Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:14,825 --> 00:01:16,285
¡Denle espacio, por favor!
2
00:01:16,410 --> 00:01:18,287
¡Denle espacio!
Necesitamos espacio.
3
00:01:19,413 --> 00:01:20,915
¡Llamen a una ambulancia!
4
00:01:21,749 --> 00:01:23,501
¡Ayúdenlo, por favor!
5
00:01:25,503 --> 00:01:27,421
¡Llamen a una ambulancia!
6
00:01:31,258 --> 00:01:32,384
Está muerto.
7
00:02:28,148 --> 00:02:30,359
Limpia el alma
de este pobre siervo.
8
00:02:31,485 --> 00:02:34,071
¡Niégale entrada
a tu paraíso!
9
00:02:41,370 --> 00:02:43,497
- ¡Gloria a Dios!
- ¡Gloria a Dios!
10
00:02:44,206 --> 00:02:46,417
- ¡Gloria a Dios!
- ¡Gloria a Dios!
11
00:02:53,299 --> 00:02:56,093
- ¡Gloria a Dios!
- ¡Gloria a Dios!
12
00:03:00,514 --> 00:03:05,102
LOS ENVIADOS
13
00:04:36,026 --> 00:04:37,361
¿Viene con buenas noticias?
14
00:04:38,904 --> 00:04:39,905
{\an8}¿Habla español?
15
00:04:40,614 --> 00:04:43,325
{\an8}Por el amor de Dios,
el primer milagro ya.
16
00:04:43,575 --> 00:04:45,995
{\an8}Fui profesor
de Filología Hispánica
17
00:04:45,995 --> 00:04:47,621
{\an8}en la Universidad de Sofía.
18
00:04:47,871 --> 00:04:50,124
{\an8}- Fueron muchos...
- Sí, ya me contará.
19
00:04:50,374 --> 00:04:51,500
{\an8}Le contesto.
20
00:04:52,001 --> 00:04:55,379
{\an8}No traigo buenas noticias.
Traigo noticias buenísimas.
21
00:04:55,921 --> 00:04:57,297
{\an8}Hemos llegado a la gran verdad.
22
00:04:57,715 --> 00:04:59,258
{\an8}- Hemos analizado la sangre...
- ¿Y?
23
00:04:59,967 --> 00:05:02,594
{\an8}Verá monseñor,
lo lamento muchísimo,
24
00:05:02,720 --> 00:05:05,055
{\an8}pero vamos a tener que aplicar
el protocolo San Pío.
25
00:05:07,307 --> 00:05:11,020
{\an8}Están violando la tumba
de alguien que puede ser santo.
26
00:05:11,311 --> 00:05:13,897
{\an8}No, pero le prometo
que no voy a tocar al monje.
27
00:05:14,356 --> 00:05:16,442
{\an8}Solamente busco
los objetos personales
28
00:05:16,608 --> 00:05:18,360
{\an8}con los que ha sido enterrado,
de verdad.
29
00:06:29,139 --> 00:06:31,391
- ¡Es sangre!
- "Chlamydomonas nivalis".
30
00:06:31,683 --> 00:06:33,018
Ahora se lo explicas.
31
00:06:33,227 --> 00:06:36,063
Las células del alga se dividen
con los cristales de la nieve,
32
00:06:36,230 --> 00:06:38,273
acumulan pigmentos
y le dan a la nieve
33
00:06:38,398 --> 00:06:41,276
un aspecto rojizo que parece
sangre, pero no lo es.
34
00:06:41,693 --> 00:06:43,237
El alga no es de Bulgaria.
35
00:06:43,487 --> 00:06:45,364
El alga la trajo
el monje de California.
36
00:06:45,489 --> 00:06:48,033
Pidió que lo enterraran
con sus efectos personales
37
00:06:48,283 --> 00:06:52,371
y el alga se ha ido
esparciendo desde la tumba.
38
00:07:01,672 --> 00:07:03,382
Hermosa, eso sí.
39
00:07:03,715 --> 00:07:05,634
Y la pueden explotar
turísticamente.
40
00:07:12,683 --> 00:07:14,101
Tranquilícese.
41
00:07:14,643 --> 00:07:16,270
Yo no soy ningún cualquiera
que viene aquí
42
00:07:16,478 --> 00:07:18,647
pateando puertas ni
desenterrando libros.
43
00:07:18,981 --> 00:07:21,233
Soy un funcionario de la Santa
Sede y merezco un respeto.
44
00:07:21,400 --> 00:07:24,111
Y si no me respeta por eso,
le diré que soy abogado
45
00:07:24,236 --> 00:07:26,864
y que le hago un hoyo así
si se pasa de listo.
46
00:07:27,489 --> 00:07:28,574
Así que, por favor.
47
00:07:29,158 --> 00:07:30,576
Yo no estoy aquí para creer.
48
00:07:31,326 --> 00:07:33,745
Estoy aquí para probar
lo que creemos,
49
00:07:34,538 --> 00:07:35,581
que es muy diferente.
50
00:08:00,022 --> 00:08:03,442
{\an8}CIUDAD DEL VATICANO
51
00:08:11,033 --> 00:08:12,618
¡Por favor, no lo hagas!
52
00:08:12,743 --> 00:08:14,077
¡No!
53
00:08:14,745 --> 00:08:16,079
¡No!
54
00:08:18,749 --> 00:08:20,542
¡Llamen una ambulancia!
55
00:08:21,543 --> 00:08:22,878
Balam. ¿Me escuchas?
56
00:08:23,503 --> 00:08:24,755
Soy la doctora. ¡Balam!
57
00:08:25,881 --> 00:08:26,882
Está muerto.
58
00:08:28,717 --> 00:08:30,427
¡A un lado, por favor!
59
00:08:32,763 --> 00:08:33,889
Cristo, ten piedad.
60
00:08:34,431 --> 00:08:37,309
Nos has prometido
una vida eterna a tu lado.
61
00:08:37,434 --> 00:08:41,688
Señor, te pido que le niegues
la entrada a tu paraíso.
62
00:08:45,108 --> 00:08:47,361
- ¡Gloria a Dios!
- ¡Gloria a Dios!
63
00:08:48,320 --> 00:08:49,363
Retroceda, hermana.
64
00:08:49,529 --> 00:08:50,572
Por favor.
65
00:08:54,701 --> 00:08:56,870
- Para ahí, para ahí.
- Por favor.
66
00:08:59,373 --> 00:09:00,457
Avance.
67
00:09:00,666 --> 00:09:01,667
Por favor.
68
00:09:01,875 --> 00:09:03,585
¿Por qué me pide por favor?
¿Qué quiere que le haga?
69
00:09:03,669 --> 00:09:05,587
No, usted me tiene que pedir
por favor a mí.
70
00:09:06,213 --> 00:09:07,881
Retroceda, "por favor".
Pare, "por favor".
71
00:09:08,173 --> 00:09:10,217
- Avance, "por favor".
- Bueno, perdón, perdón.
72
00:09:10,425 --> 00:09:11,551
¿Estamos sensibles esta mañana?
73
00:09:11,677 --> 00:09:12,886
¿Qué soy? ¿La doméstica?
74
00:09:13,136 --> 00:09:14,846
"Avance, pare, retroceda".
75
00:09:15,013 --> 00:09:17,641
Ya le pedí perdón.
¿Me puede pasar el dossier?
76
00:09:20,560 --> 00:09:21,645
Por favor.
77
00:09:21,895 --> 00:09:24,064
Ya me va a tratar con respeto
cuando llegue a obispo.
78
00:09:24,273 --> 00:09:26,942
Ya me gustaría a mí llegar
a obispo algún día.
79
00:09:27,901 --> 00:09:29,945
No, no, usted no creo
que llegue obispo.
80
00:09:30,070 --> 00:09:32,614
Yo voy a llegar a obispo
y me va a tratar con respeto.
81
00:09:32,823 --> 00:09:33,824
Hagamos una cosa.
82
00:09:33,949 --> 00:09:35,409
Usted preocúpese de que
yo llegue a la Papa
83
00:09:35,617 --> 00:09:37,828
que yo le garantizo que usted
va a llegar a obispo.
84
00:09:37,953 --> 00:09:39,288
Vamos, pues.
85
00:09:39,496 --> 00:09:41,748
¿Me puede poner el video,
por favor? ¿Obispo?
86
00:09:42,708 --> 00:09:44,167
Cómo no, Su Santidad.
87
00:09:44,918 --> 00:09:46,545
Entonces esto
es un pueblo de México, ¿no?
88
00:09:46,670 --> 00:09:47,921
Sí, "San Acaccio".
89
00:09:48,088 --> 00:09:50,424
No, San Acacio, hermana.
San Acacio.
90
00:09:50,966 --> 00:09:53,176
¿Lo puede repetir?
San Aca...
91
00:09:57,222 --> 00:09:58,432
Lo dejamos ahí.
92
00:09:59,224 --> 00:10:00,767
El hombre que se quiere
quitar la vida
93
00:10:00,851 --> 00:10:02,144
se llama Santiago Balam.
94
00:10:02,394 --> 00:10:04,938
Es un buen nombre para uno
que se tira. Balam.
95
00:10:07,316 --> 00:10:08,900
Hermana, por favor.
96
00:10:09,234 --> 00:10:11,445
Santiago Balam trabaja
en el mismo hospicio
97
00:10:11,570 --> 00:10:12,738
que el padre Quintana.
98
00:10:12,946 --> 00:10:14,156
Ya, claro.
99
00:10:15,741 --> 00:10:16,783
Su eminencia.
100
00:10:25,042 --> 00:10:27,919
Eso digo yo, eso digo yo.
Por favor.
101
00:10:28,128 --> 00:10:29,921
El reverendo Quintana.
102
00:10:33,133 --> 00:10:34,259
- Balam.
- Balam.
103
00:12:06,435 --> 00:12:10,021
{\an8}SAN ACACIO, MÉXICO
104
00:12:23,994 --> 00:12:25,620
¿Está leyendo sobre el caso?
105
00:12:26,621 --> 00:12:28,290
Estaba leyendo sobre usted.
106
00:12:30,333 --> 00:12:32,085
¿Y qué dice? ¿Habla bien?
107
00:12:37,007 --> 00:12:39,384
Mira que yo no tuteo a nadie
que no me tutee.
108
00:12:40,093 --> 00:12:41,595
Está muy bien,
como usted quiera.
109
00:12:47,559 --> 00:12:49,227
¿Usted leyó el mío?
¿Mi expediente?
110
00:12:49,352 --> 00:12:50,812
No, ¿para qué?
111
00:12:51,688 --> 00:12:53,315
Estoy aquí al lado tuyo,
suyo.
112
00:12:54,816 --> 00:12:56,568
Yo digo que podemos charlar.
113
00:12:57,319 --> 00:12:59,821
Le puedo contar perfectamente
lo que dice ahí. Mire.
114
00:13:00,822 --> 00:13:03,325
El expediente le va a decir que
soy doctor en Derecho Canónico
115
00:13:03,366 --> 00:13:04,993
pero soy mucho más
que todo eso.
116
00:13:05,368 --> 00:13:07,704
Imagino que usted es más que
un perito médico.
117
00:13:08,038 --> 00:13:10,916
Bueno, naturalmente, padre.
118
00:13:20,008 --> 00:13:21,676
Imagino que para ustedes,
los médicos,
119
00:13:21,801 --> 00:13:24,054
el tema de la naturaleza
es muy importante, ¿no?
120
00:13:24,179 --> 00:13:25,263
El...
121
00:13:26,723 --> 00:13:28,683
Yo me muevo más en otro plano.
122
00:13:30,060 --> 00:13:31,394
Por ser sacerdote.
123
00:13:31,728 --> 00:13:33,522
- No, por ser abogado.
- Claro.
124
00:13:33,813 --> 00:13:36,024
Y fíjese en esto:
no todo lo que parece es,
125
00:13:36,358 --> 00:13:37,859
ni todo lo que se dice
es cierto.
126
00:13:38,026 --> 00:13:40,237
La gran mayoría de las veces,
todo lo que se dice es mentira.
127
00:13:41,571 --> 00:13:43,073
- ¿Lo ha pensado alguna vez?
- Sí.
128
00:13:43,573 --> 00:13:46,826
Ya vamos a tener mucho tiempo
para conocernos, padre.
129
00:13:51,414 --> 00:13:54,167
Sí, tiempo sí.
Lo importante es tener ganas.
130
00:13:55,544 --> 00:13:56,586
¿No?
131
00:13:59,130 --> 00:14:00,757
¿De qué equipo es usted?
132
00:14:01,007 --> 00:14:02,092
No me gusta el fútbol.
133
00:14:02,092 --> 00:14:03,718
- ¿No le gusta el fútbol?
- No.
134
00:14:03,885 --> 00:14:05,303
Hasta al Santo Padre
le gusta el fútbol,
135
00:14:05,387 --> 00:14:06,429
no tiene nada de malo.
136
00:14:06,638 --> 00:14:08,223
No, no dije que tuviera nada
de malo.
137
00:14:08,890 --> 00:14:10,725
Tampoco digo que tenga
nada de entretenido.
138
00:14:11,643 --> 00:14:13,853
Hasta a Dios
le interesa el fútbol.
139
00:14:14,187 --> 00:14:16,064
Maradona del '86.
La mano de Dios.
140
00:14:16,189 --> 00:14:19,067
No pero... la mano de Maradona.
141
00:14:19,317 --> 00:14:21,194
Se ve claramente
en todos los videos, padre.
142
00:14:21,403 --> 00:14:25,282
Bueno, bueno,
vamos a llevarnos bien.
143
00:14:26,324 --> 00:14:27,325
Bueno.
144
00:14:28,827 --> 00:14:31,329
Claro, como usted es médico,
cuando dicen la mano de Dios
145
00:14:31,580 --> 00:14:32,998
usted ve un error anatómico.
146
00:14:33,373 --> 00:14:36,334
¿Pero sabes lo que veo yo?
Yo veo un gran alegato.
147
00:14:36,918 --> 00:14:38,795
Eso es lo que veo yo.
Funcionó.
148
00:14:39,045 --> 00:14:40,630
Si lo piensas
desde el punto de vista legal,
149
00:14:40,797 --> 00:14:41,923
no tiene ninguna fisura.
150
00:14:42,173 --> 00:14:45,218
Claro, desde el punto de vista
legal, seguro que no.
151
00:14:47,804 --> 00:14:50,974
¿Nos puede dejar un poquito más
para arriba, aunque sea?
152
00:14:56,062 --> 00:14:58,273
¿Usted no sabía que el autobús
no entraba en el pueblo?
153
00:14:58,732 --> 00:15:00,066
¿Por qué habría de saberlo?
154
00:15:00,442 --> 00:15:02,068
- Porque es de aquí, hombre.
- Mire.
155
00:15:02,777 --> 00:15:04,863
No todos los mexicanos
somos adivinos.
156
00:15:05,614 --> 00:15:06,781
¿En Europa es diferente?
157
00:15:09,951 --> 00:15:13,330
Bueno, según esto estamos a...
158
00:15:13,788 --> 00:15:17,792
No me diga,
¿cómo a cuatro kilómetros?
159
00:15:18,627 --> 00:15:19,669
¿Cómo lo ha sabido?
160
00:15:20,879 --> 00:15:22,088
Es que yo soy de aquí.
161
00:15:23,298 --> 00:15:24,799
Bueno, ¿tomamos un Uber?
162
00:15:26,301 --> 00:15:28,094
No se preocupe,
pagan los fieles.
163
00:15:31,973 --> 00:15:35,352
Encontrar un Uber, eso sí
hubiera sido un milagro.
164
00:15:37,103 --> 00:15:38,229
Está desierto el pueblo.
165
00:15:38,438 --> 00:15:39,814
- No hay nadie.
- Sí.
166
00:15:40,815 --> 00:15:44,110
Era un pueblo minero,
era muy rico en oro...
167
00:15:44,235 --> 00:15:45,236
Por acá.
168
00:15:45,904 --> 00:15:50,492
Pero hace unos 60 o 70 años,
las minas se empezaron a cerrar
169
00:15:50,909 --> 00:15:53,036
y el pueblo se vino abajo.
170
00:15:54,245 --> 00:15:55,664
¿Usted creció en un pueblo así?
171
00:15:55,830 --> 00:15:59,292
No, no, pero una de
las haciendas de mi familia
172
00:15:59,501 --> 00:16:01,503
- está en un pueblo así.
- ¿Una de las haciendas?
173
00:16:02,671 --> 00:16:04,130
- Que austeros.
- Sí, bueno.
174
00:16:04,756 --> 00:16:08,385
Lo sabría si hubiera leído
mi expediente.
175
00:16:11,262 --> 00:16:13,014
San Acacio.
176
00:16:13,264 --> 00:16:15,392
San Acacio, padre.
Con C.
177
00:16:16,017 --> 00:16:18,395
Acá la gente se molesta
si lo pronuncian mal.
178
00:16:21,398 --> 00:16:23,650
- Buenas tardes.
- Buenas.
179
00:16:27,028 --> 00:16:28,238
Diga.
180
00:16:28,697 --> 00:16:31,366
Tenemos una reserva bajo
Simón Antequera y Diego Salinas.
181
00:16:31,616 --> 00:16:32,701
Es Pedro.
182
00:16:33,243 --> 00:16:34,577
Pedro Salinas.
183
00:16:35,453 --> 00:16:37,288
- Pedro Salinas.
- Sí.
184
00:16:38,081 --> 00:16:39,082
Sí.
185
00:16:40,959 --> 00:16:43,253
Sí, pero los tenía
para la semana que viene.
186
00:16:43,586 --> 00:16:45,672
No me diga. ¿En serio?
187
00:16:46,673 --> 00:16:49,551
¿No lo podrá resolver
de alguna manera? ¿Por favor?
188
00:16:51,136 --> 00:16:54,055
Por supuesto,
ahora mismo lo resuelvo.
189
00:16:54,222 --> 00:16:56,057
¿Por qué no dejan
sus cosas aquí?
190
00:16:56,266 --> 00:16:58,935
Dense una vuelta a comer algo
que yo me encargo.
191
00:16:58,935 --> 00:17:01,563
Muchas gracias. Gracias.
Menos mal.
192
00:17:05,567 --> 00:17:09,028
Prueben que bueno
Es el señor
193
00:17:09,154 --> 00:17:13,032
Hagan la prueba y véanlo
194
00:17:16,035 --> 00:17:17,912
¡Aleluya!
195
00:17:20,039 --> 00:17:23,960
Prueben que bueno
Es el señor
196
00:17:24,294 --> 00:17:26,171
Cuanta fe
para un solo pueblo, ¿no?
197
00:17:26,755 --> 00:17:28,965
Parece más un concierto
que una misa.
198
00:17:28,965 --> 00:17:33,720
Dichoso aquel que busca
En el refugio
199
00:17:34,387 --> 00:17:38,057
Prueben que bueno
Es el señor
200
00:17:38,183 --> 00:17:41,853
Hagan la prueba y véanlo
201
00:17:42,771 --> 00:17:47,734
Dichoso aquel que busca
En el refugio
202
00:17:50,987 --> 00:17:53,072
¡Aleluya!
203
00:17:53,740 --> 00:17:55,116
Madre mía.
204
00:17:55,325 --> 00:17:57,076
¡Gloria a Dios!
205
00:17:57,327 --> 00:18:02,123
Dichoso aquel que busca
En el refugio
206
00:18:02,540 --> 00:18:04,626
- ¡Padre!
- Vinieron, mire.
207
00:18:04,793 --> 00:18:06,085
Vayan con Dios.
208
00:18:06,294 --> 00:18:09,547
Muy bien, ¿cómo va el equipo?
Ya lo vi.
209
00:18:10,006 --> 00:18:12,675
En el nombre del Padre,
del Hijo y el Espíritu Santo.
210
00:18:12,884 --> 00:18:13,968
Sí.
211
00:18:14,302 --> 00:18:16,805
En el nombre del Padre,
del Hijo y el Espíritu Santo.
212
00:18:16,930 --> 00:18:19,474
Igualmente.
Qué bueno que viniste.
213
00:18:19,724 --> 00:18:21,851
- Rafael Quintana.
- ¡Padres, bienvenidos!
214
00:18:21,976 --> 00:18:23,353
No se imagina el viaje
que hemos hecho
215
00:18:23,520 --> 00:18:25,605
solamente para conocerlo,
17 horas.
216
00:18:25,730 --> 00:18:26,815
Espero valer la pena.
217
00:18:26,940 --> 00:18:28,942
Sí, aunque hubieran sido 34.
218
00:18:29,108 --> 00:18:30,360
Es un honor estar aquí
con usted.
219
00:18:30,652 --> 00:18:32,821
Por favor, ahí dentro.
Alucinante.
220
00:18:33,279 --> 00:18:35,281
Bueno. Pedro Salinas,
mi estimado colega.
221
00:18:35,406 --> 00:18:36,616
- Un placer.
- Mucho gusto.
222
00:18:36,825 --> 00:18:37,826
Simón Antequera.
223
00:18:37,992 --> 00:18:40,119
Nos enviaron de la Congregación
para la Doctrina de la Fe.
224
00:18:40,286 --> 00:18:41,287
Bienvenidos.
225
00:18:41,412 --> 00:18:43,915
Sus acciones han llamado
la atención de los superiores
226
00:18:44,332 --> 00:18:46,501
en la Santa Sede
y la nuestra, por supuesto.
227
00:18:46,709 --> 00:18:48,753
No son mis acciones,
son las del Señor.
228
00:18:49,003 --> 00:18:51,005
Claro, qué humilde Rafael.
229
00:18:51,714 --> 00:18:54,133
Si no les molesta que pregunte
directamente,
230
00:18:54,342 --> 00:18:56,344
¿qué implica exactamente
su visita?
231
00:18:56,553 --> 00:18:58,054
El hombre que se tiró
del campanario.
232
00:18:58,680 --> 00:19:00,515
Nuestra congregación
necesita determinar
233
00:19:00,682 --> 00:19:03,518
si nos encontramos en presencia
de un verdadero milagro.
234
00:19:04,185 --> 00:19:06,020
¿Cómo podemos probar
un milagro?
235
00:19:06,187 --> 00:19:08,398
¿Podemos ponerle una cámara
oculta a un ángel?
236
00:19:08,606 --> 00:19:10,024
No, no, no.
237
00:19:10,608 --> 00:19:11,609
No, no.
238
00:19:11,818 --> 00:19:13,403
En realidad no necesitamos
probar ningún milagro.
239
00:19:13,611 --> 00:19:14,612
Me expresé mal.
240
00:19:14,737 --> 00:19:15,864
Necesitamos probar
241
00:19:16,030 --> 00:19:18,116
que la ciencia es incapaz
de comprobarlo. Eso es todo.
242
00:19:18,241 --> 00:19:20,076
Si no es de la ciencia,
es nuestro.
243
00:19:20,201 --> 00:19:21,744
Bueno, pues eso es más fácil.
244
00:19:21,953 --> 00:19:23,580
No se crea, la ciencia
es bastante pícara.
245
00:19:23,788 --> 00:19:25,874
Lleva 2000 años robándonos
los milagros.
246
00:19:26,791 --> 00:19:28,126
Estaba yo por salir.
247
00:19:28,543 --> 00:19:30,044
Si hubiera sabido
de su presencia aquí,
248
00:19:30,211 --> 00:19:32,714
les hubiera preparado
una bienvenida como se merecen.
249
00:19:32,881 --> 00:19:34,007
Claro, claro.
250
00:19:34,007 --> 00:19:35,884
- ¿Vamos con usted?
- Si no le importa.
251
00:19:36,259 --> 00:19:37,677
- Sí, le acompañamos.
- Vamos.
252
00:19:40,597 --> 00:19:41,681
¿Suya?
253
00:19:41,806 --> 00:19:43,224
Es una donación de uno
de los fieles.
254
00:19:43,266 --> 00:19:44,392
- Buena máquina, ¿no?
- Sí.
255
00:19:44,601 --> 00:19:46,352
Sí. En realidad
es un pueblo muy humilde,
256
00:19:46,394 --> 00:19:49,355
pero hay alguna gente pudiente
en la zona con haciendas.
257
00:19:49,606 --> 00:19:51,941
Sí, los conocemos.
Son de los nuestros.
258
00:19:52,150 --> 00:19:53,943
Nos sirve mucho
para nuestro día a día.
259
00:19:54,152 --> 00:19:55,361
Los caminos están
en muy mal estado
260
00:19:55,403 --> 00:19:57,363
y esto nos ayuda a ir
y venir del hospicio.
261
00:19:58,072 --> 00:20:00,074
Por cierto, tengo que hacer
mis rondas por allí.
262
00:20:00,241 --> 00:20:02,702
Si quieren nos podemos ver
más tarde por mi casa.
263
00:20:02,827 --> 00:20:04,704
Mi asistente les puede dar
mi número de teléfono.
264
00:20:04,913 --> 00:20:06,915
¿Sabe qué? Estamos de suerte
porque la verdad es que
265
00:20:07,081 --> 00:20:08,958
nos hace mucha ilusión conocer
el hospicio,
266
00:20:09,250 --> 00:20:10,710
así que si usted va para allá,
267
00:20:11,169 --> 00:20:12,503
vamos adelantando
los pendientes.
268
00:20:12,754 --> 00:20:14,255
Si no le importa claro, padre.
269
00:20:15,965 --> 00:20:17,175
Vamos.
270
00:20:39,322 --> 00:20:41,282
La mayor parte de la gente
que visita el hospicio
271
00:20:41,366 --> 00:20:42,909
no se anima a volver.
272
00:20:43,242 --> 00:20:46,245
Hay que ser muy cristiano
para ver tanto dolor a la cara,
273
00:20:47,121 --> 00:20:49,540
para ver
tanto sufrimiento ajeno,
274
00:20:49,832 --> 00:20:51,960
para ver a la persona
detrás del interno.
275
00:20:52,251 --> 00:20:54,128
Los buenos cristianos
no sobran.
276
00:21:15,191 --> 00:21:16,275
¡Vaya!
277
00:21:18,945 --> 00:21:20,154
¿Estás bien?
278
00:21:20,321 --> 00:21:22,156
Más o menos,
voy a ir a ver a Adriana.
279
00:21:22,323 --> 00:21:23,950
- ¿Te acompaño?
- No, no.
280
00:21:24,367 --> 00:21:26,077
- Con permiso.
- Claro.
281
00:21:27,036 --> 00:21:28,454
Qué gran lugar, padre.
282
00:21:29,163 --> 00:21:30,373
Así es.
283
00:21:30,581 --> 00:21:32,166
¿Cuánta gente
hay internada aquí?
284
00:21:32,333 --> 00:21:33,376
Más de doscientas, padre.
285
00:21:33,501 --> 00:21:35,962
Mucha gente enferma para
un pueblo tan chico, ¿no?
286
00:21:36,170 --> 00:21:37,422
Acá la locura es una epidemia.
287
00:21:37,714 --> 00:21:38,715
Buenos días.
288
00:21:38,923 --> 00:21:40,508
La gente dice
que México es un infierno,
289
00:21:40,508 --> 00:21:43,553
pero San Acacio es donde
el diablo apoyó la cola.
290
00:21:47,140 --> 00:21:50,268
Número uno. Por este pasillo.
291
00:21:50,268 --> 00:21:53,104
Perdón.
Él es Santiago Balam, ¿verdad?
292
00:21:53,563 --> 00:21:55,231
Sí, el mismo.
293
00:21:55,648 --> 00:21:56,899
¿Podemos saludarlo?
294
00:21:57,650 --> 00:21:58,901
- Santiago.
- Padre.
295
00:21:59,110 --> 00:22:00,361
Levántate, hijo,
levántate.
296
00:22:00,570 --> 00:22:03,031
Mira, los padres vienen
desde el Vaticano.
297
00:22:03,322 --> 00:22:05,199
Qué sorpresa verle tan bien,
Santiago.
298
00:22:05,533 --> 00:22:06,534
¿Cómo se encuentra?
299
00:22:06,576 --> 00:22:07,660
Pues, bien.
300
00:22:07,785 --> 00:22:08,911
¿Sí?
301
00:22:09,120 --> 00:22:10,121
Bueno, quizá no es el momento,
302
00:22:10,246 --> 00:22:12,206
pero si le parece
hablamos más tarde.
303
00:22:12,373 --> 00:22:13,708
- ¿Le parece?
- Que Dios lo bendiga.
304
00:22:13,916 --> 00:22:14,917
Fue una voz.
305
00:22:15,126 --> 00:22:16,252
¿Cómo?
306
00:22:16,669 --> 00:22:17,670
Fue una voz.
307
00:22:22,050 --> 00:22:24,260
¿Una voz? ¿De quién?
308
00:22:24,594 --> 00:22:26,888
Venía de dentro,
pero no era mi voz.
309
00:22:27,346 --> 00:22:29,474
Susurros, como un secreto.
310
00:22:31,559 --> 00:22:33,603
Al principio eran muchas,
no se entendían.
311
00:22:34,270 --> 00:22:36,064
Pero luego una voz
fue más clara.
312
00:22:36,564 --> 00:22:38,399
¿Y qué le decía
esa voz, Santiago?
313
00:22:39,400 --> 00:22:41,486
Que le hiciera un favor
a todos y me matara.
314
00:22:43,696 --> 00:22:45,615
Fue el demonio,
se metió en mi cabeza.
315
00:22:47,241 --> 00:22:48,993
¿Por qué dice eso, Santiago?
316
00:22:49,619 --> 00:22:52,038
Uno sabe si el demonio
se le pone enfrente.
317
00:22:53,247 --> 00:22:54,415
Claro.
318
00:22:55,666 --> 00:22:58,127
- Padres.
- Que tenga buen día.
319
00:22:58,252 --> 00:23:00,588
Santiago, hablamos
un poco más tarde. Gracias.
320
00:23:03,716 --> 00:23:04,926
¿Brote psicótico?
321
00:23:05,218 --> 00:23:08,554
No, un brote psicótico
no te convierte en Superman.
322
00:23:10,056 --> 00:23:12,308
Un hombre que se cae 30 metros
de altura se mata.
323
00:23:12,767 --> 00:23:14,060
Y en cinco.
324
00:23:14,393 --> 00:23:16,104
Además, no tenía
ni una fractura.
325
00:23:16,437 --> 00:23:19,774
Pues sí, sí está un poco baja.
Cómete unas galletitas y listo.
326
00:23:20,024 --> 00:23:21,109
Doctora.
327
00:23:22,068 --> 00:23:23,069
- ¿Qué tal?
- ¿Qué tal?
328
00:23:23,194 --> 00:23:24,445
- La doctora Adriana Cortés.
- ¿Qué tal?
329
00:23:24,612 --> 00:23:25,988
Soy Simón Antequera.
330
00:23:26,280 --> 00:23:27,698
- Encantando.
- Igualmente.
331
00:23:27,949 --> 00:23:30,409
- ¿Cómo está?
- Bien, bien. Gracias.
332
00:23:31,035 --> 00:23:33,454
Pedro Salinas, mucho gusto.
Encantado.
333
00:23:34,831 --> 00:23:37,250
Los padres vienen
desde el Vaticano.
334
00:23:37,625 --> 00:23:39,418
Están aquí por lo que pasó
con Santiago.
335
00:23:40,545 --> 00:23:42,171
Usted es la médica
del video, ¿no?
336
00:23:42,296 --> 00:23:43,714
¿Usted atendió a Santiago?
337
00:23:43,923 --> 00:23:46,259
Sí, ya no había mucho que hacer
cuando llegué.
338
00:23:46,384 --> 00:23:47,927
Estaba completamente
destrozado.
339
00:23:48,261 --> 00:23:49,470
Bueno, no la queremos
molestar ahora.
340
00:23:49,512 --> 00:23:50,721
Hablamos más tarde,
si le parece bien.
341
00:23:50,930 --> 00:23:52,014
Ya estamos aquí, ¿no?
342
00:23:52,140 --> 00:23:53,307
Me gustaría preguntarle,
si se puede
343
00:23:53,474 --> 00:23:55,017
un poco más específicamente,
344
00:23:55,143 --> 00:23:58,146
que me contara cómo encontró
a Santiago esa noche.
345
00:23:58,688 --> 00:24:01,482
Bueno, la caja torácica
estaba completamente hundida.
346
00:24:01,607 --> 00:24:02,859
Un par de costillas rotas
347
00:24:02,984 --> 00:24:04,527
que pudieron haber perforado
el bazo,
348
00:24:04,652 --> 00:24:06,154
colapsado el pulmón...
349
00:24:07,155 --> 00:24:10,616
Lo pronuncié muerto, bueno,
porque estaba muerto.
350
00:24:11,075 --> 00:24:12,535
- Claro.
- Bueno, pues ya luego...
351
00:24:12,827 --> 00:24:15,204
Yo soy médico también,
soy colega suyo.
352
00:24:15,496 --> 00:24:16,497
Y no me malinterprete,
353
00:24:16,622 --> 00:24:18,499
yo hubiera hecho exactamente
lo mismo que usted,
354
00:24:18,749 --> 00:24:23,504
pero si me llama la atención,
¿por qué no hizo un reporte?
355
00:24:23,963 --> 00:24:26,007
Después de que
el padre Quintana lo ayudara,
356
00:24:26,174 --> 00:24:27,300
lo llevamos al hospital.
357
00:24:27,341 --> 00:24:29,010
Le hicimos radiografías,
estudios
358
00:24:29,177 --> 00:24:30,761
y no apareció
absolutamente nada.
359
00:24:31,345 --> 00:24:32,513
Creer o reventar.
360
00:24:32,763 --> 00:24:35,308
Ahí es donde se pone
muy interesante, ¿no?
361
00:24:36,184 --> 00:24:37,768
¿Qué explicación
le daría usted?
362
00:24:40,188 --> 00:24:41,189
¿Qué eso?
363
00:24:42,982 --> 00:24:44,859
- ¿Qué pasa?
- Se escapó un paciente.
364
00:24:45,109 --> 00:24:47,236
- ¿Quién es?
- Valentina.
365
00:24:50,323 --> 00:24:51,699
Los zapatos de Valentina.
366
00:24:53,242 --> 00:24:55,870
Rafael tomen ese camino,
Santiago, ven conmigo.
367
00:24:58,539 --> 00:24:59,707
¡Valentina!
368
00:25:01,125 --> 00:25:02,376
¡Valentina!
369
00:25:15,556 --> 00:25:16,724
¡Valentina!
370
00:25:17,058 --> 00:25:19,060
Dios te salve, María,
llena eres de gracia,
371
00:25:19,393 --> 00:25:20,686
el Señor es contigo.
372
00:25:20,770 --> 00:25:22,230
Bendita tú eres entre
todas las mujeres,
373
00:25:22,396 --> 00:25:24,523
y bendito es el fruto
de tu vientre, Jesús.
374
00:25:27,777 --> 00:25:29,904
No se asuste,
hemos venido a ayudarla.
375
00:25:31,822 --> 00:25:33,741
- Tranquila.
- En paz.
376
00:25:36,953 --> 00:25:38,871
En paz, ¿sí?
Todo está bien.
377
00:25:41,582 --> 00:25:44,835
Te vamos a ayudar.
Todo está bien.
378
00:25:45,086 --> 00:25:48,839
- ¿Ayudarme?
- Sí, sí, sí.
379
00:25:49,465 --> 00:25:52,009
Todo está bien, ¿sí?
Eso.
380
00:25:54,845 --> 00:25:56,973
Por favor, que no me lleven.
381
00:25:57,098 --> 00:26:00,101
No la van a llevar a ningún
lado, todo va a estar bien.
382
00:26:00,559 --> 00:26:02,603
- Tranquila, no te van a llevar.
- Todo va a estar bien.
383
00:26:06,107 --> 00:26:07,108
¡Valentina!
384
00:26:07,441 --> 00:26:09,110
¡Valentina, cálmate!
¡Valentina!
385
00:26:09,777 --> 00:26:11,195
¡Valentina, cálmate!
386
00:26:11,445 --> 00:26:12,822
- ¡Valentina!
- ¡Valentina!
387
00:26:13,531 --> 00:26:14,615
Sujétenla.
388
00:26:14,991 --> 00:26:16,784
- ¡Valentina!
- ¡No!
389
00:26:17,618 --> 00:26:19,870
- Disculpen, padres.
- ¡No me lleven con él, no!
390
00:26:21,455 --> 00:26:22,707
¿Está bien, padre?
391
00:26:23,124 --> 00:26:24,375
- ¿Seguro que está bien?
- Sí.
392
00:26:24,709 --> 00:26:25,960
- ¿Seguro?
- ¡Estoy bien!
393
00:26:26,252 --> 00:26:28,713
- Les pedí que esperaran.
- Perdón. Queríamos ayudar.
394
00:26:28,838 --> 00:26:30,047
No sabrían cómo hacerlo.
395
00:26:30,840 --> 00:26:32,591
Nuestro trabajo no es fácil,
señores.
396
00:26:33,634 --> 00:26:35,970
Valentina lleva mucho tiempo
con nosotros, quince años
397
00:26:36,804 --> 00:26:38,597
y jamás ha mejorado,
la pobre.
398
00:26:38,806 --> 00:26:40,516
¿Qué tenía? Estaba llena
de cortadas y moretones.
399
00:26:40,725 --> 00:26:42,184
Porque ellos mismos
se lastiman.
400
00:26:42,643 --> 00:26:44,395
Con sus manos, con las uñas.
401
00:26:44,520 --> 00:26:46,647
Se golpean contra las paredes
y con las ramas de los árboles,
402
00:26:46,856 --> 00:26:48,065
las piedras, lo que encuentran.
403
00:26:48,482 --> 00:26:50,067
Eso es lo que tratamos
de evitar.
404
00:26:51,652 --> 00:26:53,195
La amarramos
por las noches, sí,
405
00:26:53,529 --> 00:26:55,614
pero no podemos tenerla
amarrada todo el día.
406
00:26:55,740 --> 00:26:57,616
- ¿No creen, padres?
- Claro.
407
00:26:59,660 --> 00:27:02,830
Miren, ¿por qué no hacemos
una cosa?
408
00:27:03,622 --> 00:27:05,750
Ahora le pido a alguien que
los lleve de vuelta al pueblo
409
00:27:06,000 --> 00:27:08,627
y en la noche los invito
a cenar a mi casa.
410
00:27:08,753 --> 00:27:10,671
- ¿Les parece?
- Sería fantástico.
411
00:27:10,880 --> 00:27:12,631
Perdón si levanté la voz.
412
00:27:12,840 --> 00:27:14,008
- ¿Vamos?
- Gracias.
413
00:27:16,844 --> 00:27:18,846
{\an8}ROMA, ITALIA
414
00:28:32,795 --> 00:28:34,797
Delicias mexicanas,
padre Salinas.
415
00:28:35,047 --> 00:28:37,133
Para darle la bienvenida
a México, padre Antequera.
416
00:28:37,299 --> 00:28:38,300
Muchas gracias.
417
00:28:38,509 --> 00:28:42,680
Tinga, pascal, pozole,
quesadillas de flor de calabaza,
418
00:28:42,680 --> 00:28:45,891
tlacoyos, agua de Jamaica
y guarde lugar para lo mejor:
419
00:28:47,101 --> 00:28:49,145
los buñuelos san acacianos.
420
00:28:49,353 --> 00:28:50,896
El postre.
421
00:28:53,149 --> 00:28:55,609
Ese cuadro me lo regaló
una devota
422
00:28:55,776 --> 00:28:57,027
que vino a pedir por su marido.
423
00:28:57,611 --> 00:28:59,029
Una familia adinerada
con haciendas
424
00:28:59,155 --> 00:29:00,948
en las afueras de San Acacio.
425
00:29:01,157 --> 00:29:02,575
Él no pudo venir.
426
00:29:02,783 --> 00:29:05,035
Estaba en la fase final
de una esclerosis múltiple.
427
00:29:05,619 --> 00:29:06,912
Pobre mujer.
428
00:29:07,621 --> 00:29:10,624
- Luchando años por su marido.
- Claro.
429
00:29:10,791 --> 00:29:14,128
El hombre ya no podía caminar,
estaba ciego, no podía hablar.
430
00:29:14,795 --> 00:29:17,047
Intentaron de todo,
por todo el mundo.
431
00:29:17,131 --> 00:29:19,633
Gastaron la mitad
de su fortuna.
432
00:29:19,925 --> 00:29:22,636
Me trajeron una foto
y su sombrero.
433
00:29:22,928 --> 00:29:25,806
Yo tome la foto, el sombrero,
y oré.
434
00:29:26,056 --> 00:29:28,976
Oré al Señor, le recé
con todas mis fuerzas.
435
00:29:29,810 --> 00:29:32,188
Le supliqué para que le quitara
la cruz a esa pobre mujer,
436
00:29:32,313 --> 00:29:34,732
para que acogiera sus suplicas.
437
00:29:34,857 --> 00:29:35,858
¿Y?
438
00:29:36,066 --> 00:29:38,152
Mire, ahí los tiene.
439
00:29:39,153 --> 00:29:42,281
Esa foto es de este verano en
un crucero por el Mediterráneo.
440
00:29:44,533 --> 00:29:46,160
El hombre volvió a vivir.
441
00:29:46,827 --> 00:29:48,329
Tiene algunas secuelas, sí,
442
00:29:48,996 --> 00:29:50,664
pero el Señor hizo
un gran trabajo con él.
443
00:29:50,831 --> 00:29:52,124
Por suerte la otra mitad
de la fortuna
444
00:29:52,208 --> 00:29:53,792
les alcanza para los gastos.
445
00:29:54,043 --> 00:29:55,169
Sí.
446
00:29:56,086 --> 00:29:57,588
¿Entonces le regalo ese cuadro?
447
00:29:57,796 --> 00:29:59,006
Es lo único que les acepté.
448
00:29:59,006 --> 00:30:00,674
Es del Virreinato, ¿no?
449
00:30:01,800 --> 00:30:03,052
Así es, padre.
450
00:30:03,260 --> 00:30:04,637
¿Es un José Sánchez?
451
00:30:04,803 --> 00:30:06,597
Así es, padre. Qué conocedor.
452
00:30:06,805 --> 00:30:09,058
Sí. Está en muy buen estado,
también.
453
00:30:09,934 --> 00:30:11,185
Debe ser muy valioso.
454
00:30:11,727 --> 00:30:12,853
Sí.
455
00:30:14,063 --> 00:30:17,024
Pero para mí lo más valioso
es la fotografía.
456
00:30:17,358 --> 00:30:18,400
Claro.
457
00:30:19,276 --> 00:30:20,569
- ¿Whisky?
- Sí.
458
00:30:20,778 --> 00:30:22,363
- ¿Whisky, padre?
- No me diga.
459
00:30:22,696 --> 00:30:24,782
- ¿Usted, padre?
- No, no bebo. Gracias.
460
00:30:24,949 --> 00:30:26,408
Yo, un vasito.
461
00:30:27,993 --> 00:30:29,828
- ¿Le puedo hacer una pregunta?
- Sí.
462
00:30:30,412 --> 00:30:32,039
No, yo no diluyo.
463
00:30:32,748 --> 00:30:36,794
Hoy en la tarde cuando
dijo que en San Acacio
464
00:30:36,794 --> 00:30:38,796
el diablo había apoyado la cola,
465
00:30:39,380 --> 00:30:40,798
¿a qué se refería?
466
00:30:42,216 --> 00:30:43,217
Bueno.
467
00:30:43,717 --> 00:30:47,763
Uno podría explicar uno,
dos o veinte internos
468
00:30:47,930 --> 00:30:49,223
como los que tenemos
en el hospicio.
469
00:30:49,431 --> 00:30:50,432
Salud.
470
00:30:50,808 --> 00:30:53,852
Pero cuando hay tantos
casos de locura abrupta,
471
00:30:54,353 --> 00:30:57,231
de gente perfectamente normal
que un día, de repente,
472
00:30:57,398 --> 00:31:00,109
de la nada, comienza a tener
un comportamiento errático,
473
00:31:00,776 --> 00:31:02,778
a transformársele la voz.
474
00:31:03,070 --> 00:31:05,864
A hablar en lenguas extrañas,
convulsiones, ¿me explico?
475
00:31:06,323 --> 00:31:09,243
Algo se instaló en este pueblo
y no se quiere ir.
476
00:31:09,910 --> 00:31:12,121
A veces pienso que el Señor
me regaló este don
477
00:31:12,246 --> 00:31:13,789
para equilibrar fuerzas.
478
00:31:14,999 --> 00:31:18,210
Un don al que le ha sacado
bastante provecho. ¿No, padre?
479
00:31:18,794 --> 00:31:21,672
Perdóneme,
pero "in vino veritas".
480
00:31:21,880 --> 00:31:23,132
No, está bien, está bien.
481
00:31:24,258 --> 00:31:26,135
Lo entiendo, lo entiendo.
482
00:31:26,468 --> 00:31:28,220
Pero seguramente usted
debe de conocer
483
00:31:28,470 --> 00:31:31,098
sobre la discrecionalidad
en el uso de los bienes.
484
00:31:31,473 --> 00:31:34,476
La gente dona lo que quiere,
si quiere.
485
00:31:35,269 --> 00:31:37,563
La Iglesia hoy está mejor
que nunca.
486
00:31:38,105 --> 00:31:39,940
El hospicio se caía a pedazos
487
00:31:40,107 --> 00:31:41,817
y ahora
es una institución modelo.
488
00:31:42,109 --> 00:31:45,237
Y sí, si hay un poco de más
no tengo pudor
489
00:31:45,821 --> 00:31:47,573
en decir que puedo disfrutarlo.
490
00:31:48,115 --> 00:31:50,284
Si yo estoy bien,
estará bien la parroquia,
491
00:31:50,492 --> 00:31:54,204
el hospicio y los miles
de fieles que me necesitan.
492
00:31:54,413 --> 00:31:56,749
Hay que cuidar a la gallina de
los huevos de oro, ¿no creen?
493
00:32:00,919 --> 00:32:03,839
- Adelante.
- Sí, perdón. Contesto.
494
00:32:10,971 --> 00:32:12,097
¿Todo bien?
495
00:32:15,517 --> 00:32:17,019
¿Qué pasó?
496
00:32:19,980 --> 00:32:21,398
Ahora te llamo.
497
00:32:23,901 --> 00:32:25,152
Bien. Ahí nos vemos.
498
00:32:31,909 --> 00:32:32,993
¿Pasa algo?
499
00:32:33,994 --> 00:32:36,789
No, no, todo bien.
No se preocupe, padre.
500
00:32:36,997 --> 00:32:38,540
¿Otro traguito?
501
00:32:40,125 --> 00:32:41,669
Sí, más.
502
00:32:41,960 --> 00:32:43,087
Este es de los míos.
503
00:32:44,254 --> 00:32:45,255
¿El baño?
504
00:32:45,464 --> 00:32:47,049
Por el pasillo, la primer puerta
a la izquierda.
505
00:33:37,850 --> 00:33:40,185
- Muchísimas gracias.
- Estaba delicioso.
506
00:33:40,394 --> 00:33:42,229
Ha sido un placer recibirlos.
507
00:33:42,563 --> 00:33:44,398
- ¿Nos vemos mañana a las nueve?
- Claro.
508
00:33:44,648 --> 00:33:46,775
Por cierto, nos interesa sobre
todo entrevistar
509
00:33:47,067 --> 00:33:49,111
a otros fieles que hayan
sido sanados, si es posible.
510
00:33:49,236 --> 00:33:51,113
Sí, me dará
mucho gusto visitarlos.
511
00:33:51,113 --> 00:33:52,448
Bueno, muy bien.
512
00:33:52,906 --> 00:33:54,116
- Gracias.
- Muchas gracias.
513
00:33:54,241 --> 00:33:56,326
Los caminos del Señor
son misteriosos,
514
00:33:56,535 --> 00:33:58,078
como la senda del viento.
515
00:33:58,454 --> 00:34:00,914
Pero los caminos del maligno
no son solo misteriosos,
516
00:34:01,123 --> 00:34:02,416
son arteros.
517
00:34:02,916 --> 00:34:04,793
Caminen con los ojos
bien abiertos, padres.
518
00:34:05,002 --> 00:34:07,129
Así será, que Dios lo bendiga.
Buenas noches.
519
00:34:07,129 --> 00:34:08,255
Vayan con Dios.
520
00:34:08,255 --> 00:34:09,339
Gracias.
521
00:34:16,972 --> 00:34:19,767
Bueno, pues nada mal,
su primera cena mexicana.
522
00:34:20,100 --> 00:34:22,269
Mejor que en Europa,
no lo puede negar.
523
00:34:22,311 --> 00:34:25,105
Oiga, padre.
Quintana no duerme solo.
524
00:34:26,899 --> 00:34:28,025
¿Qué dice?
525
00:34:28,609 --> 00:34:29,902
¿Usted cómo sabe?
526
00:34:30,319 --> 00:34:32,946
Porque entré a su habitación
y vi su cama.
527
00:34:33,113 --> 00:34:34,907
Estaba deshecha por ambos lados
y en la mesita de noche
528
00:34:34,907 --> 00:34:36,533
encontré una joya de mujer.
529
00:34:36,825 --> 00:34:38,994
¿Entró en su habitación?
¿Con permiso de quién?
530
00:34:39,119 --> 00:34:40,704
Padre, no es la primera vez
que ocurre esto
531
00:34:40,788 --> 00:34:41,914
en nuestra industria.
532
00:34:41,914 --> 00:34:43,665
Así entraron los cruzados
a Israel.
533
00:34:43,791 --> 00:34:44,792
Pues sí, pero discúlpeme,
534
00:34:44,958 --> 00:34:46,960
el dormitorio de Quintana
no es Tierra Santa, por favor.
535
00:34:47,085 --> 00:34:50,672
Padre, usted es nuevo en esto
y lo entiendo perfectamente.
536
00:34:50,881 --> 00:34:52,674
Yo cuando empezaba también
buscaba milagros,
537
00:34:52,800 --> 00:34:54,676
pero estamos aquí para
encontrar timos.
538
00:34:54,927 --> 00:34:56,804
Si Quintana miente
no lo va a decir alegremente,
539
00:34:56,929 --> 00:34:58,013
lo va a esconder.
540
00:34:58,263 --> 00:35:00,682
Y nosotros estamos aquí para
encontrar lo que esconden,
541
00:35:00,849 --> 00:35:02,267
no lo que dicen.
542
00:35:11,318 --> 00:35:13,529
Les pido perdón,
pero tengo el hotel repleto.
543
00:35:13,695 --> 00:35:16,156
Con lo del padre Quintana esto
se ha vuelto Acapulco.
544
00:35:16,240 --> 00:35:18,867
Pero les guarde este,
cama grande y cama chica.
545
00:35:19,159 --> 00:35:22,162
Es bonito, es limpio
y es lo único que nos queda.
546
00:35:22,246 --> 00:35:23,664
Un poquito frío, ¿no?
547
00:35:23,789 --> 00:35:26,250
Por eso no se preocupen,
en el armario hay colchas.
548
00:35:26,792 --> 00:35:29,253
Que descansen. Perdón,
es que tengo gente abajo.
549
00:35:29,253 --> 00:35:30,420
Que Dios la bendiga.
550
00:35:33,715 --> 00:35:34,800
Sí, claro.
551
00:35:37,511 --> 00:35:39,012
¿Está despierto, padre?
552
00:35:39,847 --> 00:35:40,848
Sí.
553
00:35:42,266 --> 00:35:43,809
¿Le puedo hacer una pregunta?
554
00:35:46,186 --> 00:35:47,396
Sí, claro.
555
00:35:47,729 --> 00:35:49,189
¿Por qué se hizo cura?
556
00:35:51,525 --> 00:35:53,277
¿A qué viene esa
pregunta ahora?
557
00:35:54,820 --> 00:35:58,073
Es que yo lo veo,
558
00:35:58,866 --> 00:36:00,951
lo escucho y lo analizo y...
559
00:36:01,869 --> 00:36:04,955
Y nada de lo que veo me dice
"este es un hombre de Dios".
560
00:36:05,831 --> 00:36:07,749
Ni siquiera lo vi rezar
antes de dormir.
561
00:36:08,166 --> 00:36:09,751
Bueno, eso es porque Dios
hizo los rezos
562
00:36:09,835 --> 00:36:13,046
para la gente sin imaginación
y a mí eso me sobra, ¿sabe?
563
00:36:16,049 --> 00:36:19,219
Yo hablo con él todos los días
en silencio, hablo...
564
00:36:19,386 --> 00:36:22,848
Bueno, no hablo, monólogo
porque nunca me contesta.
565
00:36:23,432 --> 00:36:25,434
A lo mejor no le gusta
lo que le digo.
566
00:36:25,976 --> 00:36:28,145
Es verdad que hay veces que
me pongo un poquito intenso.
567
00:36:28,312 --> 00:36:29,438
Sí, ya me di cuenta.
568
00:36:33,650 --> 00:36:34,776
¿Me va a contestar o no?
569
00:36:35,027 --> 00:36:36,320
Si quiere le recito
el Apocalipsis
570
00:36:36,570 --> 00:36:37,821
que terminamos antes.
571
00:36:37,946 --> 00:36:39,740
Bueno, buenas noches,
lo dejo dormir. Gracias.
572
00:36:39,865 --> 00:36:41,366
Si quiere le puedo decir
porque me hice abogado
573
00:36:41,575 --> 00:36:43,118
que eso lo tengo
mucho más claro.
574
00:36:44,870 --> 00:36:46,038
A ver.
575
00:36:46,580 --> 00:36:48,290
A mí me encanta negociar,
¿sabe?
576
00:36:48,916 --> 00:36:51,126
Toda la vida, desde que
soy pequeño, ahí estaba...
577
00:36:53,545 --> 00:36:55,589
Yo vengo de un barrio
muy pequeñito de Madrid,
578
00:36:55,756 --> 00:36:58,091
a las afueras,
bastante austero.
579
00:36:58,926 --> 00:37:00,218
Digamos que mis votos
de austeridad
580
00:37:00,344 --> 00:37:01,470
los hice con mi bautismo.
581
00:37:01,678 --> 00:37:04,932
Cinco hermanos en la misma
habitación. Eso era la guerra.
582
00:37:05,182 --> 00:37:06,767
Ahí había que negociarlo todo.
583
00:37:06,934 --> 00:37:11,063
La comida, la ropa,
el turno para entrar al baño,
584
00:37:12,439 --> 00:37:14,232
las caricias de mi madre.
585
00:37:15,108 --> 00:37:17,069
Por suerte,
mi padre se fue pronto de casa
586
00:37:17,110 --> 00:37:20,614
y quedó una cama libre, y claro,
esa cama había que negociarla.
587
00:37:21,073 --> 00:37:22,074
¿Y quién ganó esa cama?
588
00:37:22,199 --> 00:37:23,241
Usted.
589
00:37:26,453 --> 00:37:27,955
Ahí empezó todo.
590
00:37:28,538 --> 00:37:31,166
Luego ya pasé al barrio,
que eso eran palabras mayores.
591
00:37:31,333 --> 00:37:33,126
Ahí se conseguían las cosas
de dos maneras:
592
00:37:33,210 --> 00:37:36,254
a la fuerza o negociando
y a la fuerza...
593
00:37:39,049 --> 00:37:40,425
Ahí vamos mal.
594
00:37:40,801 --> 00:37:42,678
No era el hombre imponente
que soy ahora.
595
00:37:46,098 --> 00:37:49,101
Ahora bien, negociando,
ahí sí no me ganaba nadie.
596
00:37:49,226 --> 00:37:51,561
Ahí era un maestro, se lo digo.
597
00:37:53,897 --> 00:37:57,025
Por eso me gusta ser abogado,
de eso no tengo dudas.
598
00:37:57,651 --> 00:37:59,152
¿Y de ser sacerdote?
599
00:38:03,782 --> 00:38:05,242
- ¿De ser sacerdote?
- Sí.
600
00:38:08,704 --> 00:38:11,039
- Le voy a preguntar algo yo.
- A ver.
601
00:38:11,164 --> 00:38:12,708
¿Cómo es vivir en una hacienda?
602
00:38:13,583 --> 00:38:14,584
¿Qué?
603
00:38:15,043 --> 00:38:17,671
Pues, hay mucho espacio, ¿no?
604
00:38:18,338 --> 00:38:21,842
A ver, mi cama era como esta,
tampoco se imagine cosas.
605
00:38:23,176 --> 00:38:24,344
Y a diferencia de usted,
606
00:38:24,469 --> 00:38:26,013
yo no tenía que negociar nada.
607
00:38:27,597 --> 00:38:30,017
Solo había que pedir y ya.
608
00:38:33,854 --> 00:38:35,063
Y para no perder la costumbre,
609
00:38:35,188 --> 00:38:37,274
le voy a pedir una de esas
pastillas para dormir
610
00:38:37,733 --> 00:38:40,152
porque me cuesta mucho dormir
con gente que no conozco.
611
00:38:42,404 --> 00:38:43,655
Pues sí, mi niño.
612
00:38:44,114 --> 00:38:46,658
En seguida le voy a pasar
una pastillita, mi "cuate".
613
00:38:46,908 --> 00:38:49,661
No vaya a ser que mañana
el milagro sea despertarse.
614
00:38:49,745 --> 00:38:51,955
- Su acento mexicano es horrible.
- Es fatal.
615
00:38:52,080 --> 00:38:55,792
No lo vuelva a hacer nunca
por respeto al país. Gracias.
616
00:39:02,716 --> 00:39:05,177
¿Cómo? ¿Está cerrada todavía?
617
00:39:07,304 --> 00:39:10,807
Caballero, caballero,
¿cuándo abren la parroquia?
618
00:39:11,058 --> 00:39:12,434
Ya debería estar abierta.
619
00:39:12,726 --> 00:39:14,227
Teníamos una cita
con el padre Quintana.
620
00:39:14,478 --> 00:39:15,729
El padre no ha llegado.
621
00:39:16,063 --> 00:39:17,230
Lo llamo.
622
00:39:17,481 --> 00:39:19,649
Llevo dos horas llamándole,
pero no me contesta.
623
00:39:20,484 --> 00:39:21,651
Qué raro.
624
00:39:22,069 --> 00:39:24,696
Tengo el teléfono de Elena,
la asistente.
625
00:39:27,157 --> 00:39:28,158
¿Hola?
626
00:39:28,283 --> 00:39:29,451
Elena, buenos días,
¿cómo está?
627
00:39:29,659 --> 00:39:30,786
Habla el padre Salinas.
628
00:39:31,244 --> 00:39:32,579
Hola, padre. Buenos días.
629
00:39:32,829 --> 00:39:34,790
Mire, estamos en la parroquia
esperando al padre Quintana,
630
00:39:34,915 --> 00:39:36,041
pero no está.
631
00:39:37,084 --> 00:39:38,293
¿No estará con usted?
632
00:39:38,502 --> 00:39:40,087
No, no está conmigo.
633
00:39:40,295 --> 00:39:42,172
Qué raro. Ya debería estar ahí.
634
00:39:42,964 --> 00:39:45,133
No se preocupe, ya estoy
yendo para allá, padre.
635
00:39:45,258 --> 00:39:46,301
Ahora lo veo.
636
00:39:46,468 --> 00:39:48,095
Gracias. La vemos por acá.
637
00:39:48,678 --> 00:39:49,721
Hasta luego.
638
00:39:50,430 --> 00:39:51,807
¿Cuándo le dijo que venía?
639
00:39:52,140 --> 00:39:53,141
Ya.
640
00:39:53,433 --> 00:39:54,643
"Ya voy para allá", dijo.
641
00:39:54,810 --> 00:39:56,269
¿Seguro que estaba en México?
642
00:39:56,937 --> 00:39:58,605
No entiendo. Qué raro.
643
00:39:58,814 --> 00:40:00,273
Bueno, no es por citar
a la competencia
644
00:40:00,440 --> 00:40:02,234
pero si la montaña
no va a Mahoma...
645
00:40:05,445 --> 00:40:07,322
- Gracias.
- Gracias, que tenga un buen día.
646
00:40:25,882 --> 00:40:27,467
¿Qué hace? ¿Qué hace?
647
00:40:35,433 --> 00:40:38,812
Yo creo que deberíamos llamar
a las autoridades, padre.
648
00:40:39,104 --> 00:40:41,898
Padre, si nosotros trabajamos
para la máxima autoridad.
649
00:40:43,650 --> 00:40:44,776
¿Hola?
650
00:40:47,904 --> 00:40:49,156
Padre, deberíamos llamar
a la policía,
651
00:40:49,322 --> 00:40:50,365
esto no está bien.
652
00:40:51,324 --> 00:40:53,160
No, esto no está bien.
653
00:40:54,161 --> 00:40:55,328
¿Qué cosa?
654
00:41:09,050 --> 00:41:10,343
Qué raro.
655
00:41:12,012 --> 00:41:13,847
Se llevaron
hasta el José Sánchez.
656
00:41:38,371 --> 00:41:39,831
¿Encontró algo?
657
00:41:40,165 --> 00:41:41,208
¿Qué?
658
00:41:41,374 --> 00:41:43,793
- Me cago en todo.
- ¿Qué le pasa?
659
00:41:44,002 --> 00:41:45,462
¿No puedes avisar
cuando vienes?
660
00:41:49,007 --> 00:41:50,717
Es muy raro todo esto, padre.
661
00:41:51,301 --> 00:41:52,636
Sí, es muy raro.
662
00:41:52,844 --> 00:41:55,388
Está vacío el refrigerador,
solo dejaron los bolígrafos.
663
00:41:56,848 --> 00:41:59,142
Pero se escapó entonces,
¿o qué?
664
00:42:00,727 --> 00:42:03,438
A ver, sorpresivamente llegan
dos curas del Vaticano
665
00:42:03,730 --> 00:42:05,148
y de repente desaparecen todos.
666
00:42:05,482 --> 00:42:08,318
Se va él, desaparecen sus cosas
y se va la asistente.
667
00:42:08,860 --> 00:42:10,820
Vamos, dos más dos son cuatro.
668
00:42:14,366 --> 00:42:15,951
¿No le parece raro, comandante?
669
00:42:16,201 --> 00:42:17,327
Que es raro, es raro,
670
00:42:17,535 --> 00:42:19,204
pero no es lo más raro
que ha pasado.
671
00:42:19,829 --> 00:42:21,831
En este pueblo han pasado
cosas rarísimas,
672
00:42:22,249 --> 00:42:23,708
pero vale la pena investigar.
673
00:42:23,917 --> 00:42:25,835
Claro. Perdone que
le pregunte pero,
674
00:42:26,086 --> 00:42:27,921
¿pudieron contactar
a la asistente?
675
00:42:28,296 --> 00:42:30,382
La asistente, sí.
676
00:42:30,924 --> 00:42:33,093
La "morrita" esa de Quintana,
no contesta.
677
00:42:33,260 --> 00:42:34,261
¿Qué es una "morrita"?
678
00:42:34,386 --> 00:42:36,388
¿Está insinuando
que el padre Quintana
679
00:42:36,429 --> 00:42:37,973
y sus asistente
tenían una relación?
680
00:42:38,181 --> 00:42:40,976
No hace falta insinuar nada,
todo el mundo lo sabe.
681
00:42:41,268 --> 00:42:42,852
Ellos hacen como que nosotros
no sabemos
682
00:42:42,978 --> 00:42:45,397
y nosotros hacemos como que
ellos no saben que sabemos.
683
00:42:45,522 --> 00:42:46,940
Es un trabajo grupal.
684
00:42:47,607 --> 00:42:50,735
Podría mandar una patrulla
al domicilio de ella
685
00:42:50,860 --> 00:42:52,279
pero no vamos a encontrar nada.
686
00:42:52,737 --> 00:42:54,614
Ella no vive ahí,
vive con Quintana.
687
00:42:55,198 --> 00:42:57,200
Lo más seguro es que
se hayan ido juntos.
688
00:42:57,993 --> 00:43:00,412
A veces la respuesta
más sencilla es la correcta.
689
00:43:01,288 --> 00:43:03,290
A veces no, pero
la aceptamos por sencilla.
690
00:43:06,960 --> 00:43:08,086
Fue una broma.
691
00:43:09,754 --> 00:43:11,339
Mire comandante,
nosotros estamos aquí
692
00:43:11,631 --> 00:43:13,758
en una misión muy particular
del Vaticano
693
00:43:13,883 --> 00:43:15,885
y es de vital importancia
para nosotros conocer
694
00:43:15,969 --> 00:43:17,304
el paradero del padre Quintana.
695
00:43:17,637 --> 00:43:18,888
Para nosotros también
es muy importante,
696
00:43:18,972 --> 00:43:21,141
si es nuestro mayor
atractivo turístico, imagínese.
697
00:43:21,975 --> 00:43:23,685
Pero mire, les voy a dar
un consejo.
698
00:43:24,978 --> 00:43:27,022
Ya que trabajan para
el Vaticano
699
00:43:27,188 --> 00:43:29,357
y nuestro
cura párroco desapareció,
700
00:43:29,983 --> 00:43:32,027
es como si se hubieran quedado
sin sucursal.
701
00:43:32,819 --> 00:43:34,696
Creo que lo mejor es
que regresen al Vaticano
702
00:43:34,821 --> 00:43:36,740
y nos dejen a nosotros
encontrar a Quintana.
703
00:43:37,032 --> 00:43:38,992
Y cuando lo encontremos
ustedes se vienen para acá
704
00:43:39,034 --> 00:43:41,036
y reanudan sus actividades
tranquilamente.
705
00:43:42,662 --> 00:43:44,664
Creo que es lo mejor
para que ninguno de nosotros
706
00:43:44,789 --> 00:43:46,124
esté molestando al otro.
707
00:43:48,293 --> 00:43:51,338
Me parece un muy buen consejo,
comisario. Muchas gracias.
708
00:43:51,755 --> 00:43:53,465
¿Algún consejo más?
709
00:43:53,882 --> 00:43:55,675
Por supuesto, antes de irse
no dejen de ir
710
00:43:55,884 --> 00:43:57,677
a "Las quesadillas del Paraíso".
711
00:43:58,678 --> 00:43:59,971
Al lado de la parroquia.
712
00:44:00,180 --> 00:44:01,264
Así será.
713
00:44:01,681 --> 00:44:03,016
Muy recomendables.
714
00:44:03,808 --> 00:44:05,518
- Muchas gracias.
- Gracias, que les vaya bien.
715
00:44:05,685 --> 00:44:06,811
Que tenga buen día.
716
00:44:06,978 --> 00:44:08,229
Hasta luego, padres.
717
00:44:12,150 --> 00:44:14,361
- Adriana.
- Gracias por venir, padres.
718
00:44:14,611 --> 00:44:16,112
Les presento al padre
Guillermo Prado,
719
00:44:16,279 --> 00:44:17,447
director del hospicio.
720
00:44:17,989 --> 00:44:19,699
- Hola, ¿qué tal?
- Encantado.
721
00:44:19,866 --> 00:44:21,034
Padres, es un placer.
722
00:44:21,368 --> 00:44:24,287
Me informaron que había visitas
de la Santa Sede
723
00:44:24,537 --> 00:44:27,332
y volví de inmediato de
la arquidiócesis de Tulancingo.
724
00:44:27,540 --> 00:44:29,584
- Gracias por venir.
- ¿Ha tenido alguna novedad?
725
00:44:30,126 --> 00:44:31,127
No, ninguna.
726
00:44:31,294 --> 00:44:35,131
Padres, recen por él.
Lo va a necesitar.
727
00:44:37,801 --> 00:44:38,927
¿Por qué lo dice?
728
00:44:40,720 --> 00:44:43,056
Él nunca faltó a dar misa,
nunca.
729
00:44:43,598 --> 00:44:46,059
Ni un solo día desde
que llegó aquí.
730
00:44:46,684 --> 00:44:47,936
Sé que está en peligro.
731
00:44:48,561 --> 00:44:49,604
¿Por qué?
732
00:44:49,729 --> 00:44:52,816
Yo conocí la muerte,
yo me vi a mí mismo
733
00:44:52,941 --> 00:44:56,236
sobre el suelo, mi cuerpo
lleno de sangre.
734
00:44:56,694 --> 00:44:58,947
Él fue a buscarme
al Reino de los Muertos.
735
00:44:59,155 --> 00:45:01,074
Me arrebató de la muerte.
736
00:45:05,078 --> 00:45:06,246
Calma.
737
00:45:06,371 --> 00:45:08,957
- ¿Se siente bien?
- Calma, Balam, calma.
738
00:45:09,624 --> 00:45:10,834
¿Quiere un poco de agua,
Santiago?
739
00:45:10,959 --> 00:45:12,627
- Balam, ¿estás bien?
- Santiago.
740
00:45:13,586 --> 00:45:15,088
- Denme espacio, por favor.
- Por favor, por favor.
741
00:45:15,255 --> 00:45:16,631
Balam, ¿me escuchas?
742
00:45:16,840 --> 00:45:19,050
- ¿Tiene pulso?
- No. ¡Balam!
743
00:45:19,092 --> 00:45:20,718
Llamaré a una ambulancia.
744
00:45:26,099 --> 00:45:27,308
Hola.
745
00:45:27,851 --> 00:45:31,062
¿Podrían mandar una ambulancia
a la parroquia de San Acacio?
746
00:45:40,321 --> 00:45:41,364
¿Y?
747
00:45:43,158 --> 00:45:44,909
- Se nos fue.
- ¿Cómo?
748
00:45:45,076 --> 00:45:46,870
¿Cómo puede ser?
Si estaba lo mas bien.
749
00:45:47,078 --> 00:45:48,663
¿Cuál fue la causa de muerte?
750
00:45:49,164 --> 00:45:50,748
Perforación en el bazo.
751
00:45:52,041 --> 00:45:54,294
Es como si hubiese reaparecido
la perforación que se hizo
752
00:45:54,419 --> 00:45:56,087
cuando se tiró del campanario.
753
00:45:56,296 --> 00:45:58,131
Quizás el bazo quedó lastimado.
754
00:45:59,132 --> 00:46:02,051
Alguna rotura que no pudimos ver
y le explotó, no sé.
755
00:46:02,135 --> 00:46:03,761
Realmente no me lo explico.
756
00:46:04,137 --> 00:46:05,305
Gracias.
757
00:46:08,141 --> 00:46:09,476
Hay algo que no encaja.
758
00:46:09,809 --> 00:46:11,519
Tenemos a un hombre
que se tira de un campanario
759
00:46:11,728 --> 00:46:13,021
que parece el Everest de alto.
760
00:46:13,146 --> 00:46:15,815
Un cura que lo toca, lo sana
y lo deja sin ningún rasguño,
761
00:46:15,940 --> 00:46:16,983
sin ningún moretón.
762
00:46:17,108 --> 00:46:18,109
Cero kilómetros.
763
00:46:18,193 --> 00:46:19,819
El cura se va,
el hombre se muere.
764
00:46:19,986 --> 00:46:22,405
Vamos, por favor.
Hasta parece un milagro.
765
00:46:22,989 --> 00:46:24,908
Luego tenemos al policía
que nos amenazó.
766
00:46:25,033 --> 00:46:26,868
- Ese tipo nos amenazó.
- Sí.
767
00:46:29,662 --> 00:46:31,456
Y luego tenemos a un cura
que en vez de investigar,
768
00:46:31,706 --> 00:46:33,500
se la pasa sentado leyendo
un expediente
769
00:46:33,666 --> 00:46:34,834
y rascándose los huevos.
770
00:46:36,085 --> 00:46:37,837
¿Usted siempre se pone
tan nervioso, padre?
771
00:46:37,962 --> 00:46:39,839
No me pongo nervioso,
me pongo efusivo,
772
00:46:39,964 --> 00:46:42,217
es que no lo puedo entender
cómo está ahí sentado
773
00:46:42,342 --> 00:46:43,843
sin hacer nada,
leyendo el expediente.
774
00:46:44,010 --> 00:46:45,845
Bueno, pues estoy haciendo
su trabajo.
775
00:46:45,929 --> 00:46:47,680
Usted no lo quiere hacer,
tengo que hacerlo yo.
776
00:46:48,223 --> 00:46:50,558
Y mire, ¿se acuerda de ayer
en el hospicio
777
00:46:50,767 --> 00:46:51,893
la paciente que escapó?
778
00:46:52,519 --> 00:46:53,770
- Valentina.
- Sí.
779
00:46:54,103 --> 00:46:55,688
Pues, yo decía que
ese nombre me sonaba.
780
00:46:55,897 --> 00:46:58,858
Valentina Blanco es la primera
sanación de Quintana.
781
00:46:59,025 --> 00:47:00,360
Presunta sanación.
782
00:47:01,778 --> 00:47:03,696
¿Por qué no va el abogado
a entrevistar
783
00:47:03,863 --> 00:47:05,365
a la primer testigo?
784
00:47:05,573 --> 00:47:08,993
¿Ya lo ve? Yo sabía
que usted tenía potencial.
785
00:47:09,786 --> 00:47:10,912
- ¿Vamos?
- No.
786
00:47:11,579 --> 00:47:13,873
Vaya usted a tomar
declaración, yo tengo...
787
00:47:15,124 --> 00:47:16,918
trabajo de médico que hacer.
788
00:47:21,714 --> 00:47:22,924
Que Dios lo bendiga.
789
00:47:33,560 --> 00:47:34,894
Valentina.
790
00:47:35,478 --> 00:47:36,604
Hola, Valentina.
791
00:47:36,729 --> 00:47:39,148
El padre Antequera
te quiere hacer unas preguntas.
792
00:47:41,067 --> 00:47:43,069
No le puedo ayudar
a que se vaya, padre.
793
00:47:43,820 --> 00:47:45,488
No puedo y no se puede.
794
00:47:47,824 --> 00:47:49,742
Nos dejarías un momento,
¿por favor?
795
00:47:50,076 --> 00:47:51,744
- Con permiso.
- Gracias.
796
00:47:54,914 --> 00:47:58,626
Me voy a sentar a tu lado,
¿te parece bien?
797
00:47:59,961 --> 00:48:01,588
¿Sí?
798
00:48:09,012 --> 00:48:10,430
¿Cómo estás?
799
00:48:16,436 --> 00:48:19,897
Fuiste la primera persona que
el padre Quintana sanó, ¿no?
800
00:48:22,775 --> 00:48:23,860
¿Cómo fue?
801
00:48:25,862 --> 00:48:27,905
No se puede nadar como un pez.
802
00:48:29,115 --> 00:48:32,118
Los humanos somos seres
del aire, no del agua.
803
00:48:34,078 --> 00:48:37,290
Nadé como un pez y morí.
804
00:48:39,876 --> 00:48:42,837
Pero, ¿qué pasó exactamente?
805
00:48:45,590 --> 00:48:51,179
Él rezó, gritó
y cantó al Señor.
806
00:48:52,555 --> 00:48:54,223
Él me trajo de vuelta.
807
00:48:54,766 --> 00:48:56,225
Pero eso está mal.
808
00:48:57,727 --> 00:49:01,022
Yo estaba muerta,
me estaba olvidando de la vida.
809
00:49:02,649 --> 00:49:03,816
Y él me trajo.
810
00:49:05,193 --> 00:49:07,779
Y ahora yo no me puedo olvidar
de la muerte.
811
00:49:08,071 --> 00:49:10,490
Valentina. Tranquila.
812
00:49:10,823 --> 00:49:12,867
Hablemos bajito, Valentina.
813
00:49:14,869 --> 00:49:17,163
Si, bajito.
814
00:49:17,747 --> 00:49:20,541
Porque a él
hay que nombrarlo bajito.
815
00:49:21,959 --> 00:49:23,211
¿A quién?
816
00:49:24,003 --> 00:49:28,549
A Lucifer, Satán, Satanás.
817
00:49:29,759 --> 00:49:32,762
Belial, Samael, el Gran Dragón.
818
00:49:32,887 --> 00:49:36,683
Jaldabaoth, el Dios Negro,
Prado, Luzbel.
819
00:49:36,974 --> 00:49:38,309
¿Prado?
820
00:49:39,018 --> 00:49:40,228
¡Usted no es el padre!
821
00:49:42,021 --> 00:49:43,106
Valentina.
822
00:49:45,233 --> 00:49:48,319
Nunca vuelva a venir aquí
sin mi autorización.
823
00:49:48,653 --> 00:49:52,782
Esa gente es como un fósforo.
Están atormentadas, afligidas.
824
00:49:53,032 --> 00:49:55,868
No es de buen cristiano
remover en las heridas.
825
00:49:56,035 --> 00:49:57,662
¡Retírese ya!
826
00:50:11,259 --> 00:50:12,677
Padre. ¿Todo bien?
827
00:50:12,927 --> 00:50:13,970
Padre, ¿terminó?
828
00:50:14,095 --> 00:50:15,096
Me terminaron.
829
00:50:15,221 --> 00:50:16,973
Muy bien,
pues véngase conmigo.
830
00:50:17,098 --> 00:50:18,224
¿Dónde está?
831
00:50:18,474 --> 00:50:19,934
En la casa de Quintana.
832
00:51:49,982 --> 00:51:51,275
¿Se acuerda cuando fuimos
al hospicio?
833
00:51:51,400 --> 00:51:52,860
Sí, no me olvidaré nunca.
834
00:51:53,069 --> 00:51:55,196
Bueno, yo ahí me di cuenta que
usted estaba viendo
835
00:51:55,321 --> 00:51:58,991
un poco de más a Elena,
una mujer muy guapa.
836
00:52:00,076 --> 00:52:01,410
Ella se estaba abanicando,
837
00:52:01,536 --> 00:52:03,496
se sentía mal por el calor,
se acomodó el pelo.
838
00:52:03,746 --> 00:52:05,748
Ahí me di cuenta que usted
la veía un poco de más,
839
00:52:05,998 --> 00:52:08,000
embobado diría yo,
si me permite.
840
00:52:08,292 --> 00:52:11,963
Bueno, también miro embobado
la Capilla Sixtina y...
841
00:52:13,214 --> 00:52:15,091
¿No puedo admirar la belleza?
Es creación de Dios.
842
00:52:15,216 --> 00:52:17,844
Sí, lo que usted no vio
es que Elena
843
00:52:18,010 --> 00:52:20,012
tenía una acantosis
en la axila.
844
00:52:21,013 --> 00:52:24,851
"Acantosis nigricans", es
una reacción a la insulina.
845
00:52:25,309 --> 00:52:26,894
Después,
en la oficina de Adriana
846
00:52:27,019 --> 00:52:29,230
me di cuenta que le habían
puesto un algodón en el dedo.
847
00:52:29,897 --> 00:52:31,566
Adriana le recomendó
galletitas.
848
00:52:31,899 --> 00:52:33,317
Cómete unas galletitas y listo.
849
00:52:33,401 --> 00:52:34,485
Sí.
850
00:52:34,527 --> 00:52:36,362
Elena tuvo
un bajón de glucosa, padre.
851
00:52:36,988 --> 00:52:38,739
Y la última pista
me la dio usted.
852
00:52:39,198 --> 00:52:40,825
Los bolígrafos
del refrigerador.
853
00:52:43,202 --> 00:52:46,747
No son bolígrafos,
son plumas de insulina.
854
00:52:48,833 --> 00:52:49,876
¿No?
855
00:52:50,084 --> 00:52:51,836
Elena Flores
es diabética, padre.
856
00:52:55,464 --> 00:52:57,174
Hay una sola cosa que
no termino de entender.
857
00:52:57,300 --> 00:52:58,426
¿Qué cosa?
858
00:52:59,302 --> 00:53:00,887
¿A mí que me importa?
859
00:53:01,095 --> 00:53:03,723
Que un diabético necesita esto
para vivir.
860
00:53:03,973 --> 00:53:05,892
Elena jamás se hubiera escapado
dejando esto
861
00:53:06,017 --> 00:53:07,727
y llevándose el yogurt.
862
00:53:08,686 --> 00:53:10,855
¿No se da cuenta? Tenemos que ir
con el comandante
863
00:53:11,063 --> 00:53:12,648
y con esto es suficiente
para levantar
864
00:53:12,815 --> 00:53:14,108
una denuncia por desaparición.
865
00:53:14,233 --> 00:53:16,485
Espera, espera.
No podemos ir al comandante.
866
00:53:16,611 --> 00:53:17,653
¿Por qué no?
867
00:53:17,820 --> 00:53:19,071
Mire, usted como médico
ve a esa mujer
868
00:53:19,238 --> 00:53:20,823
y le ve
la "mantis necrosis" esa.
869
00:53:20,948 --> 00:53:23,618
Pero yo como abogado,
cuando vi al comandante le vi
870
00:53:23,784 --> 00:53:26,829
la clase de persona que es,
ese tipo no es trigo limpio.
871
00:53:26,913 --> 00:53:29,582
Le vi los bajos fondos, créame,
ese tipo no es de confiar.
872
00:53:29,916 --> 00:53:31,042
Bueno.
873
00:53:31,584 --> 00:53:32,710
Bueno.
874
00:53:33,920 --> 00:53:35,922
Pues, yo no quería ser
tan temerario, pero...
875
00:53:40,009 --> 00:53:42,011
Flores Elena Santiago,
lote ocho, sin número,
876
00:53:42,178 --> 00:53:44,430
77890, San Acacio Hidalgo.
877
00:53:48,142 --> 00:53:49,352
¿Vamos?
878
00:53:53,147 --> 00:53:54,357
¿Elena?
879
00:54:00,696 --> 00:54:02,156
¿Elena?
880
00:54:08,704 --> 00:54:10,039
¿Hola?
881
00:54:12,124 --> 00:54:13,709
¿Elena?
882
00:54:25,262 --> 00:54:26,722
¿Elena?
883
00:54:30,267 --> 00:54:31,727
¿Pasamos?
884
00:54:34,313 --> 00:54:36,190
Sí, vamos a pasar.
885
00:54:37,650 --> 00:54:40,152
- Ya estamos aquí, ¿no?
- Sí.
886
00:54:41,153 --> 00:54:42,196
¿Elena?
887
00:54:48,619 --> 00:54:49,996
¿Hola?
888
00:55:03,342 --> 00:55:05,094
- ¿Elena?
- ¿Hola?
65440
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.