All language subtitles for No.Way.Out.The.Roulette.S01E03.Mop-up.Pitcher.1080p.DSNP.WEB-DL.DDP5.1.H.264-ARiC

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,217 --> 00:00:31,180 (Các địa điểm, nhân vật, tổ chức và sự kiện trong phim đều là giả tưởng) 2 00:00:32,390 --> 00:00:33,474 Phán quyết. 3 00:00:33,558 --> 00:00:37,311 Về phiên tòa phúc thẩm về vụ việc thương tích của những công nhân 4 00:00:37,395 --> 00:00:39,146 tại trung tâm Logistics Hosan, 5 00:00:39,230 --> 00:00:42,691 một, kháng cáo của nguyên đơn bị bác bỏ, 6 00:00:43,193 --> 00:00:46,779 hai, nguyên đơn phải chịu chi phí kháng cáo. 7 00:00:47,322 --> 00:00:49,698 Yêu cầu khiếu nại và kháng cáo đã bị bác bỏ, 8 00:00:49,783 --> 00:00:52,534 và phán quyết của cấp sơ thẩm bị hủy bỏ. 9 00:01:02,295 --> 00:01:03,462 - Vất vả cho anh rồi. - Anh cũng vậy. 10 00:01:03,546 --> 00:01:05,047 - Vất vả rồi. - Anh làm tốt lắm. 11 00:01:05,131 --> 00:01:06,715 - Vất vả rồi. - Cảm ơn anh. 12 00:01:06,800 --> 00:01:08,092 Chúng ta đi thôi. 13 00:01:25,652 --> 00:01:27,361 Tôi xin phép đi trước. 14 00:02:07,485 --> 00:02:08,485 (Đồ cặn bã) 15 00:02:08,570 --> 00:02:10,612 - Anh vất vả rồi. - Làm tốt lắm. 16 00:02:11,281 --> 00:02:12,740 - Ai là đồ cặn bã vậy? - Đưa cho anh. 17 00:02:14,242 --> 00:02:17,202 À, anh Lee! Hôm nay anh quyến rũ lắm đó. Anh đang ở đâu vậy? 18 00:02:18,496 --> 00:02:20,706 Hả? Anh tới đây chút đi. 19 00:02:21,624 --> 00:02:24,960 Thì anh cứ tới đây đi. Mấy vị CEO cũng muốn chào hỏi này. 20 00:02:25,628 --> 00:02:26,962 Thôi mà anh. 21 00:02:27,464 --> 00:02:28,589 Ở đâu? 22 00:02:29,924 --> 00:02:30,924 Cảm ơn cậu. 23 00:02:38,016 --> 00:02:40,017 Đây, tôi thêm một ít cho anh đấy. 24 00:02:50,195 --> 00:02:53,155 Có vẻ như công trình NCT đã hoàn toàn dừng lại rồi. 25 00:02:54,157 --> 00:02:55,157 Không đúng đâu. 26 00:02:56,076 --> 00:02:59,369 Không phải anh đã đầu tư toàn bộ tiền bạc và chi phí pháp lý vào NCT à? 27 00:02:59,913 --> 00:03:01,872 Anh sẽ ổn chứ? 28 00:03:09,380 --> 00:03:10,422 Anh muốn gì? 29 00:03:14,803 --> 00:03:17,930 Đảng Gukmin đang tìm kiếm ứng cử viên cho chức thị trưởng Hosan, 30 00:03:18,014 --> 00:03:19,139 nhưng không ai phù hợp cả. 31 00:03:19,933 --> 00:03:23,560 Mọi người đều biết họ sẽ thua Ahn Myeong Ja trong cuộc bầu cử thôi. 32 00:03:23,645 --> 00:03:26,063 Ai lại tham gia cuộc đi biết rõ mình sẽ thua chứ? 33 00:03:26,648 --> 00:03:27,648 Xấu hổ lắm. 34 00:03:28,566 --> 00:03:32,277 Đảng Gukmin đang tìm người để đánh bại Ahn Myeong Ja. 35 00:03:34,739 --> 00:03:36,782 Và tôi nghĩ tới anh. 36 00:03:44,582 --> 00:03:45,874 Điều kiện là gì? 37 00:03:46,626 --> 00:03:48,502 Anh hỏi làm gì? Anh thấy hứng thú hả? 38 00:03:57,262 --> 00:03:58,470 Tôi không tham gia đâu, đồ khốn. 39 00:03:59,347 --> 00:04:00,722 Thiệt tình... 40 00:04:02,517 --> 00:04:04,726 (NCT vì một thành phố Hosan tiên tiến hơn) 41 00:04:04,811 --> 00:04:06,019 (Thực hiện quyền lưu giữ) 42 00:04:23,538 --> 00:04:25,455 Xin lỗi, anh quên gọi cho em. 43 00:04:26,499 --> 00:04:28,917 Anh gửi tiền còn nợ rồi đấy. Tổng cộng 8 tháng. 44 00:04:29,836 --> 00:04:30,836 Cảm ơn anh. 45 00:04:31,546 --> 00:04:32,880 Solbi sao rồi em? 46 00:04:33,339 --> 00:04:34,423 Con bé vẫn ổn. 47 00:04:35,049 --> 00:04:37,342 Em biết công trình trì trệ cũng khó cho anh, 48 00:04:37,427 --> 00:04:38,886 nhưng lần sau anh đừng trễ nữa nhé. 49 00:04:39,929 --> 00:04:41,096 Ừ. 50 00:04:41,181 --> 00:04:43,515 Công trình chỉ tạm thời bị đình chỉ thôi. 51 00:04:43,725 --> 00:04:46,185 Tiền sẽ sớm xoay vòng lại ấy mà. Không sao đâu. 52 00:04:46,269 --> 00:04:47,853 Em đừng lo. 53 00:04:47,937 --> 00:04:49,938 Anh không cần lo cho Solbi, và nhớ cẩn trọng đấy. 54 00:04:51,107 --> 00:04:53,317 Ừ, anh sẽ gọi em sau. 55 00:05:01,284 --> 00:05:02,701 Chết tiệt. 56 00:05:03,620 --> 00:05:04,828 (Đảng Gukmin) 57 00:05:04,913 --> 00:05:05,913 - Xin chào. - Anh Lee. 58 00:05:12,378 --> 00:05:13,378 Chào ngài. 59 00:05:14,714 --> 00:05:15,714 Này! 60 00:05:15,798 --> 00:05:17,174 Anh Lee! 61 00:05:17,800 --> 00:05:20,010 Mời anh vào. Vào trong đi. 62 00:05:20,678 --> 00:05:21,678 Mời vào. 63 00:05:21,763 --> 00:05:22,888 - Mời anh ngồi. - Vâng ạ. 64 00:05:25,099 --> 00:05:27,100 Chào ngài ạ. 65 00:05:37,111 --> 00:05:38,737 Cô ta không biết yên phận. 66 00:05:40,657 --> 00:05:41,657 Sao ạ? 67 00:05:42,575 --> 00:05:43,992 Ý tôi là Ahn Myeong Ja ấy. 68 00:05:44,577 --> 00:05:46,203 - Vâng. - Đối với tôi, 69 00:05:47,413 --> 00:05:50,415 Ahn Myeong Ja cử như cái gai trong mắt vậy. 70 00:05:50,500 --> 00:05:53,001 Hồi còn trẻ, cô ta đâu có như vậy. 71 00:05:53,086 --> 00:05:54,336 Bây giờ có tuổi rồi, 72 00:05:54,420 --> 00:05:57,631 cô ta lại nghĩ mình là cái rốn vũ trụ. 73 00:05:58,716 --> 00:05:59,967 - Của cậu đây. - Cảm ơn ạ. 74 00:06:03,513 --> 00:06:06,556 Tôi rất muốn ngăn cô ta tái ứng cử đấy chứ. 75 00:06:07,558 --> 00:06:10,852 Trà này có tính axit hơi cao. Không biết cậu uống vào có sao không nữa. 76 00:06:10,937 --> 00:06:12,896 - Vâng, không sao ạ. - Tốt. 77 00:06:17,402 --> 00:06:19,111 À vâng, 78 00:06:19,904 --> 00:06:21,280 chuyện NCT.. 79 00:06:22,073 --> 00:06:23,073 Hả? 80 00:06:24,909 --> 00:06:26,868 Chuyện về công trình NCT... 24 81 00:06:27,745 --> 00:06:30,706 Ngài có thể xin duyệt cho các giấy phép bị đình chỉ 82 00:06:31,332 --> 00:06:34,251 và giúp vòng tiền xoay lại không ạ? Na 83 00:06:35,336 --> 00:06:36,503 Phải rồi ha. 84 00:06:36,838 --> 00:06:37,587 NCT! 85 00:06:38,506 --> 00:06:40,799 Tôi có nghe chuyện đó. Na 86 00:06:42,218 --> 00:06:46,221 Quy mô khu phức hợp cũng khá lớn nhỉ? 87 00:06:47,015 --> 00:06:50,017 Giá bán chắc cũng bộn lắm đây. 88 00:06:50,101 --> 00:06:51,101 Vâng. 89 00:06:56,024 --> 00:06:58,191 Nếu ngài cần gì... 90 00:06:58,276 --> 00:07:00,902 Không, tôi không cần gì hết. 91 00:07:04,115 --> 00:07:05,282 Nhưng.. 92 00:07:06,826 --> 00:07:10,495 Vợ tôi nói nếu được một ít thì chắc sẽ tuyệt lắm. 93 00:07:15,877 --> 00:07:16,960 Tôi hiểu mà. 94 00:07:46,157 --> 00:07:48,450 Bà ta nhìn hung dữ thật. 95 00:08:21,567 --> 00:08:25,278 NO WAY OUT: THE ROULETTE 96 00:08:25,363 --> 00:08:26,988 (20 tỷ won cho tội phạm hình sự) 97 00:08:27,073 --> 00:08:28,573 (Mục tiêu của gã đàn ông giấu mặt, Kim Guk Ho) 98 00:08:28,908 --> 00:08:30,200 (Ai là gã đàn ông giấu mặt trong truyền thuyết?) 99 00:08:47,301 --> 00:08:52,139 (Tập 3) 100 00:09:39,479 --> 00:09:44,316 Phim Được Up By jjindo 101 00:09:44,400 --> 00:09:46,026 (Văn phòng luật Lee Sang Bong) 102 00:09:46,110 --> 00:09:48,737 Một vụ tấn công khủng bố lại diễn ra nhắm vào ông Kim Guk Ho 103 00:09:48,821 --> 00:09:51,323 ngay sau khi ông được tại ngoại và trên đường trở về nhà. 104 00:09:51,407 --> 00:09:52,616 Jeong Namhyeok phóng viên hiện trường. 105 00:09:53,075 --> 00:09:57,370 Vào buổi chiều nay, ông Kim Guk Ho nhất quyết muốn ra khỏi nhà, 106 00:09:57,455 --> 00:09:59,539 điều này đã gây ra một trận náo loạn trong khu dân cư. 107 00:10:00,124 --> 00:10:04,211 Ngay sau đó, chúng tôi nhận được tin một vụ tấn công nhắm vào ông Kim Guk Ho. 108 00:10:04,295 --> 00:10:07,172 Bà Yoon, một người phụ nữ tầm 70 tuổi, đã bắn cung tên vào ông Kim 109 00:10:07,256 --> 00:10:08,798 tại siêu thị gần nhà, 110 00:10:08,883 --> 00:10:10,759 bà đã bị bắt ngay tại hiện trường. 111 00:10:10,843 --> 00:10:12,844 Thị trưởng Ahn Myeong Ja thành phố Hosan 112 00:10:12,929 --> 00:10:14,679 đề nghị chính phủ phân bổ 113 00:10:14,764 --> 00:10:17,891 mọi nguồn nhân lực khả thi để bảo đảm an toàn cho Hosan. 114 00:10:19,519 --> 00:10:22,854 Đây được coi là hành vi khủng bố và bị trừng phạt nghiêm khắc. 115 00:10:23,481 --> 00:10:25,899 Với tư cách là cựu thẩm phán, bà cảm thấy thế nào ạ, bà Han? 116 00:10:26,484 --> 00:10:28,068 Mọi người, là tôi đây. 117 00:10:29,237 --> 00:10:30,237 Chết tiệt. 118 00:10:30,321 --> 00:10:32,239 Mọi người có thấy bà già đó chưa? 119 00:10:32,323 --> 00:10:34,783 Chết tiệt! Mấy cái mũi tên tẩm độc đó tuyệt cú mèo luôn. 120 00:10:39,121 --> 00:10:41,748 Mọi người đã tung chiêu rồi ha? 121 00:10:42,667 --> 00:10:45,418 Mặc dù tên cảnh sát bị thương sẽ không chết đâu, 122 00:10:46,504 --> 00:10:48,296 nhưng hắn có nguy cơ bị bại liệt 123 00:10:49,215 --> 00:10:50,298 Này. 124 00:10:50,383 --> 00:10:53,468 Ai chuẩn bị ra tay tiếp theo, đừng làm tổn thương người dân vô tội đấy. 125 00:10:53,553 --> 00:10:55,762 Nếu không, người ta sẽ nói gì về tôi chứ? 126 00:10:59,684 --> 00:11:01,142 Còn về bà cụ đó, 127 00:11:01,227 --> 00:11:04,354 bà ấy là mẹ của nạn nhân, Kim Guk Ho... 128 00:11:04,438 --> 00:11:05,855 ...đã hiếp dâm và giết chết 13 năm trước. 129 00:11:06,857 --> 00:11:09,401 Nên tôi đã gửi 1 tỷ won cho bà ấy. 130 00:11:10,236 --> 00:11:13,488 Tôi hy vọng bà ấy sẽ thuê được luật sư giỏi và giúp được gia đình minh. 131 00:11:13,990 --> 00:11:14,990 Này! 132 00:11:15,658 --> 00:11:17,617 Mọi người cố gắng lên nhé! 133 00:11:17,702 --> 00:11:19,786 Các bạn trẻ cố mà đi làm đi. 134 00:11:20,413 --> 00:11:21,413 20 tỷ won đó. 135 00:11:22,373 --> 00:11:23,623 20 tỷ won đó. 136 00:11:23,708 --> 00:11:25,083 Tự do kinh tế 137 00:11:25,793 --> 00:11:27,502 Quá đủ đầy rồi đúng không? 138 00:11:28,170 --> 00:11:29,212 Mọi người muốn gợi ý không? 139 00:11:30,256 --> 00:11:33,008 Kim Guk Ho đang ở nhà tại thành phố Hosan. 140 00:11:37,054 --> 00:11:38,305 Kim Guk Ho... 141 00:11:40,433 --> 00:11:42,642 Tôi, Ahn Myeong Ja thị trưởng của thành phố Hosan, 142 00:11:42,727 --> 00:11:45,520 đã liên tục yêu cầu chính phủ 143 00:11:46,480 --> 00:11:50,317 đưa ra giải pháp thỏa đáng để xoa dịu cư dân thành phố Hosan. 144 00:11:51,694 --> 00:11:53,987 Tuy nhiên, chính phủ lại im lặng. 145 00:11:57,366 --> 00:11:59,784 ...vì lợi ích của thành phố Hosan. 146 00:11:59,869 --> 00:12:00,869 Chào ngài. 147 00:12:01,537 --> 00:12:03,330 Là chuyện của Ahn Myeong Ja. 148 00:12:04,582 --> 00:12:06,708 Có vẻ cô ta muốn sử dụng Kim Guk Ho làm đòn bẩy... 149 00:12:06,792 --> 00:12:09,085 để cầu xin phiếu bầu. 150 00:12:09,670 --> 00:12:13,381 Tôi nghĩ chúng ta có thể lợi dụng chuyện này để lấy lợi thế. 151 00:12:13,466 --> 00:12:16,843 Cô ta cứ nói mãi về việc bảo vệ thành phố Hosan... 152 00:12:18,554 --> 00:12:20,305 còn chúng ta thì ở phía đối lập. 153 00:12:20,431 --> 00:12:22,098 Tôi biết. 154 00:12:22,224 --> 00:12:23,224 ĐẢNG TRƯỞNG CỦA GUKMIN LEE BONGSOO 155 00:12:23,351 --> 00:12:26,478 Dù thế nào cũng phải ở bên cạnh cô ta cho đến khi bầu cử kết thúc. 156 00:12:26,562 --> 00:12:29,064 Phải làm cho cô ta lay động, biết chưa? 157 00:12:29,649 --> 00:12:33,943 Nếu làm được thì mọi thứ sẽ được khôi phục cho NCT, rõ không? 158 00:12:35,488 --> 00:12:37,947 Tôi biết rồi. 159 00:12:56,008 --> 00:12:57,050 Anh này... 160 00:12:57,134 --> 00:13:00,804 Có lẽ anh biết rõ điều này, nhóm máu Rh không có mức giá cố định... 161 00:13:01,430 --> 00:13:04,349 Giá cũng khá ổn, nữa tỷ won không phải là đắt. 162 00:13:04,684 --> 00:13:06,810 Anh sẽ không có cơ hội khác đâu. 163 00:13:07,436 --> 00:13:09,187 Tôi sẽ trả cho anh trong tuần này. 164 00:13:12,149 --> 00:13:13,274 Đi nào. 165 00:13:13,359 --> 00:13:15,819 - Đi mau, lái đi. - Lái xe đi. 166 00:13:15,903 --> 00:13:18,071 - Khỉ thật. - Chạy nhanh lên. 167 00:13:18,155 --> 00:13:21,199 - Các người làm gì vậy hả? - Khỉ thật. 168 00:13:21,283 --> 00:13:22,450 Làm cái gì vậy? 169 00:13:51,230 --> 00:13:52,230 Có chuyện gì thế? 170 00:13:52,314 --> 00:13:53,314 Chuyện gì vậy? 171 00:13:53,399 --> 00:13:54,607 Chuyện gì xảy ra ở đây? 172 00:13:55,276 --> 00:13:56,276 Chạy xe tránh đường đi. 173 00:14:00,156 --> 00:14:01,573 - Chạy đi. - Lái xe đi. 174 00:14:01,657 --> 00:14:02,949 Sao lại làm như thế? 175 00:14:03,284 --> 00:14:05,326 Xin lỗi. 176 00:14:05,411 --> 00:14:07,036 - Làm tốt lắm tiếp tục đi. - Vâng ạ. 177 00:14:09,582 --> 00:14:11,040 GUKHO, CHÚNG TÔI ĐANG THEO DÕI ÔNG 178 00:14:11,125 --> 00:14:12,709 Loại bỏ những người bảo vệ Kim Guk Ho! 179 00:14:12,793 --> 00:14:13,793 Ju Ho à. 180 00:14:13,878 --> 00:14:14,878 Vâng. 181 00:14:15,379 --> 00:14:16,796 - Có chuyện gì hả? - Không. 182 00:14:16,881 --> 00:14:19,966 Này tôi nghe nói anh mua xe điện, đẹp không? 183 00:14:20,050 --> 00:14:22,469 Đẹp, rất êm và không ồn ào. 184 00:14:22,553 --> 00:14:24,053 Sao? Muốn mua à? 185 00:14:24,138 --> 00:14:27,390 Nếu tôi được lái thử xe của anh vài ngày thì chắc tôi sẽ mua. 186 00:14:27,475 --> 00:14:30,018 Điên sao? Tôi mới mua mà, không được. 187 00:14:30,102 --> 00:14:33,813 Lái thử thì tôi mới biết chứ, anh có thể giới thiệu người môi giới cho tôi. 188 00:14:33,898 --> 00:14:36,608 Xe tôi còn chưa bóc seal nữa, đừng có xàm. 189 00:14:37,193 --> 00:14:38,193 Cho tôi xem chìa khóa đi. 190 00:14:38,277 --> 00:14:41,362 Của tôi trông thế này, làm bằng da... anh mua vỏ đựng chưa? 191 00:14:41,447 --> 00:14:42,530 Thôi đi. 192 00:14:42,615 --> 00:14:44,073 - Nhiều nút lắm hả? - Nhìn này. 193 00:14:44,158 --> 00:14:45,408 - Cho tôi xem đi. - Này, ngầu không? 194 00:14:45,493 --> 00:14:47,160 - Rất gọn đúng chứ? - Thì ra nó như thế này. 195 00:14:47,244 --> 00:14:48,703 - Này! - Ba ngày thôi. 196 00:14:49,038 --> 00:14:49,788 Tôi sẽ không làm loạn đâu. 197 00:14:50,289 --> 00:14:52,040 Đừng có ăn gì trên xe đáy. 198 00:14:52,124 --> 00:14:53,124 Biết rồi. 199 00:15:10,726 --> 00:15:12,852 Người biểu tình vẫn đang làm loạn bên ngoài nhà ông Kim. 200 00:15:14,021 --> 00:15:15,522 Như mọi người có thể thấy... 201 00:15:15,606 --> 00:15:18,066 an ninh đã chặt chẽ hơn rất nhiều... 202 00:15:18,150 --> 00:15:19,901 121 bởi vì cuộc tấn công tối qua. 203 00:15:20,402 --> 00:15:22,278 - Cảnh sát đang điều tra... - Xin lỗi 204 00:15:22,363 --> 00:15:24,989 để xác định xem có nên ban hành lệnh bắt hay không... 205 00:15:26,200 --> 00:15:29,285 Những người bảo vệ Kim Guk Họ nên thức tỉnh đi. 206 00:15:29,370 --> 00:15:31,663 Thức tỉnh đi. 207 00:15:31,747 --> 00:15:35,333 Thành phố Hosan bảo vệ Kim Guk Họ nên thức tỉnh đi. 208 00:15:35,417 --> 00:15:37,794 Thức tỉnh đi, thức tỉnh đi. 209 00:15:37,878 --> 00:15:41,256 Thiến hóa học tội phạm tình dục Kim Guk Ho! 210 00:15:42,174 --> 00:15:44,217 Làm ngay đi, làm ngay đi. 211 00:15:44,385 --> 00:15:47,428 Chính phủ bảo vệ những kẻ hiếp dâm nên từ chức đi. 212 00:15:47,513 --> 00:15:50,056 Từ chức, từ chức. 213 00:15:50,140 --> 00:15:52,308 Thành phố Hosan bảo vệ Kim Guk Họ nên thức tỉnh đi. 214 00:15:53,811 --> 00:15:56,020 Thức tỉnh đi, thức tỉnh đi. 215 00:15:56,105 --> 00:16:00,066 Thiến hóa học tội phạm tình dục Kim Guk Ho 216 00:16:00,150 --> 00:16:01,943 Làm ngay đi, làm ngay đi. 217 00:16:02,027 --> 00:16:05,905 Chính phủ bảo vệ những kẻ hiếp dâm nên từ chức đi. 218 00:16:05,990 --> 00:16:07,866 Từ chức, từ chức. 219 00:16:07,950 --> 00:16:11,494 Thành phố Hosan bảo vệ Kim Guk Ho nên thức tỉnh đi. 220 00:16:12,663 --> 00:16:14,414 Thức tỉnh đi, thức tỉnh đi. 221 00:16:14,498 --> 00:16:15,540 Anh Kim Guk Ho 222 00:16:15,666 --> 00:16:19,210 Tôi là luật sư Lee Sang Bong. 223 00:16:19,295 --> 00:16:21,087 Ông Kim Guk Ho 224 00:16:21,171 --> 00:16:23,047 - Làm gì vậy? - Không được lên đó đâu. 225 00:16:23,132 --> 00:16:25,675 Ông quên mất quyền lợi của mình rồi đó. 226 00:16:26,302 --> 00:16:27,760 Tất cả công dân... 227 00:16:27,845 --> 00:16:31,306 đều có quyền nhận được sự trợ giúp của luật sư. 228 00:16:33,892 --> 00:16:35,768 Ông Kim Guk Ho 229 00:16:36,395 --> 00:16:37,520 Tôi sẽ làm luật sư cho ông. 230 00:16:37,605 --> 00:16:38,605 Này ông. 231 00:16:39,106 --> 00:16:40,106 Hãy gọi cho tôi. 232 00:16:40,733 --> 00:16:44,694 Tôi là luật sư, tên tôi là Lee Sang Bong! 233 00:16:45,654 --> 00:16:47,780 Hãy gọi cho tôi đi. 234 00:16:47,865 --> 00:16:49,032 Cậu làm cái gì vậy? 235 00:16:50,743 --> 00:16:51,993 Tôi sẽ không xuống đâu. 236 00:16:52,077 --> 00:16:55,622 Quyền lợi của ông đang bị xâm phạm một cách bất công đấy. 237 00:16:56,165 --> 00:16:57,165 Sự bất công này. 238 00:16:57,291 --> 00:16:58,416 Tôi tự xuống. 239 00:16:58,500 --> 00:16:59,500 - Bỏ tôi ra. - Đi xuống. 240 00:16:59,585 --> 00:17:00,585 Đi đâu chứ? 241 00:17:00,669 --> 00:17:01,920 Chúng ta xuống dưới nói chuyện. 242 00:17:02,004 --> 00:17:03,296 Nhớ gọi cho tôi đấy 243 00:17:03,380 --> 00:17:05,465 - Xuống. - Tôi là Lee Sang Bong! 244 00:17:06,258 --> 00:17:08,134 Xin hãy gọi cho tôi anh Kim Guk Ho 245 00:17:08,218 --> 00:17:09,510 Đưa anh ta xuống đi. 246 00:17:10,804 --> 00:17:12,305 Ông Kim Guk Ho 247 00:17:16,894 --> 00:17:18,686 Tôi là luật sư Lee Sang Bong! 248 00:18:35,139 --> 00:18:36,222 Này, 249 00:18:42,646 --> 00:18:44,063 Tôi để quên ly uống nước ở đây. 250 00:18:44,773 --> 00:18:45,857 À. 251 00:18:45,941 --> 00:18:46,941 Là học sinh sao? 252 00:18:47,776 --> 00:18:48,860 Cú đêm hả? 253 00:18:50,320 --> 00:18:52,447 - Vâng. - Đi mau đi. 254 00:19:12,509 --> 00:19:14,385 Mọi người hãy mau về nhà đi. 255 00:19:14,470 --> 00:19:15,803 Hy vọng mọi người hợp tác. 256 00:19:15,888 --> 00:19:17,513 Không được chụp hình đâu. 257 00:19:18,265 --> 00:19:19,265 Sao vậy? 258 00:19:19,349 --> 00:19:20,975 Tôi sẽ nộp đơn khiếu nại. 259 00:19:21,059 --> 00:19:23,102 - Cái gì? - Tôi sẽ nộp đơn khiếu nại. 260 00:19:23,187 --> 00:19:24,479 Anh ta bị cái gì vậy? 261 00:19:25,272 --> 00:19:26,272 Mọi người về nhà đi. 262 00:19:26,356 --> 00:19:27,398 Này mọi người. 263 00:19:28,317 --> 00:19:30,818 Ai là người tổ chức cuộc biểu tình này thế? 264 00:19:31,904 --> 00:19:33,696 Người tổ chức là ai? 265 00:19:34,156 --> 00:19:35,823 - Không có ở đây sao? - Làm cái gì vậy? 266 00:19:35,908 --> 00:19:37,492 Tôi... 267 00:19:37,576 --> 00:19:39,911 tôi đã liên hệ với các tòa án liên quan... 268 00:19:40,537 --> 00:19:42,246 và không thấy ai báo ăn cả. 269 00:19:42,831 --> 00:19:44,540 Vậy có nghĩa là tất cả mọi người... 270 00:19:45,250 --> 00:19:48,628 hiện đang vi phạm Đạo luật Hội họp và Biểu tình đấy. 271 00:19:48,712 --> 00:19:50,630 Vâng, còn nữa... 272 00:19:50,714 --> 00:19:52,215 Nào im lặng giúp tôi. 273 00:19:52,299 --> 00:19:54,967 Hơn nữa, mọi người đang xâm phạm... 274 00:19:55,052 --> 00:19:59,096 quyền được hạnh phúc và được hiến pháp bảo vệ của công dân đấy. 275 00:19:59,181 --> 00:20:00,640 Tôi quay lại hết rồi đấy nhé. 276 00:20:00,724 --> 00:20:02,975 Đừng có mà chạy, đợi tôi chút. 277 00:20:03,060 --> 00:20:04,060 Nào... 278 00:20:04,144 --> 00:20:05,645 mấy anh cảnh sát... 279 00:20:05,729 --> 00:20:09,065 Mấy người bên này và cả bên kia nữa... 280 00:20:09,149 --> 00:20:10,650 làm ơn bắt họ lại hết đi. 281 00:20:11,777 --> 00:20:13,903 Anh cảnh sát, ở đây này. 282 00:20:13,987 --> 00:20:16,656 Tôi cũng quay mặt cảnh sát lại hết rồi đấy. 283 00:20:16,740 --> 00:20:18,032 Nếu các người không bắt... 284 00:20:18,116 --> 00:20:20,171 thì tôi sẽ tố cáo các anh tội lơ là nhiệm vụ. 285 00:20:20,213 --> 00:20:20,910 Đủ rồi. 286 00:20:20,994 --> 00:20:23,079 Những người ở đây... 287 00:20:23,205 --> 00:20:25,206 Khỉ thật... 288 00:20:25,874 --> 00:20:26,874 Im dùm đi. 289 00:20:27,751 --> 00:20:28,751 Lo mà bảo vệ quyền của cậu. 290 00:20:29,461 --> 00:20:31,504 Ai ném đấy? 291 00:20:31,588 --> 00:20:33,548 Là ai, bước ra đây. 292 00:20:34,675 --> 00:20:35,675 Hả? 293 00:20:36,301 --> 00:20:37,468 Làm cái gì vậy hả? 294 00:20:37,553 --> 00:20:39,053 - Bắt họ lại hết đi. - Chú gì ơi. 295 00:20:39,138 --> 00:20:41,139 Còn đứng đó làm gì? Này... 296 00:20:41,223 --> 00:20:43,015 - Anh làm gì thế? - Này... 297 00:20:43,100 --> 00:20:45,810 Anh đang làm gì vậy hả? Bắt hắn ta lại Đưa hắn ta ra đây! 298 00:20:46,395 --> 00:20:48,396 Tôi quay phim mấy người rồi đấy nhé! 299 00:20:48,480 --> 00:20:49,981 Anh có thôi đi chưa hả? 300 00:20:50,065 --> 00:20:51,065 Chuyện gì đang xảy ra vậy? 301 00:20:51,650 --> 00:20:53,234 Không biết. Tên luật sư nào đó. 302 00:20:53,235 --> 00:20:54,945 Anh ta nói anh ta sẽ kiện hết mấy người ở đây. 303 00:20:54,987 --> 00:20:55,570 Anh gì ơi! 304 00:20:56,321 --> 00:20:58,906 - Anh sao vậy? - Bỏ tôi ra! Bỏ ra! 305 00:20:59,491 --> 00:21:01,450 Đây là sự thoái thác trách nhiệm đấy nhé! 306 00:21:01,535 --> 00:21:04,412 Tôi sẽ báo cáo tất cả các anh! Hiểu chưa? 307 00:21:04,496 --> 00:21:06,205 Lại nói nhảm nữa rồi đó. 308 00:21:07,040 --> 00:21:08,541 Anh vừa bảo là tôi "nói nhảm" à? 309 00:21:08,625 --> 00:21:10,501 Có nghe được tôi nói không? Hết. 310 00:21:12,004 --> 00:21:13,379 Gì? 311 00:21:14,173 --> 00:21:15,339 Thanh tra à? 312 00:21:16,133 --> 00:21:17,341 Sao đấy? 313 00:21:17,426 --> 00:21:18,634 Đưa anh ta nói chuyện đi. 314 00:21:20,053 --> 00:21:22,054 - Đưa ai? - Gã luật sư. 315 00:21:22,890 --> 00:21:24,515 Tại sao? 316 00:21:24,600 --> 00:21:27,101 Cứ đưa anh ta đi. Nói chuyện đâu có phạm luật đâu. 317 00:21:28,395 --> 00:21:30,980 Sao cứ phải... Chết tiệt. Cầm lấy đi. 318 00:21:34,776 --> 00:21:37,528 Chào anh Kim. Tôi là luật sư Lee Sang Bong. 319 00:21:38,071 --> 00:21:39,655 Vâng, tôi là Kim Guk Ho. 320 00:21:39,740 --> 00:21:41,490 Anh nói là anh có thể giúp được tôi à? 321 00:21:41,575 --> 00:21:44,869 Vâng, nó liên quan đến tình huống hiện tại của anh. 322 00:21:44,953 --> 00:21:46,913 Nhân quyền của anh 323 00:21:46,997 --> 00:21:48,873 đang bị vi phạm nghiêm trọng. 324 00:21:48,957 --> 00:21:50,208 Tôi không quan tâm chuyện đó. 325 00:21:50,292 --> 00:21:52,460 Tôi muốn lấy một thứ từ một người. 326 00:21:52,544 --> 00:21:53,544 Có thể không? 327 00:21:53,629 --> 00:21:54,879 Tôi có thể làm được chuyện đó. 328 00:21:54,963 --> 00:21:56,672 Tôi có thể giúp gì được cho anh, anh Kim? 329 00:21:56,757 --> 00:21:58,549 Vào trong nói chuyện đi. Đưa bộ đàm lại cho thanh tra. 330 00:21:58,634 --> 00:21:59,634 Dạ. 331 00:22:01,511 --> 00:22:03,429 - Đưa anh ta vào đi. - Anh nói vậy là... 332 00:22:03,513 --> 00:22:04,555 Thiệt tình. 333 00:22:04,640 --> 00:22:06,182 Sao phải gây chuyện hả? Tại sao? 334 00:22:06,266 --> 00:22:08,184 Vậy giờ tôi xin phép vào bên trong nhé? 335 00:22:09,144 --> 00:22:10,728 Anh gì ơi, nghe này. 336 00:22:10,812 --> 00:22:14,065 Tôi hiểu tại sao anh lại làm điều này, 337 00:22:14,149 --> 00:22:16,525 nhưng hãy nghĩ lại đi. Nguy hiểm lắm đấy. 338 00:22:16,610 --> 00:22:18,778 Không phải với tên đó. Mà là với anh đấy. 339 00:22:18,862 --> 00:22:21,197 Cảm ơn anh vì đã lo lắng. 340 00:22:21,281 --> 00:22:22,782 Nhưng tôi có thể tự lo cho bản thân mình. 341 00:22:22,866 --> 00:22:24,742 - Vậy là anh nhất quyết vào trong à? - Đúng vậy. 342 00:22:25,327 --> 00:22:26,827 Được rồi, đưa tôi xem căn cước. 343 00:22:26,912 --> 00:22:28,204 Lục soát đi. 344 00:22:28,288 --> 00:22:30,206 Vì chúng tôi phải chuẩn bị trước. 345 00:22:30,290 --> 00:22:31,499 - Tôi xin phép nhé. - Căn cước. 346 00:22:31,583 --> 00:22:33,751 Chúng ta hãy tuân thủ nghiêm ngặt luật pháp. 347 00:22:33,835 --> 00:22:35,086 Làm cho đúng vào nhé. 348 00:22:39,424 --> 00:22:40,883 Đi theo tôi. 349 00:22:40,968 --> 00:22:41,968 Chết tiệt! 350 00:22:42,636 --> 00:22:45,721 Tại sao lại gây ra rắc rối không cần thiết chứ? Tại sao? 351 00:23:02,614 --> 00:23:03,698 Chú gì ơi. 352 00:23:05,993 --> 00:23:07,493 Chào anh. Hoan nghênh. 353 00:23:09,454 --> 00:23:10,454 Tôi là Lee Sang Bong. 354 00:23:10,539 --> 00:23:11,872 - Vào trong nhanh đi. - Đợi đã. 355 00:23:12,582 --> 00:23:14,917 Anh thanh tra à, tới đây được rồi. Anh có thể về chỗ. 356 00:23:15,502 --> 00:23:16,502 Cái gì... 357 00:23:16,586 --> 00:23:17,837 Chú mà chết là lỗi thuộc về tôi đấy. 358 00:23:18,922 --> 00:23:21,924 Lỡ đâu người này tới giết chú thì sao? 359 00:23:22,551 --> 00:23:24,135 Thôi nào. 360 00:23:24,219 --> 00:23:25,219 Liệu anh... 361 00:23:26,179 --> 00:23:27,763 tới đây để giết tôi sao? 362 00:23:29,016 --> 00:23:30,558 Tôi tới đây để cứu anh mới đúng. 363 00:23:30,642 --> 00:23:31,642 Được rồi. 364 00:23:33,186 --> 00:23:35,271 Không phải anh thanh tra mới nguy hiểm hơn sao? 365 00:23:36,189 --> 00:23:37,940 - Anh nói gì cơ? - Thanh tra thì không giết người à? 366 00:23:38,025 --> 00:23:39,150 - Hả? - Còn nữa, 367 00:23:39,234 --> 00:23:40,735 theo Đạo luật tố tụng hình sự, 368 00:23:40,819 --> 00:23:44,196 anh thanh tra đang vi phạm quyền được đại diện hợp pháp của anh ấy ngay lúc này. 369 00:23:44,323 --> 00:23:47,199 Đây là một điều luật cơ bản mà, phải không? 370 00:23:47,284 --> 00:23:49,035 - Một luật sư có thể... - Được rồi... 371 00:23:49,619 --> 00:23:50,995 Kết thúc nhanh chóng vào. Biết chưa? 372 00:23:51,079 --> 00:23:52,246 Nhanh chóng đấy nhé! 373 00:23:53,165 --> 00:23:55,333 Tôi thích tinh thần của anh đấy, luật sư Lee. 374 00:23:55,417 --> 00:23:57,001 Được rồi, vào trong thôi. 375 00:23:57,085 --> 00:23:58,085 Vâng. 376 00:23:59,171 --> 00:24:00,171 Chết tiệt. 377 00:24:00,964 --> 00:24:02,673 Chút nữa họp nhé. 378 00:24:03,759 --> 00:24:04,884 Nhảm nhí thật. 379 00:24:04,968 --> 00:24:05,968 Tiêu chúng ta rồi. 380 00:24:06,553 --> 00:24:07,803 - Sao cơ? - Trưởng phòng An ninh 381 00:24:07,888 --> 00:24:09,180 muốn gặp cậu vào ngày mai đấy. 382 00:24:09,681 --> 00:24:10,681 Tại sao? 383 00:24:10,766 --> 00:24:11,891 Còn sao nữa hả? 384 00:24:11,975 --> 00:24:13,726 Cứ phải đi tới cái siêu thị chết tiệt đó mới được! 385 00:24:13,810 --> 00:24:14,810 Này, đâu rồi? 386 00:24:14,895 --> 00:24:15,936 Làm gì vậy? 387 00:24:16,521 --> 00:24:18,022 Chìa khóa của tôi. Ngày mai tôi phải về nhà. 388 00:24:18,106 --> 00:24:19,273 Chìa khóa xe à? Tại sao? 389 00:24:19,357 --> 00:24:20,816 Sao anh hà tiện quá vậy? 390 00:24:20,901 --> 00:24:23,319 - Tôi lúc nào cũng hà tiện vậy đó. Đưa đây - Được rồi, tôi biết rồi. 391 00:24:23,403 --> 00:24:24,653 - Tôi phải đi về nhà. - Tôi biết rồi. 392 00:24:24,738 --> 00:24:26,030 - Cầm đi. - Cái gì đây? 393 00:24:26,114 --> 00:24:27,698 - Ngày mai tôi sẽ đưa lại. - Chìa khóa của tôi! 394 00:24:27,783 --> 00:24:29,241 Tên khốn kia đưa chìa khóa cho tôi! 395 00:24:29,326 --> 00:24:31,202 Đúng là không thể tin được mà. 396 00:24:33,288 --> 00:24:34,288 Cứ đi đi! Chết tiệt. 397 00:24:52,724 --> 00:24:54,058 Gấp giấy là sở thích của anh sao? 398 00:24:55,060 --> 00:24:57,520 Con tôi từng rất thích sở thú. 399 00:25:00,399 --> 00:25:02,858 Luật sư có uống cà phê hòa tan không? 400 00:25:02,943 --> 00:25:04,443 Đương nhiên rồi ạ. 401 00:25:05,028 --> 00:25:06,320 - Cảm ơn anh. - Ngồi đi. 402 00:25:06,404 --> 00:25:07,404 Dạ. 403 00:25:08,031 --> 00:25:10,032 Tôi nói cho anh biết trước, 404 00:25:10,117 --> 00:25:11,283 tôi không có nhiều tiền đâu. 405 00:25:12,411 --> 00:25:14,495 Tôi không có tiền để trả cho anh. 406 00:25:15,080 --> 00:25:17,456 Tôi không cần tiền. 407 00:25:19,626 --> 00:25:22,002 Anh muốn gì từ tôi thì nói ngay cho tôi biết đi. 408 00:25:23,755 --> 00:25:25,506 Không phải như vậy đâu ạ. 409 00:25:25,590 --> 00:25:27,550 Anh đến đây vì anh muốn có thứ gì đó. 410 00:25:28,260 --> 00:25:29,468 Trên đời này chả có gì là miễn phí cả. 411 00:25:33,265 --> 00:25:35,558 À thì, bây giờ tôi thật sự không muốn gì cả. 412 00:25:37,436 --> 00:25:38,477 Không muốn gì bây giờ? 413 00:25:39,855 --> 00:25:41,605 Vậy là sau này sẽ muốn sao? 414 00:25:49,656 --> 00:25:51,073 Nếu tôi cần thứ gì, 415 00:25:53,785 --> 00:25:55,536 thì tôi sẽ cho anh biết. 416 00:25:56,329 --> 00:25:58,789 GIẤY ỦY QUYỀN 417 00:26:02,461 --> 00:26:03,461 Được. 418 00:26:04,337 --> 00:26:06,005 Tôi cũng không thích dùng đồ miễn phí. 419 00:26:10,385 --> 00:26:12,344 Anh cứ đọc kỹ rồi liên lạc lại với tôi. 420 00:26:50,967 --> 00:26:53,969 KHÔNG ĐƯỢC VÀO NẾU KHÔNG ĐƯỢC CHO PHÉP BẤT ĐỘNG SẢN TƯ NHÂN 421 00:28:08,211 --> 00:28:09,586 Cái thằng khốn kia! 422 00:28:10,130 --> 00:28:12,047 Ai nói là cậu được phép đưa hắn ta ra ngoài hả? 423 00:28:12,924 --> 00:28:14,383 - Tôi xin lỗi. - Xin lỗi cái rắm. 424 00:28:14,467 --> 00:28:16,343 Xin lỗi thì có giải quyết được gì hay không? 425 00:28:16,428 --> 00:28:18,095 Chúng tôi chỉ làm theo luật thôi. 426 00:28:18,597 --> 00:28:19,888 - Nói gì hả thằng khốn kia? - Ý tôi là, 427 00:28:19,973 --> 00:28:21,640 đâu có luật nào nói hắn ta không được ra ngoài đâu. 428 00:28:21,725 --> 00:28:23,017 Cái thằng điên này. 429 00:28:23,101 --> 00:28:25,227 Vậy thì phải báo cáo cho tôi biết trước chứ 430 00:28:25,312 --> 00:28:27,271 Bộ luật cho phép cậu thích làm gì thì làm à? 431 00:28:27,355 --> 00:28:30,441 Vậy thì cô có thể đến hiện trường và tự đánh dấu, nhé cô Heo. 432 00:28:30,525 --> 00:28:32,735 Chúng tôi đang mạo hiểm mạng sống của mình tại hiện trường. 433 00:28:33,361 --> 00:28:35,863 Nhưng tất cả những gì cô làm là cử một số cảnh sát đến. 434 00:28:35,947 --> 00:28:37,031 Nói cái gì cơ? 435 00:28:37,115 --> 00:28:38,115 Joongsik à, im lặng đi. 436 00:28:38,199 --> 00:28:39,199 Nhưng đó là sự thật mà. 437 00:28:39,284 --> 00:28:41,327 - Tôi có nói gì sai đâu. - Cái thằng khốn này! 438 00:28:43,622 --> 00:28:44,955 Im lặng đi. 439 00:28:45,832 --> 00:28:46,832 Ra ngoài đi. 440 00:28:54,716 --> 00:28:56,675 Cô ta khoái chửi thề ghê. 441 00:28:56,760 --> 00:28:57,843 Joongsik à, 442 00:28:57,927 --> 00:28:58,927 cậu biết rõ các quy tắc mà. 443 00:28:59,429 --> 00:29:00,721 Sao cậu nhạy cảm vậy? 444 00:29:00,805 --> 00:29:01,805 Nhưng em nói đúng mà. 445 00:29:01,890 --> 00:29:04,016 Cô ta lúc nào cũng khó chịu với chúng ta. 446 00:29:04,100 --> 00:29:05,100 Thằng khỉ này. 447 00:29:06,936 --> 00:29:08,645 Tôi sẽ giải quyết mọi chuyện ở đây. 448 00:29:08,730 --> 00:29:09,730 Đi nghỉ ngơi đi. 449 00:29:10,815 --> 00:29:12,691 Đi nhanh đi. 450 00:29:25,413 --> 00:29:28,207 Vâng, tôi là Trung úy Jang Jihyeok của Đội 1. 451 00:29:29,459 --> 00:29:30,876 Bạn có muốn nộp báo cáo không? 452 00:29:31,419 --> 00:29:33,796 Cái gì thế này? 453 00:29:33,922 --> 00:29:35,089 Gói hàng đó của anh đó. 454 00:29:35,757 --> 00:29:36,757 Từ đâu gửi thế? 455 00:29:37,342 --> 00:29:38,634 Không ghi trên đó sao? 456 00:29:39,219 --> 00:29:40,386 Kệ đi, quay lại làm việc đi. 457 00:29:42,597 --> 00:29:43,847 GỬI THÁM TỬ BAEK JOONGSIK 458 00:30:38,319 --> 00:30:39,778 Chết tiệt. 459 00:30:40,280 --> 00:30:41,780 Cái quái gì đây? 460 00:30:46,619 --> 00:30:52,583 CUỘC GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH 461 00:30:55,170 --> 00:30:56,170 Alo? 462 00:30:56,254 --> 00:30:57,880 Chất lượng video có tuyệt vời không? 463 00:30:59,883 --> 00:31:02,634 Này, đồ khốn nạn, mày đang cố làm gì thế? 464 00:31:03,219 --> 00:31:05,471 Chà, tôi không cố làm gì cả. 465 00:31:06,097 --> 00:31:07,097 Tôi chỉ tò mò thôi. 466 00:31:08,349 --> 00:31:09,600 Sao anh lại giết bạn tôi? 467 00:31:09,768 --> 00:31:10,684 Gì cơ? 468 00:31:11,186 --> 00:31:12,186 Tôi nghĩ 469 00:31:12,729 --> 00:31:15,355 tôi sẽ gửi nó đến mọi chương trình phát sóng và báo chí ngoài kia đấy. 470 00:31:16,357 --> 00:31:18,776 Một cảnh sát đã giết một thường dân vô tội 471 00:31:19,402 --> 00:31:21,528 và lấy cắp một tỷ won khỏi hiện trường. 472 00:31:22,280 --> 00:31:24,156 Những kẻ thích săn tin sẽ thích điều này. 473 00:31:24,240 --> 00:31:26,450 Này đồ khốn nạn, không phải như thế... 474 00:31:27,368 --> 00:31:29,953 Tao không giết bạn mày... 475 00:31:31,039 --> 00:31:32,206 Ừ chắc rồi. 476 00:31:32,707 --> 00:31:33,790 Cứ nói là không đi. 477 00:31:33,875 --> 00:31:36,627 Nhưng tôi tự hỏi liệu những người bạn cảnh sát của anh có tin anh không. 478 00:31:36,711 --> 00:31:39,630 Người ta đã chết rồi Làm sao anh có thể ăn trộm đồ trong nhà người ta luôn thế? 479 00:31:40,340 --> 00:31:43,217 Tôi thực sự không hiểu. Tính người của anh đâu rồi? 480 00:31:43,927 --> 00:31:44,927 Trả lại tiền đây. 481 00:31:45,762 --> 00:31:48,138 Nếu anh không muốn hủy hoại cuộc sống gia đình mình. 482 00:31:48,223 --> 00:31:49,389 Cái tên... 483 00:31:53,061 --> 00:31:54,645 Này, tên khốn 484 00:31:54,729 --> 00:31:55,729 Cậu... 485 00:31:55,814 --> 00:31:57,397 Tao mà bắt được mày là mày chết đấy nhé? 486 00:31:57,482 --> 00:31:58,482 Anh mới mua xe à? 487 00:31:58,817 --> 00:31:59,566 Bằng tiền của tôi sao? 488 00:32:03,530 --> 00:32:05,239 Đồ khốn nạn. Mày ở đâu? 489 00:32:05,740 --> 00:32:07,616 - Mày ở đâu vậy hả? - Anh có 48 tiếng. 490 00:32:07,700 --> 00:32:08,826 Mang hết tiền tới cho tôi. 491 00:32:08,910 --> 00:32:10,526 Tôi đang theo dõi anh đấy, nên không có gì đáng cười đâu. 492 00:32:10,568 --> 00:32:11,119 Này... 493 00:32:30,390 --> 00:32:31,682 Này, cảnh sát Park. 494 00:32:31,766 --> 00:32:33,392 Về Yoon Chang Jae... 495 00:32:33,476 --> 00:32:34,977 Cuộc điều tra tới đâu rồi? 496 00:32:50,285 --> 00:32:54,204 THÔNG BÁO NỢ QUÁ HẠN GỬI ĐẾN YOON CHANGJAE 497 00:33:22,275 --> 00:33:23,567 Chết tiệt. 498 00:34:08,446 --> 00:34:10,656 Mẹ kiếp. Nơi này hôi quá. 499 00:34:19,916 --> 00:34:20,999 Cái quái gì vậy? 500 00:34:22,502 --> 00:34:23,710 Ai thế? 501 00:34:26,089 --> 00:34:27,381 Chết tiệt. Tại sao không di chuyển? 502 00:34:28,424 --> 00:34:29,424 Cái gì thế? 503 00:34:31,427 --> 00:34:32,427 Gì thế này? 504 00:34:34,514 --> 00:34:35,555 Chết tiệt. 505 00:34:38,393 --> 00:34:40,268 27E 1210 506 00:35:49,714 --> 00:35:50,964 BẢN VẼ BOM NỒI ÁP SUẤT 507 00:35:51,049 --> 00:35:52,507 Kim Guk Họ sống thêm một ngày nữa 508 00:35:52,592 --> 00:35:55,177 dưới sự bảo vệ của cảnh sát. 509 00:35:55,928 --> 00:35:57,012 Tôi đã nói gì với cậu? 510 00:35:57,096 --> 00:36:00,849 Bọn khốn nạn bảo sẽ giết cậu ta đều đang trốn như những kẻ hèn nhát! 511 00:36:01,517 --> 00:36:05,812 Họ nói rằng 20 tỷ won là của họ và cảnh báo những người khác đừng mơ tới nó. 512 00:36:06,439 --> 00:36:07,939 Những kẻ thích gây sự chú ý! 513 00:36:08,441 --> 00:36:09,691 Họ ở đâu? 514 00:36:09,776 --> 00:36:11,359 Đằng sau màn hình của họ sao? 515 00:36:11,861 --> 00:36:13,904 Bước ra ngoài đi! 516 00:36:14,614 --> 00:36:16,401 Kim Guk Ho vẫn còn sống tại nhà của mình ở 517 00:36:16,443 --> 00:36:18,575 thành phố Hosan và đang gọi đồ ăn giao tận nơi: 518 00:36:34,175 --> 00:36:35,509 - Giao tới Sanga-dong đúng chứ? - Vâng. 519 00:36:37,428 --> 00:36:39,930 Xin hãy giao hàng trước 6:00 chiều. 520 00:36:40,014 --> 00:36:41,139 Vâng. 521 00:36:46,020 --> 00:36:48,271 Tôi đã nghĩ về điều đó trong vài ngày qua. 522 00:36:49,065 --> 00:36:50,273 Tôi sẽ nói thật. 523 00:36:51,567 --> 00:36:53,652 Không có lý do gì để tôi phải nói dối cả. 524 00:36:55,863 --> 00:36:57,864 Vì vậy cậu cũng phải thành thật với tôi nhé. 525 00:36:58,866 --> 00:37:01,201 Đó là cách chúng ta xây dựng lòng tin. 526 00:37:01,786 --> 00:37:02,869 Tất nhiên rồi. 527 00:37:09,001 --> 00:37:10,335 Như anh biết, 528 00:37:12,296 --> 00:37:13,588 tôi có một người con trai. 529 00:37:15,967 --> 00:37:18,426 Tôi muốn giành nó từ vợ tôi. 530 00:37:20,596 --> 00:37:22,556 Tôi cũng cần vũ khí. 531 00:37:24,725 --> 00:37:26,143 Có cách nào không? 532 00:37:28,521 --> 00:37:30,272 Chà... 533 00:37:30,648 --> 00:37:33,149 Cách... vũ khí... 534 00:37:34,986 --> 00:37:37,279 Vẫn chưa kiện cáo đúng chứ? 535 00:37:39,657 --> 00:37:41,783 Cô ta nói sẽ kiện nếu tôi không ký. 536 00:37:43,494 --> 00:37:44,744 Chết tiệt. 537 00:37:46,622 --> 00:37:49,374 Chồng cô ta ra tù sau khi chịu khổ, 538 00:37:49,458 --> 00:37:51,960 và điều đầu tiên cô ta nói với chồng cô ta là "ký vào đây". 539 00:37:52,461 --> 00:37:54,296 Con mẹ nó. 540 00:37:55,756 --> 00:37:57,174 Cuộc sống thật tệ hại phải không? 541 00:37:58,217 --> 00:37:59,509 Vâng. 542 00:37:59,594 --> 00:38:00,760 - Đúng chứ? - Vâng. 543 00:38:04,765 --> 00:38:05,765 Ừm... 544 00:38:06,267 --> 00:38:07,851 Anh bảo anh không có tiền mà. 545 00:38:09,937 --> 00:38:11,021 Anh cũng không có việc. 546 00:38:12,064 --> 00:38:13,231 Có tiền án 547 00:38:13,316 --> 00:38:15,400 có thể gây bất lợi cho việc giáo dục trẻ em. 548 00:38:15,484 --> 00:38:17,777 Tòa án sẽ nhìn nhận vấn đề theo cách đó. 549 00:38:20,281 --> 00:38:21,281 Để xem... 550 00:38:22,742 --> 00:38:24,993 Thông thường, trong những trường hợp như thế này, 551 00:38:25,077 --> 00:38:28,371 anh không có cơ hội chiến thắng nếu ra tòa. 552 00:38:28,998 --> 00:38:31,041 Tất nhiên, anh sẽ mất quyền nuôi con, 553 00:38:31,542 --> 00:38:34,377 Và thường cũng phải trả tiền cấp dưỡng. 554 00:38:34,462 --> 00:38:36,213 Gì cơ? Chỉ vậy thôi sao? 555 00:38:36,714 --> 00:38:39,466 Đó là lý do tại sao anh nên tránh ra tòa 556 00:38:39,550 --> 00:38:41,760 và cố gắng kéo dài thời gian. 557 00:38:41,844 --> 00:38:44,346 Không cần phải sẵn sàng bước vào một cuộc chiến thua cuộc 558 00:38:44,430 --> 00:38:45,555 - vì họ. - Rồi sao cơ 559 00:38:45,640 --> 00:38:47,599 Tôi nên ký hay không? 560 00:38:47,683 --> 00:38:50,518 Tôi đang nói rằng chúng ta nên tìm đúng thời điểm để tham gia cuộc chiến 561 00:38:50,603 --> 00:38:51,645 như vậy chúng ta mới có cơ hội thắng. 562 00:38:52,480 --> 00:38:53,688 - Đúng thời điểm? - Vâng. 563 00:38:54,398 --> 00:38:56,149 Chúng ta cần phải trì hoãn càng lâu càng tốt, 564 00:38:56,734 --> 00:38:59,027 và tìm ra điểm yếu của cô ta. 565 00:38:59,111 --> 00:39:01,821 Chúng ta cần tìm ra thứ gì đó có thể giúp chúng ta giành chiến thắng. 566 00:39:02,907 --> 00:39:04,407 Anh có cơ hội 567 00:39:04,492 --> 00:39:06,409 Nói chuyện với luật sư của cô ta chưa? 568 00:39:06,494 --> 00:39:08,286 Anh đã ghi âm chưa? 569 00:39:11,540 --> 00:39:13,041 Để tôi giải thích. 570 00:39:13,125 --> 00:39:15,585 Khi nói đến các vụ án dân sự, 571 00:39:15,670 --> 00:39:17,337 có ba cách để thắng. 572 00:39:17,672 --> 00:39:18,546 Cách thứ nhất là ghi âm. 573 00:39:18,631 --> 00:39:19,714 Cách thứ hai là ghi âm. 574 00:39:19,799 --> 00:39:21,132 Và cách thứ ba là ghi âm. 575 00:39:21,217 --> 00:39:23,009 Ghi âm rất quan trọng. 576 00:39:28,224 --> 00:39:29,432 Tôi không ghi âm gì cả. 577 00:39:29,767 --> 00:39:30,517 Vâng. 578 00:39:32,228 --> 00:39:33,228 Ý tôi là vậy đó. 579 00:39:36,899 --> 00:39:38,858 Lần sau đến, 580 00:39:38,943 --> 00:39:40,443 tôi sẽ mang thiết bị cho anh. 581 00:39:41,654 --> 00:39:44,572 Theo bản chất, con người là loài dễ mắc lỗi. 582 00:39:44,573 --> 00:39:46,449 Chúng ta luôn luôn mắc lỗi sai. 583 00:39:48,786 --> 00:39:50,370 Mọi người đều mắc lỗi sai. 584 00:39:52,581 --> 00:39:54,374 Nhưng nếu không mắc lỗi thì sao? 585 00:39:55,418 --> 00:39:56,626 Thì cũng ta phải tạo lỗi. 586 00:39:57,253 --> 00:39:58,253 Tạo sao? 587 00:40:00,756 --> 00:40:02,048 Chà. 588 00:40:03,259 --> 00:40:04,551 Luật sư của tôi... 589 00:40:05,428 --> 00:40:07,595 quả thực rất ấn tượng nhỉ? 590 00:40:12,601 --> 00:40:15,895 Mọi người đều có quyền yêu thương con mình, đúng không? 591 00:40:16,814 --> 00:40:17,814 "Yêu thương"? 592 00:40:22,903 --> 00:40:25,655 Anh biết đây, cách tốt nhất để làm một đứa bé khóc 593 00:40:27,241 --> 00:40:29,576 là lấy đi món đồ chơi yêu thích của chúng. 594 00:40:31,495 --> 00:40:33,330 Tôi không thể sống khi của cải của tôi bị lấy mất. 595 00:40:34,165 --> 00:40:35,832 Tôi cũng chưa bao giờ gặp phải chuyện này. 596 00:40:39,337 --> 00:40:40,754 Giờ chúng ta đi được chưa? 597 00:40:42,423 --> 00:40:44,716 Không, ý tôi là... Ừ thì... 598 00:40:44,800 --> 00:40:46,176 Ông đang ở trong tù mà. 599 00:40:46,510 --> 00:40:47,719 Ông không thấy ngột ngạt sao? 600 00:40:47,803 --> 00:40:49,095 Hãy ra khỏi đó thôi nào. 601 00:40:49,764 --> 00:40:51,264 Ta có thể tận hưởng không khí trong lành. 602 00:40:51,349 --> 00:40:52,766 Ta cũng có thể uống một ly. 603 00:40:52,850 --> 00:40:54,225 - Uống sao? - Phải. 604 00:40:56,687 --> 00:40:58,480 - Cậu thích uống rượu sao? - Phải, đi thôi. 605 00:40:58,564 --> 00:40:59,898 Đợi chút. 606 00:41:03,611 --> 00:41:05,320 Nghe thấy tôi chứ? Kết thúc. 607 00:41:05,404 --> 00:41:06,863 Làm sao nữa? Có chuyện gì? 608 00:41:06,947 --> 00:41:09,032 Chúng tôi sẽ ra ngoài. Dọn đường đi. 609 00:41:09,492 --> 00:41:12,369 Ông đang bị cấm ra ngoài. Lệnh từ phía trên đấy. 610 00:41:13,287 --> 00:41:16,623 Tôi phải tuân theo cấp trên sao? Tất nhiên là không rồi. 611 00:41:16,707 --> 00:41:18,792 - Ông đang bị cấm ra ngoài mà! - Để tôi. 612 00:41:19,377 --> 00:41:20,377 Tôi sẽ lo liệu. 613 00:41:33,099 --> 00:41:34,099 Ông ta điên rồi. 614 00:41:34,183 --> 00:41:40,063 Phim Được Up By jjindo 615 00:41:40,147 --> 00:41:41,564 Xin thứ lỗi. 616 00:41:44,944 --> 00:41:46,236 Từ bây giờ, 617 00:41:46,320 --> 00:41:49,239 tôi sẽ là người đại diện hợp pháp của ông Kim Guk Ho. 618 00:41:49,323 --> 00:41:50,824 Tôi là Lee Sang Bong. 619 00:41:50,908 --> 00:41:54,119 Tôi sẽ phản ứng mạnh mẽ với bất kỳ ai vi phạm 620 00:41:54,203 --> 00:41:55,537 quyền lợi hợp pháp của Kim Guk Ho 621 00:41:55,621 --> 00:41:57,080 - với tư cách là một công dân. - Xin thứ lỗi. 622 00:41:57,164 --> 00:41:58,873 Cho tôi đi qua. 623 00:41:58,958 --> 00:41:59,958 Xin thứ lỗi. 624 00:42:00,543 --> 00:42:01,918 Chà... Xem này. 625 00:42:02,711 --> 00:42:04,337 Ai vừa nói trên radio vậy? 626 00:42:05,548 --> 00:42:07,132 Là tôi. Cái gì? Tại sao? 627 00:42:07,216 --> 00:42:10,552 Hiện tại anh đang giam giữ bất hợp pháp và bỏ tù khách hàng của tôi. 628 00:42:12,388 --> 00:42:13,388 Anh Lee, 629 00:42:14,473 --> 00:42:16,724 chúng tôi đang bảo vệ ông ấy, không phải giam giữ ông ấy. 630 00:42:16,809 --> 00:42:18,268 Phải, hãy tiếp tục làm cho tốt nhé. 631 00:42:19,937 --> 00:42:22,188 Bây giờ, theo Điều 12 của Hiến pháp Hàn Quốc, 632 00:42:22,273 --> 00:42:24,482 "Mọi công dân sẽ được hưởng quyền tự do cá nhân." 633 00:42:24,567 --> 00:42:26,651 “Không ai có thể bị bắt, 634 00:42:27,278 --> 00:42:28,403 giam giữ, khám xét, 635 00:42:28,487 --> 00:42:31,573 "bị tịch thu hoặc thẩm vấn trừ khi có lệnh bắt giam theo quy định của pháp luật!" 636 00:42:32,283 --> 00:42:33,283 Tôi đi được rồi chứ? 637 00:42:34,118 --> 00:42:35,952 - Cái chết tiệt gì vậy? - "Chết tiệt"? 638 00:42:36,954 --> 00:42:38,246 Anh vừa nói "chết tiệt" sao? 639 00:42:40,166 --> 00:42:41,833 Sao anh dám chửi tôi? 640 00:42:42,460 --> 00:42:43,459 Anh... 641 00:42:44,044 --> 00:42:45,211 - Nhìn này! - Cậu không thấy 642 00:42:45,296 --> 00:42:46,921 - chúng ta đang ở trong một bãi phân sao? - "Bãi phân"? 643 00:42:47,006 --> 00:42:48,006 Anh lại chửi nữa à? 644 00:42:48,090 --> 00:42:49,757 Mẹ kiếp! - Anh nghĩ 645 00:42:49,842 --> 00:42:51,801 - anh đang làm cái quái gì vậy? - Này, dừng lại! 646 00:42:51,886 --> 00:42:53,595 Sao anh dám chửi tôi? 647 00:42:53,679 --> 00:42:54,679 Cái quái gì vậy, anh bạn? 648 00:42:54,763 --> 00:42:56,848 Luật sư hay gì đó, theo tôi! 649 00:42:56,932 --> 00:43:02,479 CHỐT KIỂM TRA CHỐT KIỂM TRA 650 00:43:04,231 --> 00:43:06,441 Xin hãy dừng lại: 651 00:43:07,693 --> 00:43:09,360 Cái gì vậy? Một bưu kiện thôi. 652 00:43:09,445 --> 00:43:11,571 Quay lại đi. Anh không thể đi qua đây. 653 00:43:11,697 --> 00:43:12,822 Đừng chạm vào tôi! 654 00:43:12,907 --> 00:43:13,907 Có chuyện gì vậy? 655 00:43:13,991 --> 00:43:16,784 Anh ta cứ liên tục chạm vào tôi! 656 00:43:23,125 --> 00:43:24,584 Có. Mà tiền gi? 657 00:43:24,668 --> 00:43:27,420 - 100 triệu won anh đã đưa cho em. - Em đã dùng để trả khoản vay rồi. 658 00:43:27,505 --> 00:43:28,880 Anh bảo em làm vậy mà. 659 00:43:28,964 --> 00:43:30,298 Thậm chí còn không tới bằng đó. 660 00:43:30,382 --> 00:43:31,925 Em tiêu hết rồi sao? 661 00:43:32,009 --> 00:43:33,009 Ừm. 662 00:43:35,054 --> 00:43:37,222 Có chuyện gì vậy? Anh lại gặp rắc rối à? 663 00:43:37,223 --> 00:43:38,264 Không, rắc rối gì chứ? 664 00:43:38,349 --> 00:43:39,349 Không phải như vậy. 665 00:43:39,433 --> 00:43:41,309 Mình à, nói thật với em đi. 666 00:43:41,393 --> 00:43:42,852 Không có gì. Anh phải đi đây. 667 00:43:42,937 --> 00:43:44,062 - Anh hiểu rồi. - Này! 668 00:43:44,146 --> 00:43:46,272 Cái gì? Anh ấy lại cúp máy với mình nữa à? 669 00:43:49,360 --> 00:43:51,277 Ngay lập tức! 670 00:43:53,864 --> 00:43:55,365 Tên anh là gì? Anh sống ở đâu? 671 00:43:55,449 --> 00:43:57,408 Là luật sư thì sao nào? Đến đây! 672 00:43:57,493 --> 00:43:59,619 - Anh tự gọi mình là cảnh sát sao? - Anh sẽ làm gì? 673 00:43:59,703 --> 00:44:01,329 Đây là loại cảnh sát gì vậy? 674 00:44:02,706 --> 00:44:03,873 Chết tiệt thật chứ. 675 00:44:05,209 --> 00:44:06,918 - Chết tiệt. - Cái quái gì vậy? 676 00:44:10,339 --> 00:44:12,298 Tại sao anh lại chửi tôi? 677 00:44:12,383 --> 00:44:13,550 Này anh! Chờ đã! 678 00:44:13,634 --> 00:44:14,634 Này, chờ đã! 679 00:44:15,344 --> 00:44:16,344 Vâng! 680 00:44:16,428 --> 00:44:18,638 Tôi là cảnh sát. Cái này là gì vậy? 681 00:44:19,139 --> 00:44:20,640 - Một bưu kiện. - Bưu kiện sao? 682 00:44:20,724 --> 00:44:22,350 Sao cậu không ngăn cậu ta lại? 683 00:44:22,434 --> 00:44:23,768 Không thể tin nổi. 684 00:44:23,852 --> 00:44:25,520 Không thể yên một ngày mà. 685 00:44:27,606 --> 00:44:29,774 - Cậu đi đâu vậy? - Sanga-dong 68... 686 00:44:30,859 --> 00:44:32,402 Ngôi nhà này sao? Có gì bên trong? 687 00:44:32,570 --> 00:44:33,820 Sách. 688 00:44:33,821 --> 00:44:35,822 Sách? Tôi có thể giao nó được không? 689 00:44:37,324 --> 00:44:38,324 Vâng. 690 00:44:41,078 --> 00:44:42,745 Thật là nực cười. 691 00:44:42,830 --> 00:44:44,080 - Này. - Dừng lại! 692 00:44:45,499 --> 00:44:47,000 - Anh đang làm gì vậy? - Cái gì? 693 00:44:47,084 --> 00:44:49,877 Khi một luật sư được chỉ định chính thức cố gắng bước vào, 694 00:44:49,962 --> 00:44:52,922 anh đã khám xét kỹ lưỡng và đồ đạc của tôi, phải không? 695 00:44:53,674 --> 00:44:56,175 Anh có biết trong hộp có gì không? Không, anh không biết. 696 00:44:56,677 --> 00:44:58,344 Mọi người đang làm gì vậy? 697 00:44:59,680 --> 00:45:01,139 Đi và mang theo máy dò kim loại đi. 698 00:45:01,724 --> 00:45:03,516 Anh chỉ nên làm những gì cần làm thôi! 699 00:45:03,601 --> 00:45:04,601 Nghe này. 700 00:45:04,685 --> 00:45:06,686 Giờ tôi có thể mua máy dò kim loại ở đâu chứ? 701 00:45:06,770 --> 00:45:08,313 Thế thì làm sao cậu có thể mang được thứ này? 702 00:45:08,397 --> 00:45:10,940 - Ai biết trong đó có gì chứ? - Anh ta nói đó là sách 703 00:45:11,025 --> 00:45:13,276 Anh đã kiểm tra xem chúng có phải là sách chưa? 704 00:45:13,360 --> 00:45:15,069 Anh có chắc bên trong là sách không? 705 00:45:15,154 --> 00:45:17,613 Thế thì hãy mang máy dò kim loại tới đây! 706 00:45:17,614 --> 00:45:19,282 Hãy tìm ra! 707 00:45:19,366 --> 00:45:21,868 Này! Mang theo máy dò kim loại Ngay bây giờ! 708 00:45:21,952 --> 00:45:23,745 Tôi sẽ lấy máy dò kim loại ở đâu? 709 00:45:23,829 --> 00:45:25,538 Cứ mang một cái tới đây ngay! 710 00:45:41,138 --> 00:45:42,138 Tránh đường! 711 00:45:42,222 --> 00:45:43,598 Xin hãy tránh đường! 712 00:45:43,682 --> 00:45:44,682 Phải, tránh đường đi! 713 00:45:50,022 --> 00:45:53,483 Lại là cậu ta. Tên luật sư chết tiệt đó. Sao cậu ta cứ phải gây rắc rối nhỉ? 714 00:45:54,485 --> 00:45:55,902 Chết tiệt. 715 00:45:56,695 --> 00:45:58,363 Nó đâu rồi? Mang nó tới nhanh lên. 716 00:45:58,447 --> 00:45:59,781 Tôi sẽ kiểm tra nó cho anh. 717 00:45:59,865 --> 00:46:01,783 Tại sao cậu ta cứ gây rắc rối vậy? 718 00:46:02,451 --> 00:46:04,285 Chết tiệt. Chuyện gì đang xảy ra vậy? Này. 719 00:46:04,828 --> 00:46:06,037 Cái gì vậy? 720 00:46:07,331 --> 00:46:09,248 Sao anh lại ở ngoài này? 721 00:46:09,750 --> 00:46:11,167 - Vào trong đi! - Này. 722 00:46:11,251 --> 00:46:12,752 Sao cậu cứ liên tục gây rắc rối vậy? 723 00:46:12,836 --> 00:46:14,712 - Trời ơi... Điều này thật điên rồ. - Cái gì vậy? 724 00:46:14,797 --> 00:46:17,674 Anh ấy có một gói hàng. Anh ta muốn kiểm tra nó bằng máy dò kim loại. 725 00:46:17,758 --> 00:46:19,008 Nó cần phải được kiểm tra! 726 00:46:19,093 --> 00:46:20,426 Quay lại bên trong. Chặn lại đi. 727 00:46:20,511 --> 00:46:22,011 Chặn ở đây. Để nó lại. 728 00:46:22,096 --> 00:46:23,137 Vào trong nhanh lên. 729 00:46:23,222 --> 00:46:24,222 Đưa nó đây. 730 00:46:25,099 --> 00:46:26,808 Vào bên trong đi! Đừng gây rắc rối. 731 00:46:26,892 --> 00:46:27,892 Nhanh lên! 732 00:46:29,019 --> 00:46:30,561 Tại sao cậu cứ phải gây rắc rối thế? 733 00:46:30,646 --> 00:46:31,729 Đi vào trong đi. 734 00:46:34,817 --> 00:46:36,526 Tại sao... Luật sư! 735 00:46:36,610 --> 00:46:37,610 Luật sư! 736 00:46:37,695 --> 00:46:39,445 Tại sao cậu cứ gây rắc rối thế? 737 00:46:40,030 --> 00:46:41,322 Đi vào trong nhanh 738 00:46:48,580 --> 00:46:49,789 Đó là gì vậy? 739 00:47:54,438 --> 00:47:55,730 Đó là gì vậy? 740 00:47:55,814 --> 00:47:56,814 Này, anh ổn chứ? 741 00:47:57,441 --> 00:47:58,441 Hãy cẩn thận. 742 00:48:00,402 --> 00:48:01,402 Nguy hiểm lắm. 743 00:48:01,487 --> 00:48:02,612 - Gwang II à. - Cái gì? 744 00:48:02,696 --> 00:48:03,780 - Nguy hiểm lắm! - Gwang II! 58415

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.