All language subtitles for T.E.S01E02.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:42,311 --> 00:01:43,521 Mi niño. 2 00:01:45,397 --> 00:01:46,857 Abre los ojos. 3 00:01:47,733 --> 00:01:50,653 Tranquilo, yo estoy aquí. 4 00:01:50,945 --> 00:01:52,655 Badi, tengo miedo. 5 00:01:52,780 --> 00:01:54,740 No tengas miedo, mi niño. 6 00:01:55,407 --> 00:01:58,786 Estabas en una de tus ausencias, pero ya estoy aquí. 7 00:02:00,204 --> 00:02:01,664 Abre los ojos. 8 00:02:01,997 --> 00:02:03,791 No quiero esos sueños. 9 00:02:04,875 --> 00:02:07,670 Prende la luz, Badi. ¿Te quedas conmigo? 10 00:02:07,670 --> 00:02:10,422 Sí, ven acuéstate. 11 00:02:15,761 --> 00:02:16,887 Acuéstate. 12 00:02:20,266 --> 00:02:21,684 Aquí, mira. 13 00:02:23,018 --> 00:02:24,478 Eso. 14 00:02:25,521 --> 00:02:26,522 Mi niño. 15 00:03:01,348 --> 00:03:02,892 - Gracias, Badi. - De nada. 16 00:03:07,021 --> 00:03:09,356 - Doña Leti. - ¿Qué pasa? 17 00:03:10,357 --> 00:03:12,985 ¿Puede creer que el niño se puso mal anoche otra vez? 18 00:03:14,320 --> 00:03:16,697 Ya te dije que no lo alientes con esas cosas, Badi. 19 00:03:16,906 --> 00:03:18,699 Si le haces caso, lo va a seguir haciendo. 20 00:03:18,866 --> 00:03:21,327 Pero señora, mire. 21 00:03:21,452 --> 00:03:22,703 El niño ve cosas. 22 00:03:22,703 --> 00:03:25,039 Él dibujó el incendio de la fábrica 23 00:03:25,372 --> 00:03:28,459 hace 6 meses, mucho antes de que pasara. 24 00:03:29,001 --> 00:03:30,586 Badi, por favor. 25 00:03:30,920 --> 00:03:32,588 Incendios hay todos los días. 26 00:03:32,713 --> 00:03:35,382 El niño no ve cosas, simplemente tiene mucha imaginación. 27 00:03:35,466 --> 00:03:37,801 Y tampoco ayuda que te la pases contándole historias 28 00:03:37,927 --> 00:03:41,013 de Boquia, Yosipa o Imasofo. 29 00:03:41,347 --> 00:03:43,057 El niño absorbe todo como una esponja. 30 00:03:43,390 --> 00:03:45,351 - Pero es que mire lo que digo... - Dije que ya. 31 00:03:47,019 --> 00:03:48,729 - Señora... - Basta. 32 00:03:50,356 --> 00:03:52,274 Le dejas de seguir el juego al niño. 33 00:03:52,483 --> 00:03:54,735 No quiero volver a ver estos dibujos en mi casa. 34 00:03:58,072 --> 00:03:59,573 ¿Queda claro? 35 00:04:23,389 --> 00:04:26,517 Badi, ¿qué es esto? 36 00:04:26,850 --> 00:04:28,852 Son tus ausencias, mi niño. 37 00:04:29,061 --> 00:04:30,521 Yo las guardo porque trato de entender. 38 00:04:30,729 --> 00:04:33,440 ¿Qué te dije Badi? ¿Otra vez lo mismo? 39 00:04:33,607 --> 00:04:34,650 No puede ser. 40 00:04:34,775 --> 00:04:36,026 Ven, mi amor. 41 00:04:36,986 --> 00:04:38,696 Espérame aquí. 42 00:04:39,822 --> 00:04:40,990 Fui muy clara, Badi. 43 00:04:41,156 --> 00:04:42,574 Yo nomás trato de ayudar, señora. 44 00:04:42,700 --> 00:04:44,368 Pues estás haciendo todo lo contrario. 45 00:04:44,785 --> 00:04:46,495 Perdóname pero no puedo tolerar esto. 46 00:04:46,996 --> 00:04:47,997 Te tienes que ir. 47 00:04:48,122 --> 00:04:49,915 - Pero Metzi me necesita. - Lo siento, perdón. 48 00:05:17,818 --> 00:05:19,028 Sí, lamentablemente... 49 00:05:19,695 --> 00:05:22,531 logramos encontrarlo en el interior del domicilio. 50 00:05:24,700 --> 00:05:27,703 En estos momentos se está procediendo 51 00:05:28,162 --> 00:05:30,039 al traslado del mismo. 52 00:05:30,873 --> 00:05:32,041 Afirmativo, sí. 53 00:05:32,207 --> 00:05:33,876 Se están haciendo todas las investigaciones, 54 00:05:34,084 --> 00:05:35,294 todavía falta. 55 00:05:44,303 --> 00:05:45,304 Que así sea. 56 00:05:47,222 --> 00:05:50,893 Afirmativo, procedemos al traslado. R 10. 57 00:05:51,977 --> 00:05:54,521 ¡Padres! Qué bueno verlos. 58 00:05:55,564 --> 00:05:57,191 Antes de que se vayan, 59 00:05:59,026 --> 00:06:00,986 ¿me podrían explicar 60 00:06:01,236 --> 00:06:02,237 que hacían aquí? 61 00:06:02,696 --> 00:06:03,697 ¿Quién los autorizó? 62 00:06:03,864 --> 00:06:05,532 Nosotros, en realidad, veníamos a ver a Elena... 63 00:06:05,657 --> 00:06:06,700 A mí me gustaría preguntarle, 64 00:06:06,784 --> 00:06:08,077 ¿qué está haciendo usted, oficial? 65 00:06:08,535 --> 00:06:09,953 ¿Cómo es posible que dos sacerdotes 66 00:06:10,079 --> 00:06:12,706 hayan encontrado muerta a la desaparecida en su casa 67 00:06:12,873 --> 00:06:13,874 y la policía no? 68 00:06:13,874 --> 00:06:15,209 Pensé que usted, siendo mexicano, 69 00:06:15,209 --> 00:06:16,960 iba a entender más claramente el idioma. 70 00:06:17,169 --> 00:06:18,545 Ya no sé cómo decírselo. 71 00:06:19,213 --> 00:06:20,380 No se metan. 72 00:06:20,714 --> 00:06:22,007 Bueno, lo siento mucho nosotros tenemos 73 00:06:22,091 --> 00:06:23,092 una misión que hacer. 74 00:06:23,217 --> 00:06:25,135 Yo soy médico y le exijo estar presente 75 00:06:25,219 --> 00:06:26,386 en la autopsia de Elena. 76 00:06:27,054 --> 00:06:28,263 Tenga cuidado, padre. 77 00:06:28,972 --> 00:06:30,265 - ¿Por qué? - Comisario... 78 00:06:30,682 --> 00:06:33,018 No me diga que está amenazando a un sacerdote. 79 00:06:33,727 --> 00:06:36,647 Qué casualidad que cuando mandan dos padrecitos del Vaticano 80 00:06:36,647 --> 00:06:38,065 a hacerle preguntas, 81 00:06:38,190 --> 00:06:40,609 el santo desaparece y la novia se suicida, ¿no? 82 00:06:41,819 --> 00:06:44,279 A lo mejor para usted somos únicamente unos padrecitos 83 00:06:44,404 --> 00:06:46,573 como bien dice, pero le garantizo que nosotros 84 00:06:46,698 --> 00:06:47,950 estamos aquí para hacer una misión 85 00:06:48,075 --> 00:06:50,119 y no nos interesa para nada causarle problemas. 86 00:06:50,285 --> 00:06:52,287 Comisario, por favor. 87 00:06:52,663 --> 00:06:54,331 ¿Le parece si empezamos de cero? 88 00:06:54,665 --> 00:06:57,668 Imagino que debe haber tenido un día muy complicado y... 89 00:06:57,876 --> 00:06:59,962 No se vuelvan a meter en la investigación. 90 00:07:00,629 --> 00:07:02,673 Aquí sus sotanas no valen nada. 91 00:07:12,141 --> 00:07:13,642 Bien, ¿no? 92 00:08:36,350 --> 00:08:38,477 Tranquila, hermana. Más despacito, por favor. 93 00:08:38,852 --> 00:08:40,896 ¿Cómo que tranquila? 94 00:08:41,104 --> 00:08:42,773 Están borrando todos los videos de internet 95 00:08:42,773 --> 00:08:44,316 y yo tengo que estar tranquila. 96 00:08:49,279 --> 00:08:51,240 ¿Me escucha? 97 00:08:51,865 --> 00:08:53,367 ¿Pero quién está borrando los videos? 98 00:08:53,867 --> 00:08:55,077 Como si supiera. 99 00:08:55,702 --> 00:08:57,788 La tengo que dejar hermana, hablamos luego, chau. 100 00:08:58,538 --> 00:08:59,957 Listo, ya está. 101 00:09:00,457 --> 00:09:01,750 Lo renté por una semana. 102 00:09:02,209 --> 00:09:04,461 Si lo necesitamos más tiempo pues, solamente llamamos. 103 00:09:04,711 --> 00:09:06,421 No tiene radio, tampoco calefacción 104 00:09:06,588 --> 00:09:07,839 pero bueno, es lo que hay. 105 00:09:07,965 --> 00:09:09,633 Nada tiene calefacción en este pueblo, 106 00:09:09,841 --> 00:09:11,093 me gusta esa coherencia. 107 00:09:11,593 --> 00:09:13,637 Gracias. ¿Con quién hablaba? 108 00:09:15,097 --> 00:09:18,308 Con mi asistente en Roma, palabrerías sin importancia. 109 00:09:19,726 --> 00:09:21,853 Este debe ser el caso más raro que ha visto, ¿no? 110 00:09:21,979 --> 00:09:24,856 ¿O todos terminan así con desapariciones misteriosas 111 00:09:24,982 --> 00:09:26,441 y suicidios? 112 00:09:26,984 --> 00:09:28,986 He visto cada caso que ni se imagina. 113 00:09:29,194 --> 00:09:31,280 Pero un homicidio... 114 00:09:32,781 --> 00:09:34,408 ¿Descarta el suicidio, entonces? 115 00:09:34,658 --> 00:09:36,952 No, no lo descarto pero es todo muy raro. 116 00:09:37,077 --> 00:09:39,079 La llamamos por teléfono, nos dice que está viniendo 117 00:09:39,204 --> 00:09:41,081 y de repente nos la encontramos ahí colgada. 118 00:09:42,874 --> 00:09:44,793 Usted no causa el mejor efecto en las personas 119 00:09:44,960 --> 00:09:46,753 pero me pareció un poco extremo. 120 00:09:50,799 --> 00:09:52,217 Buen trabajo Salinas, 121 00:09:52,342 --> 00:09:53,885 uniendo los puntos que nos han llevado a Elena. 122 00:09:54,011 --> 00:09:55,429 Fantástico. 123 00:09:55,554 --> 00:09:57,222 No puedo dejar de pensar en este policía 124 00:09:57,306 --> 00:09:58,765 que nos quiere echar del pueblo. 125 00:09:58,807 --> 00:09:59,975 ¿Con qué credenciales? 126 00:10:00,100 --> 00:10:01,560 Justamente de eso le quería hablar. 127 00:10:01,560 --> 00:10:03,353 Precisamente porque tal vez hubo un homicidio, 128 00:10:03,478 --> 00:10:05,897 deberíamos tratar a la policía con... 129 00:10:06,315 --> 00:10:07,357 más elegancia. 130 00:10:07,482 --> 00:10:09,151 - ¿Con elegancia dice? - Sí. 131 00:10:09,776 --> 00:10:12,446 Por favor padre, estamos en México. 132 00:10:13,030 --> 00:10:15,574 Ya de lejos se puede ver la incompetencia de ese policía. 133 00:10:15,699 --> 00:10:17,034 Nosotros tenemos que seguir. 134 00:10:17,159 --> 00:10:18,118 Venía pensando en eso. 135 00:10:18,243 --> 00:10:20,912 Si nosotros seguimos con la investigación de las sanaciones 136 00:10:21,330 --> 00:10:23,373 y descubrimos que Quintana es legítimo, 137 00:10:23,498 --> 00:10:25,250 que él está diciendo la verdad, 138 00:10:26,251 --> 00:10:28,587 entonces definitivamente alguien le hizo daño. 139 00:10:28,712 --> 00:10:29,921 Lo estamos ayudando. 140 00:10:30,172 --> 00:10:31,923 Si por otro lado, nosotros descubrimos 141 00:10:32,049 --> 00:10:33,842 que Quintana es un cuenta cuentos, 142 00:10:34,009 --> 00:10:35,802 la Iglesia dio con un estafador. 143 00:10:35,927 --> 00:10:37,471 Es una situación "win, win". 144 00:10:37,679 --> 00:10:40,349 Bien. No obstante, debemos ser más cuidadosos. 145 00:10:41,391 --> 00:10:43,769 Lo dice el sacerdote que se mete sin permiso a las casas. 146 00:10:43,894 --> 00:10:45,395 Pero sin que nadie se diera cuenta, 147 00:10:45,604 --> 00:10:46,938 es muy diferente. 148 00:10:47,189 --> 00:10:49,858 Padre, nosotros tenemos que ser émulos del Señor. 149 00:10:51,026 --> 00:10:53,945 Este café, su fruta, 150 00:10:54,196 --> 00:10:56,365 la mesa, la cafetería, 151 00:10:56,490 --> 00:10:57,616 el pueblo, 152 00:10:57,908 --> 00:11:00,035 usted, yo. 153 00:11:02,371 --> 00:11:04,122 Todo es creación del Señor, ¿sí o no? 154 00:11:06,041 --> 00:11:07,626 ¿Y dónde está el Señor? 155 00:11:10,921 --> 00:11:13,507 ¿Usted lo vio? Yo no lo vi. Nadie lo vio. 156 00:11:13,799 --> 00:11:16,635 Fíjese todo lo que es capaz de hacer sin que nadie lo viera. 157 00:11:17,010 --> 00:11:18,762 Sin hacer ruido. 158 00:11:19,179 --> 00:11:20,389 Así tenemos que ser nosotros. 159 00:11:20,514 --> 00:11:21,932 ¿Por qué? 160 00:11:22,224 --> 00:11:24,059 ¿Por qué no podemos ir de frente con la verdad? 161 00:11:24,226 --> 00:11:25,936 En este pueblo no hay ni dios que lo proteja, 162 00:11:26,061 --> 00:11:27,396 métaselo en la cabeza. 163 00:11:27,604 --> 00:11:29,147 Hemos venido aquí a averiguar quién es Quintana 164 00:11:29,272 --> 00:11:30,732 y ya que estamos, salir de aquí con vida. 165 00:11:30,816 --> 00:11:33,026 Aquí en este pueblo te pones en contra de la policía 166 00:11:33,151 --> 00:11:35,570 y "chau, Quintana" y quien le dice, "chau, nosotros". 167 00:11:35,737 --> 00:11:37,239 Es una situación "chau, chau". 168 00:11:41,701 --> 00:11:43,829 No me gusta su manera de trabajar. 169 00:11:48,375 --> 00:11:49,376 Si me permite. 170 00:13:00,780 --> 00:13:02,574 Pensé que estaba contento con mi trabajo. 171 00:13:02,949 --> 00:13:03,992 No... 172 00:13:04,784 --> 00:13:06,995 - Si quiere le puedo explicar. - ¿Qué me va a explicar? 173 00:13:07,787 --> 00:13:09,247 Está clarísimo, ¿no, padre? 174 00:13:09,956 --> 00:13:11,791 Usted no puede soportar perder autoridad. 175 00:13:12,250 --> 00:13:13,919 No puede soportar no ser el número uno. 176 00:13:14,419 --> 00:13:16,338 Usted está muy molesto porque encontré a Elena. 177 00:13:16,713 --> 00:13:18,548 Y por haber ido de frente con el policía, eso es. 178 00:13:18,715 --> 00:13:19,883 - ¿Qué dice? - ¡Eso, eso! 179 00:13:20,008 --> 00:13:22,344 Que con usted todo tiene que ser por las sombras, ¿no? 180 00:13:22,469 --> 00:13:24,304 Todo tiene que ser por atrás, ¿no? 181 00:13:24,429 --> 00:13:26,932 Mintiendo, negociando, seduciendo. 182 00:13:27,807 --> 00:13:31,269 ¿Cómo hace un sacerdote para ser tan hipócrita? ¡Por Dios! 183 00:13:32,145 --> 00:13:35,315 Explíqueme cómo hace para ser cura, porque yo no podría. 184 00:13:35,774 --> 00:13:38,818 Es una vergüenza para la sotana que usa. 185 00:13:41,696 --> 00:13:44,449 Hipócrita. Soberbio. 186 00:13:44,866 --> 00:13:45,867 Soberbio. 187 00:13:46,368 --> 00:13:48,036 Yo voy a llegar al fondo de todo esto, padre. 188 00:13:48,245 --> 00:13:50,330 Y les voy a demostrar quién tiene la autoridad, 189 00:13:50,455 --> 00:13:52,874 y si a usted no le gusta, váyase usted. 190 00:13:53,250 --> 00:13:54,918 Aquí el local, soy yo. 191 00:13:55,335 --> 00:13:57,337 Déjeme que le explique, por favor. 192 00:14:10,725 --> 00:14:12,477 ¿Le parece si hablamos un momentito? 193 00:14:12,727 --> 00:14:15,397 Para limar las asperezas, Pedro. Antes de entrar 194 00:14:15,689 --> 00:14:16,898 Guadalupe. 195 00:14:18,233 --> 00:14:20,402 Padres, qué gusto verlos, no los esperábamos. 196 00:14:20,569 --> 00:14:22,946 Nos gustaría hablar con el director, si es posible. 197 00:14:23,238 --> 00:14:24,698 Está dando misa para los internos. 198 00:14:24,906 --> 00:14:26,616 - No me diga. - Aquí en la capilla. 199 00:14:27,158 --> 00:14:28,410 Le agradezco. 200 00:14:29,035 --> 00:14:30,161 Bueno, 201 00:14:30,579 --> 00:14:31,955 creo que sería mejor que yo hablara con él. 202 00:14:32,080 --> 00:14:33,290 Sí. 203 00:14:33,582 --> 00:14:36,585 Y de hecho, creo que sería mejor que usted me espera aquí fuera. 204 00:14:37,168 --> 00:14:38,712 No sé si se ha dado cuenta, 205 00:14:39,170 --> 00:14:41,423 pero hay algo sobre usted que irrita a la gente. 206 00:14:45,594 --> 00:14:47,512 Porque hemos descendido del cielo, 207 00:14:47,721 --> 00:14:49,723 no para hacer nuestra voluntad, 208 00:14:50,265 --> 00:14:52,183 sino la voluntad del que nos envió. 209 00:14:52,767 --> 00:14:55,604 Y aunque la partida de nuestro estimado colaborador 210 00:14:55,729 --> 00:14:59,399 Santiago Balam nos parezca prematura, 211 00:14:59,941 --> 00:15:02,402 ¿quiénes somos nosotros para cuestionarla? 212 00:15:03,320 --> 00:15:07,282 Solamente nos queda confiar y orar. 213 00:15:07,741 --> 00:15:09,868 Y también debemos orar por la pronta aparición 214 00:15:09,993 --> 00:15:12,287 de nuestro hermano el padre Quintana. 215 00:15:12,996 --> 00:15:15,957 Pedirle al Señor que se haga su voluntad 216 00:15:16,666 --> 00:15:20,629 y que nos brinde la esperanza de tener buenas noticias, 217 00:15:21,087 --> 00:15:23,590 o la sabiduría para entender las malas. 218 00:15:26,217 --> 00:15:27,761 ¿Qué se le ofrece, padre? 219 00:15:28,303 --> 00:15:30,347 No sé si se enteró de lo de Elena. 220 00:15:31,097 --> 00:15:34,768 Ya pedí que intercedan por su eterno descanso. 221 00:15:35,143 --> 00:15:37,771 Son muchos golpes juntos, incluso para este pueblo. 222 00:15:38,104 --> 00:15:39,481 Justamente por eso estoy aquí, padre. 223 00:15:39,648 --> 00:15:42,317 Vengo únicamente a ponerme a sus órdenes 224 00:15:42,901 --> 00:15:44,319 y, obviamente, a disculparme 225 00:15:44,444 --> 00:15:45,612 por el comportamiento de mi compañero 226 00:15:45,612 --> 00:15:48,657 me enteré que entrevistó a una paciente sin permiso. 227 00:15:49,199 --> 00:15:50,825 Sí, su compañero español. 228 00:15:51,201 --> 00:15:53,578 Creyó que podría venir aquí a hacer lo que quisiera. 229 00:15:53,870 --> 00:15:57,332 Como todo español, cree que todos somos sus indios 230 00:15:57,749 --> 00:15:59,959 y no le avisaron que somos un país libre. 231 00:16:00,085 --> 00:16:01,211 Así es, padre. 232 00:16:01,336 --> 00:16:04,756 Usted se ve como que sí lo educaron. 233 00:16:04,964 --> 00:16:06,299 Muchas gracias. 234 00:16:06,966 --> 00:16:08,218 Igual yo debería disculparme. 235 00:16:08,343 --> 00:16:09,427 No hace falta. 236 00:16:10,011 --> 00:16:13,890 La muerte de Santiago, todo este asunto de Quintana, 237 00:16:14,766 --> 00:16:18,019 la investigación de ustedes, era mucho para digerir. 238 00:16:18,186 --> 00:16:20,230 No se preocupe, es completamente comprensible. 239 00:16:21,523 --> 00:16:22,649 Tome asiento, por favor. 240 00:16:22,691 --> 00:16:23,900 Gracias. 241 00:16:25,527 --> 00:16:28,321 Dígame, ¿cómo le puedo ayudar, padre? 242 00:16:30,198 --> 00:16:32,575 Mire, a pesar de lo sucedido, 243 00:16:32,701 --> 00:16:35,036 nosotros tenemos órdenes de seguir con la investigación 244 00:16:35,203 --> 00:16:36,871 de las sanaciones del padre Quintana 245 00:16:37,330 --> 00:16:39,457 y decidimos empezar por Valentina, 246 00:16:39,708 --> 00:16:42,711 por ser ella la primera presunta sanación. 247 00:16:43,670 --> 00:16:45,714 Sí, supongo que su compañero le comentó 248 00:16:45,922 --> 00:16:47,799 que Valentina está muy enferma, la pobre. 249 00:16:47,924 --> 00:16:48,925 Sí. 250 00:16:49,259 --> 00:16:51,469 Ustedes vieron cuando escapó, ¿no? 251 00:16:51,594 --> 00:16:53,888 No es la primera vez, lo ha hecho muchas veces. 252 00:16:54,013 --> 00:16:58,017 Y una de ellas, murió en una presa aquí cerca. 253 00:16:59,269 --> 00:17:03,064 Afortunadamente, Quintana llegó y pasó lo que pasó. 254 00:17:06,609 --> 00:17:08,278 ¿Quién llevó el registro de ese día? 255 00:17:08,611 --> 00:17:10,613 ¿Hubo alguna ambulancia, policía? 256 00:17:10,905 --> 00:17:13,742 ¿Alguien que haya podido hacer algún reporte oficial? 257 00:17:14,909 --> 00:17:16,494 Se lo pregunto porque ese tipo de documentación 258 00:17:16,619 --> 00:17:19,497 nos sirve mucho para sustentar un acto milagroso. 259 00:17:22,751 --> 00:17:23,918 No, nada. 260 00:17:24,919 --> 00:17:28,631 Quintana obró cuando ya no había nada que hacer. 261 00:17:29,632 --> 00:17:31,468 Cuando ya estaba muerta. 262 00:17:32,677 --> 00:17:36,431 ¿Y usted realmente piensa que él la trajo de vuelta? 263 00:17:36,556 --> 00:17:38,266 ¿Qué intercedió por ella? 264 00:17:39,058 --> 00:17:42,937 Yo, yo solo soy un simple siervo del Señor. 265 00:17:43,146 --> 00:17:44,898 No soy quién para cuestionar. 266 00:17:45,273 --> 00:17:49,235 No sé si fue Quintana o el Señor que obró mediante él. 267 00:17:49,402 --> 00:17:51,863 O si todo fue una mera coincidencia. 268 00:17:51,863 --> 00:17:56,868 Afortunadamente para todos, Valentina sigue con nosotros. 269 00:17:57,660 --> 00:17:59,412 Bendito sea el padre Dios. 270 00:18:03,166 --> 00:18:05,084 Una última pregunta, padre. 271 00:18:07,712 --> 00:18:09,964 ¿Quién pronunció muerta a Valentina? 272 00:18:12,258 --> 00:18:15,637 Adriana Cortés, la misma médica que proclamó muerto a Balam. 273 00:18:16,054 --> 00:18:18,056 Un negocio tienen estos aquí montado. 274 00:18:18,723 --> 00:18:20,266 Toman al más tonto de todo el pueblo, 275 00:18:20,308 --> 00:18:22,477 le cuentan una historia y el pobre hombre se la cree. 276 00:18:22,727 --> 00:18:24,813 Llega la médica, constata la muerte, 277 00:18:25,063 --> 00:18:26,523 llega el cura, lo revive. 278 00:18:26,648 --> 00:18:28,733 Tenemos un santo, tenemos un negocio redondo. 279 00:18:28,858 --> 00:18:30,193 - Vamos, por favor. - Sí. 280 00:18:30,819 --> 00:18:32,654 ¿Y según su teoría, por eso escapó Quintana? 281 00:18:32,946 --> 00:18:35,198 Yo no tengo teorías, Pedro, yo tengo puntitas, 282 00:18:35,323 --> 00:18:37,659 hilitos de los que voy tirando poco a poco 283 00:18:37,992 --> 00:18:39,869 hasta llegar al centro del asunto. 284 00:18:40,620 --> 00:18:41,830 Buenas tardes. 285 00:18:42,956 --> 00:18:44,833 Y mi hilo me dice que Quintana ha matado a su amante 286 00:18:44,958 --> 00:18:46,835 para que no delate y el otro que la amante 287 00:18:46,960 --> 00:18:48,878 se ha quitado la vida para no ser descubierta. 288 00:18:48,962 --> 00:18:50,755 Todavía no puedo descartar nada. 289 00:18:51,506 --> 00:18:53,967 Pues entonces no descartemos que sea una coincidencia. 290 00:18:54,342 --> 00:18:55,760 También eso una posibilidad. 291 00:18:56,302 --> 00:18:58,763 Que no tenga una explicación racional, 292 00:18:59,180 --> 00:19:00,640 que es justamente la condición de un milagro, 293 00:19:01,307 --> 00:19:02,976 que no tenga una explicación. 294 00:19:03,560 --> 00:19:05,770 Sí que la tiene, Pedro. Sí que la tiene. 295 00:19:06,020 --> 00:19:07,188 Te veo en casa. 296 00:19:20,034 --> 00:19:21,369 Hijo, apaga eso. 297 00:19:25,206 --> 00:19:27,041 Vas a terminar como tu papá. 298 00:19:28,459 --> 00:19:29,878 Basta, mamá. 299 00:19:30,253 --> 00:19:32,714 Esteban, por favor, no se te puede decir nada. 300 00:19:32,714 --> 00:19:33,798 ¿Y a ti? 301 00:19:33,923 --> 00:19:36,134 Al menos voltea cuando te estoy hablando, ¿no? 302 00:19:36,885 --> 00:19:38,469 - Hijo. - Ya, mamá. 303 00:19:46,936 --> 00:19:48,396 - Padres, qué sorpresa. - Buen día. 304 00:19:49,814 --> 00:19:50,899 - ¿Quieren pasar? - ¿Podemos? 305 00:19:51,024 --> 00:19:52,400 Si es posible, sí. Gracias. 306 00:19:55,820 --> 00:19:57,697 Disculpe que la molestemos en su casa, Adriana, 307 00:19:57,739 --> 00:19:59,032 no queremos ser un inconveniente. 308 00:19:59,073 --> 00:20:01,743 No, no, para nada, pasen, están en su casa. Siéntense. 309 00:20:01,951 --> 00:20:03,494 - Ahora regreso. - Gracias. 310 00:20:13,171 --> 00:20:14,172 ¿Qué haces? 311 00:20:14,380 --> 00:20:16,174 Basta con esa música, tenemos visitas. 312 00:20:16,299 --> 00:20:19,052 - ¿Quién? - Los curas del Vaticano. 313 00:20:20,720 --> 00:20:21,971 Adolescentes. 314 00:20:22,096 --> 00:20:24,724 Desde que murió mi marido, la casa se me vino encima. 315 00:20:25,934 --> 00:20:28,519 Lo sentimos mucho. ¿Fue reciente? 316 00:20:28,853 --> 00:20:33,024 Sí. Cáncer de pulmón, con una metástasis muy agresiva. 317 00:20:33,816 --> 00:20:34,943 No hubo mucho que hacer. 318 00:20:35,109 --> 00:20:36,819 Vaya, lo siento, Adriana. 319 00:20:37,111 --> 00:20:38,363 No le queremos robar mucho tiempo, 320 00:20:38,488 --> 00:20:40,156 simplemente le queríamos hacer unas preguntas 321 00:20:40,281 --> 00:20:41,366 sobre el padre Quintana. 322 00:20:42,033 --> 00:20:43,242 ¿Supieron algo de él? 323 00:20:45,495 --> 00:20:46,955 Siendo el pueblo lo pequeño que es, 324 00:20:47,121 --> 00:20:48,831 imagino que se habrá enterado. 325 00:20:50,124 --> 00:20:52,043 - Lo de Elena. - Sí. 326 00:20:52,919 --> 00:20:55,254 Dios mío. Tanta tragedia en este pueblo. 327 00:20:55,630 --> 00:20:57,966 A la locura que parece endémica, se le suma esto. 328 00:20:58,800 --> 00:21:00,802 Aún no sé si las cruces que pusieron en los cerros 329 00:21:00,843 --> 00:21:02,303 las pusieron para protegernos 330 00:21:02,470 --> 00:21:04,931 o para mantenernos alejados de todos. 331 00:21:05,807 --> 00:21:08,851 En fin, ¿qué es lo que quieren saber de Rafael? 332 00:21:08,935 --> 00:21:11,187 Él y yo prácticamente nos criamos juntos. 333 00:21:11,396 --> 00:21:12,981 No lo sabíamos. 334 00:21:13,940 --> 00:21:15,066 Lo siento en el alma, Adriana. 335 00:21:15,066 --> 00:21:16,526 De verdad, podemos venir en otro momento. 336 00:21:16,859 --> 00:21:18,945 - No la queremos incomodar. - No, está bien. 337 00:21:19,404 --> 00:21:20,530 ¿Seguro? 338 00:21:22,824 --> 00:21:25,952 Adriana, yo creo que nos podemos ayudar mucho. 339 00:21:36,212 --> 00:21:38,423 Claro, usted como médica fue la persona 340 00:21:38,423 --> 00:21:40,341 que constató la muerte de Valentina 341 00:21:40,508 --> 00:21:43,094 y luego el padre Quintana la revivió. 342 00:21:43,219 --> 00:21:45,346 - Su primera sanación. - Sí, Valentina. 343 00:21:46,014 --> 00:21:49,017 ¿Nos puede decir que recuerda exactamente de ese día? 344 00:21:50,018 --> 00:21:52,228 Bueno, fue hace mucho tiempo. 345 00:22:08,870 --> 00:22:09,996 No tiene pulso. 346 00:22:12,999 --> 00:22:14,208 Se murió. 347 00:22:15,585 --> 00:22:17,045 Esperen, esperen, no. 348 00:22:17,378 --> 00:22:19,130 Padre nuestro que estás en el cielo. 349 00:22:19,338 --> 00:22:22,050 Tú que has vencido a la muerte y resucitado al tercer día. 350 00:22:22,216 --> 00:22:24,927 Te encomiendo el alma de esta pobre sierva. 351 00:22:25,136 --> 00:22:26,929 No sé cuánto tiempo rezó. 352 00:22:28,222 --> 00:22:29,891 Quizá fueron unos segundos nada más, 353 00:22:29,932 --> 00:22:31,476 pero se sintieron como una eternidad. 354 00:22:31,934 --> 00:22:33,895 Todavía no, todavía no. 355 00:22:42,153 --> 00:22:43,404 Es un hombre maravilloso. 356 00:22:45,364 --> 00:22:47,200 Sí, pero ¿como médica? 357 00:22:47,241 --> 00:22:49,118 Como médica, se lo digo padre, 358 00:22:49,410 --> 00:22:51,079 no se lo puedo decir de otra manera. 359 00:22:51,245 --> 00:22:52,914 Es un hombre maravilloso. 360 00:22:54,332 --> 00:22:55,792 Él y yo somos como hermanos. 361 00:22:57,251 --> 00:22:58,252 Nada más. 362 00:23:00,004 --> 00:23:01,089 Ni nada menos. 363 00:23:03,257 --> 00:23:05,343 Valentina murió de madrugada, ¿cierto? 364 00:23:05,468 --> 00:23:07,220 En la mañana, que hace mucho frío, 365 00:23:08,096 --> 00:23:09,263 casi helado, 366 00:23:09,555 --> 00:23:11,933 una hipotermia avanzada podría haber ocultado el pulso, 367 00:23:12,100 --> 00:23:13,351 hacerlo prácticamente imperceptible. 368 00:23:13,476 --> 00:23:15,019 Estaba muerta, padre. 369 00:23:15,228 --> 00:23:16,562 - Sí. - Soy doctora. 370 00:23:17,230 --> 00:23:18,231 Claro. 371 00:23:18,356 --> 00:23:20,274 Bueno, el padre Salinas, así como lo ve, 372 00:23:20,483 --> 00:23:22,151 no sólo es sacerdote también es médico 373 00:23:22,235 --> 00:23:23,361 y además uno de los mejores. 374 00:23:23,361 --> 00:23:25,113 Entonces como médico, se podrá dar cuenta 375 00:23:25,238 --> 00:23:26,364 cuando un paciente está muerto. 376 00:23:26,364 --> 00:23:27,448 Sí, sin dudas. 377 00:23:27,573 --> 00:23:31,035 Valentina estaba muerta y Balam también, por si tenían dudas. 378 00:23:31,160 --> 00:23:32,453 No estábamos hablando de Balam. 379 00:23:33,621 --> 00:23:37,291 Sí, yo sé, pero es... ese es su trabajo, ¿no? 380 00:23:37,458 --> 00:23:39,127 Sospechar, supongo. 381 00:23:39,377 --> 00:23:41,379 - Bueno. - Y el mío es salvar vidas. 382 00:23:42,046 --> 00:23:43,589 Aunque a veces no lo logre. 383 00:23:44,173 --> 00:23:45,716 Y en esos dos casos no me alcanzó. 384 00:23:46,509 --> 00:23:47,593 ¿Hay alguien más con quien 385 00:23:47,969 --> 00:23:49,637 pudiéramos corroborar esta historia? 386 00:23:50,513 --> 00:23:52,306 Prado, por supuesto. 387 00:23:52,515 --> 00:23:54,600 Jerónimo, que es quien la encontró. 388 00:23:55,184 --> 00:23:56,477 Aunque él ya no trabaja con nosotros, 389 00:23:56,602 --> 00:23:57,854 pidió su traslado. 390 00:23:57,979 --> 00:23:59,272 ¿Jerónimo es sacerdote? 391 00:23:59,480 --> 00:24:01,315 Todavía no, seminarista. 392 00:24:01,524 --> 00:24:03,317 Estaba haciendo una especie de práctica. 393 00:24:04,068 --> 00:24:05,069 Entiendo. 394 00:24:06,195 --> 00:24:07,989 ¿Y ahora dónde está? ¿Sabría ubicarlo? 395 00:24:07,989 --> 00:24:09,323 No supe más de él. 396 00:24:09,532 --> 00:24:11,075 - ¿Nada? - Nada. 397 00:24:11,534 --> 00:24:12,535 Claro. 398 00:24:13,327 --> 00:24:16,414 - Bueno, muchas gracias. - No hay de qué. 399 00:24:16,414 --> 00:24:18,541 - Muchas gracias por su tiempo. - No hay de qué. 400 00:24:18,958 --> 00:24:20,418 - Los acompaño. - Gracias, sí. 401 00:24:21,169 --> 00:24:23,629 Mucha suerte con el adolescente. 402 00:24:24,338 --> 00:24:25,631 Adriana. 403 00:24:25,673 --> 00:24:28,843 Una última pregunta y disculpe si la incomodo, 404 00:24:28,968 --> 00:24:31,095 no me tiene que contestar pero... 405 00:24:32,638 --> 00:24:35,016 Sabiendo que Quintana había revivido gente, 406 00:24:35,183 --> 00:24:36,767 que les había sanado, 407 00:24:36,851 --> 00:24:38,019 ¿cómo no llevó a su marido? 408 00:24:38,853 --> 00:24:40,104 Sí lo llevé, padre. 409 00:24:40,855 --> 00:24:43,024 Pero hay veces que no alcanza ni la ciencia ni la fe. 410 00:24:44,358 --> 00:24:45,443 Claro. 411 00:24:48,654 --> 00:24:50,239 No me pareció estar mintiendo. 412 00:24:50,323 --> 00:24:51,324 No lo sé. 413 00:24:51,657 --> 00:24:53,242 Sabe que este tal Jerónimo ha sido trasladado a un pueblo 414 00:24:53,576 --> 00:24:54,577 y no sabe dónde. 415 00:24:54,577 --> 00:24:56,579 No es un lugar tan grande como para no saberlo. 416 00:24:56,787 --> 00:24:58,789 El león cree que todos son de su condición. 417 00:24:59,040 --> 00:25:01,042 Oiga, si tiene algún problema hablamos directamente, 418 00:25:01,042 --> 00:25:02,668 que para parábolas ya tenemos a Cristo. 419 00:25:02,793 --> 00:25:04,086 Se lo digo directamente, ya lo sabe. 420 00:25:04,212 --> 00:25:06,214 Le pidió al prefecto Sulemi que me echara, ¿le parece? 421 00:25:06,380 --> 00:25:07,757 - Lo estaba protegiendo. - ¿De quién? 422 00:25:07,965 --> 00:25:09,050 De usted. 423 00:25:09,717 --> 00:25:10,760 Faltaba más, no sea ridículo. 424 00:25:10,760 --> 00:25:13,054 ¿Faltaba más? ¡Pero por el amor de Dios! 425 00:25:13,095 --> 00:25:15,848 Usted habla con la autoridad de patrón de estancia 426 00:25:15,973 --> 00:25:17,725 - y así no se puede. - Yo soy sacerdote. 427 00:25:18,184 --> 00:25:19,894 Hablo con la autoridad del Espíritu Santo, nada más. 428 00:25:20,061 --> 00:25:21,312 ¿Pero qué espíritus, hombre? 429 00:25:21,437 --> 00:25:24,065 Los que colgaron a Elena no son espíritus son cuerpos 430 00:25:24,190 --> 00:25:25,399 y muy motivados por cierto. 431 00:25:25,733 --> 00:25:26,984 Y no les vamos a ganar ni yendo de frente, 432 00:25:27,109 --> 00:25:29,195 ni recitando parábolas ni versículos. 433 00:25:29,320 --> 00:25:30,780 Ya lo dijo Cristo: 434 00:25:30,988 --> 00:25:33,241 "Al César se le derrota con las armas del César". 435 00:25:35,993 --> 00:25:37,787 Cristo nunca dijo eso, padre. 436 00:25:37,995 --> 00:25:39,080 Y así le fue. 437 00:25:42,875 --> 00:25:44,001 ¿Qué sugiere? 438 00:25:46,128 --> 00:25:47,338 Confíe en mí. 439 00:25:57,348 --> 00:25:59,767 - Falta la ficha de ingreso. - Padre Prado. 440 00:26:02,812 --> 00:26:05,022 - ¿Otra vez por aquí? - Sí, ya sé. 441 00:26:05,106 --> 00:26:07,817 Disculpe las molestias pero la verdad es que me quedé 442 00:26:07,817 --> 00:26:10,903 con algunos asuntos pendientes la última vez que nos vimos. 443 00:26:11,237 --> 00:26:12,822 - ¿Le importa? - No. 444 00:26:13,155 --> 00:26:16,033 - ¿Caminamos? - Claro. Gracias. 445 00:26:18,160 --> 00:26:21,038 No pude evitar notar su anillo la última vez que nos vimos. 446 00:26:21,372 --> 00:26:23,040 Mi familia siempre tuvo una estrecha relación 447 00:26:23,124 --> 00:26:24,250 con el Opus Dei. 448 00:26:25,126 --> 00:26:27,044 De hecho, tuve la oportunidad de coincidir 449 00:26:27,169 --> 00:26:30,506 con monseñor Ocáriz Braña hace unos años en la Santa Sede. 450 00:26:30,923 --> 00:26:32,133 - ¿En serio? - Sí. 451 00:26:32,258 --> 00:26:34,969 Muy brevemente, pero fue muy conmovedor. 452 00:26:35,511 --> 00:26:37,138 ¿Pertenece usted a la Orden? 453 00:26:37,179 --> 00:26:38,306 No, no. 454 00:26:38,306 --> 00:26:40,266 Mi familia siempre ha sido muy cercana. 455 00:26:40,516 --> 00:26:42,977 Yo me considero muy cercano, pero nada más. 456 00:26:43,144 --> 00:26:45,271 Va por muy buenos pasos, padre. 457 00:27:05,958 --> 00:27:08,878 ¿Y recuerda que oración rezaba Quintana exactamente? 458 00:27:10,338 --> 00:27:12,840 No eran oraciones. 459 00:27:14,550 --> 00:27:16,844 Eran palabras y ruegos. 460 00:27:16,886 --> 00:27:17,970 Entiendo. 461 00:27:18,971 --> 00:27:20,806 No recuerdo bien la verdad. 462 00:27:21,515 --> 00:27:24,018 - Fue hace tanto tiempo. - Me imagino. 463 00:27:24,143 --> 00:27:26,395 - Y fue tan rápido. - No se preocupe. 464 00:27:29,190 --> 00:27:31,400 ¿Tomamos una tacita de café en mi despacho? 465 00:27:31,484 --> 00:27:32,943 Estoy bien sin café, padre. 466 00:27:33,069 --> 00:27:35,613 Si tomo ahora no me duermo ni con cinco rosarios. 467 00:27:35,863 --> 00:27:37,865 Pero yo necesito algo caliente, acompáñeme, por favor. 468 00:28:13,192 --> 00:28:14,527 Ya, ya, ya. 469 00:28:23,411 --> 00:28:24,912 No, todavía no. 470 00:28:36,465 --> 00:28:39,009 Qué raro que dejé abierto. 471 00:28:42,888 --> 00:28:44,265 A qué hora cerré, no sé. 472 00:28:45,099 --> 00:28:46,559 Pase, por favor. 473 00:28:50,354 --> 00:28:52,898 Entonces, ¿seguro no quiere una tacita de café? 474 00:28:53,107 --> 00:28:55,234 - ¿Qué? - Una tacita de café. 475 00:28:55,443 --> 00:28:58,946 No, no, fíjese que ando muy ansioso últimamente, padre. 476 00:28:59,238 --> 00:29:00,281 No sé por qué. 477 00:29:00,281 --> 00:29:02,366 Hermana, necesito que me ayude con algo. 478 00:29:02,450 --> 00:29:03,492 Qué milagro. 479 00:29:03,576 --> 00:29:04,952 Mire, le voy a mandar unos archivos 480 00:29:04,952 --> 00:29:07,580 de un tal Jerónimo Rodríguez, es un seminarista. 481 00:29:07,913 --> 00:29:10,124 Suponemos que se ordenó en el seminario de Huejutla. 482 00:29:10,249 --> 00:29:12,126 Por favor, mire los archivos a ver si puede encontrar 483 00:29:12,251 --> 00:29:13,252 la dirección. 484 00:29:13,377 --> 00:29:14,962 ¿Le supondría algún problema eso? 485 00:29:16,922 --> 00:29:18,048 Legal, no es. 486 00:29:18,257 --> 00:29:20,176 - ¿Es pecado? - No, tampoco. 487 00:29:20,301 --> 00:29:22,386 Yo tampoco le pediría que pecara por mí, hermana. 488 00:29:22,511 --> 00:29:26,140 Por favor, ayúdame con esto, carácter urgente. Gracias. 489 00:29:30,186 --> 00:29:32,062 Lo podría haber retenido un poco, ¿no? Era la idea. 490 00:29:32,146 --> 00:29:34,190 Perdóname por no ser un profesional del engaño 491 00:29:34,190 --> 00:29:35,399 - como usted. - Por el amor de Dios, 492 00:29:35,483 --> 00:29:36,901 ni que lo hubiera pedido que la apuñalara, 493 00:29:36,901 --> 00:29:39,111 que lo distrajera un poco, es lo único que le pedí. 494 00:29:39,153 --> 00:29:40,654 Perdón, padre. Yo no entiendo por qué no podemos 495 00:29:40,988 --> 00:29:42,323 pedirle la documentación y ya. 496 00:29:42,448 --> 00:29:44,325 Porque no sabemos en quién podemos confiar. 497 00:29:44,450 --> 00:29:46,035 Usted va y le dice, "¿tiene la documentación?" 498 00:29:46,035 --> 00:29:47,495 ¿Sabe lo que le va a decir? "No la tengo" 499 00:29:47,661 --> 00:29:49,371 y la va a quemar. Eso es lo que va a pasar. 500 00:29:49,580 --> 00:29:51,582 Bueno. ¿Y encontró algo? 501 00:29:52,333 --> 00:29:54,335 No, ahora tengo que mandar las fotos a Emilia 502 00:29:54,460 --> 00:29:56,337 y rezar porque nos dé una dirección. 503 00:29:58,506 --> 00:29:59,673 Pues, rezamos. 504 00:30:00,591 --> 00:30:02,593 Era un decir, padre, por el amor de Dios. 505 00:30:37,545 --> 00:30:39,755 Me parece muy interesante su curriculum, padre. 506 00:30:40,047 --> 00:30:41,173 ¿Sí? 507 00:30:42,508 --> 00:30:45,052 Qué lástima que no tenga antecedentes penales, ¿no? 508 00:30:45,219 --> 00:30:46,971 A lo mejor así me tendría más confianza. 509 00:30:47,096 --> 00:30:48,430 Sigue enfadado. 510 00:30:48,847 --> 00:30:51,767 De los pecados capitales, la ira es el que menos me gusta. 511 00:30:52,768 --> 00:30:54,645 A usted debe gustarle la soberbia. 512 00:30:54,770 --> 00:30:56,564 No, para nada. 513 00:30:59,108 --> 00:31:01,735 Le voy a confesar algo, con la gula me llevo bien. 514 00:31:01,902 --> 00:31:03,737 Ahora bien, con la pereza... 515 00:31:06,740 --> 00:31:08,659 A esa le tengo mucho cariño. 516 00:31:12,746 --> 00:31:16,083 Me pareció muy interesante que además de estudiar medicina, 517 00:31:16,667 --> 00:31:18,544 sacara tiempo para estudiar filosofía 518 00:31:18,586 --> 00:31:20,671 - y teología mesoamericana. - Mire. 519 00:31:21,005 --> 00:31:22,881 De pronto se interesó por mis estudios. 520 00:31:23,007 --> 00:31:25,676 No era la falta de interés, era falta de tiempo, Pedro. 521 00:31:25,926 --> 00:31:27,803 ¿Le molesta si le llamo por su nombre de pila? 522 00:31:28,137 --> 00:31:29,597 Está bien. 523 00:31:56,081 --> 00:31:57,958 - Buenas noches. - Padre Jerónimo. 524 00:31:58,542 --> 00:31:59,752 Buenas noches. 525 00:32:00,127 --> 00:32:01,754 ¿Nos regala unos minutos? 526 00:32:03,005 --> 00:32:06,008 Me da mucha pena que hayan dado tantas vueltas para encontrarme, 527 00:32:06,300 --> 00:32:07,801 pero yo no puedo ayudarlos. 528 00:32:08,552 --> 00:32:11,305 Yo solamente era un seminarista, no tomaba decisiones. 529 00:32:11,805 --> 00:32:15,017 No le pedimos tanto ni hacemos responsable de nada. 530 00:32:15,309 --> 00:32:17,811 Simplemente queremos que nos diga lo que vio ese día. 531 00:32:21,815 --> 00:32:24,026 La verdad, no recuerdo mucho lo que pasó ese día. 532 00:32:25,569 --> 00:32:27,112 Fue hace mucho tiempo. 533 00:32:27,780 --> 00:32:29,823 Es comprensible, olvidar. 534 00:32:30,783 --> 00:32:32,576 Precisamente las cosas más traumáticas 535 00:32:32,701 --> 00:32:34,787 son las que queremos olvidar 536 00:32:35,329 --> 00:32:38,791 y a veces es muy bueno recordarlas. 537 00:32:39,792 --> 00:32:42,503 ¿Hace cuánto dejó de colaborar en el hospicio? 538 00:32:45,255 --> 00:32:50,010 Fue más o menos por ahí. Poco después de lo que sucedió. 539 00:32:51,011 --> 00:32:53,806 Regresé a Huejutla y terminé el seminario. 540 00:32:55,808 --> 00:32:58,519 Cuando me ordené como sacerdote sentí 541 00:32:59,061 --> 00:33:01,522 que había otros lugares que me necesitaban. 542 00:33:02,189 --> 00:33:04,066 Ya no tenía que volver al hospicio. 543 00:33:05,275 --> 00:33:06,860 ¿No hubo otra razón? 544 00:33:09,863 --> 00:33:12,032 Padre, no lo queremos incomodar, 545 00:33:12,825 --> 00:33:14,159 nos gustaría que nos contara 546 00:33:14,284 --> 00:33:16,370 si Valentina había fallecido cuando llegaron. 547 00:33:16,745 --> 00:33:18,080 Eso es todo. 548 00:33:30,718 --> 00:33:32,177 No tengo nada más que decir. 549 00:33:32,761 --> 00:33:34,555 Perdón por haberles hecho perder su tiempo. 550 00:33:34,722 --> 00:33:36,056 No se preocupe, padre. 551 00:33:36,098 --> 00:33:38,642 Si usted nos diera su teléfono, nosotros le llamaríamos... 552 00:33:38,726 --> 00:33:42,730 No, por favor, preferiría que no me llamaran. 553 00:33:43,063 --> 00:33:44,982 No me contacten, no me mencionen en su investigación. 554 00:33:44,982 --> 00:33:46,400 Yo no quiero tener nada que ver. 555 00:33:47,192 --> 00:33:48,318 Padre. 556 00:33:49,319 --> 00:33:52,197 Es que me parece que hay algo que usted no está entendiendo. 557 00:33:52,573 --> 00:33:54,116 Nosotros estamos de su lado 558 00:33:54,116 --> 00:33:56,869 y le podemos proteger institucionalmente. 559 00:33:56,910 --> 00:33:58,871 Nuestros superiores, que son sus superiores, 560 00:33:58,996 --> 00:34:01,248 nos han dado la orden de llegar hasta la verdad. 561 00:34:01,540 --> 00:34:04,084 De nada sirve que usted nos oculte lo que sabe. 562 00:34:04,209 --> 00:34:05,878 Aquí trabajamos para el mismo patrón 563 00:34:06,086 --> 00:34:07,796 y ante él no hay secretos. 564 00:34:12,968 --> 00:34:14,720 Entiendo lo que me dice, padre, 565 00:34:15,721 --> 00:34:18,849 pero no puedo ayudarlos, lo siento. 566 00:34:20,642 --> 00:34:21,935 Padre, ¿usted estaría dispuesto a hablar 567 00:34:21,977 --> 00:34:23,771 bajo el sigilo sacramental? 568 00:34:25,189 --> 00:34:26,774 ¿Me quiere confesar? 569 00:34:27,649 --> 00:34:29,985 Quiero reconciliarlo con Dios, sí. 570 00:34:34,114 --> 00:34:35,199 Está bien. 571 00:34:36,784 --> 00:34:38,202 Pero con él. 572 00:34:47,002 --> 00:34:49,004 Bien, los espero afuera. 573 00:35:04,102 --> 00:35:06,980 - Ave María purísima. - Sin pecado concebida. 574 00:35:08,148 --> 00:35:10,025 Bendígame, padre, porque he pecado. 575 00:35:10,317 --> 00:35:12,110 ¿Cuándo fue tu última confesión? 576 00:35:13,445 --> 00:35:15,364 Me confieso cada semana, padre. 577 00:35:16,907 --> 00:35:19,034 Pero hace 10 años que cargo con esto. 578 00:35:21,036 --> 00:35:22,454 ¿Cuáles son tus pecados? 579 00:35:23,997 --> 00:35:25,040 El silencio. 580 00:35:28,001 --> 00:35:30,921 Guardar un secreto por muchos años. 581 00:35:35,133 --> 00:35:37,177 Mentí cuando les dije que no sabía nada, 582 00:35:38,178 --> 00:35:39,513 que no recuerdo nada. 583 00:35:41,348 --> 00:35:42,516 Escapé de todo eso. 584 00:35:47,271 --> 00:35:48,939 Por mucho tiempo lo logré. 585 00:35:51,859 --> 00:35:53,151 ¿De qué escapó? 586 00:35:57,364 --> 00:35:58,824 Tuve miedo de volver 587 00:35:58,949 --> 00:36:00,200 después de lo que vi. 588 00:36:06,373 --> 00:36:09,209 Ustedes vinieron a preguntar si Valentina estaba muerta. 589 00:36:12,087 --> 00:36:13,755 Sí, sí estaba muerta. 590 00:36:14,423 --> 00:36:15,507 Estoy seguro. 591 00:36:20,304 --> 00:36:22,764 Porque Valentina no tuvo un accidente. 592 00:36:25,434 --> 00:36:27,019 Valentina no se ahogó. 593 00:36:30,814 --> 00:36:32,566 A Valentina la mataron. 594 00:36:38,947 --> 00:36:40,282 ¿Cómo lo mataron? 595 00:36:45,162 --> 00:36:46,371 Ella... 596 00:36:49,166 --> 00:36:51,293 Fue muerta en dolor. 597 00:36:54,379 --> 00:36:56,089 ¿Qué quiere decir eso? 598 00:36:57,841 --> 00:36:59,426 Si la hubiera visto, padre... 599 00:37:02,429 --> 00:37:04,306 sabría a qué me refiero. 600 00:37:09,061 --> 00:37:10,395 ¿Quién la mató? 601 00:37:25,994 --> 00:37:28,413 Yo te absuelvo de tus pecados en el nombre del Padre, del Hijo 602 00:37:28,622 --> 00:37:30,123 y del Espíritu Santo. 603 00:37:34,002 --> 00:37:36,296 Me voy a sentir mejor, ¿verdad, padre? 604 00:37:37,631 --> 00:37:38,882 Sí. 605 00:37:48,100 --> 00:37:50,310 Solo quiero que se haga justicia. 606 00:37:52,104 --> 00:37:53,814 ¿Sabe lo que le digo? 607 00:37:57,109 --> 00:37:58,568 Sí. 608 00:37:59,903 --> 00:38:00,988 Así será. 609 00:38:24,511 --> 00:38:27,014 - ¿Y? - ¿Qué? 610 00:38:27,431 --> 00:38:28,849 ¿Qué le ha dicho? 611 00:38:33,186 --> 00:38:35,856 ¿Qué le ha dicho, padre? Cuente. 612 00:38:36,189 --> 00:38:38,150 Usted es experto en Derecho Canónico, padre. 613 00:38:38,483 --> 00:38:41,153 Sabe perfectamente que el sigilo sacramental es inviolable. 614 00:38:42,029 --> 00:38:44,448 Me molesta muchísimo que que me haga estas preguntas. 615 00:38:45,615 --> 00:38:47,075 Está bromeando. 616 00:38:48,410 --> 00:38:50,078 No habla en serio, ¿no? 617 00:38:52,122 --> 00:38:53,623 No habla en serio, ¿no? 618 00:38:54,499 --> 00:38:56,376 - Por el amor de Dios. - No puede ser. 619 00:38:56,918 --> 00:38:58,920 Nuestra investigación está por encima del secreto sacramental. 620 00:38:59,046 --> 00:39:00,130 ¿Usted decide estas cosas? 621 00:39:00,130 --> 00:39:02,924 No podemos tapar criminales por el secreto sacramental. 622 00:39:03,383 --> 00:39:05,052 A ver, en Australia la ley nos obliga 623 00:39:05,218 --> 00:39:06,344 a denunciar el abuso sexual, 624 00:39:06,428 --> 00:39:08,513 también en Chile, en California, es lo mismo. 625 00:39:09,056 --> 00:39:11,433 ¿Quiere que tengamos un debate sobre jurisprudencia canónica? 626 00:39:11,558 --> 00:39:13,393 Yo no voy a tener un debate con usted sobre nada. 627 00:39:13,894 --> 00:39:16,146 El Santo Padre siempre ha sido muy claro con esto. 628 00:39:16,313 --> 00:39:18,148 Yo no me voy a exponer a una excomunión. 629 00:39:18,148 --> 00:39:19,691 ¡Por el amor de Dios! 630 00:39:20,192 --> 00:39:22,069 La idea de la confesión fue mía. ¿Para qué se mete? 631 00:39:22,194 --> 00:39:23,403 - Yo no me metí. - Sí se metió. 632 00:39:23,487 --> 00:39:24,571 Él me eligió a mí. 633 00:39:24,696 --> 00:39:26,615 A veces no es suficiente ponerse un cuello clerical 634 00:39:26,740 --> 00:39:28,617 para ser sacerdote. ¿Pensó en eso? 635 00:39:30,410 --> 00:39:31,995 Esto es increíble. 636 00:39:45,300 --> 00:39:47,636 - Dame la gracia, Padre... - ¿A la una de la mañana, padre? 637 00:39:48,762 --> 00:39:49,930 Sí. 638 00:39:51,598 --> 00:39:53,308 - ¿Puedo? - Claro. 639 00:39:59,606 --> 00:40:01,358 Señor, abre mis labios. 640 00:40:03,443 --> 00:40:04,778 Y mi boca proclamará tu alabanza. 641 00:40:05,028 --> 00:40:06,279 Y mi boca proclamará tu alabanza. 642 00:40:08,490 --> 00:40:10,450 El señor ha resucitado del sepulcro, aleluya. 643 00:40:10,534 --> 00:40:11,618 Sí. 644 00:40:13,453 --> 00:40:14,788 Es un salmo, nada más tiene que repetirlo. 645 00:40:15,038 --> 00:40:16,540 Sí, perdón, es que estoy con... 646 00:40:17,332 --> 00:40:19,167 otras cosas en la cabeza. 647 00:40:20,544 --> 00:40:23,130 Siga usted, padre. No lo quiero molestar. 648 00:40:25,382 --> 00:40:28,051 Sagrados corazón de María, sea la salvación del alma mía. 649 00:40:28,635 --> 00:40:30,637 Sagrados corazón de Jesús, en vos confío. 650 00:40:31,638 --> 00:40:33,265 Es solo que estaba... 651 00:40:34,683 --> 00:40:36,226 Estoy de acuerdo con que no quiera 652 00:40:36,226 --> 00:40:38,562 romper el sigilo sacramental, padre. De verdad. 653 00:40:38,728 --> 00:40:40,021 Gracias. 654 00:40:42,524 --> 00:40:44,693 Justamente por eso estoy rezando, padre. 655 00:40:45,443 --> 00:40:47,028 Le estoy pidiendo a Jesús que me ilumine, que me guíe, 656 00:40:47,154 --> 00:40:48,488 porque no sé qué hacer. 657 00:40:49,489 --> 00:40:50,490 Ya. 658 00:40:50,615 --> 00:40:52,242 No sé qué hacer con la información que me dio Jerónimo, 659 00:40:52,242 --> 00:40:53,451 incluso si... 660 00:40:54,077 --> 00:40:58,039 incluso si pudiera usarla, no lo puedo decir. 661 00:40:58,373 --> 00:40:59,958 Si puede, padre. 662 00:41:01,334 --> 00:41:03,420 Usted se podría confesar conmigo. 663 00:41:05,213 --> 00:41:07,716 Sería como el secreto profesional 664 00:41:07,841 --> 00:41:09,509 entre psicoanalistas. 665 00:41:10,302 --> 00:41:14,681 Ellos tampoco pueden revelar la información de sus pacientes, 666 00:41:14,681 --> 00:41:16,725 pero sí están siendo psicoanalizados 667 00:41:16,850 --> 00:41:18,768 y amparados en el secreto profesional... 668 00:41:20,395 --> 00:41:21,813 Si yo le confesara a usted, padre, 669 00:41:22,063 --> 00:41:23,690 yo no rompería el sigilo sacramental 670 00:41:24,024 --> 00:41:25,567 pero por lo menos los dos sabríamos lo mismo. 671 00:41:26,651 --> 00:41:28,528 Como ve, mi idea es perfecta, cierra por todos los lados. 672 00:41:28,653 --> 00:41:30,488 No estoy seguro de que funcione así. 673 00:41:34,284 --> 00:41:35,535 ¿Se da cuenta de lo que le digo? 674 00:41:35,660 --> 00:41:37,037 ¿De qué, padre? 675 00:41:39,247 --> 00:41:41,750 Y después se ofende cuando me lo quiero sacar del medio. 676 00:41:42,292 --> 00:41:44,461 Pero es que usted no está hecho para este trabajo. 677 00:41:44,753 --> 00:41:46,880 Usted apunta con la mira láser, camina derechito 678 00:41:47,130 --> 00:41:49,049 y es incapaz de desviarse ni medio milímetro, 679 00:41:49,174 --> 00:41:51,218 es incapaz de orinar fuera del tiesto. 680 00:41:51,218 --> 00:41:53,720 Y este trabajo es mucho más complejo que todo eso. 681 00:41:54,471 --> 00:41:59,392 Este trabajo es sucio, es sinuoso, es desprolijo. 682 00:41:59,809 --> 00:42:02,771 Claro, usted no es así porque usted es un niño malcriado. 683 00:42:03,104 --> 00:42:05,106 Es un patrón de estancia y por eso quiero que se vaya, 684 00:42:05,232 --> 00:42:06,566 porque me estorba. 685 00:42:07,359 --> 00:42:08,818 Es su rigidez. 686 00:42:09,444 --> 00:42:12,364 Es su apego a las normas, su apego al protocolo. 687 00:42:12,364 --> 00:42:15,325 No sólo me estorban sino que van a acabar con la vida de los dos. 688 00:42:15,617 --> 00:42:18,203 Así que padre, empieza a pensar que si de verdad quiere ser útil 689 00:42:18,453 --> 00:42:19,663 y quiere ayudar a un hombre 690 00:42:19,663 --> 00:42:22,040 que está desaparecido y hacer el trabajo de Dios... 691 00:42:22,040 --> 00:42:25,126 Ojo, el trabajo de Dios. 692 00:42:26,711 --> 00:42:28,505 Va a tener que cerrar los ojos, 693 00:42:28,713 --> 00:42:31,758 respirar profundamente y confiar un poquito en mí. 694 00:42:32,968 --> 00:42:35,929 Sino el autobús lo espera. Usted decide. 695 00:42:45,814 --> 00:42:47,565 - Buenas. - Adelante. 696 00:42:48,733 --> 00:42:50,402 Aquí tiene, comandante. 697 00:42:52,904 --> 00:42:55,073 Mejor lee tú, que yo leo muy lento. 698 00:42:55,615 --> 00:42:58,493 La causa de muerte es asfixia por estrangulamiento. 699 00:42:58,952 --> 00:43:00,829 Sí, ¿cómo no? Si la encontramos colgada. 700 00:43:00,954 --> 00:43:03,248 Estrangulamiento, no ahorcamiento. 701 00:43:03,540 --> 00:43:06,543 Es decir, sí hubo asfixia, pero no fue auto infligida. 702 00:43:07,627 --> 00:43:10,755 La víctima presenta fractura en el hueso hioides, 703 00:43:11,047 --> 00:43:14,217 así como laceraciones en ambos antebrazos y en las uñas. 704 00:43:14,467 --> 00:43:18,305 Pero además, no encontramos filtración hemática en el surco. 705 00:43:18,555 --> 00:43:19,889 Mire, yo sé que tengo cara de científico, 706 00:43:19,973 --> 00:43:21,808 pero las apariencias engañan. 707 00:43:22,058 --> 00:43:23,685 Muy bien, comandante. 708 00:43:23,935 --> 00:43:25,812 Cuando a una persona la estrangulan, 709 00:43:25,812 --> 00:43:27,814 le fracturan el hueso hioides 710 00:43:27,939 --> 00:43:29,816 que está en la garganta a media altura. 711 00:43:30,191 --> 00:43:32,485 Lo cual no sucede con el ahorcamiento, 712 00:43:32,610 --> 00:43:35,572 porque en este caso la lesión es a la altura de la quijada. 713 00:43:35,947 --> 00:43:39,868 Aquí presenta dos heridas, la del surco, de la cuerda 714 00:43:39,993 --> 00:43:41,828 y la del estrangulamiento. 715 00:43:42,203 --> 00:43:44,914 Además, también nos dimos cuenta que el ahorcamiento 716 00:43:44,998 --> 00:43:46,958 sucedió post mortem. 717 00:43:47,208 --> 00:43:49,586 Normalmente, cuando una persona se cuelga, 718 00:43:49,794 --> 00:43:52,172 encontramos fluido sanguíneo alrededor del surco, 719 00:43:52,922 --> 00:43:54,507 y aquí no hay nada. 720 00:43:54,841 --> 00:43:57,010 Lo cual quiere decir que cuando la ahorcaron, 721 00:43:57,218 --> 00:43:59,679 la sangre ya no estaba circulando, comandante. 722 00:44:04,517 --> 00:44:05,894 ¿Cuánto tiempo lleva muerta? 723 00:44:06,102 --> 00:44:08,146 Entre 24 y 36 horas. 724 00:44:13,902 --> 00:44:16,321 - Gracias. - Suerte, Molina. 725 00:44:33,254 --> 00:44:34,589 Ave María Purísima. 726 00:44:34,714 --> 00:44:35,924 Sin pecado concebida. 727 00:44:48,728 --> 00:44:49,729 Bueno. 728 00:44:49,854 --> 00:44:52,023 En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo. 729 00:44:52,941 --> 00:44:54,859 Bendígame padre, porque he pecado. 730 00:44:55,944 --> 00:44:58,321 Cuéntame, ¿cuáles son tus pecados? 731 00:44:59,781 --> 00:45:01,574 He pecado de soberbia. 732 00:45:02,033 --> 00:45:03,368 No se preocupe por eso. 733 00:45:04,077 --> 00:45:05,954 Yo también me he enojado antes. 734 00:45:07,789 --> 00:45:09,249 Dígame. 735 00:45:10,250 --> 00:45:12,377 He guardado secretos que pueden ser de gran utilidad 736 00:45:12,627 --> 00:45:14,421 para la congregación, 737 00:45:15,296 --> 00:45:17,924 porque también ponen en peligro la vida de otras personas. 738 00:45:17,924 --> 00:45:20,927 Bien. Cuente. 739 00:45:21,261 --> 00:45:23,179 Bien, bien. 740 00:45:25,140 --> 00:45:26,266 Sí. 741 00:45:26,683 --> 00:45:29,144 Me han informado que Valentina no estaba... 742 00:45:30,645 --> 00:45:31,855 ahogada. 743 00:45:32,188 --> 00:45:37,777 No murió ahogada antes de que el padre Quintana la reviviera. 744 00:45:39,696 --> 00:45:41,239 - Claro, estaba viva. - No, no. 745 00:45:41,364 --> 00:45:43,992 Lo que digo, Jerónimo, fue que... maldición. 746 00:45:44,117 --> 00:45:46,202 Lo que me dijo Jerónimo fue que... 747 00:45:48,079 --> 00:45:51,749 Valentina no se ahogó, a Valentina la mataron. 748 00:45:54,294 --> 00:45:57,130 Fue muerta en dolor. 749 00:46:00,133 --> 00:46:02,594 ¿Eso qué quiere decir? ¿Eso qué es? 750 00:46:03,303 --> 00:46:05,972 Esas son justo las palabras que dijo el padre Jerónimo. 751 00:46:07,140 --> 00:46:09,142 ¿Y eso qué sería? 752 00:46:09,142 --> 00:46:11,769 Esas son justamente las palabras que dije yo. 753 00:46:12,854 --> 00:46:15,982 Estaba muy nervioso, el padre Jerónimo, 754 00:46:16,107 --> 00:46:17,859 estaba muy frágil, pero no importa. 755 00:46:17,984 --> 00:46:20,320 Lo importante es que después, con un poco de ayuda, 756 00:46:20,445 --> 00:46:24,866 me dice que el padre Prado... 757 00:46:25,158 --> 00:46:26,868 ¿Prado? 758 00:46:28,745 --> 00:46:29,829 El padre Prado 759 00:46:29,996 --> 00:46:31,998 con otras personas que no quiso identificar 760 00:46:33,750 --> 00:46:37,962 abusaron de la fragilidad mental de Valentina 761 00:46:38,713 --> 00:46:40,298 hasta matarla. 762 00:46:41,299 --> 00:46:43,343 - Qué malditos. - Sí. 763 00:46:43,343 --> 00:46:46,346 - ¿Murió de dolor? - No, fue muerta en dolor. 764 00:46:47,180 --> 00:46:48,681 Eso dijo. 765 00:46:49,015 --> 00:46:50,016 Ya. 766 00:46:50,391 --> 00:46:51,684 Y, bueno... 767 00:46:51,976 --> 00:46:53,353 ¿él cómo sabe eso? 768 00:46:53,353 --> 00:46:54,854 No lo sé. 769 00:46:55,688 --> 00:46:58,358 Dijo que estaba muy frágil, estaba muy alterado 770 00:46:58,858 --> 00:47:00,985 y yo no lo quise presionar porque no quería romperlo, 771 00:47:01,069 --> 00:47:02,195 que se fuera a arrepentir. 772 00:47:02,195 --> 00:47:03,863 ¿Pero cómo no le preguntó más? 773 00:47:04,030 --> 00:47:05,406 ¿Pero cómo no le pregunta...? 774 00:47:05,532 --> 00:47:07,909 A ver padre, no haga que me... 775 00:47:08,201 --> 00:47:09,536 ¡Carajo! 776 00:47:10,203 --> 00:47:12,288 No haga que me arrepienta de decirle las cosas, ¿sí? 777 00:47:14,749 --> 00:47:15,875 Mire. 778 00:47:16,918 --> 00:47:19,212 Una sospecha no es suficiente para actuar. ¿cierto? 779 00:47:19,963 --> 00:47:21,130 Pero... 780 00:47:22,048 --> 00:47:24,092 Si lo que dijo Jerónimo es cierto, 781 00:47:24,342 --> 00:47:26,344 nosotros podremos detener a Prado 782 00:47:26,844 --> 00:47:28,221 y posiblemente salvar vidas. 783 00:47:29,347 --> 00:47:32,850 Ahora, si yo lo digo... 784 00:47:36,062 --> 00:47:38,189 sería excomulgado inmediatamente. 785 00:47:38,398 --> 00:47:41,234 No padre, yo creo que usted no está bien. 786 00:47:41,859 --> 00:47:43,403 No está... 787 00:47:43,528 --> 00:47:44,946 Vamos a ver. 788 00:47:45,989 --> 00:47:48,449 Moisés nos dio el mandamiento de "no matarás" 789 00:47:49,075 --> 00:47:51,244 y poco después escribió en el Deuteronomio 790 00:47:51,244 --> 00:47:53,454 20 instrucciones para la guerra, donde decía: 791 00:47:53,746 --> 00:47:57,417 "Matarás, matarás a todos los hombres, a las mujeres, 792 00:47:57,417 --> 00:47:59,377 los niños y el ganado tomarás como botín, 793 00:47:59,377 --> 00:48:00,795 porque es el sacramento de Dios". 794 00:48:00,920 --> 00:48:03,464 Pero después Jesucristo refutó eso en el Evangelio. 795 00:48:03,965 --> 00:48:05,258 Para eso son cosas entre padre e hijo, 796 00:48:05,383 --> 00:48:07,093 en asuntos de familia, mejor no meternos. 797 00:48:07,343 --> 00:48:09,470 Nuestra misión aquí es encontrar la verdad, 798 00:48:09,971 --> 00:48:11,014 la gran verdad. 799 00:48:11,180 --> 00:48:12,807 ¿Que son dos o tres pequeñas mentiras? Nada. 800 00:48:13,516 --> 00:48:15,310 Si es para encontrar la gran verdad. 801 00:48:15,560 --> 00:48:17,312 Es costo y beneficio, padre. 802 00:48:17,854 --> 00:48:20,064 Cristo sacrificó a su Hijo para el bien de la humanidad, 803 00:48:20,148 --> 00:48:21,316 no creo que se vaya a poner severo 804 00:48:21,441 --> 00:48:23,151 con su secreto de confesión. 805 00:48:24,485 --> 00:48:26,946 ¿Está diciendo que la muerte de nuestro Señor Jesucristo 806 00:48:27,071 --> 00:48:29,449 viene motivada de una relación de costo y beneficio? 807 00:48:29,449 --> 00:48:31,451 No lo digo yo, lo dice la Biblia. 808 00:48:31,618 --> 00:48:32,619 Cerramos, padre. 809 00:48:32,910 --> 00:48:34,120 No, Salinas. 810 00:48:34,245 --> 00:48:36,873 Cerramos. Sagrado corazón de Jesús, en vos confío. 811 00:48:48,468 --> 00:48:50,970 Esto nos ayuda sobretodo a evitar infecciones, 812 00:48:51,054 --> 00:48:52,430 pero también a contener la herida, 813 00:48:52,430 --> 00:48:56,059 así que no la puedo quitar, trata de descansar. 814 00:48:57,810 --> 00:48:59,145 ¿Mejor? 815 00:49:07,320 --> 00:49:08,529 Doctora. 816 00:49:09,238 --> 00:49:11,157 ¿Qué hacen aquí? No pueden estar aquí. 817 00:49:11,366 --> 00:49:12,533 Estamos buscando al padre Prado. 818 00:49:12,659 --> 00:49:14,327 Estos pacientes son susceptibles a infecciones, 819 00:49:14,327 --> 00:49:15,828 necesito que salgan., por favor. 820 00:49:15,953 --> 00:49:17,372 ¿Nos podría decir, por favor, dónde está? 821 00:49:17,497 --> 00:49:18,831 - Y no la molestamos más. - Debe estar en la Capilla. 822 00:49:18,998 --> 00:49:21,334 - Por favor, salgan. - Disculpa. 823 00:49:41,604 --> 00:49:44,357 Mire, Valentina. 824 00:49:46,526 --> 00:49:47,652 Y ahí también. 825 00:49:48,027 --> 00:49:49,237 ¿Necesitan algo, padres? 826 00:49:49,362 --> 00:49:52,615 Guadalupe, felices los ojos que la admiran. ¿Cómo está? 827 00:49:52,865 --> 00:49:54,158 Estamos buscando al padre Prado. 828 00:49:54,325 --> 00:49:56,452 - No está, salió desde temprano. - No me diga. 829 00:49:57,036 --> 00:49:58,037 ¿No se han enterado? 830 00:49:58,162 --> 00:50:00,331 Tampoco hace falta que nos avise cada vez que sale. 831 00:50:00,540 --> 00:50:03,543 - ¿Qué cosa? - Valentina se volvió a escapar. 832 00:50:03,960 --> 00:50:07,338 Ya está el director con el comandante Molina Reyes. 833 00:50:07,714 --> 00:50:11,884 Una pregunta rápida. ¿Ella es Valentina de joven? 834 00:50:12,176 --> 00:50:14,053 Si, ella siempre ayudaba. 835 00:50:14,303 --> 00:50:16,222 ¿Y eso que era? ¿Cómo un campamento? 836 00:50:16,222 --> 00:50:18,349 - Sí. - La encontraron en la presa. 837 00:50:18,683 --> 00:50:20,143 ¿Otra vez? 838 00:50:21,394 --> 00:50:23,938 - Con permiso, padres. - Sí, claro. 839 00:50:35,575 --> 00:50:38,411 Estaba yo pescando, como cualquier día que venimos 840 00:50:38,578 --> 00:50:41,080 y de repente, veo esa cosa ahí. 841 00:50:41,372 --> 00:50:42,707 La verdad que es impresionante. 842 00:50:43,458 --> 00:50:44,584 ¿Vieron a alguien? 843 00:50:46,252 --> 00:50:49,464 Nadie. Solamente estábamos mi compañero y yo. 844 00:50:49,672 --> 00:50:53,926 Fue algo feo porque estaba bien maniatada. 845 00:50:58,431 --> 00:51:00,224 ¿Qué hacen ustedes aquí? 846 00:51:00,641 --> 00:51:01,684 ¿Qué pasó? 847 00:51:01,934 --> 00:51:03,686 Pasó que desde que ustedes llegaron al pueblo 848 00:51:03,936 --> 00:51:05,730 tengo tres muertos y un desaparecido. 849 00:51:05,980 --> 00:51:09,317 O tienen mucha mala suerte o tienen mucho que explicar. 850 00:51:09,650 --> 00:51:11,986 La Fiscalía lo va a llamar a declarar. 851 00:51:15,698 --> 00:51:18,493 Apúrese con la unidad de traslado. 852 00:52:20,763 --> 00:52:24,058 Padre. ¿Está bien? 63959

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.