All language subtitles for No.Way.Out.The.Roulette.S01E04.Exit.Strategy.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-ARiC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,213 --> 00:00:31,133 (Địa điểm, nhân vật, tổ chức và tình tiết trong phim đều là giả tưởng) 2 00:00:34,387 --> 00:00:37,263 Thị trưởng Ahn của thành phố Hosan đã được bên công tố triệu tập. 3 00:00:37,347 --> 00:00:39,598 Thị trưởng Ahn Myeong Ja đã thiết lập quan hệ đối tác 4 00:00:39,683 --> 00:00:41,808 với công ty chuyên quản lý tài sản ở Hong Kong 5 00:00:42,143 --> 00:00:43,768 và sáng lập quỹ đầu tư 6 00:00:43,853 --> 00:00:45,812 có giá trị 280 tỷ won được rút từ ngân sách của thành phố Hosan. 7 00:00:45,896 --> 00:00:47,897 Nhiều nhóm công dân và tổ chức ở Hosan 8 00:00:47,981 --> 00:00:49,690 đã trình báo với bên công tố 9 00:00:49,774 --> 00:00:53,360 công ty quản lý tài sản, chịu trách nhiệm điều hành quỹ, thực ra là công ty ma. 10 00:00:53,444 --> 00:00:56,070 Một người đại diện đã tuyên bố công ty quản lý tài sản 11 00:00:56,155 --> 00:00:58,906 được đăng ký sở hữu dưới tên vay mượn của người con trai cả 12 00:00:58,990 --> 00:01:01,700 của Nghị sĩ, người đã được bầu 7 lần. 13 00:01:02,285 --> 00:01:04,077 Công tố đã tiến hành triệu tập. 14 00:01:05,704 --> 00:01:08,122 Tôi sẽ chân thành hợp tác trong quá trình điều tra. 15 00:01:13,252 --> 00:01:15,295 (Biến đi đồ ăn cướp, Ahn Myeong Ja) 16 00:01:15,379 --> 00:01:17,505 (Hãy truy vết, theo dõi tài khoản của Ahn Myeong Ja) 17 00:01:28,765 --> 00:01:30,474 Bên công tố muốn nói rằng 18 00:01:30,558 --> 00:01:31,975 tôi đã biển thủ tiền quỹ 19 00:01:32,060 --> 00:01:35,478 vốn được dùng để đầu tư cho các doanh nghiệp trẻ. 20 00:01:35,563 --> 00:01:36,813 Có phải vậy không? 21 00:01:36,814 --> 00:01:39,064 Phải, đúng là thế. 22 00:01:40,900 --> 00:01:41,900 Công tố viên, 23 00:01:42,527 --> 00:01:44,110 có rất nhiều người trẻ ước mơ 24 00:01:44,195 --> 00:01:47,113 trở thành Bill Gates hoặc Elon Musk tiếp theo ở thành phố Hosan. 25 00:01:47,197 --> 00:01:49,031 Anh biết có bao nhiêu người mơ như thế không? 26 00:01:49,116 --> 00:01:51,033 Tôi chắc là nhiều lắm. 27 00:01:51,117 --> 00:01:54,119 Anh chỉ biết làm việc ở cơ quan công tố. 28 00:01:54,203 --> 00:01:57,079 Nên không rõ chuyện gì xảy ra ngoài kia thế giới nhỉ. 29 00:01:57,664 --> 00:01:59,707 Nhưng thật đáng thất vọng và lỗi thời quá đấy. 30 00:02:00,583 --> 00:02:03,043 Chẳng phải nhiệm vụ của thế hệ chúng ta là mở đường 31 00:02:03,127 --> 00:02:05,211 cho những người trẻ có ước mơ và hoài bão sao? 32 00:02:05,838 --> 00:02:08,631 Với cương vị là công tố viên, suy nghĩ lớn lao thế sẽ giúp ích nhiều cho anh đấy. 33 00:02:11,092 --> 00:02:13,228 Bà nói đúng. Tôi không biết chuyện gì đang xảy 34 00:02:13,270 --> 00:02:15,261 ra ở ngoài kia thế giới những ngày gần đây, 35 00:02:15,763 --> 00:02:17,847 nhưng tôi nhận thức rất rõ rằng 36 00:02:18,348 --> 00:02:22,642 tổ chức đầu tư nước ngoài thực chất là một công ty ma có trụ sở ở The Bahamas, 37 00:02:22,727 --> 00:02:24,352 một nơi đi ngang qua Hong Kong. 38 00:02:24,895 --> 00:02:27,021 Có lý tưởng lớn là một ý hay, nhưng không phải nó... 39 00:02:27,523 --> 00:02:28,939 phức tạp quá sao? 40 00:02:37,573 --> 00:02:39,073 Bà không thể hút thuốc ở đây. 41 00:02:48,123 --> 00:02:50,374 Tôi đã tự hỏi không biết giới truyền thông lấy thông tin ở đâu. 42 00:02:50,917 --> 00:02:52,667 Hóa ra là từ bên công tổ. 43 00:02:54,253 --> 00:02:57,046 Seokhwan, chúng ta đều là cựu sinh viên. Cậu tốt nghiệp năm nào? 44 00:02:59,090 --> 00:03:00,466 Sao? 45 00:03:01,134 --> 00:03:02,134 Thế nào? 46 00:03:02,218 --> 00:03:03,218 Cậu giận à? 47 00:03:04,261 --> 00:03:06,512 Không cần tuân theo trình tự, quy tắc đâu. 48 00:03:06,597 --> 00:03:08,139 Cậu có thể gọi tôi là Myeong Ja. 49 00:03:09,182 --> 00:03:10,182 Myeong Ja, 50 00:03:11,476 --> 00:03:14,936 cứ cho là 280 tỷ won ngân sách thành phố có liên quan, 51 00:03:15,020 --> 00:03:16,729 không phải số tiền đó nên được giám sát sao? 52 00:03:17,314 --> 00:03:19,815 Giả sử bên môi giới nhận được 20% phí hoa hồng 53 00:03:19,900 --> 00:03:21,942 và 10% để điều hành công ty ma, 54 00:03:22,026 --> 00:03:25,486 họ cũng sẽ giả vô thực hiện một số dự án để che mắt báo chí 55 00:03:25,571 --> 00:03:27,363 rằng đang làm ăn rất tốt. 56 00:03:27,447 --> 00:03:29,073 Sau một vài lần khoa trương, 57 00:03:29,157 --> 00:03:31,658 họ sẽ kiếm được lợi nhuận tầm 80 tỷ won. 58 00:03:32,160 --> 00:03:33,410 Hoặc có lẽ là 90 tỷ won? 59 00:03:37,664 --> 00:03:38,664 Seokhwan, 60 00:03:39,291 --> 00:03:41,375 tôi được định sẵn sẽ trở thành Tổng thống tương lai. 61 00:03:42,210 --> 00:03:44,461 Chiếm quỹ đầu tư làm của riêng sao? 62 00:03:45,379 --> 00:03:47,547 Tôi là người rất quan tâm đến hình ảnh đối với công chúng đấy. 63 00:03:47,631 --> 00:03:50,716 Cơ bản thì DNA của tôi khác với các chính trị gia khác. 64 00:03:51,426 --> 00:03:54,177 Tất cả những người trẻ sẽ bỏ phiếu cho tôi. 65 00:03:55,346 --> 00:03:58,514 Trời ạ... Tôi biết đất nước của ta là nơi công tố ra sức thể hiện quyền lực, 66 00:03:59,474 --> 00:04:03,059 nhưng tôi là thị trưởng của trăm người dân. Có vẻ anh đang đánh giá thấp tôi. 67 00:04:04,186 --> 00:04:05,186 Bà Ahn Myeong Ja 68 00:04:06,271 --> 00:04:09,106 đừng đánh giá thấp việc tái đắc cử. 69 00:04:24,203 --> 00:04:26,037 Trưởng Công tố Koo Seokhwang 70 00:04:26,538 --> 00:04:30,124 cậu đang cười mỉm khi tôi đang nói chuyện. Cậu đừng nên cư xử như vậy. 71 00:04:31,167 --> 00:04:33,543 Tôi là kiểu người dám nhổ nước bọt vào khuôn mặt đang chế nhạo mình đấy. 72 00:04:38,632 --> 00:04:39,590 À, phải rồi... 73 00:04:40,759 --> 00:04:44,010 Tôi có chuyện khá tò mò. Cậu đã bỏ phiếu cho tôi chứ? 74 00:04:46,555 --> 00:04:48,097 Tôi làm sao nhớ được chuyện đó. 75 00:04:50,016 --> 00:04:51,808 Nhưng tôi không nghĩ tôi đã bỏ phiếu cho bà. 76 00:04:53,894 --> 00:04:55,145 (Phòng ghi hình điều tra) 77 00:04:55,646 --> 00:04:56,771 Tôi biết mà... 78 00:05:31,843 --> 00:05:35,678 (NO WAY OUT: THE ROULETTE) 79 00:05:35,763 --> 00:05:37,388 (20 tỷ won cho tên tội phạm khét tiếng) 80 00:05:37,472 --> 00:05:38,973 (Mục tiêu của kẻ đeo mặt nạ, Kim Guk Ho) 81 00:05:39,307 --> 00:05:40,557 (Ai là kẻ đeo mặt nạ đứng đằng | sau xúi giục?) 82 00:05:42,810 --> 00:05:46,104 Hãy nhìn vào cơ quan công tố, những người đang hứng thú với chính trị. 83 00:05:47,397 --> 00:05:49,273 Họ đang cố đàn áp các phe đối lập 84 00:05:49,357 --> 00:05:52,025 cho mục đích chính trị của họ, và điều đó thật kinh khủng. 85 00:05:53,152 --> 00:05:55,028 Công dân chúng ta đâu phải kẻ ngốc. 86 00:05:56,071 --> 00:05:57,822 Họ có thể cố gắng tô điểm cho bản thân, 87 00:05:58,448 --> 00:06:03,201 nhưng theo dòng thời gian, họ chỉ là lũ côn đồ thèm khát quyền lực. 88 00:06:04,286 --> 00:06:06,579 Tôi, Ahn Myeong Ja, sẽ không thua cuộc. 89 00:06:08,206 --> 00:06:11,208 Tôi không cho phép tư duy đê tiện của lũ sói đói khát này tồn tại, 90 00:06:11,292 --> 00:06:12,700 thứ được thúc đẩy bởi ảo tưởng về sự thống 91 00:06:12,742 --> 00:06:14,294 trị của tầng lớp nắm quyền và giới tinh hoa, 92 00:06:14,378 --> 00:06:17,130 để phá hủy những cơ hội ít ỏi còn lại 93 00:06:17,256 --> 00:06:19,048 dành cho lớp thanh thiếu niên của ta. 94 00:06:19,132 --> 00:06:20,299 Tôi, Ahn Myeong Ja, 95 00:06:20,383 --> 00:06:22,509 sẽ vượt qua nó, không phải vì tương lai tôi... 96 00:06:22,593 --> 00:06:23,593 (Tập 4. Kế hoạch đào tẩu) 97 00:06:23,678 --> 00:06:25,887 ...mà là vì tương lai của thế hệ trẻ. 98 00:06:25,888 --> 00:06:26,971 Bà phủ định mọi cáo buộc sao? 99 00:06:27,055 --> 00:06:28,848 Bà vẫn tự nhận mình là thị trưởng sao? 100 00:06:28,932 --> 00:06:30,349 Lùi lại! 101 00:06:30,433 --> 00:06:32,017 Bà không có lòng tự trọng sao? 102 00:06:32,101 --> 00:06:34,394 Bà coi thường người khác! Đồ ăn cướp: 103 00:06:34,478 --> 00:06:36,521 Ahn Myeong Ja là đồ ăn cướp! 104 00:06:53,369 --> 00:06:55,245 Ngài đang bận sao? 105 00:06:55,329 --> 00:06:57,371 Ngài Lee hiện đang dự một sự kiện, 106 00:06:57,456 --> 00:06:58,914 nên không thể nghe máy. 107 00:06:58,999 --> 00:07:00,582 Cậu không nói với ngài ấy là tôi gọi sao? 108 00:07:02,001 --> 00:07:03,126 Tôi sẽ báo cho ngài ấy. 109 00:07:03,211 --> 00:07:04,753 Sự kiện đang diễn ra. 110 00:07:06,422 --> 00:07:09,381 Bảo với ngài ấy là có việc gấp và tôi đang chờ ngài ấy trả lời! 111 00:07:09,466 --> 00:07:10,966 Tôi sẽ bảo ngài ấy gọi cô. 112 00:07:11,050 --> 00:07:12,551 Tôi đã bảo là sẽ đợi mà! 113 00:07:12,635 --> 00:07:13,969 Vào trong nói với ngài ấy đi! 114 00:07:14,553 --> 00:07:15,553 Tôi xin lỗi. 115 00:07:16,305 --> 00:07:17,305 Chết tiệt! 116 00:07:26,355 --> 00:07:27,355 Gì vậy? Tôi bận lắm. 117 00:07:27,439 --> 00:07:28,898 Bà khiến bên công tố 118 00:07:28,982 --> 00:07:29,982 lùng sục trường học sao? 119 00:07:30,984 --> 00:07:32,109 - Chuyện gì vậy? - Lũ khốn này 120 00:07:32,193 --> 00:07:34,527 đang lấy hết mọi thứ cả những thứ không liên quan 121 00:07:34,862 --> 00:07:35,820 Bọn họ đã nói gì? 122 00:07:35,905 --> 00:07:37,363 Đưa máy cho người phụ trách đi! 123 00:07:37,447 --> 00:07:39,865 Sao lại lấy thứ đó? Đó chỉ là đồng hồ thôi. 124 00:07:39,950 --> 00:07:41,700 - Đưa điện thoại cho họ đi! - Chết tiệt. 125 00:07:41,784 --> 00:07:42,993 Lũ khốn... 126 00:07:49,416 --> 00:07:51,708 Tôi là Koo Seokhwan. Cô muốn hỏi gì sao? 127 00:07:51,793 --> 00:07:52,793 À, Seokhwan. 128 00:07:53,461 --> 00:07:56,462 Tôi có nên đến nơi làm việc của vợ anh và làm ầm lên không? 129 00:07:56,547 --> 00:07:57,755 Cậu nghĩ tôi không dám sao? 130 00:07:58,882 --> 00:08:00,966 Myeong Ja, đó không phải là việc chúng tôi đang làm. 131 00:08:01,050 --> 00:08:03,009 Tôi có lệnh lục soát. Chúng tôi còn có thể làm gì chứ? 132 00:08:03,094 --> 00:08:04,969 Ít nhất cũng phải giả vờ làm đến cùng chứ. Luật là thế mà. 133 00:08:05,221 --> 00:08:06,763 Luật sao? 134 00:08:06,847 --> 00:08:08,055 Được thôi. 135 00:08:08,140 --> 00:08:11,308 Cứ làm mấy việc anh giỏi đi. Lục soát bố mẹ, anh chị và người thân của tôi. 136 00:08:11,935 --> 00:08:14,185 Nếu việc đó khiến tôi sợ hãi thì tôi đã không làm chính trị rồi. 137 00:08:14,520 --> 00:08:15,603 Thị trưởng Ahn, 138 00:08:15,688 --> 00:08:16,979 chúng tôi cũng bận lắm. 139 00:08:17,648 --> 00:08:18,856 Nhưng mà, 140 00:08:18,940 --> 00:08:21,483 vốn có nhiều kẻ xấu trên thế giới này mà. 141 00:08:21,568 --> 00:08:23,652 Chúng tôi có rất ít thời gian nên hãy hợp tác 142 00:08:23,736 --> 00:08:26,154 hoặc lên thẳng thẩm phán mà phàn nàn. 143 00:08:31,117 --> 00:08:32,701 Ông ta thực sự muốn làm đến thế này sao? 144 00:08:33,619 --> 00:08:34,619 Được thôi. 145 00:08:34,704 --> 00:08:36,788 Được thôi, lũ khốn! Lũ... 146 00:08:37,789 --> 00:08:40,541 Tiếp theo, chúng tôi xin tặng các tấm bằng tri ân. 147 00:08:40,625 --> 00:08:43,877 Xin chào mừng ngài Lee Bongsu, đại diện của Đảng Gukmin. 148 00:08:47,297 --> 00:08:51,049 (Lễ kỷ niệm 60 năm thành lập Hội đồng công nghiệp Hàn Quốc) 149 00:09:00,058 --> 00:09:03,185 Thay mặt cho hội đồng, tấm bằng này được trao tặng để ghi nhận 150 00:09:03,269 --> 00:09:05,562 năng lực lãnh đạo chính trị xuất sắc cũng như sự hiểu biết sâu sắc của ngài 151 00:09:05,646 --> 00:09:07,271 đã đóng góp cho sự phát triển của nền kinh tế Hàn Quốc... 152 00:09:18,240 --> 00:09:19,240 Thị trưởng Ahn... 153 00:09:19,324 --> 00:09:20,657 Thị trưởng Ahn 154 00:09:20,742 --> 00:09:21,742 Này, 155 00:09:21,826 --> 00:09:23,868 tôi không có tâm trạng vờn nhau với cậu đâu. 156 00:09:23,953 --> 00:09:25,620 Không có thời gian vờn nhau đâu, tránh ra. 157 00:09:25,704 --> 00:09:26,829 - Thị trưởng Ahn! - Này. 158 00:09:26,914 --> 00:09:29,165 Cậu điên rồi à? Sao dám chạm vào người tôi hả? 159 00:09:29,249 --> 00:09:30,582 Tránh ra. 160 00:09:31,918 --> 00:09:34,044 Tôi xin dành lời chúc mừng. 161 00:09:34,128 --> 00:09:37,588 Tới lễ kỷ niệm 60 năm ngày thành lập Hội đồng Công nghiệp Hàn Quốc. 162 00:09:38,757 --> 00:09:40,007 Các doanh nghiệp chính là... 163 00:09:40,091 --> 00:09:42,676 xương sống của một quốc gia, đúng không mọi người? 164 00:09:43,010 --> 00:09:44,427 Mỗi quốc gia đều quy tụ nhiều doanh nghiệp. 165 00:09:45,262 --> 00:09:46,679 Doanh nghiệp phải làm tốt.. 166 00:09:52,226 --> 00:09:55,228 Vâng, doanh nghiệp phải làm tốt vai trò của mình để nhân viên có cuộc sống ấm no. 167 00:09:55,312 --> 00:09:56,312 Ngoài ra, nhân viên... 168 00:10:08,156 --> 00:10:09,156 Vâng. 169 00:10:09,908 --> 00:10:11,283 Và cuối cùng. 170 00:10:11,367 --> 00:10:14,828 Doanh nghiệp phải làm tốt vai trò của mình để nhân dân được ấm no, thịnh vượng. 171 00:10:15,412 --> 00:10:16,412 Vâng... 172 00:10:16,497 --> 00:10:17,538 Mời thị trưởng vào phòng chờ ạ 173 00:10:22,710 --> 00:10:24,586 Này, sao không ngăn cô ta hả? 174 00:10:24,670 --> 00:10:26,254 Tôi xin lỗi, cô ấy cứng nhắc quá. 175 00:10:27,047 --> 00:10:29,423 Muối đâu? Đưa đây. 176 00:10:36,055 --> 00:10:37,054 Đồ khốn này. 177 00:10:37,723 --> 00:10:40,391 Làm loạn chưa đủ à mà còn dám tới đây? 178 00:10:40,475 --> 00:10:43,018 Cho rằng bản thân mình là chính trị gia sao? 179 00:10:43,102 --> 00:10:45,395 Cô không sợ người ta nghĩ gì về cô sao? 180 00:10:46,105 --> 00:10:47,188 Thưa ngài... 181 00:10:47,272 --> 00:10:51,066 nếu chúng ta dùng bữa cùng nhau, thì ngài có giúp tôi rửa bát không? 182 00:10:51,151 --> 00:10:52,192 Cô nói sao cơ? 183 00:10:52,985 --> 00:10:54,486 Giờ cô đang đe dọa tôi đấy à? 184 00:10:54,570 --> 00:10:56,154 Tất nhiên là không rồi. 185 00:10:56,655 --> 00:10:58,948 Lý do chúng ta có đảng chính trị cũng là vì vậy mà. 186 00:10:59,449 --> 00:11:01,742 Rất có thể mọi người nghĩ tôi là người gánh chịu tất cả. 187 00:11:12,668 --> 00:11:15,878 Cô mau từ chức và chấp nhận lệnh điều tra đi. 188 00:11:16,964 --> 00:11:18,255 Tôi nghĩ khoảng thời gian này... 189 00:11:18,340 --> 00:11:20,132 tôi đã cố gắng làm hết sức có thể trong khả năng của mình rồi. 190 00:11:22,510 --> 00:11:23,593 Thưa ngài... 191 00:11:24,178 --> 00:11:26,929 xin lỗi ngài nhưng sao bờ vai tôi lạnh giá quá. 192 00:11:27,598 --> 00:11:29,848 Tôi không gánh vác được tất cả gánh nặng đó đâu, vai tôi đau lắm. 193 00:11:30,392 --> 00:11:33,226 Nếu cô cứ tiếp tục thay đổi thẩm phán rồi kéo dài thời gian... 194 00:11:34,186 --> 00:11:35,812 thì cô cũng chỉ được hưởng án treo thôi. 195 00:11:37,231 --> 00:11:38,564 Cô cũng biết. 196 00:11:39,107 --> 00:11:42,025 Mình chỉ có thể làm được vậy thôi mà. 197 00:11:47,072 --> 00:11:48,916 Vậy nếu tôi đưa cho họ toàn bộ danh sách những người 198 00:11:48,958 --> 00:11:50,699 tham gia thì chắc mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn nhỉ? 199 00:11:55,746 --> 00:11:56,746 Myeong Ja. 200 00:11:57,581 --> 00:11:59,081 Myeong Ja à, 201 00:11:59,166 --> 00:12:01,125 cô không đưa cho họ cái đó được đâu. 202 00:12:01,209 --> 00:12:03,376 Nếu vậy thì cả cô cũng bị vạ lây, đúng không? 203 00:12:10,675 --> 00:12:11,758 Hơn 50 năm qua... 204 00:12:12,760 --> 00:12:14,552 đảng ta đã trải qua... 205 00:12:15,471 --> 00:12:17,138 nhiều lần đổi tên. 206 00:12:18,015 --> 00:12:20,182 Cô nghĩ mình là người duy nhất theo đến tận cùng sao? 207 00:12:22,352 --> 00:12:25,895 Nhưng mà chúng ta vẫn sống sót đấy thôi. 208 00:12:26,980 --> 00:12:28,856 Chúng ta từng van xin nơi bẩn thỉu... 209 00:12:28,940 --> 00:12:31,400 đập đầu xuống đất nơi nhựa đường... 210 00:12:31,943 --> 00:12:34,444 và còn làm những chuyện hơn thế nữa. 211 00:12:35,446 --> 00:12:39,406 Nhưng đảng ta vẫn sống sót đấy thôi. 212 00:12:41,159 --> 00:12:42,409 Câu chuyện cảm động đấy. 213 00:12:42,493 --> 00:12:43,952 Cảm động phát khóc rồi đây này. 214 00:12:47,706 --> 00:12:52,501 Nếu cô muốn phản bội lại đảng thì cô nên chuẩn bị tinh thần trước đi. 215 00:12:54,337 --> 00:12:56,337 Sợ thật đấy. 216 00:12:57,839 --> 00:12:58,756 Vâng. 217 00:12:59,257 --> 00:13:00,966 Cảm ơn câu trả lời của ngài. 218 00:13:17,606 --> 00:13:20,232 Cô ta ngày càng tự phụ một cách quá quắt. 219 00:13:23,611 --> 00:13:26,654 Nguồn tin nội bộ của tôi báo rằng không tìm được gì ở trường học cả. 220 00:13:27,322 --> 00:13:29,949 Bọn họ chỉ đang cố tình quấy rối chúng ta thôi! Lũ khốn đó. 221 00:13:31,284 --> 00:13:32,868 Nguồn tin nội bộ cũng báo rằng 222 00:13:33,494 --> 00:13:36,621 trong 48 giờ tới cô sẽ phải nhận quyết định tạm giam. 223 00:13:39,291 --> 00:13:41,041 Đã làm việc với bên truyền thông chưa? 224 00:13:41,126 --> 00:13:43,668 Vâng nhưng vẫn như mọi khi, NTBC vẫn là rắc rối lớn. 225 00:13:44,170 --> 00:13:45,170 Quan trọng hơn là... 226 00:13:45,754 --> 00:13:48,130 giới truyền thông vẫn đang xôn xao về con số 20 tỷ won. 227 00:13:48,215 --> 00:13:50,549 Nhờ đó giới truyền thông cũng ít để ý tới cô hơn. 228 00:13:50,633 --> 00:13:52,050 Nhờ đó cái con khỉ. 229 00:13:52,135 --> 00:13:54,677 Cứ thế này thì làm sao năm sau tôi ứng cử lại đây? 230 00:13:54,762 --> 00:13:57,930 Đúng rồi, tình hình này thì đảng của cô cũng có thể giúp đỡ đôi chút mà 231 00:14:03,227 --> 00:14:04,227 À. 232 00:14:04,895 --> 00:14:06,145 Tôi đoán chắc bọn họ bỏ rơi tôi rồi. 233 00:14:06,688 --> 00:14:07,688 Sao cơ? 234 00:14:07,773 --> 00:14:09,481 Họ nói tôi nhận hết lỗi lầm và từ chức đi. 235 00:14:13,986 --> 00:14:15,069 (Khách sạn Grand Hosan) 236 00:14:15,154 --> 00:14:17,155 View ở đây đẹp ghê. 237 00:14:18,073 --> 00:14:19,281 Hôm nay tôi mới để ý đấy. 238 00:14:20,492 --> 00:14:21,491 Vâng ạ. 239 00:14:22,410 --> 00:14:23,410 - Này. - Vâng. 240 00:14:27,539 --> 00:14:28,706 - Byeong Min à. - Vâng? 241 00:14:29,207 --> 00:14:30,457 Thử xem nào. 242 00:14:33,169 --> 00:14:34,502 Cũng đến lúc rồi ạ. 243 00:14:35,754 --> 00:14:37,380 Giờ ta cần tiếp thêm can đảm. 244 00:14:37,492 --> 00:14:41,050 Phim Được Up By jjindo 245 00:14:41,134 --> 00:14:42,384 Bum, bum. 246 00:14:42,844 --> 00:14:44,260 Bum, bum. 247 00:14:44,345 --> 00:14:46,262 ♪ Tiến lên vị trí số 1! Số 1! ♪ 248 00:14:46,347 --> 00:14:48,389 ♪ Ứng cử viên số 1, Ahn Myeong Ja! ♪ 249 00:14:48,473 --> 00:14:51,517 ♪ Hosan sẽ vươn lên dưới sự dẫn dắt của Ahn Myeong Ja ♪ 250 00:14:51,601 --> 00:14:53,310 ♪ Cô ấy là người có trái tim vàng son ♪ 251 00:14:53,394 --> 00:14:55,061 ♪ Một thị trưởng tài giỏi ♪ 252 00:14:55,146 --> 00:14:56,771 ♪ Sự cống hiến luôn được... ♪ 253 00:14:57,106 --> 00:14:58,481 ♪ đặt lên trên lợi ích cá nhân ♪ 254 00:14:58,565 --> 00:15:00,274 ♪ Tôi sẽ tin tưởng cô ấy ♪ 255 00:15:00,358 --> 00:15:01,900 ♪ Ahn Myeong Ja, số 1! ♪ 256 00:15:01,985 --> 00:15:03,485 ♪ Làm việc không ngừng nghỉ ♪ 257 00:15:04,987 --> 00:15:06,154 ♪ Cống hiến cho người dân ♪ 258 00:15:06,238 --> 00:15:07,655 ♪ An toàn của thành phố Hosan ♪ 259 00:15:07,739 --> 00:15:09,240 ♪ Cứ để cô ấy lo ♪ 260 00:15:09,324 --> 00:15:11,825 ♪ Một người đáng tin và rất chính trực ♪ 261 00:15:12,994 --> 00:15:14,202 ♪ Tôi sẽ tin tưởng cô ấy ♪ 262 00:15:14,286 --> 00:15:16,079 ♪ Ahn Myeong Ja, số 1 ♪ 263 00:15:16,163 --> 00:15:17,371 Ôi trời ơi! 264 00:15:17,456 --> 00:15:18,914 Gì vậy? Sao vậy? 265 00:15:20,750 --> 00:15:21,750 Thị trưởng Ahn, 266 00:15:22,293 --> 00:15:23,460 hình như là tiếng gì nổ. 267 00:15:24,587 --> 00:15:25,587 Chết tiệt. 268 00:15:31,134 --> 00:15:32,676 Giám đốc... 269 00:15:32,760 --> 00:15:33,760 vừa có... 270 00:15:33,844 --> 00:15:35,512 Sanga- dong! 271 00:15:35,596 --> 00:15:37,597 Vừa có vụ nổ ở gần Sanga-dong 272 00:15:37,681 --> 00:15:39,014 Nổ ga đúng không? 273 00:15:39,099 --> 00:15:41,350 Vâng, thị trưởng Ahn. Chúng tôi đang kiểm tra rồi ạ. 274 00:15:41,434 --> 00:15:44,037 Chúng tôi đang liên hệ với chính quyền địa phương rồi ạ. 275 00:15:44,079 --> 00:15:45,979 Không phải gọi, cũng có xa xôi gì đâu. 276 00:15:46,063 --> 00:15:47,647 Anh tự mình đi kiểm tra xem nào. 277 00:15:47,731 --> 00:15:49,732 Không có xe à? Muốn mượn xe của tôi không? 278 00:15:50,567 --> 00:15:52,609 Tôi đang đứng trước nhà của Kim Guk Ho 279 00:15:52,693 --> 00:15:54,861 nơi vừa diễn ra vụ nổ. 280 00:15:54,945 --> 00:15:57,446 Hiện giờ khung cảnh nơi đây như một bãi chiến trường. 281 00:15:57,531 --> 00:15:58,864 Rất hỗn loạn. 282 00:15:58,949 --> 00:16:02,409 Cách đây không lâu, có một chiếc xe đỗ trước nhà Kim Guk Ho 283 00:16:02,493 --> 00:16:05,912 bất ngờ phát nổ, dẫn đến hậu quả nhiều người bị thương và tử vong. 284 00:16:05,996 --> 00:16:07,663 Được biết trong số người tử vong... 285 00:16:07,748 --> 00:16:09,999 có 1 người dân và sĩ quan cảnh sát... 286 00:16:10,083 --> 00:16:12,000 tin tức này gây chấn động xã hội. 287 00:16:12,085 --> 00:16:14,836 Cảnh sát đã thu thập lời khai của nhân chứng... 288 00:16:14,920 --> 00:16:18,005 là một người đàn ông không rõ danh tính đã vượt qua hàng rào cảnh sát... 289 00:16:18,090 --> 00:16:20,632 và bỏ chạy trước khi chiếc ô tô phát nổ. 290 00:16:20,717 --> 00:16:22,634 Phía cảnh sát đang tiếp tục điều tra... 291 00:16:22,719 --> 00:16:24,094 - không loại trừ khả năng khủng bố. - Gwang II. 292 00:16:37,731 --> 00:16:38,731 Này. 293 00:16:39,316 --> 00:16:41,567 Để ý Kim Guk Ho nhé. 294 00:16:42,235 --> 00:16:43,944 Được rồi, anh cẩn thận vết thương nhé. 295 00:17:09,633 --> 00:17:12,092 May mắn là không ảnh hưởng đến đường dẫn khí... 296 00:17:12,176 --> 00:17:14,552 nên không xảy ra thêm vụ nổ nào. 297 00:17:14,637 --> 00:17:18,764 Tại khu dân cư gần đó có 2 cây xanh, 3 cột đèn đường, 1 ô tô.. 298 00:17:18,849 --> 00:17:21,100 Và 1 xe máy bị hư hại. 299 00:17:21,184 --> 00:17:24,644 Các bộ phận liên quan đang tiến hành xác định chính xác mức độ thiệt hại. 300 00:17:26,397 --> 00:17:27,396 Vậy thôi sao? 301 00:17:28,523 --> 00:17:29,523 Dạ? 302 00:17:31,901 --> 00:17:33,944 Vâng, tới thời điểm hiện tại là vậy ạ. 303 00:17:35,362 --> 00:17:37,738 Vậy tôi hỏi mọi người ở đây... 304 00:17:37,823 --> 00:17:39,740 chuyện cây xanh nghiêm trọng tới vậy sao? 1130 305 00:17:39,824 --> 00:17:42,743 Tại sao không điều tra xem cần thay thế bao nhiêu khối vỉa hè? 306 00:17:44,745 --> 00:17:46,412 Một quả bom đã phát nổ. 307 00:17:46,497 --> 00:17:49,039 Có bao nhiêu người tử vong và bị thương? 308 00:17:49,124 --> 00:17:51,208 Họ được đưa đi điều trị ở đâu? 309 00:17:51,251 --> 00:17:53,418 Có đủ xe cứu thương và xe cấp cứu không? 310 00:17:53,419 --> 00:17:55,336 Chúng ta phải biết những điều này chứ. 311 00:17:56,088 --> 00:17:57,380 À... 312 00:17:58,173 --> 00:17:59,173 Ừm... 313 00:17:59,257 --> 00:18:02,009 Cảnh sát hiện đang tổng hợp số liệu. 314 00:18:02,510 --> 00:18:02,843 Vâng... 315 00:18:03,636 --> 00:18:05,929 Chúng tôi vẫn chưa biết vụ việc nghiêm trọng. 316 00:18:05,930 --> 00:18:07,722 Vâng, Gwangyong. 317 00:18:12,477 --> 00:18:13,685 Gwangyong? 318 00:18:14,895 --> 00:18:15,895 Vâng. 319 00:18:15,980 --> 00:18:18,230 Nếu người thân của anh bị thương thì anh còn bình thản vậy không? 320 00:18:19,191 --> 00:18:20,649 Vì việc này không liên quan đến mọi người, 321 00:18:20,984 --> 00:18:23,652 nên mọi người chỉ lo ngồi đây nhận tin nhắn và cuộc gọi sao? 322 00:18:23,819 --> 00:18:25,904 Tất cả ra ngoài và bắt tay vào làm việc đi! 323 00:18:25,988 --> 00:18:27,905 Nhìn xem có bao nhiêu người dân bị thương, 324 00:18:27,990 --> 00:18:29,657 có đủ xe cứu thương không 325 00:18:29,741 --> 00:18:31,825 và họ được đưa đến bệnh viện nào. 326 00:18:32,160 --> 00:18:35,620 Đừng hô hào về trách nhiệm công việc, phòng ban và người phụ trách nữa! 327 00:18:36,372 --> 00:18:37,371 Vâng ạ. 328 00:18:38,623 --> 00:18:40,290 Lại chỉ biết trả lời cho có. 329 00:18:41,751 --> 00:18:44,377 Mọi người hãy hành động đi. 330 00:18:44,962 --> 00:18:46,337 Không hiểu lời tôi nói à? 331 00:18:46,422 --> 00:18:48,255 Đm! Đi ra ngoài hết! 332 00:18:56,597 --> 00:18:58,723 Tin nóng 333 00:18:58,807 --> 00:19:00,432 Mọi người, tôi sắp phát điên rồi. 334 00:19:00,517 --> 00:19:02,559 Mọi người thấy chuyện này hợp lý à? 335 00:19:02,685 --> 00:19:04,394 Tôi đã bảo giết tên khốn Kim Guk Họ đi. 336 00:19:04,478 --> 00:19:07,271 Tôi có bảo phát nổ bom ở nơi đông người à? 337 00:19:07,356 --> 00:19:10,607 Bộ đây là chiến tranh à? Cứ đà này chắc có người bắn tên lửa luôn chứ đùa. 338 00:19:11,234 --> 00:19:12,401 Chết tiệt! 339 00:19:14,570 --> 00:19:15,778 Kể từ bây giờ, 340 00:19:17,114 --> 00:19:19,990 bất kỳ thương tích nào đối với người dân đều sẽ bị coi là phạm lỗi, hiểu chưa? 341 00:19:20,492 --> 00:19:23,785 Đến Người đàn ông đeo mặt nạ cũng bày tỏ, 342 00:19:23,869 --> 00:19:25,995 sự phẫn nộ về vụ đánh bom 343 00:19:26,080 --> 00:19:28,289 - khiến nhiều người dân bị thương. - Hay lắm à? 344 00:19:28,373 --> 00:19:28,916 Bên cạnh đó,... 345 00:19:28,958 --> 00:19:30,708 Cần tôi đưa bỏng ngô cho các người hồng luôn không? 346 00:19:30,792 --> 00:19:33,376 ...cũng có nhiều bình luận tiêu cực về việc Người đàn ông đeo mặt nạ 347 00:19:33,461 --> 00:19:35,461 khôn khéo trốn tránh trách nhiệm. 348 00:19:36,338 --> 00:19:37,880 Gia đình của những nạn nhân đã tử vong 349 00:19:37,965 --> 00:19:40,466 và bị thương vì vụ nổ này... 350 00:19:40,550 --> 00:19:42,217 - Byeong Min à. - Vâng. 351 00:19:43,636 --> 00:19:45,803 Khi một cánh cửa đóng lại, một cánh cửa khác sẽ mở ra. 352 00:19:48,598 --> 00:19:50,474 Trời đã ban cho tôi một sợi dây cứu sinh. 353 00:19:50,767 --> 00:19:51,892 THÂN NHÂN CỦA NẠN NHÂN PHẪN NỘ 354 00:19:51,976 --> 00:19:52,976 Là sao ạ? 355 00:19:55,437 --> 00:19:57,813 Tên khốn đó có thể là vị cứu tinh của chúng ta. 356 00:20:01,401 --> 00:20:02,901 "Để bảo vệ quyền được sống 357 00:20:02,985 --> 00:20:06,529 trong môi trường an toàn và hạnh phúc của người dân thành phố Hosan, 358 00:20:06,613 --> 00:20:09,115 tên tội phạm khét tiếng Kim Guk Ho 359 00:20:09,199 --> 00:20:11,575 phải bị đuổi khỏi thành phố." 360 00:20:12,493 --> 00:20:14,369 Người anh hùng bảo vệ người dân. 361 00:20:15,287 --> 00:20:16,287 Thế nào? 362 00:20:18,081 --> 00:20:20,749 Vâng, về mặt thủ tục thì không có vấn đề gì. Nhưng... 363 00:20:21,209 --> 00:20:23,877 nếu đảng đối lập đề cập đến nhân quyền hoặc Hiến pháp, 364 00:20:23,961 --> 00:20:25,253 thì có thể gây tranh cãi. 365 00:20:28,006 --> 00:20:29,006 Byeong Min, 366 00:20:30,008 --> 00:20:33,135 chính trị là thời điểm và sự nhạy bén. 367 00:20:33,219 --> 00:20:35,803 Chúng ta phải nhảy vào lửa nếu có vấn đề. 368 00:20:36,930 --> 00:20:38,597 Tôi đâu thể kén chọn. 369 00:20:38,682 --> 00:20:41,475 Chuyện đang cấp bách lắm rồi. 370 00:20:41,559 --> 00:20:43,310 Hiểu chưa? Hiến pháp? Nhân quyền? 371 00:20:43,394 --> 00:20:45,353 Kệ mẹ cả đi. 372 00:20:46,397 --> 00:20:47,522 Này. 373 00:20:47,856 --> 00:20:50,941 Chỉ cần có một sai lầm, chúng ta sẽ tiêu tùng ngay. 374 00:20:51,025 --> 00:20:52,790 Tôi và anh đã vượt qua đủ thứ để được vị trí như 375 00:20:52,832 --> 00:20:54,527 bây giờ. Chúng ta không thể quay đầu được nữa. 376 00:20:54,612 --> 00:20:56,696 Không thể quay đầu được nữa. 377 00:20:58,156 --> 00:20:59,156 Không đời nào 378 00:21:36,105 --> 00:21:39,231 Anh ấy sẽ được phẫu thuật ngay khi ổn định. 379 00:21:39,316 --> 00:21:40,566 Cô đừng lo lắng quá. 380 00:21:41,859 --> 00:21:43,902 Nếu anh ấy chết thì tôi phải làm sao? 381 00:21:43,986 --> 00:21:44,986 Không đâu. 382 00:21:45,821 --> 00:21:46,946 Anh ấy sẽ không chết đâu. 383 00:21:47,614 --> 00:21:49,490 Nhìn cơ thể của Gwang II là biết ngay. 384 00:21:53,286 --> 00:21:54,285 Anh ấy sẽ qua khỏi. 385 00:21:55,412 --> 00:21:57,288 À, tôi có cái này. 386 00:21:58,165 --> 00:22:00,416 - Cô cầm đi. - Tôi không nhận đâu. 387 00:22:04,128 --> 00:22:05,295 - Eun Su à. - Dạ. 388 00:22:05,921 --> 00:22:08,005 Con nói "Cảm ơn chú ạ" đi. 389 00:22:08,090 --> 00:22:10,341 - Cảm ơn chú ạ. - Ngoan lắm. 390 00:22:11,342 --> 00:22:13,146 Con cầm cái này bảo mẹ mua đồ ăn ngon cho con nha. 391 00:22:13,188 --> 00:22:13,802 Dạ. 392 00:22:15,262 --> 00:22:17,972 Cô hãy nhận đi. 393 00:22:19,558 --> 00:22:20,891 Tôi thấy tội lỗi lắm. 394 00:22:20,975 --> 00:22:22,434 Sao cô lại thấy có lỗi chứ? 395 00:22:23,853 --> 00:22:25,103 Chúng tôi mới là người phải xin lỗi. 396 00:22:28,607 --> 00:22:29,732 Eun Su, cháu ngồi xuống đi. 397 00:22:47,623 --> 00:22:50,874 JUHO 398 00:22:51,834 --> 00:22:53,335 - Ừ. - Đang ở đâu thế? 399 00:22:54,003 --> 00:22:55,336 Đến gặp vợ Gwang II đi. 400 00:22:56,380 --> 00:22:57,547 Tôi sẽ đến sau. 401 00:22:58,757 --> 00:23:00,924 Cậu ấy phẫu thuật chưa? 402 00:23:01,467 --> 00:23:04,010 Bác sĩ nói phải đợi cậu ấy ổn định mới phẫu thuật được. 403 00:23:10,809 --> 00:23:12,309 BÁO MỞ XEM ĐƠN KIẾN NGHỊ 404 00:23:12,477 --> 00:23:13,393 YOON CHANGJAE 405 00:23:13,477 --> 00:23:18,147 HY VỌNG SỬA ĐỔI VÀ TĂNG CƯỜNG LUẬT TRỪNG TRỊ TỘI PHẠM VÀ NGHI PHẠM BÁM ĐUÔI 406 00:23:21,568 --> 00:23:23,652 XIN CHÀO. TÔI LÀ MỘT PHỤ NỮ 40 TUỔI, ĐANG ĐIỀU HÀNH 407 00:23:23,736 --> 00:23:25,987 MỘT DOANH NGHIỆP NHỎ Ở JEONGMUN- DONG, THÀNH PHỐ HOSAN. 408 00:23:27,322 --> 00:23:28,322 Con ả chết tiệt. 409 00:23:31,618 --> 00:23:34,494 DỊCH VỤ VỆ SINH TẠI CÔNG CHÚA TRÒ CHUYỆN 410 00:23:48,465 --> 00:23:49,632 - Anh về rồi. - Vâng xin chào. 411 00:23:52,802 --> 00:23:53,802 Một vị khách. 412 00:23:54,303 --> 00:23:56,262 Cậu có phải là đại diện hợp pháp của anh Kim Guk Ho không? 413 00:23:57,514 --> 00:23:58,806 Vâng, đúng vậy. 414 00:23:58,890 --> 00:24:00,432 - Tôi... - Chết tiệt! 415 00:24:01,351 --> 00:24:02,642 Ừm, đi nào. 416 00:24:03,561 --> 00:24:04,561 Vâng. 417 00:24:06,814 --> 00:24:08,189 Vậy, 1 tỷ won sao? 418 00:24:08,982 --> 00:24:11,817 Đúng vậy, 200 triệu won một năm, tổng cộng là một tỷ won. 419 00:24:11,901 --> 00:24:13,652 Chúng tôi sẽ trả tiền mặt cho cậu. 420 00:24:14,153 --> 00:24:15,445 Chỉ có một điều kiện duy nhất. 421 00:24:16,405 --> 00:24:19,323 Anh phải rời khỏi thành phố Hosan và không được quay lại trong vòng năm năm. 422 00:24:19,407 --> 00:24:20,532 1 tỷ won. 423 00:24:20,617 --> 00:24:21,617 Chết tiệt. 424 00:24:22,243 --> 00:24:24,536 Con người chỉ biết ném tiền lung tung. 1 tỷ won? 425 00:24:24,620 --> 00:24:26,120 Tôi hiểu điều cậu đang nói, 426 00:24:26,789 --> 00:24:27,788 nhưng tại sao? 427 00:24:30,291 --> 00:24:34,461 Chà, không có chính trị gia nào muốn thấy khu vực của mình trở nên hỗn loạn. 428 00:24:36,213 --> 00:24:39,089 Chỉ cần có thể đưa con trai đi, tôi không quan tâm mình sẽ đi đâu. 429 00:24:41,176 --> 00:24:42,592 Cậu nghĩ sao, cậu Lee? 430 00:24:43,970 --> 00:24:46,095 Chà, tôi thì nghĩ anh nên.. 431 00:24:51,434 --> 00:24:52,434 Làm kiêu. 432 00:24:55,396 --> 00:24:56,729 Chết tiệt. 433 00:24:57,189 --> 00:24:58,189 Giám đốc Won! 434 00:24:58,982 --> 00:25:00,274 Chúng tôi tìm thấy hắn ta rồi! 435 00:25:00,358 --> 00:25:01,358 Ai cơ? 436 00:25:01,859 --> 00:25:02,984 Người đàn ông đeo mặt nạ. 437 00:25:03,069 --> 00:25:05,695 YouTV tìm thấy dấu vết của anh ta và gửi nó. 438 00:25:05,779 --> 00:25:07,446 Cái đó tốt hơn đấy. 439 00:25:15,704 --> 00:25:17,163 - Cứ để ngài ấy biết. - Được. 440 00:25:17,247 --> 00:25:19,707 Tệp tin có chứa địa chỉ IP. 441 00:25:19,791 --> 00:25:21,208 Chúng tôi đã xác định được vị trí. 442 00:25:21,292 --> 00:25:23,793 - Là Hàn Quốc à? - Vâng, là thành phố Hosan. 443 00:25:23,878 --> 00:25:25,628 - Ở đâu ở Hosan? - Ừm, Thành phố Hosan... 444 00:25:26,463 --> 00:25:29,215 Đợi đã. Chúng ta có địa chỉ IP, vậy tại sao.. 445 00:25:29,299 --> 00:25:31,883 Cái gì cơ? Nó lại thay đổi nữa rồi! 446 00:25:31,968 --> 00:25:33,051 Cậu đang nói cái gì vậy? 447 00:25:33,136 --> 00:25:34,677 Không, chỉ là... hừm... 448 00:25:34,762 --> 00:25:37,221 Xin hãy cho tôi thêm một tiếng nữa, thưa ngài. 449 00:25:37,306 --> 00:25:38,639 Chúng tôi đã gần bắt được hắn ta rồi! 450 00:25:38,724 --> 00:25:40,140 Cậu đang nói cái quái gì vậy? 451 00:25:40,225 --> 00:25:41,558 Này! Có chuyện gì vậy? 452 00:25:41,643 --> 00:25:43,810 Cậu đang nói gì thế? Theo dõi lại đi, tên ngốc này! 453 00:25:43,894 --> 00:25:46,437 Chết tiệt. Thật đáng xấu hổ. 454 00:25:48,357 --> 00:25:49,982 Ôi trời. 455 00:25:50,066 --> 00:25:51,066 Tôi thành thật xin lỗi. 456 00:25:55,446 --> 00:25:58,239 Gọi cho Đội Hình sự và yêu cầu sự hỗ trợ từ đơn vị đặc biệt. 457 00:25:59,324 --> 00:26:01,575 Tuy nhiên, chúng ta phải là người bắt được hắn. 458 00:26:01,659 --> 00:26:02,993 - Hiểu chứ? - Vâng, thưa ngài. 459 00:26:05,955 --> 00:26:08,664 Giám đốc, ngài có khách. 460 00:26:08,832 --> 00:26:09,748 Ai vậy? 461 00:26:12,377 --> 00:26:13,502 Anh có nghe không? 462 00:26:14,003 --> 00:26:16,129 Chúng tôi sẽ xử lý các thủ tục pháp lý. 463 00:26:17,673 --> 00:26:18,923 Đó là chỗ của tôi... 464 00:26:23,052 --> 00:26:25,512 Mọi trách nhiệm về an ninh hoặc bảo vệ 465 00:26:25,596 --> 00:26:29,348 liên quan đến Kim Guk Ho sẽ do Cảnh sát tỉnh Gangwon đảm nhận. 466 00:26:29,933 --> 00:26:31,433 Nhân tiện, 467 00:26:31,518 --> 00:26:33,935 Kim Guk Họ có nói cậu ta sẽ rời đi không? 468 00:26:34,020 --> 00:26:36,938 Anh không cần phải lo lắng về việc đó. Cậu ta sẽ rời đi. 469 00:26:38,023 --> 00:26:39,690 Chúng ta sẽ di chuyển cậu ấy vào đêm nay, 470 00:26:39,774 --> 00:26:42,651 Vì vậy, anh chỉ cần giúp vận chuyển cậu ta một cách an toàn. 471 00:26:44,278 --> 00:26:45,278 Nhưng... 472 00:26:45,362 --> 00:26:47,822 nếu có chuyện gì xảy ra trong quá trình vận chuyển thì sao? 473 00:26:48,323 --> 00:26:51,491 Tôi sẽ chịu trách nhiệm. Đừng lo lắng. 474 00:26:52,577 --> 00:26:54,911 Trách nhiệm là một chuyện, 475 00:26:54,995 --> 00:26:56,954 nhưng dân chúng cũng đang theo dõi. 476 00:27:01,126 --> 00:27:03,668 Không phải chúng ta có cùng địch đến hả? 477 00:27:04,211 --> 00:27:08,547 Anh cũng không muốn có rắc rối xảy ra trên khu vực của mình, đúng chứ? 478 00:27:09,299 --> 00:27:11,341 Chúng ta có thể sẽ bắt được tên tội phạm sớm thôi. 479 00:27:11,426 --> 00:27:14,594 Vậy thì không có lý do gì để di chuyển anh ta. Nó chỉ gia tăng thêm rủi ro. 480 00:27:14,720 --> 00:27:16,095 Vậy thì bắt anh ta đi! 481 00:27:16,597 --> 00:27:17,680 Bắt tên tội phạm. 482 00:27:18,598 --> 00:27:21,725 Chỉ cần trì hoãn việc thông báo tới giới truyền thông một chút. 483 00:27:21,809 --> 00:27:23,643 Đây là tình huống đôi bên cùng có lợi. 484 00:27:23,728 --> 00:27:27,313 Tôi trở thành một thị trưởng chăm chỉ và chỉ nghĩ đến người dân. 485 00:27:27,397 --> 00:27:30,899 Anh sẽ trở thành một cảnh sát có năng lực để bảo vệ người dân. 486 00:27:30,984 --> 00:27:31,984 Chà? 487 00:27:36,822 --> 00:27:37,905 Còn các phóng viên thì sao? 488 00:27:38,532 --> 00:27:40,699 Họ sẽ đến đây đúng giờ. 489 00:27:40,784 --> 00:27:43,577 Một số kênh truyền hình cáp bị mất, nhưng việc đó không quá quan trọng. 490 00:27:44,328 --> 00:27:46,037 Xe vận tải, lực lượng cảnh sát. 491 00:27:46,121 --> 00:27:47,955 Càng nhiều càng tốt, được chữa 492 00:27:48,040 --> 00:27:50,124 Hãy đảm bảo chọn được góc chụp đẹp. 493 00:27:50,208 --> 00:27:51,581 Còn những người sáng tạo nội dung thì sao? 494 00:27:51,623 --> 00:27:52,376 Tôi đã tuyển dụng họ. 495 00:27:52,543 --> 00:27:55,044 Các phóng viên thời nay thật vô dụng. 496 00:27:55,129 --> 00:27:57,588 Thuê người có thể tạo ra sự ảnh hưởng rộng nhất. 497 00:27:57,673 --> 00:27:59,340 Nói với họ là chúng ta sẽ trả hậu hĩnh. 498 00:27:59,341 --> 00:28:01,133 Được thôi. Thị trưởng Ahn, tôi đang tự hỏi, 499 00:28:01,217 --> 00:28:02,759 không biết chúng ta có thể lùi lại hai giờ được không? 500 00:28:03,511 --> 00:28:04,677 Tại sao? 501 00:28:04,678 --> 00:28:07,388 Không phải sẽ tốt hơn nếu đồng bộ nó với bản tin buổi tối sao? 502 00:28:07,472 --> 00:28:10,808 Ngài đến đó trước và làm một số động thái chiến lược. 503 00:28:11,392 --> 00:28:12,517 Nó sẽ trở nên kịch tính hơn. 504 00:28:14,353 --> 00:28:16,270 Được rồi, không tệ lắm. 505 00:28:16,355 --> 00:28:17,355 Ý tưởng hay đấy! 506 00:28:18,273 --> 00:28:21,108 Hãy đuổi Kim Guk Ho ra khỏi thành phố Hosan 507 00:28:21,192 --> 00:28:23,110 Đuổi ông ta đi! Đuổi ông ta đi! 508 00:28:23,194 --> 00:28:26,029 Hãy đuổi Kim Guk Ho ra khỏi thành phố Hosan! 509 00:28:26,113 --> 00:28:28,155 Đuổi ông ta đi! Đuổi ông ta đi! 510 00:28:28,240 --> 00:28:31,283 Hãy đuổi Kim Guk Ho ra khỏi thành phố Hosan 511 00:28:31,367 --> 00:28:33,410 Đuổi ông ta đi! Đuổi ông ta đi! 512 00:28:33,494 --> 00:28:35,495 Đuổi Kim Guk Ho xuống địa ngục! 513 00:28:35,579 --> 00:28:37,538 Xuống địa ngục đi! Xuống địa ngục đi! 514 00:28:37,623 --> 00:28:39,790 Đuổi Kim Guk Ho xuống địa ngục. 515 00:28:39,874 --> 00:28:41,875 Xuống địa ngục đi! Xuống địa ngục đi! 516 00:28:41,960 --> 00:28:43,960 Đuổi Kim Guk Ho xuống địa ngục! 517 00:28:44,045 --> 00:28:45,878 Xuống địa ngục đi! Xuống địa ngục đi! 518 00:28:46,463 --> 00:28:48,464 Đuổi Kim Guk Ho xuống địa ngục! 519 00:28:48,548 --> 00:28:50,174 Xuống địa ngục đi! Xuống địa ngục đi! 520 00:28:50,258 --> 00:28:52,301 Chính phủ nên chịu trách nhiệm 521 00:28:52,385 --> 00:28:54,177 và bảo vệ người dân 522 00:28:54,261 --> 00:28:56,346 Bảo vệ người dân Bảo vệ người dân 523 00:28:57,306 --> 00:28:59,098 Chào anh! Hôm nay có ai đến sao? 524 00:28:59,182 --> 00:29:00,641 Bảo vệ người dân! 525 00:29:00,725 --> 00:29:02,642 Bảo vệ người dân Bảo vệ người dân 526 00:29:11,401 --> 00:29:12,943 - Sẵn sàng chưa? - Dạ. 527 00:29:13,444 --> 00:29:16,112 HBS vẫn đang trên đường đến. Hôm nay đường khá đông. 528 00:29:16,196 --> 00:29:18,948 Sao đám phóng viên đó lại chậm hơn mấy người phát trực tiếp của YouTV vậy? 529 00:29:19,449 --> 00:29:21,575 - Còn những người khác thì sao? - Họ đã sẵn sàng. 530 00:29:21,659 --> 00:29:23,307 Vậy thì chúng ta hãy bắt đầu thôi. Dù sao thì 531 00:29:23,349 --> 00:29:25,036 bản tin của họ cũng bắt đầu lúc 9 giờ tối mà. 532 00:29:25,121 --> 00:29:26,287 Vâng, chúng ta đi thôi. 533 00:29:28,999 --> 00:29:30,999 (Lời chia buồn sâu sắc từ thị trưởng Ahn Myeong Ja) 534 00:29:32,251 --> 00:29:33,919 - Thị trưởng đấy à? - Phải. 535 00:29:34,003 --> 00:29:35,003 Bà đang làm gì vậy? 536 00:29:36,213 --> 00:29:37,505 Bà nên thấy xấu hổ đi! 537 00:29:39,382 --> 00:29:40,966 Bà nghĩ bà đang làm gì vậy? 538 00:29:44,303 --> 00:29:45,470 Cút khỏi đây đi. 539 00:29:45,554 --> 00:29:47,930 - Sao bà đến đây lâu vậy? - Làm sao một thị trưởng có thể. 540 00:30:03,194 --> 00:30:05,653 Lee Sang Ho mới 21 tuổi. 541 00:30:05,946 --> 00:30:09,198 Cậu ấy đã được lên lịch xuất ngũ vào tháng tới. 542 00:30:10,909 --> 00:30:12,492 Park In Hye mới 32 tuổi. 543 00:30:15,204 --> 00:30:17,079 Cô ấy đã nghỉ việc vào tháng trước... 544 00:30:18,707 --> 00:30:21,125 ...và đang chuẩn bị đi du lịch đến Tây Ban Nha. 545 00:30:30,175 --> 00:30:31,383 Đêm qua, 546 00:30:32,844 --> 00:30:36,095 bạn bè và gia đình chúng ta đã chết hoặc bị thương ở đây. 547 00:30:37,598 --> 00:30:39,848 Những người mà lẽ ra chúng ta sẽ không đánh mất. 548 00:30:44,186 --> 00:30:45,478 Tôi nghĩ 549 00:30:45,980 --> 00:30:47,396 Lẽ ra chuyện này đã có thể được ngăn chặn 550 00:30:47,481 --> 00:30:49,481 Nếu Kim Guk Ho không ở đây! 551 00:30:50,275 --> 00:30:51,275 Bà ta đang nói gì vậy? 552 00:30:55,905 --> 00:30:56,904 Bây giờ, 553 00:30:58,281 --> 00:31:00,282 tôi không đứng đây với tư cách là thị trưởng thành phố Hosan. 554 00:31:01,409 --> 00:31:04,869 Tôi ở đây với tư cách là bạn bè và người nhà của Lee Sang Ho và Park In Hye. 555 00:31:06,955 --> 00:31:08,414 Tôi xin hứa với tất cả các bạn. 556 00:31:09,958 --> 00:31:11,083 Tôi sẽ đuổi Kim Guk Ho 557 00:31:11,668 --> 00:31:13,335 ra khỏi thành phố Hosan! 558 00:31:15,254 --> 00:31:16,587 Quyền con người của một tên tội phạm! 559 00:31:17,172 --> 00:31:18,589 Quyền hiến định 560 00:31:21,009 --> 00:31:23,513 Chúng ta còn phải mất bao nhiêu bạn bè và người 561 00:31:23,555 --> 00:31:25,887 thân vì những lý do tầm thường như vậy nữa? 562 00:31:25,971 --> 00:31:28,806 Tại sao chúng ta phải chịu những sự hy sinh này? 563 00:31:28,890 --> 00:31:31,100 Nghe đi, nghe đi! 564 00:31:33,936 --> 00:31:36,270 Nghe đi, nghe đi! 565 00:31:38,523 --> 00:31:39,565 Kim Guk Ho! 566 00:31:40,358 --> 00:31:41,358 Hãy nói chuyện đi! 567 00:31:41,943 --> 00:31:43,735 Xin ông, hãy nói chuyện với tôi 568 00:31:44,779 --> 00:31:46,779 Tôi sẽ không rời khỏi nơi này 569 00:31:47,364 --> 00:31:50,157 cho đến khi ông nói chuyện với tôi! 570 00:31:55,704 --> 00:32:00,666 Ahn Myeong Ja! Ahn Myeong Ja! 571 00:32:00,750 --> 00:32:03,877 Oa, chính trị gia này đáng ngạc nhiên đấy. 572 00:32:04,628 --> 00:32:06,629 Chỉ là nước mắt cá sấu thôi. 573 00:32:08,673 --> 00:32:10,674 Cô ta rất biết cách tạo nên sự chú ý. 574 00:32:12,093 --> 00:32:13,635 Thị trưởng Ahn, đệm của bà đây. 575 00:32:13,719 --> 00:32:21,892 Ahn Myeong Ja! Ahn Myeong Ja! 576 00:32:29,441 --> 00:32:31,733 (Thị trưởng Ahn Myeong Ja đối mặt với con quỷ khét tiếng) 577 00:32:33,402 --> 00:32:34,402 Được rồi. 578 00:32:39,157 --> 00:32:42,701 (Có sẵn 24/7 trên toàn quốc dành cho tất cả các loại sự kiện) 579 00:32:45,037 --> 00:32:46,287 - Xin chào. - Chào. 580 00:32:49,708 --> 00:32:50,708 Đứa trẻ đâu rồi? 581 00:32:50,792 --> 00:32:53,251 Nó sẽ đến ngay đây. Nó phải đi tiểu. 582 00:32:53,336 --> 00:32:56,129 - Nó sẽ đến ngay đây. - Đứa trẻ là điểm mấu chốt đấy. 583 00:32:57,214 --> 00:32:58,547 Bảo nó tập dượt lại đi. 584 00:32:58,632 --> 00:33:00,007 - Vâng. - Lá thư đâu rồi? 585 00:33:00,091 --> 00:33:02,092 À, ở đây. 586 00:33:03,052 --> 00:33:05,094 (Thị trưởng Ahn, bã có thể làm được. Cảm ơn bà!) 587 00:33:05,888 --> 00:33:08,180 Được rồi. Mọi người, tập trung nào. 588 00:33:09,599 --> 00:33:11,475 Đừng đến luôn. Vậy sẽ lộ lắm. 589 00:33:11,559 --> 00:33:12,893 Đừng hỏi thị trưởng gì hết. 590 00:33:12,977 --> 00:33:15,270 Đừng chụp ảnh kể cả khi có người yêu cầu. 591 00:33:15,771 --> 00:33:16,771 Hiểu chưa? 592 00:33:16,855 --> 00:33:17,980 Vâng. 593 00:33:18,065 --> 00:33:20,607 Đừng lo. Họ đều là dân chuyên đấy. 594 00:33:20,692 --> 00:33:22,109 Vậy à? 595 00:33:22,693 --> 00:33:23,944 Vậy mẹ của đứa trẻ đâu? 596 00:33:24,612 --> 00:33:26,529 Cô à? Là cô đấy. 597 00:33:27,322 --> 00:33:29,573 Đúng, là tôi đây. 598 00:33:30,158 --> 00:33:31,408 Trời đang lạnh nhỉ, phải không? 599 00:33:31,409 --> 00:33:34,119 Trời sẽ lạnh hơn nữa đấy, nên hãy mang chăn theo. 600 00:33:34,704 --> 00:33:37,496 Nhớ nhắc đứa trẻ đắp chăn lên người thị trưởng. Hử? 601 00:33:37,831 --> 00:33:38,873 - Trả lời đi. - Vâng. 602 00:33:40,625 --> 00:33:41,625 Chúc may mắn! 603 00:33:43,878 --> 00:33:44,878 Tại sao ông ta không đi ra? 604 00:33:45,379 --> 00:33:48,672 Ông nghĩ mình là ai? Sao ông lại dám bắt thị trưởng đợi như vậy hả? 605 00:33:49,466 --> 00:33:50,591 Ra ngoài đi! 606 00:33:52,218 --> 00:33:53,468 Cô không thể đi lối này. 607 00:33:54,804 --> 00:33:56,179 Thị trưởng Ahn cố lên! 608 00:34:00,517 --> 00:34:02,309 Chúng tôi tin bà, thị trưởng Ahn 609 00:34:16,071 --> 00:34:18,697 Cháu cảm ơn, thị trưởng Ahn. Cố lên! 610 00:34:18,824 --> 00:34:19,782 Ôi! 611 00:34:22,702 --> 00:34:24,786 - Ta hứa sẽ chiến thắng! - Vâng! 612 00:34:25,496 --> 00:34:26,496 Cảm ơn cháu rất nhiều! 613 00:34:30,333 --> 00:34:32,417 Bà có thể làm được! Chúc may mắn 614 00:34:33,878 --> 00:34:39,381 Ahn Myeong Ja! Ahn Myeong Ja! 615 00:34:39,466 --> 00:34:43,385 Người dân đang lên tiếng ủng hộ Thị trưởng Ahn Myeong Ja 616 00:34:43,469 --> 00:34:47,680 Đang kiên định quỳ gối để yêu cầu gặp Kim Guk Ho. 617 00:34:47,764 --> 00:34:50,432 Hãy kết nối với phóng viên đang có mặt tại hiện trường. 618 00:34:50,975 --> 00:34:51,975 Phóng viên Lee Nara. 619 00:34:52,477 --> 00:34:54,352 Kim Guk Ho đã có phản hồi chưa? 620 00:34:55,229 --> 00:34:58,689 Vâng, cho đến nay vẫn chưa có phản ứng nào. 621 00:34:58,774 --> 00:35:01,733 Theo các nhân viên của bà, quyết tâm của Thị trưởng Ahn rất mạnh mẽ 622 00:35:01,818 --> 00:35:04,486 và bà dự định sẽ quỳ suốt đêm nếu thật sự cần thiết. 623 00:35:04,612 --> 00:35:06,904 Bất chấp cái lạnh khắc nghiệt... 624 00:35:07,239 --> 00:35:08,364 - Nhìn kìa! - Cửa mở rồi 625 00:35:08,448 --> 00:35:11,241 Kim Guk Ho vừa mới xuất hiện. 626 00:35:11,326 --> 00:35:13,493 Tôi sẽ tiếp tục cập nhật 627 00:35:13,578 --> 00:35:16,329 liệu ông ấy có trả lời Thị trưởng Ahn hay không. 628 00:35:16,413 --> 00:35:18,205 Đây là Lee Nara từ SBY. 629 00:35:18,290 --> 00:35:19,290 Bà cô! 630 00:35:20,000 --> 00:35:21,792 Lên đây rồi chúng ta nói chuyện 631 00:35:22,794 --> 00:35:23,793 Lên đây đi! 632 00:35:30,592 --> 00:35:32,009 Ôi trời! 633 00:35:32,093 --> 00:35:33,385 Không sao. 634 00:35:33,469 --> 00:35:34,719 Tôi ổn! 635 00:35:35,429 --> 00:35:36,721 Tôi vẫn ổn! 636 00:35:36,805 --> 00:35:39,807 - Ahn Myeong Ja! Ahn Myeong Ja! - Cảm ơn mọi người! 637 00:35:40,892 --> 00:35:42,100 Tôi sẽ quay lại ngay! 638 00:35:42,185 --> 00:35:55,987 Ahn Myeong Ja! Ahn Myeong Ja! 639 00:35:57,906 --> 00:35:58,989 Bà có thể làm được! 640 00:35:59,169 --> 00:36:03,869 Phim Được Up By jjindo 641 00:36:03,953 --> 00:36:05,411 Lạnh chứ? Vào trong đi. 642 00:36:05,496 --> 00:36:06,704 Vâng, nhưng trước tiên... 643 00:36:06,789 --> 00:36:07,955 để tôi ngồi đã. 644 00:36:08,498 --> 00:36:09,915 Tôi đã quỳ gối suốt. 645 00:36:10,500 --> 00:36:12,209 Ôi, đầu gối của tôi! 646 00:36:13,127 --> 00:36:14,502 Trong này cũng lạnh nhỉ. 647 00:36:15,004 --> 00:36:16,295 Tôi thề, 648 00:36:16,964 --> 00:36:18,714 cơ thể tôi không còn như trước nữa. 649 00:36:19,257 --> 00:36:23,051 Ngày trước, tôi vẫn chịu được sau khi lăn lộn trên đường cả ngày. 650 00:36:23,136 --> 00:36:25,094 Nhiệt độ - 14°C, và bà đã như vậy nhiều giờ... 651 00:36:25,596 --> 00:36:28,848 Ngay cả người có địa vị cao cũng có cuộc sống khó khăn vậy sao. 652 00:36:28,932 --> 00:36:31,433 Bản thân cuộc sống cũng là một bài tập. 653 00:36:31,518 --> 00:36:33,518 - Sao cơ? - Bài tập. 654 00:36:33,603 --> 00:36:34,602 Bài tập thể dục. 655 00:36:35,020 --> 00:36:36,312 À! 656 00:36:39,941 --> 00:36:44,027 Cứ lấy những gì anh cần. Anh sẽ có mọi thứ ở đó. 657 00:36:44,612 --> 00:36:46,946 Tôi biết đó là Gangwon-do, nhưng không hẻo lánh đến vậy đâu. 658 00:36:47,447 --> 00:36:49,448 Sẽ có người thường xuyên đến dọn dẹp. 659 00:36:50,492 --> 00:36:52,617 Tôi đã sống ở đó vài tháng nên tôi biết. 660 00:36:53,244 --> 00:36:56,454 Không khí trong lành. Khi hoa bắt đầu nở vào mùa xuân, 661 00:36:56,538 --> 00:36:59,456 có thể đi câu cá và leo núi. Có thể làm mọi thứ. 662 00:37:00,208 --> 00:37:01,208 Anh thích câu cá chứ? 663 00:37:01,834 --> 00:37:02,834 Câu cá cũng hay. 664 00:37:03,461 --> 00:37:05,378 Nhưng chúng ta có nên nói về tiền bạc không? 665 00:37:08,548 --> 00:37:10,924 Tôi tưởng luật sư của anh đã giải quyết xong rồi? 666 00:37:11,009 --> 00:37:15,386 Tôi đã học được rằng, có một người trung gian sẽ khiến mọi việc bớt suôn sẻ hơn. 667 00:37:15,471 --> 00:37:16,971 Phải, tất nhiên. 668 00:37:24,020 --> 00:37:26,354 Anh sẽ nhận được 200 triệu won mỗi năm. 669 00:37:26,438 --> 00:37:28,314 Tổng cộng là 1 tỷ won trong 5 năm. 670 00:37:28,940 --> 00:37:30,858 Là tiền mặt, không thể theo dõi được. 671 00:37:30,942 --> 00:37:32,275 Nên không cần lo về thuế. 672 00:37:33,152 --> 00:37:34,652 Không có điều kiện nào khác. 673 00:37:35,154 --> 00:37:38,239 Đừng đến gần thành phố Hosan trong 5 năm. 674 00:37:42,577 --> 00:37:45,578 Đó là tiền tôi được nhận miễn phí. Nhưng để tôi hỏi bà điều này. 675 00:37:46,413 --> 00:37:48,122 Đổi lại bà được gì? 676 00:37:49,874 --> 00:37:51,166 Tôi nhận được sự ủng hộ của họ. 677 00:37:51,251 --> 00:37:52,542 Của ai? 678 00:37:54,253 --> 00:37:56,754 Khi tôi được bầu làm Thị trưởng, 679 00:37:57,673 --> 00:37:59,673 tôi đã chi hơn 2 tỷ won. 680 00:38:00,675 --> 00:38:03,718 Lúc đó, tôi nhận được 177.000 phiếu bầu... 681 00:38:04,970 --> 00:38:06,512 Khoan đã, là 177.531 phiếu. 682 00:38:07,306 --> 00:38:09,390 Mỗi phiếu là 11,000 won. 683 00:38:09,474 --> 00:38:11,558 Đó gọi là "chi phí cho mỗi phiếu bầu". 684 00:38:11,643 --> 00:38:14,602 Bao nhiêu người sẽ vui mừng khi thấy anh rời khỏi thành phố Hosan? 685 00:38:14,687 --> 00:38:16,062 Tất cả mọi người, có lẽ vậy. 686 00:38:17,689 --> 00:38:18,689 Nếu tính toán, 687 00:38:18,774 --> 00:38:21,858 tôi có thể thu lại hàng tỷ won đã bỏ ra chỉ với 100.000 người. 688 00:38:22,443 --> 00:38:24,611 Nhưng tôi cá là sẽ vượt quá 100.000 người. 689 00:38:24,695 --> 00:38:26,404 Thỏa thuận hời đấy nhỉ. 690 00:38:27,197 --> 00:38:28,948 Bà giỏi thật đấy. 691 00:38:29,032 --> 00:38:30,032 Nhưng mà... 692 00:38:30,533 --> 00:38:32,451 không phải tôi nên chơi khó hơn một chút sao? 693 00:38:32,493 --> 00:38:33,868 - Nhỉ? - Anh nói đúng 694 00:38:34,620 --> 00:38:37,371 - Có nên tăng độ khó không? - Bà nghĩ sao? 695 00:38:39,624 --> 00:38:40,624 Buồn cười thật. 696 00:38:41,292 --> 00:38:43,502 Tôi không nghĩ sẽ kết thúc ở đây. 697 00:38:44,420 --> 00:38:47,755 Khi đã thiết lập mối quan hệ, phải tiếp tục hợp tác với nhau chứ. 698 00:38:48,090 --> 00:38:49,924 Anh có nghĩ tôi sẽ làm thị trưởng mãi mãi không? 699 00:38:50,592 --> 00:38:52,426 Tôi không phải là người nửa vời. 700 00:38:52,635 --> 00:38:54,302 Tôi sẽ làm đến cùng. 701 00:38:55,095 --> 00:38:56,512 Làm đến cùng. 702 00:38:59,933 --> 00:39:00,933 Làm thôi nào. 703 00:39:04,312 --> 00:39:05,478 Không cần bắt tay đâu. 704 00:39:07,689 --> 00:39:09,940 Bây giờ, chúng ta đã cùng trên một con thuyền rồi. 705 00:39:14,320 --> 00:39:15,528 Thị trưởng đến rồi! 706 00:39:15,613 --> 00:39:17,321 - Chuyện gì đã diễn ra? - Thị trưởng Ahn vừa mới 707 00:39:17,406 --> 00:39:19,031 ra khỏi nhà. 708 00:39:19,116 --> 00:39:21,325 Nhưng hiện giờ chúng tôi vẫn chưa thấy Kim Guk Ho 709 00:39:21,409 --> 00:39:23,577 Cậu sẽ nhận được 200 triệu won mỗi năm. 710 00:39:23,661 --> 00:39:25,745 Tổng cộng sẽ là một tỷ won trong năm năm. 711 00:39:26,622 --> 00:39:28,247 Sẽ là tiền mặt nên cậu không cần lo bị truy vết. 712 00:39:28,332 --> 00:39:29,707 Vậy nên cũng đừng lo về thuế. 713 00:39:30,333 --> 00:39:31,875 Không còn điều kiện nào khác. 714 00:39:32,293 --> 00:39:34,210 Đừng đến gần thành phố Hosan City trong vòng năm... 715 00:39:37,005 --> 00:39:38,214 Khách hàng của tôi 716 00:39:38,799 --> 00:39:41,383 khá thích thay đổi các điều khoản của thỏa thuận. 717 00:39:44,428 --> 00:39:46,804 Bây giờ bà ấy đang nói chuyện với một luật sư. 718 00:39:55,938 --> 00:39:59,315 Ý tôi là, ai biết được tôi sẽ chết, đúng chứ? 719 00:40:00,066 --> 00:40:02,776 Một tỷ trong vòng năm năm có vẻ khá lỗ với tôi. 720 00:40:03,778 --> 00:40:04,778 Hãy nghĩ về nó đi. 721 00:40:06,071 --> 00:40:09,156 Có một khoản tiền thưởng 20 tỷ won đang treo trên đầu tôi đấy. 722 00:40:09,241 --> 00:40:10,324 Tên khốn này! 723 00:40:10,408 --> 00:40:12,451 - Đồ chết tiệt! - Dừng tay lại. 724 00:40:12,535 --> 00:40:14,160 Không, không! Đừng! 725 00:40:14,245 --> 00:40:16,829 Làm sao mà một người có học thức như cô lại chửi rủa người khác như vậy hả? 726 00:40:16,914 --> 00:40:18,205 Chuyện quái quỷ gì vậy hả? 727 00:40:18,290 --> 00:40:20,040 - Chết tiệt! - Thôi nào. 728 00:40:20,625 --> 00:40:22,000 Bình tĩnh lại hết đi! 729 00:40:23,252 --> 00:40:24,627 Thị trưởng Ahn? 730 00:40:25,337 --> 00:40:26,337 Thị trưởng Ahn? 731 00:40:26,880 --> 00:40:28,714 Hãy ráng kiếm 10 tỷ won trong vòng năm năm nhé. 732 00:40:30,342 --> 00:40:34,302 Tôi biết số tiền ấy sẽ không thể tạo ra gánh nặng gì với người như cô đâu. 733 00:40:34,804 --> 00:40:36,054 - Khốn kiếp! - Nhân tiện thì, 734 00:40:36,138 --> 00:40:38,931 Tôi đã hoàn thành nghĩa vụ quân sự ở Gangwon. 735 00:40:39,015 --> 00:40:41,308 Tôi sẽ cảm thấy rất nản chí nếu phải quay về đó đấy. 736 00:40:41,392 --> 00:40:43,101 Tôi biết mình sẽ phải cố gắng để xoay sở. 737 00:40:43,186 --> 00:40:45,395 Cô có biết vùng núi phía đông không? 738 00:40:45,479 --> 00:40:48,522 Tôi muốn nói là... Cậu thực hiện nghĩa vụ quân sự ở đâu nhỉ? 739 00:40:49,649 --> 00:40:51,316 - Điều đó không quan trọng. - Ở đâu? 740 00:40:52,819 --> 00:40:54,486 - Gần Hyangnobong, Gangwon. - Hyangnobong? 741 00:40:54,570 --> 00:40:55,820 Đúng rồi. 742 00:40:55,905 --> 00:40:57,280 Tôi đã ở gần con đèo hiểm trở nhất. 743 00:40:57,364 --> 00:40:58,781 Sư đoàn nào? Sư đoàn 12 sao? 744 00:40:58,865 --> 00:40:59,907 Vâng. 745 00:40:59,991 --> 00:41:03,368 Khu vực ấy lạnh khủng khiếp! Thật đấy! 746 00:41:03,452 --> 00:41:06,245 Đó không phải là Hàn Quốc! Nó là Triều Tiên! Là Siberia! 747 00:41:06,330 --> 00:41:07,622 Rất lạnh đó. 748 00:41:07,706 --> 00:41:08,706 Cô xem, 749 00:41:08,790 --> 00:41:10,958 có thể ngôi nhà trông khá tồi tàn với cái lò sưởi bị hỏng, 750 00:41:11,459 --> 00:41:12,751 nhưng tôi vẫn thích ngôi nhà của mình. 751 00:41:13,252 --> 00:41:14,711 Tôi thích được ở đây, thị trưởng Ahn. 752 00:41:16,964 --> 00:41:18,172 Này. 753 00:41:18,256 --> 00:41:19,256 Nghiêm túc đấy à? 754 00:41:20,050 --> 00:41:23,677 Bây giờ các người đang cố gắng để lừa tôi đấy à? Hửm? 755 00:41:23,761 --> 00:41:25,803 Không, đó không phải là việc chúng tôi đang làm. 756 00:41:25,888 --> 00:41:28,097 Chúng tôi chỉ muốn thực hiện công việc của mình thôi. 757 00:41:28,181 --> 00:41:29,265 Ý tôi là, 758 00:41:29,349 --> 00:41:33,101 chúng tôi muốn là gì đó như là đồ bảo hộ đầu gối cho cô vậy. 759 00:41:33,269 --> 00:41:34,561 Đây này. Cầm theo bên người đi. 760 00:41:49,533 --> 00:41:50,616 Cô ta không đùa. 761 00:41:51,451 --> 00:41:52,451 Nghiêm túc thật. 762 00:41:53,786 --> 00:41:54,786 Thị trưởng Ahn, lối này. 763 00:42:18,515 --> 00:42:21,308 Ahn Myeong Ja! Ahn Myeong Ja! 764 00:42:23,519 --> 00:42:24,519 Thị trưởng Ahn, 765 00:42:24,603 --> 00:42:26,854 trước mắt chúng ta có nên trả cho anh ta không? 766 00:42:26,939 --> 00:42:28,022 Hãy đưa cho anh ta thứ gì đó 767 00:42:28,106 --> 00:42:29,273 - để câu thêm thời gian. - Này, 768 00:42:30,191 --> 00:42:32,192 10 tỷ won không phải là vấn đề hiện tại. 769 00:42:32,276 --> 00:42:34,527 Bọn khốn đó sẽ trói chặt tôi bằng xiềng xích này mãi mãi. 770 00:42:39,950 --> 00:42:44,160 CHÚNG TÔI SẼ XEM XÉT LẠI THỎA THUẬN NẾU CÔ KHÔNG GỬI TIỀN TRONG HÔM NAY 771 00:42:44,245 --> 00:42:45,245 TỪ LEE SANG BONG 772 00:42:46,622 --> 00:42:47,663 Chết tiệt! 773 00:42:51,251 --> 00:42:52,334 Chúng ta có nên giết anh ta không? 774 00:42:56,255 --> 00:42:58,089 Cậu đang đưa ra ý tưởng ngu xuẩn gì vậy hả? 775 00:42:59,049 --> 00:43:00,799 Cả thế giới đều đang dòm ngó anh ta 776 00:43:01,342 --> 00:43:02,342 Chúng ta sẽ giết anh ta sao? 777 00:43:04,929 --> 00:43:05,929 Không ạ. 778 00:43:15,437 --> 00:43:17,855 Tránh đường đi! 779 00:43:18,774 --> 00:43:20,316 Đội trưởng! Chúng tôi đã tìm thấy anh ta! 780 00:43:20,400 --> 00:43:21,400 Ở kia! 781 00:43:21,484 --> 00:43:23,735 Ngay đó ạ! Là toà nhà đó! 782 00:43:30,241 --> 00:43:31,700 - Cậu chắc chứ? - Vâng, thưa sếp. 783 00:43:32,702 --> 00:43:33,702 Điều động hết quân lính đi! 784 00:43:34,286 --> 00:43:35,328 Vâng, thưa sếp. 785 00:43:47,256 --> 00:43:48,589 - Đi thôi. - Vâng. 786 00:44:54,103 --> 00:44:55,520 Hãy điều động cả đội quân pháp y đi. 787 00:45:20,166 --> 00:45:21,250 KIM GUKHO 788 00:45:21,960 --> 00:45:22,959 20 TỶ WON 789 00:45:25,838 --> 00:45:26,838 GIẾT 790 00:45:37,347 --> 00:45:39,598 KIM GUKHO 791 00:45:39,683 --> 00:45:41,183 20 TỶ WON VÀ GIẾT 792 00:45:42,101 --> 00:45:43,310 "Giết". 793 00:45:46,188 --> 00:45:47,188 Này là gì vậy? 794 00:45:54,904 --> 00:45:56,571 KIM GUKHO 795 00:45:57,364 --> 00:45:58,614 20 TỶ WON 796 00:45:59,866 --> 00:46:00,949 GIẾT 797 00:46:03,953 --> 00:46:04,953 Phải không? 798 00:46:07,039 --> 00:46:08,039 Tôi không biết. 799 00:46:11,626 --> 00:46:13,376 Có đường dây điện ở dưới này. 800 00:46:14,086 --> 00:46:15,670 Anh ta có can thiệp vào máy móc không? 67822

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.