Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,217 --> 00:00:31,180
(Các địa điểm, nhân vật, tổ chức
và sự kiện trong phim đều là giả tưởng)
2
00:00:32,390 --> 00:00:33,474
Phán quyết.
3
00:00:33,558 --> 00:00:37,311
Về phiên tòa phúc thẩm
về vụ việc thương tích của những công nhân
4
00:00:37,395 --> 00:00:39,146
tại trung tâm Logistics Hosan,
5
00:00:39,230 --> 00:00:42,691
một, kháng cáo của nguyên đơn bị bác bỏ,
6
00:00:43,193 --> 00:00:46,779
hai, nguyên đơn phải
chịu chi phí kháng cáo.
7
00:00:47,322 --> 00:00:49,698
Yêu cầu khiếu nại và
kháng cáo đã bị bác bỏ,
8
00:00:49,783 --> 00:00:52,534
và phán quyết
của cấp sơ thẩm bị hủy bỏ.
9
00:01:02,295 --> 00:01:03,462
- Vất vả cho anh rồi.
- Anh cũng vậy.
10
00:01:03,546 --> 00:01:05,047
- Vất vả rồi.
- Anh làm tốt lắm.
11
00:01:05,131 --> 00:01:06,715
- Vất vả rồi.
- Cảm ơn anh.
12
00:01:06,800 --> 00:01:08,092
Chúng ta đi thôi.
13
00:01:25,652 --> 00:01:27,361
Tôi xin phép đi trước.
14
00:02:07,485 --> 00:02:08,485
(Đồ cặn bã)
15
00:02:08,570 --> 00:02:10,612
- Anh vất vả rồi.
- Làm tốt lắm.
16
00:02:11,281 --> 00:02:12,740
- Ai là đồ cặn bã vậy?
- Đưa cho anh.
17
00:02:14,242 --> 00:02:17,202
À, anh Lee! Hôm nay anh quyến rũ lắm đó.
Anh đang ở đâu vậy?
18
00:02:18,496 --> 00:02:20,706
Hả? Anh tới đây chút đi.
19
00:02:21,624 --> 00:02:24,960
Thì anh cứ tới đây đi.
Mấy vị CEO cũng muốn chào hỏi này.
20
00:02:25,628 --> 00:02:26,962
Thôi mà anh.
21
00:02:27,464 --> 00:02:28,589
Ở đâu?
22
00:02:29,924 --> 00:02:30,924
Cảm ơn cậu.
23
00:02:38,016 --> 00:02:40,017
Đây, tôi thêm một ít cho anh đấy.
24
00:02:50,195 --> 00:02:53,155
Có vẻ như công trình NCT
đã hoàn toàn dừng lại rồi.
25
00:02:54,157 --> 00:02:55,157
Không đúng đâu.
26
00:02:56,076 --> 00:02:59,369
Không phải anh đã đầu tư toàn bộ
tiền bạc và chi phí pháp lý vào NCT à?
27
00:02:59,913 --> 00:03:01,872
Anh sẽ ổn chứ?
28
00:03:09,380 --> 00:03:10,422
Anh muốn gì?
29
00:03:14,803 --> 00:03:17,930
Đảng Gukmin đang tìm kiếm
ứng cử viên cho chức thị trưởng Hosan,
30
00:03:18,014 --> 00:03:19,139
nhưng không ai phù hợp cả.
31
00:03:19,933 --> 00:03:23,560
Mọi người đều biết họ sẽ thua Ahn
Myeong Ja trong cuộc bầu cử thôi.
32
00:03:23,645 --> 00:03:26,063
Ai lại tham gia cuộc đi
biết rõ mình sẽ thua chứ?
33
00:03:26,648 --> 00:03:27,648
Xấu hổ lắm.
34
00:03:28,566 --> 00:03:32,277
Đảng Gukmin đang tìm người
để đánh bại Ahn Myeong Ja.
35
00:03:34,739 --> 00:03:36,782
Và tôi nghĩ tới anh.
36
00:03:44,582 --> 00:03:45,874
Điều kiện là gì?
37
00:03:46,626 --> 00:03:48,502
Anh hỏi làm gì? Anh thấy hứng thú hả?
38
00:03:57,262 --> 00:03:58,470
Tôi không tham gia đâu, đồ khốn.
39
00:03:59,347 --> 00:04:00,722
Thiệt tình...
40
00:04:02,517 --> 00:04:04,726
(NCT vì một thành phố Hosan tiên tiến hơn)
41
00:04:04,811 --> 00:04:06,019
(Thực hiện quyền lưu giữ)
42
00:04:23,538 --> 00:04:25,455
Xin lỗi, anh quên gọi cho em.
43
00:04:26,499 --> 00:04:28,917
Anh gửi tiền còn nợ rồi
đấy. Tổng cộng 8 tháng.
44
00:04:29,836 --> 00:04:30,836
Cảm ơn anh.
45
00:04:31,546 --> 00:04:32,880
Solbi sao rồi em?
46
00:04:33,339 --> 00:04:34,423
Con bé vẫn ổn.
47
00:04:35,049 --> 00:04:37,342
Em biết công trình trì
trệ cũng khó cho anh,
48
00:04:37,427 --> 00:04:38,886
nhưng lần sau anh đừng trễ nữa nhé.
49
00:04:39,929 --> 00:04:41,096
Ừ.
50
00:04:41,181 --> 00:04:43,515
Công trình chỉ tạm thời bị đình chỉ thôi.
51
00:04:43,725 --> 00:04:46,185
Tiền sẽ sớm xoay vòng
lại ấy mà. Không sao đâu.
52
00:04:46,269 --> 00:04:47,853
Em đừng lo.
53
00:04:47,937 --> 00:04:49,938
Anh không cần lo cho
Solbi, và nhớ cẩn trọng đấy.
54
00:04:51,107 --> 00:04:53,317
Ừ, anh sẽ gọi em sau.
55
00:05:01,284 --> 00:05:02,701
Chết tiệt.
56
00:05:03,620 --> 00:05:04,828
(Đảng Gukmin)
57
00:05:04,913 --> 00:05:05,913
- Xin chào.
- Anh Lee.
58
00:05:12,378 --> 00:05:13,378
Chào ngài.
59
00:05:14,714 --> 00:05:15,714
Này!
60
00:05:15,798 --> 00:05:17,174
Anh Lee!
61
00:05:17,800 --> 00:05:20,010
Mời anh vào. Vào trong đi.
62
00:05:20,678 --> 00:05:21,678
Mời vào.
63
00:05:21,763 --> 00:05:22,888
- Mời anh ngồi.
- Vâng ạ.
64
00:05:25,099 --> 00:05:27,100
Chào ngài ạ.
65
00:05:37,111 --> 00:05:38,737
Cô ta không biết yên phận.
66
00:05:40,657 --> 00:05:41,657
Sao ạ?
67
00:05:42,575 --> 00:05:43,992
Ý tôi là Ahn Myeong Ja ấy.
68
00:05:44,577 --> 00:05:46,203
- Vâng.
- Đối với tôi,
69
00:05:47,413 --> 00:05:50,415
Ahn Myeong Ja cử như
cái gai trong mắt vậy.
70
00:05:50,500 --> 00:05:53,001
Hồi còn trẻ, cô ta đâu có như vậy.
71
00:05:53,086 --> 00:05:54,336
Bây giờ có tuổi rồi,
72
00:05:54,420 --> 00:05:57,631
cô ta lại nghĩ mình là cái rốn vũ trụ.
73
00:05:58,716 --> 00:05:59,967
- Của cậu đây.
- Cảm ơn ạ.
74
00:06:03,513 --> 00:06:06,556
Tôi rất muốn ngăn cô
ta tái ứng cử đấy chứ.
75
00:06:07,558 --> 00:06:10,852
Trà này có tính axit hơi cao.
Không biết cậu uống vào có sao không nữa.
76
00:06:10,937 --> 00:06:12,896
- Vâng, không sao ạ.
- Tốt.
77
00:06:17,402 --> 00:06:19,111
À vâng,
78
00:06:19,904 --> 00:06:21,280
chuyện NCT..
79
00:06:22,073 --> 00:06:23,073
Hả?
80
00:06:24,909 --> 00:06:26,868
Chuyện về công trình NCT...
24
81
00:06:27,745 --> 00:06:30,706
Ngài có thể xin duyệt cho
các giấy phép bị đình chỉ
82
00:06:31,332 --> 00:06:34,251
và giúp vòng tiền xoay lại không ạ?
Na
83
00:06:35,336 --> 00:06:36,503
Phải rồi ha.
84
00:06:36,838 --> 00:06:37,587
NCT!
85
00:06:38,506 --> 00:06:40,799
Tôi có nghe chuyện đó.
Na
86
00:06:42,218 --> 00:06:46,221
Quy mô khu phức hợp cũng khá lớn nhỉ?
87
00:06:47,015 --> 00:06:50,017
Giá bán chắc cũng bộn lắm đây.
88
00:06:50,101 --> 00:06:51,101
Vâng.
89
00:06:56,024 --> 00:06:58,191
Nếu ngài cần gì...
90
00:06:58,276 --> 00:07:00,902
Không, tôi không cần gì hết.
91
00:07:04,115 --> 00:07:05,282
Nhưng..
92
00:07:06,826 --> 00:07:10,495
Vợ tôi nói nếu được một
ít thì chắc sẽ tuyệt lắm.
93
00:07:15,877 --> 00:07:16,960
Tôi hiểu mà.
94
00:07:46,157 --> 00:07:48,450
Bà ta nhìn hung dữ thật.
95
00:08:21,567 --> 00:08:25,278
NO WAY OUT: THE ROULETTE
96
00:08:25,363 --> 00:08:26,988
(20 tỷ won cho tội phạm hình sự)
97
00:08:27,073 --> 00:08:28,573
(Mục tiêu của gã đàn
ông giấu mặt, Kim Guk Ho)
98
00:08:28,908 --> 00:08:30,200
(Ai là gã đàn ông giấu
mặt trong truyền thuyết?)
99
00:08:47,301 --> 00:08:52,139
(Tập 3)
100
00:09:39,479 --> 00:09:44,316
Phim Được Up By jjindo
101
00:09:44,400 --> 00:09:46,026
(Văn phòng luật Lee Sang Bong)
102
00:09:46,110 --> 00:09:48,737
Một vụ tấn công khủng bố
lại diễn ra nhắm vào ông Kim Guk Ho
103
00:09:48,821 --> 00:09:51,323
ngay sau khi ông được tại
ngoại và trên đường trở về nhà.
104
00:09:51,407 --> 00:09:52,616
Jeong Namhyeok phóng viên hiện trường.
105
00:09:53,075 --> 00:09:57,370
Vào buổi chiều nay, ông Kim Guk Ho
nhất quyết muốn ra khỏi nhà,
106
00:09:57,455 --> 00:09:59,539
điều này đã gây ra một trận
náo loạn trong khu dân cư.
107
00:10:00,124 --> 00:10:04,211
Ngay sau đó, chúng tôi nhận được tin
một vụ tấn công nhắm vào ông Kim Guk Ho.
108
00:10:04,295 --> 00:10:07,172
Bà Yoon, một người phụ nữ tầm
70 tuổi, đã bắn cung tên vào ông Kim
109
00:10:07,256 --> 00:10:08,798
tại siêu thị gần nhà,
110
00:10:08,883 --> 00:10:10,759
bà đã bị bắt ngay tại hiện trường.
111
00:10:10,843 --> 00:10:12,844
Thị trưởng Ahn Myeong Ja thành phố Hosan
112
00:10:12,929 --> 00:10:14,679
đề nghị chính phủ phân bổ
113
00:10:14,764 --> 00:10:17,891
mọi nguồn nhân lực khả thi
để bảo đảm an toàn cho Hosan.
114
00:10:19,519 --> 00:10:22,854
Đây được coi là hành vi khủng
bố và bị trừng phạt nghiêm khắc.
115
00:10:23,481 --> 00:10:25,899
Với tư cách là cựu thẩm phán,
bà cảm thấy thế nào ạ, bà Han?
116
00:10:26,484 --> 00:10:28,068
Mọi người, là tôi đây.
117
00:10:29,237 --> 00:10:30,237
Chết tiệt.
118
00:10:30,321 --> 00:10:32,239
Mọi người có thấy bà già đó chưa?
119
00:10:32,323 --> 00:10:34,783
Chết tiệt! Mấy cái mũi tên tẩm độc đó
tuyệt cú mèo luôn.
120
00:10:39,121 --> 00:10:41,748
Mọi người đã tung chiêu rồi ha?
121
00:10:42,667 --> 00:10:45,418
Mặc dù tên cảnh sát bị
thương sẽ không chết đâu,
122
00:10:46,504 --> 00:10:48,296
nhưng hắn có nguy cơ bị bại liệt
123
00:10:49,215 --> 00:10:50,298
Này.
124
00:10:50,383 --> 00:10:53,468
Ai chuẩn bị ra tay tiếp theo,
đừng làm tổn thương người dân vô tội đấy.
125
00:10:53,553 --> 00:10:55,762
Nếu không, người ta sẽ nói gì về tôi chứ?
126
00:10:59,684 --> 00:11:01,142
Còn về bà cụ đó,
127
00:11:01,227 --> 00:11:04,354
bà ấy là mẹ của nạn nhân,
Kim Guk Ho...
128
00:11:04,438 --> 00:11:05,855
...đã hiếp dâm và giết chết 13 năm trước.
129
00:11:06,857 --> 00:11:09,401
Nên tôi đã gửi 1 tỷ won cho bà ấy.
130
00:11:10,236 --> 00:11:13,488
Tôi hy vọng bà ấy sẽ thuê được
luật sư giỏi và giúp được gia đình minh.
131
00:11:13,990 --> 00:11:14,990
Này!
132
00:11:15,658 --> 00:11:17,617
Mọi người cố gắng lên nhé!
133
00:11:17,702 --> 00:11:19,786
Các bạn trẻ cố mà đi làm đi.
134
00:11:20,413 --> 00:11:21,413
20 tỷ won đó.
135
00:11:22,373 --> 00:11:23,623
20 tỷ won đó.
136
00:11:23,708 --> 00:11:25,083
Tự do kinh tế
137
00:11:25,793 --> 00:11:27,502
Quá đủ đầy rồi đúng không?
138
00:11:28,170 --> 00:11:29,212
Mọi người muốn gợi ý không?
139
00:11:30,256 --> 00:11:33,008
Kim Guk Ho đang ở nhà tại thành phố Hosan.
140
00:11:37,054 --> 00:11:38,305
Kim Guk Ho...
141
00:11:40,433 --> 00:11:42,642
Tôi, Ahn Myeong Ja
thị trưởng của thành phố Hosan,
142
00:11:42,727 --> 00:11:45,520
đã liên tục yêu cầu chính phủ
143
00:11:46,480 --> 00:11:50,317
đưa ra giải pháp thỏa đáng để xoa dịu
cư dân thành phố Hosan.
144
00:11:51,694 --> 00:11:53,987
Tuy nhiên, chính phủ lại im lặng.
145
00:11:57,366 --> 00:11:59,784
...vì lợi ích của thành phố Hosan.
146
00:11:59,869 --> 00:12:00,869
Chào ngài.
147
00:12:01,537 --> 00:12:03,330
Là chuyện của Ahn Myeong Ja.
148
00:12:04,582 --> 00:12:06,708
Có vẻ cô ta muốn sử dụng
Kim Guk Ho làm đòn bẩy...
149
00:12:06,792 --> 00:12:09,085
để cầu xin phiếu bầu.
150
00:12:09,670 --> 00:12:13,381
Tôi nghĩ chúng ta có thể lợi
dụng chuyện này để lấy lợi thế.
151
00:12:13,466 --> 00:12:16,843
Cô ta cứ nói mãi về việc
bảo vệ thành phố Hosan...
152
00:12:18,554 --> 00:12:20,305
còn chúng ta thì ở phía đối lập.
153
00:12:20,431 --> 00:12:22,098
Tôi biết.
154
00:12:22,224 --> 00:12:23,224
ĐẢNG TRƯỞNG CỦA GUKMIN
LEE BONGSOO
155
00:12:23,351 --> 00:12:26,478
Dù thế nào cũng phải ở bên cạnh cô ta
cho đến khi bầu cử kết thúc.
156
00:12:26,562 --> 00:12:29,064
Phải làm cho cô ta lay động, biết chưa?
157
00:12:29,649 --> 00:12:33,943
Nếu làm được thì mọi thứ
sẽ được khôi phục cho NCT, rõ không?
158
00:12:35,488 --> 00:12:37,947
Tôi biết rồi.
159
00:12:56,008 --> 00:12:57,050
Anh này...
160
00:12:57,134 --> 00:13:00,804
Có lẽ anh biết rõ điều này,
nhóm máu Rh không có mức giá cố định...
161
00:13:01,430 --> 00:13:04,349
Giá cũng khá ổn, nữa
tỷ won không phải là đắt.
162
00:13:04,684 --> 00:13:06,810
Anh sẽ không có cơ hội khác đâu.
163
00:13:07,436 --> 00:13:09,187
Tôi sẽ trả cho anh trong tuần này.
164
00:13:12,149 --> 00:13:13,274
Đi nào.
165
00:13:13,359 --> 00:13:15,819
- Đi mau, lái đi.
- Lái xe đi.
166
00:13:15,903 --> 00:13:18,071
- Khỉ thật.
- Chạy nhanh lên.
167
00:13:18,155 --> 00:13:21,199
- Các người làm gì vậy hả?
- Khỉ thật.
168
00:13:21,283 --> 00:13:22,450
Làm cái gì vậy?
169
00:13:51,230 --> 00:13:52,230
Có chuyện gì thế?
170
00:13:52,314 --> 00:13:53,314
Chuyện gì vậy?
171
00:13:53,399 --> 00:13:54,607
Chuyện gì xảy ra ở đây?
172
00:13:55,276 --> 00:13:56,276
Chạy xe tránh đường đi.
173
00:14:00,156 --> 00:14:01,573
- Chạy đi.
- Lái xe đi.
174
00:14:01,657 --> 00:14:02,949
Sao lại làm như thế?
175
00:14:03,284 --> 00:14:05,326
Xin lỗi.
176
00:14:05,411 --> 00:14:07,036
- Làm tốt lắm tiếp tục đi.
- Vâng ạ.
177
00:14:09,582 --> 00:14:11,040
GUKHO, CHÚNG TÔI ĐANG THEO DÕI ÔNG
178
00:14:11,125 --> 00:14:12,709
Loại bỏ những người bảo vệ Kim Guk Ho!
179
00:14:12,793 --> 00:14:13,793
Ju Ho à.
180
00:14:13,878 --> 00:14:14,878
Vâng.
181
00:14:15,379 --> 00:14:16,796
- Có chuyện gì hả?
- Không.
182
00:14:16,881 --> 00:14:19,966
Này tôi nghe nói anh
mua xe điện, đẹp không?
183
00:14:20,050 --> 00:14:22,469
Đẹp, rất êm và không ồn ào.
184
00:14:22,553 --> 00:14:24,053
Sao? Muốn mua à?
185
00:14:24,138 --> 00:14:27,390
Nếu tôi được lái thử xe của
anh vài ngày thì chắc tôi sẽ mua.
186
00:14:27,475 --> 00:14:30,018
Điên sao? Tôi mới mua mà, không được.
187
00:14:30,102 --> 00:14:33,813
Lái thử thì tôi mới biết chứ, anh có
thể giới thiệu người môi giới cho tôi.
188
00:14:33,898 --> 00:14:36,608
Xe tôi còn chưa bóc seal nữa, đừng có xàm.
189
00:14:37,193 --> 00:14:38,193
Cho tôi xem chìa khóa đi.
190
00:14:38,277 --> 00:14:41,362
Của tôi trông thế này, làm bằng da...
anh mua vỏ đựng chưa?
191
00:14:41,447 --> 00:14:42,530
Thôi đi.
192
00:14:42,615 --> 00:14:44,073
- Nhiều nút lắm hả?
- Nhìn này.
193
00:14:44,158 --> 00:14:45,408
- Cho tôi xem đi.
- Này, ngầu không?
194
00:14:45,493 --> 00:14:47,160
- Rất gọn đúng chứ?
- Thì ra nó như thế này.
195
00:14:47,244 --> 00:14:48,703
- Này!
- Ba ngày thôi.
196
00:14:49,038 --> 00:14:49,788
Tôi sẽ không làm loạn đâu.
197
00:14:50,289 --> 00:14:52,040
Đừng có ăn gì trên xe đáy.
198
00:14:52,124 --> 00:14:53,124
Biết rồi.
199
00:15:10,726 --> 00:15:12,852
Người biểu tình
vẫn đang làm loạn bên ngoài nhà ông Kim.
200
00:15:14,021 --> 00:15:15,522
Như mọi người có thể thấy...
201
00:15:15,606 --> 00:15:18,066
an ninh đã chặt chẽ hơn rất nhiều...
202
00:15:18,150 --> 00:15:19,901
121 bởi vì cuộc tấn công tối qua.
203
00:15:20,402 --> 00:15:22,278
- Cảnh sát đang điều tra...
- Xin lỗi
204
00:15:22,363 --> 00:15:24,989
để xác định xem có nên ban
hành lệnh bắt hay không...
205
00:15:26,200 --> 00:15:29,285
Những người bảo vệ Kim
Guk Họ nên thức tỉnh đi.
206
00:15:29,370 --> 00:15:31,663
Thức tỉnh đi.
207
00:15:31,747 --> 00:15:35,333
Thành phố Hosan bảo vệ
Kim Guk Họ nên thức tỉnh đi.
208
00:15:35,417 --> 00:15:37,794
Thức tỉnh đi, thức tỉnh đi.
209
00:15:37,878 --> 00:15:41,256
Thiến hóa học tội phạm
tình dục Kim Guk Ho!
210
00:15:42,174 --> 00:15:44,217
Làm ngay đi, làm ngay đi.
211
00:15:44,385 --> 00:15:47,428
Chính phủ bảo vệ những
kẻ hiếp dâm nên từ chức đi.
212
00:15:47,513 --> 00:15:50,056
Từ chức, từ chức.
213
00:15:50,140 --> 00:15:52,308
Thành phố Hosan bảo vệ
Kim Guk Họ nên thức tỉnh đi.
214
00:15:53,811 --> 00:15:56,020
Thức tỉnh đi, thức tỉnh đi.
215
00:15:56,105 --> 00:16:00,066
Thiến hóa học tội phạm tình dục Kim Guk Ho
216
00:16:00,150 --> 00:16:01,943
Làm ngay đi, làm ngay đi.
217
00:16:02,027 --> 00:16:05,905
Chính phủ bảo vệ những
kẻ hiếp dâm nên từ chức đi.
218
00:16:05,990 --> 00:16:07,866
Từ chức, từ chức.
219
00:16:07,950 --> 00:16:11,494
Thành phố Hosan bảo vệ
Kim Guk Ho nên thức tỉnh đi.
220
00:16:12,663 --> 00:16:14,414
Thức tỉnh đi, thức tỉnh đi.
221
00:16:14,498 --> 00:16:15,540
Anh Kim Guk Ho
222
00:16:15,666 --> 00:16:19,210
Tôi là luật sư Lee Sang Bong.
223
00:16:19,295 --> 00:16:21,087
Ông Kim Guk Ho
224
00:16:21,171 --> 00:16:23,047
- Làm gì vậy?
- Không được lên đó đâu.
225
00:16:23,132 --> 00:16:25,675
Ông quên mất quyền lợi của mình rồi đó.
226
00:16:26,302 --> 00:16:27,760
Tất cả công dân...
227
00:16:27,845 --> 00:16:31,306
đều có quyền nhận được
sự trợ giúp của luật sư.
228
00:16:33,892 --> 00:16:35,768
Ông Kim Guk Ho
229
00:16:36,395 --> 00:16:37,520
Tôi sẽ làm luật sư cho ông.
230
00:16:37,605 --> 00:16:38,605
Này ông.
231
00:16:39,106 --> 00:16:40,106
Hãy gọi cho tôi.
232
00:16:40,733 --> 00:16:44,694
Tôi là luật sư, tên tôi là Lee Sang Bong!
233
00:16:45,654 --> 00:16:47,780
Hãy gọi cho tôi đi.
234
00:16:47,865 --> 00:16:49,032
Cậu làm cái gì vậy?
235
00:16:50,743 --> 00:16:51,993
Tôi sẽ không xuống đâu.
236
00:16:52,077 --> 00:16:55,622
Quyền lợi của ông đang bị xâm
phạm một cách bất công đấy.
237
00:16:56,165 --> 00:16:57,165
Sự bất công này.
238
00:16:57,291 --> 00:16:58,416
Tôi tự xuống.
239
00:16:58,500 --> 00:16:59,500
- Bỏ tôi ra.
- Đi xuống.
240
00:16:59,585 --> 00:17:00,585
Đi đâu chứ?
241
00:17:00,669 --> 00:17:01,920
Chúng ta xuống dưới nói chuyện.
242
00:17:02,004 --> 00:17:03,296
Nhớ gọi cho tôi đấy
243
00:17:03,380 --> 00:17:05,465
- Xuống.
- Tôi là Lee Sang Bong!
244
00:17:06,258 --> 00:17:08,134
Xin hãy gọi cho tôi anh Kim Guk Ho
245
00:17:08,218 --> 00:17:09,510
Đưa anh ta xuống đi.
246
00:17:10,804 --> 00:17:12,305
Ông Kim Guk Ho
247
00:17:16,894 --> 00:17:18,686
Tôi là luật sư Lee Sang Bong!
248
00:18:35,139 --> 00:18:36,222
Này,
249
00:18:42,646 --> 00:18:44,063
Tôi để quên ly uống nước ở đây.
250
00:18:44,773 --> 00:18:45,857
À.
251
00:18:45,941 --> 00:18:46,941
Là học sinh sao?
252
00:18:47,776 --> 00:18:48,860
Cú đêm hả?
253
00:18:50,320 --> 00:18:52,447
- Vâng.
- Đi mau đi.
254
00:19:12,509 --> 00:19:14,385
Mọi người hãy mau về nhà đi.
255
00:19:14,470 --> 00:19:15,803
Hy vọng mọi người hợp tác.
256
00:19:15,888 --> 00:19:17,513
Không được chụp hình đâu.
257
00:19:18,265 --> 00:19:19,265
Sao vậy?
258
00:19:19,349 --> 00:19:20,975
Tôi sẽ nộp đơn khiếu nại.
259
00:19:21,059 --> 00:19:23,102
- Cái gì?
- Tôi sẽ nộp đơn khiếu nại.
260
00:19:23,187 --> 00:19:24,479
Anh ta bị cái gì vậy?
261
00:19:25,272 --> 00:19:26,272
Mọi người về nhà đi.
262
00:19:26,356 --> 00:19:27,398
Này mọi người.
263
00:19:28,317 --> 00:19:30,818
Ai là người tổ chức
cuộc biểu tình này thế?
264
00:19:31,904 --> 00:19:33,696
Người tổ chức là ai?
265
00:19:34,156 --> 00:19:35,823
- Không có ở đây sao?
- Làm cái gì vậy?
266
00:19:35,908 --> 00:19:37,492
Tôi...
267
00:19:37,576 --> 00:19:39,911
tôi đã liên hệ với các tòa án liên quan...
268
00:19:40,537 --> 00:19:42,246
và không thấy ai báo ăn cả.
269
00:19:42,831 --> 00:19:44,540
Vậy có nghĩa là tất cả mọi người...
270
00:19:45,250 --> 00:19:48,628
hiện đang vi phạm Đạo
luật Hội họp và Biểu tình đấy.
271
00:19:48,712 --> 00:19:50,630
Vâng, còn nữa...
272
00:19:50,714 --> 00:19:52,215
Nào im lặng giúp tôi.
273
00:19:52,299 --> 00:19:54,967
Hơn nữa, mọi người đang xâm phạm...
274
00:19:55,052 --> 00:19:59,096
quyền được hạnh phúc
và được hiến pháp bảo vệ của công dân đấy.
275
00:19:59,181 --> 00:20:00,640
Tôi quay lại hết rồi đấy nhé.
276
00:20:00,724 --> 00:20:02,975
Đừng có mà chạy, đợi tôi chút.
277
00:20:03,060 --> 00:20:04,060
Nào...
278
00:20:04,144 --> 00:20:05,645
mấy anh cảnh sát...
279
00:20:05,729 --> 00:20:09,065
Mấy người bên này và cả bên kia nữa...
280
00:20:09,149 --> 00:20:10,650
làm ơn bắt họ lại hết đi.
281
00:20:11,777 --> 00:20:13,903
Anh cảnh sát, ở đây này.
282
00:20:13,987 --> 00:20:16,656
Tôi cũng quay mặt
cảnh sát lại hết rồi đấy.
283
00:20:16,740 --> 00:20:18,032
Nếu các người không bắt...
284
00:20:18,116 --> 00:20:20,171
thì tôi sẽ tố cáo các
anh tội lơ là nhiệm vụ.
285
00:20:20,213 --> 00:20:20,910
Đủ rồi.
286
00:20:20,994 --> 00:20:23,079
Những người ở đây...
287
00:20:23,205 --> 00:20:25,206
Khỉ thật...
288
00:20:25,874 --> 00:20:26,874
Im dùm đi.
289
00:20:27,751 --> 00:20:28,751
Lo mà bảo vệ quyền của cậu.
290
00:20:29,461 --> 00:20:31,504
Ai ném đấy?
291
00:20:31,588 --> 00:20:33,548
Là ai, bước ra đây.
292
00:20:34,675 --> 00:20:35,675
Hả?
293
00:20:36,301 --> 00:20:37,468
Làm cái gì vậy hả?
294
00:20:37,553 --> 00:20:39,053
- Bắt họ lại hết đi.
- Chú gì ơi.
295
00:20:39,138 --> 00:20:41,139
Còn đứng đó làm gì? Này...
296
00:20:41,223 --> 00:20:43,015
- Anh làm gì thế?
- Này...
297
00:20:43,100 --> 00:20:45,810
Anh đang làm gì vậy hả? Bắt hắn ta lại
Đưa hắn ta ra đây!
298
00:20:46,395 --> 00:20:48,396
Tôi quay phim mấy người rồi đấy nhé!
299
00:20:48,480 --> 00:20:49,981
Anh có thôi đi chưa hả?
300
00:20:50,065 --> 00:20:51,065
Chuyện gì đang xảy ra vậy?
301
00:20:51,650 --> 00:20:53,234
Không biết. Tên luật sư nào đó.
302
00:20:53,235 --> 00:20:54,945
Anh ta nói anh ta sẽ
kiện hết mấy người ở đây.
303
00:20:54,987 --> 00:20:55,570
Anh gì ơi!
304
00:20:56,321 --> 00:20:58,906
- Anh sao vậy?
- Bỏ tôi ra! Bỏ ra!
305
00:20:59,491 --> 00:21:01,450
Đây là sự thoái thác trách nhiệm đấy nhé!
306
00:21:01,535 --> 00:21:04,412
Tôi sẽ báo cáo tất cả các anh! Hiểu chưa?
307
00:21:04,496 --> 00:21:06,205
Lại nói nhảm nữa rồi đó.
308
00:21:07,040 --> 00:21:08,541
Anh vừa bảo là tôi "nói nhảm" à?
309
00:21:08,625 --> 00:21:10,501
Có nghe được tôi nói không? Hết.
310
00:21:12,004 --> 00:21:13,379
Gì?
311
00:21:14,173 --> 00:21:15,339
Thanh tra à?
312
00:21:16,133 --> 00:21:17,341
Sao đấy?
313
00:21:17,426 --> 00:21:18,634
Đưa anh ta nói chuyện đi.
314
00:21:20,053 --> 00:21:22,054
- Đưa ai?
- Gã luật sư.
315
00:21:22,890 --> 00:21:24,515
Tại sao?
316
00:21:24,600 --> 00:21:27,101
Cứ đưa anh ta đi.
Nói chuyện đâu có phạm luật đâu.
317
00:21:28,395 --> 00:21:30,980
Sao cứ phải... Chết tiệt. Cầm lấy đi.
318
00:21:34,776 --> 00:21:37,528
Chào anh Kim. Tôi là
luật sư Lee Sang Bong.
319
00:21:38,071 --> 00:21:39,655
Vâng, tôi là Kim Guk Ho.
320
00:21:39,740 --> 00:21:41,490
Anh nói là anh có thể giúp được tôi à?
321
00:21:41,575 --> 00:21:44,869
Vâng, nó liên quan đến
tình huống hiện tại của anh.
322
00:21:44,953 --> 00:21:46,913
Nhân quyền của anh
323
00:21:46,997 --> 00:21:48,873
đang bị vi phạm nghiêm trọng.
324
00:21:48,957 --> 00:21:50,208
Tôi không quan tâm chuyện đó.
325
00:21:50,292 --> 00:21:52,460
Tôi muốn lấy một thứ từ một người.
326
00:21:52,544 --> 00:21:53,544
Có thể không?
327
00:21:53,629 --> 00:21:54,879
Tôi có thể làm được chuyện đó.
328
00:21:54,963 --> 00:21:56,672
Tôi có thể giúp gì được cho anh, anh Kim?
329
00:21:56,757 --> 00:21:58,549
Vào trong nói chuyện đi.
Đưa bộ đàm lại cho thanh tra.
330
00:21:58,634 --> 00:21:59,634
Dạ.
331
00:22:01,511 --> 00:22:03,429
- Đưa anh ta vào đi.
- Anh nói vậy là...
332
00:22:03,513 --> 00:22:04,555
Thiệt tình.
333
00:22:04,640 --> 00:22:06,182
Sao phải gây chuyện hả? Tại sao?
334
00:22:06,266 --> 00:22:08,184
Vậy giờ tôi xin phép vào bên trong nhé?
335
00:22:09,144 --> 00:22:10,728
Anh gì ơi, nghe này.
336
00:22:10,812 --> 00:22:14,065
Tôi hiểu tại sao anh lại làm điều này,
337
00:22:14,149 --> 00:22:16,525
nhưng hãy nghĩ lại đi. Nguy hiểm lắm đấy.
338
00:22:16,610 --> 00:22:18,778
Không phải với tên đó. Mà là với anh đấy.
339
00:22:18,862 --> 00:22:21,197
Cảm ơn anh vì đã lo lắng.
340
00:22:21,281 --> 00:22:22,782
Nhưng tôi có thể tự lo cho bản thân mình.
341
00:22:22,866 --> 00:22:24,742
- Vậy là anh nhất quyết vào trong à?
- Đúng vậy.
342
00:22:25,327 --> 00:22:26,827
Được rồi, đưa tôi xem căn cước.
343
00:22:26,912 --> 00:22:28,204
Lục soát đi.
344
00:22:28,288 --> 00:22:30,206
Vì chúng tôi phải chuẩn bị trước.
345
00:22:30,290 --> 00:22:31,499
- Tôi xin phép nhé.
- Căn cước.
346
00:22:31,583 --> 00:22:33,751
Chúng ta hãy tuân thủ
nghiêm ngặt luật pháp.
347
00:22:33,835 --> 00:22:35,086
Làm cho đúng vào nhé.
348
00:22:39,424 --> 00:22:40,883
Đi theo tôi.
349
00:22:40,968 --> 00:22:41,968
Chết tiệt!
350
00:22:42,636 --> 00:22:45,721
Tại sao lại gây ra rắc rối
không cần thiết chứ? Tại sao?
351
00:23:02,614 --> 00:23:03,698
Chú gì ơi.
352
00:23:05,993 --> 00:23:07,493
Chào anh. Hoan nghênh.
353
00:23:09,454 --> 00:23:10,454
Tôi là Lee Sang Bong.
354
00:23:10,539 --> 00:23:11,872
- Vào trong nhanh đi.
- Đợi đã.
355
00:23:12,582 --> 00:23:14,917
Anh thanh tra à, tới đây được rồi.
Anh có thể về chỗ.
356
00:23:15,502 --> 00:23:16,502
Cái gì...
357
00:23:16,586 --> 00:23:17,837
Chú mà chết là lỗi thuộc về tôi đấy.
358
00:23:18,922 --> 00:23:21,924
Lỡ đâu người này tới giết chú thì sao?
359
00:23:22,551 --> 00:23:24,135
Thôi nào.
360
00:23:24,219 --> 00:23:25,219
Liệu anh...
361
00:23:26,179 --> 00:23:27,763
tới đây để giết tôi sao?
362
00:23:29,016 --> 00:23:30,558
Tôi tới đây để cứu anh mới đúng.
363
00:23:30,642 --> 00:23:31,642
Được rồi.
364
00:23:33,186 --> 00:23:35,271
Không phải anh thanh
tra mới nguy hiểm hơn sao?
365
00:23:36,189 --> 00:23:37,940
- Anh nói gì cơ?
- Thanh tra thì không giết người à?
366
00:23:38,025 --> 00:23:39,150
- Hả?
- Còn nữa,
367
00:23:39,234 --> 00:23:40,735
theo Đạo luật tố tụng hình sự,
368
00:23:40,819 --> 00:23:44,196
anh thanh tra đang vi phạm quyền được
đại diện hợp pháp của anh ấy ngay lúc này.
369
00:23:44,323 --> 00:23:47,199
Đây là một điều luật
cơ bản mà, phải không?
370
00:23:47,284 --> 00:23:49,035
- Một luật sư có thể...
- Được rồi...
371
00:23:49,619 --> 00:23:50,995
Kết thúc nhanh chóng vào. Biết chưa?
372
00:23:51,079 --> 00:23:52,246
Nhanh chóng đấy nhé!
373
00:23:53,165 --> 00:23:55,333
Tôi thích tinh thần của
anh đấy, luật sư Lee.
374
00:23:55,417 --> 00:23:57,001
Được rồi, vào trong thôi.
375
00:23:57,085 --> 00:23:58,085
Vâng.
376
00:23:59,171 --> 00:24:00,171
Chết tiệt.
377
00:24:00,964 --> 00:24:02,673
Chút nữa họp nhé.
378
00:24:03,759 --> 00:24:04,884
Nhảm nhí thật.
379
00:24:04,968 --> 00:24:05,968
Tiêu chúng ta rồi.
380
00:24:06,553 --> 00:24:07,803
- Sao cơ?
- Trưởng phòng An ninh
381
00:24:07,888 --> 00:24:09,180
muốn gặp cậu vào ngày mai đấy.
382
00:24:09,681 --> 00:24:10,681
Tại sao?
383
00:24:10,766 --> 00:24:11,891
Còn sao nữa hả?
384
00:24:11,975 --> 00:24:13,726
Cứ phải đi tới cái siêu
thị chết tiệt đó mới được!
385
00:24:13,810 --> 00:24:14,810
Này, đâu rồi?
386
00:24:14,895 --> 00:24:15,936
Làm gì vậy?
387
00:24:16,521 --> 00:24:18,022
Chìa khóa của tôi.
Ngày mai tôi phải về nhà.
388
00:24:18,106 --> 00:24:19,273
Chìa khóa xe à? Tại sao?
389
00:24:19,357 --> 00:24:20,816
Sao anh hà tiện quá vậy?
390
00:24:20,901 --> 00:24:23,319
- Tôi lúc nào cũng hà tiện vậy đó. Đưa đây
- Được rồi, tôi biết rồi.
391
00:24:23,403 --> 00:24:24,653
- Tôi phải đi về nhà.
- Tôi biết rồi.
392
00:24:24,738 --> 00:24:26,030
- Cầm đi.
- Cái gì đây?
393
00:24:26,114 --> 00:24:27,698
- Ngày mai tôi sẽ đưa lại.
- Chìa khóa của tôi!
394
00:24:27,783 --> 00:24:29,241
Tên khốn kia đưa chìa khóa cho tôi!
395
00:24:29,326 --> 00:24:31,202
Đúng là không thể tin được mà.
396
00:24:33,288 --> 00:24:34,288
Cứ đi đi! Chết tiệt.
397
00:24:52,724 --> 00:24:54,058
Gấp giấy là sở thích của anh sao?
398
00:24:55,060 --> 00:24:57,520
Con tôi từng rất thích sở thú.
399
00:25:00,399 --> 00:25:02,858
Luật sư có uống cà phê hòa tan không?
400
00:25:02,943 --> 00:25:04,443
Đương nhiên rồi ạ.
401
00:25:05,028 --> 00:25:06,320
- Cảm ơn anh.
- Ngồi đi.
402
00:25:06,404 --> 00:25:07,404
Dạ.
403
00:25:08,031 --> 00:25:10,032
Tôi nói cho anh biết trước,
404
00:25:10,117 --> 00:25:11,283
tôi không có nhiều tiền đâu.
405
00:25:12,411 --> 00:25:14,495
Tôi không có tiền để trả cho anh.
406
00:25:15,080 --> 00:25:17,456
Tôi không cần tiền.
407
00:25:19,626 --> 00:25:22,002
Anh muốn gì từ tôi thì
nói ngay cho tôi biết đi.
408
00:25:23,755 --> 00:25:25,506
Không phải như vậy đâu ạ.
409
00:25:25,590 --> 00:25:27,550
Anh đến đây vì anh muốn có thứ gì đó.
410
00:25:28,260 --> 00:25:29,468
Trên đời này chả có gì là miễn phí cả.
411
00:25:33,265 --> 00:25:35,558
À thì, bây giờ tôi thật
sự không muốn gì cả.
412
00:25:37,436 --> 00:25:38,477
Không muốn gì bây giờ?
413
00:25:39,855 --> 00:25:41,605
Vậy là sau này sẽ muốn sao?
414
00:25:49,656 --> 00:25:51,073
Nếu tôi cần thứ gì,
415
00:25:53,785 --> 00:25:55,536
thì tôi sẽ cho anh biết.
416
00:25:56,329 --> 00:25:58,789
GIẤY ỦY QUYỀN
417
00:26:02,461 --> 00:26:03,461
Được.
418
00:26:04,337 --> 00:26:06,005
Tôi cũng không thích dùng đồ miễn phí.
419
00:26:10,385 --> 00:26:12,344
Anh cứ đọc kỹ rồi liên lạc lại với tôi.
420
00:26:50,967 --> 00:26:53,969
KHÔNG ĐƯỢC VÀO NẾU KHÔNG ĐƯỢC CHO PHÉP
BẤT ĐỘNG SẢN TƯ NHÂN
421
00:28:08,211 --> 00:28:09,586
Cái thằng khốn kia!
422
00:28:10,130 --> 00:28:12,047
Ai nói là cậu được phép
đưa hắn ta ra ngoài hả?
423
00:28:12,924 --> 00:28:14,383
- Tôi xin lỗi.
- Xin lỗi cái rắm.
424
00:28:14,467 --> 00:28:16,343
Xin lỗi thì có giải quyết
được gì hay không?
425
00:28:16,428 --> 00:28:18,095
Chúng tôi chỉ làm theo luật thôi.
426
00:28:18,597 --> 00:28:19,888
- Nói gì hả thằng khốn kia?
- Ý tôi là,
427
00:28:19,973 --> 00:28:21,640
đâu có luật nào nói hắn ta
không được ra ngoài đâu.
428
00:28:21,725 --> 00:28:23,017
Cái thằng điên này.
429
00:28:23,101 --> 00:28:25,227
Vậy thì phải báo cáo
cho tôi biết trước chứ
430
00:28:25,312 --> 00:28:27,271
Bộ luật cho phép cậu
thích làm gì thì làm à?
431
00:28:27,355 --> 00:28:30,441
Vậy thì cô có thể đến hiện
trường và tự đánh dấu, nhé cô Heo.
432
00:28:30,525 --> 00:28:32,735
Chúng tôi đang mạo hiểm mạng
sống của mình tại hiện trường.
433
00:28:33,361 --> 00:28:35,863
Nhưng tất cả những gì cô
làm là cử một số cảnh sát đến.
434
00:28:35,947 --> 00:28:37,031
Nói cái gì cơ?
435
00:28:37,115 --> 00:28:38,115
Joongsik à, im lặng đi.
436
00:28:38,199 --> 00:28:39,199
Nhưng đó là sự thật mà.
437
00:28:39,284 --> 00:28:41,327
- Tôi có nói gì sai đâu.
- Cái thằng khốn này!
438
00:28:43,622 --> 00:28:44,955
Im lặng đi.
439
00:28:45,832 --> 00:28:46,832
Ra ngoài đi.
440
00:28:54,716 --> 00:28:56,675
Cô ta khoái chửi thề ghê.
441
00:28:56,760 --> 00:28:57,843
Joongsik à,
442
00:28:57,927 --> 00:28:58,927
cậu biết rõ các quy tắc mà.
443
00:28:59,429 --> 00:29:00,721
Sao cậu nhạy cảm vậy?
444
00:29:00,805 --> 00:29:01,805
Nhưng em nói đúng mà.
445
00:29:01,890 --> 00:29:04,016
Cô ta lúc nào cũng khó chịu với chúng ta.
446
00:29:04,100 --> 00:29:05,100
Thằng khỉ này.
447
00:29:06,936 --> 00:29:08,645
Tôi sẽ giải quyết mọi chuyện ở đây.
448
00:29:08,730 --> 00:29:09,730
Đi nghỉ ngơi đi.
449
00:29:10,815 --> 00:29:12,691
Đi nhanh đi.
450
00:29:25,413 --> 00:29:28,207
Vâng, tôi là Trung úy
Jang Jihyeok của Đội 1.
451
00:29:29,459 --> 00:29:30,876
Bạn có muốn nộp báo cáo không?
452
00:29:31,419 --> 00:29:33,796
Cái gì thế này?
453
00:29:33,922 --> 00:29:35,089
Gói hàng đó của anh đó.
454
00:29:35,757 --> 00:29:36,757
Từ đâu gửi thế?
455
00:29:37,342 --> 00:29:38,634
Không ghi trên đó sao?
456
00:29:39,219 --> 00:29:40,386
Kệ đi, quay lại làm việc đi.
457
00:29:42,597 --> 00:29:43,847
GỬI THÁM TỬ BAEK JOONGSIK
458
00:30:38,319 --> 00:30:39,778
Chết tiệt.
459
00:30:40,280 --> 00:30:41,780
Cái quái gì đây?
460
00:30:46,619 --> 00:30:52,583
CUỘC GỌI KHÔNG XÁC ĐỊNH
461
00:30:55,170 --> 00:30:56,170
Alo?
462
00:30:56,254 --> 00:30:57,880
Chất lượng video có tuyệt vời không?
463
00:30:59,883 --> 00:31:02,634
Này, đồ khốn nạn, mày đang cố làm gì thế?
464
00:31:03,219 --> 00:31:05,471
Chà, tôi không cố làm gì cả.
465
00:31:06,097 --> 00:31:07,097
Tôi chỉ tò mò thôi.
466
00:31:08,349 --> 00:31:09,600
Sao anh lại giết bạn tôi?
467
00:31:09,768 --> 00:31:10,684
Gì cơ?
468
00:31:11,186 --> 00:31:12,186
Tôi nghĩ
469
00:31:12,729 --> 00:31:15,355
tôi sẽ gửi nó đến mọi chương trình
phát sóng và báo chí ngoài kia đấy.
470
00:31:16,357 --> 00:31:18,776
Một cảnh sát
đã giết một thường dân vô tội
471
00:31:19,402 --> 00:31:21,528
và lấy cắp một tỷ won khỏi hiện trường.
472
00:31:22,280 --> 00:31:24,156
Những kẻ thích săn tin sẽ thích điều này.
473
00:31:24,240 --> 00:31:26,450
Này đồ khốn nạn, không phải như thế...
474
00:31:27,368 --> 00:31:29,953
Tao không giết bạn mày...
475
00:31:31,039 --> 00:31:32,206
Ừ chắc rồi.
476
00:31:32,707 --> 00:31:33,790
Cứ nói là không đi.
477
00:31:33,875 --> 00:31:36,627
Nhưng tôi tự hỏi liệu những người
bạn cảnh sát của anh có tin anh không.
478
00:31:36,711 --> 00:31:39,630
Người ta đã chết rồi Làm sao anh có thể
ăn trộm đồ trong nhà người ta luôn thế?
479
00:31:40,340 --> 00:31:43,217
Tôi thực sự không hiểu.
Tính người của anh đâu rồi?
480
00:31:43,927 --> 00:31:44,927
Trả lại tiền đây.
481
00:31:45,762 --> 00:31:48,138
Nếu anh không muốn hủy
hoại cuộc sống gia đình mình.
482
00:31:48,223 --> 00:31:49,389
Cái tên...
483
00:31:53,061 --> 00:31:54,645
Này, tên khốn
484
00:31:54,729 --> 00:31:55,729
Cậu...
485
00:31:55,814 --> 00:31:57,397
Tao mà bắt được mày là mày chết đấy nhé?
486
00:31:57,482 --> 00:31:58,482
Anh mới mua xe à?
487
00:31:58,817 --> 00:31:59,566
Bằng tiền của tôi sao?
488
00:32:03,530 --> 00:32:05,239
Đồ khốn nạn. Mày ở đâu?
489
00:32:05,740 --> 00:32:07,616
- Mày ở đâu vậy hả?
- Anh có 48 tiếng.
490
00:32:07,700 --> 00:32:08,826
Mang hết tiền tới cho tôi.
491
00:32:08,910 --> 00:32:10,526
Tôi đang theo dõi anh đấy,
nên không có gì đáng cười đâu.
492
00:32:10,568 --> 00:32:11,119
Này...
493
00:32:30,390 --> 00:32:31,682
Này, cảnh sát Park.
494
00:32:31,766 --> 00:32:33,392
Về Yoon Chang Jae...
495
00:32:33,476 --> 00:32:34,977
Cuộc điều tra tới đâu rồi?
496
00:32:50,285 --> 00:32:54,204
THÔNG BÁO NỢ QUÁ HẠN GỬI ĐẾN YOON CHANGJAE
497
00:33:22,275 --> 00:33:23,567
Chết tiệt.
498
00:34:08,446 --> 00:34:10,656
Mẹ kiếp. Nơi này hôi quá.
499
00:34:19,916 --> 00:34:20,999
Cái quái gì vậy?
500
00:34:22,502 --> 00:34:23,710
Ai thế?
501
00:34:26,089 --> 00:34:27,381
Chết tiệt. Tại sao không di chuyển?
502
00:34:28,424 --> 00:34:29,424
Cái gì thế?
503
00:34:31,427 --> 00:34:32,427
Gì thế này?
504
00:34:34,514 --> 00:34:35,555
Chết tiệt.
505
00:34:38,393 --> 00:34:40,268
27E 1210
506
00:35:49,714 --> 00:35:50,964
BẢN VẼ BOM NỒI ÁP SUẤT
507
00:35:51,049 --> 00:35:52,507
Kim Guk Họ sống thêm một ngày nữa
508
00:35:52,592 --> 00:35:55,177
dưới sự bảo vệ của cảnh sát.
509
00:35:55,928 --> 00:35:57,012
Tôi đã nói gì với cậu?
510
00:35:57,096 --> 00:36:00,849
Bọn khốn nạn bảo sẽ giết cậu ta
đều đang trốn như những kẻ hèn nhát!
511
00:36:01,517 --> 00:36:05,812
Họ nói rằng 20 tỷ won là của họ và
cảnh báo những người khác đừng mơ tới nó.
512
00:36:06,439 --> 00:36:07,939
Những kẻ thích gây sự chú ý!
513
00:36:08,441 --> 00:36:09,691
Họ ở đâu?
514
00:36:09,776 --> 00:36:11,359
Đằng sau màn hình của họ sao?
515
00:36:11,861 --> 00:36:13,904
Bước ra ngoài đi!
516
00:36:14,614 --> 00:36:16,401
Kim Guk Ho vẫn còn sống tại nhà của mình ở
517
00:36:16,443 --> 00:36:18,575
thành phố Hosan và
đang gọi đồ ăn giao tận nơi:
518
00:36:34,175 --> 00:36:35,509
- Giao tới Sanga-dong đúng chứ?
- Vâng.
519
00:36:37,428 --> 00:36:39,930
Xin hãy giao hàng trước 6:00 chiều.
520
00:36:40,014 --> 00:36:41,139
Vâng.
521
00:36:46,020 --> 00:36:48,271
Tôi đã nghĩ về điều đó trong vài ngày qua.
522
00:36:49,065 --> 00:36:50,273
Tôi sẽ nói thật.
523
00:36:51,567 --> 00:36:53,652
Không có lý do gì để tôi phải nói dối cả.
524
00:36:55,863 --> 00:36:57,864
Vì vậy cậu cũng phải
thành thật với tôi nhé.
525
00:36:58,866 --> 00:37:01,201
Đó là cách chúng ta xây dựng lòng tin.
526
00:37:01,786 --> 00:37:02,869
Tất nhiên rồi.
527
00:37:09,001 --> 00:37:10,335
Như anh biết,
528
00:37:12,296 --> 00:37:13,588
tôi có một người con trai.
529
00:37:15,967 --> 00:37:18,426
Tôi muốn giành nó từ vợ tôi.
530
00:37:20,596 --> 00:37:22,556
Tôi cũng cần vũ khí.
531
00:37:24,725 --> 00:37:26,143
Có cách nào không?
532
00:37:28,521 --> 00:37:30,272
Chà...
533
00:37:30,648 --> 00:37:33,149
Cách... vũ khí...
534
00:37:34,986 --> 00:37:37,279
Vẫn chưa kiện cáo đúng chứ?
535
00:37:39,657 --> 00:37:41,783
Cô ta nói sẽ kiện nếu tôi không ký.
536
00:37:43,494 --> 00:37:44,744
Chết tiệt.
537
00:37:46,622 --> 00:37:49,374
Chồng cô ta ra tù sau khi chịu khổ,
538
00:37:49,458 --> 00:37:51,960
và điều đầu tiên cô ta nói
với chồng cô ta là "ký vào đây".
539
00:37:52,461 --> 00:37:54,296
Con mẹ nó.
540
00:37:55,756 --> 00:37:57,174
Cuộc sống thật tệ hại phải không?
541
00:37:58,217 --> 00:37:59,509
Vâng.
542
00:37:59,594 --> 00:38:00,760
- Đúng chứ?
- Vâng.
543
00:38:04,765 --> 00:38:05,765
Ừm...
544
00:38:06,267 --> 00:38:07,851
Anh bảo anh không có tiền mà.
545
00:38:09,937 --> 00:38:11,021
Anh cũng không có việc.
546
00:38:12,064 --> 00:38:13,231
Có tiền án
547
00:38:13,316 --> 00:38:15,400
có thể gây bất lợi cho
việc giáo dục trẻ em.
548
00:38:15,484 --> 00:38:17,777
Tòa án sẽ nhìn nhận vấn đề theo cách đó.
549
00:38:20,281 --> 00:38:21,281
Để xem...
550
00:38:22,742 --> 00:38:24,993
Thông thường, trong những
trường hợp như thế này,
551
00:38:25,077 --> 00:38:28,371
anh không có cơ hội
chiến thắng nếu ra tòa.
552
00:38:28,998 --> 00:38:31,041
Tất nhiên, anh sẽ mất quyền nuôi con,
553
00:38:31,542 --> 00:38:34,377
Và thường cũng phải trả tiền cấp dưỡng.
554
00:38:34,462 --> 00:38:36,213
Gì cơ? Chỉ vậy thôi sao?
555
00:38:36,714 --> 00:38:39,466
Đó là lý do tại sao anh nên tránh ra tòa
556
00:38:39,550 --> 00:38:41,760
và cố gắng kéo dài thời gian.
557
00:38:41,844 --> 00:38:44,346
Không cần phải sẵn sàng bước
vào một cuộc chiến thua cuộc
558
00:38:44,430 --> 00:38:45,555
- vì họ.
- Rồi sao cơ
559
00:38:45,640 --> 00:38:47,599
Tôi nên ký hay không?
560
00:38:47,683 --> 00:38:50,518
Tôi đang nói rằng chúng ta nên tìm
đúng thời điểm để tham gia cuộc chiến
561
00:38:50,603 --> 00:38:51,645
như vậy chúng ta mới có cơ hội thắng.
562
00:38:52,480 --> 00:38:53,688
- Đúng thời điểm?
- Vâng.
563
00:38:54,398 --> 00:38:56,149
Chúng ta cần phải trì
hoãn càng lâu càng tốt,
564
00:38:56,734 --> 00:38:59,027
và tìm ra điểm yếu của cô ta.
565
00:38:59,111 --> 00:39:01,821
Chúng ta cần tìm ra thứ gì đó có
thể giúp chúng ta giành chiến thắng.
566
00:39:02,907 --> 00:39:04,407
Anh có cơ hội
567
00:39:04,492 --> 00:39:06,409
Nói chuyện với luật sư của cô ta chưa?
568
00:39:06,494 --> 00:39:08,286
Anh đã ghi âm chưa?
569
00:39:11,540 --> 00:39:13,041
Để tôi giải thích.
570
00:39:13,125 --> 00:39:15,585
Khi nói đến các vụ án dân sự,
571
00:39:15,670 --> 00:39:17,337
có ba cách để thắng.
572
00:39:17,672 --> 00:39:18,546
Cách thứ nhất là ghi âm.
573
00:39:18,631 --> 00:39:19,714
Cách thứ hai là ghi âm.
574
00:39:19,799 --> 00:39:21,132
Và cách thứ ba là ghi âm.
575
00:39:21,217 --> 00:39:23,009
Ghi âm rất quan trọng.
576
00:39:28,224 --> 00:39:29,432
Tôi không ghi âm gì cả.
577
00:39:29,767 --> 00:39:30,517
Vâng.
578
00:39:32,228 --> 00:39:33,228
Ý tôi là vậy đó.
579
00:39:36,899 --> 00:39:38,858
Lần sau đến,
580
00:39:38,943 --> 00:39:40,443
tôi sẽ mang thiết bị cho anh.
581
00:39:41,654 --> 00:39:44,572
Theo bản chất, con
người là loài dễ mắc lỗi.
582
00:39:44,573 --> 00:39:46,449
Chúng ta luôn luôn mắc lỗi sai.
583
00:39:48,786 --> 00:39:50,370
Mọi người đều mắc lỗi sai.
584
00:39:52,581 --> 00:39:54,374
Nhưng nếu không mắc lỗi thì sao?
585
00:39:55,418 --> 00:39:56,626
Thì cũng ta phải tạo lỗi.
586
00:39:57,253 --> 00:39:58,253
Tạo sao?
587
00:40:00,756 --> 00:40:02,048
Chà.
588
00:40:03,259 --> 00:40:04,551
Luật sư của tôi...
589
00:40:05,428 --> 00:40:07,595
quả thực rất ấn tượng nhỉ?
590
00:40:12,601 --> 00:40:15,895
Mọi người đều có quyền yêu
thương con mình, đúng không?
591
00:40:16,814 --> 00:40:17,814
"Yêu thương"?
592
00:40:22,903 --> 00:40:25,655
Anh biết đây, cách tốt
nhất để làm một đứa bé khóc
593
00:40:27,241 --> 00:40:29,576
là lấy đi món đồ chơi yêu thích của chúng.
594
00:40:31,495 --> 00:40:33,330
Tôi không thể sống khi
của cải của tôi bị lấy mất.
595
00:40:34,165 --> 00:40:35,832
Tôi cũng chưa bao giờ gặp phải chuyện này.
596
00:40:39,337 --> 00:40:40,754
Giờ chúng ta đi được chưa?
597
00:40:42,423 --> 00:40:44,716
Không, ý tôi là... Ừ thì...
598
00:40:44,800 --> 00:40:46,176
Ông đang ở trong tù mà.
599
00:40:46,510 --> 00:40:47,719
Ông không thấy ngột ngạt sao?
600
00:40:47,803 --> 00:40:49,095
Hãy ra khỏi đó thôi nào.
601
00:40:49,764 --> 00:40:51,264
Ta có thể tận hưởng không khí trong lành.
602
00:40:51,349 --> 00:40:52,766
Ta cũng có thể uống một ly.
603
00:40:52,850 --> 00:40:54,225
- Uống sao?
- Phải.
604
00:40:56,687 --> 00:40:58,480
- Cậu thích uống rượu sao?
- Phải, đi thôi.
605
00:40:58,564 --> 00:40:59,898
Đợi chút.
606
00:41:03,611 --> 00:41:05,320
Nghe thấy tôi chứ? Kết thúc.
607
00:41:05,404 --> 00:41:06,863
Làm sao nữa? Có chuyện gì?
608
00:41:06,947 --> 00:41:09,032
Chúng tôi sẽ ra ngoài. Dọn đường đi.
609
00:41:09,492 --> 00:41:12,369
Ông đang bị cấm ra
ngoài. Lệnh từ phía trên đấy.
610
00:41:13,287 --> 00:41:16,623
Tôi phải tuân theo cấp trên
sao? Tất nhiên là không rồi.
611
00:41:16,707 --> 00:41:18,792
- Ông đang bị cấm ra ngoài mà!
- Để tôi.
612
00:41:19,377 --> 00:41:20,377
Tôi sẽ lo liệu.
613
00:41:33,099 --> 00:41:34,099
Ông ta điên rồi.
614
00:41:34,183 --> 00:41:40,063
Phim Được Up By jjindo
615
00:41:40,147 --> 00:41:41,564
Xin thứ lỗi.
616
00:41:44,944 --> 00:41:46,236
Từ bây giờ,
617
00:41:46,320 --> 00:41:49,239
tôi sẽ là người đại diện hợp pháp
của ông Kim Guk Ho.
618
00:41:49,323 --> 00:41:50,824
Tôi là Lee Sang Bong.
619
00:41:50,908 --> 00:41:54,119
Tôi sẽ phản ứng mạnh
mẽ với bất kỳ ai vi phạm
620
00:41:54,203 --> 00:41:55,537
quyền lợi hợp pháp của Kim Guk Ho
621
00:41:55,621 --> 00:41:57,080
- với tư cách là một công dân.
- Xin thứ lỗi.
622
00:41:57,164 --> 00:41:58,873
Cho tôi đi qua.
623
00:41:58,958 --> 00:41:59,958
Xin thứ lỗi.
624
00:42:00,543 --> 00:42:01,918
Chà... Xem này.
625
00:42:02,711 --> 00:42:04,337
Ai vừa nói trên radio vậy?
626
00:42:05,548 --> 00:42:07,132
Là tôi. Cái gì? Tại sao?
627
00:42:07,216 --> 00:42:10,552
Hiện tại anh đang giam giữ bất
hợp pháp và bỏ tù khách hàng của tôi.
628
00:42:12,388 --> 00:42:13,388
Anh Lee,
629
00:42:14,473 --> 00:42:16,724
chúng tôi đang bảo vệ ông
ấy, không phải giam giữ ông ấy.
630
00:42:16,809 --> 00:42:18,268
Phải, hãy tiếp tục làm cho tốt nhé.
631
00:42:19,937 --> 00:42:22,188
Bây giờ, theo Điều 12
của Hiến pháp Hàn Quốc,
632
00:42:22,273 --> 00:42:24,482
"Mọi công dân
sẽ được hưởng quyền tự do cá nhân."
633
00:42:24,567 --> 00:42:26,651
“Không ai có thể bị bắt,
634
00:42:27,278 --> 00:42:28,403
giam giữ, khám xét,
635
00:42:28,487 --> 00:42:31,573
"bị tịch thu hoặc thẩm vấn trừ khi có lệnh
bắt giam theo quy định của pháp luật!"
636
00:42:32,283 --> 00:42:33,283
Tôi đi được rồi chứ?
637
00:42:34,118 --> 00:42:35,952
- Cái chết tiệt gì vậy?
- "Chết tiệt"?
638
00:42:36,954 --> 00:42:38,246
Anh vừa nói "chết tiệt" sao?
639
00:42:40,166 --> 00:42:41,833
Sao anh dám chửi tôi?
640
00:42:42,460 --> 00:42:43,459
Anh...
641
00:42:44,044 --> 00:42:45,211
- Nhìn này!
- Cậu không thấy
642
00:42:45,296 --> 00:42:46,921
- chúng ta đang ở trong một bãi phân sao?
- "Bãi phân"?
643
00:42:47,006 --> 00:42:48,006
Anh lại chửi nữa à?
644
00:42:48,090 --> 00:42:49,757
Mẹ kiếp!
- Anh nghĩ
645
00:42:49,842 --> 00:42:51,801
- anh đang làm cái quái gì vậy?
- Này, dừng lại!
646
00:42:51,886 --> 00:42:53,595
Sao anh dám chửi tôi?
647
00:42:53,679 --> 00:42:54,679
Cái quái gì vậy, anh bạn?
648
00:42:54,763 --> 00:42:56,848
Luật sư hay gì đó, theo tôi!
649
00:42:56,932 --> 00:43:02,479
CHỐT KIỂM TRA
CHỐT KIỂM TRA
650
00:43:04,231 --> 00:43:06,441
Xin hãy dừng lại:
651
00:43:07,693 --> 00:43:09,360
Cái gì vậy?
Một bưu kiện thôi.
652
00:43:09,445 --> 00:43:11,571
Quay lại đi.
Anh không thể đi qua đây.
653
00:43:11,697 --> 00:43:12,822
Đừng chạm vào tôi!
654
00:43:12,907 --> 00:43:13,907
Có chuyện gì vậy?
655
00:43:13,991 --> 00:43:16,784
Anh ta cứ liên tục chạm vào tôi!
656
00:43:23,125 --> 00:43:24,584
Có. Mà tiền gi?
657
00:43:24,668 --> 00:43:27,420
- 100 triệu won anh đã đưa cho em.
- Em đã dùng để trả khoản vay rồi.
658
00:43:27,505 --> 00:43:28,880
Anh bảo em làm vậy mà.
659
00:43:28,964 --> 00:43:30,298
Thậm chí còn không tới bằng đó.
660
00:43:30,382 --> 00:43:31,925
Em tiêu hết rồi sao?
661
00:43:32,009 --> 00:43:33,009
Ừm.
662
00:43:35,054 --> 00:43:37,222
Có chuyện gì vậy? Anh lại gặp rắc rối à?
663
00:43:37,223 --> 00:43:38,264
Không, rắc rối gì chứ?
664
00:43:38,349 --> 00:43:39,349
Không phải như vậy.
665
00:43:39,433 --> 00:43:41,309
Mình à, nói thật với em đi.
666
00:43:41,393 --> 00:43:42,852
Không có gì. Anh phải đi đây.
667
00:43:42,937 --> 00:43:44,062
- Anh hiểu rồi.
- Này!
668
00:43:44,146 --> 00:43:46,272
Cái gì? Anh ấy lại cúp máy với mình nữa à?
669
00:43:49,360 --> 00:43:51,277
Ngay lập tức!
670
00:43:53,864 --> 00:43:55,365
Tên anh là gì? Anh sống ở đâu?
671
00:43:55,449 --> 00:43:57,408
Là luật sư thì sao nào?
Đến đây!
672
00:43:57,493 --> 00:43:59,619
- Anh tự gọi mình là cảnh sát sao?
- Anh sẽ làm gì?
673
00:43:59,703 --> 00:44:01,329
Đây là loại cảnh sát gì vậy?
674
00:44:02,706 --> 00:44:03,873
Chết tiệt thật chứ.
675
00:44:05,209 --> 00:44:06,918
- Chết tiệt.
- Cái quái gì vậy?
676
00:44:10,339 --> 00:44:12,298
Tại sao anh lại chửi tôi?
677
00:44:12,383 --> 00:44:13,550
Này anh! Chờ đã!
678
00:44:13,634 --> 00:44:14,634
Này, chờ đã!
679
00:44:15,344 --> 00:44:16,344
Vâng!
680
00:44:16,428 --> 00:44:18,638
Tôi là cảnh sát.
Cái này là gì vậy?
681
00:44:19,139 --> 00:44:20,640
- Một bưu kiện.
- Bưu kiện sao?
682
00:44:20,724 --> 00:44:22,350
Sao cậu không ngăn cậu ta lại?
683
00:44:22,434 --> 00:44:23,768
Không thể tin nổi.
684
00:44:23,852 --> 00:44:25,520
Không thể yên một ngày mà.
685
00:44:27,606 --> 00:44:29,774
- Cậu đi đâu vậy?
- Sanga-dong 68...
686
00:44:30,859 --> 00:44:32,402
Ngôi nhà này sao? Có gì bên trong?
687
00:44:32,570 --> 00:44:33,820
Sách.
688
00:44:33,821 --> 00:44:35,822
Sách? Tôi có thể giao nó được không?
689
00:44:37,324 --> 00:44:38,324
Vâng.
690
00:44:41,078 --> 00:44:42,745
Thật là nực cười.
691
00:44:42,830 --> 00:44:44,080
- Này.
- Dừng lại!
692
00:44:45,499 --> 00:44:47,000
- Anh đang làm gì vậy?
- Cái gì?
693
00:44:47,084 --> 00:44:49,877
Khi một luật sư được chỉ định chính thức
cố gắng bước vào,
694
00:44:49,962 --> 00:44:52,922
anh đã khám xét kỹ lưỡng
và đồ đạc của tôi, phải không?
695
00:44:53,674 --> 00:44:56,175
Anh có biết trong hộp có gì
không? Không, anh không biết.
696
00:44:56,677 --> 00:44:58,344
Mọi người đang làm gì vậy?
697
00:44:59,680 --> 00:45:01,139
Đi và mang theo máy dò kim loại đi.
698
00:45:01,724 --> 00:45:03,516
Anh chỉ nên làm những gì cần làm thôi!
699
00:45:03,601 --> 00:45:04,601
Nghe này.
700
00:45:04,685 --> 00:45:06,686
Giờ tôi có thể mua máy
dò kim loại ở đâu chứ?
701
00:45:06,770 --> 00:45:08,313
Thế thì làm sao cậu có thể
mang được thứ này?
702
00:45:08,397 --> 00:45:10,940
- Ai biết trong đó có gì chứ?
- Anh ta nói đó là sách
703
00:45:11,025 --> 00:45:13,276
Anh đã kiểm tra
xem chúng có phải là sách chưa?
704
00:45:13,360 --> 00:45:15,069
Anh có chắc bên trong là sách không?
705
00:45:15,154 --> 00:45:17,613
Thế thì hãy mang máy dò kim loại tới đây!
706
00:45:17,614 --> 00:45:19,282
Hãy tìm ra!
707
00:45:19,366 --> 00:45:21,868
Này! Mang theo máy dò kim loại
Ngay bây giờ!
708
00:45:21,952 --> 00:45:23,745
Tôi sẽ lấy máy dò kim loại ở đâu?
709
00:45:23,829 --> 00:45:25,538
Cứ mang một cái tới đây ngay!
710
00:45:41,138 --> 00:45:42,138
Tránh đường!
711
00:45:42,222 --> 00:45:43,598
Xin hãy tránh đường!
712
00:45:43,682 --> 00:45:44,682
Phải, tránh đường đi!
713
00:45:50,022 --> 00:45:53,483
Lại là cậu ta. Tên luật sư chết tiệt đó.
Sao cậu ta cứ phải gây rắc rối nhỉ?
714
00:45:54,485 --> 00:45:55,902
Chết tiệt.
715
00:45:56,695 --> 00:45:58,363
Nó đâu rồi? Mang nó tới nhanh lên.
716
00:45:58,447 --> 00:45:59,781
Tôi sẽ kiểm tra nó cho anh.
717
00:45:59,865 --> 00:46:01,783
Tại sao cậu ta cứ gây rắc rối vậy?
718
00:46:02,451 --> 00:46:04,285
Chết tiệt. Chuyện gì đang xảy ra vậy? Này.
719
00:46:04,828 --> 00:46:06,037
Cái gì vậy?
720
00:46:07,331 --> 00:46:09,248
Sao anh lại ở ngoài này?
721
00:46:09,750 --> 00:46:11,167
- Vào trong đi!
- Này.
722
00:46:11,251 --> 00:46:12,752
Sao cậu cứ liên tục gây rắc rối vậy?
723
00:46:12,836 --> 00:46:14,712
- Trời ơi... Điều này thật điên rồ.
- Cái gì vậy?
724
00:46:14,797 --> 00:46:17,674
Anh ấy có một gói hàng. Anh ta muốn
kiểm tra nó bằng máy dò kim loại.
725
00:46:17,758 --> 00:46:19,008
Nó cần phải được kiểm tra!
726
00:46:19,093 --> 00:46:20,426
Quay lại bên trong. Chặn lại đi.
727
00:46:20,511 --> 00:46:22,011
Chặn ở đây. Để nó lại.
728
00:46:22,096 --> 00:46:23,137
Vào trong nhanh lên.
729
00:46:23,222 --> 00:46:24,222
Đưa nó đây.
730
00:46:25,099 --> 00:46:26,808
Vào bên trong đi! Đừng gây rắc rối.
731
00:46:26,892 --> 00:46:27,892
Nhanh lên!
732
00:46:29,019 --> 00:46:30,561
Tại sao cậu cứ phải gây rắc rối thế?
733
00:46:30,646 --> 00:46:31,729
Đi vào trong đi.
734
00:46:34,817 --> 00:46:36,526
Tại sao... Luật sư!
735
00:46:36,610 --> 00:46:37,610
Luật sư!
736
00:46:37,695 --> 00:46:39,445
Tại sao cậu cứ gây rắc rối thế?
737
00:46:40,030 --> 00:46:41,322
Đi vào trong nhanh
738
00:46:48,580 --> 00:46:49,789
Đó là gì vậy?
739
00:47:54,438 --> 00:47:55,730
Đó là gì vậy?
740
00:47:55,814 --> 00:47:56,814
Này, anh ổn chứ?
741
00:47:57,441 --> 00:47:58,441
Hãy cẩn thận.
742
00:48:00,402 --> 00:48:01,402
Nguy hiểm lắm.
743
00:48:01,487 --> 00:48:02,612
- Gwang II à.
- Cái gì?
744
00:48:02,696 --> 00:48:03,780
- Nguy hiểm lắm!
- Gwang II!
58415
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.