Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,213 --> 00:00:31,133
(Địa điểm, nhân vật, tổ chức
và tình tiết trong phim đều là giả tưởng)
2
00:00:34,387 --> 00:00:37,263
Thị trưởng Ahn của thành phố
Hosan đã được bên công tố triệu tập.
3
00:00:37,347 --> 00:00:39,598
Thị trưởng Ahn Myeong Ja
đã thiết lập quan hệ đối tác
4
00:00:39,683 --> 00:00:41,808
với công ty chuyên quản lý tài sản
ở Hong Kong
5
00:00:42,143 --> 00:00:43,768
và sáng lập quỹ đầu tư
6
00:00:43,853 --> 00:00:45,812
có giá trị 280 tỷ won được
rút từ ngân sách của thành phố Hosan.
7
00:00:45,896 --> 00:00:47,897
Nhiều nhóm công dân và tổ chức ở Hosan
8
00:00:47,981 --> 00:00:49,690
đã trình báo với bên công tố
9
00:00:49,774 --> 00:00:53,360
công ty quản lý tài sản, chịu trách nhiệm
điều hành quỹ, thực ra là công ty ma.
10
00:00:53,444 --> 00:00:56,070
Một người đại diện đã tuyên
bố công ty quản lý tài sản
11
00:00:56,155 --> 00:00:58,906
được đăng ký sở hữu dưới tên vay mượn
của người con trai cả
12
00:00:58,990 --> 00:01:01,700
của Nghị sĩ,
người đã được bầu 7 lần.
13
00:01:02,285 --> 00:01:04,077
Công tố đã tiến hành triệu tập.
14
00:01:05,704 --> 00:01:08,122
Tôi sẽ chân thành hợp
tác trong quá trình điều tra.
15
00:01:13,252 --> 00:01:15,295
(Biến đi đồ ăn cướp, Ahn Myeong Ja)
16
00:01:15,379 --> 00:01:17,505
(Hãy truy vết, theo dõi tài
khoản của Ahn Myeong Ja)
17
00:01:28,765 --> 00:01:30,474
Bên công tố muốn nói rằng
18
00:01:30,558 --> 00:01:31,975
tôi đã biển thủ tiền quỹ
19
00:01:32,060 --> 00:01:35,478
vốn được dùng để đầu tư
cho các doanh nghiệp trẻ.
20
00:01:35,563 --> 00:01:36,813
Có phải vậy không?
21
00:01:36,814 --> 00:01:39,064
Phải, đúng là thế.
22
00:01:40,900 --> 00:01:41,900
Công tố viên,
23
00:01:42,527 --> 00:01:44,110
có rất nhiều người trẻ ước mơ
24
00:01:44,195 --> 00:01:47,113
trở thành Bill Gates hoặc
Elon Musk tiếp theo ở thành phố Hosan.
25
00:01:47,197 --> 00:01:49,031
Anh biết có bao nhiêu
người mơ như thế không?
26
00:01:49,116 --> 00:01:51,033
Tôi chắc là nhiều lắm.
27
00:01:51,117 --> 00:01:54,119
Anh chỉ biết làm việc ở cơ quan công tố.
28
00:01:54,203 --> 00:01:57,079
Nên không rõ chuyện gì
xảy ra ngoài kia thế giới nhỉ.
29
00:01:57,664 --> 00:01:59,707
Nhưng thật đáng thất
vọng và lỗi thời quá đấy.
30
00:02:00,583 --> 00:02:03,043
Chẳng phải nhiệm vụ của
thế hệ chúng ta là mở đường
31
00:02:03,127 --> 00:02:05,211
cho những người trẻ có
ước mơ và hoài bão sao?
32
00:02:05,838 --> 00:02:08,631
Với cương vị là công tố viên, suy nghĩ
lớn lao thế sẽ giúp ích nhiều cho anh đấy.
33
00:02:11,092 --> 00:02:13,228
Bà nói đúng. Tôi không
biết chuyện gì đang xảy
34
00:02:13,270 --> 00:02:15,261
ra ở ngoài kia thế giới
những ngày gần đây,
35
00:02:15,763 --> 00:02:17,847
nhưng tôi nhận thức rất rõ rằng
36
00:02:18,348 --> 00:02:22,642
tổ chức đầu tư nước ngoài thực chất là
một công ty ma có trụ sở ở The Bahamas,
37
00:02:22,727 --> 00:02:24,352
một nơi đi ngang qua Hong Kong.
38
00:02:24,895 --> 00:02:27,021
Có lý tưởng lớn là một ý
hay, nhưng không phải nó...
39
00:02:27,523 --> 00:02:28,939
phức tạp quá sao?
40
00:02:37,573 --> 00:02:39,073
Bà không thể hút thuốc ở đây.
41
00:02:48,123 --> 00:02:50,374
Tôi đã tự hỏi không biết giới
truyền thông lấy thông tin ở đâu.
42
00:02:50,917 --> 00:02:52,667
Hóa ra là từ bên công tổ.
43
00:02:54,253 --> 00:02:57,046
Seokhwan, chúng ta đều là cựu
sinh viên. Cậu tốt nghiệp năm nào?
44
00:02:59,090 --> 00:03:00,466
Sao?
45
00:03:01,134 --> 00:03:02,134
Thế nào?
46
00:03:02,218 --> 00:03:03,218
Cậu giận à?
47
00:03:04,261 --> 00:03:06,512
Không cần tuân theo trình tự, quy tắc đâu.
48
00:03:06,597 --> 00:03:08,139
Cậu có thể gọi tôi là Myeong Ja.
49
00:03:09,182 --> 00:03:10,182
Myeong Ja,
50
00:03:11,476 --> 00:03:14,936
cứ cho là 280 tỷ won
ngân sách thành phố có liên quan,
51
00:03:15,020 --> 00:03:16,729
không phải số tiền đó
nên được giám sát sao?
52
00:03:17,314 --> 00:03:19,815
Giả sử bên môi giới
nhận được 20% phí hoa hồng
53
00:03:19,900 --> 00:03:21,942
và 10% để điều hành công ty ma,
54
00:03:22,026 --> 00:03:25,486
họ cũng sẽ giả vô thực hiện
một số dự án để che mắt báo chí
55
00:03:25,571 --> 00:03:27,363
rằng đang làm ăn rất tốt.
56
00:03:27,447 --> 00:03:29,073
Sau một vài lần khoa trương,
57
00:03:29,157 --> 00:03:31,658
họ sẽ kiếm được lợi nhuận tầm 80 tỷ won.
58
00:03:32,160 --> 00:03:33,410
Hoặc có lẽ là 90 tỷ won?
59
00:03:37,664 --> 00:03:38,664
Seokhwan,
60
00:03:39,291 --> 00:03:41,375
tôi được định sẵn sẽ trở
thành Tổng thống tương lai.
61
00:03:42,210 --> 00:03:44,461
Chiếm quỹ đầu tư làm của riêng sao?
62
00:03:45,379 --> 00:03:47,547
Tôi là người rất quan tâm đến
hình ảnh đối với công chúng đấy.
63
00:03:47,631 --> 00:03:50,716
Cơ bản thì DNA của tôi khác với
các chính trị gia khác.
64
00:03:51,426 --> 00:03:54,177
Tất cả những người
trẻ sẽ bỏ phiếu cho tôi.
65
00:03:55,346 --> 00:03:58,514
Trời ạ... Tôi biết đất nước của ta
là nơi công tố ra sức thể hiện quyền lực,
66
00:03:59,474 --> 00:04:03,059
nhưng tôi là thị trưởng của trăm người
dân. Có vẻ anh đang đánh giá thấp tôi.
67
00:04:04,186 --> 00:04:05,186
Bà Ahn Myeong Ja
68
00:04:06,271 --> 00:04:09,106
đừng đánh giá thấp việc tái đắc cử.
69
00:04:24,203 --> 00:04:26,037
Trưởng Công tố Koo Seokhwang
70
00:04:26,538 --> 00:04:30,124
cậu đang cười mỉm khi tôi đang nói chuyện.
Cậu đừng nên cư xử như vậy.
71
00:04:31,167 --> 00:04:33,543
Tôi là kiểu người dám nhổ nước bọt
vào khuôn mặt đang chế nhạo mình đấy.
72
00:04:38,632 --> 00:04:39,590
À, phải rồi...
73
00:04:40,759 --> 00:04:44,010
Tôi có chuyện khá tò mò.
Cậu đã bỏ phiếu cho tôi chứ?
74
00:04:46,555 --> 00:04:48,097
Tôi làm sao nhớ được chuyện đó.
75
00:04:50,016 --> 00:04:51,808
Nhưng tôi không nghĩ
tôi đã bỏ phiếu cho bà.
76
00:04:53,894 --> 00:04:55,145
(Phòng ghi hình điều tra)
77
00:04:55,646 --> 00:04:56,771
Tôi biết mà...
78
00:05:31,843 --> 00:05:35,678
(NO WAY OUT: THE ROULETTE)
79
00:05:35,763 --> 00:05:37,388
(20 tỷ won cho tên tội phạm khét tiếng)
80
00:05:37,472 --> 00:05:38,973
(Mục tiêu của kẻ đeo mặt nạ, Kim Guk Ho)
81
00:05:39,307 --> 00:05:40,557
(Ai là kẻ đeo mặt nạ đứng đằng
| sau xúi giục?)
82
00:05:42,810 --> 00:05:46,104
Hãy nhìn vào cơ quan công tố,
những người đang hứng thú với chính trị.
83
00:05:47,397 --> 00:05:49,273
Họ đang cố đàn áp các phe đối lập
84
00:05:49,357 --> 00:05:52,025
cho mục đích chính trị của
họ, và điều đó thật kinh khủng.
85
00:05:53,152 --> 00:05:55,028
Công dân chúng ta đâu phải kẻ ngốc.
86
00:05:56,071 --> 00:05:57,822
Họ có thể cố gắng tô điểm cho bản thân,
87
00:05:58,448 --> 00:06:03,201
nhưng theo dòng thời gian, họ
chỉ là lũ côn đồ thèm khát quyền lực.
88
00:06:04,286 --> 00:06:06,579
Tôi, Ahn Myeong Ja, sẽ không thua cuộc.
89
00:06:08,206 --> 00:06:11,208
Tôi không cho phép tư duy đê
tiện của lũ sói đói khát này tồn tại,
90
00:06:11,292 --> 00:06:12,700
thứ được thúc đẩy bởi ảo tưởng về sự thống
91
00:06:12,742 --> 00:06:14,294
trị của tầng lớp nắm
quyền và giới tinh hoa,
92
00:06:14,378 --> 00:06:17,130
để phá hủy những cơ hội ít ỏi còn lại
93
00:06:17,256 --> 00:06:19,048
dành cho lớp thanh thiếu niên của ta.
94
00:06:19,132 --> 00:06:20,299
Tôi, Ahn Myeong Ja,
95
00:06:20,383 --> 00:06:22,509
sẽ vượt qua nó, không
phải vì tương lai tôi...
96
00:06:22,593 --> 00:06:23,593
(Tập 4. Kế hoạch đào tẩu)
97
00:06:23,678 --> 00:06:25,887
...mà là vì tương lai của thế hệ trẻ.
98
00:06:25,888 --> 00:06:26,971
Bà phủ định mọi cáo buộc sao?
99
00:06:27,055 --> 00:06:28,848
Bà vẫn tự nhận mình là thị trưởng sao?
100
00:06:28,932 --> 00:06:30,349
Lùi lại!
101
00:06:30,433 --> 00:06:32,017
Bà không có lòng tự trọng sao?
102
00:06:32,101 --> 00:06:34,394
Bà coi thường người khác!
Đồ ăn cướp:
103
00:06:34,478 --> 00:06:36,521
Ahn Myeong Ja là đồ ăn cướp!
104
00:06:53,369 --> 00:06:55,245
Ngài đang bận sao?
105
00:06:55,329 --> 00:06:57,371
Ngài Lee hiện đang dự một sự kiện,
106
00:06:57,456 --> 00:06:58,914
nên không thể nghe máy.
107
00:06:58,999 --> 00:07:00,582
Cậu không nói với ngài ấy là tôi gọi sao?
108
00:07:02,001 --> 00:07:03,126
Tôi sẽ báo cho ngài ấy.
109
00:07:03,211 --> 00:07:04,753
Sự kiện đang diễn ra.
110
00:07:06,422 --> 00:07:09,381
Bảo với ngài ấy là có việc gấp
và tôi đang chờ ngài ấy trả lời!
111
00:07:09,466 --> 00:07:10,966
Tôi sẽ bảo ngài ấy gọi cô.
112
00:07:11,050 --> 00:07:12,551
Tôi đã bảo là sẽ đợi mà!
113
00:07:12,635 --> 00:07:13,969
Vào trong nói với ngài ấy đi!
114
00:07:14,553 --> 00:07:15,553
Tôi xin lỗi.
115
00:07:16,305 --> 00:07:17,305
Chết tiệt!
116
00:07:26,355 --> 00:07:27,355
Gì vậy? Tôi bận lắm.
117
00:07:27,439 --> 00:07:28,898
Bà khiến bên công tố
118
00:07:28,982 --> 00:07:29,982
lùng sục trường học sao?
119
00:07:30,984 --> 00:07:32,109
- Chuyện gì vậy?
- Lũ khốn này
120
00:07:32,193 --> 00:07:34,527
đang lấy hết mọi thứ
cả những thứ không liên quan
121
00:07:34,862 --> 00:07:35,820
Bọn họ đã nói gì?
122
00:07:35,905 --> 00:07:37,363
Đưa máy cho người phụ trách đi!
123
00:07:37,447 --> 00:07:39,865
Sao lại lấy thứ đó?
Đó chỉ là đồng hồ thôi.
124
00:07:39,950 --> 00:07:41,700
- Đưa điện thoại cho họ đi!
- Chết tiệt.
125
00:07:41,784 --> 00:07:42,993
Lũ khốn...
126
00:07:49,416 --> 00:07:51,708
Tôi là Koo Seokhwan. Cô muốn hỏi gì sao?
127
00:07:51,793 --> 00:07:52,793
À, Seokhwan.
128
00:07:53,461 --> 00:07:56,462
Tôi có nên đến nơi làm việc của vợ anh
và làm ầm lên không?
129
00:07:56,547 --> 00:07:57,755
Cậu nghĩ tôi không dám sao?
130
00:07:58,882 --> 00:08:00,966
Myeong Ja, đó không phải
là việc chúng tôi đang làm.
131
00:08:01,050 --> 00:08:03,009
Tôi có lệnh lục soát.
Chúng tôi còn có thể làm gì chứ?
132
00:08:03,094 --> 00:08:04,969
Ít nhất cũng phải giả vờ làm đến cùng chứ.
Luật là thế mà.
133
00:08:05,221 --> 00:08:06,763
Luật sao?
134
00:08:06,847 --> 00:08:08,055
Được thôi.
135
00:08:08,140 --> 00:08:11,308
Cứ làm mấy việc anh giỏi đi. Lục soát
bố mẹ, anh chị và người thân của tôi.
136
00:08:11,935 --> 00:08:14,185
Nếu việc đó khiến tôi sợ hãi
thì tôi đã không làm chính trị rồi.
137
00:08:14,520 --> 00:08:15,603
Thị trưởng Ahn,
138
00:08:15,688 --> 00:08:16,979
chúng tôi cũng bận lắm.
139
00:08:17,648 --> 00:08:18,856
Nhưng mà,
140
00:08:18,940 --> 00:08:21,483
vốn có nhiều kẻ xấu trên thế giới này mà.
141
00:08:21,568 --> 00:08:23,652
Chúng tôi có rất ít thời
gian nên hãy hợp tác
142
00:08:23,736 --> 00:08:26,154
hoặc lên thẳng thẩm phán mà phàn nàn.
143
00:08:31,117 --> 00:08:32,701
Ông ta thực sự muốn làm đến thế này sao?
144
00:08:33,619 --> 00:08:34,619
Được thôi.
145
00:08:34,704 --> 00:08:36,788
Được thôi, lũ khốn! Lũ...
146
00:08:37,789 --> 00:08:40,541
Tiếp theo, chúng tôi xin
tặng các tấm bằng tri ân.
147
00:08:40,625 --> 00:08:43,877
Xin chào mừng ngài Lee
Bongsu, đại diện của Đảng Gukmin.
148
00:08:47,297 --> 00:08:51,049
(Lễ kỷ niệm 60 năm thành lập
Hội đồng công nghiệp Hàn Quốc)
149
00:09:00,058 --> 00:09:03,185
Thay mặt cho hội đồng,
tấm bằng này được trao tặng để ghi nhận
150
00:09:03,269 --> 00:09:05,562
năng lực lãnh đạo chính trị xuất sắc
cũng như sự hiểu biết sâu sắc của ngài
151
00:09:05,646 --> 00:09:07,271
đã đóng góp cho sự phát triển
của nền kinh tế Hàn Quốc...
152
00:09:18,240 --> 00:09:19,240
Thị trưởng Ahn...
153
00:09:19,324 --> 00:09:20,657
Thị trưởng Ahn
154
00:09:20,742 --> 00:09:21,742
Này,
155
00:09:21,826 --> 00:09:23,868
tôi không có tâm trạng
vờn nhau với cậu đâu.
156
00:09:23,953 --> 00:09:25,620
Không có thời gian vờn nhau đâu, tránh ra.
157
00:09:25,704 --> 00:09:26,829
- Thị trưởng Ahn!
- Này.
158
00:09:26,914 --> 00:09:29,165
Cậu điên rồi à? Sao dám
chạm vào người tôi hả?
159
00:09:29,249 --> 00:09:30,582
Tránh ra.
160
00:09:31,918 --> 00:09:34,044
Tôi xin dành lời chúc mừng.
161
00:09:34,128 --> 00:09:37,588
Tới lễ kỷ niệm 60 năm ngày thành
lập Hội đồng Công nghiệp Hàn Quốc.
162
00:09:38,757 --> 00:09:40,007
Các doanh nghiệp chính là...
163
00:09:40,091 --> 00:09:42,676
xương sống của một quốc
gia, đúng không mọi người?
164
00:09:43,010 --> 00:09:44,427
Mỗi quốc gia đều quy
tụ nhiều doanh nghiệp.
165
00:09:45,262 --> 00:09:46,679
Doanh nghiệp phải làm tốt..
166
00:09:52,226 --> 00:09:55,228
Vâng, doanh nghiệp phải làm tốt vai trò
của mình để nhân viên có cuộc sống ấm no.
167
00:09:55,312 --> 00:09:56,312
Ngoài ra, nhân viên...
168
00:10:08,156 --> 00:10:09,156
Vâng.
169
00:10:09,908 --> 00:10:11,283
Và cuối cùng.
170
00:10:11,367 --> 00:10:14,828
Doanh nghiệp phải làm tốt vai trò của
mình để nhân dân được ấm no, thịnh vượng.
171
00:10:15,412 --> 00:10:16,412
Vâng...
172
00:10:16,497 --> 00:10:17,538
Mời thị trưởng vào phòng chờ ạ
173
00:10:22,710 --> 00:10:24,586
Này, sao không ngăn cô ta hả?
174
00:10:24,670 --> 00:10:26,254
Tôi xin lỗi, cô ấy cứng nhắc quá.
175
00:10:27,047 --> 00:10:29,423
Muối đâu? Đưa đây.
176
00:10:36,055 --> 00:10:37,054
Đồ khốn này.
177
00:10:37,723 --> 00:10:40,391
Làm loạn chưa đủ à mà còn dám tới đây?
178
00:10:40,475 --> 00:10:43,018
Cho rằng bản thân
mình là chính trị gia sao?
179
00:10:43,102 --> 00:10:45,395
Cô không sợ người ta nghĩ gì về cô sao?
180
00:10:46,105 --> 00:10:47,188
Thưa ngài...
181
00:10:47,272 --> 00:10:51,066
nếu chúng ta dùng bữa cùng nhau,
thì ngài có giúp tôi rửa bát không?
182
00:10:51,151 --> 00:10:52,192
Cô nói sao cơ?
183
00:10:52,985 --> 00:10:54,486
Giờ cô đang đe dọa tôi đấy à?
184
00:10:54,570 --> 00:10:56,154
Tất nhiên là không rồi.
185
00:10:56,655 --> 00:10:58,948
Lý do chúng ta có đảng
chính trị cũng là vì vậy mà.
186
00:10:59,449 --> 00:11:01,742
Rất có thể mọi người nghĩ
tôi là người gánh chịu tất cả.
187
00:11:12,668 --> 00:11:15,878
Cô mau từ chức và chấp
nhận lệnh điều tra đi.
188
00:11:16,964 --> 00:11:18,255
Tôi nghĩ khoảng thời gian này...
189
00:11:18,340 --> 00:11:20,132
tôi đã cố gắng làm hết sức có
thể trong khả năng của mình rồi.
190
00:11:22,510 --> 00:11:23,593
Thưa ngài...
191
00:11:24,178 --> 00:11:26,929
xin lỗi ngài nhưng sao
bờ vai tôi lạnh giá quá.
192
00:11:27,598 --> 00:11:29,848
Tôi không gánh vác được
tất cả gánh nặng đó đâu, vai tôi đau lắm.
193
00:11:30,392 --> 00:11:33,226
Nếu cô cứ tiếp tục thay đổi thẩm phán
rồi kéo dài thời gian...
194
00:11:34,186 --> 00:11:35,812
thì cô cũng chỉ được hưởng án treo thôi.
195
00:11:37,231 --> 00:11:38,564
Cô cũng biết.
196
00:11:39,107 --> 00:11:42,025
Mình chỉ có thể làm được vậy thôi mà.
197
00:11:47,072 --> 00:11:48,916
Vậy nếu tôi đưa cho họ toàn
bộ danh sách những người
198
00:11:48,958 --> 00:11:50,699
tham gia thì chắc mọi
chuyện sẽ dễ dàng hơn nhỉ?
199
00:11:55,746 --> 00:11:56,746
Myeong Ja.
200
00:11:57,581 --> 00:11:59,081
Myeong Ja à,
201
00:11:59,166 --> 00:12:01,125
cô không đưa cho họ cái đó được đâu.
202
00:12:01,209 --> 00:12:03,376
Nếu vậy thì cả cô cũng
bị vạ lây, đúng không?
203
00:12:10,675 --> 00:12:11,758
Hơn 50 năm qua...
204
00:12:12,760 --> 00:12:14,552
đảng ta đã trải qua...
205
00:12:15,471 --> 00:12:17,138
nhiều lần đổi tên.
206
00:12:18,015 --> 00:12:20,182
Cô nghĩ mình là người duy
nhất theo đến tận cùng sao?
207
00:12:22,352 --> 00:12:25,895
Nhưng mà chúng ta vẫn sống sót đấy thôi.
208
00:12:26,980 --> 00:12:28,856
Chúng ta từng van xin nơi bẩn thỉu...
209
00:12:28,940 --> 00:12:31,400
đập đầu xuống đất nơi nhựa đường...
210
00:12:31,943 --> 00:12:34,444
và còn làm những chuyện hơn thế nữa.
211
00:12:35,446 --> 00:12:39,406
Nhưng đảng ta vẫn sống sót đấy thôi.
212
00:12:41,159 --> 00:12:42,409
Câu chuyện cảm động đấy.
213
00:12:42,493 --> 00:12:43,952
Cảm động phát khóc rồi đây này.
214
00:12:47,706 --> 00:12:52,501
Nếu cô muốn phản bội lại đảng
thì cô nên chuẩn bị tinh thần trước đi.
215
00:12:54,337 --> 00:12:56,337
Sợ thật đấy.
216
00:12:57,839 --> 00:12:58,756
Vâng.
217
00:12:59,257 --> 00:13:00,966
Cảm ơn câu trả lời của ngài.
218
00:13:17,606 --> 00:13:20,232
Cô ta ngày càng tự phụ một cách quá quắt.
219
00:13:23,611 --> 00:13:26,654
Nguồn tin nội bộ của tôi báo rằng
không tìm được gì ở trường học cả.
220
00:13:27,322 --> 00:13:29,949
Bọn họ chỉ đang cố tình quấy
rối chúng ta thôi! Lũ khốn đó.
221
00:13:31,284 --> 00:13:32,868
Nguồn tin nội bộ cũng báo rằng
222
00:13:33,494 --> 00:13:36,621
trong 48 giờ tới cô sẽ phải
nhận quyết định tạm giam.
223
00:13:39,291 --> 00:13:41,041
Đã làm việc với bên truyền thông chưa?
224
00:13:41,126 --> 00:13:43,668
Vâng nhưng vẫn như mọi
khi, NTBC vẫn là rắc rối lớn.
225
00:13:44,170 --> 00:13:45,170
Quan trọng hơn là...
226
00:13:45,754 --> 00:13:48,130
giới truyền thông vẫn đang
xôn xao về con số 20 tỷ won.
227
00:13:48,215 --> 00:13:50,549
Nhờ đó giới truyền thông
cũng ít để ý tới cô hơn.
228
00:13:50,633 --> 00:13:52,050
Nhờ đó cái con khỉ.
229
00:13:52,135 --> 00:13:54,677
Cứ thế này thì làm sao
năm sau tôi ứng cử lại đây?
230
00:13:54,762 --> 00:13:57,930
Đúng rồi, tình hình này thì đảng của
cô cũng có thể giúp đỡ đôi chút mà
231
00:14:03,227 --> 00:14:04,227
À.
232
00:14:04,895 --> 00:14:06,145
Tôi đoán chắc bọn họ bỏ rơi tôi rồi.
233
00:14:06,688 --> 00:14:07,688
Sao cơ?
234
00:14:07,773 --> 00:14:09,481
Họ nói tôi nhận hết lỗi lầm và từ chức đi.
235
00:14:13,986 --> 00:14:15,069
(Khách sạn Grand Hosan)
236
00:14:15,154 --> 00:14:17,155
View ở đây đẹp ghê.
237
00:14:18,073 --> 00:14:19,281
Hôm nay tôi mới để ý đấy.
238
00:14:20,492 --> 00:14:21,491
Vâng ạ.
239
00:14:22,410 --> 00:14:23,410
- Này.
- Vâng.
240
00:14:27,539 --> 00:14:28,706
- Byeong Min à.
- Vâng?
241
00:14:29,207 --> 00:14:30,457
Thử xem nào.
242
00:14:33,169 --> 00:14:34,502
Cũng đến lúc rồi ạ.
243
00:14:35,754 --> 00:14:37,380
Giờ ta cần tiếp thêm can đảm.
244
00:14:37,492 --> 00:14:41,050
Phim Được Up By jjindo
245
00:14:41,134 --> 00:14:42,384
Bum, bum.
246
00:14:42,844 --> 00:14:44,260
Bum, bum.
247
00:14:44,345 --> 00:14:46,262
♪ Tiến lên vị trí số 1! Số 1! ♪
248
00:14:46,347 --> 00:14:48,389
♪ Ứng cử viên số 1, Ahn Myeong Ja! ♪
249
00:14:48,473 --> 00:14:51,517
♪ Hosan sẽ vươn lên dưới sự
dẫn dắt của Ahn Myeong Ja ♪
250
00:14:51,601 --> 00:14:53,310
♪ Cô ấy là người có trái tim vàng son ♪
251
00:14:53,394 --> 00:14:55,061
♪ Một thị trưởng tài giỏi ♪
252
00:14:55,146 --> 00:14:56,771
♪ Sự cống hiến luôn được... ♪
253
00:14:57,106 --> 00:14:58,481
♪ đặt lên trên lợi ích cá nhân ♪
254
00:14:58,565 --> 00:15:00,274
♪ Tôi sẽ tin tưởng cô ấy ♪
255
00:15:00,358 --> 00:15:01,900
♪ Ahn Myeong Ja, số 1! ♪
256
00:15:01,985 --> 00:15:03,485
♪ Làm việc không ngừng nghỉ ♪
257
00:15:04,987 --> 00:15:06,154
♪ Cống hiến cho người dân ♪
258
00:15:06,238 --> 00:15:07,655
♪ An toàn của thành phố Hosan ♪
259
00:15:07,739 --> 00:15:09,240
♪ Cứ để cô ấy lo ♪
260
00:15:09,324 --> 00:15:11,825
♪ Một người đáng tin và rất chính trực ♪
261
00:15:12,994 --> 00:15:14,202
♪ Tôi sẽ tin tưởng cô ấy ♪
262
00:15:14,286 --> 00:15:16,079
♪ Ahn Myeong Ja, số 1 ♪
263
00:15:16,163 --> 00:15:17,371
Ôi trời ơi!
264
00:15:17,456 --> 00:15:18,914
Gì vậy? Sao vậy?
265
00:15:20,750 --> 00:15:21,750
Thị trưởng Ahn,
266
00:15:22,293 --> 00:15:23,460
hình như là tiếng gì nổ.
267
00:15:24,587 --> 00:15:25,587
Chết tiệt.
268
00:15:31,134 --> 00:15:32,676
Giám đốc...
269
00:15:32,760 --> 00:15:33,760
vừa có...
270
00:15:33,844 --> 00:15:35,512
Sanga- dong!
271
00:15:35,596 --> 00:15:37,597
Vừa có vụ nổ ở gần Sanga-dong
272
00:15:37,681 --> 00:15:39,014
Nổ ga đúng không?
273
00:15:39,099 --> 00:15:41,350
Vâng, thị trưởng Ahn.
Chúng tôi đang kiểm tra rồi ạ.
274
00:15:41,434 --> 00:15:44,037
Chúng tôi đang liên hệ với
chính quyền địa phương rồi ạ.
275
00:15:44,079 --> 00:15:45,979
Không phải gọi, cũng có xa xôi gì đâu.
276
00:15:46,063 --> 00:15:47,647
Anh tự mình đi kiểm tra xem nào.
277
00:15:47,731 --> 00:15:49,732
Không có xe à? Muốn mượn xe của tôi không?
278
00:15:50,567 --> 00:15:52,609
Tôi đang đứng trước nhà của Kim Guk Ho
279
00:15:52,693 --> 00:15:54,861
nơi vừa diễn ra vụ nổ.
280
00:15:54,945 --> 00:15:57,446
Hiện giờ khung cảnh nơi
đây như một bãi chiến trường.
281
00:15:57,531 --> 00:15:58,864
Rất hỗn loạn.
282
00:15:58,949 --> 00:16:02,409
Cách đây không lâu,
có một chiếc xe đỗ trước nhà Kim Guk Ho
283
00:16:02,493 --> 00:16:05,912
bất ngờ phát nổ, dẫn đến hậu quả
nhiều người bị thương và tử vong.
284
00:16:05,996 --> 00:16:07,663
Được biết trong số người tử vong...
285
00:16:07,748 --> 00:16:09,999
có 1 người dân và sĩ quan cảnh sát...
286
00:16:10,083 --> 00:16:12,000
tin tức này gây chấn động xã hội.
287
00:16:12,085 --> 00:16:14,836
Cảnh sát đã thu thập
lời khai của nhân chứng...
288
00:16:14,920 --> 00:16:18,005
là một người đàn ông không rõ danh
tính đã vượt qua hàng rào cảnh sát...
289
00:16:18,090 --> 00:16:20,632
và bỏ chạy trước khi chiếc ô tô phát nổ.
290
00:16:20,717 --> 00:16:22,634
Phía cảnh sát đang tiếp tục điều tra...
291
00:16:22,719 --> 00:16:24,094
- không loại trừ khả năng khủng bố.
- Gwang II.
292
00:16:37,731 --> 00:16:38,731
Này.
293
00:16:39,316 --> 00:16:41,567
Để ý Kim Guk Ho nhé.
294
00:16:42,235 --> 00:16:43,944
Được rồi, anh cẩn thận vết thương nhé.
295
00:17:09,633 --> 00:17:12,092
May mắn là không ảnh
hưởng đến đường dẫn khí...
296
00:17:12,176 --> 00:17:14,552
nên không xảy ra thêm vụ nổ nào.
297
00:17:14,637 --> 00:17:18,764
Tại khu dân cư gần đó có 2 cây xanh,
3 cột đèn đường, 1 ô tô..
298
00:17:18,849 --> 00:17:21,100
Và 1 xe máy bị hư hại.
299
00:17:21,184 --> 00:17:24,644
Các bộ phận liên quan đang tiến
hành xác định chính xác mức độ thiệt hại.
300
00:17:26,397 --> 00:17:27,396
Vậy thôi sao?
301
00:17:28,523 --> 00:17:29,523
Dạ?
302
00:17:31,901 --> 00:17:33,944
Vâng, tới thời điểm hiện tại là vậy ạ.
303
00:17:35,362 --> 00:17:37,738
Vậy tôi hỏi mọi người ở đây...
304
00:17:37,823 --> 00:17:39,740
chuyện cây xanh nghiêm trọng tới vậy sao?
1130
305
00:17:39,824 --> 00:17:42,743
Tại sao không điều tra xem
cần thay thế bao nhiêu khối vỉa hè?
306
00:17:44,745 --> 00:17:46,412
Một quả bom đã phát nổ.
307
00:17:46,497 --> 00:17:49,039
Có bao nhiêu người tử vong và bị thương?
308
00:17:49,124 --> 00:17:51,208
Họ được đưa đi điều trị ở đâu?
309
00:17:51,251 --> 00:17:53,418
Có đủ xe cứu thương và xe cấp cứu không?
310
00:17:53,419 --> 00:17:55,336
Chúng ta phải biết những điều này chứ.
311
00:17:56,088 --> 00:17:57,380
À...
312
00:17:58,173 --> 00:17:59,173
Ừm...
313
00:17:59,257 --> 00:18:02,009
Cảnh sát hiện đang tổng hợp số liệu.
314
00:18:02,510 --> 00:18:02,843
Vâng...
315
00:18:03,636 --> 00:18:05,929
Chúng tôi vẫn chưa
biết vụ việc nghiêm trọng.
316
00:18:05,930 --> 00:18:07,722
Vâng, Gwangyong.
317
00:18:12,477 --> 00:18:13,685
Gwangyong?
318
00:18:14,895 --> 00:18:15,895
Vâng.
319
00:18:15,980 --> 00:18:18,230
Nếu người thân của anh bị thương
thì anh còn bình thản vậy không?
320
00:18:19,191 --> 00:18:20,649
Vì việc này không liên quan đến mọi người,
321
00:18:20,984 --> 00:18:23,652
nên mọi người chỉ lo ngồi đây
nhận tin nhắn và cuộc gọi sao?
322
00:18:23,819 --> 00:18:25,904
Tất cả ra ngoài và
bắt tay vào làm việc đi!
323
00:18:25,988 --> 00:18:27,905
Nhìn xem có bao nhiêu người dân bị thương,
324
00:18:27,990 --> 00:18:29,657
có đủ xe cứu thương không
325
00:18:29,741 --> 00:18:31,825
và họ được đưa đến bệnh viện nào.
326
00:18:32,160 --> 00:18:35,620
Đừng hô hào về trách nhiệm công
việc, phòng ban và người phụ trách nữa!
327
00:18:36,372 --> 00:18:37,371
Vâng ạ.
328
00:18:38,623 --> 00:18:40,290
Lại chỉ biết trả lời cho có.
329
00:18:41,751 --> 00:18:44,377
Mọi người hãy hành động đi.
330
00:18:44,962 --> 00:18:46,337
Không hiểu lời tôi nói à?
331
00:18:46,422 --> 00:18:48,255
Đm! Đi ra ngoài hết!
332
00:18:56,597 --> 00:18:58,723
Tin nóng
333
00:18:58,807 --> 00:19:00,432
Mọi người, tôi sắp phát điên rồi.
334
00:19:00,517 --> 00:19:02,559
Mọi người thấy chuyện này hợp lý à?
335
00:19:02,685 --> 00:19:04,394
Tôi đã bảo giết tên khốn Kim Guk Họ đi.
336
00:19:04,478 --> 00:19:07,271
Tôi có bảo phát nổ bom ở nơi đông người à?
337
00:19:07,356 --> 00:19:10,607
Bộ đây là chiến tranh à? Cứ đà này
chắc có người bắn tên lửa luôn chứ đùa.
338
00:19:11,234 --> 00:19:12,401
Chết tiệt!
339
00:19:14,570 --> 00:19:15,778
Kể từ bây giờ,
340
00:19:17,114 --> 00:19:19,990
bất kỳ thương tích nào đối với người
dân đều sẽ bị coi là phạm lỗi, hiểu chưa?
341
00:19:20,492 --> 00:19:23,785
Đến Người đàn ông đeo mặt nạ cũng bày tỏ,
342
00:19:23,869 --> 00:19:25,995
sự phẫn nộ về vụ đánh bom
343
00:19:26,080 --> 00:19:28,289
- khiến nhiều người dân bị thương.
- Hay lắm à?
344
00:19:28,373 --> 00:19:28,916
Bên cạnh đó,...
345
00:19:28,958 --> 00:19:30,708
Cần tôi đưa bỏng ngô cho
các người hồng luôn không?
346
00:19:30,792 --> 00:19:33,376
...cũng có nhiều bình luận tiêu cực
về việc Người đàn ông đeo mặt nạ
347
00:19:33,461 --> 00:19:35,461
khôn khéo trốn tránh trách nhiệm.
348
00:19:36,338 --> 00:19:37,880
Gia đình của những nạn nhân đã tử vong
349
00:19:37,965 --> 00:19:40,466
và bị thương vì vụ nổ này...
350
00:19:40,550 --> 00:19:42,217
- Byeong Min à.
- Vâng.
351
00:19:43,636 --> 00:19:45,803
Khi một cánh cửa đóng lại,
một cánh cửa khác sẽ mở ra.
352
00:19:48,598 --> 00:19:50,474
Trời đã ban cho tôi một sợi dây cứu sinh.
353
00:19:50,767 --> 00:19:51,892
THÂN NHÂN CỦA NẠN NHÂN PHẪN NỘ
354
00:19:51,976 --> 00:19:52,976
Là sao ạ?
355
00:19:55,437 --> 00:19:57,813
Tên khốn đó có thể là
vị cứu tinh của chúng ta.
356
00:20:01,401 --> 00:20:02,901
"Để bảo vệ quyền được sống
357
00:20:02,985 --> 00:20:06,529
trong môi trường an toàn và hạnh
phúc của người dân thành phố Hosan,
358
00:20:06,613 --> 00:20:09,115
tên tội phạm khét tiếng Kim Guk Ho
359
00:20:09,199 --> 00:20:11,575
phải bị đuổi khỏi thành phố."
360
00:20:12,493 --> 00:20:14,369
Người anh hùng bảo vệ người dân.
361
00:20:15,287 --> 00:20:16,287
Thế nào?
362
00:20:18,081 --> 00:20:20,749
Vâng, về mặt thủ tục
thì không có vấn đề gì. Nhưng...
363
00:20:21,209 --> 00:20:23,877
nếu đảng đối lập đề cập đến
nhân quyền hoặc Hiến pháp,
364
00:20:23,961 --> 00:20:25,253
thì có thể gây tranh cãi.
365
00:20:28,006 --> 00:20:29,006
Byeong Min,
366
00:20:30,008 --> 00:20:33,135
chính trị là thời điểm và sự nhạy bén.
367
00:20:33,219 --> 00:20:35,803
Chúng ta phải nhảy vào lửa nếu có vấn đề.
368
00:20:36,930 --> 00:20:38,597
Tôi đâu thể kén chọn.
369
00:20:38,682 --> 00:20:41,475
Chuyện đang cấp bách lắm rồi.
370
00:20:41,559 --> 00:20:43,310
Hiểu chưa? Hiến pháp? Nhân quyền?
371
00:20:43,394 --> 00:20:45,353
Kệ mẹ cả đi.
372
00:20:46,397 --> 00:20:47,522
Này.
373
00:20:47,856 --> 00:20:50,941
Chỉ cần có một sai lầm,
chúng ta sẽ tiêu tùng ngay.
374
00:20:51,025 --> 00:20:52,790
Tôi và anh đã vượt qua
đủ thứ để được vị trí như
375
00:20:52,832 --> 00:20:54,527
bây giờ. Chúng ta không
thể quay đầu được nữa.
376
00:20:54,612 --> 00:20:56,696
Không thể quay đầu được nữa.
377
00:20:58,156 --> 00:20:59,156
Không đời nào
378
00:21:36,105 --> 00:21:39,231
Anh ấy sẽ được phẫu
thuật ngay khi ổn định.
379
00:21:39,316 --> 00:21:40,566
Cô đừng lo lắng quá.
380
00:21:41,859 --> 00:21:43,902
Nếu anh ấy chết thì tôi phải làm sao?
381
00:21:43,986 --> 00:21:44,986
Không đâu.
382
00:21:45,821 --> 00:21:46,946
Anh ấy sẽ không chết đâu.
383
00:21:47,614 --> 00:21:49,490
Nhìn cơ thể của Gwang II là biết ngay.
384
00:21:53,286 --> 00:21:54,285
Anh ấy sẽ qua khỏi.
385
00:21:55,412 --> 00:21:57,288
À, tôi có cái này.
386
00:21:58,165 --> 00:22:00,416
- Cô cầm đi.
- Tôi không nhận đâu.
387
00:22:04,128 --> 00:22:05,295
- Eun Su à.
- Dạ.
388
00:22:05,921 --> 00:22:08,005
Con nói "Cảm ơn chú ạ" đi.
389
00:22:08,090 --> 00:22:10,341
- Cảm ơn chú ạ.
- Ngoan lắm.
390
00:22:11,342 --> 00:22:13,146
Con cầm cái này bảo mẹ
mua đồ ăn ngon cho con nha.
391
00:22:13,188 --> 00:22:13,802
Dạ.
392
00:22:15,262 --> 00:22:17,972
Cô hãy nhận đi.
393
00:22:19,558 --> 00:22:20,891
Tôi thấy tội lỗi lắm.
394
00:22:20,975 --> 00:22:22,434
Sao cô lại thấy có lỗi chứ?
395
00:22:23,853 --> 00:22:25,103
Chúng tôi mới là người phải xin lỗi.
396
00:22:28,607 --> 00:22:29,732
Eun Su, cháu ngồi xuống đi.
397
00:22:47,623 --> 00:22:50,874
JUHO
398
00:22:51,834 --> 00:22:53,335
- Ừ.
- Đang ở đâu thế?
399
00:22:54,003 --> 00:22:55,336
Đến gặp vợ Gwang II đi.
400
00:22:56,380 --> 00:22:57,547
Tôi sẽ đến sau.
401
00:22:58,757 --> 00:23:00,924
Cậu ấy phẫu thuật chưa?
402
00:23:01,467 --> 00:23:04,010
Bác sĩ nói phải đợi cậu ấy
ổn định mới phẫu thuật được.
403
00:23:10,809 --> 00:23:12,309
BÁO MỞ
XEM ĐƠN KIẾN NGHỊ
404
00:23:12,477 --> 00:23:13,393
YOON CHANGJAE
405
00:23:13,477 --> 00:23:18,147
HY VỌNG SỬA ĐỔI VÀ TĂNG CƯỜNG LUẬT
TRỪNG TRỊ TỘI PHẠM VÀ NGHI PHẠM BÁM ĐUÔI
406
00:23:21,568 --> 00:23:23,652
XIN CHÀO. TÔI LÀ MỘT PHỤ NỮ 40 TUỔI,
ĐANG ĐIỀU HÀNH
407
00:23:23,736 --> 00:23:25,987
MỘT DOANH NGHIỆP NHỎ
Ở JEONGMUN- DONG, THÀNH PHỐ HOSAN.
408
00:23:27,322 --> 00:23:28,322
Con ả chết tiệt.
409
00:23:31,618 --> 00:23:34,494
DỊCH VỤ VỆ SINH TẠI CÔNG CHÚA TRÒ CHUYỆN
410
00:23:48,465 --> 00:23:49,632
- Anh về rồi.
- Vâng xin chào.
411
00:23:52,802 --> 00:23:53,802
Một vị khách.
412
00:23:54,303 --> 00:23:56,262
Cậu có phải là đại diện hợp pháp của
anh Kim Guk Ho không?
413
00:23:57,514 --> 00:23:58,806
Vâng, đúng vậy.
414
00:23:58,890 --> 00:24:00,432
- Tôi...
- Chết tiệt!
415
00:24:01,351 --> 00:24:02,642
Ừm, đi nào.
416
00:24:03,561 --> 00:24:04,561
Vâng.
417
00:24:06,814 --> 00:24:08,189
Vậy, 1 tỷ won sao?
418
00:24:08,982 --> 00:24:11,817
Đúng vậy, 200 triệu won một năm,
tổng cộng là một tỷ won.
419
00:24:11,901 --> 00:24:13,652
Chúng tôi sẽ trả tiền mặt cho cậu.
420
00:24:14,153 --> 00:24:15,445
Chỉ có một điều kiện duy nhất.
421
00:24:16,405 --> 00:24:19,323
Anh phải rời khỏi thành phố Hosan
và không được quay lại trong vòng năm năm.
422
00:24:19,407 --> 00:24:20,532
1 tỷ won.
423
00:24:20,617 --> 00:24:21,617
Chết tiệt.
424
00:24:22,243 --> 00:24:24,536
Con người chỉ biết ném tiền lung tung.
1 tỷ won?
425
00:24:24,620 --> 00:24:26,120
Tôi hiểu điều cậu đang nói,
426
00:24:26,789 --> 00:24:27,788
nhưng tại sao?
427
00:24:30,291 --> 00:24:34,461
Chà, không có chính trị gia nào muốn
thấy khu vực của mình trở nên hỗn loạn.
428
00:24:36,213 --> 00:24:39,089
Chỉ cần có thể đưa con trai đi,
tôi không quan tâm mình sẽ đi đâu.
429
00:24:41,176 --> 00:24:42,592
Cậu nghĩ sao, cậu Lee?
430
00:24:43,970 --> 00:24:46,095
Chà, tôi thì nghĩ anh nên..
431
00:24:51,434 --> 00:24:52,434
Làm kiêu.
432
00:24:55,396 --> 00:24:56,729
Chết tiệt.
433
00:24:57,189 --> 00:24:58,189
Giám đốc Won!
434
00:24:58,982 --> 00:25:00,274
Chúng tôi tìm thấy hắn ta rồi!
435
00:25:00,358 --> 00:25:01,358
Ai cơ?
436
00:25:01,859 --> 00:25:02,984
Người đàn ông đeo mặt nạ.
437
00:25:03,069 --> 00:25:05,695
YouTV tìm thấy dấu
vết của anh ta và gửi nó.
438
00:25:05,779 --> 00:25:07,446
Cái đó tốt hơn đấy.
439
00:25:15,704 --> 00:25:17,163
- Cứ để ngài ấy biết.
- Được.
440
00:25:17,247 --> 00:25:19,707
Tệp tin có chứa địa chỉ IP.
441
00:25:19,791 --> 00:25:21,208
Chúng tôi đã xác định được vị trí.
442
00:25:21,292 --> 00:25:23,793
- Là Hàn Quốc à?
- Vâng, là thành phố Hosan.
443
00:25:23,878 --> 00:25:25,628
- Ở đâu ở Hosan?
- Ừm, Thành phố Hosan...
444
00:25:26,463 --> 00:25:29,215
Đợi đã. Chúng ta có địa chỉ IP,
vậy tại sao..
445
00:25:29,299 --> 00:25:31,883
Cái gì cơ? Nó lại thay đổi nữa rồi!
446
00:25:31,968 --> 00:25:33,051
Cậu đang nói cái gì vậy?
447
00:25:33,136 --> 00:25:34,677
Không, chỉ là... hừm...
448
00:25:34,762 --> 00:25:37,221
Xin hãy cho tôi thêm
một tiếng nữa, thưa ngài.
449
00:25:37,306 --> 00:25:38,639
Chúng tôi đã gần bắt được hắn ta rồi!
450
00:25:38,724 --> 00:25:40,140
Cậu đang nói cái quái gì vậy?
451
00:25:40,225 --> 00:25:41,558
Này! Có chuyện gì vậy?
452
00:25:41,643 --> 00:25:43,810
Cậu đang nói gì thế?
Theo dõi lại đi, tên ngốc này!
453
00:25:43,894 --> 00:25:46,437
Chết tiệt. Thật đáng xấu hổ.
454
00:25:48,357 --> 00:25:49,982
Ôi trời.
455
00:25:50,066 --> 00:25:51,066
Tôi thành thật xin lỗi.
456
00:25:55,446 --> 00:25:58,239
Gọi cho Đội Hình sự
và yêu cầu sự hỗ trợ từ đơn vị đặc biệt.
457
00:25:59,324 --> 00:26:01,575
Tuy nhiên, chúng ta
phải là người bắt được hắn.
458
00:26:01,659 --> 00:26:02,993
- Hiểu chứ?
- Vâng, thưa ngài.
459
00:26:05,955 --> 00:26:08,664
Giám đốc, ngài có khách.
460
00:26:08,832 --> 00:26:09,748
Ai vậy?
461
00:26:12,377 --> 00:26:13,502
Anh có nghe không?
462
00:26:14,003 --> 00:26:16,129
Chúng tôi sẽ xử lý các thủ tục pháp lý.
463
00:26:17,673 --> 00:26:18,923
Đó là chỗ của tôi...
464
00:26:23,052 --> 00:26:25,512
Mọi trách nhiệm về an ninh hoặc bảo vệ
465
00:26:25,596 --> 00:26:29,348
liên quan đến Kim Guk Ho
sẽ do Cảnh sát tỉnh Gangwon đảm nhận.
466
00:26:29,933 --> 00:26:31,433
Nhân tiện,
467
00:26:31,518 --> 00:26:33,935
Kim Guk Họ có nói cậu ta sẽ rời đi không?
468
00:26:34,020 --> 00:26:36,938
Anh không cần phải lo lắng về việc đó.
Cậu ta sẽ rời đi.
469
00:26:38,023 --> 00:26:39,690
Chúng ta sẽ di chuyển cậu ấy vào đêm nay,
470
00:26:39,774 --> 00:26:42,651
Vì vậy, anh chỉ cần giúp vận
chuyển cậu ta một cách an toàn.
471
00:26:44,278 --> 00:26:45,278
Nhưng...
472
00:26:45,362 --> 00:26:47,822
nếu có chuyện gì xảy ra
trong quá trình vận chuyển thì sao?
473
00:26:48,323 --> 00:26:51,491
Tôi sẽ chịu trách nhiệm. Đừng lo lắng.
474
00:26:52,577 --> 00:26:54,911
Trách nhiệm là một chuyện,
475
00:26:54,995 --> 00:26:56,954
nhưng dân chúng cũng đang theo dõi.
476
00:27:01,126 --> 00:27:03,668
Không phải chúng ta có cùng địch đến hả?
477
00:27:04,211 --> 00:27:08,547
Anh cũng không muốn có rắc rối
xảy ra trên khu vực của mình, đúng chứ?
478
00:27:09,299 --> 00:27:11,341
Chúng ta có thể sẽ bắt
được tên tội phạm sớm thôi.
479
00:27:11,426 --> 00:27:14,594
Vậy thì không có lý do gì để di chuyển
anh ta. Nó chỉ gia tăng thêm rủi ro.
480
00:27:14,720 --> 00:27:16,095
Vậy thì bắt anh ta đi!
481
00:27:16,597 --> 00:27:17,680
Bắt tên tội phạm.
482
00:27:18,598 --> 00:27:21,725
Chỉ cần trì hoãn việc thông
báo tới giới truyền thông một chút.
483
00:27:21,809 --> 00:27:23,643
Đây là tình huống đôi bên cùng có lợi.
484
00:27:23,728 --> 00:27:27,313
Tôi trở thành một thị trưởng
chăm chỉ và chỉ nghĩ đến người dân.
485
00:27:27,397 --> 00:27:30,899
Anh sẽ trở thành một cảnh sát
có năng lực để bảo vệ người dân.
486
00:27:30,984 --> 00:27:31,984
Chà?
487
00:27:36,822 --> 00:27:37,905
Còn các phóng viên thì sao?
488
00:27:38,532 --> 00:27:40,699
Họ sẽ đến đây đúng giờ.
489
00:27:40,784 --> 00:27:43,577
Một số kênh truyền hình cáp bị mất,
nhưng việc đó không quá quan trọng.
490
00:27:44,328 --> 00:27:46,037
Xe vận tải, lực lượng cảnh sát.
491
00:27:46,121 --> 00:27:47,955
Càng nhiều càng tốt, được chữa
492
00:27:48,040 --> 00:27:50,124
Hãy đảm bảo chọn được góc chụp đẹp.
493
00:27:50,208 --> 00:27:51,581
Còn những người sáng
tạo nội dung thì sao?
494
00:27:51,623 --> 00:27:52,376
Tôi đã tuyển dụng họ.
495
00:27:52,543 --> 00:27:55,044
Các phóng viên thời nay thật vô dụng.
496
00:27:55,129 --> 00:27:57,588
Thuê người có thể tạo ra
sự ảnh hưởng rộng nhất.
497
00:27:57,673 --> 00:27:59,340
Nói với họ là chúng ta sẽ trả hậu hĩnh.
498
00:27:59,341 --> 00:28:01,133
Được thôi. Thị trưởng
Ahn, tôi đang tự hỏi,
499
00:28:01,217 --> 00:28:02,759
không biết chúng ta có thể
lùi lại hai giờ được không?
500
00:28:03,511 --> 00:28:04,677
Tại sao?
501
00:28:04,678 --> 00:28:07,388
Không phải sẽ tốt hơn
nếu đồng bộ nó với bản tin buổi tối sao?
502
00:28:07,472 --> 00:28:10,808
Ngài đến đó trước và làm
một số động thái chiến lược.
503
00:28:11,392 --> 00:28:12,517
Nó sẽ trở nên kịch tính hơn.
504
00:28:14,353 --> 00:28:16,270
Được rồi, không tệ lắm.
505
00:28:16,355 --> 00:28:17,355
Ý tưởng hay đấy!
506
00:28:18,273 --> 00:28:21,108
Hãy đuổi Kim Guk Ho
ra khỏi thành phố Hosan
507
00:28:21,192 --> 00:28:23,110
Đuổi ông ta đi! Đuổi ông ta đi!
508
00:28:23,194 --> 00:28:26,029
Hãy đuổi Kim Guk Ho
ra khỏi thành phố Hosan!
509
00:28:26,113 --> 00:28:28,155
Đuổi ông ta đi! Đuổi ông ta đi!
510
00:28:28,240 --> 00:28:31,283
Hãy đuổi Kim Guk Ho
ra khỏi thành phố Hosan
511
00:28:31,367 --> 00:28:33,410
Đuổi ông ta đi!
Đuổi ông ta đi!
512
00:28:33,494 --> 00:28:35,495
Đuổi Kim Guk Ho xuống địa ngục!
513
00:28:35,579 --> 00:28:37,538
Xuống địa ngục đi! Xuống địa ngục đi!
514
00:28:37,623 --> 00:28:39,790
Đuổi Kim Guk Ho xuống địa ngục.
515
00:28:39,874 --> 00:28:41,875
Xuống địa ngục đi! Xuống địa ngục đi!
516
00:28:41,960 --> 00:28:43,960
Đuổi Kim Guk Ho xuống địa ngục!
517
00:28:44,045 --> 00:28:45,878
Xuống địa ngục đi! Xuống địa ngục đi!
518
00:28:46,463 --> 00:28:48,464
Đuổi Kim Guk Ho xuống địa ngục!
519
00:28:48,548 --> 00:28:50,174
Xuống địa ngục đi! Xuống địa ngục đi!
520
00:28:50,258 --> 00:28:52,301
Chính phủ nên chịu trách nhiệm
521
00:28:52,385 --> 00:28:54,177
và bảo vệ người dân
522
00:28:54,261 --> 00:28:56,346
Bảo vệ người dân Bảo vệ người dân
523
00:28:57,306 --> 00:28:59,098
Chào anh! Hôm nay có ai đến sao?
524
00:28:59,182 --> 00:29:00,641
Bảo vệ người dân!
525
00:29:00,725 --> 00:29:02,642
Bảo vệ người dân Bảo vệ người dân
526
00:29:11,401 --> 00:29:12,943
- Sẵn sàng chưa?
- Dạ.
527
00:29:13,444 --> 00:29:16,112
HBS vẫn đang trên đường
đến. Hôm nay đường khá đông.
528
00:29:16,196 --> 00:29:18,948
Sao đám phóng viên đó lại chậm hơn
mấy người phát trực tiếp của YouTV vậy?
529
00:29:19,449 --> 00:29:21,575
- Còn những người khác thì sao?
- Họ đã sẵn sàng.
530
00:29:21,659 --> 00:29:23,307
Vậy thì chúng ta hãy
bắt đầu thôi. Dù sao thì
531
00:29:23,349 --> 00:29:25,036
bản tin của họ cũng
bắt đầu lúc 9 giờ tối mà.
532
00:29:25,121 --> 00:29:26,287
Vâng, chúng ta đi thôi.
533
00:29:28,999 --> 00:29:30,999
(Lời chia buồn sâu sắc
từ thị trưởng Ahn Myeong Ja)
534
00:29:32,251 --> 00:29:33,919
- Thị trưởng đấy à?
- Phải.
535
00:29:34,003 --> 00:29:35,003
Bà đang làm gì vậy?
536
00:29:36,213 --> 00:29:37,505
Bà nên thấy xấu hổ đi!
537
00:29:39,382 --> 00:29:40,966
Bà nghĩ bà đang làm gì vậy?
538
00:29:44,303 --> 00:29:45,470
Cút khỏi đây đi.
539
00:29:45,554 --> 00:29:47,930
- Sao bà đến đây lâu vậy?
- Làm sao một thị trưởng có thể.
540
00:30:03,194 --> 00:30:05,653
Lee Sang Ho mới 21 tuổi.
541
00:30:05,946 --> 00:30:09,198
Cậu ấy đã được lên lịch xuất ngũ
vào tháng tới.
542
00:30:10,909 --> 00:30:12,492
Park In Hye mới 32 tuổi.
543
00:30:15,204 --> 00:30:17,079
Cô ấy đã nghỉ việc vào tháng trước...
544
00:30:18,707 --> 00:30:21,125
...và đang chuẩn bị
đi du lịch đến Tây Ban Nha.
545
00:30:30,175 --> 00:30:31,383
Đêm qua,
546
00:30:32,844 --> 00:30:36,095
bạn bè và gia đình chúng ta
đã chết hoặc bị thương ở đây.
547
00:30:37,598 --> 00:30:39,848
Những người mà lẽ ra
chúng ta sẽ không đánh mất.
548
00:30:44,186 --> 00:30:45,478
Tôi nghĩ
549
00:30:45,980 --> 00:30:47,396
Lẽ ra chuyện này đã có thể được ngăn chặn
550
00:30:47,481 --> 00:30:49,481
Nếu Kim Guk Ho không ở đây!
551
00:30:50,275 --> 00:30:51,275
Bà ta đang nói gì vậy?
552
00:30:55,905 --> 00:30:56,904
Bây giờ,
553
00:30:58,281 --> 00:31:00,282
tôi không đứng đây với tư cách
là thị trưởng thành phố Hosan.
554
00:31:01,409 --> 00:31:04,869
Tôi ở đây với tư cách là bạn bè và người
nhà của Lee Sang Ho và Park In Hye.
555
00:31:06,955 --> 00:31:08,414
Tôi xin hứa với tất cả các bạn.
556
00:31:09,958 --> 00:31:11,083
Tôi sẽ đuổi Kim Guk Ho
557
00:31:11,668 --> 00:31:13,335
ra khỏi thành phố Hosan!
558
00:31:15,254 --> 00:31:16,587
Quyền con người của một tên tội phạm!
559
00:31:17,172 --> 00:31:18,589
Quyền hiến định
560
00:31:21,009 --> 00:31:23,513
Chúng ta còn phải mất
bao nhiêu bạn bè và người
561
00:31:23,555 --> 00:31:25,887
thân vì những lý do
tầm thường như vậy nữa?
562
00:31:25,971 --> 00:31:28,806
Tại sao chúng ta phải
chịu những sự hy sinh này?
563
00:31:28,890 --> 00:31:31,100
Nghe đi, nghe đi!
564
00:31:33,936 --> 00:31:36,270
Nghe đi, nghe đi!
565
00:31:38,523 --> 00:31:39,565
Kim Guk Ho!
566
00:31:40,358 --> 00:31:41,358
Hãy nói chuyện đi!
567
00:31:41,943 --> 00:31:43,735
Xin ông, hãy nói chuyện với tôi
568
00:31:44,779 --> 00:31:46,779
Tôi sẽ không rời khỏi nơi này
569
00:31:47,364 --> 00:31:50,157
cho đến khi ông nói chuyện với tôi!
570
00:31:55,704 --> 00:32:00,666
Ahn Myeong Ja! Ahn Myeong Ja!
571
00:32:00,750 --> 00:32:03,877
Oa, chính trị gia này đáng ngạc nhiên đấy.
572
00:32:04,628 --> 00:32:06,629
Chỉ là nước mắt cá sấu thôi.
573
00:32:08,673 --> 00:32:10,674
Cô ta rất biết cách tạo nên sự chú ý.
574
00:32:12,093 --> 00:32:13,635
Thị trưởng Ahn, đệm của bà đây.
575
00:32:13,719 --> 00:32:21,892
Ahn Myeong Ja! Ahn Myeong Ja!
576
00:32:29,441 --> 00:32:31,733
(Thị trưởng Ahn Myeong Ja
đối mặt với con quỷ khét tiếng)
577
00:32:33,402 --> 00:32:34,402
Được rồi.
578
00:32:39,157 --> 00:32:42,701
(Có sẵn 24/7 trên toàn quốc
dành cho tất cả các loại sự kiện)
579
00:32:45,037 --> 00:32:46,287
- Xin chào.
- Chào.
580
00:32:49,708 --> 00:32:50,708
Đứa trẻ đâu rồi?
581
00:32:50,792 --> 00:32:53,251
Nó sẽ đến ngay đây. Nó phải đi tiểu.
582
00:32:53,336 --> 00:32:56,129
- Nó sẽ đến ngay đây.
- Đứa trẻ là điểm mấu chốt đấy.
583
00:32:57,214 --> 00:32:58,547
Bảo nó tập dượt lại đi.
584
00:32:58,632 --> 00:33:00,007
- Vâng.
- Lá thư đâu rồi?
585
00:33:00,091 --> 00:33:02,092
À, ở đây.
586
00:33:03,052 --> 00:33:05,094
(Thị trưởng Ahn, bã có thể làm được.
Cảm ơn bà!)
587
00:33:05,888 --> 00:33:08,180
Được rồi. Mọi người, tập trung nào.
588
00:33:09,599 --> 00:33:11,475
Đừng đến luôn. Vậy sẽ lộ lắm.
589
00:33:11,559 --> 00:33:12,893
Đừng hỏi thị trưởng gì hết.
590
00:33:12,977 --> 00:33:15,270
Đừng chụp ảnh kể cả khi có người yêu cầu.
591
00:33:15,771 --> 00:33:16,771
Hiểu chưa?
592
00:33:16,855 --> 00:33:17,980
Vâng.
593
00:33:18,065 --> 00:33:20,607
Đừng lo. Họ đều là dân chuyên đấy.
594
00:33:20,692 --> 00:33:22,109
Vậy à?
595
00:33:22,693 --> 00:33:23,944
Vậy mẹ của đứa trẻ đâu?
596
00:33:24,612 --> 00:33:26,529
Cô à? Là cô đấy.
597
00:33:27,322 --> 00:33:29,573
Đúng, là tôi đây.
598
00:33:30,158 --> 00:33:31,408
Trời đang lạnh nhỉ, phải không?
599
00:33:31,409 --> 00:33:34,119
Trời sẽ lạnh hơn nữa đấy,
nên hãy mang chăn theo.
600
00:33:34,704 --> 00:33:37,496
Nhớ nhắc đứa trẻ
đắp chăn lên người thị trưởng. Hử?
601
00:33:37,831 --> 00:33:38,873
- Trả lời đi.
- Vâng.
602
00:33:40,625 --> 00:33:41,625
Chúc may mắn!
603
00:33:43,878 --> 00:33:44,878
Tại sao ông ta không đi ra?
604
00:33:45,379 --> 00:33:48,672
Ông nghĩ mình là ai? Sao ông lại
dám bắt thị trưởng đợi như vậy hả?
605
00:33:49,466 --> 00:33:50,591
Ra ngoài đi!
606
00:33:52,218 --> 00:33:53,468
Cô không thể đi lối này.
607
00:33:54,804 --> 00:33:56,179
Thị trưởng Ahn cố lên!
608
00:34:00,517 --> 00:34:02,309
Chúng tôi tin bà, thị trưởng Ahn
609
00:34:16,071 --> 00:34:18,697
Cháu cảm ơn, thị trưởng Ahn. Cố lên!
610
00:34:18,824 --> 00:34:19,782
Ôi!
611
00:34:22,702 --> 00:34:24,786
- Ta hứa sẽ chiến thắng!
- Vâng!
612
00:34:25,496 --> 00:34:26,496
Cảm ơn cháu rất nhiều!
613
00:34:30,333 --> 00:34:32,417
Bà có thể làm được! Chúc may mắn
614
00:34:33,878 --> 00:34:39,381
Ahn Myeong Ja! Ahn Myeong Ja!
615
00:34:39,466 --> 00:34:43,385
Người dân đang lên tiếng
ủng hộ Thị trưởng Ahn Myeong Ja
616
00:34:43,469 --> 00:34:47,680
Đang kiên định quỳ gối để
yêu cầu gặp Kim Guk Ho.
617
00:34:47,764 --> 00:34:50,432
Hãy kết nối với phóng viên
đang có mặt tại hiện trường.
618
00:34:50,975 --> 00:34:51,975
Phóng viên Lee Nara.
619
00:34:52,477 --> 00:34:54,352
Kim Guk Ho đã có phản hồi chưa?
620
00:34:55,229 --> 00:34:58,689
Vâng, cho đến nay vẫn
chưa có phản ứng nào.
621
00:34:58,774 --> 00:35:01,733
Theo các nhân viên của bà,
quyết tâm của Thị trưởng Ahn rất mạnh mẽ
622
00:35:01,818 --> 00:35:04,486
và bà dự định sẽ quỳ suốt
đêm nếu thật sự cần thiết.
623
00:35:04,612 --> 00:35:06,904
Bất chấp cái lạnh khắc nghiệt...
624
00:35:07,239 --> 00:35:08,364
- Nhìn kìa!
- Cửa mở rồi
625
00:35:08,448 --> 00:35:11,241
Kim Guk Ho vừa mới xuất hiện.
626
00:35:11,326 --> 00:35:13,493
Tôi sẽ tiếp tục cập nhật
627
00:35:13,578 --> 00:35:16,329
liệu ông ấy có trả lời Thị
trưởng Ahn hay không.
628
00:35:16,413 --> 00:35:18,205
Đây là Lee Nara từ SBY.
629
00:35:18,290 --> 00:35:19,290
Bà cô!
630
00:35:20,000 --> 00:35:21,792
Lên đây rồi chúng ta nói chuyện
631
00:35:22,794 --> 00:35:23,793
Lên đây đi!
632
00:35:30,592 --> 00:35:32,009
Ôi trời!
633
00:35:32,093 --> 00:35:33,385
Không sao.
634
00:35:33,469 --> 00:35:34,719
Tôi ổn!
635
00:35:35,429 --> 00:35:36,721
Tôi vẫn ổn!
636
00:35:36,805 --> 00:35:39,807
- Ahn Myeong Ja! Ahn Myeong Ja!
- Cảm ơn mọi người!
637
00:35:40,892 --> 00:35:42,100
Tôi sẽ quay lại ngay!
638
00:35:42,185 --> 00:35:55,987
Ahn Myeong Ja! Ahn Myeong Ja!
639
00:35:57,906 --> 00:35:58,989
Bà có thể làm được!
640
00:35:59,169 --> 00:36:03,869
Phim Được Up By jjindo
641
00:36:03,953 --> 00:36:05,411
Lạnh chứ? Vào trong đi.
642
00:36:05,496 --> 00:36:06,704
Vâng, nhưng trước tiên...
643
00:36:06,789 --> 00:36:07,955
để tôi ngồi đã.
644
00:36:08,498 --> 00:36:09,915
Tôi đã quỳ gối suốt.
645
00:36:10,500 --> 00:36:12,209
Ôi, đầu gối của tôi!
646
00:36:13,127 --> 00:36:14,502
Trong này cũng lạnh nhỉ.
647
00:36:15,004 --> 00:36:16,295
Tôi thề,
648
00:36:16,964 --> 00:36:18,714
cơ thể tôi không còn như trước nữa.
649
00:36:19,257 --> 00:36:23,051
Ngày trước, tôi vẫn chịu được
sau khi lăn lộn trên đường cả ngày.
650
00:36:23,136 --> 00:36:25,094
Nhiệt độ - 14°C, và bà
đã như vậy nhiều giờ...
651
00:36:25,596 --> 00:36:28,848
Ngay cả người có địa vị cao
cũng có cuộc sống khó khăn vậy sao.
652
00:36:28,932 --> 00:36:31,433
Bản thân cuộc sống cũng là một bài tập.
653
00:36:31,518 --> 00:36:33,518
- Sao cơ?
- Bài tập.
654
00:36:33,603 --> 00:36:34,602
Bài tập thể dục.
655
00:36:35,020 --> 00:36:36,312
À!
656
00:36:39,941 --> 00:36:44,027
Cứ lấy những gì anh cần.
Anh sẽ có mọi thứ ở đó.
657
00:36:44,612 --> 00:36:46,946
Tôi biết đó là Gangwon-do,
nhưng không hẻo lánh đến vậy đâu.
658
00:36:47,447 --> 00:36:49,448
Sẽ có người thường xuyên đến dọn dẹp.
659
00:36:50,492 --> 00:36:52,617
Tôi đã sống ở đó vài tháng nên tôi biết.
660
00:36:53,244 --> 00:36:56,454
Không khí trong lành.
Khi hoa bắt đầu nở vào mùa xuân,
661
00:36:56,538 --> 00:36:59,456
có thể đi câu cá và leo
núi. Có thể làm mọi thứ.
662
00:37:00,208 --> 00:37:01,208
Anh thích câu cá chứ?
663
00:37:01,834 --> 00:37:02,834
Câu cá cũng hay.
664
00:37:03,461 --> 00:37:05,378
Nhưng chúng ta có nên
nói về tiền bạc không?
665
00:37:08,548 --> 00:37:10,924
Tôi tưởng luật sư của
anh đã giải quyết xong rồi?
666
00:37:11,009 --> 00:37:15,386
Tôi đã học được rằng, có một người trung
gian sẽ khiến mọi việc bớt suôn sẻ hơn.
667
00:37:15,471 --> 00:37:16,971
Phải, tất nhiên.
668
00:37:24,020 --> 00:37:26,354
Anh sẽ nhận được 200 triệu won mỗi năm.
669
00:37:26,438 --> 00:37:28,314
Tổng cộng là 1 tỷ won trong 5 năm.
670
00:37:28,940 --> 00:37:30,858
Là tiền mặt, không thể theo dõi được.
671
00:37:30,942 --> 00:37:32,275
Nên không cần lo về thuế.
672
00:37:33,152 --> 00:37:34,652
Không có điều kiện nào khác.
673
00:37:35,154 --> 00:37:38,239
Đừng đến gần thành phố Hosan trong 5 năm.
674
00:37:42,577 --> 00:37:45,578
Đó là tiền tôi được nhận miễn
phí. Nhưng để tôi hỏi bà điều này.
675
00:37:46,413 --> 00:37:48,122
Đổi lại bà được gì?
676
00:37:49,874 --> 00:37:51,166
Tôi nhận được sự ủng hộ của họ.
677
00:37:51,251 --> 00:37:52,542
Của ai?
678
00:37:54,253 --> 00:37:56,754
Khi tôi được bầu làm Thị trưởng,
679
00:37:57,673 --> 00:37:59,673
tôi đã chi hơn 2 tỷ won.
680
00:38:00,675 --> 00:38:03,718
Lúc đó, tôi nhận được 177.000 phiếu bầu...
681
00:38:04,970 --> 00:38:06,512
Khoan đã, là 177.531 phiếu.
682
00:38:07,306 --> 00:38:09,390
Mỗi phiếu là 11,000 won.
683
00:38:09,474 --> 00:38:11,558
Đó gọi là "chi phí cho mỗi phiếu bầu".
684
00:38:11,643 --> 00:38:14,602
Bao nhiêu người sẽ vui mừng
khi thấy anh rời khỏi thành phố Hosan?
685
00:38:14,687 --> 00:38:16,062
Tất cả mọi người, có lẽ vậy.
686
00:38:17,689 --> 00:38:18,689
Nếu tính toán,
687
00:38:18,774 --> 00:38:21,858
tôi có thể thu lại hàng tỷ won
đã bỏ ra chỉ với 100.000 người.
688
00:38:22,443 --> 00:38:24,611
Nhưng tôi cá là sẽ vượt quá 100.000 người.
689
00:38:24,695 --> 00:38:26,404
Thỏa thuận hời đấy nhỉ.
690
00:38:27,197 --> 00:38:28,948
Bà giỏi thật đấy.
691
00:38:29,032 --> 00:38:30,032
Nhưng mà...
692
00:38:30,533 --> 00:38:32,451
không phải tôi nên chơi
khó hơn một chút sao?
693
00:38:32,493 --> 00:38:33,868
- Nhỉ?
- Anh nói đúng
694
00:38:34,620 --> 00:38:37,371
- Có nên tăng độ khó không?
- Bà nghĩ sao?
695
00:38:39,624 --> 00:38:40,624
Buồn cười thật.
696
00:38:41,292 --> 00:38:43,502
Tôi không nghĩ sẽ kết thúc ở đây.
697
00:38:44,420 --> 00:38:47,755
Khi đã thiết lập mối quan hệ,
phải tiếp tục hợp tác với nhau chứ.
698
00:38:48,090 --> 00:38:49,924
Anh có nghĩ tôi sẽ làm
thị trưởng mãi mãi không?
699
00:38:50,592 --> 00:38:52,426
Tôi không phải là người nửa vời.
700
00:38:52,635 --> 00:38:54,302
Tôi sẽ làm đến cùng.
701
00:38:55,095 --> 00:38:56,512
Làm đến cùng.
702
00:38:59,933 --> 00:39:00,933
Làm thôi nào.
703
00:39:04,312 --> 00:39:05,478
Không cần bắt tay đâu.
704
00:39:07,689 --> 00:39:09,940
Bây giờ, chúng ta đã cùng trên một con
thuyền rồi.
705
00:39:14,320 --> 00:39:15,528
Thị trưởng đến rồi!
706
00:39:15,613 --> 00:39:17,321
- Chuyện gì đã diễn ra?
- Thị trưởng Ahn vừa mới
707
00:39:17,406 --> 00:39:19,031
ra khỏi nhà.
708
00:39:19,116 --> 00:39:21,325
Nhưng hiện giờ chúng tôi
vẫn chưa thấy Kim Guk Ho
709
00:39:21,409 --> 00:39:23,577
Cậu sẽ nhận được
200 triệu won mỗi năm.
710
00:39:23,661 --> 00:39:25,745
Tổng cộng sẽ là một tỷ
won trong năm năm.
711
00:39:26,622 --> 00:39:28,247
Sẽ là tiền mặt nên cậu
không cần lo bị truy vết.
712
00:39:28,332 --> 00:39:29,707
Vậy nên cũng đừng lo về thuế.
713
00:39:30,333 --> 00:39:31,875
Không còn điều kiện nào khác.
714
00:39:32,293 --> 00:39:34,210
Đừng đến gần thành phố
Hosan City trong vòng năm...
715
00:39:37,005 --> 00:39:38,214
Khách hàng của tôi
716
00:39:38,799 --> 00:39:41,383
khá thích thay đổi
các điều khoản của thỏa thuận.
717
00:39:44,428 --> 00:39:46,804
Bây giờ bà ấy đang nói chuyện
với một luật sư.
718
00:39:55,938 --> 00:39:59,315
Ý tôi là,
ai biết được tôi sẽ chết, đúng chứ?
719
00:40:00,066 --> 00:40:02,776
Một tỷ trong vòng năm
năm có vẻ khá lỗ với tôi.
720
00:40:03,778 --> 00:40:04,778
Hãy nghĩ về nó đi.
721
00:40:06,071 --> 00:40:09,156
Có một khoản tiền thưởng 20 tỷ won
đang treo trên đầu tôi đấy.
722
00:40:09,241 --> 00:40:10,324
Tên khốn này!
723
00:40:10,408 --> 00:40:12,451
- Đồ chết tiệt!
- Dừng tay lại.
724
00:40:12,535 --> 00:40:14,160
Không, không! Đừng!
725
00:40:14,245 --> 00:40:16,829
Làm sao mà một người có học thức như cô
lại chửi rủa người khác như vậy hả?
726
00:40:16,914 --> 00:40:18,205
Chuyện quái quỷ gì vậy hả?
727
00:40:18,290 --> 00:40:20,040
- Chết tiệt!
- Thôi nào.
728
00:40:20,625 --> 00:40:22,000
Bình tĩnh lại hết đi!
729
00:40:23,252 --> 00:40:24,627
Thị trưởng Ahn?
730
00:40:25,337 --> 00:40:26,337
Thị trưởng Ahn?
731
00:40:26,880 --> 00:40:28,714
Hãy ráng kiếm 10 tỷ won
trong vòng năm năm nhé.
732
00:40:30,342 --> 00:40:34,302
Tôi biết số tiền ấy sẽ không thể tạo
ra gánh nặng gì với người như cô đâu.
733
00:40:34,804 --> 00:40:36,054
- Khốn kiếp!
- Nhân tiện thì,
734
00:40:36,138 --> 00:40:38,931
Tôi đã hoàn thành nghĩa
vụ quân sự ở Gangwon.
735
00:40:39,015 --> 00:40:41,308
Tôi sẽ cảm thấy rất nản
chí nếu phải quay về đó đấy.
736
00:40:41,392 --> 00:40:43,101
Tôi biết mình sẽ phải cố gắng để xoay sở.
737
00:40:43,186 --> 00:40:45,395
Cô có biết vùng núi phía đông không?
738
00:40:45,479 --> 00:40:48,522
Tôi muốn nói là...
Cậu thực hiện nghĩa vụ quân sự ở đâu nhỉ?
739
00:40:49,649 --> 00:40:51,316
- Điều đó không quan trọng.
- Ở đâu?
740
00:40:52,819 --> 00:40:54,486
- Gần Hyangnobong, Gangwon.
- Hyangnobong?
741
00:40:54,570 --> 00:40:55,820
Đúng rồi.
742
00:40:55,905 --> 00:40:57,280
Tôi đã ở gần con đèo hiểm trở nhất.
743
00:40:57,364 --> 00:40:58,781
Sư đoàn nào?
Sư đoàn 12 sao?
744
00:40:58,865 --> 00:40:59,907
Vâng.
745
00:40:59,991 --> 00:41:03,368
Khu vực ấy lạnh khủng khiếp!
Thật đấy!
746
00:41:03,452 --> 00:41:06,245
Đó không phải là Hàn Quốc!
Nó là Triều Tiên! Là Siberia!
747
00:41:06,330 --> 00:41:07,622
Rất lạnh đó.
748
00:41:07,706 --> 00:41:08,706
Cô xem,
749
00:41:08,790 --> 00:41:10,958
có thể ngôi nhà trông khá
tồi tàn với cái lò sưởi bị hỏng,
750
00:41:11,459 --> 00:41:12,751
nhưng tôi vẫn thích ngôi nhà của mình.
751
00:41:13,252 --> 00:41:14,711
Tôi thích được ở đây, thị trưởng Ahn.
752
00:41:16,964 --> 00:41:18,172
Này.
753
00:41:18,256 --> 00:41:19,256
Nghiêm túc đấy à?
754
00:41:20,050 --> 00:41:23,677
Bây giờ các người
đang cố gắng để lừa tôi đấy à? Hửm?
755
00:41:23,761 --> 00:41:25,803
Không, đó không phải là
việc chúng tôi đang làm.
756
00:41:25,888 --> 00:41:28,097
Chúng tôi chỉ muốn thực hiện
công việc của mình thôi.
757
00:41:28,181 --> 00:41:29,265
Ý tôi là,
758
00:41:29,349 --> 00:41:33,101
chúng tôi muốn là gì đó
như là đồ bảo hộ đầu gối cho cô vậy.
759
00:41:33,269 --> 00:41:34,561
Đây này. Cầm theo bên người đi.
760
00:41:49,533 --> 00:41:50,616
Cô ta không đùa.
761
00:41:51,451 --> 00:41:52,451
Nghiêm túc thật.
762
00:41:53,786 --> 00:41:54,786
Thị trưởng Ahn, lối này.
763
00:42:18,515 --> 00:42:21,308
Ahn Myeong Ja! Ahn Myeong Ja!
764
00:42:23,519 --> 00:42:24,519
Thị trưởng Ahn,
765
00:42:24,603 --> 00:42:26,854
trước mắt chúng ta có
nên trả cho anh ta không?
766
00:42:26,939 --> 00:42:28,022
Hãy đưa cho anh ta thứ gì đó
767
00:42:28,106 --> 00:42:29,273
- để câu thêm thời gian.
- Này,
768
00:42:30,191 --> 00:42:32,192
10 tỷ won
không phải là vấn đề hiện tại.
769
00:42:32,276 --> 00:42:34,527
Bọn khốn đó sẽ trói chặt
tôi bằng xiềng xích này mãi mãi.
770
00:42:39,950 --> 00:42:44,160
CHÚNG TÔI SẼ XEM XÉT LẠI THỎA THUẬN
NẾU CÔ KHÔNG GỬI TIỀN TRONG HÔM NAY
771
00:42:44,245 --> 00:42:45,245
TỪ LEE SANG BONG
772
00:42:46,622 --> 00:42:47,663
Chết tiệt!
773
00:42:51,251 --> 00:42:52,334
Chúng ta có nên giết anh ta không?
774
00:42:56,255 --> 00:42:58,089
Cậu đang đưa ra ý
tưởng ngu xuẩn gì vậy hả?
775
00:42:59,049 --> 00:43:00,799
Cả thế giới đều đang dòm ngó anh ta
776
00:43:01,342 --> 00:43:02,342
Chúng ta sẽ giết anh ta sao?
777
00:43:04,929 --> 00:43:05,929
Không ạ.
778
00:43:15,437 --> 00:43:17,855
Tránh đường đi!
779
00:43:18,774 --> 00:43:20,316
Đội trưởng! Chúng tôi đã tìm thấy anh ta!
780
00:43:20,400 --> 00:43:21,400
Ở kia!
781
00:43:21,484 --> 00:43:23,735
Ngay đó ạ! Là toà nhà đó!
782
00:43:30,241 --> 00:43:31,700
- Cậu chắc chứ?
- Vâng, thưa sếp.
783
00:43:32,702 --> 00:43:33,702
Điều động hết quân lính đi!
784
00:43:34,286 --> 00:43:35,328
Vâng, thưa sếp.
785
00:43:47,256 --> 00:43:48,589
- Đi thôi.
- Vâng.
786
00:44:54,103 --> 00:44:55,520
Hãy điều động cả đội quân pháp y đi.
787
00:45:20,166 --> 00:45:21,250
KIM GUKHO
788
00:45:21,960 --> 00:45:22,959
20 TỶ WON
789
00:45:25,838 --> 00:45:26,838
GIẾT
790
00:45:37,347 --> 00:45:39,598
KIM GUKHO
791
00:45:39,683 --> 00:45:41,183
20 TỶ WON VÀ GIẾT
792
00:45:42,101 --> 00:45:43,310
"Giết".
793
00:45:46,188 --> 00:45:47,188
Này là gì vậy?
794
00:45:54,904 --> 00:45:56,571
KIM GUKHO
795
00:45:57,364 --> 00:45:58,614
20 TỶ WON
796
00:45:59,866 --> 00:46:00,949
GIẾT
797
00:46:03,953 --> 00:46:04,953
Phải không?
798
00:46:07,039 --> 00:46:08,039
Tôi không biết.
799
00:46:11,626 --> 00:46:13,376
Có đường dây điện ở dưới này.
800
00:46:14,086 --> 00:46:15,670
Anh ta có can thiệp vào máy móc không?
67822
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.