,960 Те трябва да имат тази енергия, защото също са яли камъни през целия си живот. 314 00:36:48,720 --> 00:36:53,360 Бащата започва деня с циментова купа мляко, поръсена с пясък. 315 00:36:55,160 --> 00:36:58,720 На газ. Малка и нежна балерина. 316 00:36:59,520 --> 00:37:03,560 Ти си сладък и всичко останало, но не си ли малко глупав? 317 00:37:05,760 --> 00:37:07,360 За продан. 318 00:37:17,280 --> 00:37:21,520 Знаеш ли, дойдохме в Копенхаген за сватба. 319 00:37:21,600 --> 00:37:23,680 Семейството на жена ми е от тук. 320 00:37:23,760 --> 00:37:27,320 Баща й беше паж. Очарователна. 321 00:37:27,400 --> 00:37:31,200 И той също беше куц. Бихме искали много място. 322 00:37:31,920 --> 00:37:34,920 - Какво пише тук? - Какво пише? Никич. 323 00:37:35,000 --> 00:37:39,120 Г-н. и г-жа Никич от Минесота, Норвегия. 324 00:37:40,800 --> 00:37:44,400 Всичко е наред. Можете да имате апартамент номер 15. 325 00:37:44,480 --> 00:37:50,120 Швейцария 15? страхотен! Ние сме швейцарци 13 и 14! 326 00:37:50,560 --> 00:37:52,320 Е, тогава довиждане. 327 00:37:59,280 --> 00:38:00,960 Каква скъпа баня! 328 00:38:18,000 --> 00:38:20,040 Ключът от апартамента ще плува. 329 00:38:43,760 --> 00:38:45,280 Изчакайте... 330 00:39:21,960 --> 00:39:23,560 Довиждане и благодаря! Ще се видим скоро! 331 00:40:06,320 --> 00:40:11,280 Срещаме се отново, скъпа моя 332 00:40:11,840 --> 00:40:16,800 Ще вървим ръка за ръка 333 00:40:17,080 --> 00:40:20,560 Заедно, до нашия Самарканд 334 00:40:24,680 --> 00:40:27,320 Мамо, как можем... 335 00:40:32,000 --> 00:40:35,720 Мислили ли сте някога за благотворителните акции , които бащата прави за човечеството? 336 00:40:36,240 --> 00:40:41,080 Скоро ще има 100 милиона души, които ще си чешат задниците с Nixitch. 337 00:40:44,080 --> 00:40:45,520 В този ден аз... 338 00:40:48,120 --> 00:40:49,920 ... Ще те разкрася, мамо. 339 00:41:00,440 --> 00:41:03,240 "Навън кокошките се оплакват"... 340 00:41:04,000 --> 00:41:05,880 ... "в техните дървени клетки." 341 00:41:06,560 --> 00:41:09,960 — Въпреки че са в калвинистките земи. 342 00:41:11,080 --> 00:41:14,000 „Жените обикалят тъмните ви кухни“. 343 00:41:14,840 --> 00:41:16,920 "Твоите тежки рокли"... 344 00:41:17,520 --> 00:41:21,760 ... "завлачете ги като удавници." 345 00:41:22,960 --> 00:41:25,320 "Мъже, които се давят." 346 00:41:40,640 --> 00:41:42,240 - Бащата замина ли? - да 347 00:42:57,040 --> 00:42:59,800 Мамо, трябва да се върна във фабриката. 348 00:43:03,600 --> 00:43:07,360 Какво по дяволите е това? Баща ти купи ли ти тази лампа? 349 00:43:07,680 --> 00:43:08,640 Sim. 350 00:43:10,160 --> 00:43:14,480 Вижте, може би трябва да го използвате по -късно. 351 00:43:14,840 --> 00:43:15,800 Така. 352 00:43:16,000 --> 00:43:17,120 Пронто. 353 00:43:19,640 --> 00:43:21,320 По-нататък, мисля. 354 00:43:22,720 --> 00:43:23,960 Пронто. 355 00:43:24,480 --> 00:43:28,560 Добре ли си? не. Още напред. Така. 356 00:43:30,440 --> 00:43:31,720 съжалявам 357 00:43:35,640 --> 00:43:38,400 Извинявай мамо. 358 00:43:40,120 --> 00:43:41,240 ту... 359 00:43:41,880 --> 00:43:43,280 ... не разбираш. 360 00:43:44,080 --> 00:43:45,800 Не знаеш как. 361 00:43:48,960 --> 00:43:50,720 Получавам същото. 362 00:43:52,040 --> 00:43:54,800 Получавам същото. 363 00:43:56,000 --> 00:43:57,400 аз... 364 00:43:59,440 --> 00:44:02,880 Слушай, трябва... 365 00:45:18,000 --> 00:45:19,040 Паре! 366 00:45:21,320 --> 00:45:22,720 Беше котката. 367 00:45:55,120 --> 00:45:56,400 Лъчи! 368 00:46:24,520 --> 00:46:25,760 Добър ден. 369 00:46:31,040 --> 00:46:33,600 Днес беше ужасно време. 370 00:46:37,640 --> 00:46:40,680 Както казах, ужасно време. 371 00:46:42,520 --> 00:46:45,200 - Бащата сам ли е? - да 372 00:46:46,720 --> 00:46:48,000 Довиждане. 373 00:47:06,240 --> 00:47:10,600 ... познайте какво казва лекарят? Не, не предполагай. 374 00:47:13,160 --> 00:47:15,280 Лекарят казва: 375 00:47:15,680 --> 00:47:17,880 „Боа ноция 376 00:47:17,960 --> 00:47:23,560 Мъжът в съседното легло иска да ти купи чехлите!" 377 00:47:30,360 --> 00:47:31,480 Това беше добре! 378 00:47:32,320 --> 00:47:33,960 Caste ao chô, a rir? 379 00:47:35,360 --> 00:47:38,960 Чували ли сте тази за турския колоездач? 380 00:47:39,040 --> 00:47:44,280 Това, което се случи беше... Излязъл ли си? Аз съм? 381 00:48:24,280 --> 00:48:26,440 Пронто... 382 00:48:37,760 --> 00:48:39,120 мамо... 383 00:48:40,280 --> 00:48:41,880 Пронто... 384 00:48:56,880 --> 00:48:58,120 Пронто... 385 00:49:27,320 --> 00:49:28,560 ту... 386 00:50:40,760 --> 00:50:43,760 Само да знаете, вече бях заплашван. 387 00:54:14,800 --> 00:54:15,920 Сокоро! 388 00:54:17,560 --> 00:54:18,960 Пай! 389 00:54:21,240 --> 00:54:22,720 Пай! 390 00:54:24,520 --> 00:54:26,040 Пай! 391 00:54:28,800 --> 00:54:30,200 Пай! 392 00:54:32,960 --> 00:54:34,400 Пай! 393 00:54:37,640 --> 00:54:38,840 Сокоро! 394 00:54:41,120 --> 00:54:42,320 Сокоро! 395 00:54:44,480 --> 00:54:47,880 Пай! 396 00:55:34,880 --> 00:55:37,120 Сокоро... 397 00:55:39,280 --> 00:55:42,680 Първата сутрин изкрещях толкова силно, че загубих гласа си. 398 00:55:42,760 --> 00:55:45,520 Не знам, сигурно съм си скъсал гласните струни. 399 00:55:46,120 --> 00:55:48,160 Но не можех да говоря. 400 00:55:56,600 --> 00:55:59,880 Ръцете ми бяха вплетени в морските водорасли 401 00:56:00,040 --> 00:56:02,280 и не можах да се освободя. 402 00:56:02,840 --> 00:56:05,120 Краката ми бяха затънали в калта 403 00:56:05,200 --> 00:56:07,960 и колкото повече ритници давах, толкова повече потъвах. 404 00:56:10,760 --> 00:56:13,200 Беше малко езеро, почти блато. 405 00:56:13,440 --> 00:56:17,480 Наричаше се Sj�reds Mosse и те събираха торф. 406 00:56:18,080 --> 00:56:22,880 Водата беше топла и чиста, но газовете се вдигнаха, когато се движих . 407 00:56:23,080 --> 00:56:24,880 и миришеше много лошо. 408 00:56:26,000 --> 00:56:30,640 Блатото беше насред гората и рядко го посещаваха. 409 00:56:45,080 --> 00:56:48,800 Въздухът в дробовете ми ме караше да се рея, да стоя неподвижен във водата. 410 00:57:25,920 --> 00:57:28,160 Времето е спряло. 411 00:57:28,680 --> 00:57:33,400 Дните и нощите минаваха като вятъра или птиците в езерото. 412 00:57:33,920 --> 00:57:37,040 А секундите бяха тихи като дънери. 413 00:57:38,240 --> 00:57:41,720 Най-много исках да потъна 414 00:57:41,840 --> 00:57:44,480 и заспивам в сладките прегръдки на смъртта. 415 00:57:44,840 --> 00:57:47,160 Но по навик не можех да реша. 416 00:57:50,320 --> 00:57:53,120 Една малка жаба ме накара да избера живота. 417 00:57:53,680 --> 00:57:55,760 Събуди ловния ми инстинкт. 418 00:58:27,040 --> 00:58:31,400 Прекарах дните си в търсене на въглехидрати, протеини и витамини. 419 00:58:31,480 --> 00:58:35,440 Той рядко ядеше риба, но ядеше насекоми и плаващи семена. 420 00:58:35,520 --> 00:58:36,920 E pl�ncton. 421 00:58:43,280 --> 00:58:46,440 Успях да хвана малко водорасли 422 00:58:46,680 --> 00:58:51,640 и ги сдъвках на топка и филтрирах водата като кит. 423 00:59:23,000 --> 00:59:26,800 Може да изглежда странно, но дълго време бях щастлив. 424 00:59:27,160 --> 00:59:28,640 Спокоен и щастлив. 425 00:59:29,600 --> 00:59:32,640 Чувствах повече връзка с растенията, отколкото с животните. 426 00:59:33,720 --> 00:59:36,560 Липсваше ми пържола и топло легло, 427 00:59:37,320 --> 00:59:41,000 но никога от 300-те конски сили на моята малка жълта кола. 428 00:59:42,720 --> 00:59:46,600 Беше ми ужасно студено и се страхувах, че ще се разтворя като бучка захар. 429 00:59:46,880 --> 00:59:50,640 Кожата ми омекна, стана розова и подута. 430 00:59:50,920 --> 00:59:54,160 Накаляваше и парчетата бяха отнесени от течението. 431 00:59:55,120 --> 01:00:01,240 Но водата беше пълна с живот и зелената тиня покри тялото ми 432 01:00:01,320 --> 01:00:03,640 като греди на понтон. 433 01:00:04,080 --> 01:00:08,800 Семената, които бяха върху дрехите ми, започнаха да образуват водорасли и плевели. 434 01:00:10,240 --> 01:00:14,480 Първо, кожата на лицето ми стана мека и восъчна. 435 01:00:15,000 --> 01:00:18,080 Но след няколко дни мина и се втвърди. 436 01:00:24,120 --> 01:00:28,360 Една змиорка си играеше с мен и се настани в дрехите ми. 437 01:00:28,920 --> 01:00:32,880 Тя ми стана приятел и ме защити от другите риби. 438 01:00:34,080 --> 01:00:37,520 Нарекох го Стуре, което беше името на един мой чичо. 439 01:00:37,920 --> 01:00:40,080 Гърчи се като змиорка. 440 01:01:00,280 --> 01:01:04,160 Отне 28 дни , за да се появят първите хора. 441 01:01:05,120 --> 01:01:10,800 Какво прекрасно малко езерце! Очаквам с нетърпение да се потопя в него. 442 01:01:11,120 --> 01:01:13,280 � то паламуд! 443 01:01:14,640 --> 01:01:16,040 Боядисани... 444 01:01:31,160 --> 01:01:33,360 скочи! Медикаси! 445 01:01:35,120 --> 01:01:38,040 Това е прекрасно. Малко студено, но прекрасно. 446 01:01:42,640 --> 01:01:44,320 Забравихте ли си очилата? 447 01:02:00,720 --> 01:02:04,840 Клара, къде си? Случило ли се е нещо? 448 01:02:05,000 --> 01:02:06,960 Хайде, Малт, да ядем! 449 01:02:07,520 --> 01:02:08,520 Сокоро... 450 01:02:14,120 --> 01:02:18,600 Много се забавляваме, нали? 451 01:02:19,040 --> 01:02:20,240 Sim. 452 01:02:20,560 --> 01:02:22,080 Мисля, че е фантастично. 453 01:02:23,120 --> 01:02:25,280 - Ти го изгори. - Има по-добър вкус на изгоряло. 454 01:02:30,200 --> 01:02:35,160 Беше приятно плуване, нали? Малко студено, но... 455 01:02:42,200 --> 01:02:46,080 Отново бях сам, с комарите и с Вселената. 456 01:02:48,960 --> 01:02:53,760 Сега принадлежеше на езерото, като лилиите, лисиците, лосовете, 457 01:02:54,120 --> 01:02:57,640 птиците, рибите, водните кончета 458 01:02:57,720 --> 01:03:00,200 и безкрайния космос над тях. 459 01:03:01,280 --> 01:03:04,240 Голям или малък, за мен беше все едно. 460 01:03:04,960 --> 01:03:07,920 Имаше известна справедливост и баланс. 461 01:03:08,480 --> 01:03:11,560 Моите житейски изисквания бяха елементарни. 462 01:03:11,920 --> 01:03:18,200 Добър лов, топло слънце, лек дъжд, мир. 463 01:03:19,960 --> 01:03:25,040 Но това беше и жесток свят. Норка откри Sture. 464 01:04:20,320 --> 01:04:21,520 Каква риба! 465 01:04:24,760 --> 01:04:26,280 Какво по дяволите... 466 01:04:30,440 --> 01:04:32,640 Какво? Свършвам момчета! Още една хапка! 467 01:04:37,440 --> 01:04:38,720 Не! 468 01:05:46,120 --> 01:05:49,800 Минаха дни и почти нищо не се случи. 469 01:05:53,200 --> 01:05:58,000 Слоят ми слуз може да е действал като мазнина на плувец, 470 01:05:58,480 --> 01:06:02,600 но се охлади и живееше с енергийни резерви като наркоман. null 471 01:06:03,800 --> 01:06:07,360 Телесната температура падна с пет до десет градуса от нормалната 472 01:06:07,600 --> 01:06:12,200 и изпадна в зимен сън, като таралеж или мечка. 473 01:06:13,120 --> 01:06:15,680 Пулсът ми ставаше все по-бавен и по-бавен. 474 01:06:33,440 --> 01:06:37,520 Поддадох се на сън без сънища във водния си зимен сън. 475 01:06:41,600 --> 01:06:44,880 Събудих се от пеенето и израстването от леда около мен. 476 01:06:45,480 --> 01:06:49,000 Студен и обездвижен, с тънък слой лед по лицето 477 01:06:49,200 --> 01:06:53,160 и дупки над носа и устата, които при дишане остават отворени. 478 01:07:13,320 --> 01:07:16,520 В капан в лед, вътре в ръмжаща църковна камбана, 479 01:07:16,880 --> 01:07:19,880 почувствах кръвта да тече под ледената кора, 480 01:07:19,960 --> 01:07:23,880 и душата ми пътуваше в свят на фантазии и топли мечти. 481 01:09:00,360 --> 01:09:04,280 Бях изхвърлен на брега от вълните като новородено бебе. 482 01:10:39,640 --> 01:10:43,280 Ще се срещнем отново един ден приятелю 483 01:10:43,640 --> 01:10:48,080 И тогава ще бъде лято Съберете се 484 01:10:50,120 --> 01:10:52,000 Винаги заедно 485 01:11:00,120 --> 01:11:02,840 държейки се за ръце 486 01:11:54,440 --> 01:11:57,680 Кой... Какво... Какво е това? 487 01:11:58,680 --> 01:12:05,320 Какво ти се случи... малко човече... Колко е студено... Мразовито е... 488 01:12:08,360 --> 01:12:09,720 не знам какво да правя... 489 01:12:26,880 --> 01:12:28,360 Това изглежда грозно. 490 01:12:37,200 --> 01:12:38,440 Ще си добре. 491 01:12:39,200 --> 01:12:43,080 Имам впечатлението , че съм те виждал някъде. 492 01:12:44,440 --> 01:12:47,560 Пиете ли в The Grapes в града? 493 01:12:48,600 --> 01:12:52,480 Но съм почти сигурен... 494 01:12:54,080 --> 01:12:55,440 Пронто... 495 01:12:57,040 --> 01:12:58,400 Малко по... 496 01:13:00,840 --> 01:13:02,680 � бом, не �? 497 01:13:03,800 --> 01:13:06,000 Виждал съм те и преди, със сигурност. 498 01:13:09,760 --> 01:13:11,400 Да ви помогна. 499 01:13:13,560 --> 01:13:19,320 Готов. Може би са големи, но имам връв тук... 500 01:13:20,440 --> 01:13:22,440 Можете да го използвате като колан. 501 01:13:22,640 --> 01:13:28,920 А палтото... е с отлично качество. Готов. 502 01:13:30,280 --> 01:13:32,320 И така... И тогава с тази ръка... 503 01:13:32,800 --> 01:13:39,240 И е горещо. Купих този костюм в Лондон през 1951 г. 504 01:13:40,000 --> 01:13:43,160 Какво, и ти ли беше в Лондон? 505 01:13:43,720 --> 01:13:49,200 Това е красив град. С какво тогава, Лондон, нали? 506 01:13:49,840 --> 01:13:51,520 Готов. Много умна. 507 01:13:52,160 --> 01:13:53,840 Готово момче... 508 01:13:54,360 --> 01:13:58,560 Хайде... Спри! Изправи се... Добре! 509 01:13:58,760 --> 01:14:02,400 Ако ходиш, довечера ще пиеш. Готов! 510 01:14:02,640 --> 01:14:04,200 Ела при татко... 511 01:14:06,720 --> 01:14:09,640 Почти успяхте! Още веднъж! Хайде! 512 01:14:13,840 --> 01:14:18,000 Хайде! Чакай тук... Всичко е наред... 513 01:14:18,720 --> 01:14:21,000 Скоро! Хайде щети! 514 01:14:24,320 --> 01:14:27,840 До горе! Вижте го! 515 01:14:30,800 --> 01:14:34,960 Възможно е да говорите с увредени или заразени гласни струни, 516 01:14:35,160 --> 01:14:37,240 ако го приемаш спокойно. 517 01:14:37,520 --> 01:14:40,040 Оставете въздуха да тече равномерно и гладко. 518 01:14:40,200 --> 01:14:44,480 Трябва да се опиташ да говориш. Кажи нещо. Например: 519 01:14:44,720 --> 01:14:46,800 — Забавно. искам да слушам 520 01:14:52,400 --> 01:14:55,200 Извинете, че се смея. 521 01:14:55,280 --> 01:14:58,040 Можеш да говориш. Сега сериозно. 522 01:14:58,120 --> 01:15:02,560 Кажете нещо просто. „Мама“ или нещо подобно. — Мамо. 523 01:15:02,880 --> 01:15:05,320 V� l�, опитай. Трябва да опиташ... 524 01:15:08,000 --> 01:15:13,240 ... помогнете ми, вижте. Виж, не бъди... Нека забравим за това. 525 01:15:13,320 --> 01:15:17,200 Не е нужно да говорите, можете да посочите. 526 01:15:17,600 --> 01:15:22,080 Има много хора, които просто посочват и получават това, което искат. 527 01:15:23,560 --> 01:15:24,920 Tens us f�foros? 528 01:15:29,560 --> 01:15:33,680 Как, по дяволите, се хранихте, когато бяхте там толкова дълго? 529 01:15:33,840 --> 01:15:36,080 Как се хранихте всеки ден? 530 01:15:36,880 --> 01:15:38,080 Риба? 531 01:15:40,040 --> 01:15:43,440 Да, но не може да сте яли риба всеки ден. 532 01:15:43,680 --> 01:15:46,360 Как се хранихте с насъщния хляб, така да се каже? 533 01:15:48,560 --> 01:15:49,680 Билка? 534 01:15:52,080 --> 01:15:54,320 Ах, филтрувас... 535 01:15:57,960 --> 01:15:59,840 Каква фантастична история. 536 01:16:00,480 --> 01:16:06,440 Никога не е имало... Появявал ли се е някой, дори животни? 537 01:16:09,680 --> 01:16:14,440 Птица? Наръчник? Наръчник! 538 01:16:15,200 --> 01:16:17,080 Кой те повдигна...целуна те... 539 01:16:21,800 --> 01:16:23,600 Дори над теб? 540 01:16:24,200 --> 01:16:27,640 потънахте ли Скъпа, може би го правиш. 541 01:16:28,320 --> 01:16:30,040 � фантастично. 542 01:16:54,240 --> 01:16:55,320 � бом? 543 01:17:00,320 --> 01:17:03,040 Мисля, че те разпознах. Знам кой си. 544 01:17:05,240 --> 01:17:08,520 Сега аз съм тази, която изглежда кротка и невинна, купена с теб. 545 01:17:09,440 --> 01:17:12,960 Спокойно, всичко е наред. Спокоен. 546 01:17:13,880 --> 01:17:19,640 В града се снима. Има бунтове и сбивания... 547 01:17:20,800 --> 01:17:27,080 Времето мина много бързо , откакто си тръгна. 548 01:17:27,160 --> 01:17:29,520 През времето, когато те нямаше. 549 01:17:30,160 --> 01:17:34,840 Сега нещата са различни. Хората нямат достатъчно храна. 550 01:17:34,920 --> 01:17:37,360 Няма храна. Яйца, например. 551 01:17:37,440 --> 01:17:42,000 Кокошките припаднаха или умряха , или избягаха, не знам. 552 01:17:43,040 --> 01:17:46,080 Хората изпитват трудности. 553 01:17:48,200 --> 01:17:50,240 Сега нищо не е същото. 554 01:17:51,080 --> 01:17:53,760 Но яжте, всичко ще бъде наред. 555 01:17:54,360 --> 01:17:56,000 Яжте, трябва да ядете. 556 01:18:00,840 --> 01:18:04,200 Да... вече знам кой си... 557 01:18:08,600 --> 01:18:11,560 Тази дължина ок ли е? Виж. 558 01:18:13,440 --> 01:18:15,560 Мога ли да подстрижа малко коса? 559 01:18:16,240 --> 01:18:18,280 Ти си голям суетен човек! 560 01:18:19,120 --> 01:18:21,960 Ами... не знам дали е много добре... 561 01:18:24,160 --> 01:18:29,720 Мисля, че е добре. Вижте в огледалото. Още малко тук горе... Там. 562 01:18:31,920 --> 01:18:35,560 Малко по-нататък... Но не трябва... 563 01:18:36,400 --> 01:18:38,840 добре е! Хайде да ядем? 564 01:19:30,480 --> 01:19:32,160 Магазинът е затворен! 565 01:19:49,440 --> 01:19:51,560 Можеш ли да ми дадеш цигара? 566 01:21:00,360 --> 01:21:01,360 Алто! 567 01:21:04,520 --> 01:21:07,120 Приготви се! Няма разлика! 568 01:21:14,520 --> 01:21:16,560 Без преминаване 569 01:21:19,680 --> 01:21:24,360 Какво? Добре съм. Какво красиво посрещане имате тук! 570 01:21:24,480 --> 01:21:27,280 Отиди там, нищо не е. 571 01:21:28,160 --> 01:21:32,840 Здравейте, момчета. Ще оцелея. Махай се оттук! 572 01:21:38,800 --> 01:21:42,480 Добре съм, давай, махай се! Отиди там и ги поздрави. 573 01:22:05,040 --> 01:22:09,280 Но какво... Откъде дойде? 574 01:22:13,640 --> 01:22:14,840 Моя син. 575 01:22:17,680 --> 01:22:21,680 Моя син. Върнахте се в реалния свят. 576 01:22:22,200 --> 01:22:27,520 Вижте руините на реалността, която се опитах да изградя за себе си. И за вас, разбира се. 577 01:22:27,760 --> 01:22:29,600 И за другите, разбира се. 578 01:22:30,880 --> 01:22:33,920 Работата на живота ми е унищожена и аз съм... 579 01:22:37,200 --> 01:22:38,560 ... разглезен. 580 01:22:38,680 --> 01:22:44,040 Всичко, за което се борих, умря. Пилетата умряха, яйцата свършиха. 581 01:22:45,040 --> 01:22:47,560 Моята мечта, моето творение. 582 01:22:48,720 --> 01:22:52,520 Устройството Nixitch се предлага в три размера: голям, среден и малък. 583 01:22:52,880 --> 01:22:55,800 Сега е само спомен за едни идеалисти... 584 01:22:56,160 --> 01:22:59,240 ... който отказа да пусне враговете на цивилизацията 585 01:22:59,320 --> 01:23:02,480 принудете ги да си чешат опашките с пръсти! 586 01:23:03,320 --> 01:23:07,600 Да, има недостиг на храна и всичко това... 587 01:23:07,680 --> 01:23:12,360 но какво мога да направя по въпроса? Поне имах видение. аз не? 588 01:23:15,600 --> 01:23:16,880 не тивно? 589 01:23:31,000 --> 01:23:33,840 Ovolite, материалът , който е нежен към кожата. 590 01:23:33,960 --> 01:23:36,360 Мога да започна да правя протези... 591 01:23:36,840 --> 01:23:41,560 Не ме интересува дали има мазе пълно с яйца! Да нахлуем в къщата! 592 01:23:41,640 --> 01:23:43,960 - С мен ли си? - Да! 593 01:23:46,600 --> 01:23:48,280 Ето го синът! 594 01:26:12,120 --> 01:26:14,280 - Яйца! - Яйца! 595 01:26:23,880 --> 01:26:26,720 А ти с пистолета ще пазиш входа. 596 01:27:15,880 --> 01:27:18,080 Какво по дяволите е това? 597 01:27:44,840 --> 01:27:48,080 Хей! Трябва да ме слушаш! Хей! 598 01:27:49,200 --> 01:27:55,440 Можете да го вземете. Вярвай ми. Можеш. 599 01:27:58,840 --> 01:28:01,640 не виждаш ли 600 01:28:02,080 --> 01:28:06,560 Трябва да поискаме земята. Ние трябва. 601 01:28:06,720 --> 01:28:09,600 Всичко изглежда толкова безнадеждно разрушено. 602 01:28:09,920 --> 01:28:14,960 Но ние трябва да се преродим. Трябва да поискаме земята. 603 01:28:15,320 --> 01:28:17,320 Не можем да бъдем скъперници. 604 01:29:11,840 --> 01:29:13,120 Пробен период. 605 01:30:37,520 --> 01:30:38,920 Моя стар приятел! 606 01:31:37,200 --> 01:31:43,240 Довиждане! 607 01:31:45,720 --> 01:31:50,800 Надписи: Ракел Сантос 57274

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.