All language subtitles for T.E.S01E01.1080p.REPACK.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-NTb_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,825 --> 00:01:16,285 ¡Denle espacio, por favor! 2 00:01:16,410 --> 00:01:18,287 ¡Denle espacio! Necesitamos espacio. 3 00:01:19,413 --> 00:01:20,915 ¡Llamen a una ambulancia! 4 00:01:21,749 --> 00:01:23,501 ¡Ayúdenlo, por favor! 5 00:01:25,503 --> 00:01:27,421 ¡Llamen a una ambulancia! 6 00:01:31,258 --> 00:01:32,384 Está muerto. 7 00:02:28,148 --> 00:02:30,359 Limpia el alma de este pobre siervo. 8 00:02:31,485 --> 00:02:34,071 ¡Niégale entrada a tu paraíso! 9 00:02:41,370 --> 00:02:43,497 - ¡Gloria a Dios! - ¡Gloria a Dios! 10 00:02:44,206 --> 00:02:46,417 - ¡Gloria a Dios! - ¡Gloria a Dios! 11 00:02:53,299 --> 00:02:56,093 - ¡Gloria a Dios! - ¡Gloria a Dios! 12 00:03:00,514 --> 00:03:05,102 LOS ENVIADOS 13 00:04:36,026 --> 00:04:37,361 ¿Viene con buenas noticias? 14 00:04:38,904 --> 00:04:39,905 {\an8}¿Habla español? 15 00:04:40,614 --> 00:04:43,325 {\an8}Por el amor de Dios, el primer milagro ya. 16 00:04:43,575 --> 00:04:45,995 {\an8}Fui profesor de Filología Hispánica 17 00:04:45,995 --> 00:04:47,621 {\an8}en la Universidad de Sofía. 18 00:04:47,871 --> 00:04:50,124 {\an8}- Fueron muchos... - Sí, ya me contará. 19 00:04:50,374 --> 00:04:51,500 {\an8}Le contesto. 20 00:04:52,001 --> 00:04:55,379 {\an8}No traigo buenas noticias. Traigo noticias buenísimas. 21 00:04:55,921 --> 00:04:57,297 {\an8}Hemos llegado a la gran verdad. 22 00:04:57,715 --> 00:04:59,258 {\an8}- Hemos analizado la sangre... - ¿Y? 23 00:04:59,967 --> 00:05:02,594 {\an8}Verá monseñor, lo lamento muchísimo, 24 00:05:02,720 --> 00:05:05,055 {\an8}pero vamos a tener que aplicar el protocolo San Pío. 25 00:05:07,307 --> 00:05:11,020 {\an8}Están violando la tumba de alguien que puede ser santo. 26 00:05:11,311 --> 00:05:13,897 {\an8}No, pero le prometo que no voy a tocar al monje. 27 00:05:14,356 --> 00:05:16,442 {\an8}Solamente busco los objetos personales 28 00:05:16,608 --> 00:05:18,360 {\an8}con los que ha sido enterrado, de verdad. 29 00:06:29,139 --> 00:06:31,391 - ¡Es sangre! - "Chlamydomonas nivalis". 30 00:06:31,683 --> 00:06:33,018 Ahora se lo explicas. 31 00:06:33,227 --> 00:06:36,063 Las células del alga se dividen con los cristales de la nieve, 32 00:06:36,230 --> 00:06:38,273 acumulan pigmentos y le dan a la nieve 33 00:06:38,398 --> 00:06:41,276 un aspecto rojizo que parece sangre, pero no lo es. 34 00:06:41,693 --> 00:06:43,237 El alga no es de Bulgaria. 35 00:06:43,487 --> 00:06:45,364 El alga la trajo el monje de California. 36 00:06:45,489 --> 00:06:48,033 Pidió que lo enterraran con sus efectos personales 37 00:06:48,283 --> 00:06:52,371 y el alga se ha ido esparciendo desde la tumba. 38 00:07:01,672 --> 00:07:03,382 Hermosa, eso sí. 39 00:07:03,715 --> 00:07:05,634 Y la pueden explotar turísticamente. 40 00:07:12,683 --> 00:07:14,101 Tranquilícese. 41 00:07:14,643 --> 00:07:16,270 Yo no soy ningún cualquiera que viene aquí 42 00:07:16,478 --> 00:07:18,647 pateando puertas ni desenterrando libros. 43 00:07:18,981 --> 00:07:21,233 Soy un funcionario de la Santa Sede y merezco un respeto. 44 00:07:21,400 --> 00:07:24,111 Y si no me respeta por eso, le diré que soy abogado 45 00:07:24,236 --> 00:07:26,864 y que le hago un hoyo así si se pasa de listo. 46 00:07:27,489 --> 00:07:28,574 Así que, por favor. 47 00:07:29,158 --> 00:07:30,576 Yo no estoy aquí para creer. 48 00:07:31,326 --> 00:07:33,745 Estoy aquí para probar lo que creemos, 49 00:07:34,538 --> 00:07:35,581 que es muy diferente. 50 00:08:00,022 --> 00:08:03,442 {\an8}CIUDAD DEL VATICANO 51 00:08:11,033 --> 00:08:12,618 ¡Por favor, no lo hagas! 52 00:08:12,743 --> 00:08:14,077 ¡No! 53 00:08:14,745 --> 00:08:16,079 ¡No! 54 00:08:18,749 --> 00:08:20,542 ¡Llamen una ambulancia! 55 00:08:21,543 --> 00:08:22,878 Balam. ¿Me escuchas? 56 00:08:23,503 --> 00:08:24,755 Soy la doctora. ¡Balam! 57 00:08:25,881 --> 00:08:26,882 Está muerto. 58 00:08:28,717 --> 00:08:30,427 ¡A un lado, por favor! 59 00:08:32,763 --> 00:08:33,889 Cristo, ten piedad. 60 00:08:34,431 --> 00:08:37,309 Nos has prometido una vida eterna a tu lado. 61 00:08:37,434 --> 00:08:41,688 Señor, te pido que le niegues la entrada a tu paraíso. 62 00:08:45,108 --> 00:08:47,361 - ¡Gloria a Dios! - ¡Gloria a Dios! 63 00:08:48,320 --> 00:08:49,363 Retroceda, hermana. 64 00:08:49,529 --> 00:08:50,572 Por favor. 65 00:08:54,701 --> 00:08:56,870 - Para ahí, para ahí. - Por favor. 66 00:08:59,373 --> 00:09:00,457 Avance. 67 00:09:00,666 --> 00:09:01,667 Por favor. 68 00:09:01,875 --> 00:09:03,585 ¿Por qué me pide por favor? ¿Qué quiere que le haga? 69 00:09:03,669 --> 00:09:05,587 No, usted me tiene que pedir por favor a mí. 70 00:09:06,213 --> 00:09:07,881 Retroceda, "por favor". Pare, "por favor". 71 00:09:08,173 --> 00:09:10,217 - Avance, "por favor". - Bueno, perdón, perdón. 72 00:09:10,425 --> 00:09:11,551 ¿Estamos sensibles esta mañana? 73 00:09:11,677 --> 00:09:12,886 ¿Qué soy? ¿La doméstica? 74 00:09:13,136 --> 00:09:14,846 "Avance, pare, retroceda". 75 00:09:15,013 --> 00:09:17,641 Ya le pedí perdón. ¿Me puede pasar el dossier? 76 00:09:20,560 --> 00:09:21,645 Por favor. 77 00:09:21,895 --> 00:09:24,064 Ya me va a tratar con respeto cuando llegue a obispo. 78 00:09:24,273 --> 00:09:26,942 Ya me gustaría a mí llegar a obispo algún día. 79 00:09:27,901 --> 00:09:29,945 No, no, usted no creo que llegue obispo. 80 00:09:30,070 --> 00:09:32,614 Yo voy a llegar a obispo y me va a tratar con respeto. 81 00:09:32,823 --> 00:09:33,824 Hagamos una cosa. 82 00:09:33,949 --> 00:09:35,409 Usted preocúpese de que yo llegue a la Papa 83 00:09:35,617 --> 00:09:37,828 que yo le garantizo que usted va a llegar a obispo. 84 00:09:37,953 --> 00:09:39,288 Vamos, pues. 85 00:09:39,496 --> 00:09:41,748 ¿Me puede poner el video, por favor? ¿Obispo? 86 00:09:42,708 --> 00:09:44,167 Cómo no, Su Santidad. 87 00:09:44,918 --> 00:09:46,545 Entonces esto es un pueblo de México, ¿no? 88 00:09:46,670 --> 00:09:47,921 Sí, "San Acaccio". 89 00:09:48,088 --> 00:09:50,424 No, San Acacio, hermana. San Acacio. 90 00:09:50,966 --> 00:09:53,176 ¿Lo puede repetir? San Aca... 91 00:09:57,222 --> 00:09:58,432 Lo dejamos ahí. 92 00:09:59,224 --> 00:10:00,767 El hombre que se quiere quitar la vida 93 00:10:00,851 --> 00:10:02,144 se llama Santiago Balam. 94 00:10:02,394 --> 00:10:04,938 Es un buen nombre para uno que se tira. Balam. 95 00:10:07,316 --> 00:10:08,900 Hermana, por favor. 96 00:10:09,234 --> 00:10:11,445 Santiago Balam trabaja en el mismo hospicio 97 00:10:11,570 --> 00:10:12,738 que el padre Quintana. 98 00:10:12,946 --> 00:10:14,156 Ya, claro. 99 00:10:15,741 --> 00:10:16,783 Su eminencia. 100 00:10:25,042 --> 00:10:27,919 Eso digo yo, eso digo yo. Por favor. 101 00:10:28,128 --> 00:10:29,921 El reverendo Quintana. 102 00:10:33,133 --> 00:10:34,259 - Balam. - Balam. 103 00:12:06,435 --> 00:12:10,021 {\an8}SAN ACACIO, MÉXICO 104 00:12:23,994 --> 00:12:25,620 ¿Está leyendo sobre el caso? 105 00:12:26,621 --> 00:12:28,290 Estaba leyendo sobre usted. 106 00:12:30,333 --> 00:12:32,085 ¿Y qué dice? ¿Habla bien? 107 00:12:37,007 --> 00:12:39,384 Mira que yo no tuteo a nadie que no me tutee. 108 00:12:40,093 --> 00:12:41,595 Está muy bien, como usted quiera. 109 00:12:47,559 --> 00:12:49,227 ¿Usted leyó el mío? ¿Mi expediente? 110 00:12:49,352 --> 00:12:50,812 No, ¿para qué? 111 00:12:51,688 --> 00:12:53,315 Estoy aquí al lado tuyo, suyo. 112 00:12:54,816 --> 00:12:56,568 Yo digo que podemos charlar. 113 00:12:57,319 --> 00:12:59,821 Le puedo contar perfectamente lo que dice ahí. Mire. 114 00:13:00,822 --> 00:13:03,325 El expediente le va a decir que soy doctor en Derecho Canónico 115 00:13:03,366 --> 00:13:04,993 pero soy mucho más que todo eso. 116 00:13:05,368 --> 00:13:07,704 Imagino que usted es más que un perito médico. 117 00:13:08,038 --> 00:13:10,916 Bueno, naturalmente, padre. 118 00:13:20,008 --> 00:13:21,676 Imagino que para ustedes, los médicos, 119 00:13:21,801 --> 00:13:24,054 el tema de la naturaleza es muy importante, ¿no? 120 00:13:24,179 --> 00:13:25,263 El... 121 00:13:26,723 --> 00:13:28,683 Yo me muevo más en otro plano. 122 00:13:30,060 --> 00:13:31,394 Por ser sacerdote. 123 00:13:31,728 --> 00:13:33,522 - No, por ser abogado. - Claro. 124 00:13:33,813 --> 00:13:36,024 Y fíjese en esto: no todo lo que parece es, 125 00:13:36,358 --> 00:13:37,859 ni todo lo que se dice es cierto. 126 00:13:38,026 --> 00:13:40,237 La gran mayoría de las veces, todo lo que se dice es mentira. 127 00:13:41,571 --> 00:13:43,073 - ¿Lo ha pensado alguna vez? - Sí. 128 00:13:43,573 --> 00:13:46,826 Ya vamos a tener mucho tiempo para conocernos, padre. 129 00:13:51,414 --> 00:13:54,167 Sí, tiempo sí. Lo importante es tener ganas. 130 00:13:55,544 --> 00:13:56,586 ¿No? 131 00:13:59,130 --> 00:14:00,757 ¿De qué equipo es usted? 132 00:14:01,007 --> 00:14:02,092 No me gusta el fútbol. 133 00:14:02,092 --> 00:14:03,718 - ¿No le gusta el fútbol? - No. 134 00:14:03,885 --> 00:14:05,303 Hasta al Santo Padre le gusta el fútbol, 135 00:14:05,387 --> 00:14:06,429 no tiene nada de malo. 136 00:14:06,638 --> 00:14:08,223 No, no dije que tuviera nada de malo. 137 00:14:08,890 --> 00:14:10,725 Tampoco digo que tenga nada de entretenido. 138 00:14:11,643 --> 00:14:13,853 Hasta a Dios le interesa el fútbol. 139 00:14:14,187 --> 00:14:16,064 Maradona del '86. La mano de Dios. 140 00:14:16,189 --> 00:14:19,067 No pero... la mano de Maradona. 141 00:14:19,317 --> 00:14:21,194 Se ve claramente en todos los videos, padre. 142 00:14:21,403 --> 00:14:25,282 Bueno, bueno, vamos a llevarnos bien. 143 00:14:26,324 --> 00:14:27,325 Bueno. 144 00:14:28,827 --> 00:14:31,329 Claro, como usted es médico, cuando dicen la mano de Dios 145 00:14:31,580 --> 00:14:32,998 usted ve un error anatómico. 146 00:14:33,373 --> 00:14:36,334 ¿Pero sabes lo que veo yo? Yo veo un gran alegato. 147 00:14:36,918 --> 00:14:38,795 Eso es lo que veo yo. Funcionó. 148 00:14:39,045 --> 00:14:40,630 Si lo piensas desde el punto de vista legal, 149 00:14:40,797 --> 00:14:41,923 no tiene ninguna fisura. 150 00:14:42,173 --> 00:14:45,218 Claro, desde el punto de vista legal, seguro que no. 151 00:14:47,804 --> 00:14:50,974 ¿Nos puede dejar un poquito más para arriba, aunque sea? 152 00:14:56,062 --> 00:14:58,273 ¿Usted no sabía que el autobús no entraba en el pueblo? 153 00:14:58,732 --> 00:15:00,066 ¿Por qué habría de saberlo? 154 00:15:00,442 --> 00:15:02,068 - Porque es de aquí, hombre. - Mire. 155 00:15:02,777 --> 00:15:04,863 No todos los mexicanos somos adivinos. 156 00:15:05,614 --> 00:15:06,781 ¿En Europa es diferente? 157 00:15:09,951 --> 00:15:13,330 Bueno, según esto estamos a... 158 00:15:13,788 --> 00:15:17,792 No me diga, ¿cómo a cuatro kilómetros? 159 00:15:18,627 --> 00:15:19,669 ¿Cómo lo ha sabido? 160 00:15:20,879 --> 00:15:22,088 Es que yo soy de aquí. 161 00:15:23,298 --> 00:15:24,799 Bueno, ¿tomamos un Uber? 162 00:15:26,301 --> 00:15:28,094 No se preocupe, pagan los fieles. 163 00:15:31,973 --> 00:15:35,352 Encontrar un Uber, eso sí hubiera sido un milagro. 164 00:15:37,103 --> 00:15:38,229 Está desierto el pueblo. 165 00:15:38,438 --> 00:15:39,814 - No hay nadie. - Sí. 166 00:15:40,815 --> 00:15:44,110 Era un pueblo minero, era muy rico en oro... 167 00:15:44,235 --> 00:15:45,236 Por acá. 168 00:15:45,904 --> 00:15:50,492 Pero hace unos 60 o 70 años, las minas se empezaron a cerrar 169 00:15:50,909 --> 00:15:53,036 y el pueblo se vino abajo. 170 00:15:54,245 --> 00:15:55,664 ¿Usted creció en un pueblo así? 171 00:15:55,830 --> 00:15:59,292 No, no, pero una de las haciendas de mi familia 172 00:15:59,501 --> 00:16:01,503 - está en un pueblo así. - ¿Una de las haciendas? 173 00:16:02,671 --> 00:16:04,130 - Que austeros. - Sí, bueno. 174 00:16:04,756 --> 00:16:08,385 Lo sabría si hubiera leído mi expediente. 175 00:16:11,262 --> 00:16:13,014 San Acacio. 176 00:16:13,264 --> 00:16:15,392 San Acacio, padre. Con C. 177 00:16:16,017 --> 00:16:18,395 Acá la gente se molesta si lo pronuncian mal. 178 00:16:21,398 --> 00:16:23,650 - Buenas tardes. - Buenas. 179 00:16:27,028 --> 00:16:28,238 Diga. 180 00:16:28,697 --> 00:16:31,366 Tenemos una reserva bajo Simón Antequera y Diego Salinas. 181 00:16:31,616 --> 00:16:32,701 Es Pedro. 182 00:16:33,243 --> 00:16:34,577 Pedro Salinas. 183 00:16:35,453 --> 00:16:37,288 - Pedro Salinas. - Sí. 184 00:16:38,081 --> 00:16:39,082 Sí. 185 00:16:40,959 --> 00:16:43,253 Sí, pero los tenía para la semana que viene. 186 00:16:43,586 --> 00:16:45,672 No me diga. ¿En serio? 187 00:16:46,673 --> 00:16:49,551 ¿No lo podrá resolver de alguna manera? ¿Por favor? 188 00:16:51,136 --> 00:16:54,055 Por supuesto, ahora mismo lo resuelvo. 189 00:16:54,222 --> 00:16:56,057 ¿Por qué no dejan sus cosas aquí? 190 00:16:56,266 --> 00:16:58,935 Dense una vuelta a comer algo que yo me encargo. 191 00:16:58,935 --> 00:17:01,563 Muchas gracias. Gracias. Menos mal. 192 00:17:05,567 --> 00:17:09,028 Prueben que bueno Es el señor 193 00:17:09,154 --> 00:17:13,032 Hagan la prueba y véanlo 194 00:17:16,035 --> 00:17:17,912 ¡Aleluya! 195 00:17:20,039 --> 00:17:23,960 Prueben que bueno Es el señor 196 00:17:24,294 --> 00:17:26,171 Cuanta fe para un solo pueblo, ¿no? 197 00:17:26,755 --> 00:17:28,965 Parece más un concierto que una misa. 198 00:17:28,965 --> 00:17:33,720 Dichoso aquel que busca En el refugio 199 00:17:34,387 --> 00:17:38,057 Prueben que bueno Es el señor 200 00:17:38,183 --> 00:17:41,853 Hagan la prueba y véanlo 201 00:17:42,771 --> 00:17:47,734 Dichoso aquel que busca En el refugio 202 00:17:50,987 --> 00:17:53,072 ¡Aleluya! 203 00:17:53,740 --> 00:17:55,116 Madre mía. 204 00:17:55,325 --> 00:17:57,076 ¡Gloria a Dios! 205 00:17:57,327 --> 00:18:02,123 Dichoso aquel que busca En el refugio 206 00:18:02,540 --> 00:18:04,626 - ¡Padre! - Vinieron, mire. 207 00:18:04,793 --> 00:18:06,085 Vayan con Dios. 208 00:18:06,294 --> 00:18:09,547 Muy bien, ¿cómo va el equipo? Ya lo vi. 209 00:18:10,006 --> 00:18:12,675 En el nombre del Padre, del Hijo y el Espíritu Santo. 210 00:18:12,884 --> 00:18:13,968 Sí. 211 00:18:14,302 --> 00:18:16,805 En el nombre del Padre, del Hijo y el Espíritu Santo. 212 00:18:16,930 --> 00:18:19,474 Igualmente. Qué bueno que viniste. 213 00:18:19,724 --> 00:18:21,851 - Rafael Quintana. - ¡Padres, bienvenidos! 214 00:18:21,976 --> 00:18:23,353 No se imagina el viaje que hemos hecho 215 00:18:23,520 --> 00:18:25,605 solamente para conocerlo, 17 horas. 216 00:18:25,730 --> 00:18:26,815 Espero valer la pena. 217 00:18:26,940 --> 00:18:28,942 Sí, aunque hubieran sido 34. 218 00:18:29,108 --> 00:18:30,360 Es un honor estar aquí con usted. 219 00:18:30,652 --> 00:18:32,821 Por favor, ahí dentro. Alucinante. 220 00:18:33,279 --> 00:18:35,281 Bueno. Pedro Salinas, mi estimado colega. 221 00:18:35,406 --> 00:18:36,616 - Un placer. - Mucho gusto. 222 00:18:36,825 --> 00:18:37,826 Simón Antequera. 223 00:18:37,992 --> 00:18:40,119 Nos enviaron de la Congregación para la Doctrina de la Fe. 224 00:18:40,286 --> 00:18:41,287 Bienvenidos. 225 00:18:41,412 --> 00:18:43,915 Sus acciones han llamado la atención de los superiores 226 00:18:44,332 --> 00:18:46,501 en la Santa Sede y la nuestra, por supuesto. 227 00:18:46,709 --> 00:18:48,753 No son mis acciones, son las del Señor. 228 00:18:49,003 --> 00:18:51,005 Claro, qué humilde Rafael. 229 00:18:51,714 --> 00:18:54,133 Si no les molesta que pregunte directamente, 230 00:18:54,342 --> 00:18:56,344 ¿qué implica exactamente su visita? 231 00:18:56,553 --> 00:18:58,054 El hombre que se tiró del campanario. 232 00:18:58,680 --> 00:19:00,515 Nuestra congregación necesita determinar 233 00:19:00,682 --> 00:19:03,518 si nos encontramos en presencia de un verdadero milagro. 234 00:19:04,185 --> 00:19:06,020 ¿Cómo podemos probar un milagro? 235 00:19:06,187 --> 00:19:08,398 ¿Podemos ponerle una cámara oculta a un ángel? 236 00:19:08,606 --> 00:19:10,024 No, no, no. 237 00:19:10,608 --> 00:19:11,609 No, no. 238 00:19:11,818 --> 00:19:13,403 En realidad no necesitamos probar ningún milagro. 239 00:19:13,611 --> 00:19:14,612 Me expresé mal. 240 00:19:14,737 --> 00:19:15,864 Necesitamos probar 241 00:19:16,030 --> 00:19:18,116 que la ciencia es incapaz de comprobarlo. Eso es todo. 242 00:19:18,241 --> 00:19:20,076 Si no es de la ciencia, es nuestro. 243 00:19:20,201 --> 00:19:21,744 Bueno, pues eso es más fácil. 244 00:19:21,953 --> 00:19:23,580 No se crea, la ciencia es bastante pícara. 245 00:19:23,788 --> 00:19:25,874 Lleva 2000 años robándonos los milagros. 246 00:19:26,791 --> 00:19:28,126 Estaba yo por salir. 247 00:19:28,543 --> 00:19:30,044 Si hubiera sabido de su presencia aquí, 248 00:19:30,211 --> 00:19:32,714 les hubiera preparado una bienvenida como se merecen. 249 00:19:32,881 --> 00:19:34,007 Claro, claro. 250 00:19:34,007 --> 00:19:35,884 - ¿Vamos con usted? - Si no le importa. 251 00:19:36,259 --> 00:19:37,677 - Sí, le acompañamos. - Vamos. 252 00:19:40,597 --> 00:19:41,681 ¿Suya? 253 00:19:41,806 --> 00:19:43,224 Es una donación de uno de los fieles. 254 00:19:43,266 --> 00:19:44,392 - Buena máquina, ¿no? - Sí. 255 00:19:44,601 --> 00:19:46,352 Sí. En realidad es un pueblo muy humilde, 256 00:19:46,394 --> 00:19:49,355 pero hay alguna gente pudiente en la zona con haciendas. 257 00:19:49,606 --> 00:19:51,941 Sí, los conocemos. Son de los nuestros. 258 00:19:52,150 --> 00:19:53,943 Nos sirve mucho para nuestro día a día. 259 00:19:54,152 --> 00:19:55,361 Los caminos están en muy mal estado 260 00:19:55,403 --> 00:19:57,363 y esto nos ayuda a ir y venir del hospicio. 261 00:19:58,072 --> 00:20:00,074 Por cierto, tengo que hacer mis rondas por allí. 262 00:20:00,241 --> 00:20:02,702 Si quieren nos podemos ver más tarde por mi casa. 263 00:20:02,827 --> 00:20:04,704 Mi asistente les puede dar mi número de teléfono. 264 00:20:04,913 --> 00:20:06,915 ¿Sabe qué? Estamos de suerte porque la verdad es que 265 00:20:07,081 --> 00:20:08,958 nos hace mucha ilusión conocer el hospicio, 266 00:20:09,250 --> 00:20:10,710 así que si usted va para allá, 267 00:20:11,169 --> 00:20:12,503 vamos adelantando los pendientes. 268 00:20:12,754 --> 00:20:14,255 Si no le importa claro, padre. 269 00:20:15,965 --> 00:20:17,175 Vamos. 270 00:20:39,322 --> 00:20:41,282 La mayor parte de la gente que visita el hospicio 271 00:20:41,366 --> 00:20:42,909 no se anima a volver. 272 00:20:43,242 --> 00:20:46,245 Hay que ser muy cristiano para ver tanto dolor a la cara, 273 00:20:47,121 --> 00:20:49,540 para ver tanto sufrimiento ajeno, 274 00:20:49,832 --> 00:20:51,960 para ver a la persona detrás del interno. 275 00:20:52,251 --> 00:20:54,128 Los buenos cristianos no sobran. 276 00:21:15,191 --> 00:21:16,275 ¡Vaya! 277 00:21:18,945 --> 00:21:20,154 ¿Estás bien? 278 00:21:20,321 --> 00:21:22,156 Más o menos, voy a ir a ver a Adriana. 279 00:21:22,323 --> 00:21:23,950 - ¿Te acompaño? - No, no. 280 00:21:24,367 --> 00:21:26,077 - Con permiso. - Claro. 281 00:21:27,036 --> 00:21:28,454 Qué gran lugar, padre. 282 00:21:29,163 --> 00:21:30,373 Así es. 283 00:21:30,581 --> 00:21:32,166 ¿Cuánta gente hay internada aquí? 284 00:21:32,333 --> 00:21:33,376 Más de doscientas, padre. 285 00:21:33,501 --> 00:21:35,962 Mucha gente enferma para un pueblo tan chico, ¿no? 286 00:21:36,170 --> 00:21:37,422 Acá la locura es una epidemia. 287 00:21:37,714 --> 00:21:38,715 Buenos días. 288 00:21:38,923 --> 00:21:40,508 La gente dice que México es un infierno, 289 00:21:40,508 --> 00:21:43,553 pero San Acacio es donde el diablo apoyó la cola. 290 00:21:47,140 --> 00:21:50,268 Número uno. Por este pasillo. 291 00:21:50,268 --> 00:21:53,104 Perdón. Él es Santiago Balam, ¿verdad? 292 00:21:53,563 --> 00:21:55,231 Sí, el mismo. 293 00:21:55,648 --> 00:21:56,899 ¿Podemos saludarlo? 294 00:21:57,650 --> 00:21:58,901 - Santiago. - Padre. 295 00:21:59,110 --> 00:22:00,361 Levántate, hijo, levántate. 296 00:22:00,570 --> 00:22:03,031 Mira, los padres vienen desde el Vaticano. 297 00:22:03,322 --> 00:22:05,199 Qué sorpresa verle tan bien, Santiago. 298 00:22:05,533 --> 00:22:06,534 ¿Cómo se encuentra? 299 00:22:06,576 --> 00:22:07,660 Pues, bien. 300 00:22:07,785 --> 00:22:08,911 ¿Sí? 301 00:22:09,120 --> 00:22:10,121 Bueno, quizá no es el momento, 302 00:22:10,246 --> 00:22:12,206 pero si le parece hablamos más tarde. 303 00:22:12,373 --> 00:22:13,708 - ¿Le parece? - Que Dios lo bendiga. 304 00:22:13,916 --> 00:22:14,917 Fue una voz. 305 00:22:15,126 --> 00:22:16,252 ¿Cómo? 306 00:22:16,669 --> 00:22:17,670 Fue una voz. 307 00:22:22,050 --> 00:22:24,260 ¿Una voz? ¿De quién? 308 00:22:24,594 --> 00:22:26,888 Venía de dentro, pero no era mi voz. 309 00:22:27,346 --> 00:22:29,474 Susurros, como un secreto. 310 00:22:31,559 --> 00:22:33,603 Al principio eran muchas, no se entendían. 311 00:22:34,270 --> 00:22:36,064 Pero luego una voz fue más clara. 312 00:22:36,564 --> 00:22:38,399 ¿Y qué le decía esa voz, Santiago? 313 00:22:39,400 --> 00:22:41,486 Que le hiciera un favor a todos y me matara. 314 00:22:43,696 --> 00:22:45,615 Fue el demonio, se metió en mi cabeza. 315 00:22:47,241 --> 00:22:48,993 ¿Por qué dice eso, Santiago? 316 00:22:49,619 --> 00:22:52,038 Uno sabe si el demonio se le pone enfrente. 317 00:22:53,247 --> 00:22:54,415 Claro. 318 00:22:55,666 --> 00:22:58,127 - Padres. - Que tenga buen día. 319 00:22:58,252 --> 00:23:00,588 Santiago, hablamos un poco más tarde. Gracias. 320 00:23:03,716 --> 00:23:04,926 ¿Brote psicótico? 321 00:23:05,218 --> 00:23:08,554 No, un brote psicótico no te convierte en Superman. 322 00:23:10,056 --> 00:23:12,308 Un hombre que se cae 30 metros de altura se mata. 323 00:23:12,767 --> 00:23:14,060 Y en cinco. 324 00:23:14,393 --> 00:23:16,104 Además, no tenía ni una fractura. 325 00:23:16,437 --> 00:23:19,774 Pues sí, sí está un poco baja. Cómete unas galletitas y listo. 326 00:23:20,024 --> 00:23:21,109 Doctora. 327 00:23:22,068 --> 00:23:23,069 - ¿Qué tal? - ¿Qué tal? 328 00:23:23,194 --> 00:23:24,445 - La doctora Adriana Cortés. - ¿Qué tal? 329 00:23:24,612 --> 00:23:25,988 Soy Simón Antequera. 330 00:23:26,280 --> 00:23:27,698 - Encantando. - Igualmente. 331 00:23:27,949 --> 00:23:30,409 - ¿Cómo está? - Bien, bien. Gracias. 332 00:23:31,035 --> 00:23:33,454 Pedro Salinas, mucho gusto. Encantado. 333 00:23:34,831 --> 00:23:37,250 Los padres vienen desde el Vaticano. 334 00:23:37,625 --> 00:23:39,418 Están aquí por lo que pasó con Santiago. 335 00:23:40,545 --> 00:23:42,171 Usted es la médica del video, ¿no? 336 00:23:42,296 --> 00:23:43,714 ¿Usted atendió a Santiago? 337 00:23:43,923 --> 00:23:46,259 Sí, ya no había mucho que hacer cuando llegué. 338 00:23:46,384 --> 00:23:47,927 Estaba completamente destrozado. 339 00:23:48,261 --> 00:23:49,470 Bueno, no la queremos molestar ahora. 340 00:23:49,512 --> 00:23:50,721 Hablamos más tarde, si le parece bien. 341 00:23:50,930 --> 00:23:52,014 Ya estamos aquí, ¿no? 342 00:23:52,140 --> 00:23:53,307 Me gustaría preguntarle, si se puede 343 00:23:53,474 --> 00:23:55,017 un poco más específicamente, 344 00:23:55,143 --> 00:23:58,146 que me contara cómo encontró a Santiago esa noche. 345 00:23:58,688 --> 00:24:01,482 Bueno, la caja torácica estaba completamente hundida. 346 00:24:01,607 --> 00:24:02,859 Un par de costillas rotas 347 00:24:02,984 --> 00:24:04,527 que pudieron haber perforado el bazo, 348 00:24:04,652 --> 00:24:06,154 colapsado el pulmón... 349 00:24:07,155 --> 00:24:10,616 Lo pronuncié muerto, bueno, porque estaba muerto. 350 00:24:11,075 --> 00:24:12,535 - Claro. - Bueno, pues ya luego... 351 00:24:12,827 --> 00:24:15,204 Yo soy médico también, soy colega suyo. 352 00:24:15,496 --> 00:24:16,497 Y no me malinterprete, 353 00:24:16,622 --> 00:24:18,499 yo hubiera hecho exactamente lo mismo que usted, 354 00:24:18,749 --> 00:24:23,504 pero si me llama la atención, ¿por qué no hizo un reporte? 355 00:24:23,963 --> 00:24:26,007 Después de que el padre Quintana lo ayudara, 356 00:24:26,174 --> 00:24:27,300 lo llevamos al hospital. 357 00:24:27,341 --> 00:24:29,010 Le hicimos radiografías, estudios 358 00:24:29,177 --> 00:24:30,761 y no apareció absolutamente nada. 359 00:24:31,345 --> 00:24:32,513 Creer o reventar. 360 00:24:32,763 --> 00:24:35,308 Ahí es donde se pone muy interesante, ¿no? 361 00:24:36,184 --> 00:24:37,768 ¿Qué explicación le daría usted? 362 00:24:40,188 --> 00:24:41,189 ¿Qué eso? 363 00:24:42,982 --> 00:24:44,859 - ¿Qué pasa? - Se escapó un paciente. 364 00:24:45,109 --> 00:24:47,236 - ¿Quién es? - Valentina. 365 00:24:50,323 --> 00:24:51,699 Los zapatos de Valentina. 366 00:24:53,242 --> 00:24:55,870 Rafael tomen ese camino, Santiago, ven conmigo. 367 00:24:58,539 --> 00:24:59,707 ¡Valentina! 368 00:25:01,125 --> 00:25:02,376 ¡Valentina! 369 00:25:15,556 --> 00:25:16,724 ¡Valentina! 370 00:25:17,058 --> 00:25:19,060 Dios te salve, María, llena eres de gracia, 371 00:25:19,393 --> 00:25:20,686 el Señor es contigo. 372 00:25:20,770 --> 00:25:22,230 Bendita tú eres entre todas las mujeres, 373 00:25:22,396 --> 00:25:24,523 y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús. 374 00:25:27,777 --> 00:25:29,904 No se asuste, hemos venido a ayudarla. 375 00:25:31,822 --> 00:25:33,741 - Tranquila. - En paz. 376 00:25:36,953 --> 00:25:38,871 En paz, ¿sí? Todo está bien. 377 00:25:41,582 --> 00:25:44,835 Te vamos a ayudar. Todo está bien. 378 00:25:45,086 --> 00:25:48,839 - ¿Ayudarme? - Sí, sí, sí. 379 00:25:49,465 --> 00:25:52,009 Todo está bien, ¿sí? Eso. 380 00:25:54,845 --> 00:25:56,973 Por favor, que no me lleven. 381 00:25:57,098 --> 00:26:00,101 No la van a llevar a ningún lado, todo va a estar bien. 382 00:26:00,559 --> 00:26:02,603 - Tranquila, no te van a llevar. - Todo va a estar bien. 383 00:26:06,107 --> 00:26:07,108 ¡Valentina! 384 00:26:07,441 --> 00:26:09,110 ¡Valentina, cálmate! ¡Valentina! 385 00:26:09,777 --> 00:26:11,195 ¡Valentina, cálmate! 386 00:26:11,445 --> 00:26:12,822 - ¡Valentina! - ¡Valentina! 387 00:26:13,531 --> 00:26:14,615 Sujétenla. 388 00:26:14,991 --> 00:26:16,784 - ¡Valentina! - ¡No! 389 00:26:17,618 --> 00:26:19,870 - Disculpen, padres. - ¡No me lleven con él, no! 390 00:26:21,455 --> 00:26:22,707 ¿Está bien, padre? 391 00:26:23,124 --> 00:26:24,375 - ¿Seguro que está bien? - Sí. 392 00:26:24,709 --> 00:26:25,960 - ¿Seguro? - ¡Estoy bien! 393 00:26:26,252 --> 00:26:28,713 - Les pedí que esperaran. - Perdón. Queríamos ayudar. 394 00:26:28,838 --> 00:26:30,047 No sabrían cómo hacerlo. 395 00:26:30,840 --> 00:26:32,591 Nuestro trabajo no es fácil, señores. 396 00:26:33,634 --> 00:26:35,970 Valentina lleva mucho tiempo con nosotros, quince años 397 00:26:36,804 --> 00:26:38,597 y jamás ha mejorado, la pobre. 398 00:26:38,806 --> 00:26:40,516 ¿Qué tenía? Estaba llena de cortadas y moretones. 399 00:26:40,725 --> 00:26:42,184 Porque ellos mismos se lastiman. 400 00:26:42,643 --> 00:26:44,395 Con sus manos, con las uñas. 401 00:26:44,520 --> 00:26:46,647 Se golpean contra las paredes y con las ramas de los árboles, 402 00:26:46,856 --> 00:26:48,065 las piedras, lo que encuentran. 403 00:26:48,482 --> 00:26:50,067 Eso es lo que tratamos de evitar. 404 00:26:51,652 --> 00:26:53,195 La amarramos por las noches, sí, 405 00:26:53,529 --> 00:26:55,614 pero no podemos tenerla amarrada todo el día. 406 00:26:55,740 --> 00:26:57,616 - ¿No creen, padres? - Claro. 407 00:26:59,660 --> 00:27:02,830 Miren, ¿por qué no hacemos una cosa? 408 00:27:03,622 --> 00:27:05,750 Ahora le pido a alguien que los lleve de vuelta al pueblo 409 00:27:06,000 --> 00:27:08,627 y en la noche los invito a cenar a mi casa. 410 00:27:08,753 --> 00:27:10,671 - ¿Les parece? - Sería fantástico. 411 00:27:10,880 --> 00:27:12,631 Perdón si levanté la voz. 412 00:27:12,840 --> 00:27:14,008 - ¿Vamos? - Gracias. 413 00:27:16,844 --> 00:27:18,846 {\an8}ROMA, ITALIA 414 00:28:32,795 --> 00:28:34,797 Delicias mexicanas, padre Salinas. 415 00:28:35,047 --> 00:28:37,133 Para darle la bienvenida a México, padre Antequera. 416 00:28:37,299 --> 00:28:38,300 Muchas gracias. 417 00:28:38,509 --> 00:28:42,680 Tinga, pascal, pozole, quesadillas de flor de calabaza, 418 00:28:42,680 --> 00:28:45,891 tlacoyos, agua de Jamaica y guarde lugar para lo mejor: 419 00:28:47,101 --> 00:28:49,145 los buñuelos san acacianos. 420 00:28:49,353 --> 00:28:50,896 El postre. 421 00:28:53,149 --> 00:28:55,609 Ese cuadro me lo regaló una devota 422 00:28:55,776 --> 00:28:57,027 que vino a pedir por su marido. 423 00:28:57,611 --> 00:28:59,029 Una familia adinerada con haciendas 424 00:28:59,155 --> 00:29:00,948 en las afueras de San Acacio. 425 00:29:01,157 --> 00:29:02,575 Él no pudo venir. 426 00:29:02,783 --> 00:29:05,035 Estaba en la fase final de una esclerosis múltiple. 427 00:29:05,619 --> 00:29:06,912 Pobre mujer. 428 00:29:07,621 --> 00:29:10,624 - Luchando años por su marido. - Claro. 429 00:29:10,791 --> 00:29:14,128 El hombre ya no podía caminar, estaba ciego, no podía hablar. 430 00:29:14,795 --> 00:29:17,047 Intentaron de todo, por todo el mundo. 431 00:29:17,131 --> 00:29:19,633 Gastaron la mitad de su fortuna. 432 00:29:19,925 --> 00:29:22,636 Me trajeron una foto y su sombrero. 433 00:29:22,928 --> 00:29:25,806 Yo tome la foto, el sombrero, y oré. 434 00:29:26,056 --> 00:29:28,976 Oré al Señor, le recé con todas mis fuerzas. 435 00:29:29,810 --> 00:29:32,188 Le supliqué para que le quitara la cruz a esa pobre mujer, 436 00:29:32,313 --> 00:29:34,732 para que acogiera sus suplicas. 437 00:29:34,857 --> 00:29:35,858 ¿Y? 438 00:29:36,066 --> 00:29:38,152 Mire, ahí los tiene. 439 00:29:39,153 --> 00:29:42,281 Esa foto es de este verano en un crucero por el Mediterráneo. 440 00:29:44,533 --> 00:29:46,160 El hombre volvió a vivir. 441 00:29:46,827 --> 00:29:48,329 Tiene algunas secuelas, sí, 442 00:29:48,996 --> 00:29:50,664 pero el Señor hizo un gran trabajo con él. 443 00:29:50,831 --> 00:29:52,124 Por suerte la otra mitad de la fortuna 444 00:29:52,208 --> 00:29:53,792 les alcanza para los gastos. 445 00:29:54,043 --> 00:29:55,169 Sí. 446 00:29:56,086 --> 00:29:57,588 ¿Entonces le regalo ese cuadro? 447 00:29:57,796 --> 00:29:59,006 Es lo único que les acepté. 448 00:29:59,006 --> 00:30:00,674 Es del Virreinato, ¿no? 449 00:30:01,800 --> 00:30:03,052 Así es, padre. 450 00:30:03,260 --> 00:30:04,637 ¿Es un José Sánchez? 451 00:30:04,803 --> 00:30:06,597 Así es, padre. Qué conocedor. 452 00:30:06,805 --> 00:30:09,058 Sí. Está en muy buen estado, también. 453 00:30:09,934 --> 00:30:11,185 Debe ser muy valioso. 454 00:30:11,727 --> 00:30:12,853 Sí. 455 00:30:14,063 --> 00:30:17,024 Pero para mí lo más valioso es la fotografía. 456 00:30:17,358 --> 00:30:18,400 Claro. 457 00:30:19,276 --> 00:30:20,569 - ¿Whisky? - Sí. 458 00:30:20,778 --> 00:30:22,363 - ¿Whisky, padre? - No me diga. 459 00:30:22,696 --> 00:30:24,782 - ¿Usted, padre? - No, no bebo. Gracias. 460 00:30:24,949 --> 00:30:26,408 Yo, un vasito. 461 00:30:27,993 --> 00:30:29,828 - ¿Le puedo hacer una pregunta? - Sí. 462 00:30:30,412 --> 00:30:32,039 No, yo no diluyo. 463 00:30:32,748 --> 00:30:36,794 Hoy en la tarde cuando dijo que en San Acacio 464 00:30:36,794 --> 00:30:38,796 el diablo había apoyado la cola, 465 00:30:39,380 --> 00:30:40,798 ¿a qué se refería? 466 00:30:42,216 --> 00:30:43,217 Bueno. 467 00:30:43,717 --> 00:30:47,763 Uno podría explicar uno, dos o veinte internos 468 00:30:47,930 --> 00:30:49,223 como los que tenemos en el hospicio. 469 00:30:49,431 --> 00:30:50,432 Salud. 470 00:30:50,808 --> 00:30:53,852 Pero cuando hay tantos casos de locura abrupta, 471 00:30:54,353 --> 00:30:57,231 de gente perfectamente normal que un día, de repente, 472 00:30:57,398 --> 00:31:00,109 de la nada, comienza a tener un comportamiento errático, 473 00:31:00,776 --> 00:31:02,778 a transformársele la voz. 474 00:31:03,070 --> 00:31:05,864 A hablar en lenguas extrañas, convulsiones, ¿me explico? 475 00:31:06,323 --> 00:31:09,243 Algo se instaló en este pueblo y no se quiere ir. 476 00:31:09,910 --> 00:31:12,121 A veces pienso que el Señor me regaló este don 477 00:31:12,246 --> 00:31:13,789 para equilibrar fuerzas. 478 00:31:14,999 --> 00:31:18,210 Un don al que le ha sacado bastante provecho. ¿No, padre? 479 00:31:18,794 --> 00:31:21,672 Perdóneme, pero "in vino veritas". 480 00:31:21,880 --> 00:31:23,132 No, está bien, está bien. 481 00:31:24,258 --> 00:31:26,135 Lo entiendo, lo entiendo. 482 00:31:26,468 --> 00:31:28,220 Pero seguramente usted debe de conocer 483 00:31:28,470 --> 00:31:31,098 sobre la discrecionalidad en el uso de los bienes. 484 00:31:31,473 --> 00:31:34,476 La gente dona lo que quiere, si quiere. 485 00:31:35,269 --> 00:31:37,563 La Iglesia hoy está mejor que nunca. 486 00:31:38,105 --> 00:31:39,940 El hospicio se caía a pedazos 487 00:31:40,107 --> 00:31:41,817 y ahora es una institución modelo. 488 00:31:42,109 --> 00:31:45,237 Y sí, si hay un poco de más no tengo pudor 489 00:31:45,821 --> 00:31:47,573 en decir que puedo disfrutarlo. 490 00:31:48,115 --> 00:31:50,284 Si yo estoy bien, estará bien la parroquia, 491 00:31:50,492 --> 00:31:54,204 el hospicio y los miles de fieles que me necesitan. 492 00:31:54,413 --> 00:31:56,749 Hay que cuidar a la gallina de los huevos de oro, ¿no creen? 493 00:32:00,919 --> 00:32:03,839 - Adelante. - Sí, perdón. Contesto. 494 00:32:10,971 --> 00:32:12,097 ¿Todo bien? 495 00:32:15,517 --> 00:32:17,019 ¿Qué pasó? 496 00:32:19,980 --> 00:32:21,398 Ahora te llamo. 497 00:32:23,901 --> 00:32:25,152 Bien. Ahí nos vemos. 498 00:32:31,909 --> 00:32:32,993 ¿Pasa algo? 499 00:32:33,994 --> 00:32:36,789 No, no, todo bien. No se preocupe, padre. 500 00:32:36,997 --> 00:32:38,540 ¿Otro traguito? 501 00:32:40,125 --> 00:32:41,669 Sí, más. 502 00:32:41,960 --> 00:32:43,087 Este es de los míos. 503 00:32:44,254 --> 00:32:45,255 ¿El baño? 504 00:32:45,464 --> 00:32:47,049 Por el pasillo, la primer puerta a la izquierda. 505 00:33:37,850 --> 00:33:40,185 - Muchísimas gracias. - Estaba delicioso. 506 00:33:40,394 --> 00:33:42,229 Ha sido un placer recibirlos. 507 00:33:42,563 --> 00:33:44,398 - ¿Nos vemos mañana a las nueve? - Claro. 508 00:33:44,648 --> 00:33:46,775 Por cierto, nos interesa sobre todo entrevistar 509 00:33:47,067 --> 00:33:49,111 a otros fieles que hayan sido sanados, si es posible. 510 00:33:49,236 --> 00:33:51,113 Sí, me dará mucho gusto visitarlos. 511 00:33:51,113 --> 00:33:52,448 Bueno, muy bien. 512 00:33:52,906 --> 00:33:54,116 - Gracias. - Muchas gracias. 513 00:33:54,241 --> 00:33:56,326 Los caminos del Señor son misteriosos, 514 00:33:56,535 --> 00:33:58,078 como la senda del viento. 515 00:33:58,454 --> 00:34:00,914 Pero los caminos del maligno no son solo misteriosos, 516 00:34:01,123 --> 00:34:02,416 son arteros. 517 00:34:02,916 --> 00:34:04,793 Caminen con los ojos bien abiertos, padres. 518 00:34:05,002 --> 00:34:07,129 Así será, que Dios lo bendiga. Buenas noches. 519 00:34:07,129 --> 00:34:08,255 Vayan con Dios. 520 00:34:08,255 --> 00:34:09,339 Gracias. 521 00:34:16,972 --> 00:34:19,767 Bueno, pues nada mal, su primera cena mexicana. 522 00:34:20,100 --> 00:34:22,269 Mejor que en Europa, no lo puede negar. 523 00:34:22,311 --> 00:34:25,105 Oiga, padre. Quintana no duerme solo. 524 00:34:26,899 --> 00:34:28,025 ¿Qué dice? 525 00:34:28,609 --> 00:34:29,902 ¿Usted cómo sabe? 526 00:34:30,319 --> 00:34:32,946 Porque entré a su habitación y vi su cama. 527 00:34:33,113 --> 00:34:34,907 Estaba deshecha por ambos lados y en la mesita de noche 528 00:34:34,907 --> 00:34:36,533 encontré una joya de mujer. 529 00:34:36,825 --> 00:34:38,994 ¿Entró en su habitación? ¿Con permiso de quién? 530 00:34:39,119 --> 00:34:40,704 Padre, no es la primera vez que ocurre esto 531 00:34:40,788 --> 00:34:41,914 en nuestra industria. 532 00:34:41,914 --> 00:34:43,665 Así entraron los cruzados a Israel. 533 00:34:43,791 --> 00:34:44,792 Pues sí, pero discúlpeme, 534 00:34:44,958 --> 00:34:46,960 el dormitorio de Quintana no es Tierra Santa, por favor. 535 00:34:47,085 --> 00:34:50,672 Padre, usted es nuevo en esto y lo entiendo perfectamente. 536 00:34:50,881 --> 00:34:52,674 Yo cuando empezaba también buscaba milagros, 537 00:34:52,800 --> 00:34:54,676 pero estamos aquí para encontrar timos. 538 00:34:54,927 --> 00:34:56,804 Si Quintana miente no lo va a decir alegremente, 539 00:34:56,929 --> 00:34:58,013 lo va a esconder. 540 00:34:58,263 --> 00:35:00,682 Y nosotros estamos aquí para encontrar lo que esconden, 541 00:35:00,849 --> 00:35:02,267 no lo que dicen. 542 00:35:11,318 --> 00:35:13,529 Les pido perdón, pero tengo el hotel repleto. 543 00:35:13,695 --> 00:35:16,156 Con lo del padre Quintana esto se ha vuelto Acapulco. 544 00:35:16,240 --> 00:35:18,867 Pero les guarde este, cama grande y cama chica. 545 00:35:19,159 --> 00:35:22,162 Es bonito, es limpio y es lo único que nos queda. 546 00:35:22,246 --> 00:35:23,664 Un poquito frío, ¿no? 547 00:35:23,789 --> 00:35:26,250 Por eso no se preocupen, en el armario hay colchas. 548 00:35:26,792 --> 00:35:29,253 Que descansen. Perdón, es que tengo gente abajo. 549 00:35:29,253 --> 00:35:30,420 Que Dios la bendiga. 550 00:35:33,715 --> 00:35:34,800 Sí, claro. 551 00:35:37,511 --> 00:35:39,012 ¿Está despierto, padre? 552 00:35:39,847 --> 00:35:40,848 Sí. 553 00:35:42,266 --> 00:35:43,809 ¿Le puedo hacer una pregunta? 554 00:35:46,186 --> 00:35:47,396 Sí, claro. 555 00:35:47,729 --> 00:35:49,189 ¿Por qué se hizo cura? 556 00:35:51,525 --> 00:35:53,277 ¿A qué viene esa pregunta ahora? 557 00:35:54,820 --> 00:35:58,073 Es que yo lo veo, 558 00:35:58,866 --> 00:36:00,951 lo escucho y lo analizo y... 559 00:36:01,869 --> 00:36:04,955 Y nada de lo que veo me dice "este es un hombre de Dios". 560 00:36:05,831 --> 00:36:07,749 Ni siquiera lo vi rezar antes de dormir. 561 00:36:08,166 --> 00:36:09,751 Bueno, eso es porque Dios hizo los rezos 562 00:36:09,835 --> 00:36:13,046 para la gente sin imaginación y a mí eso me sobra, ¿sabe? 563 00:36:16,049 --> 00:36:19,219 Yo hablo con él todos los días en silencio, hablo... 564 00:36:19,386 --> 00:36:22,848 Bueno, no hablo, monólogo porque nunca me contesta. 565 00:36:23,432 --> 00:36:25,434 A lo mejor no le gusta lo que le digo. 566 00:36:25,976 --> 00:36:28,145 Es verdad que hay veces que me pongo un poquito intenso. 567 00:36:28,312 --> 00:36:29,438 Sí, ya me di cuenta. 568 00:36:33,650 --> 00:36:34,776 ¿Me va a contestar o no? 569 00:36:35,027 --> 00:36:36,320 Si quiere le recito el Apocalipsis 570 00:36:36,570 --> 00:36:37,821 que terminamos antes. 571 00:36:37,946 --> 00:36:39,740 Bueno, buenas noches, lo dejo dormir. Gracias. 572 00:36:39,865 --> 00:36:41,366 Si quiere le puedo decir porque me hice abogado 573 00:36:41,575 --> 00:36:43,118 que eso lo tengo mucho más claro. 574 00:36:44,870 --> 00:36:46,038 A ver. 575 00:36:46,580 --> 00:36:48,290 A mí me encanta negociar, ¿sabe? 576 00:36:48,916 --> 00:36:51,126 Toda la vida, desde que soy pequeño, ahí estaba... 577 00:36:53,545 --> 00:36:55,589 Yo vengo de un barrio muy pequeñito de Madrid, 578 00:36:55,756 --> 00:36:58,091 a las afueras, bastante austero. 579 00:36:58,926 --> 00:37:00,218 Digamos que mis votos de austeridad 580 00:37:00,344 --> 00:37:01,470 los hice con mi bautismo. 581 00:37:01,678 --> 00:37:04,932 Cinco hermanos en la misma habitación. Eso era la guerra. 582 00:37:05,182 --> 00:37:06,767 Ahí había que negociarlo todo. 583 00:37:06,934 --> 00:37:11,063 La comida, la ropa, el turno para entrar al baño, 584 00:37:12,439 --> 00:37:14,232 las caricias de mi madre. 585 00:37:15,108 --> 00:37:17,069 Por suerte, mi padre se fue pronto de casa 586 00:37:17,110 --> 00:37:20,614 y quedó una cama libre, y claro, esa cama había que negociarla. 587 00:37:21,073 --> 00:37:22,074 ¿Y quién ganó esa cama? 588 00:37:22,199 --> 00:37:23,241 Usted. 589 00:37:26,453 --> 00:37:27,955 Ahí empezó todo. 590 00:37:28,538 --> 00:37:31,166 Luego ya pasé al barrio, que eso eran palabras mayores. 591 00:37:31,333 --> 00:37:33,126 Ahí se conseguían las cosas de dos maneras: 592 00:37:33,210 --> 00:37:36,254 a la fuerza o negociando y a la fuerza... 593 00:37:39,049 --> 00:37:40,425 Ahí vamos mal. 594 00:37:40,801 --> 00:37:42,678 No era el hombre imponente que soy ahora. 595 00:37:46,098 --> 00:37:49,101 Ahora bien, negociando, ahí sí no me ganaba nadie. 596 00:37:49,226 --> 00:37:51,561 Ahí era un maestro, se lo digo. 597 00:37:53,897 --> 00:37:57,025 Por eso me gusta ser abogado, de eso no tengo dudas. 598 00:37:57,651 --> 00:37:59,152 ¿Y de ser sacerdote? 599 00:38:03,782 --> 00:38:05,242 - ¿De ser sacerdote? - Sí. 600 00:38:08,704 --> 00:38:11,039 - Le voy a preguntar algo yo. - A ver. 601 00:38:11,164 --> 00:38:12,708 ¿Cómo es vivir en una hacienda? 602 00:38:13,583 --> 00:38:14,584 ¿Qué? 603 00:38:15,043 --> 00:38:17,671 Pues, hay mucho espacio, ¿no? 604 00:38:18,338 --> 00:38:21,842 A ver, mi cama era como esta, tampoco se imagine cosas. 605 00:38:23,176 --> 00:38:24,344 Y a diferencia de usted, 606 00:38:24,469 --> 00:38:26,013 yo no tenía que negociar nada. 607 00:38:27,597 --> 00:38:30,017 Solo había que pedir y ya. 608 00:38:33,854 --> 00:38:35,063 Y para no perder la costumbre, 609 00:38:35,188 --> 00:38:37,274 le voy a pedir una de esas pastillas para dormir 610 00:38:37,733 --> 00:38:40,152 porque me cuesta mucho dormir con gente que no conozco. 611 00:38:42,404 --> 00:38:43,655 Pues sí, mi niño. 612 00:38:44,114 --> 00:38:46,658 En seguida le voy a pasar una pastillita, mi "cuate". 613 00:38:46,908 --> 00:38:49,661 No vaya a ser que mañana el milagro sea despertarse. 614 00:38:49,745 --> 00:38:51,955 - Su acento mexicano es horrible. - Es fatal. 615 00:38:52,080 --> 00:38:55,792 No lo vuelva a hacer nunca por respeto al país. Gracias. 616 00:39:02,716 --> 00:39:05,177 ¿Cómo? ¿Está cerrada todavía? 617 00:39:07,304 --> 00:39:10,807 Caballero, caballero, ¿cuándo abren la parroquia? 618 00:39:11,058 --> 00:39:12,434 Ya debería estar abierta. 619 00:39:12,726 --> 00:39:14,227 Teníamos una cita con el padre Quintana. 620 00:39:14,478 --> 00:39:15,729 El padre no ha llegado. 621 00:39:16,063 --> 00:39:17,230 Lo llamo. 622 00:39:17,481 --> 00:39:19,649 Llevo dos horas llamándole, pero no me contesta. 623 00:39:20,484 --> 00:39:21,651 Qué raro. 624 00:39:22,069 --> 00:39:24,696 Tengo el teléfono de Elena, la asistente. 625 00:39:27,157 --> 00:39:28,158 ¿Hola? 626 00:39:28,283 --> 00:39:29,451 Elena, buenos días, ¿cómo está? 627 00:39:29,659 --> 00:39:30,786 Habla el padre Salinas. 628 00:39:31,244 --> 00:39:32,579 Hola, padre. Buenos días. 629 00:39:32,829 --> 00:39:34,790 Mire, estamos en la parroquia esperando al padre Quintana, 630 00:39:34,915 --> 00:39:36,041 pero no está. 631 00:39:37,084 --> 00:39:38,293 ¿No estará con usted? 632 00:39:38,502 --> 00:39:40,087 No, no está conmigo. 633 00:39:40,295 --> 00:39:42,172 Qué raro. Ya debería estar ahí. 634 00:39:42,964 --> 00:39:45,133 No se preocupe, ya estoy yendo para allá, padre. 635 00:39:45,258 --> 00:39:46,301 Ahora lo veo. 636 00:39:46,468 --> 00:39:48,095 Gracias. La vemos por acá. 637 00:39:48,678 --> 00:39:49,721 Hasta luego. 638 00:39:50,430 --> 00:39:51,807 ¿Cuándo le dijo que venía? 639 00:39:52,140 --> 00:39:53,141 Ya. 640 00:39:53,433 --> 00:39:54,643 "Ya voy para allá", dijo. 641 00:39:54,810 --> 00:39:56,269 ¿Seguro que estaba en México? 642 00:39:56,937 --> 00:39:58,605 No entiendo. Qué raro. 643 00:39:58,814 --> 00:40:00,273 Bueno, no es por citar a la competencia 644 00:40:00,440 --> 00:40:02,234 pero si la montaña no va a Mahoma... 645 00:40:05,445 --> 00:40:07,322 - Gracias. - Gracias, que tenga un buen día. 646 00:40:25,882 --> 00:40:27,467 ¿Qué hace? ¿Qué hace? 647 00:40:35,433 --> 00:40:38,812 Yo creo que deberíamos llamar a las autoridades, padre. 648 00:40:39,104 --> 00:40:41,898 Padre, si nosotros trabajamos para la máxima autoridad. 649 00:40:43,650 --> 00:40:44,776 ¿Hola? 650 00:40:47,904 --> 00:40:49,156 Padre, deberíamos llamar a la policía, 651 00:40:49,322 --> 00:40:50,365 esto no está bien. 652 00:40:51,324 --> 00:40:53,160 No, esto no está bien. 653 00:40:54,161 --> 00:40:55,328 ¿Qué cosa? 654 00:41:09,050 --> 00:41:10,343 Qué raro. 655 00:41:12,012 --> 00:41:13,847 Se llevaron hasta el José Sánchez. 656 00:41:38,371 --> 00:41:39,831 ¿Encontró algo? 657 00:41:40,165 --> 00:41:41,208 ¿Qué? 658 00:41:41,374 --> 00:41:43,793 - Me cago en todo. - ¿Qué le pasa? 659 00:41:44,002 --> 00:41:45,462 ¿No puedes avisar cuando vienes? 660 00:41:49,007 --> 00:41:50,717 Es muy raro todo esto, padre. 661 00:41:51,301 --> 00:41:52,636 Sí, es muy raro. 662 00:41:52,844 --> 00:41:55,388 Está vacío el refrigerador, solo dejaron los bolígrafos. 663 00:41:56,848 --> 00:41:59,142 Pero se escapó entonces, ¿o qué? 664 00:42:00,727 --> 00:42:03,438 A ver, sorpresivamente llegan dos curas del Vaticano 665 00:42:03,730 --> 00:42:05,148 y de repente desaparecen todos. 666 00:42:05,482 --> 00:42:08,318 Se va él, desaparecen sus cosas y se va la asistente. 667 00:42:08,860 --> 00:42:10,820 Vamos, dos más dos son cuatro. 668 00:42:14,366 --> 00:42:15,951 ¿No le parece raro, comandante? 669 00:42:16,201 --> 00:42:17,327 Que es raro, es raro, 670 00:42:17,535 --> 00:42:19,204 pero no es lo más raro que ha pasado. 671 00:42:19,829 --> 00:42:21,831 En este pueblo han pasado cosas rarísimas, 672 00:42:22,249 --> 00:42:23,708 pero vale la pena investigar. 673 00:42:23,917 --> 00:42:25,835 Claro. Perdone que le pregunte pero, 674 00:42:26,086 --> 00:42:27,921 ¿pudieron contactar a la asistente? 675 00:42:28,296 --> 00:42:30,382 La asistente, sí. 676 00:42:30,924 --> 00:42:33,093 La "morrita" esa de Quintana, no contesta. 677 00:42:33,260 --> 00:42:34,261 ¿Qué es una "morrita"? 678 00:42:34,386 --> 00:42:36,388 ¿Está insinuando que el padre Quintana 679 00:42:36,429 --> 00:42:37,973 y sus asistente tenían una relación? 680 00:42:38,181 --> 00:42:40,976 No hace falta insinuar nada, todo el mundo lo sabe. 681 00:42:41,268 --> 00:42:42,852 Ellos hacen como que nosotros no sabemos 682 00:42:42,978 --> 00:42:45,397 y nosotros hacemos como que ellos no saben que sabemos. 683 00:42:45,522 --> 00:42:46,940 Es un trabajo grupal. 684 00:42:47,607 --> 00:42:50,735 Podría mandar una patrulla al domicilio de ella 685 00:42:50,860 --> 00:42:52,279 pero no vamos a encontrar nada. 686 00:42:52,737 --> 00:42:54,614 Ella no vive ahí, vive con Quintana. 687 00:42:55,198 --> 00:42:57,200 Lo más seguro es que se hayan ido juntos. 688 00:42:57,993 --> 00:43:00,412 A veces la respuesta más sencilla es la correcta. 689 00:43:01,288 --> 00:43:03,290 A veces no, pero la aceptamos por sencilla. 690 00:43:06,960 --> 00:43:08,086 Fue una broma. 691 00:43:09,754 --> 00:43:11,339 Mire comandante, nosotros estamos aquí 692 00:43:11,631 --> 00:43:13,758 en una misión muy particular del Vaticano 693 00:43:13,883 --> 00:43:15,885 y es de vital importancia para nosotros conocer 694 00:43:15,969 --> 00:43:17,304 el paradero del padre Quintana. 695 00:43:17,637 --> 00:43:18,888 Para nosotros también es muy importante, 696 00:43:18,972 --> 00:43:21,141 si es nuestro mayor atractivo turístico, imagínese. 697 00:43:21,975 --> 00:43:23,685 Pero mire, les voy a dar un consejo. 698 00:43:24,978 --> 00:43:27,022 Ya que trabajan para el Vaticano 699 00:43:27,188 --> 00:43:29,357 y nuestro cura párroco desapareció, 700 00:43:29,983 --> 00:43:32,027 es como si se hubieran quedado sin sucursal. 701 00:43:32,819 --> 00:43:34,696 Creo que lo mejor es que regresen al Vaticano 702 00:43:34,821 --> 00:43:36,740 y nos dejen a nosotros encontrar a Quintana. 703 00:43:37,032 --> 00:43:38,992 Y cuando lo encontremos ustedes se vienen para acá 704 00:43:39,034 --> 00:43:41,036 y reanudan sus actividades tranquilamente. 705 00:43:42,662 --> 00:43:44,664 Creo que es lo mejor para que ninguno de nosotros 706 00:43:44,789 --> 00:43:46,124 esté molestando al otro. 707 00:43:48,293 --> 00:43:51,338 Me parece un muy buen consejo, comisario. Muchas gracias. 708 00:43:51,755 --> 00:43:53,465 ¿Algún consejo más? 709 00:43:53,882 --> 00:43:55,675 Por supuesto, antes de irse no dejen de ir 710 00:43:55,884 --> 00:43:57,677 a "Las quesadillas del Paraíso". 711 00:43:58,678 --> 00:43:59,971 Al lado de la parroquia. 712 00:44:00,180 --> 00:44:01,264 Así será. 713 00:44:01,681 --> 00:44:03,016 Muy recomendables. 714 00:44:03,808 --> 00:44:05,518 - Muchas gracias. - Gracias, que les vaya bien. 715 00:44:05,685 --> 00:44:06,811 Que tenga buen día. 716 00:44:06,978 --> 00:44:08,229 Hasta luego, padres. 717 00:44:12,150 --> 00:44:14,361 - Adriana. - Gracias por venir, padres. 718 00:44:14,611 --> 00:44:16,112 Les presento al padre Guillermo Prado, 719 00:44:16,279 --> 00:44:17,447 director del hospicio. 720 00:44:17,989 --> 00:44:19,699 - Hola, ¿qué tal? - Encantado. 721 00:44:19,866 --> 00:44:21,034 Padres, es un placer. 722 00:44:21,368 --> 00:44:24,287 Me informaron que había visitas de la Santa Sede 723 00:44:24,537 --> 00:44:27,332 y volví de inmediato de la arquidiócesis de Tulancingo. 724 00:44:27,540 --> 00:44:29,584 - Gracias por venir. - ¿Ha tenido alguna novedad? 725 00:44:30,126 --> 00:44:31,127 No, ninguna. 726 00:44:31,294 --> 00:44:35,131 Padres, recen por él. Lo va a necesitar. 727 00:44:37,801 --> 00:44:38,927 ¿Por qué lo dice? 728 00:44:40,720 --> 00:44:43,056 Él nunca faltó a dar misa, nunca. 729 00:44:43,598 --> 00:44:46,059 Ni un solo día desde que llegó aquí. 730 00:44:46,684 --> 00:44:47,936 Sé que está en peligro. 731 00:44:48,561 --> 00:44:49,604 ¿Por qué? 732 00:44:49,729 --> 00:44:52,816 Yo conocí la muerte, yo me vi a mí mismo 733 00:44:52,941 --> 00:44:56,236 sobre el suelo, mi cuerpo lleno de sangre. 734 00:44:56,694 --> 00:44:58,947 Él fue a buscarme al Reino de los Muertos. 735 00:44:59,155 --> 00:45:01,074 Me arrebató de la muerte. 736 00:45:05,078 --> 00:45:06,246 Calma. 737 00:45:06,371 --> 00:45:08,957 - ¿Se siente bien? - Calma, Balam, calma. 738 00:45:09,624 --> 00:45:10,834 ¿Quiere un poco de agua, Santiago? 739 00:45:10,959 --> 00:45:12,627 - Balam, ¿estás bien? - Santiago. 740 00:45:13,586 --> 00:45:15,088 - Denme espacio, por favor. - Por favor, por favor. 741 00:45:15,255 --> 00:45:16,631 Balam, ¿me escuchas? 742 00:45:16,840 --> 00:45:19,050 - ¿Tiene pulso? - No. ¡Balam! 743 00:45:19,092 --> 00:45:20,718 Llamaré a una ambulancia. 744 00:45:26,099 --> 00:45:27,308 Hola. 745 00:45:27,851 --> 00:45:31,062 ¿Podrían mandar una ambulancia a la parroquia de San Acacio? 746 00:45:40,321 --> 00:45:41,364 ¿Y? 747 00:45:43,158 --> 00:45:44,909 - Se nos fue. - ¿Cómo? 748 00:45:45,076 --> 00:45:46,870 ¿Cómo puede ser? Si estaba lo mas bien. 749 00:45:47,078 --> 00:45:48,663 ¿Cuál fue la causa de muerte? 750 00:45:49,164 --> 00:45:50,748 Perforación en el bazo. 751 00:45:52,041 --> 00:45:54,294 Es como si hubiese reaparecido la perforación que se hizo 752 00:45:54,419 --> 00:45:56,087 cuando se tiró del campanario. 753 00:45:56,296 --> 00:45:58,131 Quizás el bazo quedó lastimado. 754 00:45:59,132 --> 00:46:02,051 Alguna rotura que no pudimos ver y le explotó, no sé. 755 00:46:02,135 --> 00:46:03,761 Realmente no me lo explico. 756 00:46:04,137 --> 00:46:05,305 Gracias. 757 00:46:08,141 --> 00:46:09,476 Hay algo que no encaja. 758 00:46:09,809 --> 00:46:11,519 Tenemos a un hombre que se tira de un campanario 759 00:46:11,728 --> 00:46:13,021 que parece el Everest de alto. 760 00:46:13,146 --> 00:46:15,815 Un cura que lo toca, lo sana y lo deja sin ningún rasguño, 761 00:46:15,940 --> 00:46:16,983 sin ningún moretón. 762 00:46:17,108 --> 00:46:18,109 Cero kilómetros. 763 00:46:18,193 --> 00:46:19,819 El cura se va, el hombre se muere. 764 00:46:19,986 --> 00:46:22,405 Vamos, por favor. Hasta parece un milagro. 765 00:46:22,989 --> 00:46:24,908 Luego tenemos al policía que nos amenazó. 766 00:46:25,033 --> 00:46:26,868 - Ese tipo nos amenazó. - Sí. 767 00:46:29,662 --> 00:46:31,456 Y luego tenemos a un cura que en vez de investigar, 768 00:46:31,706 --> 00:46:33,500 se la pasa sentado leyendo un expediente 769 00:46:33,666 --> 00:46:34,834 y rascándose los huevos. 770 00:46:36,085 --> 00:46:37,837 ¿Usted siempre se pone tan nervioso, padre? 771 00:46:37,962 --> 00:46:39,839 No me pongo nervioso, me pongo efusivo, 772 00:46:39,964 --> 00:46:42,217 es que no lo puedo entender cómo está ahí sentado 773 00:46:42,342 --> 00:46:43,843 sin hacer nada, leyendo el expediente. 774 00:46:44,010 --> 00:46:45,845 Bueno, pues estoy haciendo su trabajo. 775 00:46:45,929 --> 00:46:47,680 Usted no lo quiere hacer, tengo que hacerlo yo. 776 00:46:48,223 --> 00:46:50,558 Y mire, ¿se acuerda de ayer en el hospicio 777 00:46:50,767 --> 00:46:51,893 la paciente que escapó? 778 00:46:52,519 --> 00:46:53,770 - Valentina. - Sí. 779 00:46:54,103 --> 00:46:55,688 Pues, yo decía que ese nombre me sonaba. 780 00:46:55,897 --> 00:46:58,858 Valentina Blanco es la primera sanación de Quintana. 781 00:46:59,025 --> 00:47:00,360 Presunta sanación. 782 00:47:01,778 --> 00:47:03,696 ¿Por qué no va el abogado a entrevistar 783 00:47:03,863 --> 00:47:05,365 a la primer testigo? 784 00:47:05,573 --> 00:47:08,993 ¿Ya lo ve? Yo sabía que usted tenía potencial. 785 00:47:09,786 --> 00:47:10,912 - ¿Vamos? - No. 786 00:47:11,579 --> 00:47:13,873 Vaya usted a tomar declaración, yo tengo... 787 00:47:15,124 --> 00:47:16,918 trabajo de médico que hacer. 788 00:47:21,714 --> 00:47:22,924 Que Dios lo bendiga. 789 00:47:33,560 --> 00:47:34,894 Valentina. 790 00:47:35,478 --> 00:47:36,604 Hola, Valentina. 791 00:47:36,729 --> 00:47:39,148 El padre Antequera te quiere hacer unas preguntas. 792 00:47:41,067 --> 00:47:43,069 No le puedo ayudar a que se vaya, padre. 793 00:47:43,820 --> 00:47:45,488 No puedo y no se puede. 794 00:47:47,824 --> 00:47:49,742 Nos dejarías un momento, ¿por favor? 795 00:47:50,076 --> 00:47:51,744 - Con permiso. - Gracias. 796 00:47:54,914 --> 00:47:58,626 Me voy a sentar a tu lado, ¿te parece bien? 797 00:47:59,961 --> 00:48:01,588 ¿Sí? 798 00:48:09,012 --> 00:48:10,430 ¿Cómo estás? 799 00:48:16,436 --> 00:48:19,897 Fuiste la primera persona que el padre Quintana sanó, ¿no? 800 00:48:22,775 --> 00:48:23,860 ¿Cómo fue? 801 00:48:25,862 --> 00:48:27,905 No se puede nadar como un pez. 802 00:48:29,115 --> 00:48:32,118 Los humanos somos seres del aire, no del agua. 803 00:48:34,078 --> 00:48:37,290 Nadé como un pez y morí. 804 00:48:39,876 --> 00:48:42,837 Pero, ¿qué pasó exactamente? 805 00:48:45,590 --> 00:48:51,179 Él rezó, gritó y cantó al Señor. 806 00:48:52,555 --> 00:48:54,223 Él me trajo de vuelta. 807 00:48:54,766 --> 00:48:56,225 Pero eso está mal. 808 00:48:57,727 --> 00:49:01,022 Yo estaba muerta, me estaba olvidando de la vida. 809 00:49:02,649 --> 00:49:03,816 Y él me trajo. 810 00:49:05,193 --> 00:49:07,779 Y ahora yo no me puedo olvidar de la muerte. 811 00:49:08,071 --> 00:49:10,490 Valentina. Tranquila. 812 00:49:10,823 --> 00:49:12,867 Hablemos bajito, Valentina. 813 00:49:14,869 --> 00:49:17,163 Si, bajito. 814 00:49:17,747 --> 00:49:20,541 Porque a él hay que nombrarlo bajito. 815 00:49:21,959 --> 00:49:23,211 ¿A quién? 816 00:49:24,003 --> 00:49:28,549 A Lucifer, Satán, Satanás. 817 00:49:29,759 --> 00:49:32,762 Belial, Samael, el Gran Dragón. 818 00:49:32,887 --> 00:49:36,683 Jaldabaoth, el Dios Negro, Prado, Luzbel. 819 00:49:36,974 --> 00:49:38,309 ¿Prado? 820 00:49:39,018 --> 00:49:40,228 ¡Usted no es el padre! 821 00:49:42,021 --> 00:49:43,106 Valentina. 822 00:49:45,233 --> 00:49:48,319 Nunca vuelva a venir aquí sin mi autorización. 823 00:49:48,653 --> 00:49:52,782 Esa gente es como un fósforo. Están atormentadas, afligidas. 824 00:49:53,032 --> 00:49:55,868 No es de buen cristiano remover en las heridas. 825 00:49:56,035 --> 00:49:57,662 ¡Retírese ya! 826 00:50:11,259 --> 00:50:12,677 Padre. ¿Todo bien? 827 00:50:12,927 --> 00:50:13,970 Padre, ¿terminó? 828 00:50:14,095 --> 00:50:15,096 Me terminaron. 829 00:50:15,221 --> 00:50:16,973 Muy bien, pues véngase conmigo. 830 00:50:17,098 --> 00:50:18,224 ¿Dónde está? 831 00:50:18,474 --> 00:50:19,934 En la casa de Quintana. 832 00:51:49,982 --> 00:51:51,275 ¿Se acuerda cuando fuimos al hospicio? 833 00:51:51,400 --> 00:51:52,860 Sí, no me olvidaré nunca. 834 00:51:53,069 --> 00:51:55,196 Bueno, yo ahí me di cuenta que usted estaba viendo 835 00:51:55,321 --> 00:51:58,991 un poco de más a Elena, una mujer muy guapa. 836 00:52:00,076 --> 00:52:01,410 Ella se estaba abanicando, 837 00:52:01,536 --> 00:52:03,496 se sentía mal por el calor, se acomodó el pelo. 838 00:52:03,746 --> 00:52:05,748 Ahí me di cuenta que usted la veía un poco de más, 839 00:52:05,998 --> 00:52:08,000 embobado diría yo, si me permite. 840 00:52:08,292 --> 00:52:11,963 Bueno, también miro embobado la Capilla Sixtina y... 841 00:52:13,214 --> 00:52:15,091 ¿No puedo admirar la belleza? Es creación de Dios. 842 00:52:15,216 --> 00:52:17,844 Sí, lo que usted no vio es que Elena 843 00:52:18,010 --> 00:52:20,012 tenía una acantosis en la axila. 844 00:52:21,013 --> 00:52:24,851 "Acantosis nigricans", es una reacción a la insulina. 845 00:52:25,309 --> 00:52:26,894 Después, en la oficina de Adriana 846 00:52:27,019 --> 00:52:29,230 me di cuenta que le habían puesto un algodón en el dedo. 847 00:52:29,897 --> 00:52:31,566 Adriana le recomendó galletitas. 848 00:52:31,899 --> 00:52:33,317 Cómete unas galletitas y listo. 849 00:52:33,401 --> 00:52:34,485 Sí. 850 00:52:34,527 --> 00:52:36,362 Elena tuvo un bajón de glucosa, padre. 851 00:52:36,988 --> 00:52:38,739 Y la última pista me la dio usted. 852 00:52:39,198 --> 00:52:40,825 Los bolígrafos del refrigerador. 853 00:52:43,202 --> 00:52:46,747 No son bolígrafos, son plumas de insulina. 854 00:52:48,833 --> 00:52:49,876 ¿No? 855 00:52:50,084 --> 00:52:51,836 Elena Flores es diabética, padre. 856 00:52:55,464 --> 00:52:57,174 Hay una sola cosa que no termino de entender. 857 00:52:57,300 --> 00:52:58,426 ¿Qué cosa? 858 00:52:59,302 --> 00:53:00,887 ¿A mí que me importa? 859 00:53:01,095 --> 00:53:03,723 Que un diabético necesita esto para vivir. 860 00:53:03,973 --> 00:53:05,892 Elena jamás se hubiera escapado dejando esto 861 00:53:06,017 --> 00:53:07,727 y llevándose el yogurt. 862 00:53:08,686 --> 00:53:10,855 ¿No se da cuenta? Tenemos que ir con el comandante 863 00:53:11,063 --> 00:53:12,648 y con esto es suficiente para levantar 864 00:53:12,815 --> 00:53:14,108 una denuncia por desaparición. 865 00:53:14,233 --> 00:53:16,485 Espera, espera. No podemos ir al comandante. 866 00:53:16,611 --> 00:53:17,653 ¿Por qué no? 867 00:53:17,820 --> 00:53:19,071 Mire, usted como médico ve a esa mujer 868 00:53:19,238 --> 00:53:20,823 y le ve la "mantis necrosis" esa. 869 00:53:20,948 --> 00:53:23,618 Pero yo como abogado, cuando vi al comandante le vi 870 00:53:23,784 --> 00:53:26,829 la clase de persona que es, ese tipo no es trigo limpio. 871 00:53:26,913 --> 00:53:29,582 Le vi los bajos fondos, créame, ese tipo no es de confiar. 872 00:53:29,916 --> 00:53:31,042 Bueno. 873 00:53:31,584 --> 00:53:32,710 Bueno. 874 00:53:33,920 --> 00:53:35,922 Pues, yo no quería ser tan temerario, pero... 875 00:53:40,009 --> 00:53:42,011 Flores Elena Santiago, lote ocho, sin número, 876 00:53:42,178 --> 00:53:44,430 77890, San Acacio Hidalgo. 877 00:53:48,142 --> 00:53:49,352 ¿Vamos? 878 00:53:53,147 --> 00:53:54,357 ¿Elena? 879 00:54:00,696 --> 00:54:02,156 ¿Elena? 880 00:54:08,704 --> 00:54:10,039 ¿Hola? 881 00:54:12,124 --> 00:54:13,709 ¿Elena? 882 00:54:25,262 --> 00:54:26,722 ¿Elena? 883 00:54:30,267 --> 00:54:31,727 ¿Pasamos? 884 00:54:34,313 --> 00:54:36,190 Sí, vamos a pasar. 885 00:54:37,650 --> 00:54:40,152 - Ya estamos aquí, ¿no? - Sí. 886 00:54:41,153 --> 00:54:42,196 ¿Elena? 887 00:54:48,619 --> 00:54:49,996 ¿Hola? 888 00:55:03,342 --> 00:55:05,094 - ¿Elena? - ¿Hola? 65440

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.