Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:42,311 --> 00:01:43,521
Mi niño.
2
00:01:45,397 --> 00:01:46,857
Abre los ojos.
3
00:01:47,733 --> 00:01:50,653
Tranquilo,
yo estoy aquí.
4
00:01:50,945 --> 00:01:52,655
Badi, tengo miedo.
5
00:01:52,780 --> 00:01:54,740
No tengas miedo, mi niño.
6
00:01:55,407 --> 00:01:58,786
Estabas en una de tus ausencias,
pero ya estoy aquí.
7
00:02:00,204 --> 00:02:01,664
Abre los ojos.
8
00:02:01,997 --> 00:02:03,791
No quiero esos sueños.
9
00:02:04,875 --> 00:02:07,670
Prende la luz, Badi.
¿Te quedas conmigo?
10
00:02:07,670 --> 00:02:10,422
Sí, ven acuéstate.
11
00:02:15,761 --> 00:02:16,887
Acuéstate.
12
00:02:20,266 --> 00:02:21,684
Aquí, mira.
13
00:02:23,018 --> 00:02:24,478
Eso.
14
00:02:25,521 --> 00:02:26,522
Mi niño.
15
00:03:01,348 --> 00:03:02,892
- Gracias, Badi.
- De nada.
16
00:03:07,021 --> 00:03:09,356
- Doña Leti.
- ¿Qué pasa?
17
00:03:10,357 --> 00:03:12,985
¿Puede creer que el niño
se puso mal anoche otra vez?
18
00:03:14,320 --> 00:03:16,697
Ya te dije que no lo alientes
con esas cosas, Badi.
19
00:03:16,906 --> 00:03:18,699
Si le haces caso,
lo va a seguir haciendo.
20
00:03:18,866 --> 00:03:21,327
Pero señora, mire.
21
00:03:21,452 --> 00:03:22,703
El niño ve cosas.
22
00:03:22,703 --> 00:03:25,039
Él dibujó el incendio
de la fábrica
23
00:03:25,372 --> 00:03:28,459
hace 6 meses,
mucho antes de que pasara.
24
00:03:29,001 --> 00:03:30,586
Badi, por favor.
25
00:03:30,920 --> 00:03:32,588
Incendios hay todos los días.
26
00:03:32,713 --> 00:03:35,382
El niño no ve cosas, simplemente
tiene mucha imaginación.
27
00:03:35,466 --> 00:03:37,801
Y tampoco ayuda que te la pases
contándole historias
28
00:03:37,927 --> 00:03:41,013
de Boquia, Yosipa o Imasofo.
29
00:03:41,347 --> 00:03:43,057
El niño absorbe todo
como una esponja.
30
00:03:43,390 --> 00:03:45,351
- Pero es que mire lo que digo...
- Dije que ya.
31
00:03:47,019 --> 00:03:48,729
- Señora...
- Basta.
32
00:03:50,356 --> 00:03:52,274
Le dejas de seguir el juego
al niño.
33
00:03:52,483 --> 00:03:54,735
No quiero volver a ver
estos dibujos en mi casa.
34
00:03:58,072 --> 00:03:59,573
¿Queda claro?
35
00:04:23,389 --> 00:04:26,517
Badi, ¿qué es esto?
36
00:04:26,850 --> 00:04:28,852
Son tus ausencias, mi niño.
37
00:04:29,061 --> 00:04:30,521
Yo las guardo
porque trato de entender.
38
00:04:30,729 --> 00:04:33,440
¿Qué te dije Badi?
¿Otra vez lo mismo?
39
00:04:33,607 --> 00:04:34,650
No puede ser.
40
00:04:34,775 --> 00:04:36,026
Ven, mi amor.
41
00:04:36,986 --> 00:04:38,696
Espérame aquí.
42
00:04:39,822 --> 00:04:40,990
Fui muy clara, Badi.
43
00:04:41,156 --> 00:04:42,574
Yo nomás trato
de ayudar, señora.
44
00:04:42,700 --> 00:04:44,368
Pues estás haciendo
todo lo contrario.
45
00:04:44,785 --> 00:04:46,495
Perdóname pero no puedo
tolerar esto.
46
00:04:46,996 --> 00:04:47,997
Te tienes que ir.
47
00:04:48,122 --> 00:04:49,915
- Pero Metzi me necesita.
- Lo siento, perdón.
48
00:05:17,818 --> 00:05:19,028
Sí, lamentablemente...
49
00:05:19,695 --> 00:05:22,531
logramos encontrarlo
en el interior del domicilio.
50
00:05:24,700 --> 00:05:27,703
En estos momentos
se está procediendo
51
00:05:28,162 --> 00:05:30,039
al traslado del mismo.
52
00:05:30,873 --> 00:05:32,041
Afirmativo, sí.
53
00:05:32,207 --> 00:05:33,876
Se están haciendo todas
las investigaciones,
54
00:05:34,084 --> 00:05:35,294
todavía falta.
55
00:05:44,303 --> 00:05:45,304
Que así sea.
56
00:05:47,222 --> 00:05:50,893
Afirmativo, procedemos
al traslado. R 10.
57
00:05:51,977 --> 00:05:54,521
¡Padres! Qué bueno verlos.
58
00:05:55,564 --> 00:05:57,191
Antes de que se vayan,
59
00:05:59,026 --> 00:06:00,986
¿me podrían explicar
60
00:06:01,236 --> 00:06:02,237
que hacían aquí?
61
00:06:02,696 --> 00:06:03,697
¿Quién los autorizó?
62
00:06:03,864 --> 00:06:05,532
Nosotros, en realidad,
veníamos a ver a Elena...
63
00:06:05,657 --> 00:06:06,700
A mí me gustaría preguntarle,
64
00:06:06,784 --> 00:06:08,077
¿qué está haciendo
usted, oficial?
65
00:06:08,535 --> 00:06:09,953
¿Cómo es posible
que dos sacerdotes
66
00:06:10,079 --> 00:06:12,706
hayan encontrado muerta
a la desaparecida en su casa
67
00:06:12,873 --> 00:06:13,874
y la policía no?
68
00:06:13,874 --> 00:06:15,209
Pensé que usted,
siendo mexicano,
69
00:06:15,209 --> 00:06:16,960
iba a entender más claramente
el idioma.
70
00:06:17,169 --> 00:06:18,545
Ya no sé cómo decírselo.
71
00:06:19,213 --> 00:06:20,380
No se metan.
72
00:06:20,714 --> 00:06:22,007
Bueno, lo siento mucho
nosotros tenemos
73
00:06:22,091 --> 00:06:23,092
una misión que hacer.
74
00:06:23,217 --> 00:06:25,135
Yo soy médico
y le exijo estar presente
75
00:06:25,219 --> 00:06:26,386
en la autopsia de Elena.
76
00:06:27,054 --> 00:06:28,263
Tenga cuidado, padre.
77
00:06:28,972 --> 00:06:30,265
- ¿Por qué?
- Comisario...
78
00:06:30,682 --> 00:06:33,018
No me diga que está
amenazando a un sacerdote.
79
00:06:33,727 --> 00:06:36,647
Qué casualidad que cuando mandan
dos padrecitos del Vaticano
80
00:06:36,647 --> 00:06:38,065
a hacerle preguntas,
81
00:06:38,190 --> 00:06:40,609
el santo desaparece
y la novia se suicida, ¿no?
82
00:06:41,819 --> 00:06:44,279
A lo mejor para usted somos
únicamente unos padrecitos
83
00:06:44,404 --> 00:06:46,573
como bien dice,
pero le garantizo que nosotros
84
00:06:46,698 --> 00:06:47,950
estamos aquí para hacer
una misión
85
00:06:48,075 --> 00:06:50,119
y no nos interesa para nada
causarle problemas.
86
00:06:50,285 --> 00:06:52,287
Comisario, por favor.
87
00:06:52,663 --> 00:06:54,331
¿Le parece si empezamos de cero?
88
00:06:54,665 --> 00:06:57,668
Imagino que debe haber tenido
un día muy complicado y...
89
00:06:57,876 --> 00:06:59,962
No se vuelvan a meter
en la investigación.
90
00:07:00,629 --> 00:07:02,673
Aquí sus sotanas no valen nada.
91
00:07:12,141 --> 00:07:13,642
Bien, ¿no?
92
00:08:36,350 --> 00:08:38,477
Tranquila, hermana.
Más despacito, por favor.
93
00:08:38,852 --> 00:08:40,896
¿Cómo que tranquila?
94
00:08:41,104 --> 00:08:42,773
Están borrando todos los videos
de internet
95
00:08:42,773 --> 00:08:44,316
y yo tengo que estar tranquila.
96
00:08:49,279 --> 00:08:51,240
¿Me escucha?
97
00:08:51,865 --> 00:08:53,367
¿Pero quién está borrando
los videos?
98
00:08:53,867 --> 00:08:55,077
Como si supiera.
99
00:08:55,702 --> 00:08:57,788
La tengo que dejar hermana,
hablamos luego, chau.
100
00:08:58,538 --> 00:08:59,957
Listo, ya está.
101
00:09:00,457 --> 00:09:01,750
Lo renté por una semana.
102
00:09:02,209 --> 00:09:04,461
Si lo necesitamos más tiempo
pues, solamente llamamos.
103
00:09:04,711 --> 00:09:06,421
No tiene radio,
tampoco calefacción
104
00:09:06,588 --> 00:09:07,839
pero bueno, es lo que hay.
105
00:09:07,965 --> 00:09:09,633
Nada tiene calefacción
en este pueblo,
106
00:09:09,841 --> 00:09:11,093
me gusta esa coherencia.
107
00:09:11,593 --> 00:09:13,637
Gracias.
¿Con quién hablaba?
108
00:09:15,097 --> 00:09:18,308
Con mi asistente en Roma,
palabrerías sin importancia.
109
00:09:19,726 --> 00:09:21,853
Este debe ser el caso más raro
que ha visto, ¿no?
110
00:09:21,979 --> 00:09:24,856
¿O todos terminan así
con desapariciones misteriosas
111
00:09:24,982 --> 00:09:26,441
y suicidios?
112
00:09:26,984 --> 00:09:28,986
He visto cada caso
que ni se imagina.
113
00:09:29,194 --> 00:09:31,280
Pero un homicidio...
114
00:09:32,781 --> 00:09:34,408
¿Descarta el suicidio, entonces?
115
00:09:34,658 --> 00:09:36,952
No, no lo descarto
pero es todo muy raro.
116
00:09:37,077 --> 00:09:39,079
La llamamos por teléfono,
nos dice que está viniendo
117
00:09:39,204 --> 00:09:41,081
y de repente nos la encontramos
ahí colgada.
118
00:09:42,874 --> 00:09:44,793
Usted no causa el mejor efecto
en las personas
119
00:09:44,960 --> 00:09:46,753
pero me pareció un poco extremo.
120
00:09:50,799 --> 00:09:52,217
Buen trabajo Salinas,
121
00:09:52,342 --> 00:09:53,885
uniendo los puntos
que nos han llevado a Elena.
122
00:09:54,011 --> 00:09:55,429
Fantástico.
123
00:09:55,554 --> 00:09:57,222
No puedo dejar de pensar
en este policía
124
00:09:57,306 --> 00:09:58,765
que nos quiere echar del pueblo.
125
00:09:58,807 --> 00:09:59,975
¿Con qué credenciales?
126
00:10:00,100 --> 00:10:01,560
Justamente de eso
le quería hablar.
127
00:10:01,560 --> 00:10:03,353
Precisamente porque tal vez
hubo un homicidio,
128
00:10:03,478 --> 00:10:05,897
deberíamos tratar
a la policía con...
129
00:10:06,315 --> 00:10:07,357
más elegancia.
130
00:10:07,482 --> 00:10:09,151
- ¿Con elegancia dice?
- Sí.
131
00:10:09,776 --> 00:10:12,446
Por favor padre,
estamos en México.
132
00:10:13,030 --> 00:10:15,574
Ya de lejos se puede ver
la incompetencia de ese policía.
133
00:10:15,699 --> 00:10:17,034
Nosotros tenemos que seguir.
134
00:10:17,159 --> 00:10:18,118
Venía pensando en eso.
135
00:10:18,243 --> 00:10:20,912
Si nosotros seguimos con la
investigación de las sanaciones
136
00:10:21,330 --> 00:10:23,373
y descubrimos que Quintana
es legítimo,
137
00:10:23,498 --> 00:10:25,250
que él está diciendo la verdad,
138
00:10:26,251 --> 00:10:28,587
entonces definitivamente
alguien le hizo daño.
139
00:10:28,712 --> 00:10:29,921
Lo estamos ayudando.
140
00:10:30,172 --> 00:10:31,923
Si por otro lado,
nosotros descubrimos
141
00:10:32,049 --> 00:10:33,842
que Quintana
es un cuenta cuentos,
142
00:10:34,009 --> 00:10:35,802
la Iglesia dio con un estafador.
143
00:10:35,927 --> 00:10:37,471
Es una situación "win, win".
144
00:10:37,679 --> 00:10:40,349
Bien. No obstante,
debemos ser más cuidadosos.
145
00:10:41,391 --> 00:10:43,769
Lo dice el sacerdote que se mete
sin permiso a las casas.
146
00:10:43,894 --> 00:10:45,395
Pero sin que nadie
se diera cuenta,
147
00:10:45,604 --> 00:10:46,938
es muy diferente.
148
00:10:47,189 --> 00:10:49,858
Padre, nosotros tenemos
que ser émulos del Señor.
149
00:10:51,026 --> 00:10:53,945
Este café, su fruta,
150
00:10:54,196 --> 00:10:56,365
la mesa, la cafetería,
151
00:10:56,490 --> 00:10:57,616
el pueblo,
152
00:10:57,908 --> 00:11:00,035
usted, yo.
153
00:11:02,371 --> 00:11:04,122
Todo es creación del Señor,
¿sí o no?
154
00:11:06,041 --> 00:11:07,626
¿Y dónde está el Señor?
155
00:11:10,921 --> 00:11:13,507
¿Usted lo vio? Yo no lo vi.
Nadie lo vio.
156
00:11:13,799 --> 00:11:16,635
Fíjese todo lo que es capaz
de hacer sin que nadie lo viera.
157
00:11:17,010 --> 00:11:18,762
Sin hacer ruido.
158
00:11:19,179 --> 00:11:20,389
Así tenemos que ser nosotros.
159
00:11:20,514 --> 00:11:21,932
¿Por qué?
160
00:11:22,224 --> 00:11:24,059
¿Por qué no podemos ir
de frente con la verdad?
161
00:11:24,226 --> 00:11:25,936
En este pueblo no hay ni dios
que lo proteja,
162
00:11:26,061 --> 00:11:27,396
métaselo en la cabeza.
163
00:11:27,604 --> 00:11:29,147
Hemos venido aquí a averiguar
quién es Quintana
164
00:11:29,272 --> 00:11:30,732
y ya que estamos,
salir de aquí con vida.
165
00:11:30,816 --> 00:11:33,026
Aquí en este pueblo te pones
en contra de la policía
166
00:11:33,151 --> 00:11:35,570
y "chau, Quintana" y quien
le dice, "chau, nosotros".
167
00:11:35,737 --> 00:11:37,239
Es una situación "chau, chau".
168
00:11:41,701 --> 00:11:43,829
No me gusta
su manera de trabajar.
169
00:11:48,375 --> 00:11:49,376
Si me permite.
170
00:13:00,780 --> 00:13:02,574
Pensé que estaba contento
con mi trabajo.
171
00:13:02,949 --> 00:13:03,992
No...
172
00:13:04,784 --> 00:13:06,995
- Si quiere le puedo explicar.
- ¿Qué me va a explicar?
173
00:13:07,787 --> 00:13:09,247
Está clarísimo, ¿no, padre?
174
00:13:09,956 --> 00:13:11,791
Usted no puede soportar
perder autoridad.
175
00:13:12,250 --> 00:13:13,919
No puede soportar no ser
el número uno.
176
00:13:14,419 --> 00:13:16,338
Usted está muy molesto
porque encontré a Elena.
177
00:13:16,713 --> 00:13:18,548
Y por haber ido de frente
con el policía, eso es.
178
00:13:18,715 --> 00:13:19,883
- ¿Qué dice?
- ¡Eso, eso!
179
00:13:20,008 --> 00:13:22,344
Que con usted todo tiene que ser
por las sombras, ¿no?
180
00:13:22,469 --> 00:13:24,304
Todo tiene que ser
por atrás, ¿no?
181
00:13:24,429 --> 00:13:26,932
Mintiendo, negociando,
seduciendo.
182
00:13:27,807 --> 00:13:31,269
¿Cómo hace un sacerdote para ser
tan hipócrita? ¡Por Dios!
183
00:13:32,145 --> 00:13:35,315
Explíqueme cómo hace para
ser cura, porque yo no podría.
184
00:13:35,774 --> 00:13:38,818
Es una vergüenza
para la sotana que usa.
185
00:13:41,696 --> 00:13:44,449
Hipócrita. Soberbio.
186
00:13:44,866 --> 00:13:45,867
Soberbio.
187
00:13:46,368 --> 00:13:48,036
Yo voy a llegar al fondo
de todo esto, padre.
188
00:13:48,245 --> 00:13:50,330
Y les voy a demostrar quién
tiene la autoridad,
189
00:13:50,455 --> 00:13:52,874
y si a usted no le gusta,
váyase usted.
190
00:13:53,250 --> 00:13:54,918
Aquí el local, soy yo.
191
00:13:55,335 --> 00:13:57,337
Déjeme que le explique,
por favor.
192
00:14:10,725 --> 00:14:12,477
¿Le parece si hablamos
un momentito?
193
00:14:12,727 --> 00:14:15,397
Para limar las asperezas, Pedro.
Antes de entrar
194
00:14:15,689 --> 00:14:16,898
Guadalupe.
195
00:14:18,233 --> 00:14:20,402
Padres, qué gusto verlos,
no los esperábamos.
196
00:14:20,569 --> 00:14:22,946
Nos gustaría hablar con
el director, si es posible.
197
00:14:23,238 --> 00:14:24,698
Está dando misa
para los internos.
198
00:14:24,906 --> 00:14:26,616
- No me diga.
- Aquí en la capilla.
199
00:14:27,158 --> 00:14:28,410
Le agradezco.
200
00:14:29,035 --> 00:14:30,161
Bueno,
201
00:14:30,579 --> 00:14:31,955
creo que sería mejor
que yo hablara con él.
202
00:14:32,080 --> 00:14:33,290
Sí.
203
00:14:33,582 --> 00:14:36,585
Y de hecho, creo que sería mejor
que usted me espera aquí fuera.
204
00:14:37,168 --> 00:14:38,712
No sé si se ha dado cuenta,
205
00:14:39,170 --> 00:14:41,423
pero hay algo sobre usted
que irrita a la gente.
206
00:14:45,594 --> 00:14:47,512
Porque hemos descendido
del cielo,
207
00:14:47,721 --> 00:14:49,723
no para hacer nuestra voluntad,
208
00:14:50,265 --> 00:14:52,183
sino la voluntad
del que nos envió.
209
00:14:52,767 --> 00:14:55,604
Y aunque la partida
de nuestro estimado colaborador
210
00:14:55,729 --> 00:14:59,399
Santiago Balam
nos parezca prematura,
211
00:14:59,941 --> 00:15:02,402
¿quiénes somos nosotros
para cuestionarla?
212
00:15:03,320 --> 00:15:07,282
Solamente nos queda
confiar y orar.
213
00:15:07,741 --> 00:15:09,868
Y también debemos orar
por la pronta aparición
214
00:15:09,993 --> 00:15:12,287
de nuestro hermano
el padre Quintana.
215
00:15:12,996 --> 00:15:15,957
Pedirle al Señor
que se haga su voluntad
216
00:15:16,666 --> 00:15:20,629
y que nos brinde la esperanza
de tener buenas noticias,
217
00:15:21,087 --> 00:15:23,590
o la sabiduría
para entender las malas.
218
00:15:26,217 --> 00:15:27,761
¿Qué se le ofrece, padre?
219
00:15:28,303 --> 00:15:30,347
No sé si se enteró
de lo de Elena.
220
00:15:31,097 --> 00:15:34,768
Ya pedí que intercedan
por su eterno descanso.
221
00:15:35,143 --> 00:15:37,771
Son muchos golpes juntos,
incluso para este pueblo.
222
00:15:38,104 --> 00:15:39,481
Justamente por eso estoy aquí,
padre.
223
00:15:39,648 --> 00:15:42,317
Vengo únicamente a ponerme
a sus órdenes
224
00:15:42,901 --> 00:15:44,319
y, obviamente, a disculparme
225
00:15:44,444 --> 00:15:45,612
por el comportamiento
de mi compañero
226
00:15:45,612 --> 00:15:48,657
me enteré que entrevistó
a una paciente sin permiso.
227
00:15:49,199 --> 00:15:50,825
Sí, su compañero español.
228
00:15:51,201 --> 00:15:53,578
Creyó que podría venir aquí
a hacer lo que quisiera.
229
00:15:53,870 --> 00:15:57,332
Como todo español,
cree que todos somos sus indios
230
00:15:57,749 --> 00:15:59,959
y no le avisaron
que somos un país libre.
231
00:16:00,085 --> 00:16:01,211
Así es, padre.
232
00:16:01,336 --> 00:16:04,756
Usted se ve como
que sí lo educaron.
233
00:16:04,964 --> 00:16:06,299
Muchas gracias.
234
00:16:06,966 --> 00:16:08,218
Igual yo debería disculparme.
235
00:16:08,343 --> 00:16:09,427
No hace falta.
236
00:16:10,011 --> 00:16:13,890
La muerte de Santiago,
todo este asunto de Quintana,
237
00:16:14,766 --> 00:16:18,019
la investigación de ustedes,
era mucho para digerir.
238
00:16:18,186 --> 00:16:20,230
No se preocupe,
es completamente comprensible.
239
00:16:21,523 --> 00:16:22,649
Tome asiento, por favor.
240
00:16:22,691 --> 00:16:23,900
Gracias.
241
00:16:25,527 --> 00:16:28,321
Dígame,
¿cómo le puedo ayudar, padre?
242
00:16:30,198 --> 00:16:32,575
Mire, a pesar de lo sucedido,
243
00:16:32,701 --> 00:16:35,036
nosotros tenemos órdenes
de seguir con la investigación
244
00:16:35,203 --> 00:16:36,871
de las sanaciones
del padre Quintana
245
00:16:37,330 --> 00:16:39,457
y decidimos empezar
por Valentina,
246
00:16:39,708 --> 00:16:42,711
por ser ella
la primera presunta sanación.
247
00:16:43,670 --> 00:16:45,714
Sí, supongo que su compañero
le comentó
248
00:16:45,922 --> 00:16:47,799
que Valentina está muy enferma,
la pobre.
249
00:16:47,924 --> 00:16:48,925
Sí.
250
00:16:49,259 --> 00:16:51,469
Ustedes vieron cuando escapó,
¿no?
251
00:16:51,594 --> 00:16:53,888
No es la primera vez,
lo ha hecho muchas veces.
252
00:16:54,013 --> 00:16:58,017
Y una de ellas,
murió en una presa aquí cerca.
253
00:16:59,269 --> 00:17:03,064
Afortunadamente, Quintana llegó
y pasó lo que pasó.
254
00:17:06,609 --> 00:17:08,278
¿Quién llevó el registro
de ese día?
255
00:17:08,611 --> 00:17:10,613
¿Hubo alguna ambulancia,
policía?
256
00:17:10,905 --> 00:17:13,742
¿Alguien que haya podido hacer
algún reporte oficial?
257
00:17:14,909 --> 00:17:16,494
Se lo pregunto porque
ese tipo de documentación
258
00:17:16,619 --> 00:17:19,497
nos sirve mucho para
sustentar un acto milagroso.
259
00:17:22,751 --> 00:17:23,918
No, nada.
260
00:17:24,919 --> 00:17:28,631
Quintana obró cuando
ya no había nada que hacer.
261
00:17:29,632 --> 00:17:31,468
Cuando ya estaba muerta.
262
00:17:32,677 --> 00:17:36,431
¿Y usted realmente piensa
que él la trajo de vuelta?
263
00:17:36,556 --> 00:17:38,266
¿Qué intercedió por ella?
264
00:17:39,058 --> 00:17:42,937
Yo, yo solo soy
un simple siervo del Señor.
265
00:17:43,146 --> 00:17:44,898
No soy quién para cuestionar.
266
00:17:45,273 --> 00:17:49,235
No sé si fue Quintana o el Señor
que obró mediante él.
267
00:17:49,402 --> 00:17:51,863
O si todo fue
una mera coincidencia.
268
00:17:51,863 --> 00:17:56,868
Afortunadamente para todos,
Valentina sigue con nosotros.
269
00:17:57,660 --> 00:17:59,412
Bendito sea el padre Dios.
270
00:18:03,166 --> 00:18:05,084
Una última pregunta, padre.
271
00:18:07,712 --> 00:18:09,964
¿Quién pronunció
muerta a Valentina?
272
00:18:12,258 --> 00:18:15,637
Adriana Cortés, la misma médica
que proclamó muerto a Balam.
273
00:18:16,054 --> 00:18:18,056
Un negocio tienen
estos aquí montado.
274
00:18:18,723 --> 00:18:20,266
Toman al más tonto
de todo el pueblo,
275
00:18:20,308 --> 00:18:22,477
le cuentan una historia
y el pobre hombre se la cree.
276
00:18:22,727 --> 00:18:24,813
Llega la médica,
constata la muerte,
277
00:18:25,063 --> 00:18:26,523
llega el cura, lo revive.
278
00:18:26,648 --> 00:18:28,733
Tenemos un santo,
tenemos un negocio redondo.
279
00:18:28,858 --> 00:18:30,193
- Vamos, por favor.
- Sí.
280
00:18:30,819 --> 00:18:32,654
¿Y según su teoría,
por eso escapó Quintana?
281
00:18:32,946 --> 00:18:35,198
Yo no tengo teorías, Pedro,
yo tengo puntitas,
282
00:18:35,323 --> 00:18:37,659
hilitos de los que voy tirando
poco a poco
283
00:18:37,992 --> 00:18:39,869
hasta llegar
al centro del asunto.
284
00:18:40,620 --> 00:18:41,830
Buenas tardes.
285
00:18:42,956 --> 00:18:44,833
Y mi hilo me dice que Quintana
ha matado a su amante
286
00:18:44,958 --> 00:18:46,835
para que no delate
y el otro que la amante
287
00:18:46,960 --> 00:18:48,878
se ha quitado la vida
para no ser descubierta.
288
00:18:48,962 --> 00:18:50,755
Todavía no puedo descartar nada.
289
00:18:51,506 --> 00:18:53,967
Pues entonces no descartemos
que sea una coincidencia.
290
00:18:54,342 --> 00:18:55,760
También eso una posibilidad.
291
00:18:56,302 --> 00:18:58,763
Que no tenga
una explicación racional,
292
00:18:59,180 --> 00:19:00,640
que es justamente
la condición de un milagro,
293
00:19:01,307 --> 00:19:02,976
que no tenga una explicación.
294
00:19:03,560 --> 00:19:05,770
Sí que la tiene, Pedro.
Sí que la tiene.
295
00:19:06,020 --> 00:19:07,188
Te veo en casa.
296
00:19:20,034 --> 00:19:21,369
Hijo, apaga eso.
297
00:19:25,206 --> 00:19:27,041
Vas a terminar como tu papá.
298
00:19:28,459 --> 00:19:29,878
Basta, mamá.
299
00:19:30,253 --> 00:19:32,714
Esteban, por favor,
no se te puede decir nada.
300
00:19:32,714 --> 00:19:33,798
¿Y a ti?
301
00:19:33,923 --> 00:19:36,134
Al menos voltea cuando
te estoy hablando, ¿no?
302
00:19:36,885 --> 00:19:38,469
- Hijo.
- Ya, mamá.
303
00:19:46,936 --> 00:19:48,396
- Padres, qué sorpresa.
- Buen día.
304
00:19:49,814 --> 00:19:50,899
- ¿Quieren pasar?
- ¿Podemos?
305
00:19:51,024 --> 00:19:52,400
Si es posible, sí. Gracias.
306
00:19:55,820 --> 00:19:57,697
Disculpe que la molestemos
en su casa, Adriana,
307
00:19:57,739 --> 00:19:59,032
no queremos ser
un inconveniente.
308
00:19:59,073 --> 00:20:01,743
No, no, para nada, pasen,
están en su casa. Siéntense.
309
00:20:01,951 --> 00:20:03,494
- Ahora regreso.
- Gracias.
310
00:20:13,171 --> 00:20:14,172
¿Qué haces?
311
00:20:14,380 --> 00:20:16,174
Basta con esa música,
tenemos visitas.
312
00:20:16,299 --> 00:20:19,052
- ¿Quién?
- Los curas del Vaticano.
313
00:20:20,720 --> 00:20:21,971
Adolescentes.
314
00:20:22,096 --> 00:20:24,724
Desde que murió mi marido,
la casa se me vino encima.
315
00:20:25,934 --> 00:20:28,519
Lo sentimos mucho.
¿Fue reciente?
316
00:20:28,853 --> 00:20:33,024
Sí. Cáncer de pulmón,
con una metástasis muy agresiva.
317
00:20:33,816 --> 00:20:34,943
No hubo mucho que hacer.
318
00:20:35,109 --> 00:20:36,819
Vaya, lo siento, Adriana.
319
00:20:37,111 --> 00:20:38,363
No le queremos robar
mucho tiempo,
320
00:20:38,488 --> 00:20:40,156
simplemente le queríamos hacer
unas preguntas
321
00:20:40,281 --> 00:20:41,366
sobre el padre Quintana.
322
00:20:42,033 --> 00:20:43,242
¿Supieron algo de él?
323
00:20:45,495 --> 00:20:46,955
Siendo el pueblo
lo pequeño que es,
324
00:20:47,121 --> 00:20:48,831
imagino que se habrá enterado.
325
00:20:50,124 --> 00:20:52,043
- Lo de Elena.
- Sí.
326
00:20:52,919 --> 00:20:55,254
Dios mío.
Tanta tragedia en este pueblo.
327
00:20:55,630 --> 00:20:57,966
A la locura que parece endémica,
se le suma esto.
328
00:20:58,800 --> 00:21:00,802
Aún no sé si las cruces
que pusieron en los cerros
329
00:21:00,843 --> 00:21:02,303
las pusieron para protegernos
330
00:21:02,470 --> 00:21:04,931
o para mantenernos
alejados de todos.
331
00:21:05,807 --> 00:21:08,851
En fin, ¿qué es lo
que quieren saber de Rafael?
332
00:21:08,935 --> 00:21:11,187
Él y yo prácticamente
nos criamos juntos.
333
00:21:11,396 --> 00:21:12,981
No lo sabíamos.
334
00:21:13,940 --> 00:21:15,066
Lo siento en el alma, Adriana.
335
00:21:15,066 --> 00:21:16,526
De verdad, podemos venir
en otro momento.
336
00:21:16,859 --> 00:21:18,945
- No la queremos incomodar.
- No, está bien.
337
00:21:19,404 --> 00:21:20,530
¿Seguro?
338
00:21:22,824 --> 00:21:25,952
Adriana, yo creo que
nos podemos ayudar mucho.
339
00:21:36,212 --> 00:21:38,423
Claro, usted como médica
fue la persona
340
00:21:38,423 --> 00:21:40,341
que constató la muerte
de Valentina
341
00:21:40,508 --> 00:21:43,094
y luego el padre Quintana
la revivió.
342
00:21:43,219 --> 00:21:45,346
- Su primera sanación.
- Sí, Valentina.
343
00:21:46,014 --> 00:21:49,017
¿Nos puede decir que recuerda
exactamente de ese día?
344
00:21:50,018 --> 00:21:52,228
Bueno, fue hace mucho tiempo.
345
00:22:08,870 --> 00:22:09,996
No tiene pulso.
346
00:22:12,999 --> 00:22:14,208
Se murió.
347
00:22:15,585 --> 00:22:17,045
Esperen, esperen, no.
348
00:22:17,378 --> 00:22:19,130
Padre nuestro
que estás en el cielo.
349
00:22:19,338 --> 00:22:22,050
Tú que has vencido a la muerte
y resucitado al tercer día.
350
00:22:22,216 --> 00:22:24,927
Te encomiendo el alma
de esta pobre sierva.
351
00:22:25,136 --> 00:22:26,929
No sé cuánto tiempo rezó.
352
00:22:28,222 --> 00:22:29,891
Quizá fueron unos segundos
nada más,
353
00:22:29,932 --> 00:22:31,476
pero se sintieron
como una eternidad.
354
00:22:31,934 --> 00:22:33,895
Todavía no, todavía no.
355
00:22:42,153 --> 00:22:43,404
Es un hombre maravilloso.
356
00:22:45,364 --> 00:22:47,200
Sí, pero ¿como médica?
357
00:22:47,241 --> 00:22:49,118
Como médica, se lo digo padre,
358
00:22:49,410 --> 00:22:51,079
no se lo puedo decir
de otra manera.
359
00:22:51,245 --> 00:22:52,914
Es un hombre maravilloso.
360
00:22:54,332 --> 00:22:55,792
Él y yo somos como hermanos.
361
00:22:57,251 --> 00:22:58,252
Nada más.
362
00:23:00,004 --> 00:23:01,089
Ni nada menos.
363
00:23:03,257 --> 00:23:05,343
Valentina murió de madrugada,
¿cierto?
364
00:23:05,468 --> 00:23:07,220
En la mañana,
que hace mucho frío,
365
00:23:08,096 --> 00:23:09,263
casi helado,
366
00:23:09,555 --> 00:23:11,933
una hipotermia avanzada
podría haber ocultado el pulso,
367
00:23:12,100 --> 00:23:13,351
hacerlo prácticamente
imperceptible.
368
00:23:13,476 --> 00:23:15,019
Estaba muerta, padre.
369
00:23:15,228 --> 00:23:16,562
- Sí.
- Soy doctora.
370
00:23:17,230 --> 00:23:18,231
Claro.
371
00:23:18,356 --> 00:23:20,274
Bueno, el padre Salinas,
así como lo ve,
372
00:23:20,483 --> 00:23:22,151
no sólo es sacerdote
también es médico
373
00:23:22,235 --> 00:23:23,361
y además uno de los mejores.
374
00:23:23,361 --> 00:23:25,113
Entonces como médico,
se podrá dar cuenta
375
00:23:25,238 --> 00:23:26,364
cuando un paciente está muerto.
376
00:23:26,364 --> 00:23:27,448
Sí, sin dudas.
377
00:23:27,573 --> 00:23:31,035
Valentina estaba muerta y Balam
también, por si tenían dudas.
378
00:23:31,160 --> 00:23:32,453
No estábamos hablando de Balam.
379
00:23:33,621 --> 00:23:37,291
Sí, yo sé, pero es...
ese es su trabajo, ¿no?
380
00:23:37,458 --> 00:23:39,127
Sospechar, supongo.
381
00:23:39,377 --> 00:23:41,379
- Bueno.
- Y el mío es salvar vidas.
382
00:23:42,046 --> 00:23:43,589
Aunque a veces no lo logre.
383
00:23:44,173 --> 00:23:45,716
Y en esos dos casos
no me alcanzó.
384
00:23:46,509 --> 00:23:47,593
¿Hay alguien más
con quien
385
00:23:47,969 --> 00:23:49,637
pudiéramos corroborar
esta historia?
386
00:23:50,513 --> 00:23:52,306
Prado, por supuesto.
387
00:23:52,515 --> 00:23:54,600
Jerónimo, que es
quien la encontró.
388
00:23:55,184 --> 00:23:56,477
Aunque él ya no trabaja
con nosotros,
389
00:23:56,602 --> 00:23:57,854
pidió su traslado.
390
00:23:57,979 --> 00:23:59,272
¿Jerónimo es sacerdote?
391
00:23:59,480 --> 00:24:01,315
Todavía no, seminarista.
392
00:24:01,524 --> 00:24:03,317
Estaba haciendo una especie
de práctica.
393
00:24:04,068 --> 00:24:05,069
Entiendo.
394
00:24:06,195 --> 00:24:07,989
¿Y ahora dónde está?
¿Sabría ubicarlo?
395
00:24:07,989 --> 00:24:09,323
No supe más de él.
396
00:24:09,532 --> 00:24:11,075
- ¿Nada?
- Nada.
397
00:24:11,534 --> 00:24:12,535
Claro.
398
00:24:13,327 --> 00:24:16,414
- Bueno, muchas gracias.
- No hay de qué.
399
00:24:16,414 --> 00:24:18,541
- Muchas gracias por su tiempo.
- No hay de qué.
400
00:24:18,958 --> 00:24:20,418
- Los acompaño.
- Gracias, sí.
401
00:24:21,169 --> 00:24:23,629
Mucha suerte con el adolescente.
402
00:24:24,338 --> 00:24:25,631
Adriana.
403
00:24:25,673 --> 00:24:28,843
Una última pregunta
y disculpe si la incomodo,
404
00:24:28,968 --> 00:24:31,095
no me tiene que
contestar pero...
405
00:24:32,638 --> 00:24:35,016
Sabiendo que Quintana
había revivido gente,
406
00:24:35,183 --> 00:24:36,767
que les había sanado,
407
00:24:36,851 --> 00:24:38,019
¿cómo no llevó a su marido?
408
00:24:38,853 --> 00:24:40,104
Sí lo llevé, padre.
409
00:24:40,855 --> 00:24:43,024
Pero hay veces que no alcanza
ni la ciencia ni la fe.
410
00:24:44,358 --> 00:24:45,443
Claro.
411
00:24:48,654 --> 00:24:50,239
No me pareció estar mintiendo.
412
00:24:50,323 --> 00:24:51,324
No lo sé.
413
00:24:51,657 --> 00:24:53,242
Sabe que este tal Jerónimo
ha sido trasladado a un pueblo
414
00:24:53,576 --> 00:24:54,577
y no sabe dónde.
415
00:24:54,577 --> 00:24:56,579
No es un lugar tan grande
como para no saberlo.
416
00:24:56,787 --> 00:24:58,789
El león cree que todos
son de su condición.
417
00:24:59,040 --> 00:25:01,042
Oiga, si tiene algún problema
hablamos directamente,
418
00:25:01,042 --> 00:25:02,668
que para parábolas
ya tenemos a Cristo.
419
00:25:02,793 --> 00:25:04,086
Se lo digo directamente,
ya lo sabe.
420
00:25:04,212 --> 00:25:06,214
Le pidió al prefecto Sulemi
que me echara, ¿le parece?
421
00:25:06,380 --> 00:25:07,757
- Lo estaba protegiendo.
- ¿De quién?
422
00:25:07,965 --> 00:25:09,050
De usted.
423
00:25:09,717 --> 00:25:10,760
Faltaba más, no sea ridículo.
424
00:25:10,760 --> 00:25:13,054
¿Faltaba más?
¡Pero por el amor de Dios!
425
00:25:13,095 --> 00:25:15,848
Usted habla con la autoridad
de patrón de estancia
426
00:25:15,973 --> 00:25:17,725
- y así no se puede.
- Yo soy sacerdote.
427
00:25:18,184 --> 00:25:19,894
Hablo con la autoridad
del Espíritu Santo, nada más.
428
00:25:20,061 --> 00:25:21,312
¿Pero qué espíritus, hombre?
429
00:25:21,437 --> 00:25:24,065
Los que colgaron a Elena
no son espíritus son cuerpos
430
00:25:24,190 --> 00:25:25,399
y muy motivados por cierto.
431
00:25:25,733 --> 00:25:26,984
Y no les vamos a ganar
ni yendo de frente,
432
00:25:27,109 --> 00:25:29,195
ni recitando parábolas
ni versículos.
433
00:25:29,320 --> 00:25:30,780
Ya lo dijo Cristo:
434
00:25:30,988 --> 00:25:33,241
"Al César se le derrota
con las armas del César".
435
00:25:35,993 --> 00:25:37,787
Cristo nunca dijo eso, padre.
436
00:25:37,995 --> 00:25:39,080
Y así le fue.
437
00:25:42,875 --> 00:25:44,001
¿Qué sugiere?
438
00:25:46,128 --> 00:25:47,338
Confíe en mí.
439
00:25:57,348 --> 00:25:59,767
- Falta la ficha de ingreso.
- Padre Prado.
440
00:26:02,812 --> 00:26:05,022
- ¿Otra vez por aquí?
- Sí, ya sé.
441
00:26:05,106 --> 00:26:07,817
Disculpe las molestias
pero la verdad es que me quedé
442
00:26:07,817 --> 00:26:10,903
con algunos asuntos pendientes
la última vez que nos vimos.
443
00:26:11,237 --> 00:26:12,822
- ¿Le importa?
- No.
444
00:26:13,155 --> 00:26:16,033
- ¿Caminamos?
- Claro. Gracias.
445
00:26:18,160 --> 00:26:21,038
No pude evitar notar su anillo
la última vez que nos vimos.
446
00:26:21,372 --> 00:26:23,040
Mi familia siempre tuvo
una estrecha relación
447
00:26:23,124 --> 00:26:24,250
con el Opus Dei.
448
00:26:25,126 --> 00:26:27,044
De hecho, tuve la oportunidad
de coincidir
449
00:26:27,169 --> 00:26:30,506
con monseñor Ocáriz Braña
hace unos años en la Santa Sede.
450
00:26:30,923 --> 00:26:32,133
- ¿En serio?
- Sí.
451
00:26:32,258 --> 00:26:34,969
Muy brevemente,
pero fue muy conmovedor.
452
00:26:35,511 --> 00:26:37,138
¿Pertenece usted a la Orden?
453
00:26:37,179 --> 00:26:38,306
No, no.
454
00:26:38,306 --> 00:26:40,266
Mi familia siempre ha sido
muy cercana.
455
00:26:40,516 --> 00:26:42,977
Yo me considero muy cercano,
pero nada más.
456
00:26:43,144 --> 00:26:45,271
Va por muy buenos pasos, padre.
457
00:27:05,958 --> 00:27:08,878
¿Y recuerda que oración
rezaba Quintana exactamente?
458
00:27:10,338 --> 00:27:12,840
No eran oraciones.
459
00:27:14,550 --> 00:27:16,844
Eran palabras y ruegos.
460
00:27:16,886 --> 00:27:17,970
Entiendo.
461
00:27:18,971 --> 00:27:20,806
No recuerdo bien la verdad.
462
00:27:21,515 --> 00:27:24,018
- Fue hace tanto tiempo.
- Me imagino.
463
00:27:24,143 --> 00:27:26,395
- Y fue tan rápido.
- No se preocupe.
464
00:27:29,190 --> 00:27:31,400
¿Tomamos una tacita de café
en mi despacho?
465
00:27:31,484 --> 00:27:32,943
Estoy bien sin café, padre.
466
00:27:33,069 --> 00:27:35,613
Si tomo ahora no me duermo
ni con cinco rosarios.
467
00:27:35,863 --> 00:27:37,865
Pero yo necesito algo caliente,
acompáñeme, por favor.
468
00:28:13,192 --> 00:28:14,527
Ya, ya, ya.
469
00:28:23,411 --> 00:28:24,912
No, todavía no.
470
00:28:36,465 --> 00:28:39,009
Qué raro que dejé abierto.
471
00:28:42,888 --> 00:28:44,265
A qué hora cerré, no sé.
472
00:28:45,099 --> 00:28:46,559
Pase, por favor.
473
00:28:50,354 --> 00:28:52,898
Entonces, ¿seguro no quiere
una tacita de café?
474
00:28:53,107 --> 00:28:55,234
- ¿Qué?
- Una tacita de café.
475
00:28:55,443 --> 00:28:58,946
No, no, fíjese que ando
muy ansioso últimamente, padre.
476
00:28:59,238 --> 00:29:00,281
No sé por qué.
477
00:29:00,281 --> 00:29:02,366
Hermana, necesito
que me ayude con algo.
478
00:29:02,450 --> 00:29:03,492
Qué milagro.
479
00:29:03,576 --> 00:29:04,952
Mire, le voy a mandar
unos archivos
480
00:29:04,952 --> 00:29:07,580
de un tal Jerónimo Rodríguez,
es un seminarista.
481
00:29:07,913 --> 00:29:10,124
Suponemos que se ordenó
en el seminario de Huejutla.
482
00:29:10,249 --> 00:29:12,126
Por favor, mire los archivos
a ver si puede encontrar
483
00:29:12,251 --> 00:29:13,252
la dirección.
484
00:29:13,377 --> 00:29:14,962
¿Le supondría
algún problema eso?
485
00:29:16,922 --> 00:29:18,048
Legal, no es.
486
00:29:18,257 --> 00:29:20,176
- ¿Es pecado?
- No, tampoco.
487
00:29:20,301 --> 00:29:22,386
Yo tampoco le pediría
que pecara por mí, hermana.
488
00:29:22,511 --> 00:29:26,140
Por favor, ayúdame con esto,
carácter urgente. Gracias.
489
00:29:30,186 --> 00:29:32,062
Lo podría haber retenido
un poco, ¿no? Era la idea.
490
00:29:32,146 --> 00:29:34,190
Perdóname por no ser
un profesional del engaño
491
00:29:34,190 --> 00:29:35,399
- como usted.
- Por el amor de Dios,
492
00:29:35,483 --> 00:29:36,901
ni que lo hubiera pedido
que la apuñalara,
493
00:29:36,901 --> 00:29:39,111
que lo distrajera un poco,
es lo único que le pedí.
494
00:29:39,153 --> 00:29:40,654
Perdón, padre. Yo no entiendo
por qué no podemos
495
00:29:40,988 --> 00:29:42,323
pedirle la documentación y ya.
496
00:29:42,448 --> 00:29:44,325
Porque no sabemos
en quién podemos confiar.
497
00:29:44,450 --> 00:29:46,035
Usted va y le dice,
"¿tiene la documentación?"
498
00:29:46,035 --> 00:29:47,495
¿Sabe lo que le va a decir?
"No la tengo"
499
00:29:47,661 --> 00:29:49,371
y la va a quemar.
Eso es lo que va a pasar.
500
00:29:49,580 --> 00:29:51,582
Bueno. ¿Y encontró algo?
501
00:29:52,333 --> 00:29:54,335
No, ahora tengo que mandar
las fotos a Emilia
502
00:29:54,460 --> 00:29:56,337
y rezar porque nos dé
una dirección.
503
00:29:58,506 --> 00:29:59,673
Pues, rezamos.
504
00:30:00,591 --> 00:30:02,593
Era un decir, padre,
por el amor de Dios.
505
00:30:37,545 --> 00:30:39,755
Me parece muy interesante
su curriculum, padre.
506
00:30:40,047 --> 00:30:41,173
¿Sí?
507
00:30:42,508 --> 00:30:45,052
Qué lástima que no tenga
antecedentes penales, ¿no?
508
00:30:45,219 --> 00:30:46,971
A lo mejor así me tendría
más confianza.
509
00:30:47,096 --> 00:30:48,430
Sigue enfadado.
510
00:30:48,847 --> 00:30:51,767
De los pecados capitales,
la ira es el que menos me gusta.
511
00:30:52,768 --> 00:30:54,645
A usted debe gustarle
la soberbia.
512
00:30:54,770 --> 00:30:56,564
No, para nada.
513
00:30:59,108 --> 00:31:01,735
Le voy a confesar algo,
con la gula me llevo bien.
514
00:31:01,902 --> 00:31:03,737
Ahora bien, con la pereza...
515
00:31:06,740 --> 00:31:08,659
A esa le tengo mucho cariño.
516
00:31:12,746 --> 00:31:16,083
Me pareció muy interesante
que además de estudiar medicina,
517
00:31:16,667 --> 00:31:18,544
sacara tiempo para
estudiar filosofía
518
00:31:18,586 --> 00:31:20,671
- y teología mesoamericana.
- Mire.
519
00:31:21,005 --> 00:31:22,881
De pronto se interesó
por mis estudios.
520
00:31:23,007 --> 00:31:25,676
No era la falta de interés,
era falta de tiempo, Pedro.
521
00:31:25,926 --> 00:31:27,803
¿Le molesta si le llamo
por su nombre de pila?
522
00:31:28,137 --> 00:31:29,597
Está bien.
523
00:31:56,081 --> 00:31:57,958
- Buenas noches.
- Padre Jerónimo.
524
00:31:58,542 --> 00:31:59,752
Buenas noches.
525
00:32:00,127 --> 00:32:01,754
¿Nos regala unos minutos?
526
00:32:03,005 --> 00:32:06,008
Me da mucha pena que hayan dado
tantas vueltas para encontrarme,
527
00:32:06,300 --> 00:32:07,801
pero yo no puedo ayudarlos.
528
00:32:08,552 --> 00:32:11,305
Yo solamente era un seminarista,
no tomaba decisiones.
529
00:32:11,805 --> 00:32:15,017
No le pedimos tanto ni hacemos
responsable de nada.
530
00:32:15,309 --> 00:32:17,811
Simplemente queremos
que nos diga lo que vio ese día.
531
00:32:21,815 --> 00:32:24,026
La verdad, no recuerdo mucho
lo que pasó ese día.
532
00:32:25,569 --> 00:32:27,112
Fue hace mucho tiempo.
533
00:32:27,780 --> 00:32:29,823
Es comprensible, olvidar.
534
00:32:30,783 --> 00:32:32,576
Precisamente las cosas
más traumáticas
535
00:32:32,701 --> 00:32:34,787
son las que queremos olvidar
536
00:32:35,329 --> 00:32:38,791
y a veces
es muy bueno recordarlas.
537
00:32:39,792 --> 00:32:42,503
¿Hace cuánto dejó de colaborar
en el hospicio?
538
00:32:45,255 --> 00:32:50,010
Fue más o menos por ahí.
Poco después de lo que sucedió.
539
00:32:51,011 --> 00:32:53,806
Regresé a Huejutla
y terminé el seminario.
540
00:32:55,808 --> 00:32:58,519
Cuando me ordené
como sacerdote sentí
541
00:32:59,061 --> 00:33:01,522
que había otros lugares
que me necesitaban.
542
00:33:02,189 --> 00:33:04,066
Ya no tenía que volver
al hospicio.
543
00:33:05,275 --> 00:33:06,860
¿No hubo otra razón?
544
00:33:09,863 --> 00:33:12,032
Padre, no lo queremos incomodar,
545
00:33:12,825 --> 00:33:14,159
nos gustaría que nos contara
546
00:33:14,284 --> 00:33:16,370
si Valentina había fallecido
cuando llegaron.
547
00:33:16,745 --> 00:33:18,080
Eso es todo.
548
00:33:30,718 --> 00:33:32,177
No tengo nada más que decir.
549
00:33:32,761 --> 00:33:34,555
Perdón por haberles hecho
perder su tiempo.
550
00:33:34,722 --> 00:33:36,056
No se preocupe, padre.
551
00:33:36,098 --> 00:33:38,642
Si usted nos diera su teléfono,
nosotros le llamaríamos...
552
00:33:38,726 --> 00:33:42,730
No, por favor, preferiría
que no me llamaran.
553
00:33:43,063 --> 00:33:44,982
No me contacten, no me mencionen
en su investigación.
554
00:33:44,982 --> 00:33:46,400
Yo no quiero tener
nada que ver.
555
00:33:47,192 --> 00:33:48,318
Padre.
556
00:33:49,319 --> 00:33:52,197
Es que me parece que hay algo
que usted no está entendiendo.
557
00:33:52,573 --> 00:33:54,116
Nosotros estamos de su lado
558
00:33:54,116 --> 00:33:56,869
y le podemos proteger
institucionalmente.
559
00:33:56,910 --> 00:33:58,871
Nuestros superiores,
que son sus superiores,
560
00:33:58,996 --> 00:34:01,248
nos han dado la orden
de llegar hasta la verdad.
561
00:34:01,540 --> 00:34:04,084
De nada sirve que usted
nos oculte lo que sabe.
562
00:34:04,209 --> 00:34:05,878
Aquí trabajamos
para el mismo patrón
563
00:34:06,086 --> 00:34:07,796
y ante él no hay secretos.
564
00:34:12,968 --> 00:34:14,720
Entiendo lo que me dice, padre,
565
00:34:15,721 --> 00:34:18,849
pero no puedo ayudarlos,
lo siento.
566
00:34:20,642 --> 00:34:21,935
Padre, ¿usted estaría
dispuesto a hablar
567
00:34:21,977 --> 00:34:23,771
bajo el sigilo sacramental?
568
00:34:25,189 --> 00:34:26,774
¿Me quiere confesar?
569
00:34:27,649 --> 00:34:29,985
Quiero reconciliarlo con Dios,
sí.
570
00:34:34,114 --> 00:34:35,199
Está bien.
571
00:34:36,784 --> 00:34:38,202
Pero con él.
572
00:34:47,002 --> 00:34:49,004
Bien, los espero afuera.
573
00:35:04,102 --> 00:35:06,980
- Ave María purísima.
- Sin pecado concebida.
574
00:35:08,148 --> 00:35:10,025
Bendígame, padre,
porque he pecado.
575
00:35:10,317 --> 00:35:12,110
¿Cuándo fue tu última confesión?
576
00:35:13,445 --> 00:35:15,364
Me confieso cada semana, padre.
577
00:35:16,907 --> 00:35:19,034
Pero hace 10 años
que cargo con esto.
578
00:35:21,036 --> 00:35:22,454
¿Cuáles son tus pecados?
579
00:35:23,997 --> 00:35:25,040
El silencio.
580
00:35:28,001 --> 00:35:30,921
Guardar un secreto
por muchos años.
581
00:35:35,133 --> 00:35:37,177
Mentí cuando les dije
que no sabía nada,
582
00:35:38,178 --> 00:35:39,513
que no recuerdo nada.
583
00:35:41,348 --> 00:35:42,516
Escapé de todo eso.
584
00:35:47,271 --> 00:35:48,939
Por mucho tiempo lo logré.
585
00:35:51,859 --> 00:35:53,151
¿De qué escapó?
586
00:35:57,364 --> 00:35:58,824
Tuve miedo de volver
587
00:35:58,949 --> 00:36:00,200
después de lo que vi.
588
00:36:06,373 --> 00:36:09,209
Ustedes vinieron a preguntar
si Valentina estaba muerta.
589
00:36:12,087 --> 00:36:13,755
Sí, sí estaba muerta.
590
00:36:14,423 --> 00:36:15,507
Estoy seguro.
591
00:36:20,304 --> 00:36:22,764
Porque Valentina
no tuvo un accidente.
592
00:36:25,434 --> 00:36:27,019
Valentina no se ahogó.
593
00:36:30,814 --> 00:36:32,566
A Valentina la mataron.
594
00:36:38,947 --> 00:36:40,282
¿Cómo lo mataron?
595
00:36:45,162 --> 00:36:46,371
Ella...
596
00:36:49,166 --> 00:36:51,293
Fue muerta en dolor.
597
00:36:54,379 --> 00:36:56,089
¿Qué quiere decir eso?
598
00:36:57,841 --> 00:36:59,426
Si la hubiera visto, padre...
599
00:37:02,429 --> 00:37:04,306
sabría a qué me refiero.
600
00:37:09,061 --> 00:37:10,395
¿Quién la mató?
601
00:37:25,994 --> 00:37:28,413
Yo te absuelvo de tus pecados
en el nombre del Padre, del Hijo
602
00:37:28,622 --> 00:37:30,123
y del Espíritu Santo.
603
00:37:34,002 --> 00:37:36,296
Me voy a sentir mejor,
¿verdad, padre?
604
00:37:37,631 --> 00:37:38,882
Sí.
605
00:37:48,100 --> 00:37:50,310
Solo quiero que
se haga justicia.
606
00:37:52,104 --> 00:37:53,814
¿Sabe lo que le digo?
607
00:37:57,109 --> 00:37:58,568
Sí.
608
00:37:59,903 --> 00:38:00,988
Así será.
609
00:38:24,511 --> 00:38:27,014
- ¿Y?
- ¿Qué?
610
00:38:27,431 --> 00:38:28,849
¿Qué le ha dicho?
611
00:38:33,186 --> 00:38:35,856
¿Qué le ha dicho, padre?
Cuente.
612
00:38:36,189 --> 00:38:38,150
Usted es experto
en Derecho Canónico, padre.
613
00:38:38,483 --> 00:38:41,153
Sabe perfectamente que el sigilo
sacramental es inviolable.
614
00:38:42,029 --> 00:38:44,448
Me molesta muchísimo que
que me haga estas preguntas.
615
00:38:45,615 --> 00:38:47,075
Está bromeando.
616
00:38:48,410 --> 00:38:50,078
No habla en serio, ¿no?
617
00:38:52,122 --> 00:38:53,623
No habla en serio, ¿no?
618
00:38:54,499 --> 00:38:56,376
- Por el amor de Dios.
- No puede ser.
619
00:38:56,918 --> 00:38:58,920
Nuestra investigación está por
encima del secreto sacramental.
620
00:38:59,046 --> 00:39:00,130
¿Usted decide estas cosas?
621
00:39:00,130 --> 00:39:02,924
No podemos tapar criminales
por el secreto sacramental.
622
00:39:03,383 --> 00:39:05,052
A ver, en Australia la ley
nos obliga
623
00:39:05,218 --> 00:39:06,344
a denunciar el abuso sexual,
624
00:39:06,428 --> 00:39:08,513
también en Chile,
en California, es lo mismo.
625
00:39:09,056 --> 00:39:11,433
¿Quiere que tengamos un debate
sobre jurisprudencia canónica?
626
00:39:11,558 --> 00:39:13,393
Yo no voy a tener un debate
con usted sobre nada.
627
00:39:13,894 --> 00:39:16,146
El Santo Padre siempre
ha sido muy claro con esto.
628
00:39:16,313 --> 00:39:18,148
Yo no me voy a exponer
a una excomunión.
629
00:39:18,148 --> 00:39:19,691
¡Por el amor de Dios!
630
00:39:20,192 --> 00:39:22,069
La idea de la confesión fue mía.
¿Para qué se mete?
631
00:39:22,194 --> 00:39:23,403
- Yo no me metí.
- Sí se metió.
632
00:39:23,487 --> 00:39:24,571
Él me eligió a mí.
633
00:39:24,696 --> 00:39:26,615
A veces no es suficiente
ponerse un cuello clerical
634
00:39:26,740 --> 00:39:28,617
para ser sacerdote.
¿Pensó en eso?
635
00:39:30,410 --> 00:39:31,995
Esto es increíble.
636
00:39:45,300 --> 00:39:47,636
- Dame la gracia, Padre...
- ¿A la una de la mañana, padre?
637
00:39:48,762 --> 00:39:49,930
Sí.
638
00:39:51,598 --> 00:39:53,308
- ¿Puedo?
- Claro.
639
00:39:59,606 --> 00:40:01,358
Señor, abre mis labios.
640
00:40:03,443 --> 00:40:04,778
Y mi boca proclamará
tu alabanza.
641
00:40:05,028 --> 00:40:06,279
Y mi boca proclamará
tu alabanza.
642
00:40:08,490 --> 00:40:10,450
El señor ha resucitado
del sepulcro, aleluya.
643
00:40:10,534 --> 00:40:11,618
Sí.
644
00:40:13,453 --> 00:40:14,788
Es un salmo, nada más
tiene que repetirlo.
645
00:40:15,038 --> 00:40:16,540
Sí, perdón, es que estoy con...
646
00:40:17,332 --> 00:40:19,167
otras cosas en la cabeza.
647
00:40:20,544 --> 00:40:23,130
Siga usted, padre.
No lo quiero molestar.
648
00:40:25,382 --> 00:40:28,051
Sagrados corazón de María,
sea la salvación del alma mía.
649
00:40:28,635 --> 00:40:30,637
Sagrados corazón de Jesús,
en vos confío.
650
00:40:31,638 --> 00:40:33,265
Es solo que estaba...
651
00:40:34,683 --> 00:40:36,226
Estoy de acuerdo
con que no quiera
652
00:40:36,226 --> 00:40:38,562
romper el sigilo sacramental,
padre. De verdad.
653
00:40:38,728 --> 00:40:40,021
Gracias.
654
00:40:42,524 --> 00:40:44,693
Justamente por eso
estoy rezando, padre.
655
00:40:45,443 --> 00:40:47,028
Le estoy pidiendo a Jesús
que me ilumine, que me guíe,
656
00:40:47,154 --> 00:40:48,488
porque no sé qué hacer.
657
00:40:49,489 --> 00:40:50,490
Ya.
658
00:40:50,615 --> 00:40:52,242
No sé qué hacer con la
información que me dio Jerónimo,
659
00:40:52,242 --> 00:40:53,451
incluso si...
660
00:40:54,077 --> 00:40:58,039
incluso si pudiera usarla,
no lo puedo decir.
661
00:40:58,373 --> 00:40:59,958
Si puede, padre.
662
00:41:01,334 --> 00:41:03,420
Usted se podría
confesar conmigo.
663
00:41:05,213 --> 00:41:07,716
Sería como
el secreto profesional
664
00:41:07,841 --> 00:41:09,509
entre psicoanalistas.
665
00:41:10,302 --> 00:41:14,681
Ellos tampoco pueden revelar
la información de sus pacientes,
666
00:41:14,681 --> 00:41:16,725
pero sí están
siendo psicoanalizados
667
00:41:16,850 --> 00:41:18,768
y amparados
en el secreto profesional...
668
00:41:20,395 --> 00:41:21,813
Si yo le confesara a usted,
padre,
669
00:41:22,063 --> 00:41:23,690
yo no rompería
el sigilo sacramental
670
00:41:24,024 --> 00:41:25,567
pero por lo menos
los dos sabríamos lo mismo.
671
00:41:26,651 --> 00:41:28,528
Como ve, mi idea es perfecta,
cierra por todos los lados.
672
00:41:28,653 --> 00:41:30,488
No estoy seguro
de que funcione así.
673
00:41:34,284 --> 00:41:35,535
¿Se da cuenta de lo que le digo?
674
00:41:35,660 --> 00:41:37,037
¿De qué, padre?
675
00:41:39,247 --> 00:41:41,750
Y después se ofende cuando
me lo quiero sacar del medio.
676
00:41:42,292 --> 00:41:44,461
Pero es que usted
no está hecho para este trabajo.
677
00:41:44,753 --> 00:41:46,880
Usted apunta con la mira láser,
camina derechito
678
00:41:47,130 --> 00:41:49,049
y es incapaz de desviarse
ni medio milímetro,
679
00:41:49,174 --> 00:41:51,218
es incapaz de orinar
fuera del tiesto.
680
00:41:51,218 --> 00:41:53,720
Y este trabajo es mucho
más complejo que todo eso.
681
00:41:54,471 --> 00:41:59,392
Este trabajo es sucio,
es sinuoso, es desprolijo.
682
00:41:59,809 --> 00:42:02,771
Claro, usted no es así porque
usted es un niño malcriado.
683
00:42:03,104 --> 00:42:05,106
Es un patrón de estancia
y por eso quiero que se vaya,
684
00:42:05,232 --> 00:42:06,566
porque me estorba.
685
00:42:07,359 --> 00:42:08,818
Es su rigidez.
686
00:42:09,444 --> 00:42:12,364
Es su apego a las normas,
su apego al protocolo.
687
00:42:12,364 --> 00:42:15,325
No sólo me estorban sino que van
a acabar con la vida de los dos.
688
00:42:15,617 --> 00:42:18,203
Así que padre, empieza a pensar
que si de verdad quiere ser útil
689
00:42:18,453 --> 00:42:19,663
y quiere ayudar a un hombre
690
00:42:19,663 --> 00:42:22,040
que está desaparecido
y hacer el trabajo de Dios...
691
00:42:22,040 --> 00:42:25,126
Ojo, el trabajo de Dios.
692
00:42:26,711 --> 00:42:28,505
Va a tener que cerrar los ojos,
693
00:42:28,713 --> 00:42:31,758
respirar profundamente
y confiar un poquito en mí.
694
00:42:32,968 --> 00:42:35,929
Sino el autobús lo espera.
Usted decide.
695
00:42:45,814 --> 00:42:47,565
- Buenas.
- Adelante.
696
00:42:48,733 --> 00:42:50,402
Aquí tiene, comandante.
697
00:42:52,904 --> 00:42:55,073
Mejor lee tú,
que yo leo muy lento.
698
00:42:55,615 --> 00:42:58,493
La causa de muerte es asfixia
por estrangulamiento.
699
00:42:58,952 --> 00:43:00,829
Sí, ¿cómo no?
Si la encontramos colgada.
700
00:43:00,954 --> 00:43:03,248
Estrangulamiento,
no ahorcamiento.
701
00:43:03,540 --> 00:43:06,543
Es decir, sí hubo asfixia,
pero no fue auto infligida.
702
00:43:07,627 --> 00:43:10,755
La víctima presenta fractura
en el hueso hioides,
703
00:43:11,047 --> 00:43:14,217
así como laceraciones en
ambos antebrazos y en las uñas.
704
00:43:14,467 --> 00:43:18,305
Pero además, no encontramos
filtración hemática en el surco.
705
00:43:18,555 --> 00:43:19,889
Mire, yo sé que tengo
cara de científico,
706
00:43:19,973 --> 00:43:21,808
pero las apariencias engañan.
707
00:43:22,058 --> 00:43:23,685
Muy bien, comandante.
708
00:43:23,935 --> 00:43:25,812
Cuando a una persona
la estrangulan,
709
00:43:25,812 --> 00:43:27,814
le fracturan el hueso hioides
710
00:43:27,939 --> 00:43:29,816
que está en la garganta
a media altura.
711
00:43:30,191 --> 00:43:32,485
Lo cual no sucede
con el ahorcamiento,
712
00:43:32,610 --> 00:43:35,572
porque en este caso la lesión
es a la altura de la quijada.
713
00:43:35,947 --> 00:43:39,868
Aquí presenta dos heridas,
la del surco, de la cuerda
714
00:43:39,993 --> 00:43:41,828
y la del estrangulamiento.
715
00:43:42,203 --> 00:43:44,914
Además, también nos dimos
cuenta que el ahorcamiento
716
00:43:44,998 --> 00:43:46,958
sucedió post mortem.
717
00:43:47,208 --> 00:43:49,586
Normalmente, cuando
una persona se cuelga,
718
00:43:49,794 --> 00:43:52,172
encontramos fluido sanguíneo
alrededor del surco,
719
00:43:52,922 --> 00:43:54,507
y aquí no hay nada.
720
00:43:54,841 --> 00:43:57,010
Lo cual quiere decir
que cuando la ahorcaron,
721
00:43:57,218 --> 00:43:59,679
la sangre ya no
estaba circulando, comandante.
722
00:44:04,517 --> 00:44:05,894
¿Cuánto tiempo lleva muerta?
723
00:44:06,102 --> 00:44:08,146
Entre 24 y 36 horas.
724
00:44:13,902 --> 00:44:16,321
- Gracias.
- Suerte, Molina.
725
00:44:33,254 --> 00:44:34,589
Ave María Purísima.
726
00:44:34,714 --> 00:44:35,924
Sin pecado concebida.
727
00:44:48,728 --> 00:44:49,729
Bueno.
728
00:44:49,854 --> 00:44:52,023
En el nombre del Padre, del Hijo
y del Espíritu Santo.
729
00:44:52,941 --> 00:44:54,859
Bendígame padre,
porque he pecado.
730
00:44:55,944 --> 00:44:58,321
Cuéntame,
¿cuáles son tus pecados?
731
00:44:59,781 --> 00:45:01,574
He pecado de soberbia.
732
00:45:02,033 --> 00:45:03,368
No se preocupe por eso.
733
00:45:04,077 --> 00:45:05,954
Yo también me he enojado antes.
734
00:45:07,789 --> 00:45:09,249
Dígame.
735
00:45:10,250 --> 00:45:12,377
He guardado secretos
que pueden ser de gran utilidad
736
00:45:12,627 --> 00:45:14,421
para la congregación,
737
00:45:15,296 --> 00:45:17,924
porque también ponen en peligro
la vida de otras personas.
738
00:45:17,924 --> 00:45:20,927
Bien. Cuente.
739
00:45:21,261 --> 00:45:23,179
Bien, bien.
740
00:45:25,140 --> 00:45:26,266
Sí.
741
00:45:26,683 --> 00:45:29,144
Me han informado que Valentina
no estaba...
742
00:45:30,645 --> 00:45:31,855
ahogada.
743
00:45:32,188 --> 00:45:37,777
No murió ahogada antes de que
el padre Quintana la reviviera.
744
00:45:39,696 --> 00:45:41,239
- Claro, estaba viva.
- No, no.
745
00:45:41,364 --> 00:45:43,992
Lo que digo, Jerónimo,
fue que... maldición.
746
00:45:44,117 --> 00:45:46,202
Lo que me dijo Jerónimo
fue que...
747
00:45:48,079 --> 00:45:51,749
Valentina no se ahogó,
a Valentina la mataron.
748
00:45:54,294 --> 00:45:57,130
Fue muerta en dolor.
749
00:46:00,133 --> 00:46:02,594
¿Eso qué quiere decir?
¿Eso qué es?
750
00:46:03,303 --> 00:46:05,972
Esas son justo las palabras
que dijo el padre Jerónimo.
751
00:46:07,140 --> 00:46:09,142
¿Y eso qué sería?
752
00:46:09,142 --> 00:46:11,769
Esas son justamente
las palabras que dije yo.
753
00:46:12,854 --> 00:46:15,982
Estaba muy nervioso,
el padre Jerónimo,
754
00:46:16,107 --> 00:46:17,859
estaba muy frágil,
pero no importa.
755
00:46:17,984 --> 00:46:20,320
Lo importante es que
después, con un poco de ayuda,
756
00:46:20,445 --> 00:46:24,866
me dice que el padre Prado...
757
00:46:25,158 --> 00:46:26,868
¿Prado?
758
00:46:28,745 --> 00:46:29,829
El padre Prado
759
00:46:29,996 --> 00:46:31,998
con otras personas
que no quiso identificar
760
00:46:33,750 --> 00:46:37,962
abusaron de la fragilidad mental
de Valentina
761
00:46:38,713 --> 00:46:40,298
hasta matarla.
762
00:46:41,299 --> 00:46:43,343
- Qué malditos.
- Sí.
763
00:46:43,343 --> 00:46:46,346
- ¿Murió de dolor?
- No, fue muerta en dolor.
764
00:46:47,180 --> 00:46:48,681
Eso dijo.
765
00:46:49,015 --> 00:46:50,016
Ya.
766
00:46:50,391 --> 00:46:51,684
Y, bueno...
767
00:46:51,976 --> 00:46:53,353
¿él cómo sabe eso?
768
00:46:53,353 --> 00:46:54,854
No lo sé.
769
00:46:55,688 --> 00:46:58,358
Dijo que estaba muy frágil,
estaba muy alterado
770
00:46:58,858 --> 00:47:00,985
y yo no lo quise presionar
porque no quería romperlo,
771
00:47:01,069 --> 00:47:02,195
que se fuera a arrepentir.
772
00:47:02,195 --> 00:47:03,863
¿Pero cómo no le preguntó más?
773
00:47:04,030 --> 00:47:05,406
¿Pero cómo no le pregunta...?
774
00:47:05,532 --> 00:47:07,909
A ver padre,
no haga que me...
775
00:47:08,201 --> 00:47:09,536
¡Carajo!
776
00:47:10,203 --> 00:47:12,288
No haga que me arrepienta
de decirle las cosas, ¿sí?
777
00:47:14,749 --> 00:47:15,875
Mire.
778
00:47:16,918 --> 00:47:19,212
Una sospecha no es suficiente
para actuar. ¿cierto?
779
00:47:19,963 --> 00:47:21,130
Pero...
780
00:47:22,048 --> 00:47:24,092
Si lo que dijo Jerónimo
es cierto,
781
00:47:24,342 --> 00:47:26,344
nosotros podremos detener
a Prado
782
00:47:26,844 --> 00:47:28,221
y posiblemente salvar vidas.
783
00:47:29,347 --> 00:47:32,850
Ahora, si yo lo digo...
784
00:47:36,062 --> 00:47:38,189
sería excomulgado
inmediatamente.
785
00:47:38,398 --> 00:47:41,234
No padre, yo creo que usted
no está bien.
786
00:47:41,859 --> 00:47:43,403
No está...
787
00:47:43,528 --> 00:47:44,946
Vamos a ver.
788
00:47:45,989 --> 00:47:48,449
Moisés nos dio el mandamiento
de "no matarás"
789
00:47:49,075 --> 00:47:51,244
y poco después escribió
en el Deuteronomio
790
00:47:51,244 --> 00:47:53,454
20 instrucciones para la guerra,
donde decía:
791
00:47:53,746 --> 00:47:57,417
"Matarás, matarás a todos
los hombres, a las mujeres,
792
00:47:57,417 --> 00:47:59,377
los niños y el ganado
tomarás como botín,
793
00:47:59,377 --> 00:48:00,795
porque es el sacramento
de Dios".
794
00:48:00,920 --> 00:48:03,464
Pero después Jesucristo
refutó eso en el Evangelio.
795
00:48:03,965 --> 00:48:05,258
Para eso son cosas entre
padre e hijo,
796
00:48:05,383 --> 00:48:07,093
en asuntos de familia,
mejor no meternos.
797
00:48:07,343 --> 00:48:09,470
Nuestra misión aquí
es encontrar la verdad,
798
00:48:09,971 --> 00:48:11,014
la gran verdad.
799
00:48:11,180 --> 00:48:12,807
¿Que son dos o tres
pequeñas mentiras? Nada.
800
00:48:13,516 --> 00:48:15,310
Si es para encontrar
la gran verdad.
801
00:48:15,560 --> 00:48:17,312
Es costo y beneficio, padre.
802
00:48:17,854 --> 00:48:20,064
Cristo sacrificó a su Hijo
para el bien de la humanidad,
803
00:48:20,148 --> 00:48:21,316
no creo que
se vaya a poner severo
804
00:48:21,441 --> 00:48:23,151
con su secreto de confesión.
805
00:48:24,485 --> 00:48:26,946
¿Está diciendo que la muerte
de nuestro Señor Jesucristo
806
00:48:27,071 --> 00:48:29,449
viene motivada de una relación
de costo y beneficio?
807
00:48:29,449 --> 00:48:31,451
No lo digo yo,
lo dice la Biblia.
808
00:48:31,618 --> 00:48:32,619
Cerramos, padre.
809
00:48:32,910 --> 00:48:34,120
No, Salinas.
810
00:48:34,245 --> 00:48:36,873
Cerramos. Sagrado corazón
de Jesús, en vos confío.
811
00:48:48,468 --> 00:48:50,970
Esto nos ayuda sobretodo
a evitar infecciones,
812
00:48:51,054 --> 00:48:52,430
pero también a contener
la herida,
813
00:48:52,430 --> 00:48:56,059
así que no la puedo quitar,
trata de descansar.
814
00:48:57,810 --> 00:48:59,145
¿Mejor?
815
00:49:07,320 --> 00:49:08,529
Doctora.
816
00:49:09,238 --> 00:49:11,157
¿Qué hacen aquí?
No pueden estar aquí.
817
00:49:11,366 --> 00:49:12,533
Estamos buscando al padre Prado.
818
00:49:12,659 --> 00:49:14,327
Estos pacientes
son susceptibles a infecciones,
819
00:49:14,327 --> 00:49:15,828
necesito que salgan., por favor.
820
00:49:15,953 --> 00:49:17,372
¿Nos podría decir, por favor,
dónde está?
821
00:49:17,497 --> 00:49:18,831
- Y no la molestamos más.
- Debe estar en la Capilla.
822
00:49:18,998 --> 00:49:21,334
- Por favor, salgan.
- Disculpa.
823
00:49:41,604 --> 00:49:44,357
Mire, Valentina.
824
00:49:46,526 --> 00:49:47,652
Y ahí también.
825
00:49:48,027 --> 00:49:49,237
¿Necesitan algo, padres?
826
00:49:49,362 --> 00:49:52,615
Guadalupe, felices los ojos
que la admiran. ¿Cómo está?
827
00:49:52,865 --> 00:49:54,158
Estamos buscando al padre Prado.
828
00:49:54,325 --> 00:49:56,452
- No está, salió desde temprano.
- No me diga.
829
00:49:57,036 --> 00:49:58,037
¿No se han enterado?
830
00:49:58,162 --> 00:50:00,331
Tampoco hace falta que nos avise
cada vez que sale.
831
00:50:00,540 --> 00:50:03,543
- ¿Qué cosa?
- Valentina se volvió a escapar.
832
00:50:03,960 --> 00:50:07,338
Ya está el director
con el comandante Molina Reyes.
833
00:50:07,714 --> 00:50:11,884
Una pregunta rápida.
¿Ella es Valentina de joven?
834
00:50:12,176 --> 00:50:14,053
Si, ella siempre ayudaba.
835
00:50:14,303 --> 00:50:16,222
¿Y eso que era?
¿Cómo un campamento?
836
00:50:16,222 --> 00:50:18,349
- Sí.
- La encontraron en la presa.
837
00:50:18,683 --> 00:50:20,143
¿Otra vez?
838
00:50:21,394 --> 00:50:23,938
- Con permiso, padres.
- Sí, claro.
839
00:50:35,575 --> 00:50:38,411
Estaba yo pescando,
como cualquier día que venimos
840
00:50:38,578 --> 00:50:41,080
y de repente, veo esa cosa ahí.
841
00:50:41,372 --> 00:50:42,707
La verdad que es impresionante.
842
00:50:43,458 --> 00:50:44,584
¿Vieron a alguien?
843
00:50:46,252 --> 00:50:49,464
Nadie. Solamente estábamos
mi compañero y yo.
844
00:50:49,672 --> 00:50:53,926
Fue algo feo
porque estaba bien maniatada.
845
00:50:58,431 --> 00:51:00,224
¿Qué hacen ustedes aquí?
846
00:51:00,641 --> 00:51:01,684
¿Qué pasó?
847
00:51:01,934 --> 00:51:03,686
Pasó que desde
que ustedes llegaron al pueblo
848
00:51:03,936 --> 00:51:05,730
tengo tres muertos
y un desaparecido.
849
00:51:05,980 --> 00:51:09,317
O tienen mucha mala suerte
o tienen mucho que explicar.
850
00:51:09,650 --> 00:51:11,986
La Fiscalía
lo va a llamar a declarar.
851
00:51:15,698 --> 00:51:18,493
Apúrese con la unidad de traslado.
852
00:52:20,763 --> 00:52:24,058
Padre. ¿Está bien?
63959
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.