Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:01,720 --> 00:02:06,240
Este filme foi gravado na quinta
AB Svenska Ord, jiortoares de Tomelilla,
2
00:02:06,320 --> 00:02:08,240
и в околността,
3
00:02:08,320 --> 00:02:11,440
с помощта на населението и Филмобилен.
4
00:02:53,360 --> 00:02:57,280
Както обикновено, се втренчих
в татко, без той да ме забележи.
5
00:02:59,840 --> 00:03:00,800
Добро утро.
6
00:03:02,800 --> 00:03:03,920
Добро утро татко.
7
00:03:05,440 --> 00:03:06,360
О какво?
8
00:03:18,400 --> 00:03:20,080
- Добро утро татко.
- Какво?
9
00:03:20,360 --> 00:03:21,640
Добро утро татко!
10
00:03:21,720 --> 00:03:25,440
ти си глупак. Не чувам
и дума да казваш. Седни.
11
00:03:42,440 --> 00:03:47,640
...и тогава ще бъдем заедно
12
00:03:48,560 --> 00:03:52,400
Заедно завинаги...
13
00:03:54,160 --> 00:03:58,280
Ще вървим ръка за ръка
14
00:03:58,920 --> 00:04:03,800
Заедно, до нашия Самарканд
15
00:04:04,560 --> 00:04:08,720
Да, всичко е вярно
16
00:04:09,720 --> 00:04:15,440
понякога животът е сив и скучен
17
00:04:15,720 --> 00:04:19,200
И все пак си спомням как се усмихвах
18
00:04:19,280 --> 00:04:25,120
Най-после се срещаме,
защото можете да вярвате, че небето е синьо
19
00:04:25,240 --> 00:04:29,280
Срещаме се отново, скъпа моя
20
00:04:29,960 --> 00:04:33,880
Ще вървим ръка за ръка
21
00:04:55,480 --> 00:04:56,440
Est� ali algu�m.
22
00:05:04,080 --> 00:05:06,320
Съжалявам, мога ли да вляза?
23
00:05:15,840 --> 00:05:18,400
- Кой си ти?
- Добро утро.
24
00:05:18,480 --> 00:05:21,120
Извинявам се, че ви безпокоя.
25
00:05:21,520 --> 00:05:26,880
Пътувах от много години
и попаднах на това имение.
26
00:05:27,200 --> 00:05:29,840
Погледнах през прозореца и какво видях?
27
00:05:29,920 --> 00:05:36,200
Баничка с дроб и шунка
, горещо кафе и кашкавал...
28
00:05:36,280 --> 00:05:37,520
Гладен ли си?
29
00:05:38,640 --> 00:05:44,560
Много гладен. гладен съм.
От вчера сутринта не съм ял нищо.
30
00:05:44,640 --> 00:05:46,160
мога да ям...
31
00:05:47,640 --> 00:05:54,080
- Знаеш ли кой съм аз?
- Барон... Брой всичко.
32
00:05:54,880 --> 00:05:56,480
Великият херцог на Даларна!
33
00:05:56,560 --> 00:06:00,440
Не, идиот такъв.
Аз съм син на този човек.
34
00:06:01,840 --> 00:06:05,960
От онзи човек, разбирам.
Слушай, не можах...
35
00:06:06,040 --> 00:06:08,600
Позволете ми да ви представя жена ми.
36
00:06:08,680 --> 00:06:10,080
Поздравете побойника.
37
00:06:10,760 --> 00:06:11,960
Омагьосвайте�.
38
00:06:12,480 --> 00:06:14,320
И това нещо е моят син.
39
00:06:15,240 --> 00:06:17,120
Ела, ще ти покажа къщата.
40
00:06:18,080 --> 00:06:20,240
Това е овалната зала.
41
00:06:20,600 --> 00:06:22,880
Реновирана е през 1813г.
42
00:06:23,640 --> 00:06:25,640
Следвай ме. Махни се от пътя.
43
00:06:30,920 --> 00:06:33,200
На номер четири, все още Frittes.
44
00:06:33,280 --> 00:06:37,400
Но не с "Твоята ръка в моята"
или "Вървим заедно" ...
45
00:06:46,720 --> 00:06:48,840
Не пипайте котешкото мляко!
46
00:06:54,440 --> 00:06:56,360
Ела горе, ще ти покажа нещо.
47
00:06:57,160 --> 00:06:58,600
Проклет скитник.
48
00:07:03,920 --> 00:07:06,880
Ела насам. Качи се горе.
49
00:07:10,560 --> 00:07:13,280
Всичко, което виждате от тази страна, е мое.
50
00:07:13,600 --> 00:07:15,280
Защото го заслужавах.
51
00:07:15,840 --> 00:07:18,880
Но това няма значение.
Просто ми е хоби.
52
00:07:19,240 --> 00:07:21,040
Хоби? Разбирам.
53
00:07:21,160 --> 00:07:24,320
Ако дойдеш оттук,
ще ти покажа нещо друго.
54
00:07:31,360 --> 00:07:35,280
Това е работата на живота ми.
Вярваш ли?
55
00:07:35,680 --> 00:07:36,880
Виждам.
56
00:07:38,240 --> 00:07:39,680
Виж. Гледам.
57
00:07:42,120 --> 00:07:43,400
Виждаш ли тази къща?
58
00:07:44,360 --> 00:07:47,520
Роден съм там. Бях отгледан в скромен дом,
59
00:07:48,000 --> 00:07:50,240
от почти достойни родители.
60
00:07:50,640 --> 00:07:53,080
Баща ми беше много строг човек.
61
00:07:57,640 --> 00:08:01,800
Най-малката къща беше неговата химическа
фабрика, наследена от баща му.
62
00:08:02,600 --> 00:08:06,800
Направил състояние
по време на Първата световна война
63
00:08:06,880 --> 00:08:08,240
грес за боеприпаси.
64
00:08:08,320 --> 00:08:12,080
Създаден е от него,
беше десет пъти по-добър от Armol B.
65
00:08:12,720 --> 00:08:17,760
Веднъж ме удари с желязна
линийка по врата, но аз го обичах.
66
00:08:18,240 --> 00:08:19,640
Можеш ли да повярваш?
67
00:08:21,000 --> 00:08:22,280
Следвай ме.
68
00:08:30,320 --> 00:08:34,040
Изглеждаш толкова кротък и невинен
в сравнение с мен.
69
00:08:34,120 --> 00:08:35,600
Дай ми пясъци.
70
00:08:35,720 --> 00:08:37,800
Не ме докосвай, бездомник.
71
00:08:44,560 --> 00:08:47,040
Това е хубава къща, не мислите ли?
72
00:08:47,360 --> 00:08:50,320
Купих го с пари
, които сам спечелих.
73
00:08:51,280 --> 00:08:56,320
Да кажем, че е хубава къща.
74
00:08:58,080 --> 00:09:00,200
Всичко това.
75
00:09:36,760 --> 00:09:39,080
Това беше голямата идея на баща ми.
76
00:09:40,240 --> 00:09:42,560
Той откри техния потенциал.
77
00:09:43,880 --> 00:09:46,600
Извинете, ако мога...
Не, зарежете го!
78
00:09:50,200 --> 00:09:53,800
Ако искате да ме последвате, ще ви кажа.
Не, зарежи го.
79
00:09:58,000 --> 00:10:02,360
Баща ми изобрети смес
от яйца и химикали и направи Оволит.
80
00:10:02,560 --> 00:10:04,360
Този?
81
00:10:04,560 --> 00:10:08,480
Той ми даде тайната рецепта,
преди да се самоубие.
82
00:10:09,080 --> 00:10:12,760
- Дядото самоуби ли се?
- Без съмнение.
83
00:10:13,240 --> 00:10:16,160
Идиотите го арестуваха
за нещо незначително.
84
00:10:16,360 --> 00:10:18,840
Той беше прав, те грешаха.
85
00:10:19,240 --> 00:10:24,080
Но беше много горд. Твърд човек.
Самоуби се с банка.
86
00:10:25,400 --> 00:10:27,960
Казват, че е невъзможно, но той го направи.
87
00:10:34,360 --> 00:10:36,440
Той беше твърд човек. Истина...
88
00:10:36,920 --> 00:10:41,520
Какво, по дяволите, правиш, човече?
Одобрявам да ви разкажа моята история
89
00:10:41,680 --> 00:10:43,720
и ми крадеш яйцата?
90
00:10:44,280 --> 00:10:45,480
Излез!
91
00:10:56,760 --> 00:11:00,600
Трябва да отида до града. До офиса.
Може би ще остане там няколко дни.
92
00:11:00,960 --> 00:11:02,360
Той ще ме вземе.
93
00:11:15,680 --> 00:11:18,160
Ако дойде буря, не се цапайте.
94
00:11:31,120 --> 00:11:34,320
Спрете
ограничената ЗОНА
95
00:11:44,920 --> 00:11:47,440
- Пазач!
- Списание!
96
00:12:18,360 --> 00:12:20,640
- Нещо за докладване?
- Не, г-н Директор.
97
00:12:28,240 --> 00:12:29,680
може също да подчертае
98
00:12:30,120 --> 00:12:34,360
условията, при които
е сключен договорът...
99
00:12:36,640 --> 00:12:42,880
чрез който искате информация,
100
00:12:44,640 --> 00:12:49,720
тъй като начинът, по който се отнесоха към нашия
представител, остави много да се желае.
101
00:12:51,520 --> 00:12:53,560
- Да?
- Американският джентълмен пристигна.
102
00:12:53,640 --> 00:12:55,440
- Изпрати го вътре.
- Да сър...
103
00:12:55,520 --> 00:12:56,840
Момичета, излизайте.
104
00:13:10,240 --> 00:13:11,600
- Ол�.
- Ол�.
105
00:13:11,680 --> 00:13:13,760
- Приятно ми е да те видя.
- По равно.
106
00:13:14,360 --> 00:13:16,520
- Колко дълго.
- Около седем години.
107
00:13:16,600 --> 00:13:18,880
- Десет!
- Да, и това е моят син.
108
00:13:19,480 --> 00:13:20,680
- Ол�.
- Ол�, ми�до.
109
00:13:20,880 --> 00:13:23,240
- Звучи наистина глупаво.
- И аз съм.
110
00:13:25,640 --> 00:13:28,800
- Искаш ли нещо за пиене?
- Да, бърбън върху лед.
111
00:13:29,160 --> 00:13:30,240
V� l�.
112
00:13:33,200 --> 00:13:35,520
Да, мина много време,
113
00:13:35,960 --> 00:13:40,040
но бизнесът върви добре.
Продадох над 80 милиона за една година.
114
00:13:40,120 --> 00:13:41,320
- Фантастико!
- Сим.
115
00:13:42,440 --> 00:13:43,800
Дита и децата?
116
00:13:44,040 --> 00:13:45,120
�тимос.
117
00:13:45,680 --> 00:13:47,080
Радвам се да знам.
118
00:13:48,320 --> 00:13:49,480
Добре, служител.
119
00:13:49,920 --> 00:13:50,960
Ето ти питието.
120
00:14:05,160 --> 00:14:07,600
Nixitch
Para AS Comich�ES!
121
00:14:15,560 --> 00:14:17,960
Яйцата идват директно от нашия склад.
122
00:14:20,840 --> 00:14:22,840
С рентген виждаме неподходящите.
123
00:14:23,080 --> 00:14:26,400
Например тези, чиято детероплазма
е твърде тънка за нас.
124
00:14:27,280 --> 00:14:29,400
Отиват на обяд на работниците.
125
00:14:34,240 --> 00:14:35,440
Добро утро приятели.
126
00:14:37,120 --> 00:14:39,160
Добро утро и на теб!
127
00:14:41,280 --> 00:14:43,120
- Той чу?
- Беше чудесно.
128
00:14:43,240 --> 00:14:46,040
Не ме наричат "сър".
Ние сме голямо семейство.
129
00:14:46,120 --> 00:14:46,920
Фантастико.
130
00:14:51,440 --> 00:14:54,600
И тук яйцата се загряват до 45°C
131
00:14:54,680 --> 00:14:56,880
и се напръсква със сярна киселина
132
00:14:56,960 --> 00:14:58,760
и няколко други химикали.
133
00:14:59,720 --> 00:15:02,640
От яйчената черупка
произвеждаме стимулиращ прах,
134
00:15:02,720 --> 00:15:04,080
много популярен в Япония.
135
00:15:04,160 --> 00:15:05,400
Много интересно.
136
00:15:05,960 --> 00:15:07,520
Искаш ли да ги видиш как ядат?
137
00:15:07,600 --> 00:15:09,120
- С удоволствие бих.
- Ние ще.
138
00:15:48,920 --> 00:15:51,920
яйца!
139
00:16:35,560 --> 00:16:36,800
идиоти.
140
00:17:30,640 --> 00:17:32,560
И тук идва крайният продукт.
141
00:17:41,520 --> 00:17:44,920
Пипайте го, не може да е
от нормална пластмаса.
142
00:17:45,480 --> 00:17:48,320
По-меко е, като бебешко дупе.
143
00:17:48,800 --> 00:17:50,920
Виждам, нещо специално.
144
00:17:51,080 --> 00:17:52,680
Да, това е натурален продукт.
145
00:17:53,320 --> 00:17:56,240
Така че купихме много яйца
и произведохме това...
146
00:17:56,360 --> 00:17:57,320
Този.
147
00:18:01,760 --> 00:18:03,720
Виж. Работи.
148
00:18:03,800 --> 00:18:04,640
Sim.
149
00:18:20,080 --> 00:18:22,200
Как е здраво дупе?
150
00:18:22,480 --> 00:18:24,560
Пилето знае!
151
00:18:24,640 --> 00:18:27,720
Яйце –
прекрасната основна съставка на Nixitch.
152
00:18:27,800 --> 00:18:31,160
Той е копринено гладък, но еластичен.
Никич е!
153
00:18:31,240 --> 00:18:33,320
Съвременните хора не използват пръстите си.
154
00:18:34,760 --> 00:18:39,320
Това е нещо от миналото!
От това мръсно и нехигиенично минало.
155
00:18:40,520 --> 00:18:43,920
Благодарение на Nixitch,
направен от оригинален Ovolite.
156
00:18:44,400 --> 00:18:46,720
Антисептично, леко ароматизирано...
157
00:18:48,080 --> 00:18:50,720
Пилето знае какво
е да имаш здрава опашка!
158
00:18:51,280 --> 00:18:53,920
Никич вмъква на мига.
159
00:18:56,360 --> 00:19:00,800
Nixitch е напълно безвреден
и става за всеки!
160
00:19:01,160 --> 00:19:05,080
Особено за тези, които обичат трио!
161
00:19:05,440 --> 00:19:08,200
Как се чувстват вашите малки опашки на
следващия ден?
162
00:19:08,640 --> 00:19:10,840
Три размера: малък, среден и голям.
163
00:19:12,320 --> 00:19:15,120
- Никич!
- Да живее!
164
00:19:15,200 --> 00:19:19,000
Nixitch ме прави уверен!
165
00:19:19,080 --> 00:19:21,080
Пилето знае!
166
00:19:21,160 --> 00:19:25,120
... ако беше взел опция в бизнеса,
можеше да бъде хванат за незаконно влизане.
167
00:19:28,400 --> 00:19:31,920
- Колко смешно!
- О!
168
00:19:32,200 --> 00:19:34,040
Добре, оп.
169
00:19:38,120 --> 00:19:40,280
Наистина прилича на шведски хот дог.
170
00:19:40,360 --> 00:19:42,520
Да, това е специалност.
171
00:19:43,160 --> 00:19:46,520
В Бруклин не пият алкохол така.
172
00:19:48,960 --> 00:19:50,160
Този работи много добре.
173
00:19:50,640 --> 00:19:52,160
Какво е това?
174
00:19:52,640 --> 00:19:53,640
Щракне.
175
00:19:53,720 --> 00:19:55,880
- Снимки...
- Шведски Akvavit.
176
00:19:57,280 --> 00:20:01,320
Чист шведски алкохол.
177
00:20:01,840 --> 00:20:02,960
интересно
178
00:20:05,560 --> 00:20:07,240
Беше година на момчетата.
179
00:20:07,600 --> 00:20:09,000
Напълни го, човече.
180
00:20:16,680 --> 00:20:18,760
И сега казваме...
181
00:20:19,520 --> 00:20:20,680
Sk�l!
182
00:20:24,960 --> 00:20:26,800
- Скъл!
- Скъл!
183
00:20:33,520 --> 00:20:34,840
Енгман...
184
00:20:38,360 --> 00:20:40,920
Боже мой! Трябва да ги дадете на шведите,
185
00:20:41,000 --> 00:20:42,920
ти наистина знаеш как да купонясваш!
186
00:20:43,640 --> 00:20:44,840
Просто се смея така
187
00:20:44,920 --> 00:20:47,440
когато леля Мини
пъхна зърното си през изцеждащата машина.
188
00:20:50,520 --> 00:20:53,200
Нека изчакаме, докато разкажем това
- малц от Бруклин!
189
00:20:57,320 --> 00:20:58,480
мамка му!
190
00:21:00,280 --> 00:21:02,960
Изпий една пура, хлапе. Това ти се отразява добре.
191
00:21:08,560 --> 00:21:10,920
Учите ли бизнеса от нулата?
192
00:21:11,000 --> 00:21:13,600
Дясна или лява ръка?
193
00:21:13,720 --> 00:21:15,080
Дясна ръка.
194
00:21:21,040 --> 00:21:23,480
Ела при татко, скъпа...
195
00:21:27,000 --> 00:21:30,240
Cum cara�as!
196
00:21:30,840 --> 00:21:32,080
Как се казваш?
197
00:21:34,720 --> 00:21:35,680
Време за лягане.
198
00:21:35,760 --> 00:21:39,400
Преди бях щастлив, но сега съм безпомощен
199
00:21:39,520 --> 00:21:43,080
Като старо палто, оръфано и износено
200
00:21:43,160 --> 00:21:47,240
Оставена в този голям свят
, за да плаче и да скърби
201
00:21:47,320 --> 00:21:50,720
Предаден от тийнейджър
202
00:22:35,120 --> 00:22:38,200
Внимавай с коня, тромав идиот!
203
00:22:45,400 --> 00:22:46,800
Върви го вземи!
204
00:23:02,120 --> 00:23:07,240
Казват, че въздухът е негоден за дишане поради
изтичане на сярна киселина в резервоара.
205
00:23:07,480 --> 00:23:09,040
� �cido clor�drico.
206
00:23:09,160 --> 00:23:12,920
Белите дробове стават депигментирани
и хората получават афти.
207
00:23:13,000 --> 00:23:18,120
Ако това не спре, ще откажат
да работят със сярна киселина.
208
00:23:18,200 --> 00:23:20,200
Имах предвид солна киселина.
209
00:23:20,960 --> 00:23:26,840
Знам.
Германските херметизирани резервоари ще бъдат монтирани до няколко месеца.
210
00:23:27,560 --> 00:23:30,280
- Но сега сярната киселина...
- Солна киселина.
211
00:23:30,360 --> 00:23:31,760
Благодаря.
212
00:23:35,400 --> 00:23:38,720
Ти грешиш. Дори е сярна киселина.
213
00:23:45,440 --> 00:23:46,400
Предполагам.
214
00:23:53,280 --> 00:23:54,840
- � парво!
- Сим?
215
00:23:55,520 --> 00:23:58,520
Състезание у дома? Какво казваш?
216
00:24:52,720 --> 00:24:56,960
� като сън в Самарканд
217
00:24:57,200 --> 00:25:01,400
S� n�s os tr�s
218
00:25:01,560 --> 00:25:05,200
Аз, ти и Антон
219
00:25:24,400 --> 00:25:28,640
това е като сън
220
00:25:28,840 --> 00:25:33,320
Знам, че е последното
221
00:25:33,560 --> 00:25:37,720
Слънцето продължава да грее
222
00:25:37,960 --> 00:25:40,640
И небето отново ще стане синьо
223
00:25:50,160 --> 00:25:52,080
- Ол�!
- Ол�.
224
00:25:53,520 --> 00:25:54,720
Скоро скоро...
225
00:25:54,880 --> 00:25:58,760
- Опитахме се да говорим с баща ти.
- Не му пука за нас.
226
00:25:58,840 --> 00:26:01,560
Съжалявам, но баща ми е този
, който взема решенията.
227
00:26:01,640 --> 00:26:03,120
Знаем отлично.
228
00:26:03,240 --> 00:26:06,080
Но можеш да направиш нещо,
ако искаш.
229
00:26:06,160 --> 00:26:09,880
- И на него не му пука за нас.
- Напротив.
230
00:26:09,960 --> 00:26:13,240
Разбирам те,
но нямам правомощия...
231
00:26:13,320 --> 00:26:18,320
Слушам. Това се дължи на солната киселина.
232
00:26:18,400 --> 00:26:19,840
�cido sulf�rico.
233
00:26:21,280 --> 00:26:23,760
Но започнахме да говорим и за яйца.
234
00:26:23,960 --> 00:26:27,240
Изглежда грешно да се използват яйца за това нещо.
235
00:26:27,320 --> 00:26:30,320
Трябва да слагаме яйца в устата си, а не в задника.
236
00:26:30,720 --> 00:26:32,680
Пилетата не биха се съгласили.
237
00:26:33,440 --> 00:26:36,320
Шегата настрана,
разбирам какво имаш предвид,
238
00:26:36,400 --> 00:26:41,360
но не мога да направя нищо
по въпроса.
239
00:26:41,440 --> 00:26:44,920
Как биха били нещата?
Подкрепям те, не става дума за това.
240
00:26:45,000 --> 00:26:50,480
Но какво биха били нещата,
ако всичките ви желания се сбъднат?
241
00:26:50,560 --> 00:26:54,440
Ние не живеем в 19 век.
Това е индустриално общество.
242
00:26:54,520 --> 00:26:59,000
Не можеш да забравиш това
и дори да съм на твоя страна,
243
00:26:59,080 --> 00:27:01,680
нещата не са толкова лесни.
244
00:27:01,760 --> 00:27:04,840
Лесно е да се каже, че нещата
трябва да са по този или по този начин,
245
00:27:04,920 --> 00:27:09,360
но преминаването от думи към действие
е голям скок.
246
00:27:18,560 --> 00:27:22,040
- Къде, по дяволите, беше? Така?
- Мислех...
247
00:27:22,120 --> 00:27:25,000
Искам да знам какво мислиш...
248
00:27:28,200 --> 00:27:32,360
Харесвам мраморни статуи.
Елате с мен в музея на Копенхаген.
249
00:27:33,560 --> 00:27:36,800
аз не искам Не обичам статуи.
250
00:27:42,040 --> 00:27:44,360
Забранено
не преминаване
251
00:27:46,600 --> 00:27:48,360
Здравей малката.
252
00:27:51,480 --> 00:27:54,560
- Можете ли да подготвите коня ми?
- Ще го взема.
253
00:27:57,600 --> 00:28:01,600
Тя е красива. Всъщност много красива.
254
00:28:19,000 --> 00:28:21,680
Изплаши ме! какво искаш?
255
00:28:22,840 --> 00:28:27,120
- Не се ядосвай. Ядосан ли си?
- Не, не съм.
256
00:28:27,360 --> 00:28:30,680
- Но излизай, на вратата съм.
- Къща?
257
00:28:32,440 --> 00:28:34,120
Можеш ли да готвиш там?
258
00:28:34,360 --> 00:28:36,560
Споделям кухня с други,
259
00:28:36,640 --> 00:28:39,480
- но няма да те поканя на вечеря.
- Не...
260
00:28:39,680 --> 00:28:42,960
- В такъв случай трябва да съм аз...
- Аз готвя, благодаря.
261
00:28:43,040 --> 00:28:44,440
Лека нощ.
262
00:28:44,880 --> 00:28:46,360
Виж...
263
00:28:48,320 --> 00:28:54,720
- Кажи, че не си ядосан.
- Не съм ядосан. обещание.
264
00:28:58,600 --> 00:29:03,240
� за вас! Можете да го направите за вечеря.
Баща ми го уби. твое е.
265
00:30:18,680 --> 00:30:19,720
Ол.
266
00:30:48,960 --> 00:30:50,240
- Ол�.
- Ол�.
267
00:30:53,200 --> 00:30:56,680
- Нещо не е наред ли?
- Ангренажният ремък се е скъсал.
268
00:31:00,680 --> 00:31:03,320
- Почеса ли?
- Не, не се одраска.
269
00:31:03,640 --> 00:31:05,680
Мъртво е. Дори не започва.
270
00:31:07,200 --> 00:31:09,600
Това е ангренажният ремък...
271
00:31:20,760 --> 00:31:24,400
Мога да те тегля, ако искаш.
Имам един от тези...
272
00:31:24,800 --> 00:31:27,480
струни. Въже за теглене.
273
00:31:28,880 --> 00:31:30,040
Боа.
274
00:32:17,640 --> 00:32:19,120
Можем да паркираме тук.
275
00:32:19,960 --> 00:32:24,440
- Искаш ли да влезеш? Имам само чай.
- Дори бих убил за един чай.
276
00:32:36,440 --> 00:32:38,240
- Захар?
- Не благодаря.
277
00:32:40,920 --> 00:32:44,400
Беше късмет, че се появи.
Благодаря за помощта.
278
00:32:45,360 --> 00:32:47,440
Тази книга е толкова скучна!
279
00:32:47,800 --> 00:32:51,680
„Истинската стойност на йерархиите
не е статусът на всяка професия,
280
00:32:51,760 --> 00:32:54,920
е в ценностната преценка на
професионалните категории,
281
00:32:55,080 --> 00:32:58,880
като квалифициран работник
или по-малък физически работник."
282
00:33:02,840 --> 00:33:04,640
- Слушай...
- Да?
283
00:33:06,320 --> 00:33:09,320
- Спомняте ли си сцената в музея на изкуството?
- Да...
284
00:33:10,360 --> 00:33:12,080
Да отидем в Копенхаген.
285
00:33:14,840 --> 00:33:16,000
Плащам.
286
00:33:21,840 --> 00:33:24,200
добре е Тъкмо ще се преоблека.
287
00:34:37,120 --> 00:34:38,360
Благодаря.
288
00:34:38,480 --> 00:34:42,640
- Какво е това?
- Това е смереброедно меню .
289
00:34:43,000 --> 00:34:45,480
И ние правим това с него.
290
00:34:49,520 --> 00:34:51,120
Вземете пръчка...
291
00:34:55,560 --> 00:34:57,840
Сега да видим какво искаме.
292
00:34:58,600 --> 00:35:01,960
Да започнем с ditto и aeggeblomme cru.
293
00:35:02,360 --> 00:35:06,320
И тогава ще имаме
два кребсехалера с дилдмайонеза.
294
00:35:06,560 --> 00:35:13,320
И след това същото
с филета от естранчиови половинки
295
00:35:13,400 --> 00:35:15,280
e яйчен жълтък cru.
296
00:35:15,480 --> 00:35:18,720
Създаване на Оскар Дейвидсън,
с smoerrebroed
297
00:35:18,800 --> 00:35:22,240
com изключително фино остъргано сурово говеждо...
298
00:35:22,840 --> 00:35:25,800
Приемам всичко,
стига да дойде суровото aeggeblomme .
299
00:35:28,800 --> 00:35:31,080
- О, добре е.
- Това е последното, което ядохме.
300
00:35:32,800 --> 00:35:33,880
Да препечем.
301
00:35:35,480 --> 00:35:37,600
- Здраве.
- Към суровия aeggeblomme !
302
00:35:43,280 --> 00:35:45,760
аз ще седна. Имам камък в обувката си.
303
00:35:50,840 --> 00:35:53,400
- Аз ще я взема!
- За какво го искаш?
304
00:35:55,640 --> 00:35:59,440
Аз ям камък.
Когато порасна, ще бъда статуя.
305
00:36:02,440 --> 00:36:05,280
Не се шегувах
, когато те поканих тук.
306
00:36:06,200 --> 00:36:12,160
Мисля, че е фантастичен музей,
не е прашен и скучен.
307
00:36:13,040 --> 00:36:14,520
Това е като църква.
308
00:36:16,040 --> 00:36:20,480
Не знам защо, но се чувствам
много развълнуван от римските статуи.
309
00:36:21,640 --> 00:36:24,480
Дойдох тук веднъж с баща ми
, когато бях дете.
310
00:36:27,520 --> 00:36:31,800
Те излъчват сила, сурова енергия.
311
00:36:32,160 --> 00:36:37,240
Странно е, защото не се интересувам
от изкуство и подобни неща.
312
00:36:38,360 --> 00:36:42,600
Но лицата са привлекателни.
Те ме карат да пътувам по някакъв начин.
313
00:36:44,080 --> 00:36:47,960
Те трябва да имат тази енергия, защото
също са яли камъни през целия си живот.
314
00:36:48,720 --> 00:36:53,360
Бащата започва деня с
циментова купа мляко, поръсена с пясък.
315
00:36:55,160 --> 00:36:58,720
На газ. Малка и нежна балерина.
316
00:36:59,520 --> 00:37:03,560
Ти си сладък и всичко останало, но не си ли малко глупав?
317
00:37:05,760 --> 00:37:07,360
За продан.
318
00:37:17,280 --> 00:37:21,520
Знаеш ли, дойдохме в Копенхаген за сватба.
319
00:37:21,600 --> 00:37:23,680
Семейството на жена ми е от тук.
320
00:37:23,760 --> 00:37:27,320
Баща й беше паж. Очарователна.
321
00:37:27,400 --> 00:37:31,200
И той също беше куц.
Бихме искали много място.
322
00:37:31,920 --> 00:37:34,920
- Какво пише тук?
- Какво пише? Никич.
323
00:37:35,000 --> 00:37:39,120
Г-н. и г-жа Никич от Минесота, Норвегия.
324
00:37:40,800 --> 00:37:44,400
Всичко е наред.
Можете да имате апартамент номер 15.
325
00:37:44,480 --> 00:37:50,120
Швейцария 15? страхотен! Ние сме швейцарци 13 и 14!
326
00:37:50,560 --> 00:37:52,320
Е, тогава довиждане.
327
00:37:59,280 --> 00:38:00,960
Каква скъпа баня!
328
00:38:18,000 --> 00:38:20,040
Ключът от апартамента ще плува.
329
00:38:43,760 --> 00:38:45,280
Изчакайте...
330
00:39:21,960 --> 00:39:23,560
Довиждане и благодаря! Ще се видим скоро!
331
00:40:06,320 --> 00:40:11,280
Срещаме се отново, скъпа моя
332
00:40:11,840 --> 00:40:16,800
Ще вървим ръка за ръка
333
00:40:17,080 --> 00:40:20,560
Заедно, до нашия Самарканд
334
00:40:24,680 --> 00:40:27,320
Мамо, как можем...
335
00:40:32,000 --> 00:40:35,720
Мислили ли сте някога за благотворителните акции
, които бащата прави за човечеството?
336
00:40:36,240 --> 00:40:41,080
Скоро ще има 100 милиона души, които ще
си чешат задниците с Nixitch.
337
00:40:44,080 --> 00:40:45,520
В този ден аз...
338
00:40:48,120 --> 00:40:49,920
... Ще те разкрася, мамо.
339
00:41:00,440 --> 00:41:03,240
"Навън кокошките се оплакват"...
340
00:41:04,000 --> 00:41:05,880
... "в техните дървени клетки."
341
00:41:06,560 --> 00:41:09,960
— Въпреки че са в калвинистките земи.
342
00:41:11,080 --> 00:41:14,000
„Жените обикалят
тъмните ви кухни“.
343
00:41:14,840 --> 00:41:16,920
"Твоите тежки рокли"...
344
00:41:17,520 --> 00:41:21,760
... "завлачете ги
като удавници."
345
00:41:22,960 --> 00:41:25,320
"Мъже, които се давят."
346
00:41:40,640 --> 00:41:42,240
- Бащата замина ли?
- да
347
00:42:57,040 --> 00:42:59,800
Мамо, трябва да се върна във фабриката.
348
00:43:03,600 --> 00:43:07,360
Какво по дяволите е това?
Баща ти купи ли ти тази лампа?
349
00:43:07,680 --> 00:43:08,640
Sim.
350
00:43:10,160 --> 00:43:14,480
Вижте, може би трябва да го използвате по
-късно.
351
00:43:14,840 --> 00:43:15,800
Така.
352
00:43:16,000 --> 00:43:17,120
Пронто.
353
00:43:19,640 --> 00:43:21,320
По-нататък, мисля.
354
00:43:22,720 --> 00:43:23,960
Пронто.
355
00:43:24,480 --> 00:43:28,560
Добре ли си? не. Още напред. Така.
356
00:43:30,440 --> 00:43:31,720
съжалявам
357
00:43:35,640 --> 00:43:38,400
Извинявай мамо.
358
00:43:40,120 --> 00:43:41,240
ту...
359
00:43:41,880 --> 00:43:43,280
... не разбираш.
360
00:43:44,080 --> 00:43:45,800
Не знаеш как.
361
00:43:48,960 --> 00:43:50,720
Получавам същото.
362
00:43:52,040 --> 00:43:54,800
Получавам същото.
363
00:43:56,000 --> 00:43:57,400
аз...
364
00:43:59,440 --> 00:44:02,880
Слушай, трябва...
365
00:45:18,000 --> 00:45:19,040
Паре!
366
00:45:21,320 --> 00:45:22,720
Беше котката.
367
00:45:55,120 --> 00:45:56,400
Лъчи!
368
00:46:24,520 --> 00:46:25,760
Добър ден.
369
00:46:31,040 --> 00:46:33,600
Днес беше ужасно време.
370
00:46:37,640 --> 00:46:40,680
Както казах, ужасно време.
371
00:46:42,520 --> 00:46:45,200
- Бащата сам ли е?
- да
372
00:46:46,720 --> 00:46:48,000
Довиждане.
373
00:47:06,240 --> 00:47:10,600
... познайте какво казва лекарят?
Не, не предполагай.
374
00:47:13,160 --> 00:47:15,280
Лекарят казва:
375
00:47:15,680 --> 00:47:17,880
„Боа ноция
376
00:47:17,960 --> 00:47:23,560
Мъжът в съседното легло
иска да ти купи чехлите!"
377
00:47:30,360 --> 00:47:31,480
Това беше добре!
378
00:47:32,320 --> 00:47:33,960
Caste ao chô, a rir?
379
00:47:35,360 --> 00:47:38,960
Чували ли сте тази за турския колоездач?
380
00:47:39,040 --> 00:47:44,280
Това, което се случи беше... Излязъл ли си? Аз съм?
381
00:48:24,280 --> 00:48:26,440
Пронто...
382
00:48:37,760 --> 00:48:39,120
мамо...
383
00:48:40,280 --> 00:48:41,880
Пронто...
384
00:48:56,880 --> 00:48:58,120
Пронто...
385
00:49:27,320 --> 00:49:28,560
ту...
386
00:50:40,760 --> 00:50:43,760
Само да знаете, вече бях заплашван.
387
00:54:14,800 --> 00:54:15,920
Сокоро!
388
00:54:17,560 --> 00:54:18,960
Пай!
389
00:54:21,240 --> 00:54:22,720
Пай!
390
00:54:24,520 --> 00:54:26,040
Пай!
391
00:54:28,800 --> 00:54:30,200
Пай!
392
00:54:32,960 --> 00:54:34,400
Пай!
393
00:54:37,640 --> 00:54:38,840
Сокоро!
394
00:54:41,120 --> 00:54:42,320
Сокоро!
395
00:54:44,480 --> 00:54:47,880
Пай!
396
00:55:34,880 --> 00:55:37,120
Сокоро...
397
00:55:39,280 --> 00:55:42,680
Първата сутрин изкрещях толкова силно,
че загубих гласа си.
398
00:55:42,760 --> 00:55:45,520
Не знам,
сигурно съм си скъсал гласните струни.
399
00:55:46,120 --> 00:55:48,160
Но не можех да говоря.
400
00:55:56,600 --> 00:55:59,880
Ръцете ми
бяха вплетени в морските водорасли
401
00:56:00,040 --> 00:56:02,280
и не можах да се освободя.
402
00:56:02,840 --> 00:56:05,120
Краката ми бяха затънали в калта
403
00:56:05,200 --> 00:56:07,960
и колкото повече ритници давах,
толкова повече потъвах.
404
00:56:10,760 --> 00:56:13,200
Беше малко езеро, почти блато.
405
00:56:13,440 --> 00:56:17,480
Наричаше се Sj�reds Mosse
и те събираха торф.
406
00:56:18,080 --> 00:56:22,880
Водата беше топла и чиста,
но газовете се вдигнаха, когато се движих .
407
00:56:23,080 --> 00:56:24,880
и миришеше много лошо.
408
00:56:26,000 --> 00:56:30,640
Блатото беше насред гората
и рядко го посещаваха.
409
00:56:45,080 --> 00:56:48,800
Въздухът в дробовете ми ме караше да се рея,
да стоя неподвижен във водата.
410
00:57:25,920 --> 00:57:28,160
Времето е спряло.
411
00:57:28,680 --> 00:57:33,400
Дните и нощите минаваха като вятъра
или птиците в езерото.
412
00:57:33,920 --> 00:57:37,040
А секундите бяха
тихи като дънери.
413
00:57:38,240 --> 00:57:41,720
Най-много исках да потъна
414
00:57:41,840 --> 00:57:44,480
и заспивам в сладките прегръдки на смъртта.
415
00:57:44,840 --> 00:57:47,160
Но по навик не можех да реша.
416
00:57:50,320 --> 00:57:53,120
Една малка жаба ме накара да избера живота.
417
00:57:53,680 --> 00:57:55,760
Събуди ловния ми инстинкт.
418
00:58:27,040 --> 00:58:31,400
Прекарах дните си в търсене
на въглехидрати, протеини и витамини.
419
00:58:31,480 --> 00:58:35,440
Той рядко ядеше риба,
но ядеше насекоми и плаващи семена.
420
00:58:35,520 --> 00:58:36,920
E pl�ncton.
421
00:58:43,280 --> 00:58:46,440
Успях да хвана малко водорасли
422
00:58:46,680 --> 00:58:51,640
и ги сдъвках на топка
и филтрирах водата като кит.
423
00:59:23,000 --> 00:59:26,800
Може да изглежда странно,
но дълго време бях щастлив.
424
00:59:27,160 --> 00:59:28,640
Спокоен и щастлив.
425
00:59:29,600 --> 00:59:32,640
Чувствах повече връзка с растенията,
отколкото с животните.
426
00:59:33,720 --> 00:59:36,560
Липсваше ми пържола
и топло легло,
427
00:59:37,320 --> 00:59:41,000
но никога от 300-те конски сили
на моята малка жълта кола.
428
00:59:42,720 --> 00:59:46,600
Беше ми ужасно студено и се страхувах, че ще се разтворя
като бучка захар.
429
00:59:46,880 --> 00:59:50,640
Кожата ми омекна,
стана розова и подута.
430
00:59:50,920 --> 00:59:54,160
Накаляваше и парчетата
бяха отнесени от течението.
431
00:59:55,120 --> 01:00:01,240
Но водата беше пълна с живот
и зелената тиня покри тялото ми
432
01:00:01,320 --> 01:00:03,640
като греди на понтон.
433
01:00:04,080 --> 01:00:08,800
Семената, които бяха върху дрехите ми,
започнаха да образуват водорасли и плевели.
434
01:00:10,240 --> 01:00:14,480
Първо, кожата на лицето ми
стана мека и восъчна.
435
01:00:15,000 --> 01:00:18,080
Но след няколко дни мина
и се втвърди.
436
01:00:24,120 --> 01:00:28,360
Една змиорка си играеше с мен
и се настани в дрехите ми.
437
01:00:28,920 --> 01:00:32,880
Тя ми стана приятел
и ме защити от другите риби.
438
01:00:34,080 --> 01:00:37,520
Нарекох го Стуре,
което беше името на един мой чичо.
439
01:00:37,920 --> 01:00:40,080
Гърчи се като змиорка.
440
01:01:00,280 --> 01:01:04,160
Отне 28 дни
, за да се появят първите хора.
441
01:01:05,120 --> 01:01:10,800
Какво прекрасно малко езерце!
Очаквам с нетърпение да се потопя в него.
442
01:01:11,120 --> 01:01:13,280
� то паламуд!
443
01:01:14,640 --> 01:01:16,040
Боядисани...
444
01:01:31,160 --> 01:01:33,360
скочи! Медикаси!
445
01:01:35,120 --> 01:01:38,040
Това е прекрасно.
Малко студено, но прекрасно.
446
01:01:42,640 --> 01:01:44,320
Забравихте ли си очилата?
447
01:02:00,720 --> 01:02:04,840
Клара, къде си? Случило ли се е нещо?
448
01:02:05,000 --> 01:02:06,960
Хайде, Малт, да ядем!
449
01:02:07,520 --> 01:02:08,520
Сокоро...
450
01:02:14,120 --> 01:02:18,600
Много се забавляваме, нали?
451
01:02:19,040 --> 01:02:20,240
Sim.
452
01:02:20,560 --> 01:02:22,080
Мисля, че е фантастично.
453
01:02:23,120 --> 01:02:25,280
- Ти го изгори.
- Има по-добър вкус на изгоряло.
454
01:02:30,200 --> 01:02:35,160
Беше приятно плуване, нали?
Малко студено, но...
455
01:02:42,200 --> 01:02:46,080
Отново бях сам,
с комарите и с Вселената.
456
01:02:48,960 --> 01:02:53,760
Сега принадлежеше на езерото,
като лилиите, лисиците, лосовете,
457
01:02:54,120 --> 01:02:57,640
птиците, рибите, водните кончета
458
01:02:57,720 --> 01:03:00,200
и безкрайния космос над тях.
459
01:03:01,280 --> 01:03:04,240
Голям или малък, за мен беше все едно.
460
01:03:04,960 --> 01:03:07,920
Имаше известна справедливост и баланс.
461
01:03:08,480 --> 01:03:11,560
Моите житейски изисквания
бяха елементарни.
462
01:03:11,920 --> 01:03:18,200
Добър лов, топло слънце, лек
дъжд, мир.
463
01:03:19,960 --> 01:03:25,040
Но това беше и жесток свят.
Норка откри Sture.
464
01:04:20,320 --> 01:04:21,520
Каква риба!
465
01:04:24,760 --> 01:04:26,280
Какво по дяволите...
466
01:04:30,440 --> 01:04:32,640
Какво? Свършвам момчета! Още една хапка!
467
01:04:37,440 --> 01:04:38,720
Не!
468
01:05:46,120 --> 01:05:49,800
Минаха дни
и почти нищо не се случи.
469
01:05:53,200 --> 01:05:58,000
Слоят ми слуз може да е действал
като мазнина на плувец,
470
01:05:58,480 --> 01:06:02,600
но се охлади и живееше с енергийни резерви като наркоман.
null
471
01:06:03,800 --> 01:06:07,360
Телесната температура падна
с пет до десет градуса от нормалната
472
01:06:07,600 --> 01:06:12,200
и изпадна в зимен сън,
като таралеж или мечка.
473
01:06:13,120 --> 01:06:15,680
Пулсът ми
ставаше все по-бавен и по-бавен.
474
01:06:33,440 --> 01:06:37,520
Поддадох се на сън без сънища
във водния си зимен сън.
475
01:06:41,600 --> 01:06:44,880
Събудих се от пеенето
и израстването от леда около мен.
476
01:06:45,480 --> 01:06:49,000
Студен и обездвижен,
с тънък слой лед по лицето
477
01:06:49,200 --> 01:06:53,160
и дупки над носа и устата,
които при дишане остават отворени.
478
01:07:13,320 --> 01:07:16,520
В капан в лед,
вътре в ръмжаща църковна камбана,
479
01:07:16,880 --> 01:07:19,880
почувствах кръвта да
тече под ледената кора,
480
01:07:19,960 --> 01:07:23,880
и душата ми пътуваше в свят
на фантазии и топли мечти.
481
01:09:00,360 --> 01:09:04,280
Бях изхвърлен на брега от вълните
като новородено бебе.
482
01:10:39,640 --> 01:10:43,280
Ще се срещнем отново
един ден приятелю
483
01:10:43,640 --> 01:10:48,080
И тогава ще бъде лято Съберете
се
484
01:10:50,120 --> 01:10:52,000
Винаги заедно
485
01:11:00,120 --> 01:11:02,840
държейки се за ръце
486
01:11:54,440 --> 01:11:57,680
Кой... Какво... Какво е това?
487
01:11:58,680 --> 01:12:05,320
Какво ти се случи... малко човече...
Колко е студено... Мразовито е...
488
01:12:08,360 --> 01:12:09,720
не знам какво да правя...
489
01:12:26,880 --> 01:12:28,360
Това изглежда грозно.
490
01:12:37,200 --> 01:12:38,440
Ще си добре.
491
01:12:39,200 --> 01:12:43,080
Имам впечатлението
, че съм те виждал някъде.
492
01:12:44,440 --> 01:12:47,560
Пиете ли в The Grapes в града?
493
01:12:48,600 --> 01:12:52,480
Но съм почти сигурен...
494
01:12:54,080 --> 01:12:55,440
Пронто...
495
01:12:57,040 --> 01:12:58,400
Малко по...
496
01:13:00,840 --> 01:13:02,680
� бом, не �?
497
01:13:03,800 --> 01:13:06,000
Виждал съм те и преди, със сигурност.
498
01:13:09,760 --> 01:13:11,400
Да ви помогна.
499
01:13:13,560 --> 01:13:19,320
Готов. Може би са големи,
но имам връв тук...
500
01:13:20,440 --> 01:13:22,440
Можете да го използвате като колан.
501
01:13:22,640 --> 01:13:28,920
А палтото...
е с отлично качество. Готов.
502
01:13:30,280 --> 01:13:32,320
И така... И тогава с тази ръка...
503
01:13:32,800 --> 01:13:39,240
И е горещо. Купих този костюм
в Лондон през 1951 г.
504
01:13:40,000 --> 01:13:43,160
Какво, и ти ли беше в Лондон?
505
01:13:43,720 --> 01:13:49,200
Това е красив град.
С какво тогава, Лондон, нали?
506
01:13:49,840 --> 01:13:51,520
Готов. Много умна.
507
01:13:52,160 --> 01:13:53,840
Готово момче...
508
01:13:54,360 --> 01:13:58,560
Хайде... Спри! Изправи се... Добре!
509
01:13:58,760 --> 01:14:02,400
Ако ходиш, довечера ще пиеш.
Готов!
510
01:14:02,640 --> 01:14:04,200
Ела при татко...
511
01:14:06,720 --> 01:14:09,640
Почти успяхте! Още веднъж! Хайде!
512
01:14:13,840 --> 01:14:18,000
Хайде! Чакай тук... Всичко е наред...
513
01:14:18,720 --> 01:14:21,000
Скоро! Хайде щети!
514
01:14:24,320 --> 01:14:27,840
До горе! Вижте го!
515
01:14:30,800 --> 01:14:34,960
Възможно е да говорите с
увредени или заразени гласни струни,
516
01:14:35,160 --> 01:14:37,240
ако го приемаш спокойно.
517
01:14:37,520 --> 01:14:40,040
Оставете въздуха да тече равномерно и гладко.
518
01:14:40,200 --> 01:14:44,480
Трябва да се опиташ да говориш.
Кажи нещо. Например:
519
01:14:44,720 --> 01:14:46,800
— Забавно. искам да слушам
520
01:14:52,400 --> 01:14:55,200
Извинете, че се смея.
521
01:14:55,280 --> 01:14:58,040
Можеш да говориш. Сега сериозно.
522
01:14:58,120 --> 01:15:02,560
Кажете нещо просто. „Мама“
или нещо подобно. — Мамо.
523
01:15:02,880 --> 01:15:05,320
V� l�, опитай. Трябва да опиташ...
524
01:15:08,000 --> 01:15:13,240
... помогнете ми, вижте.
Виж, не бъди... Нека забравим за това.
525
01:15:13,320 --> 01:15:17,200
Не е нужно да говорите, можете да посочите.
526
01:15:17,600 --> 01:15:22,080
Има много хора, които просто посочват
и получават това, което искат.
527
01:15:23,560 --> 01:15:24,920
Tens us f�foros?
528
01:15:29,560 --> 01:15:33,680
Как, по дяволите, се хранихте,
когато бяхте там толкова дълго?
529
01:15:33,840 --> 01:15:36,080
Как се хранихте всеки ден?
530
01:15:36,880 --> 01:15:38,080
Риба?
531
01:15:40,040 --> 01:15:43,440
Да, но не може да сте яли риба
всеки ден.
532
01:15:43,680 --> 01:15:46,360
Как се
хранихте с насъщния хляб, така да се каже?
533
01:15:48,560 --> 01:15:49,680
Билка?
534
01:15:52,080 --> 01:15:54,320
Ах, филтрувас...
535
01:15:57,960 --> 01:15:59,840
Каква фантастична история.
536
01:16:00,480 --> 01:16:06,440
Никога не е имало...
Появявал ли се е някой, дори животни?
537
01:16:09,680 --> 01:16:14,440
Птица? Наръчник? Наръчник!
538
01:16:15,200 --> 01:16:17,080
Кой те повдигна...целуна те...
539
01:16:21,800 --> 01:16:23,600
Дори над теб?
540
01:16:24,200 --> 01:16:27,640
потънахте ли Скъпа, може би го правиш.
541
01:16:28,320 --> 01:16:30,040
� фантастично.
542
01:16:54,240 --> 01:16:55,320
� бом?
543
01:17:00,320 --> 01:17:03,040
Мисля, че те разпознах. Знам кой си.
544
01:17:05,240 --> 01:17:08,520
Сега аз съм тази, която изглежда кротка
и невинна, купена с теб.
545
01:17:09,440 --> 01:17:12,960
Спокойно, всичко е наред. Спокоен.
546
01:17:13,880 --> 01:17:19,640
В града се снима.
Има бунтове и сбивания...
547
01:17:20,800 --> 01:17:27,080
Времето мина много бързо
, откакто си тръгна.
548
01:17:27,160 --> 01:17:29,520
През времето, когато те нямаше.
549
01:17:30,160 --> 01:17:34,840
Сега нещата са различни.
Хората нямат достатъчно храна.
550
01:17:34,920 --> 01:17:37,360
Няма храна. Яйца, например.
551
01:17:37,440 --> 01:17:42,000
Кокошките припаднаха или умряха
, или избягаха, не знам.
552
01:17:43,040 --> 01:17:46,080
Хората изпитват трудности.
553
01:17:48,200 --> 01:17:50,240
Сега нищо не е същото.
554
01:17:51,080 --> 01:17:53,760
Но яжте, всичко ще бъде наред.
555
01:17:54,360 --> 01:17:56,000
Яжте, трябва да ядете.
556
01:18:00,840 --> 01:18:04,200
Да... вече знам кой си...
557
01:18:08,600 --> 01:18:11,560
Тази дължина ок ли е? Виж.
558
01:18:13,440 --> 01:18:15,560
Мога ли да подстрижа малко коса?
559
01:18:16,240 --> 01:18:18,280
Ти си голям суетен човек!
560
01:18:19,120 --> 01:18:21,960
Ами... не знам дали е много добре...
561
01:18:24,160 --> 01:18:29,720
Мисля, че е добре. Вижте в огледалото.
Още малко тук горе... Там.
562
01:18:31,920 --> 01:18:35,560
Малко по-нататък... Но не трябва...
563
01:18:36,400 --> 01:18:38,840
добре е! Хайде да ядем?
564
01:19:30,480 --> 01:19:32,160
Магазинът е затворен!
565
01:19:49,440 --> 01:19:51,560
Можеш ли да ми дадеш цигара?
566
01:21:00,360 --> 01:21:01,360
Алто!
567
01:21:04,520 --> 01:21:07,120
Приготви се! Няма разлика!
568
01:21:14,520 --> 01:21:16,560
Без преминаване
569
01:21:19,680 --> 01:21:24,360
Какво? Добре съм.
Какво красиво посрещане имате тук!
570
01:21:24,480 --> 01:21:27,280
Отиди там, нищо не е.
571
01:21:28,160 --> 01:21:32,840
Здравейте, момчета. Ще оцелея. Махай се оттук!
572
01:21:38,800 --> 01:21:42,480
Добре съм, давай, махай се!
Отиди там и ги поздрави.
573
01:22:05,040 --> 01:22:09,280
Но какво... Откъде дойде?
574
01:22:13,640 --> 01:22:14,840
Моя син.
575
01:22:17,680 --> 01:22:21,680
Моя син. Върнахте се в реалния свят.
576
01:22:22,200 --> 01:22:27,520
Вижте руините на реалността, която се опитах
да изградя за себе си. И за вас, разбира се.
577
01:22:27,760 --> 01:22:29,600
И за другите, разбира се.
578
01:22:30,880 --> 01:22:33,920
Работата на живота ми
е унищожена и аз съм...
579
01:22:37,200 --> 01:22:38,560
... разглезен.
580
01:22:38,680 --> 01:22:44,040
Всичко, за което се борих, умря.
Пилетата умряха, яйцата свършиха.
581
01:22:45,040 --> 01:22:47,560
Моята мечта, моето творение.
582
01:22:48,720 --> 01:22:52,520
Устройството Nixitch се предлага в три
размера: голям, среден и малък.
583
01:22:52,880 --> 01:22:55,800
Сега е само спомен
за едни идеалисти...
584
01:22:56,160 --> 01:22:59,240
... който отказа да пусне
враговете на цивилизацията
585
01:22:59,320 --> 01:23:02,480
принудете ги да си чешат опашките с пръсти!
586
01:23:03,320 --> 01:23:07,600
Да, има недостиг на храна и всичко това...
587
01:23:07,680 --> 01:23:12,360
но какво мога да направя по въпроса?
Поне имах видение. аз не?
588
01:23:15,600 --> 01:23:16,880
не тивно?
589
01:23:31,000 --> 01:23:33,840
Ovolite, материалът
, който е нежен към кожата.
590
01:23:33,960 --> 01:23:36,360
Мога да започна да правя протези...
591
01:23:36,840 --> 01:23:41,560
Не ме интересува дали има мазе
пълно с яйца! Да нахлуем в къщата!
592
01:23:41,640 --> 01:23:43,960
- С мен ли си?
- Да!
593
01:23:46,600 --> 01:23:48,280
Ето го синът!
594
01:26:12,120 --> 01:26:14,280
- Яйца!
- Яйца!
595
01:26:23,880 --> 01:26:26,720
А ти с пистолета ще пазиш входа.
596
01:27:15,880 --> 01:27:18,080
Какво по дяволите е това?
597
01:27:44,840 --> 01:27:48,080
Хей! Трябва да ме слушаш! Хей!
598
01:27:49,200 --> 01:27:55,440
Можете да го вземете. Вярвай ми.
Можеш.
599
01:27:58,840 --> 01:28:01,640
не виждаш ли
600
01:28:02,080 --> 01:28:06,560
Трябва да поискаме земята. Ние трябва.
601
01:28:06,720 --> 01:28:09,600
Всичко изглежда
толкова безнадеждно разрушено.
602
01:28:09,920 --> 01:28:14,960
Но ние трябва да се преродим.
Трябва да поискаме земята.
603
01:28:15,320 --> 01:28:17,320
Не можем да бъдем скъперници.
604
01:29:11,840 --> 01:29:13,120
Пробен период.
605
01:30:37,520 --> 01:30:38,920
Моя стар приятел!
606
01:31:37,200 --> 01:31:43,240
Довиждане!
607
01:31:45,720 --> 01:31:50,800
Надписи: Ракел Сантос
57274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.