All language subtitles for No.Way.Out.The.Roulette.S01E02.2024.1080p.DSNP.WEB-DL.H264.DDP5.1-ADWeb

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,155 --> 00:00:31,075 CÁC ĐỊA ĐIỂM, NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ CÁC SỰ KIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY LÀ GIẢ TƯỞNG. 2 00:00:31,201 --> 00:00:33,201 Thời tiết ngày mai dự kiến sẽ là.. 3 00:00:33,244 --> 00:00:35,161 13 NĂM TRƯỚC 4 00:00:35,204 --> 00:00:36,788 - Trên... - Đây là... 5 00:00:36,872 --> 00:00:39,248 Những người bán đồ ăn sử dụng 6 00:00:39,332 --> 00:00:41,792 danmuji bị bỏ đi để làm nguyên liệu bánh bao đã bị bắt. 7 00:00:41,876 --> 00:00:42,876 Chắc chắn rồi, 8 00:00:42,960 --> 00:00:46,212 một lượng lớn vi khuẩn gây ngộ độc thực phẩm 9 00:00:46,338 --> 00:00:48,506 đã được phát hiện trong các thành phần của chúng. 10 00:00:48,590 --> 00:00:49,590 Đây là... 11 00:00:50,300 --> 00:00:53,510 Những kẻ làm hỏng thức ăn là những tên khốn vô đạo đức nhất 12 00:00:54,262 --> 00:00:55,970 trên thế giới. 13 00:00:56,096 --> 00:00:58,139 Mấy thằng khốn nạn đó. 14 00:00:58,265 --> 00:00:59,723 Đúng vậy. 15 00:00:59,808 --> 00:01:01,767 Gia đình tụi nó cũng có thể ăn phải nó mà. 16 00:01:01,810 --> 00:01:04,102 Con của tụi nó cũng có thể ăn phải. 17 00:01:05,604 --> 00:01:08,397 Bọn khốn nạn đó. Thật là? 18 00:01:10,358 --> 00:01:12,234 Mày không nghĩ vậy sao, Minjin? 19 00:01:19,574 --> 00:01:21,241 Con khốn này không trả lời tao. 20 00:01:57,314 --> 00:01:59,899 DONGHA TAEKWONDO 21 00:02:04,445 --> 00:02:05,445 Minjin... 22 00:02:05,529 --> 00:02:06,779 NHÂN VIÊN LEE MINJIN 23 00:02:13,077 --> 00:02:14,077 Trời lạnh quá. 24 00:02:15,955 --> 00:02:16,954 Trời lạnh quá. 25 00:02:17,039 --> 00:02:18,414 Này, Minjin. Về nhà thôi. 26 00:02:18,999 --> 00:02:20,958 Về nhà thôi. Xin lỗi. 27 00:02:21,042 --> 00:02:22,251 Chờ một chút. 28 00:02:23,878 --> 00:02:24,836 Đây. 29 00:02:26,463 --> 00:02:28,256 Xem nào. Một nhân viên ngân hàng... 30 00:02:28,382 --> 00:02:30,424 Lee... 31 00:02:31,468 --> 00:02:32,509 Lee... 32 00:02:42,060 --> 00:02:43,060 Minjin? 33 00:02:44,645 --> 00:02:45,937 Minjin? 34 00:02:47,272 --> 00:02:49,023 Đi thôi. Ngày mai cô còn phải đi làm. 35 00:02:55,362 --> 00:02:59,031 Này. 36 00:03:02,368 --> 00:03:04,119 Mẹ kiếp, mình tiêu rồi. 37 00:03:38,482 --> 00:03:42,484 KHÔNG LỐI THOÁT: ROULETTE 38 00:03:42,568 --> 00:03:44,194 20 TỶ CHO MỤC TIÊU CỦA 39 00:03:44,278 --> 00:03:45,778 TỘI PHẠM ĐEO MẶT NẠ KHÉT TIẾNG, KIM GUKHO 40 00:03:46,113 --> 00:03:47,363 AI LÀ NGƯỜI ĐEO MẶT NẠ ĐỨNG SAU VỤ ÁN? 41 00:03:53,995 --> 00:03:58,914 ẬP 2. VỀ NHÀ 42 00:04:21,518 --> 00:04:23,226 Chúng tôi đã tìm thấy cô ấy! 43 00:04:23,394 --> 00:04:25,603 Họ đã tìm thấy cô ấy! 44 00:04:26,689 --> 00:04:27,730 Họ đã tìm thấy cô ấy! 45 00:04:33,194 --> 00:04:34,861 Đồ khốn nạn! 46 00:04:36,822 --> 00:04:38,364 Tao sẽ giết mày! 47 00:04:41,910 --> 00:04:42,909 Mày... 48 00:04:48,957 --> 00:04:49,832 Đồ khốn nạn. 49 00:04:50,750 --> 00:04:52,626 Tao sẽ không để mày thoát tội đâu. 50 00:04:53,586 --> 00:04:55,211 Đồ khốn nạn độc ác. 51 00:04:55,337 --> 00:04:56,421 Tôi xin lỗi. 52 00:04:59,633 --> 00:05:01,091 Chết tiệt. 53 00:05:05,930 --> 00:05:09,223 Kim Guk Ho là mục tiêu mới nhất trong chương trình phát sóng của Masked Man. 54 00:05:09,307 --> 00:05:11,809 Anh ta hiện đang thụ án 15 năm tù. 55 00:05:11,893 --> 00:05:14,477 Tuy nhiên, anh ta được công nhận là một tù nhân mẫu mực, 56 00:05:14,520 --> 00:05:16,688 và bản án của anh ta đã được giảm hai năm. 57 00:05:16,730 --> 00:05:18,606 Vì vậy, anh ta sẽ sớm được thảo 58 00:05:18,649 --> 00:05:19,982 Một tù nhân mẫu mực 59 00:05:20,066 --> 00:05:21,567 Tại sao anh ta lại bị phạt 15 năm? 60 00:05:21,693 --> 00:05:22,693 Thưa ngài... 61 00:05:22,777 --> 00:05:26,112 Kim Guk Ho đã nhắm vào phụ nữ trong các ngành nghề cụ thể 62 00:05:26,196 --> 00:05:28,406 vì một số vụ hiếp dâm trong quá khứ, 63 00:05:28,532 --> 00:05:30,616 nhưng anh ta đã bị kết án 15 năm 64 00:05:30,700 --> 00:05:33,618 vì tội giết người và bỏ rơi nạn nhân cuối cùng của hắn, Lee Minjin. 65 00:05:34,203 --> 00:05:37,705 Đây là đoạn phim về vụ án tái hiện lại thời đó. 66 00:05:37,831 --> 00:05:38,831 Hãy xem nào. 67 00:05:38,915 --> 00:05:40,874 CẢNH TÁI HIỆN TẠI TỘI PHẠM CỦA KIM GUKHO 68 00:05:41,835 --> 00:05:43,210 ỦY VIÊN KIM JIHYEOK 69 00:05:43,294 --> 00:05:44,711 Khoan đã. 70 00:05:46,880 --> 00:05:47,880 Vâng, Ủy viên. 71 00:05:48,840 --> 00:05:50,549 À được thôi. 72 00:05:51,468 --> 00:05:53,802 Chúng tôi đang tiếp cận vụ này từ nhiều góc độ khác nhau. 73 00:05:55,387 --> 00:05:57,472 Vâng, tôi sẽ báo cáo với anh sau. 74 00:05:58,640 --> 00:05:59,640 Vâng, thưa ngài. 75 00:06:00,725 --> 00:06:03,060 Vậy thì hôm nay, tôi sẽ... 76 00:06:04,145 --> 00:06:06,354 Vâng, thưa ngài. Trước bữa trưa thì... 77 00:06:06,438 --> 00:06:07,438 Vâng, thưa ngài. 78 00:06:07,940 --> 00:06:10,107 Bằng mọi giá... 79 00:06:10,150 --> 00:06:11,358 Vâng, thưa ngài. 80 00:06:14,779 --> 00:06:16,904 Vậy, chúng ta sẽ làm gì? 81 00:06:16,989 --> 00:06:18,447 À vâng, 82 00:06:18,490 --> 00:06:22,409 ưu tiên hàng đầu của chúng ta là ngăn chặn dân thường tiếp cận mục tiêu trước. 83 00:06:22,535 --> 00:06:23,702 Điều đó là hiển nhiên. 84 00:06:24,287 --> 00:06:26,162 Chúng ta cần theo dõi 24/7 85 00:06:26,247 --> 00:06:28,539 và xác định trước bất kỳ rủi ro nào có thể xảy ra. 86 00:06:28,665 --> 00:06:31,041 Chẳng phải chúng ta nên cố gắng chặn chính nỗ lực đó sao? 87 00:06:31,584 --> 00:06:33,012 Chuyện gì đã xảy ra với tên du côn đồ vây? 88 00:06:33,054 --> 00:06:33,543 Vâng, 89 00:06:33,628 --> 00:06:37,380 chúng tôi đã theo dõi IP đến Đông Âu và Pakistan. 90 00:06:37,464 --> 00:06:39,215 Có vẻ như nó đã được chuyển hướng. 91 00:06:39,257 --> 00:06:42,259 Nó đang di chuyển, thay đổi mọi địa chỉ IP... 92 00:06:42,343 --> 00:06:44,636 Vậy cậu đã tìm thấy anh ta hay chưa? 93 00:06:44,762 --> 00:06:46,221 Chúng tôi có thể theo dõi anh ta, 94 00:06:46,305 --> 00:06:48,848 nhưng những quốc gia đó không hợp tác cho lắm. 95 00:06:48,932 --> 00:06:51,350 Vào vấn đề chính đi 96 00:06:51,434 --> 00:06:52,559 Cậu có làm được không? 97 00:06:52,644 --> 00:06:55,103 Không, chúng tôi đã yêu cầu sự hợp tác của họ, 98 00:06:55,604 --> 00:06:57,313 nhưng sẽ mất một thời gian. 99 00:06:57,439 --> 00:06:58,439 Chết tiệt. 100 00:06:58,982 --> 00:07:01,567 Khi địa chỉ IP được chuyển hướng như thế này, 101 00:07:01,651 --> 00:07:04,861 không có gì đảm bảo rằng chúng ta sẽ tìm thấy vị trí chính xác. 102 00:07:04,987 --> 00:07:07,572 Trên hết, nó không hiệu quả. 103 00:07:07,656 --> 00:07:09,448 Vậy là chúng ta... 104 00:07:09,533 --> 00:07:10,991 Các người đã điều tra hiệu quả chưa? 105 00:07:12,952 --> 00:07:14,369 Các người vẫn muốn được trả lương hiệu quả à? 106 00:07:15,496 --> 00:07:17,580 Đúng là quá thiếu tính cấp bách! 107 00:07:26,005 --> 00:07:27,463 Chết tiệt! 108 00:07:29,257 --> 00:07:31,258 - Này, Cyber. - Vâng, thưa ngài. 109 00:07:31,342 --> 00:07:33,802 Tìm anh ta bằng mọi giá. Cậu có một tuần. 110 00:07:33,886 --> 00:07:35,053 Vâng, thưa ngài! 111 00:07:35,638 --> 00:07:37,055 Nếu cậu không thể tìm ra trong một tuần, 112 00:07:37,097 --> 00:07:39,265 nhóm của cậu sẽ bị sa thải một cách hiệu quả. 113 00:07:39,307 --> 00:07:40,766 - Hiểu chưa? - Vâng, thưa ngài. 114 00:07:40,850 --> 00:07:41,850 - Bảo an? - Vâng, thưa ngài. 115 00:07:41,935 --> 00:07:44,894 Tập hợp số quân còn lại và bao vây ngôi nhà của tên khốn đó. 116 00:07:44,937 --> 00:07:46,396 Tìm kiếm và kiểm tra tất cả mọi người. 117 00:07:46,480 --> 00:07:48,814 - Bao gồm cả hàng xóm. - Vâng, thưa ngài. 118 00:07:48,940 --> 00:07:50,357 - Thám tử... - Vâng, thưa ngài. 119 00:07:50,442 --> 00:07:54,152 Theo dõi chặt chẽ hắn ta sau khi hắn ta được thả và về nhà. 120 00:07:54,195 --> 00:07:57,864 Tôi không quan tâm tên khốn đó đã làm gì trong quá khứ. 121 00:07:57,948 --> 00:08:00,199 Tôi không quan tâm mọi người chi bao nhiêu. 122 00:08:00,283 --> 00:08:01,992 Tôi không quan tâm các cô cậu làm thế nào. 123 00:08:02,869 --> 00:08:04,536 Trong phạm vi quyền hạn của tôi, 124 00:08:04,620 --> 00:08:06,412 hắn ta không được gây ra bất kỳ rắc rối nào 125 00:08:06,538 --> 00:08:08,331 hoặc bị giết. Hiểu chưa? 126 00:08:08,373 --> 00:08:09,957 Cảnh sát Hosan sẽ xem xét 127 00:08:10,625 --> 00:08:12,626 bất kỳ mối đe dọa nào trong tương lai 128 00:08:12,710 --> 00:08:17,797 hoặc các nỗ lực giết người liên quan đến yêu cầu ẩn danh về vụ giết Kim 129 00:08:17,881 --> 00:08:19,840 là một hành động khủng bố. 130 00:08:19,966 --> 00:08:23,093 Vì danh dự và uy tín của chúng tôi, 131 00:08:23,177 --> 00:08:25,345 chúng tôi sẽ dành toàn bộ nỗ lực để ứng phó. 132 00:08:25,429 --> 00:08:27,597 Bất kể tội ác, thành bại, 133 00:08:27,639 --> 00:08:30,557 và bất chấp mức độ nghiêm trọng của hành vi phạm tội theo luật pháp, 134 00:08:30,684 --> 00:08:33,226 chúng tôi sẽ trừng phạt ở mức tối đa có thể. 135 00:08:34,228 --> 00:08:36,896 Lực lượng cảnh sát của chúng tôi sẽ ưu tiên sự an toàn và hòa bình 136 00:08:36,939 --> 00:08:39,732 của người dân Hosan, và cống hiến hết sức mình 137 00:08:39,816 --> 00:08:41,316 để điều tra vấn đề này. 138 00:08:41,943 --> 00:08:45,236 "Nó sẽ được coi là khủng bố và bị trừng phạt nghiêm khắc." 139 00:08:45,946 --> 00:08:48,989 Là một cựu thẩm phán, cô nhìn nhận vấn đề này thế nào, thưa cô Han? 140 00:08:49,074 --> 00:08:50,824 Cảnh sát có vẻ lo lắng. 141 00:08:50,950 --> 00:08:52,784 Luật pháp không làm việc theo cách đó, đúng không? 142 00:08:53,494 --> 00:08:56,454 Kể cả khi họ coi đó là hành động khủng bố, 143 00:08:56,538 --> 00:08:57,872 công tố viên sẽ nổi, 144 00:08:57,915 --> 00:08:59,123 "Được, cứ làm đi"? 145 00:08:59,875 --> 00:09:02,209 Kể cả khi họ nói chuyện với bên công tố, 146 00:09:03,044 --> 00:09:03,418 còn tòa án thì sao? 147 00:09:03,419 --> 00:09:06,129 Các thẩm phán sẽ phán quyết theo ý họ chứ? 148 00:09:06,213 --> 00:09:07,171 Chúng ta hãy cùng chờ xem. 149 00:09:07,923 --> 00:09:09,548 Chúng ta hãy cùng chờ xem các phòng ban liên quan, 150 00:09:09,633 --> 00:09:11,800 bên công tố và tòa án 151 00:09:12,510 --> 00:09:15,887 đã thảo luận về vấn đề này. Liệu đó có phải là vấn đề đáng lo ngại không? 152 00:09:15,971 --> 00:09:17,889 Đất nước chúng ta có sự phân chia quyền lực rõ ràng. 153 00:09:17,890 --> 00:09:19,598 Vậy cảnh sát đang bịa chuyện? 154 00:09:19,683 --> 00:09:21,558 Cảnh sát trưởng 155 00:09:21,601 --> 00:09:24,436 Tuyên bố như vậy vì hai lý do. 156 00:09:24,520 --> 00:09:27,438 Một là để gieo rắc nỗi sợ hãi trong công chúng 157 00:09:27,523 --> 00:09:30,065 nhằm ngăn chặn mọi nỗ lực phạm tội. 158 00:09:30,108 --> 00:09:31,275 Còn lý do thứ hai là gì? 159 00:09:31,359 --> 00:09:34,152 Họ muốn cho cấp trên thấy rằng 160 00:09:34,237 --> 00:09:36,738 họ đang cố gắng hết sức. 161 00:09:37,406 --> 00:09:39,865 CƠ SỞ CẢI TẠO 162 00:09:55,046 --> 00:10:01,216 NHÀ TÙ HOSAN 163 00:10:08,473 --> 00:10:11,141 Tù nhân 4956, hãy chuẩn bị xuất viện. 164 00:10:21,359 --> 00:10:23,318 Ông ấy là tấm gương sáng trong các hoạt động tôn giáo. 165 00:10:23,361 --> 00:10:24,778 Thậm chí, ông ấy còn tham gia các hoạt động tình nguyện. 166 00:10:25,529 --> 00:10:29,365 Và ông ấy dễ gần nên thân thiết với các nhân viên của nhà tù. 167 00:10:30,200 --> 00:10:31,867 Do bản chất trong nhà tù 168 00:10:31,910 --> 00:10:34,703 có rất nhiều tội phạm bạo lực và các vấn đề cần xem xét. 169 00:10:36,163 --> 00:10:38,289 Nhưng những tù nhân như Kim Guk Ho... 170 00:10:38,373 --> 00:10:40,916 Nói sao ta? Ông ấy rất hợp tác. 171 00:10:41,918 --> 00:10:43,543 Không có lý do gì cần để tâm đến ông ấy. 172 00:10:44,629 --> 00:10:46,087 Chúng tôi cũng thư thả hơn. 173 00:10:46,839 --> 00:10:50,382 Giờ không thể chơi cờ vây cùng tôi, anh có buồn không? 174 00:10:50,466 --> 00:10:55,137 Phim Được Up By jjindo 175 00:10:55,221 --> 00:10:56,596 Sao thế? Anh đang khóc à? 176 00:10:57,764 --> 00:10:59,515 Ra khỏi đây nhớ gọi cho tôi đó, biết chưa? 177 00:11:00,141 --> 00:11:01,683 Tôi sẽ khao anh một chầu. 178 00:11:22,076 --> 00:11:23,869 LỆNH THA TÙ 179 00:11:23,911 --> 00:11:25,120 Ký tên đi. 180 00:11:31,960 --> 00:11:32,959 Trưởng phòng, 181 00:11:33,669 --> 00:11:35,045 anh đang tránh xa tôi à? 182 00:11:35,754 --> 00:11:37,338 Sao mọi người đều lạnh lùng với tôi vậy? 183 00:11:38,215 --> 00:11:39,757 Anh thấy buồn chứ? 184 00:11:40,884 --> 00:11:41,884 Ký tên đi. 185 00:11:43,344 --> 00:11:44,344 Vâng. 186 00:12:04,779 --> 00:12:08,489 DONGHA TAEKWONDO 187 00:12:42,143 --> 00:12:43,143 Đi thôi. 188 00:12:54,320 --> 00:12:56,404 Chào ngài quản ngục. 189 00:13:13,544 --> 00:13:15,336 Tôi là thanh tra Jang Su Chang. 190 00:13:15,588 --> 00:13:16,879 Tôi là Kim Guk Ho. 191 00:13:19,049 --> 00:13:21,842 Đội của tôi sẽ hộ tống anh Kim về nhà. 192 00:13:21,968 --> 00:13:23,385 Tôi là đội trưởng. 193 00:13:24,220 --> 00:13:25,220 Hộ tống? 194 00:13:26,055 --> 00:13:28,681 Nghĩa là chúng tôi sẽ đưa anh về nhà an toàn. 195 00:13:29,808 --> 00:13:30,808 An toàn? 196 00:13:31,351 --> 00:13:32,726 Tôi có thể tự đi. Cảm ơn lòng tốt của mọi người. 197 00:13:36,230 --> 00:13:37,230 Anh cứ làm theo lời chúng tôi. 198 00:13:38,774 --> 00:13:40,357 Tôi sẽ giải thích sau. 199 00:13:40,984 --> 00:13:41,984 Ông chú. 200 00:13:43,236 --> 00:13:44,944 Bên ngoài có rất nhiều người 201 00:13:45,029 --> 00:13:47,155 đến đây để nhìn mặt chú. Chú biết tại sao không? 202 00:13:49,408 --> 00:13:50,574 Họ muốn giết chú. 203 00:13:51,117 --> 00:13:52,326 Vì vậy, 204 00:13:52,410 --> 00:13:54,619 đừng có mà làm loạn và lên xe đi. 205 00:13:55,204 --> 00:13:57,205 Không được ngẩng đầu lên. Biết chưa? 206 00:14:01,376 --> 00:14:02,417 Ngài thanh tra... 207 00:14:05,046 --> 00:14:06,629 Tôi đã chấp hành bản án. 208 00:14:06,714 --> 00:14:08,923 Điều đó đâu xóa bỏ được tội phạm của anh! 209 00:14:09,841 --> 00:14:11,091 Tên đần. 210 00:14:15,221 --> 00:14:16,221 Đừng. 211 00:14:16,263 --> 00:14:17,722 Đừng cười khẩy, tên khốn. 212 00:14:17,848 --> 00:14:19,515 Thôi đi! 213 00:14:19,599 --> 00:14:20,599 Này. 214 00:14:21,851 --> 00:14:22,934 Chú... 215 00:14:24,520 --> 00:14:25,520 Mặc cái này vào đi. 216 00:14:27,940 --> 00:14:29,190 Đội mũ. 217 00:14:29,316 --> 00:14:30,816 Đeo mặt nạ. 218 00:14:30,900 --> 00:14:31,859 Mặc cái này nữa. 219 00:14:33,694 --> 00:14:35,070 - Không cần ạ. - Này! 220 00:14:35,154 --> 00:14:37,488 Bảo mặc thì mặc đi, tên khốn! 221 00:14:44,578 --> 00:14:45,578 Gì đây? 222 00:14:49,875 --> 00:14:50,874 Cậu đang ở đâu? 223 00:14:50,959 --> 00:14:52,417 Xin lỗi. Tôi đang ở cổng trước. 224 00:14:52,502 --> 00:14:54,628 Tôi không thể chạy xe vào vì có quá nhiều người. 225 00:14:56,046 --> 00:14:57,964 Cậu ấy không thể vào được vì đông người quá. 226 00:14:59,466 --> 00:15:01,717 Báo cậu ấy biết là chúng ta sẽ đi ra đó. 227 00:15:02,302 --> 00:15:04,261 Cậu đợi ở đó đi, chúng ta đang đi qua. 228 00:15:19,149 --> 00:15:20,024 Ông chú! 229 00:15:20,650 --> 00:15:23,402 Cúi đầu xuống! Nhìn gót chân tôi rồi đi theo. 230 00:15:24,070 --> 00:15:25,612 Không được nói chuyện với người khác. 231 00:15:32,452 --> 00:15:33,452 CỔNG XE 232 00:16:07,147 --> 00:16:08,314 QUÉT SẠCH LŨ TỘI PHẠM TÌNH DỤC 233 00:16:08,357 --> 00:16:12,234 HÃY ĐẨY TÊN ÁC QUỶ KIM GUKHO XUỐNG ĐỊA NGỤC 234 00:16:12,277 --> 00:16:13,652 Nhanh chân lên 235 00:16:43,261 --> 00:16:44,302 Này, Joong Sik! 236 00:16:59,858 --> 00:17:01,525 - Má nó! - Thật tình! 237 00:17:04,362 --> 00:17:05,361 - Gwang II? - Vâng. 238 00:17:05,446 --> 00:17:07,196 - Bật cần gạt nước lên. - Thật tình. 239 00:17:08,907 --> 00:17:10,824 - Không thấy gì cả. - Họ làm cái trò gì vậy? 240 00:17:11,826 --> 00:17:13,452 Bữa tiệc chào mừng này đỉnh nóc đấy. 241 00:17:14,036 --> 00:17:15,954 - Đi nhanh đi. - Vâng. 242 00:17:29,132 --> 00:17:32,926 Chúng tôi vừa xem qua khung cảnh căng thẳng khi Kim Guk Họ được thảo 243 00:17:33,469 --> 00:17:37,346 Người dân yêu cầu không được để thủ phạm hòa nhập với xã hội. 244 00:17:37,431 --> 00:17:38,889 Liệu điều đó có khả thi không? 245 00:17:38,932 --> 00:17:41,767 Hiện tại, không có cơ sở pháp lý nào để thực thi điều đó. 246 00:17:42,268 --> 00:17:45,478 Các biện pháp cưỡng chế sau đó không được cho phép 247 00:17:45,521 --> 00:17:48,648 dù đối với những kẻ phạm tội tày đình sau khi đã chấp hành xong bản ẩn. 248 00:17:49,816 --> 00:17:51,525 Về mặt thể chế, điều này có nhiều điểm đáng tiếc. 249 00:17:52,652 --> 00:17:55,695 Hãy nghĩ đến cảnh con em chúng ta 250 00:17:55,738 --> 00:17:56,613 phải sống cùng khu vực với những kẻ phạm tội bạo lực. 251 00:17:56,614 --> 00:17:58,030 Phải sống cũng khu vực với những kẻ phạm tội bạo lực. 252 00:17:58,115 --> 00:18:01,075 Luật sư Han, cô vừa nói điều này có nhiều điểm đáng tiếc à? 253 00:18:01,117 --> 00:18:02,242 Đúng vậy. 254 00:18:03,744 --> 00:18:07,580 Vấn đề không nằm ở luật pháp hay chế độ. 255 00:18:08,165 --> 00:18:10,416 Tất nhiên là người dân được phép thể hiện ý kiến của họ. 256 00:18:10,542 --> 00:18:12,084 Nhưng mặt khác, 257 00:18:12,210 --> 00:18:14,044 vấn đề lớn hơn ở đây 258 00:18:14,086 --> 00:18:16,671 là những kẻ thuê sát thủ, đưa tiền và đăng các yêu cầu 259 00:18:17,006 --> 00:18:19,173 như đe dọa giết người trên mạng. 260 00:18:19,299 --> 00:18:22,092 Cô có biết cư dân mạng gọi Kim Guk Ho là gì không? 261 00:18:22,719 --> 00:18:24,386 Họ gọi anh ta là "Phần thưởng biết đi"! 262 00:18:24,470 --> 00:18:26,095 "Tài khoản trị giá 20 tỷ won" 263 00:18:26,889 --> 00:18:29,181 Dù tên tội phạm này khét tiếng đến đâu, 264 00:18:29,307 --> 00:18:30,391 chúng ta không nên 265 00:18:30,475 --> 00:18:32,851 hợp pháp hóa các mối đe dọa đến tính mạng của một cá nhân 266 00:18:32,935 --> 00:18:35,145 ngoài hình phạt pháp lý, không phải sao? 267 00:18:35,729 --> 00:18:36,896 Vâng... 268 00:18:36,980 --> 00:18:39,315 Khán giả xem đài lưu ý các ý kiến được nêu ra 269 00:18:39,399 --> 00:18:42,859 chỉ là ý kiến của các khách mời, không phải lập trường của SBY 270 00:18:42,985 --> 00:18:46,279 Kim Guk Ho đã được thả sau khi thụ án 13 năm tù. 271 00:18:46,405 --> 00:18:47,738 Đây là phần điểm tin. 272 00:18:48,740 --> 00:18:52,826 Khi Kim xuất hiện trước nhà tù dưới sự bảo vệ của cảnh sát, 273 00:18:52,910 --> 00:18:55,745 cuộc biểu tình của người dân phản đối việc thả thủ phạm 274 00:18:55,830 --> 00:18:57,330 ngày càng trở nên gay gắt hơn. 275 00:18:57,915 --> 00:19:01,208 Khi Kim cố gắng tiếp cận xe hộ tống, 276 00:19:01,334 --> 00:19:03,543 một số người biểu tình đã cố gắng chặn anh ta lại 277 00:19:03,628 --> 00:19:06,337 và tham gia vào một cuộc đối đầu dữ dội với cảnh sát. 278 00:19:06,839 --> 00:19:10,007 Dù cảnh sát trưởng đã tổ chức họp báo, 279 00:19:10,133 --> 00:19:13,051 người dân vẫn ra sức ám sát Kim sau khi anh ta được thả. 280 00:19:14,053 --> 00:19:16,429 Hiện tại, Kim đang ở trong một xe hộ tống đặc biệt 281 00:19:16,513 --> 00:19:18,222 - và đã rời khỏi hiện trường. - Bao nhiêu vậy bà chủ? 282 00:19:18,307 --> 00:19:19,265 11,000 won. 283 00:19:20,392 --> 00:19:21,892 Bất chấp nỗ lực tấn công, 284 00:19:21,976 --> 00:19:24,019 - Tôi gửi. - Bầu không khí tại hiện trường 285 00:19:24,103 --> 00:19:25,873 vẫn phản ánh tiếng nói giận dữ của người dân 286 00:19:25,915 --> 00:19:27,605 mạnh mẽ chống lại việc Kim trở lại xã hội. 287 00:19:28,690 --> 00:19:30,107 Tôi xin nhắc lại... 288 00:19:30,650 --> 00:19:33,193 Kim Guk Ho đã được thả vào khoảng 10 giờ sáng nay, 289 00:19:33,277 --> 00:19:35,528 và đang trên đường về nhà ở thành phố Hosan. 290 00:19:46,372 --> 00:19:49,457 "Tôi đã nghiền ngẫm về tất cả những tội ác trong quá khứ của mình 291 00:19:50,917 --> 00:19:52,709 trong thời gian thụ án trong tù. 292 00:19:53,586 --> 00:19:56,379 Tôi thành thật xin lỗi người dân Hosan, 293 00:19:57,381 --> 00:19:59,548 "những người cảm thấy bất an và lo lắng về việc tôi được thả." 294 00:20:01,384 --> 00:20:02,843 Ai là người viết cái này vậy? 295 00:20:05,429 --> 00:20:07,847 Anh viết đúng không? 296 00:20:11,851 --> 00:20:13,852 Có gì vui à? Tên khốn nạn. 297 00:20:15,438 --> 00:20:16,979 Tôi đã làm gì sai à? 298 00:20:18,607 --> 00:20:20,399 Tại sao mọi người đều chỉ trích tôi? 299 00:20:21,026 --> 00:20:23,193 Có người treo thưởng hai mươi tỷ won cho cái đầu của anh. 300 00:20:23,694 --> 00:20:25,070 Anh chưa nắm được tình hình à? 301 00:20:25,779 --> 00:20:27,113 Gi, 20 tỷ? 302 00:20:28,323 --> 00:20:29,323 20 tỷ won? 303 00:20:31,117 --> 00:20:35,412 Thật nực cười. Đừng có đùa nữa. 304 00:20:40,292 --> 00:20:41,291 Cái gì thế? 305 00:20:43,211 --> 00:20:44,711 Cảm giác này là sao? 306 00:20:46,839 --> 00:20:47,839 Chắc là đúng rồi. 307 00:20:49,591 --> 00:20:55,303 Có phải vì thế mà bữa tiệc chào mừng lộn xộn không? 308 00:20:59,558 --> 00:21:01,225 Nhưng tại sao? Là ai? 309 00:21:06,647 --> 00:21:08,397 Lâu quá nên ông quên rồi à? 310 00:21:09,566 --> 00:21:11,066 Có muốn tôi nhắc lại không? 311 00:21:13,486 --> 00:21:16,112 Tôi cá là lúc đi học cậu rất kém nhỉ. - Cái gì cơ? 312 00:21:16,196 --> 00:21:18,406 Xã hội chúng ta có luật lệ. 313 00:21:19,574 --> 00:21:21,158 Tòa án đã ra phán quyết, 314 00:21:21,242 --> 00:21:23,994 và tôi đã thụ án 13 năm theo phán quyết đó. 315 00:21:25,746 --> 00:21:27,371 Tôi đã làm những gì được bảo. 316 00:21:27,915 --> 00:21:29,832 Tôi đã làm gì sai? 317 00:21:29,875 --> 00:21:32,334 - Đồ khốn. - Thôi nào. 318 00:21:33,669 --> 00:21:35,503 Chúng ta đừng chửi nhau nữa. 319 00:21:36,714 --> 00:21:38,589 Theo luật pháp, tôi là một người tự do. 320 00:21:38,674 --> 00:21:39,632 Có lẽ cảnh sát... 321 00:21:40,759 --> 00:21:43,301 cũng không có quyền hạn chế quyền tự do của tôi nhỉ. 322 00:21:44,053 --> 00:21:45,095 Quyền à? 323 00:21:46,472 --> 00:21:47,680 Tôi có nghe đúng không vậy? 324 00:21:50,850 --> 00:21:53,310 Tôi có nên tìm hiểu quyền của những nạn nhân 325 00:21:53,394 --> 00:21:54,686 ông đã cưỡng bức và giết hại không? 326 00:21:54,770 --> 00:21:57,063 - Này, đợi đã! Dừng lại! - Đủ rồi! 327 00:21:57,147 --> 00:21:58,314 - Thằng khốn... - Joong Sik. 328 00:21:58,398 --> 00:21:59,648 Chết tiệt. 329 00:21:59,774 --> 00:22:01,025 Tôi thề có Chúa! 330 00:22:01,109 --> 00:22:02,109 Ông Kim Guk Ho 331 00:22:02,568 --> 00:22:04,527 đừng phàn nàn nữa và ghi nhớ đi. 332 00:22:05,279 --> 00:22:06,821 Đừng nói sai một từ nào. 333 00:22:11,201 --> 00:22:12,367 Sushi! 334 00:22:13,327 --> 00:22:14,661 Chúng ta ăn sushi đi. 335 00:22:14,745 --> 00:22:16,329 Tôi không còn nhớ nó có vị như thế nào nữa rồi. 336 00:22:16,413 --> 00:22:20,082 Bữa tối nay chúng ta ăn sushi đo Rồi tôi sẽ đọc thuộc hết. 337 00:22:24,754 --> 00:22:26,504 Kim Guk Ho, đi đi! 338 00:22:26,588 --> 00:22:28,422 Ông ta không phải tội phạm! Ông ta là quỷ dữ! 339 00:22:28,465 --> 00:22:30,132 Kim Guk Ho có khả năng sẽ giết người lần nữa! 340 00:22:30,175 --> 00:22:32,092 Chúng tôi không muốn ông ta ở Hosan! 341 00:22:32,135 --> 00:22:34,094 Làm sao họ có thể thả một con quỷ ra như vậy chứ? 342 00:22:42,268 --> 00:22:43,435 Ông đang làm gì vậy? 343 00:22:46,772 --> 00:22:47,772 Cái quái gì thế? 344 00:22:48,982 --> 00:22:50,065 Coi chừng đám lông vũ. 345 00:22:56,864 --> 00:22:58,489 Sao lại có nhiều người tới 346 00:22:58,824 --> 00:23:00,866 làm náo loạn cả khu phố thế? 347 00:23:02,160 --> 00:23:05,203 Tôi nghĩ xe chở Kim Guk Ho đang tới gần. 348 00:23:05,830 --> 00:23:08,748 Tôi sẽ tiếp tục tường thuật chi tiết tại hiện trường. 349 00:23:11,918 --> 00:23:13,668 Kẻ khốn nạn độc ác kia! 350 00:23:13,753 --> 00:23:15,378 Đồ khốn nạn! Này! 351 00:23:30,684 --> 00:23:31,892 Đồ khốn nạn! 352 00:23:31,976 --> 00:23:33,185 Ông không phải là con người! 353 00:23:33,311 --> 00:23:34,644 Sao ông dám đến đây hả? 354 00:23:34,729 --> 00:23:36,938 Ông còn không bằng một con thú! Đi chết đi! 355 00:23:37,272 --> 00:23:38,564 Này! 356 00:23:39,483 --> 00:23:41,900 Đất nước nào mà lại bảo vệ những kẻ hiếp dâm hả? 357 00:23:41,985 --> 00:23:44,069 Đuổi ông ta ra khỏi khu phố này đi! 358 00:23:44,153 --> 00:23:45,570 (Guk Ho, chúng tôi đang theo dõi ông) 359 00:23:45,654 --> 00:23:47,989 Giết Kim Guk Ho đi! 360 00:23:48,073 --> 00:23:50,032 Kim Guk Ho, tự tử đi! 361 00:23:51,576 --> 00:23:52,951 Này, đợi đã... 362 00:23:54,412 --> 00:23:56,246 (Đẩy Kim Guk Ho xuống địa ngục) 363 00:23:58,373 --> 00:24:00,124 Đứng ở đây... 364 00:24:03,044 --> 00:24:06,296 làm tôi nhận ra mình đã không có cơ hội để xin lỗi như thế này. 365 00:24:08,090 --> 00:24:09,465 Giá mà tôi có... 366 00:24:10,675 --> 00:24:12,759 cơ hội này sớm hơn. 367 00:24:12,885 --> 00:24:13,885 Đúng vậy! 368 00:24:16,722 --> 00:24:18,514 Tôi biết là đã quá muộn, 369 00:24:20,058 --> 00:24:21,016 Nhưng tôi muốn... 370 00:24:23,311 --> 00:24:25,103 xin lỗi các nạn nhân 371 00:24:26,313 --> 00:24:28,272 và gia đình họ, những người đã phải chịu đau khổ 372 00:24:30,025 --> 00:24:31,025 vì tôi... 373 00:24:34,362 --> 00:24:35,361 trong nhiều năm qua. 374 00:24:35,446 --> 00:24:37,405 Tôi xin lỗi. 375 00:24:47,664 --> 00:24:48,706 Người ta nói với tôi... 376 00:24:49,833 --> 00:24:52,542 rằng con người không thể được sửa chữa. 377 00:24:54,337 --> 00:24:55,920 Tôi biết... 378 00:24:57,881 --> 00:25:01,216 Chỉ 13 năm không thể gột rửa hết mọi tội lỗi của tôi. 379 00:25:10,225 --> 00:25:12,559 Tôi không biết mình còn bao nhiêu thời gian nữa, 380 00:25:14,270 --> 00:25:15,311 nhưng tôi hứa... 381 00:25:16,355 --> 00:25:17,897 sẽ sống phần đời còn lại 382 00:25:17,940 --> 00:25:20,024 trong địa ngục đau đớn này! 383 00:25:20,817 --> 00:25:22,734 Tôi thành thật xin lỗi! 384 00:25:24,987 --> 00:25:25,945 Nay. 385 00:25:26,071 --> 00:25:27,321 - Đứng dậy. - Tôi xin lỗi! 386 00:25:27,948 --> 00:25:29,323 Tôi xin lỗi! 387 00:25:29,366 --> 00:25:30,991 - Tôi xin lỗi. - Đi thôi. 388 00:25:36,580 --> 00:25:39,957 Theo Đạo luật về việc Gắn Thiết bị Điện tử, 389 00:25:40,041 --> 00:25:43,627 hành vi phá hoại, tháo gỡ hoặc gây thiệt hại sẽ bị trừng phạt thích đáng. 390 00:25:43,711 --> 00:25:45,837 Ông sẽ bị theo dõi vị trí 24/7, 391 00:25:45,921 --> 00:25:48,673 và khi ông ra ngoài sẽ có nhân viên đi cùng. 392 00:25:49,424 --> 00:25:51,800 Đây. Đọc thông báo đi. 393 00:25:52,343 --> 00:25:53,677 Tôi đã nghĩ là, 394 00:25:54,387 --> 00:25:56,221 không phải tôi mới là người cần được bảo vệ sao? 395 00:25:56,972 --> 00:25:58,931 - Sao? - Các cậu nghĩ thử đi. 396 00:25:59,016 --> 00:26:01,558 Nếu có khoản tiền thưởng 20 tỷ won cho cái đầu của tôi, 397 00:26:02,060 --> 00:26:04,185 thì không phải tôi sẽ dễ gặp nguy hiểm hơn những đứa trẻ đó sao? 398 00:26:04,770 --> 00:26:05,895 Ý tôi là, 399 00:26:05,980 --> 00:26:07,480 tại sao cậu lại theo dõi tôi? 400 00:26:08,190 --> 00:26:10,232 Cậu nên bảo vệ tôi mới đúng. Tôi nói không đúng sao? 401 00:26:11,943 --> 00:26:13,068 Đúng chứ? 402 00:26:13,194 --> 00:26:14,569 Trời ạ. 403 00:26:17,698 --> 00:26:19,323 Tôi nên làm theo những gì được bảo. 404 00:26:19,408 --> 00:26:20,866 - Chỉ cần viết tên tôi ra? - Phải. 405 00:26:20,909 --> 00:26:23,994 Sẽ không có chuyện gì xảy ra hết, chỉ cần ông hợp tác với cảnh sát là được. 406 00:26:24,078 --> 00:26:26,371 Các sĩ quan sẽ túc trực 24/24. 407 00:26:26,455 --> 00:26:28,664 Quanh khu vực này cũng được triển khai cả quân đội. 408 00:26:29,833 --> 00:26:31,625 Không phải cảnh sát cũng cần tiền à? 409 00:26:31,709 --> 00:26:33,085 Sao cơ? 410 00:26:34,253 --> 00:26:35,462 Tôi chỉ đang nghĩ... 411 00:26:36,255 --> 00:26:37,964 Cảnh sát sẽ là những người nguy hiểm nhất. 412 00:26:38,006 --> 00:26:39,924 - Chết tiệt. - Đặc biệt là cậu ta. 413 00:26:40,008 --> 00:26:41,633 - Ông đang nhìn vào đâu đấy? - Này. 414 00:26:41,759 --> 00:26:44,219 Sao ông có thể nuốt trôi trong lúc này hả? 415 00:26:44,303 --> 00:26:46,221 - Đồ khốn nạn. - Này, đi thôi. Đừng làm vậy. 416 00:26:46,263 --> 00:26:47,889 - Kệ ông ta đi. - Sao ông ta có thể ăn được thứ đó chứ? 417 00:26:47,973 --> 00:26:48,973 Nào, đi thôi. 418 00:26:50,141 --> 00:26:51,141 Ông Kim Guk Ho 419 00:26:51,768 --> 00:26:53,185 tôi hiểu, 420 00:26:54,020 --> 00:26:57,230 nhưng nếu ông không tin chúng tôi, ông sẽ còn gặp nguy hiểm hơn nữa. 421 00:26:57,898 --> 00:26:59,940 Chuyện này sẽ lắng xuống trong vài tháng tới 422 00:27:00,442 --> 00:27:02,359 hoặc thậm chí là trong vài tuần. 423 00:27:02,902 --> 00:27:03,944 Ông biết mà. 424 00:27:04,987 --> 00:27:07,113 Sự chú ý của mọi người sẽ không kéo dài lâu. 425 00:27:07,698 --> 00:27:08,698 Nhưng tình hình này... 426 00:27:10,450 --> 00:27:12,326 Tình hình này có vẻ không ổn. 427 00:27:34,345 --> 00:27:35,637 Câu chuyện tiếp theo của ngày hôm nay... 428 00:27:35,763 --> 00:27:38,431 Một người đàn ông đeo mặt nạ chọn mục tiêu và quay bánh xe 429 00:27:38,515 --> 00:27:40,099 để chọn hành động và phần thưởng. 430 00:27:40,183 --> 00:27:43,894 Anh đã nhắm vào Kim Guk Ho là mục tiêu tiếp theo 431 00:27:43,936 --> 00:27:46,145 trên kênh cá nhân. 432 00:27:46,272 --> 00:27:50,024 Trong lúc đó, Kim Guk Ho đã được thả khỏi tù sau 13 năm. 433 00:27:50,150 --> 00:27:53,443 Đã xảy ra một vụ việc liên quan đến người biểu tình và những kẻ tấn công 434 00:27:53,569 --> 00:27:54,861 trong quá trình cảnh sát hộ tống ông ta, 435 00:27:54,904 --> 00:27:58,072 nhưng Kim Guk Ho đã trở về nhà riêng tại thành phố Hosan 436 00:27:58,198 --> 00:28:00,866 và hiện đang đeo thiết bị theo dõi điện tử ở mắt cá chân. 437 00:28:02,118 --> 00:28:05,662 Khi dư luận tiêu cực về việc Kim Guk Ho được thả sớm ngày càng tăng, 438 00:28:05,788 --> 00:28:08,331 có một nhóm người vẫn đang tiếp tục biểu tình 439 00:28:08,415 --> 00:28:09,665 và duy trì cuộc biểu tình của họ 440 00:28:09,749 --> 00:28:11,500 ở gần nhà ông ta. 441 00:28:12,252 --> 00:28:14,211 Những người biểu tình nói 442 00:28:14,295 --> 00:28:16,838 cảnh sát đang bảo vệ Kim Guk Ho quá mức. 443 00:28:17,840 --> 00:28:21,675 Cảnh sát thành phố Hosan thông báo, họ sẽ coi bất kỳ hành động có hại nào 444 00:28:21,759 --> 00:28:25,053 từ các yêu cầu giết Kim Guk Ho ẩn danh gây ra 445 00:28:25,137 --> 00:28:27,597 là hành vi khủng bố, và tuyên bố họ sẽ không ngần ngại 446 00:28:27,639 --> 00:28:29,849 đáp trả lại vì danh dự của họ. 447 00:28:30,558 --> 00:28:32,643 Họ cũng tuyên bố 448 00:28:32,727 --> 00:28:37,063 sẽ cho lực lượng cảnh sát bảo vệ nơi ở của Kim Guk Ho suốt ngày đêm 449 00:28:37,147 --> 00:28:40,816 để bảo vệ sự an toàn của ông ta và ưu tiên sự an toàn của người dân. 450 00:28:42,777 --> 00:28:45,695 Theo các nguồn tin nội bộ, cảnh sát thành phố Hosan 451 00:28:45,779 --> 00:28:48,698 đang nỗ lực ngăn chặn các phương tiện truyền thông tư nhân 452 00:28:48,782 --> 00:28:51,700 và nỗ lực hết sức để bắt giữ nghi phạm... 453 00:28:51,784 --> 00:28:52,993 "TỪ: KIM GUK HO" 454 00:28:53,119 --> 00:28:55,578 ...trong khi danh tính của Người đàn ông đeo mặt nạ vẫn chưa được xác định. 455 00:29:12,927 --> 00:29:14,719 SÔCÔLA THUỐC 1 456 00:29:35,696 --> 00:29:37,572 Tại sao ông không uống thuốc? 457 00:29:38,532 --> 00:29:39,824 Tôi uống rồi. 458 00:29:40,450 --> 00:29:41,700 Chưa, ông chưa uống đâu. 459 00:29:42,493 --> 00:29:43,910 Nó vẫn ở đây. 460 00:29:44,704 --> 00:29:47,371 Tôi sẽ đặt thanh sô-cô-la bên cạnh thuốc của ông. 461 00:29:47,456 --> 00:29:49,123 Chỉ ăn một viên thôi nhé. 462 00:29:50,292 --> 00:29:51,834 Sau khi ông uống thuốc. 463 00:29:58,298 --> 00:29:59,423 Nếu tôi... 464 00:30:01,509 --> 00:30:03,301 chưa về nhà.. 465 00:30:04,720 --> 00:30:07,430 Ông phải gọi cho nhân viên xã hội. 466 00:30:08,098 --> 00:30:09,306 Được chứ? 467 00:30:09,391 --> 00:30:11,100 Tôi không ngu đâu. 468 00:30:11,518 --> 00:30:12,934 Dĩ nhiên là không. 469 00:30:13,394 --> 00:30:16,229 Chồng tôi rất thông minh. 470 00:30:24,779 --> 00:30:25,778 Ah. 471 00:30:55,513 --> 00:30:57,513 Tôi ở đây vào ngày lạnh giá này 472 00:30:57,639 --> 00:31:00,307 là vì Kim Guk Ho. 473 00:31:01,226 --> 00:31:03,560 Thôi nào các bạn. Tôi không ở đây để kiếm tiền. 474 00:31:04,228 --> 00:31:06,229 Tôi làm điều này vì công lý! 475 00:31:08,732 --> 00:31:11,275 Cái gì? Một chiếc xe đắt tiền như vậy ở khu phố này sao? 476 00:31:18,115 --> 00:31:19,115 Đi thôi. 477 00:31:32,210 --> 00:31:33,793 - Xin chào. - Anh gọi sáng nay phải không? 478 00:31:33,878 --> 00:31:35,336 Vâng, tôi là luật sư của Seo Yeon Ju. 479 00:31:35,379 --> 00:31:36,337 Vâng, xin chào. 480 00:31:36,463 --> 00:31:39,048 Để an toàn, tôi sẽ đi cùng anh. Chúng ta vào thôi. 481 00:32:13,161 --> 00:32:14,160 Cái gì? 482 00:32:15,162 --> 00:32:16,162 Vợ... 483 00:32:18,582 --> 00:32:19,582 Đã lâu rồi. 484 00:32:23,669 --> 00:32:26,087 - Thôi nào. Để anh ôm em nào. - Anh Kim, anh không thể làm thế được. 485 00:32:27,131 --> 00:32:29,507 - Anh là ai? - Tôi là luật sư của Seo Yeon Ju. 486 00:32:30,550 --> 00:32:31,508 Luật sư? 487 00:32:36,513 --> 00:32:39,348 Ai cho phép anh vào nhà tôi? 488 00:32:39,474 --> 00:32:41,850 Tôi đã gửi bức thư này cho anh khi anh đang ở trong tù, nhưng không có hồi âm. 489 00:32:41,935 --> 00:32:43,393 Tôi đã hỏi nhà tù về điều đó, 490 00:32:43,478 --> 00:32:46,145 Họ nói rằng anh từ chối thư từ và thăm viếng. 491 00:32:46,188 --> 00:32:48,397 Ừ, đúng rồi. Chuyện chỉ xảy ra như vậy thôi. 492 00:32:49,816 --> 00:32:51,942 - Còn đứa trẻ thì sao? - Đây là giấy ly hôn. 493 00:32:52,026 --> 00:32:54,944 Không có tiền cấp dưỡng hoặc các điều kiện khác, chỉ có quyền nuôi con. 494 00:32:55,446 --> 00:32:57,280 Cha cậu ta trở về nhà sau nhiều năm, 495 00:32:57,364 --> 00:32:59,782 và cậu ta thậm chí còn không xuất hiện. Thật là một kẻ vô ơn. 496 00:32:59,825 --> 00:33:01,867 Anh có biết là anh sẽ gặp bất lợi 497 00:33:01,951 --> 00:33:03,743 - nếu anh đưa chuyện này ra tòa không. - Đồ khốn nạn 498 00:33:04,578 --> 00:33:06,412 Người lớn đang nói chuyện! 499 00:33:06,455 --> 00:33:08,581 Sao mày dám ngắt lời tạo? Đồ khốn nạn! 500 00:33:08,624 --> 00:33:10,040 - Dừng lại đo Này. - Này. 501 00:33:10,083 --> 00:33:11,792 Anh nghĩ tôi sẽ không dám đâm một tên luật sư sao? 502 00:33:11,918 --> 00:33:13,293 Anh có chống lại nổi không? 503 00:33:13,419 --> 00:33:14,836 - Anh đừng làm thế. - Vậy thì sao chứ? 504 00:33:14,920 --> 00:33:16,296 Anh nên cẩn thận với những gì mình nói đi. 505 00:33:16,380 --> 00:33:18,339 Nó có thể được dùng để chống lại anh tại tòa đấy. 506 00:33:18,382 --> 00:33:19,381 Gì cơ? 507 00:33:20,717 --> 00:33:23,760 Đồ khốn nạn. Mary nghĩ tao sẽ không dám làm sao? 508 00:33:24,053 --> 00:33:25,887 Chúng mày có muốn tạo chứng minh luôn không? 509 00:33:25,971 --> 00:33:27,930 - Sao mày dám? - Cô đừng lo. 510 00:33:29,099 --> 00:33:30,599 - Tôi biết rồi! - Đến đây đi! 511 00:33:30,725 --> 00:33:32,226 Đến đây, đồ khốn nạn! 512 00:33:32,310 --> 00:33:34,185 - - Đồ khốn nạn! Lại đây đi! - Dừng lại đi! 513 00:33:34,270 --> 00:33:36,813 Thả tạo ra! Sao tao phải dừng lại chứ? Đồ khốn! 514 00:33:36,897 --> 00:33:38,439 Anh ta say quá rồi. Chúng ta quay lại sau đi. 515 00:33:38,565 --> 00:33:40,566 Dừng lại đi! Được rồi. 516 00:33:40,609 --> 00:33:41,608 Dong Ha... 517 00:33:42,735 --> 00:33:44,444 nói rằng nó không cần cha. 518 00:33:44,945 --> 00:33:46,362 Vì vậy, đừng tìm nó làm gì. 519 00:33:46,864 --> 00:33:47,947 Tôi đến để nói với anh điều đó. 520 00:33:48,031 --> 00:33:49,490 - Thằng nhóc... - Này! 521 00:33:49,574 --> 00:33:51,450 Này, đủ rồi. Dừng lại đi! 522 00:33:51,534 --> 00:33:52,534 Được rồi. 523 00:34:03,294 --> 00:34:04,961 Mẹ kiếp. 524 00:34:05,963 --> 00:34:09,048 Có phải cô chỉ nghĩ đến chuyện bỏ trốn khi tôi ở trong tù không? 525 00:34:10,592 --> 00:34:13,635 Cô gặp thằng khác rồi dạng hai chân ra cho thằng đó chứ gì? 526 00:34:13,761 --> 00:34:16,262 Chắc hẳn là tuyệt lắm nhỉ. 527 00:34:18,598 --> 00:34:20,140 Chết tiệt. 528 00:34:21,643 --> 00:34:22,684 Này! 529 00:34:24,103 --> 00:34:26,354 Tính bỏ trốn cùng con à? 530 00:34:26,438 --> 00:34:28,439 Địt mẹ mày, đồ khốn nạn. 531 00:34:31,484 --> 00:34:32,484 Con khốn đó. 532 00:34:32,985 --> 00:34:34,569 Đủ rồi đấy. 533 00:34:34,654 --> 00:34:36,362 Đến đây và làm một ly đi. 534 00:35:14,520 --> 00:35:17,855 DỊCH VỤ VỆ SINH TẠI CÔNG CHÚA TRÒ CHUYỆN 535 00:35:17,940 --> 00:35:19,690 HỒ SƠ ĐIỀU TRA HÌNH SỰ 536 00:35:21,192 --> 00:35:22,734 Người theo dõi này à? 537 00:35:22,819 --> 00:35:24,194 Vâng đúng vậy. 538 00:35:25,696 --> 00:35:26,696 Kẻ giết người đó. 539 00:35:28,156 --> 00:35:29,240 Giết người? 540 00:35:29,324 --> 00:35:30,699 Cô ấy đã tự tử... 541 00:35:32,869 --> 00:35:36,037 sau những gì tên khốn đó đã làm với cô ấy. 542 00:35:37,289 --> 00:35:38,914 Đó là giết người còn gì. 543 00:35:38,999 --> 00:35:40,624 Tôi thậm chí còn nộp đơn kiến nghị. 544 00:36:04,645 --> 00:36:05,645 Ai ở đó thế? 545 00:36:06,772 --> 00:36:08,272 Xin lỗi, anh đang làm gì thế? 546 00:36:15,029 --> 00:36:16,029 Gì vậy? 547 00:36:19,825 --> 00:36:22,701 Tôi đang ở bãi đậu xe của Tòa nhà 103, hãy đến đây nhanh lên. 548 00:36:32,168 --> 00:36:33,627 Tôi thấy ai đó đang di chuyển... 549 00:36:33,711 --> 00:36:35,045 Có chuyện gì vậy? 550 00:36:35,129 --> 00:36:36,129 Người thuê nhà 502... 551 00:36:36,672 --> 00:36:40,007 Dưới cốp xe của anh, có một người đàn ông rất cao. 552 00:36:40,050 --> 00:36:41,425 Giữ lấy! 553 00:36:42,093 --> 00:36:43,093 Này! 554 00:36:43,511 --> 00:36:44,594 Trời ạ. 555 00:37:05,696 --> 00:37:08,823 CAMERA TÍCH HỢP 556 00:38:55,996 --> 00:38:57,455 GWANG IL 557 00:39:02,377 --> 00:39:04,085 Những người... Này. 558 00:39:04,212 --> 00:39:05,462 Đừng đẩy! Dừng lại đi! 559 00:39:05,546 --> 00:39:06,796 Dừng lại! - Có chuyện gì thế? 560 00:39:06,922 --> 00:39:09,215 Anh ta đang cố gắng thoát ra ngoài! 561 00:39:09,299 --> 00:39:10,841 Anh ta muốn đi đâu chứ? 562 00:39:10,925 --> 00:39:13,135 - Buông ra! - Tôi không biết nữa. 563 00:39:13,219 --> 00:39:14,803 - Đảm bảo anh ta không đi cho tôi. - Dừng lại. 564 00:39:14,845 --> 00:39:16,387 - Giữ anh ta lại đi. - Anh ta say khủng khiếp. 565 00:39:16,472 --> 00:39:18,264 Anh ta say rượu và chửi rủa mọi người. 566 00:39:18,348 --> 00:39:19,890 Anh biết anh ta liều lĩnh thế nào mà. 567 00:39:19,975 --> 00:39:22,601 - Chết tiệt. Để anh ta vào trong đi. - Ông Kim Guk Ho 568 00:39:22,644 --> 00:39:24,477 - Bỏ tôi vào tù đi - Đợi một lát. 569 00:39:24,562 --> 00:39:26,271 Ông Kim Guk Ho, nghe điện thoại đi. 570 00:39:26,313 --> 00:39:27,605 - Cái gì? - Nghe điện thoại đi. 571 00:39:28,106 --> 00:39:29,231 Tôi sẽ mang nó ra ngoài. 572 00:39:29,357 --> 00:39:30,608 - Này! - Tôi sẽ mang nó ra ngoài! 573 00:39:30,692 --> 00:39:32,567 - Đồ khốn nạn. - Anh ta nói anh ta sẽ 574 00:39:32,652 --> 00:39:33,735 mang nó ra ngoài. 575 00:39:33,820 --> 00:39:35,737 Cậu không thể ngăn cản anh ta với tất cả mọi người ở đó sao? 576 00:39:35,821 --> 00:39:38,155 - Tôi sẽ tới đó ngay. - Được. 577 00:39:38,240 --> 00:39:40,407 - Giữ anh ta trong mười phút, được chứ? - Mẹ kiếp. 578 00:39:40,867 --> 00:39:42,034 Chết tiệt. 579 00:39:58,590 --> 00:40:03,635 ĐIỂM KIỂM SOÁT 580 00:40:18,482 --> 00:40:19,815 Xin chào. 581 00:40:19,900 --> 00:40:20,941 Bà đi đâu vậy? 582 00:40:22,360 --> 00:40:23,360 Đi gặp con gái tôi. 583 00:40:24,111 --> 00:40:25,361 Nhà của con gái tôi. 584 00:40:25,404 --> 00:40:26,654 Bà có biết địa chỉ không? 585 00:40:28,115 --> 00:40:30,241 Tôi không biết địa chỉ. 586 00:40:30,742 --> 00:40:31,533 Nó ở trên đó. 587 00:40:32,910 --> 00:40:34,160 Nó ở gần đây 588 00:40:35,121 --> 00:40:36,412 Chúng tôi sẽ khám xét xe của bà. 589 00:40:36,538 --> 00:40:38,623 Vui lòng mở khóa xe và đợi trong giây lát nhé. 590 00:40:55,763 --> 00:40:56,763 Không sao. 591 00:40:56,847 --> 00:40:58,597 Cảm ơn bà đã hợp tác. 592 00:40:59,474 --> 00:41:00,474 Cho bà ấy qua. 593 00:41:10,942 --> 00:41:13,026 Cấm Kim Guk Ho 594 00:41:13,653 --> 00:41:15,487 - Chết tiệt. - Mọi người có nghe thấy không? 595 00:41:15,613 --> 00:41:17,280 Anh ta đang bận tâm về việc ra ngoài. 596 00:41:17,364 --> 00:41:18,656 Anh ta là một thằng điên! 597 00:41:18,782 --> 00:41:20,282 Vào trong đi! Nhanh lên! 598 00:41:20,367 --> 00:41:22,284 - Có chuyện gì thế? - Này, anh ở đây à. 599 00:41:22,410 --> 00:41:23,702 Có chuyện gì vậy chứ? 600 00:41:23,744 --> 00:41:25,495 Tại sao cậu không thể kiểm soát được anh ta thế? 601 00:41:25,621 --> 00:41:28,039 Anh ta cứ nói là sẽ ra ngoài. Anh ta say rồi. 602 00:41:28,123 --> 00:41:30,374 Đi đâu? Anh muốn đi đâu? Đã trễ rồi đấy. 603 00:41:30,500 --> 00:41:32,042 Tôi còn có việc phải giải quyết! 604 00:41:32,085 --> 00:41:33,293 Việc gì? 605 00:41:33,419 --> 00:41:36,879 Tôi phải báo cáo từng thứ một cho anh sao, thưa ngài thám tử? 606 00:41:36,922 --> 00:41:38,631 Anh có biết gì gọi là riêng tư hay không hả? 607 00:41:38,757 --> 00:41:41,842 Anh say rồi. Đi ngủ đi. Đừng có làm ầm ĩ nữa. 608 00:41:42,635 --> 00:41:43,718 - Ở đây! - Gì vậy? 609 00:41:43,761 --> 00:41:45,095 Phóng viên! 610 00:41:45,179 --> 00:41:46,179 Hãy nhìn đây! 611 00:41:46,222 --> 00:41:48,055 - Anh ta đã như vậy được một tiếng rồi. - Cảnh sát 612 00:41:48,140 --> 00:41:50,599 - đang xâm phạm quyền của tôi! Và... - Các người đang quay cái gì? 613 00:41:50,725 --> 00:41:52,017 - Hãy dừng đi! - Họ đang cưỡng đoạt quyền của tôi! 614 00:41:52,060 --> 00:41:53,894 - Hãy nhìn đi! - Dừng lại đi! 615 00:41:54,937 --> 00:41:58,439 Chúng tôi cần biết anh muốn đi đâu, để chuẩn bị. Vậy nên anh muốn đi đâu? 616 00:41:58,565 --> 00:42:01,066 Hãy đến cửa hàng đó. Cửa hàng mà tôi thường đến. 617 00:42:01,109 --> 00:42:03,151 Đó là chợ toàn cầu. Nó được gọi là Worlmart! 618 00:42:03,236 --> 00:42:05,361 Ý anh là Walmart đúng chứ? Ở đây không có. 619 00:42:05,446 --> 00:42:08,197 Hàn Quốc có mọi thứ mà. Hãy tới đó đi! 620 00:42:08,282 --> 00:42:09,657 Được rồi. 621 00:42:09,783 --> 00:42:10,783 Viết ra đi. 622 00:42:10,867 --> 00:42:13,035 Anh cần thứ gì? Tôi sẽ đi mua cho anh. 623 00:42:13,077 --> 00:42:15,203 - Phóng viên! - Thôi nào! 624 00:42:15,246 --> 00:42:16,454 - Thiệt tình! - Hãy nhìn đây này! 625 00:42:16,955 --> 00:42:19,415 Phóng viên! Các người thấy chứ? 626 00:42:19,541 --> 00:42:20,582 - Được rồi! - Đây! 627 00:42:20,625 --> 00:42:22,542 Được! Chúng ta đi! 628 00:42:23,252 --> 00:42:24,794 - Đi chuẩn bị đi. - Vâng, thưa sếp. 629 00:42:24,920 --> 00:42:25,920 Nhưng, 630 00:42:26,005 --> 00:42:28,839 anh chỉ có ba phút để mua đồ và trả tiền thôi, hiểu chứ? 631 00:42:28,924 --> 00:42:30,299 - Đừng di chuyển. - Năm phút. 632 00:42:31,468 --> 00:42:33,927 Đừng gây chuyện, và chúng ta sẽ đi. Duyệt. 633 00:42:39,266 --> 00:42:40,641 Xin chào, thưa cô. 634 00:42:40,767 --> 00:42:41,850 - Vâng? - Chúng tôi là cảnh sát. 635 00:42:41,893 --> 00:42:43,228 Thật xin lỗi nhưng chúng tôi cần phải giám sát. 636 00:42:43,270 --> 00:42:43,727 Gì cơ? 637 00:42:43,811 --> 00:42:45,979 - Chúng tôi cần năm phút hợp tác. - Tại sao chứ? 638 00:42:46,021 --> 00:42:48,981 Tôi xin lỗi. Chúng tôi là cảnh sát. Chúng tôi cần phải kiểm soát khu vực này. 639 00:42:49,107 --> 00:42:50,149 - Cô có thể rời đi.. - Tại sao? 640 00:42:50,191 --> 00:42:51,358 ...chỉ năm phút thôi? 641 00:42:51,401 --> 00:42:52,859 Chúng tôi yêu cầu sự hợp tác từ cô. 642 00:42:52,944 --> 00:42:54,319 Bỏ xuống đi và quay trở lại sau. 643 00:43:02,327 --> 00:43:03,952 Che anh ta lại. 644 00:43:04,036 --> 00:43:05,328 - Giữ chúng tránh xa ra. - Ông ta ra ngoài rồi! 645 00:43:05,454 --> 00:43:06,537 Ông ta được ra ngoài rồi! 646 00:43:07,581 --> 00:43:09,415 Xin chào mọi người, Kim Guk Ho hiện đã ra ngoài! 647 00:43:09,458 --> 00:43:11,667 Ông ta sẽ đến đâu đó. Tôi sẽ theo dõi ông ta. 648 00:43:13,586 --> 00:43:16,212 Làm sao mà mày dám ra ngoài chứa Mau trở lại đi! 649 00:43:16,880 --> 00:43:19,548 Các người đang bảo vệ một tội phạm! Các người không phải cảnh sát 650 00:43:32,894 --> 00:43:35,020 Làm ơn di chuyển phía này. Dẹp sạch đường đi. 651 00:43:35,104 --> 00:43:36,646 Di chuyển bên này! Di chuyển đi! 652 00:43:49,116 --> 00:43:52,034 Gwangil, hãy theo sát hắn ta. Được. 653 00:43:54,787 --> 00:43:55,787 Đừng lo lắng. 654 00:44:17,014 --> 00:44:18,848 Thưa bà, bà không thể vào trong lúc này. 655 00:44:18,974 --> 00:44:20,057 - Xin hãy đợi ba phút. - Không. 656 00:44:20,183 --> 00:44:21,975 Tôi bị tiểu đường. 657 00:44:22,101 --> 00:44:24,060 Tôi đang bị tụt đường huyết. Tôi cần socola. 658 00:44:24,604 --> 00:44:26,479 - Tôi cần mua socola! - Mua ngay lúc này! 659 00:44:26,563 --> 00:44:29,315 Cảnh sát đang phớt lờ quyền được biết của chúng ta! 660 00:44:39,491 --> 00:44:41,116 Hãy trả trước khi ăn chúng! 661 00:44:41,701 --> 00:44:42,743 Thưa ông! 662 00:44:42,827 --> 00:44:47,732 Phim Được Up By jjindo 663 00:45:01,551 --> 00:45:03,427 Anh chỉ còn hai phút. 664 00:45:03,511 --> 00:45:06,804 Chết tiệt, anh thật vô cảm mà. 665 00:45:13,019 --> 00:45:14,102 Cái gì... 666 00:45:16,897 --> 00:45:19,148 Này là loại mới sao? 667 00:45:19,983 --> 00:45:20,983 Chết tiệt. 668 00:45:35,454 --> 00:45:36,454 Bánh bao quê hương. 669 00:45:40,834 --> 00:45:42,751 Gì vậy? 670 00:45:44,462 --> 00:45:46,337 Chuyện chết tiệt gì đang xảy ra vậy? Này! 671 00:45:47,631 --> 00:45:48,673 Cái quái gì thế? 672 00:45:51,718 --> 00:45:52,718 Thưa bà? 673 00:45:54,428 --> 00:45:55,428 Bắt lấy bà ta! 674 00:46:01,768 --> 00:46:03,518 Chuyện quái quỷ gì vậy chứ? 675 00:46:03,561 --> 00:46:05,186 Mẹ kiếp! Cái quái gì vậy? 676 00:46:06,355 --> 00:46:07,647 Không được cử động. 677 00:46:07,689 --> 00:46:09,482 Bà rốt cuộc là ai? 678 00:46:11,192 --> 00:46:12,192 Gì thế này! 679 00:46:13,778 --> 00:46:15,737 Không được di chuyển. Nhóc, cậu ổn chứ? 680 00:46:15,779 --> 00:46:17,363 Nó chỉ sượt qua tôi. Tôi vẫn ổn. 681 00:46:18,782 --> 00:46:19,782 Mẹ kiếp. 682 00:46:19,866 --> 00:46:20,866 Này, cảnh sát 683 00:46:23,953 --> 00:46:25,286 Chết tiệt! 684 00:46:27,581 --> 00:46:28,581 - Vâng, thưa sếp. - Đưa bà ta đi. 685 00:46:31,042 --> 00:46:32,084 Đi thôi. 686 00:46:32,126 --> 00:46:33,543 Này, giữ lấy bà ấy. 687 00:46:34,545 --> 00:46:36,129 Mày đáng chết! 688 00:46:36,714 --> 00:46:37,797 Đưa bà ta ra khỏi đây! 689 00:46:37,881 --> 00:46:40,090 Đi chết đi! 690 00:46:40,175 --> 00:46:41,133 Trời a! 691 00:46:43,344 --> 00:46:44,386 Này! 692 00:46:44,470 --> 00:46:45,970 Có chuyện gì với cháu vậy? 693 00:46:46,513 --> 00:46:48,180 Gì thế này... Cháu có sao không? 694 00:46:48,223 --> 00:46:49,932 “Này! Nhóc! 695 00:46:50,433 --> 00:46:51,600 Cháu sao thế? 696 00:46:51,643 --> 00:46:53,560 Gọi xe cứu thương mau! Nhanh lên! 697 00:46:54,645 --> 00:46:55,645 Này, hãy nhìn chú này. 698 00:46:56,355 --> 00:46:57,897 Hãy nhìn chủ. 699 00:46:57,981 --> 00:46:59,190 Mau gọi cấp cứu đi! 700 00:47:05,404 --> 00:47:06,404 Ông ta bị thương sao? 701 00:47:06,488 --> 00:47:07,613 Ông ta ra ngoài rồi! 702 00:47:07,698 --> 00:47:09,448 Có chuyện gì xảy ra sao? Ông ta trông vẫn ổn. 703 00:47:09,574 --> 00:47:11,617 Ôi không. Tôi nghĩ thám tử đã bị thương! 704 00:47:20,667 --> 00:47:21,917 Cậu bé, chú sẽ sớm đến gặp cháu! 705 00:47:37,890 --> 00:47:38,973 Hãy nói cho tôi biết. 706 00:47:39,891 --> 00:47:41,934 Có gì trên viên đạn sao? 707 00:47:42,393 --> 00:47:43,852 Thôi nào, hãy nói tôi biết đi. 708 00:47:46,563 --> 00:47:49,982 Tại sao bà không nói gì cả vậy? Đứa trẻ đã bị thương đấy! 709 00:47:51,151 --> 00:47:52,401 Này! 710 00:47:58,657 --> 00:48:00,991 Hãy dừng việc quay phim chết tiệt này đi! 711 00:48:01,618 --> 00:48:02,784 Mấy người nghĩ đây là trò đùa sao? 712 00:48:07,164 --> 00:48:09,248 Bà ấy là người của gia đình nạn nhân Lee Minjin, 713 00:48:09,374 --> 00:48:11,583 người đã bị Kim Guk Ho giết vào 13 năm trước. 714 00:48:13,086 --> 00:48:14,085 Chết tiệt. 715 00:48:16,130 --> 00:48:18,047 Bà ấy đang bị ung thư giai đoạn cuối. 716 00:48:19,216 --> 00:48:22,342 Chồng của bà ấy đã ngã quỵ sau sự ra đi của con gái... 717 00:48:22,969 --> 00:48:24,427 và bị tổn thương về mặt tinh thần. 718 00:48:25,346 --> 00:48:26,387 Ý tôi là... 719 00:48:26,472 --> 00:48:27,555 Chà... 720 00:48:27,598 --> 00:48:29,099 Mỗi nấm mồ đều ẩn chứa một câu chuyện 721 00:48:29,141 --> 00:48:31,016 buồn. Chết tiệt... Tôi đang nói gì thế này? 722 00:48:32,477 --> 00:48:33,477 Chúng ta phải làm gì đây? 723 00:48:35,396 --> 00:48:37,355 Hãy vào trong thôi. 724 00:49:02,043 --> 00:49:03,085 Thưa bà, 725 00:49:04,212 --> 00:49:05,962 chúng tôi hiểu bà đã cảm thấy thế nào, 726 00:49:06,588 --> 00:49:08,005 nhưng chúng tôi có thể làm gì đây? 727 00:49:09,091 --> 00:49:10,216 Luật pháp là luật pháp. 728 00:49:13,219 --> 00:49:14,803 Cậu cảnh sát bị thương... 729 00:49:16,805 --> 00:49:18,472 Cậu ta ổn chứ? 730 00:49:23,519 --> 00:49:24,978 Chất độc cá nóc đã lan rộng. 731 00:49:25,938 --> 00:49:27,146 Cậu ấy vẫn đang bất tỉnh. 732 00:49:27,189 --> 00:49:28,731 Hãy nghe này, thưa bà... 733 00:49:30,066 --> 00:49:31,817 Chồng của bà sẽ như thế nào nếu không có bà? 734 00:49:32,735 --> 00:49:34,486 Tôi nghe nói ông ấy đang chịu tổn thương về mặt tinh thần. 735 00:49:34,654 --> 00:49:36,362 Cuộc sống vẫn sẽ tiếp diễn mà. 736 00:50:18,523 --> 00:50:19,565 Mình à, là bà sao? 737 00:50:35,663 --> 00:50:38,706 (Gửi bà Yoon Mi Ok) 59639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.