Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,155 --> 00:00:31,075
CÁC ĐỊA ĐIỂM, NHÂN VẬT, TỔ CHỨC VÀ CÁC
SỰ KIỆN TRONG BỘ PHIM NÀY LÀ GIẢ TƯỞNG.
2
00:00:31,201 --> 00:00:33,201
Thời tiết ngày mai dự kiến sẽ là..
3
00:00:33,244 --> 00:00:35,161
13 NĂM TRƯỚC
4
00:00:35,204 --> 00:00:36,788
- Trên...
- Đây là...
5
00:00:36,872 --> 00:00:39,248
Những người bán đồ ăn sử dụng
6
00:00:39,332 --> 00:00:41,792
danmuji bị bỏ đi để làm
nguyên liệu bánh bao đã bị bắt.
7
00:00:41,876 --> 00:00:42,876
Chắc chắn rồi,
8
00:00:42,960 --> 00:00:46,212
một lượng lớn vi khuẩn
gây ngộ độc thực phẩm
9
00:00:46,338 --> 00:00:48,506
đã được phát hiện trong
các thành phần của chúng.
10
00:00:48,590 --> 00:00:49,590
Đây là...
11
00:00:50,300 --> 00:00:53,510
Những kẻ làm hỏng thức ăn là
những tên khốn vô đạo đức nhất
12
00:00:54,262 --> 00:00:55,970
trên thế giới.
13
00:00:56,096 --> 00:00:58,139
Mấy thằng khốn nạn đó.
14
00:00:58,265 --> 00:00:59,723
Đúng vậy.
15
00:00:59,808 --> 00:01:01,767
Gia đình tụi nó cũng có thể ăn phải nó mà.
16
00:01:01,810 --> 00:01:04,102
Con của tụi nó cũng có thể ăn phải.
17
00:01:05,604 --> 00:01:08,397
Bọn khốn nạn đó. Thật là?
18
00:01:10,358 --> 00:01:12,234
Mày không nghĩ vậy sao, Minjin?
19
00:01:19,574 --> 00:01:21,241
Con khốn này không trả lời tao.
20
00:01:57,314 --> 00:01:59,899
DONGHA TAEKWONDO
21
00:02:04,445 --> 00:02:05,445
Minjin...
22
00:02:05,529 --> 00:02:06,779
NHÂN VIÊN
LEE MINJIN
23
00:02:13,077 --> 00:02:14,077
Trời lạnh quá.
24
00:02:15,955 --> 00:02:16,954
Trời lạnh quá.
25
00:02:17,039 --> 00:02:18,414
Này, Minjin. Về nhà thôi.
26
00:02:18,999 --> 00:02:20,958
Về nhà thôi. Xin lỗi.
27
00:02:21,042 --> 00:02:22,251
Chờ một chút.
28
00:02:23,878 --> 00:02:24,836
Đây.
29
00:02:26,463 --> 00:02:28,256
Xem nào. Một nhân viên ngân hàng...
30
00:02:28,382 --> 00:02:30,424
Lee...
31
00:02:31,468 --> 00:02:32,509
Lee...
32
00:02:42,060 --> 00:02:43,060
Minjin?
33
00:02:44,645 --> 00:02:45,937
Minjin?
34
00:02:47,272 --> 00:02:49,023
Đi thôi. Ngày mai cô còn phải đi làm.
35
00:02:55,362 --> 00:02:59,031
Này.
36
00:03:02,368 --> 00:03:04,119
Mẹ kiếp, mình tiêu rồi.
37
00:03:38,482 --> 00:03:42,484
KHÔNG LỐI THOÁT: ROULETTE
38
00:03:42,568 --> 00:03:44,194
20 TỶ CHO MỤC TIÊU CỦA
39
00:03:44,278 --> 00:03:45,778
TỘI PHẠM ĐEO MẶT NẠ KHÉT TIẾNG,
KIM GUKHO
40
00:03:46,113 --> 00:03:47,363
AI LÀ NGƯỜI ĐEO MẶT NẠ ĐỨNG SAU VỤ ÁN?
41
00:03:53,995 --> 00:03:58,914
ẬP 2. VỀ NHÀ
42
00:04:21,518 --> 00:04:23,226
Chúng tôi đã tìm thấy cô ấy!
43
00:04:23,394 --> 00:04:25,603
Họ đã tìm thấy cô ấy!
44
00:04:26,689 --> 00:04:27,730
Họ đã tìm thấy cô ấy!
45
00:04:33,194 --> 00:04:34,861
Đồ khốn nạn!
46
00:04:36,822 --> 00:04:38,364
Tao sẽ giết mày!
47
00:04:41,910 --> 00:04:42,909
Mày...
48
00:04:48,957 --> 00:04:49,832
Đồ khốn nạn.
49
00:04:50,750 --> 00:04:52,626
Tao sẽ không để mày thoát tội đâu.
50
00:04:53,586 --> 00:04:55,211
Đồ khốn nạn độc ác.
51
00:04:55,337 --> 00:04:56,421
Tôi xin lỗi.
52
00:04:59,633 --> 00:05:01,091
Chết tiệt.
53
00:05:05,930 --> 00:05:09,223
Kim Guk Ho là mục tiêu mới nhất trong
chương trình phát sóng của Masked Man.
54
00:05:09,307 --> 00:05:11,809
Anh ta hiện đang thụ án 15 năm tù.
55
00:05:11,893 --> 00:05:14,477
Tuy nhiên, anh ta được công nhận là
một tù nhân mẫu mực,
56
00:05:14,520 --> 00:05:16,688
và bản án của anh ta đã được giảm hai năm.
57
00:05:16,730 --> 00:05:18,606
Vì vậy, anh ta sẽ sớm được thảo
58
00:05:18,649 --> 00:05:19,982
Một tù nhân mẫu mực
59
00:05:20,066 --> 00:05:21,567
Tại sao anh ta lại bị phạt 15 năm?
60
00:05:21,693 --> 00:05:22,693
Thưa ngài...
61
00:05:22,777 --> 00:05:26,112
Kim Guk Ho đã nhắm vào
phụ nữ trong các ngành nghề cụ thể
62
00:05:26,196 --> 00:05:28,406
vì một số vụ hiếp dâm trong quá khứ,
63
00:05:28,532 --> 00:05:30,616
nhưng anh ta đã bị kết án 15 năm
64
00:05:30,700 --> 00:05:33,618
vì tội giết người và bỏ rơi
nạn nhân cuối cùng của hắn, Lee Minjin.
65
00:05:34,203 --> 00:05:37,705
Đây là đoạn phim
về vụ án tái hiện lại thời đó.
66
00:05:37,831 --> 00:05:38,831
Hãy xem nào.
67
00:05:38,915 --> 00:05:40,874
CẢNH TÁI HIỆN TẠI TỘI PHẠM CỦA KIM GUKHO
68
00:05:41,835 --> 00:05:43,210
ỦY VIÊN KIM JIHYEOK
69
00:05:43,294 --> 00:05:44,711
Khoan đã.
70
00:05:46,880 --> 00:05:47,880
Vâng, Ủy viên.
71
00:05:48,840 --> 00:05:50,549
À được thôi.
72
00:05:51,468 --> 00:05:53,802
Chúng tôi đang tiếp cận vụ
này từ nhiều góc độ khác nhau.
73
00:05:55,387 --> 00:05:57,472
Vâng, tôi sẽ báo cáo với anh sau.
74
00:05:58,640 --> 00:05:59,640
Vâng, thưa ngài.
75
00:06:00,725 --> 00:06:03,060
Vậy thì hôm nay, tôi sẽ...
76
00:06:04,145 --> 00:06:06,354
Vâng, thưa ngài.
Trước bữa trưa thì...
77
00:06:06,438 --> 00:06:07,438
Vâng, thưa ngài.
78
00:06:07,940 --> 00:06:10,107
Bằng mọi giá...
79
00:06:10,150 --> 00:06:11,358
Vâng, thưa ngài.
80
00:06:14,779 --> 00:06:16,904
Vậy, chúng ta sẽ làm gì?
81
00:06:16,989 --> 00:06:18,447
À vâng,
82
00:06:18,490 --> 00:06:22,409
ưu tiên hàng đầu của chúng ta là ngăn chặn
dân thường tiếp cận mục tiêu trước.
83
00:06:22,535 --> 00:06:23,702
Điều đó là hiển nhiên.
84
00:06:24,287 --> 00:06:26,162
Chúng ta cần theo dõi 24/7
85
00:06:26,247 --> 00:06:28,539
và xác định trước bất kỳ
rủi ro nào có thể xảy ra.
86
00:06:28,665 --> 00:06:31,041
Chẳng phải chúng ta nên cố
gắng chặn chính nỗ lực đó sao?
87
00:06:31,584 --> 00:06:33,012
Chuyện gì đã xảy ra
với tên du côn đồ vây?
88
00:06:33,054 --> 00:06:33,543
Vâng,
89
00:06:33,628 --> 00:06:37,380
chúng tôi đã theo dõi IP
đến Đông Âu và Pakistan.
90
00:06:37,464 --> 00:06:39,215
Có vẻ như nó đã được chuyển hướng.
91
00:06:39,257 --> 00:06:42,259
Nó đang di chuyển,
thay đổi mọi địa chỉ IP...
92
00:06:42,343 --> 00:06:44,636
Vậy cậu đã tìm thấy anh ta hay chưa?
93
00:06:44,762 --> 00:06:46,221
Chúng tôi có thể theo dõi anh ta,
94
00:06:46,305 --> 00:06:48,848
nhưng những quốc gia
đó không hợp tác cho lắm.
95
00:06:48,932 --> 00:06:51,350
Vào vấn đề chính đi
96
00:06:51,434 --> 00:06:52,559
Cậu có làm được không?
97
00:06:52,644 --> 00:06:55,103
Không, chúng tôi đã yêu
cầu sự hợp tác của họ,
98
00:06:55,604 --> 00:06:57,313
nhưng sẽ mất một thời gian.
99
00:06:57,439 --> 00:06:58,439
Chết tiệt.
100
00:06:58,982 --> 00:07:01,567
Khi địa chỉ IP được
chuyển hướng như thế này,
101
00:07:01,651 --> 00:07:04,861
không có gì đảm bảo rằng chúng ta
sẽ tìm thấy vị trí chính xác.
102
00:07:04,987 --> 00:07:07,572
Trên hết, nó không hiệu quả.
103
00:07:07,656 --> 00:07:09,448
Vậy là chúng ta...
104
00:07:09,533 --> 00:07:10,991
Các người đã điều tra hiệu quả chưa?
105
00:07:12,952 --> 00:07:14,369
Các người vẫn muốn
được trả lương hiệu quả à?
106
00:07:15,496 --> 00:07:17,580
Đúng là quá thiếu tính cấp bách!
107
00:07:26,005 --> 00:07:27,463
Chết tiệt!
108
00:07:29,257 --> 00:07:31,258
- Này, Cyber.
- Vâng, thưa ngài.
109
00:07:31,342 --> 00:07:33,802
Tìm anh ta bằng mọi giá. Cậu có một tuần.
110
00:07:33,886 --> 00:07:35,053
Vâng, thưa ngài!
111
00:07:35,638 --> 00:07:37,055
Nếu cậu không thể tìm ra trong một tuần,
112
00:07:37,097 --> 00:07:39,265
nhóm của cậu sẽ bị sa
thải một cách hiệu quả.
113
00:07:39,307 --> 00:07:40,766
- Hiểu chưa?
- Vâng, thưa ngài.
114
00:07:40,850 --> 00:07:41,850
- Bảo an?
- Vâng, thưa ngài.
115
00:07:41,935 --> 00:07:44,894
Tập hợp số quân còn lại
và bao vây ngôi nhà của tên khốn đó.
116
00:07:44,937 --> 00:07:46,396
Tìm kiếm và kiểm tra tất cả mọi người.
117
00:07:46,480 --> 00:07:48,814
- Bao gồm cả hàng xóm.
- Vâng, thưa ngài.
118
00:07:48,940 --> 00:07:50,357
- Thám tử...
- Vâng, thưa ngài.
119
00:07:50,442 --> 00:07:54,152
Theo dõi chặt chẽ hắn ta
sau khi hắn ta được thả và về nhà.
120
00:07:54,195 --> 00:07:57,864
Tôi không quan tâm
tên khốn đó đã làm gì trong quá khứ.
121
00:07:57,948 --> 00:08:00,199
Tôi không quan tâm
mọi người chi bao nhiêu.
122
00:08:00,283 --> 00:08:01,992
Tôi không quan tâm các cô cậu làm thế nào.
123
00:08:02,869 --> 00:08:04,536
Trong phạm vi quyền hạn của tôi,
124
00:08:04,620 --> 00:08:06,412
hắn ta không được
gây ra bất kỳ rắc rối nào
125
00:08:06,538 --> 00:08:08,331
hoặc bị giết. Hiểu chưa?
126
00:08:08,373 --> 00:08:09,957
Cảnh sát Hosan sẽ xem xét
127
00:08:10,625 --> 00:08:12,626
bất kỳ mối đe dọa nào trong tương lai
128
00:08:12,710 --> 00:08:17,797
hoặc các nỗ lực giết người liên quan
đến yêu cầu ẩn danh về vụ giết Kim
129
00:08:17,881 --> 00:08:19,840
là một hành động khủng bố.
130
00:08:19,966 --> 00:08:23,093
Vì danh dự và uy tín của chúng tôi,
131
00:08:23,177 --> 00:08:25,345
chúng tôi sẽ dành
toàn bộ nỗ lực để ứng phó.
132
00:08:25,429 --> 00:08:27,597
Bất kể tội ác, thành bại,
133
00:08:27,639 --> 00:08:30,557
và bất chấp mức độ nghiêm trọng
của hành vi phạm tội theo luật pháp,
134
00:08:30,684 --> 00:08:33,226
chúng tôi sẽ trừng
phạt ở mức tối đa có thể.
135
00:08:34,228 --> 00:08:36,896
Lực lượng cảnh sát của chúng tôi
sẽ ưu tiên sự an toàn và hòa bình
136
00:08:36,939 --> 00:08:39,732
của người dân Hosan,
và cống hiến hết sức mình
137
00:08:39,816 --> 00:08:41,316
để điều tra vấn đề này.
138
00:08:41,943 --> 00:08:45,236
"Nó sẽ được coi là khủng bố
và bị trừng phạt nghiêm khắc."
139
00:08:45,946 --> 00:08:48,989
Là một cựu thẩm phán, cô nhìn
nhận vấn đề này thế nào, thưa cô Han?
140
00:08:49,074 --> 00:08:50,824
Cảnh sát có vẻ lo lắng.
141
00:08:50,950 --> 00:08:52,784
Luật pháp không làm việc
theo cách đó, đúng không?
142
00:08:53,494 --> 00:08:56,454
Kể cả khi họ coi đó là hành động khủng bố,
143
00:08:56,538 --> 00:08:57,872
công tố viên sẽ nổi,
144
00:08:57,915 --> 00:08:59,123
"Được, cứ làm đi"?
145
00:08:59,875 --> 00:09:02,209
Kể cả khi họ nói chuyện với bên công tố,
146
00:09:03,044 --> 00:09:03,418
còn tòa án thì sao?
147
00:09:03,419 --> 00:09:06,129
Các thẩm phán sẽ phán quyết theo ý họ chứ?
148
00:09:06,213 --> 00:09:07,171
Chúng ta hãy cùng chờ xem.
149
00:09:07,923 --> 00:09:09,548
Chúng ta hãy cùng chờ
xem các phòng ban liên quan,
150
00:09:09,633 --> 00:09:11,800
bên công tố và tòa án
151
00:09:12,510 --> 00:09:15,887
đã thảo luận về vấn đề này. Liệu đó
có phải là vấn đề đáng lo ngại không?
152
00:09:15,971 --> 00:09:17,889
Đất nước chúng ta có sự
phân chia quyền lực rõ ràng.
153
00:09:17,890 --> 00:09:19,598
Vậy cảnh sát đang bịa chuyện?
154
00:09:19,683 --> 00:09:21,558
Cảnh sát trưởng
155
00:09:21,601 --> 00:09:24,436
Tuyên bố như vậy vì hai lý do.
156
00:09:24,520 --> 00:09:27,438
Một là để gieo rắc nỗi
sợ hãi trong công chúng
157
00:09:27,523 --> 00:09:30,065
nhằm ngăn chặn mọi nỗ lực phạm tội.
158
00:09:30,108 --> 00:09:31,275
Còn lý do thứ hai là gì?
159
00:09:31,359 --> 00:09:34,152
Họ muốn cho cấp trên thấy rằng
160
00:09:34,237 --> 00:09:36,738
họ đang cố gắng hết sức.
161
00:09:37,406 --> 00:09:39,865
CƠ SỞ CẢI TẠO
162
00:09:55,046 --> 00:10:01,216
NHÀ TÙ HOSAN
163
00:10:08,473 --> 00:10:11,141
Tù nhân 4956,
hãy chuẩn bị xuất viện.
164
00:10:21,359 --> 00:10:23,318
Ông ấy là tấm gương sáng
trong các hoạt động tôn giáo.
165
00:10:23,361 --> 00:10:24,778
Thậm chí, ông ấy còn tham
gia các hoạt động tình nguyện.
166
00:10:25,529 --> 00:10:29,365
Và ông ấy dễ gần nên thân
thiết với các nhân viên của nhà tù.
167
00:10:30,200 --> 00:10:31,867
Do bản chất trong nhà tù
168
00:10:31,910 --> 00:10:34,703
có rất nhiều tội phạm bạo
lực và các vấn đề cần xem xét.
169
00:10:36,163 --> 00:10:38,289
Nhưng những tù nhân như Kim Guk Ho...
170
00:10:38,373 --> 00:10:40,916
Nói sao ta? Ông ấy rất hợp tác.
171
00:10:41,918 --> 00:10:43,543
Không có lý do gì cần để tâm đến ông ấy.
172
00:10:44,629 --> 00:10:46,087
Chúng tôi cũng thư thả hơn.
173
00:10:46,839 --> 00:10:50,382
Giờ không thể chơi cờ vây
cùng tôi, anh có buồn không?
174
00:10:50,466 --> 00:10:55,137
Phim Được Up By jjindo
175
00:10:55,221 --> 00:10:56,596
Sao thế? Anh đang khóc à?
176
00:10:57,764 --> 00:10:59,515
Ra khỏi đây nhớ gọi cho tôi đó, biết chưa?
177
00:11:00,141 --> 00:11:01,683
Tôi sẽ khao anh một chầu.
178
00:11:22,076 --> 00:11:23,869
LỆNH THA TÙ
179
00:11:23,911 --> 00:11:25,120
Ký tên đi.
180
00:11:31,960 --> 00:11:32,959
Trưởng phòng,
181
00:11:33,669 --> 00:11:35,045
anh đang tránh xa tôi à?
182
00:11:35,754 --> 00:11:37,338
Sao mọi người đều lạnh lùng với tôi vậy?
183
00:11:38,215 --> 00:11:39,757
Anh thấy buồn chứ?
184
00:11:40,884 --> 00:11:41,884
Ký tên đi.
185
00:11:43,344 --> 00:11:44,344
Vâng.
186
00:12:04,779 --> 00:12:08,489
DONGHA TAEKWONDO
187
00:12:42,143 --> 00:12:43,143
Đi thôi.
188
00:12:54,320 --> 00:12:56,404
Chào ngài quản ngục.
189
00:13:13,544 --> 00:13:15,336
Tôi là thanh tra Jang Su Chang.
190
00:13:15,588 --> 00:13:16,879
Tôi là Kim Guk Ho.
191
00:13:19,049 --> 00:13:21,842
Đội của tôi sẽ hộ tống anh Kim về nhà.
192
00:13:21,968 --> 00:13:23,385
Tôi là đội trưởng.
193
00:13:24,220 --> 00:13:25,220
Hộ tống?
194
00:13:26,055 --> 00:13:28,681
Nghĩa là chúng tôi sẽ
đưa anh về nhà an toàn.
195
00:13:29,808 --> 00:13:30,808
An toàn?
196
00:13:31,351 --> 00:13:32,726
Tôi có thể tự đi.
Cảm ơn lòng tốt của mọi người.
197
00:13:36,230 --> 00:13:37,230
Anh cứ làm theo lời chúng tôi.
198
00:13:38,774 --> 00:13:40,357
Tôi sẽ giải thích sau.
199
00:13:40,984 --> 00:13:41,984
Ông chú.
200
00:13:43,236 --> 00:13:44,944
Bên ngoài có rất nhiều người
201
00:13:45,029 --> 00:13:47,155
đến đây để nhìn mặt chú.
Chú biết tại sao không?
202
00:13:49,408 --> 00:13:50,574
Họ muốn giết chú.
203
00:13:51,117 --> 00:13:52,326
Vì vậy,
204
00:13:52,410 --> 00:13:54,619
đừng có mà làm loạn và lên xe đi.
205
00:13:55,204 --> 00:13:57,205
Không được ngẩng đầu lên. Biết chưa?
206
00:14:01,376 --> 00:14:02,417
Ngài thanh tra...
207
00:14:05,046 --> 00:14:06,629
Tôi đã chấp hành bản án.
208
00:14:06,714 --> 00:14:08,923
Điều đó đâu xóa bỏ được tội phạm của anh!
209
00:14:09,841 --> 00:14:11,091
Tên đần.
210
00:14:15,221 --> 00:14:16,221
Đừng.
211
00:14:16,263 --> 00:14:17,722
Đừng cười khẩy, tên khốn.
212
00:14:17,848 --> 00:14:19,515
Thôi đi!
213
00:14:19,599 --> 00:14:20,599
Này.
214
00:14:21,851 --> 00:14:22,934
Chú...
215
00:14:24,520 --> 00:14:25,520
Mặc cái này vào đi.
216
00:14:27,940 --> 00:14:29,190
Đội mũ.
217
00:14:29,316 --> 00:14:30,816
Đeo mặt nạ.
218
00:14:30,900 --> 00:14:31,859
Mặc cái này nữa.
219
00:14:33,694 --> 00:14:35,070
- Không cần ạ.
- Này!
220
00:14:35,154 --> 00:14:37,488
Bảo mặc thì mặc đi, tên khốn!
221
00:14:44,578 --> 00:14:45,578
Gì đây?
222
00:14:49,875 --> 00:14:50,874
Cậu đang ở đâu?
223
00:14:50,959 --> 00:14:52,417
Xin lỗi. Tôi đang ở cổng trước.
224
00:14:52,502 --> 00:14:54,628
Tôi không thể chạy xe
vào vì có quá nhiều người.
225
00:14:56,046 --> 00:14:57,964
Cậu ấy không thể vào
được vì đông người quá.
226
00:14:59,466 --> 00:15:01,717
Báo cậu ấy biết là chúng ta sẽ đi ra đó.
227
00:15:02,302 --> 00:15:04,261
Cậu đợi ở đó đi, chúng ta đang đi qua.
228
00:15:19,149 --> 00:15:20,024
Ông chú!
229
00:15:20,650 --> 00:15:23,402
Cúi đầu xuống! Nhìn
gót chân tôi rồi đi theo.
230
00:15:24,070 --> 00:15:25,612
Không được nói chuyện với người khác.
231
00:15:32,452 --> 00:15:33,452
CỔNG XE
232
00:16:07,147 --> 00:16:08,314
QUÉT SẠCH LŨ TỘI PHẠM TÌNH DỤC
233
00:16:08,357 --> 00:16:12,234
HÃY ĐẨY TÊN ÁC QUỶ KIM GUKHO
XUỐNG ĐỊA NGỤC
234
00:16:12,277 --> 00:16:13,652
Nhanh chân lên
235
00:16:43,261 --> 00:16:44,302
Này, Joong Sik!
236
00:16:59,858 --> 00:17:01,525
- Má nó!
- Thật tình!
237
00:17:04,362 --> 00:17:05,361
- Gwang II?
- Vâng.
238
00:17:05,446 --> 00:17:07,196
- Bật cần gạt nước lên.
- Thật tình.
239
00:17:08,907 --> 00:17:10,824
- Không thấy gì cả.
- Họ làm cái trò gì vậy?
240
00:17:11,826 --> 00:17:13,452
Bữa tiệc chào mừng này đỉnh nóc đấy.
241
00:17:14,036 --> 00:17:15,954
- Đi nhanh đi.
- Vâng.
242
00:17:29,132 --> 00:17:32,926
Chúng tôi vừa xem qua khung cảnh
căng thẳng khi Kim Guk Họ được thảo
243
00:17:33,469 --> 00:17:37,346
Người dân yêu cầu không được
để thủ phạm hòa nhập với xã hội.
244
00:17:37,431 --> 00:17:38,889
Liệu điều đó có khả thi không?
245
00:17:38,932 --> 00:17:41,767
Hiện tại, không có cơ sở pháp lý nào
để thực thi điều đó.
246
00:17:42,268 --> 00:17:45,478
Các biện pháp cưỡng chế
sau đó không được cho phép
247
00:17:45,521 --> 00:17:48,648
dù đối với những kẻ phạm tội tày
đình sau khi đã chấp hành xong bản ẩn.
248
00:17:49,816 --> 00:17:51,525
Về mặt thể chế, điều này
có nhiều điểm đáng tiếc.
249
00:17:52,652 --> 00:17:55,695
Hãy nghĩ đến cảnh con em chúng ta
250
00:17:55,738 --> 00:17:56,613
phải sống cùng khu vực với
những kẻ phạm tội bạo lực.
251
00:17:56,614 --> 00:17:58,030
Phải sống cũng khu vực với
những kẻ phạm tội bạo lực.
252
00:17:58,115 --> 00:18:01,075
Luật sư Han, cô vừa nói điều
này có nhiều điểm đáng tiếc à?
253
00:18:01,117 --> 00:18:02,242
Đúng vậy.
254
00:18:03,744 --> 00:18:07,580
Vấn đề không nằm ở luật pháp hay chế độ.
255
00:18:08,165 --> 00:18:10,416
Tất nhiên là người dân
được phép thể hiện ý kiến của họ.
256
00:18:10,542 --> 00:18:12,084
Nhưng mặt khác,
257
00:18:12,210 --> 00:18:14,044
vấn đề lớn hơn ở đây
258
00:18:14,086 --> 00:18:16,671
là những kẻ thuê sát thủ,
đưa tiền và đăng các yêu cầu
259
00:18:17,006 --> 00:18:19,173
như đe dọa giết người trên mạng.
260
00:18:19,299 --> 00:18:22,092
Cô có biết cư dân mạng
gọi Kim Guk Ho là gì không?
261
00:18:22,719 --> 00:18:24,386
Họ gọi anh ta là "Phần thưởng biết đi"!
262
00:18:24,470 --> 00:18:26,095
"Tài khoản trị giá 20 tỷ won"
263
00:18:26,889 --> 00:18:29,181
Dù tên tội phạm này khét tiếng đến đâu,
264
00:18:29,307 --> 00:18:30,391
chúng ta không nên
265
00:18:30,475 --> 00:18:32,851
hợp pháp hóa các mối đe dọa
đến tính mạng của một cá nhân
266
00:18:32,935 --> 00:18:35,145
ngoài hình phạt pháp lý, không phải sao?
267
00:18:35,729 --> 00:18:36,896
Vâng...
268
00:18:36,980 --> 00:18:39,315
Khán giả xem đài lưu ý
các ý kiến được nêu ra
269
00:18:39,399 --> 00:18:42,859
chỉ là ý kiến của các khách mời,
không phải lập trường của SBY
270
00:18:42,985 --> 00:18:46,279
Kim Guk Ho đã được thả
sau khi thụ án 13 năm tù.
271
00:18:46,405 --> 00:18:47,738
Đây là phần điểm tin.
272
00:18:48,740 --> 00:18:52,826
Khi Kim xuất hiện trước nhà
tù dưới sự bảo vệ của cảnh sát,
273
00:18:52,910 --> 00:18:55,745
cuộc biểu tình của người
dân phản đối việc thả thủ phạm
274
00:18:55,830 --> 00:18:57,330
ngày càng trở nên gay gắt hơn.
275
00:18:57,915 --> 00:19:01,208
Khi Kim cố gắng tiếp cận xe hộ tống,
276
00:19:01,334 --> 00:19:03,543
một số người biểu tình
đã cố gắng chặn anh ta lại
277
00:19:03,628 --> 00:19:06,337
và tham gia vào một cuộc
đối đầu dữ dội với cảnh sát.
278
00:19:06,839 --> 00:19:10,007
Dù cảnh sát trưởng đã tổ chức họp báo,
279
00:19:10,133 --> 00:19:13,051
người dân vẫn ra sức ám sát
Kim sau khi anh ta được thả.
280
00:19:14,053 --> 00:19:16,429
Hiện tại, Kim đang ở trong
một xe hộ tống đặc biệt
281
00:19:16,513 --> 00:19:18,222
- và đã rời khỏi hiện trường.
- Bao nhiêu vậy bà chủ?
282
00:19:18,307 --> 00:19:19,265
11,000 won.
283
00:19:20,392 --> 00:19:21,892
Bất chấp nỗ lực tấn công,
284
00:19:21,976 --> 00:19:24,019
- Tôi gửi.
- Bầu không khí tại hiện trường
285
00:19:24,103 --> 00:19:25,873
vẫn phản ánh tiếng nói
giận dữ của người dân
286
00:19:25,915 --> 00:19:27,605
mạnh mẽ chống lại việc Kim trở lại xã hội.
287
00:19:28,690 --> 00:19:30,107
Tôi xin nhắc lại...
288
00:19:30,650 --> 00:19:33,193
Kim Guk Ho đã được thả
vào khoảng 10 giờ sáng nay,
289
00:19:33,277 --> 00:19:35,528
và đang trên đường về
nhà ở thành phố Hosan.
290
00:19:46,372 --> 00:19:49,457
"Tôi đã nghiền ngẫm về tất cả
những tội ác trong quá khứ của mình
291
00:19:50,917 --> 00:19:52,709
trong thời gian thụ án trong tù.
292
00:19:53,586 --> 00:19:56,379
Tôi thành thật xin lỗi người dân Hosan,
293
00:19:57,381 --> 00:19:59,548
"những người cảm thấy bất an
và lo lắng về việc tôi được thả."
294
00:20:01,384 --> 00:20:02,843
Ai là người viết cái này vậy?
295
00:20:05,429 --> 00:20:07,847
Anh viết đúng không?
296
00:20:11,851 --> 00:20:13,852
Có gì vui à? Tên khốn nạn.
297
00:20:15,438 --> 00:20:16,979
Tôi đã làm gì sai à?
298
00:20:18,607 --> 00:20:20,399
Tại sao mọi người đều chỉ trích tôi?
299
00:20:21,026 --> 00:20:23,193
Có người treo thưởng hai mươi tỷ won
cho cái đầu của anh.
300
00:20:23,694 --> 00:20:25,070
Anh chưa nắm được tình hình à?
301
00:20:25,779 --> 00:20:27,113
Gi, 20 tỷ?
302
00:20:28,323 --> 00:20:29,323
20 tỷ won?
303
00:20:31,117 --> 00:20:35,412
Thật nực cười. Đừng có đùa nữa.
304
00:20:40,292 --> 00:20:41,291
Cái gì thế?
305
00:20:43,211 --> 00:20:44,711
Cảm giác này là sao?
306
00:20:46,839 --> 00:20:47,839
Chắc là đúng rồi.
307
00:20:49,591 --> 00:20:55,303
Có phải vì thế mà bữa tiệc chào mừng
lộn xộn không?
308
00:20:59,558 --> 00:21:01,225
Nhưng tại sao? Là ai?
309
00:21:06,647 --> 00:21:08,397
Lâu quá nên ông quên rồi à?
310
00:21:09,566 --> 00:21:11,066
Có muốn tôi nhắc lại không?
311
00:21:13,486 --> 00:21:16,112
Tôi cá là lúc đi học cậu rất kém nhỉ.
- Cái gì cơ?
312
00:21:16,196 --> 00:21:18,406
Xã hội chúng ta có luật lệ.
313
00:21:19,574 --> 00:21:21,158
Tòa án đã ra phán quyết,
314
00:21:21,242 --> 00:21:23,994
và tôi đã thụ án 13
năm theo phán quyết đó.
315
00:21:25,746 --> 00:21:27,371
Tôi đã làm những gì được bảo.
316
00:21:27,915 --> 00:21:29,832
Tôi đã làm gì sai?
317
00:21:29,875 --> 00:21:32,334
- Đồ khốn.
- Thôi nào.
318
00:21:33,669 --> 00:21:35,503
Chúng ta đừng chửi nhau nữa.
319
00:21:36,714 --> 00:21:38,589
Theo luật pháp, tôi là một người tự do.
320
00:21:38,674 --> 00:21:39,632
Có lẽ cảnh sát...
321
00:21:40,759 --> 00:21:43,301
cũng không có quyền
hạn chế quyền tự do của tôi nhỉ.
322
00:21:44,053 --> 00:21:45,095
Quyền à?
323
00:21:46,472 --> 00:21:47,680
Tôi có nghe đúng không vậy?
324
00:21:50,850 --> 00:21:53,310
Tôi có nên tìm hiểu
quyền của những nạn nhân
325
00:21:53,394 --> 00:21:54,686
ông đã cưỡng bức và giết hại không?
326
00:21:54,770 --> 00:21:57,063
- Này, đợi đã! Dừng lại!
- Đủ rồi!
327
00:21:57,147 --> 00:21:58,314
- Thằng khốn...
- Joong Sik.
328
00:21:58,398 --> 00:21:59,648
Chết tiệt.
329
00:21:59,774 --> 00:22:01,025
Tôi thề có Chúa!
330
00:22:01,109 --> 00:22:02,109
Ông Kim Guk Ho
331
00:22:02,568 --> 00:22:04,527
đừng phàn nàn nữa và ghi nhớ đi.
332
00:22:05,279 --> 00:22:06,821
Đừng nói sai một từ nào.
333
00:22:11,201 --> 00:22:12,367
Sushi!
334
00:22:13,327 --> 00:22:14,661
Chúng ta ăn sushi đi.
335
00:22:14,745 --> 00:22:16,329
Tôi không còn nhớ
nó có vị như thế nào nữa rồi.
336
00:22:16,413 --> 00:22:20,082
Bữa tối nay chúng ta ăn sushi
đo Rồi tôi sẽ đọc thuộc hết.
337
00:22:24,754 --> 00:22:26,504
Kim Guk Ho, đi đi!
338
00:22:26,588 --> 00:22:28,422
Ông ta không phải tội
phạm! Ông ta là quỷ dữ!
339
00:22:28,465 --> 00:22:30,132
Kim Guk Ho có khả
năng sẽ giết người lần nữa!
340
00:22:30,175 --> 00:22:32,092
Chúng tôi không muốn ông ta ở Hosan!
341
00:22:32,135 --> 00:22:34,094
Làm sao họ có thể thả
một con quỷ
ra như vậy chứ?
342
00:22:42,268 --> 00:22:43,435
Ông đang làm gì vậy?
343
00:22:46,772 --> 00:22:47,772
Cái quái gì thế?
344
00:22:48,982 --> 00:22:50,065
Coi chừng đám lông vũ.
345
00:22:56,864 --> 00:22:58,489
Sao lại có nhiều người tới
346
00:22:58,824 --> 00:23:00,866
làm náo loạn cả khu phố thế?
347
00:23:02,160 --> 00:23:05,203
Tôi nghĩ xe chở Kim Guk Ho đang tới gần.
348
00:23:05,830 --> 00:23:08,748
Tôi sẽ tiếp tục tường
thuật chi tiết tại hiện trường.
349
00:23:11,918 --> 00:23:13,668
Kẻ khốn nạn độc ác kia!
350
00:23:13,753 --> 00:23:15,378
Đồ khốn nạn! Này!
351
00:23:30,684 --> 00:23:31,892
Đồ khốn nạn!
352
00:23:31,976 --> 00:23:33,185
Ông không phải là con người!
353
00:23:33,311 --> 00:23:34,644
Sao ông dám đến đây hả?
354
00:23:34,729 --> 00:23:36,938
Ông còn không bằng
một con thú! Đi chết đi!
355
00:23:37,272 --> 00:23:38,564
Này!
356
00:23:39,483 --> 00:23:41,900
Đất nước nào mà lại bảo
vệ những kẻ hiếp dâm hả?
357
00:23:41,985 --> 00:23:44,069
Đuổi ông ta ra khỏi khu phố này đi!
358
00:23:44,153 --> 00:23:45,570
(Guk Ho, chúng tôi đang theo dõi ông)
359
00:23:45,654 --> 00:23:47,989
Giết Kim Guk Ho đi!
360
00:23:48,073 --> 00:23:50,032
Kim Guk Ho, tự tử đi!
361
00:23:51,576 --> 00:23:52,951
Này, đợi đã...
362
00:23:54,412 --> 00:23:56,246
(Đẩy Kim Guk Ho xuống địa ngục)
363
00:23:58,373 --> 00:24:00,124
Đứng ở đây...
364
00:24:03,044 --> 00:24:06,296
làm tôi nhận ra mình đã không có cơ hội
để xin lỗi như thế này.
365
00:24:08,090 --> 00:24:09,465
Giá mà tôi có...
366
00:24:10,675 --> 00:24:12,759
cơ hội này sớm hơn.
367
00:24:12,885 --> 00:24:13,885
Đúng vậy!
368
00:24:16,722 --> 00:24:18,514
Tôi biết là đã quá muộn,
369
00:24:20,058 --> 00:24:21,016
Nhưng tôi muốn...
370
00:24:23,311 --> 00:24:25,103
xin lỗi các nạn nhân
371
00:24:26,313 --> 00:24:28,272
và gia đình họ,
những người đã phải chịu đau khổ
372
00:24:30,025 --> 00:24:31,025
vì tôi...
373
00:24:34,362 --> 00:24:35,361
trong nhiều năm qua.
374
00:24:35,446 --> 00:24:37,405
Tôi xin lỗi.
375
00:24:47,664 --> 00:24:48,706
Người ta nói với tôi...
376
00:24:49,833 --> 00:24:52,542
rằng con người không thể được sửa chữa.
377
00:24:54,337 --> 00:24:55,920
Tôi biết...
378
00:24:57,881 --> 00:25:01,216
Chỉ 13 năm không thể
gột rửa hết mọi tội lỗi của tôi.
379
00:25:10,225 --> 00:25:12,559
Tôi không biết
mình còn bao nhiêu thời gian nữa,
380
00:25:14,270 --> 00:25:15,311
nhưng tôi hứa...
381
00:25:16,355 --> 00:25:17,897
sẽ sống phần đời còn lại
382
00:25:17,940 --> 00:25:20,024
trong địa ngục đau đớn này!
383
00:25:20,817 --> 00:25:22,734
Tôi thành thật xin lỗi!
384
00:25:24,987 --> 00:25:25,945
Nay.
385
00:25:26,071 --> 00:25:27,321
- Đứng dậy.
- Tôi xin lỗi!
386
00:25:27,948 --> 00:25:29,323
Tôi xin lỗi!
387
00:25:29,366 --> 00:25:30,991
- Tôi xin lỗi.
- Đi thôi.
388
00:25:36,580 --> 00:25:39,957
Theo Đạo luật
về việc Gắn Thiết bị Điện tử,
389
00:25:40,041 --> 00:25:43,627
hành vi phá hoại, tháo gỡ hoặc gây
thiệt hại sẽ bị trừng phạt thích đáng.
390
00:25:43,711 --> 00:25:45,837
Ông sẽ bị theo dõi vị trí 24/7,
391
00:25:45,921 --> 00:25:48,673
và khi ông ra ngoài
sẽ có nhân viên đi cùng.
392
00:25:49,424 --> 00:25:51,800
Đây. Đọc thông báo đi.
393
00:25:52,343 --> 00:25:53,677
Tôi đã nghĩ là,
394
00:25:54,387 --> 00:25:56,221
không phải tôi mới là
người cần được bảo vệ sao?
395
00:25:56,972 --> 00:25:58,931
- Sao?
- Các cậu nghĩ thử đi.
396
00:25:59,016 --> 00:26:01,558
Nếu có khoản tiền thưởng 20 tỷ won
cho cái đầu của tôi,
397
00:26:02,060 --> 00:26:04,185
thì không phải tôi sẽ dễ gặp nguy hiểm
hơn những đứa trẻ đó sao?
398
00:26:04,770 --> 00:26:05,895
Ý tôi là,
399
00:26:05,980 --> 00:26:07,480
tại sao cậu lại theo dõi tôi?
400
00:26:08,190 --> 00:26:10,232
Cậu nên bảo vệ tôi mới
đúng. Tôi nói không đúng sao?
401
00:26:11,943 --> 00:26:13,068
Đúng chứ?
402
00:26:13,194 --> 00:26:14,569
Trời ạ.
403
00:26:17,698 --> 00:26:19,323
Tôi nên làm theo những gì được bảo.
404
00:26:19,408 --> 00:26:20,866
- Chỉ cần viết tên tôi ra?
- Phải.
405
00:26:20,909 --> 00:26:23,994
Sẽ không có chuyện gì xảy ra hết,
chỉ cần ông hợp tác với cảnh sát là được.
406
00:26:24,078 --> 00:26:26,371
Các sĩ quan sẽ túc trực 24/24.
407
00:26:26,455 --> 00:26:28,664
Quanh khu vực này
cũng được triển khai cả quân đội.
408
00:26:29,833 --> 00:26:31,625
Không phải cảnh sát cũng cần tiền à?
409
00:26:31,709 --> 00:26:33,085
Sao cơ?
410
00:26:34,253 --> 00:26:35,462
Tôi chỉ đang nghĩ...
411
00:26:36,255 --> 00:26:37,964
Cảnh sát sẽ là những người nguy hiểm nhất.
412
00:26:38,006 --> 00:26:39,924
- Chết tiệt.
- Đặc biệt là cậu ta.
413
00:26:40,008 --> 00:26:41,633
- Ông đang nhìn vào đâu đấy?
- Này.
414
00:26:41,759 --> 00:26:44,219
Sao ông có thể nuốt trôi trong lúc này hả?
415
00:26:44,303 --> 00:26:46,221
- Đồ khốn nạn.
- Này, đi thôi. Đừng làm vậy.
416
00:26:46,263 --> 00:26:47,889
- Kệ ông ta đi.
- Sao ông ta có thể ăn được thứ đó chứ?
417
00:26:47,973 --> 00:26:48,973
Nào, đi thôi.
418
00:26:50,141 --> 00:26:51,141
Ông Kim Guk Ho
419
00:26:51,768 --> 00:26:53,185
tôi hiểu,
420
00:26:54,020 --> 00:26:57,230
nhưng nếu ông không tin chúng tôi,
ông sẽ còn gặp nguy hiểm hơn nữa.
421
00:26:57,898 --> 00:26:59,940
Chuyện này sẽ lắng
xuống trong vài tháng tới
422
00:27:00,442 --> 00:27:02,359
hoặc thậm chí là trong vài tuần.
423
00:27:02,902 --> 00:27:03,944
Ông biết mà.
424
00:27:04,987 --> 00:27:07,113
Sự chú ý của mọi người
sẽ không kéo dài lâu.
425
00:27:07,698 --> 00:27:08,698
Nhưng tình hình này...
426
00:27:10,450 --> 00:27:12,326
Tình hình này có vẻ không ổn.
427
00:27:34,345 --> 00:27:35,637
Câu chuyện tiếp theo của ngày hôm nay...
428
00:27:35,763 --> 00:27:38,431
Một người đàn ông đeo mặt nạ chọn mục tiêu
và quay bánh xe
429
00:27:38,515 --> 00:27:40,099
để chọn hành động và phần thưởng.
430
00:27:40,183 --> 00:27:43,894
Anh đã nhắm vào Kim Guk Ho
là mục tiêu tiếp theo
431
00:27:43,936 --> 00:27:46,145
trên kênh cá nhân.
432
00:27:46,272 --> 00:27:50,024
Trong lúc đó, Kim Guk Ho đã được thả
khỏi tù sau 13 năm.
433
00:27:50,150 --> 00:27:53,443
Đã xảy ra một vụ việc liên quan đến
người biểu tình và những kẻ tấn công
434
00:27:53,569 --> 00:27:54,861
trong quá trình cảnh sát hộ tống ông ta,
435
00:27:54,904 --> 00:27:58,072
nhưng Kim Guk Ho đã trở về nhà riêng
tại thành phố Hosan
436
00:27:58,198 --> 00:28:00,866
và hiện đang đeo thiết bị theo dõi điện tử
ở mắt cá chân.
437
00:28:02,118 --> 00:28:05,662
Khi dư luận tiêu cực về việc
Kim Guk Ho được thả sớm ngày càng tăng,
438
00:28:05,788 --> 00:28:08,331
có một nhóm người
vẫn đang tiếp tục biểu tình
439
00:28:08,415 --> 00:28:09,665
và duy trì cuộc biểu tình của họ
440
00:28:09,749 --> 00:28:11,500
ở gần nhà ông ta.
441
00:28:12,252 --> 00:28:14,211
Những người biểu tình nói
442
00:28:14,295 --> 00:28:16,838
cảnh sát đang bảo vệ Kim Guk Ho quá mức.
443
00:28:17,840 --> 00:28:21,675
Cảnh sát thành phố Hosan thông báo,
họ sẽ coi bất kỳ hành động có hại nào
444
00:28:21,759 --> 00:28:25,053
từ các yêu cầu giết Kim
Guk Ho ẩn danh gây ra
445
00:28:25,137 --> 00:28:27,597
là hành vi khủng bố,
và tuyên bố họ sẽ không ngần ngại
446
00:28:27,639 --> 00:28:29,849
đáp trả lại vì danh dự của họ.
447
00:28:30,558 --> 00:28:32,643
Họ cũng tuyên bố
448
00:28:32,727 --> 00:28:37,063
sẽ cho lực lượng cảnh sát
bảo vệ nơi ở của Kim Guk Ho suốt ngày đêm
449
00:28:37,147 --> 00:28:40,816
để bảo vệ sự an toàn của ông ta
và ưu tiên sự an toàn của người dân.
450
00:28:42,777 --> 00:28:45,695
Theo các nguồn tin nội bộ,
cảnh sát thành phố Hosan
451
00:28:45,779 --> 00:28:48,698
đang nỗ lực ngăn chặn
các phương tiện truyền thông tư nhân
452
00:28:48,782 --> 00:28:51,700
và nỗ lực hết sức để bắt giữ nghi phạm...
453
00:28:51,784 --> 00:28:52,993
"TỪ: KIM GUK HO"
454
00:28:53,119 --> 00:28:55,578
...trong khi danh tính của Người đàn
ông đeo mặt nạ vẫn chưa được xác định.
455
00:29:12,927 --> 00:29:14,719
SÔCÔLA THUỐC 1
456
00:29:35,696 --> 00:29:37,572
Tại sao ông không uống thuốc?
457
00:29:38,532 --> 00:29:39,824
Tôi uống rồi.
458
00:29:40,450 --> 00:29:41,700
Chưa, ông chưa uống đâu.
459
00:29:42,493 --> 00:29:43,910
Nó vẫn ở đây.
460
00:29:44,704 --> 00:29:47,371
Tôi sẽ đặt thanh sô-cô-la
bên cạnh thuốc của ông.
461
00:29:47,456 --> 00:29:49,123
Chỉ ăn một viên thôi nhé.
462
00:29:50,292 --> 00:29:51,834
Sau khi ông uống thuốc.
463
00:29:58,298 --> 00:29:59,423
Nếu tôi...
464
00:30:01,509 --> 00:30:03,301
chưa về nhà..
465
00:30:04,720 --> 00:30:07,430
Ông phải gọi cho nhân viên xã hội.
466
00:30:08,098 --> 00:30:09,306
Được chứ?
467
00:30:09,391 --> 00:30:11,100
Tôi không ngu đâu.
468
00:30:11,518 --> 00:30:12,934
Dĩ nhiên là không.
469
00:30:13,394 --> 00:30:16,229
Chồng tôi rất thông minh.
470
00:30:24,779 --> 00:30:25,778
Ah.
471
00:30:55,513 --> 00:30:57,513
Tôi ở đây vào ngày lạnh giá này
472
00:30:57,639 --> 00:31:00,307
là vì Kim Guk Ho.
473
00:31:01,226 --> 00:31:03,560
Thôi nào các bạn. Tôi
không ở đây để kiếm tiền.
474
00:31:04,228 --> 00:31:06,229
Tôi làm điều này vì công lý!
475
00:31:08,732 --> 00:31:11,275
Cái gì? Một chiếc xe đắt tiền
như vậy ở khu phố này sao?
476
00:31:18,115 --> 00:31:19,115
Đi thôi.
477
00:31:32,210 --> 00:31:33,793
- Xin chào.
- Anh gọi sáng nay phải không?
478
00:31:33,878 --> 00:31:35,336
Vâng, tôi là luật sư của Seo Yeon Ju.
479
00:31:35,379 --> 00:31:36,337
Vâng, xin chào.
480
00:31:36,463 --> 00:31:39,048
Để an toàn, tôi sẽ đi cùng
anh. Chúng ta vào thôi.
481
00:32:13,161 --> 00:32:14,160
Cái gì?
482
00:32:15,162 --> 00:32:16,162
Vợ...
483
00:32:18,582 --> 00:32:19,582
Đã lâu rồi.
484
00:32:23,669 --> 00:32:26,087
- Thôi nào. Để anh ôm em nào.
- Anh Kim, anh không thể làm thế được.
485
00:32:27,131 --> 00:32:29,507
- Anh là ai?
- Tôi là luật sư của Seo Yeon Ju.
486
00:32:30,550 --> 00:32:31,508
Luật sư?
487
00:32:36,513 --> 00:32:39,348
Ai cho phép anh vào nhà tôi?
488
00:32:39,474 --> 00:32:41,850
Tôi đã gửi bức thư này cho anh khi anh
đang ở trong tù, nhưng không có hồi âm.
489
00:32:41,935 --> 00:32:43,393
Tôi đã hỏi nhà tù về điều đó,
490
00:32:43,478 --> 00:32:46,145
Họ nói rằng anh từ chối
thư từ và thăm viếng.
491
00:32:46,188 --> 00:32:48,397
Ừ, đúng rồi. Chuyện
chỉ xảy ra như vậy thôi.
492
00:32:49,816 --> 00:32:51,942
- Còn đứa trẻ thì sao?
- Đây là giấy ly hôn.
493
00:32:52,026 --> 00:32:54,944
Không có tiền cấp dưỡng hoặc các
điều kiện khác, chỉ có quyền nuôi con.
494
00:32:55,446 --> 00:32:57,280
Cha cậu ta trở về nhà sau nhiều năm,
495
00:32:57,364 --> 00:32:59,782
và cậu ta thậm chí còn không xuất hiện.
Thật là một kẻ vô ơn.
496
00:32:59,825 --> 00:33:01,867
Anh có biết là anh sẽ gặp bất lợi
497
00:33:01,951 --> 00:33:03,743
- nếu anh đưa chuyện này ra tòa không.
- Đồ khốn nạn
498
00:33:04,578 --> 00:33:06,412
Người lớn đang nói chuyện!
499
00:33:06,455 --> 00:33:08,581
Sao mày dám ngắt lời tạo? Đồ khốn nạn!
500
00:33:08,624 --> 00:33:10,040
- Dừng lại đo Này.
- Này.
501
00:33:10,083 --> 00:33:11,792
Anh nghĩ tôi sẽ không dám
đâm một tên luật sư sao?
502
00:33:11,918 --> 00:33:13,293
Anh có chống lại nổi không?
503
00:33:13,419 --> 00:33:14,836
- Anh đừng làm thế.
- Vậy thì sao chứ?
504
00:33:14,920 --> 00:33:16,296
Anh nên cẩn thận với những gì mình nói đi.
505
00:33:16,380 --> 00:33:18,339
Nó có thể được dùng để
chống lại anh tại tòa đấy.
506
00:33:18,382 --> 00:33:19,381
Gì cơ?
507
00:33:20,717 --> 00:33:23,760
Đồ khốn nạn.
Mary nghĩ tao sẽ không dám làm sao?
508
00:33:24,053 --> 00:33:25,887
Chúng mày có muốn tạo
chứng minh luôn không?
509
00:33:25,971 --> 00:33:27,930
- Sao mày dám?
- Cô đừng lo.
510
00:33:29,099 --> 00:33:30,599
- Tôi biết rồi!
- Đến đây đi!
511
00:33:30,725 --> 00:33:32,226
Đến đây, đồ khốn nạn!
512
00:33:32,310 --> 00:33:34,185
- - Đồ khốn nạn! Lại đây đi!
- Dừng lại đi!
513
00:33:34,270 --> 00:33:36,813
Thả tạo ra!
Sao tao phải dừng lại chứ? Đồ khốn!
514
00:33:36,897 --> 00:33:38,439
Anh ta say quá rồi.
Chúng ta quay lại sau đi.
515
00:33:38,565 --> 00:33:40,566
Dừng lại đi! Được rồi.
516
00:33:40,609 --> 00:33:41,608
Dong Ha...
517
00:33:42,735 --> 00:33:44,444
nói rằng nó không cần cha.
518
00:33:44,945 --> 00:33:46,362
Vì vậy, đừng tìm nó làm gì.
519
00:33:46,864 --> 00:33:47,947
Tôi đến để nói với anh điều đó.
520
00:33:48,031 --> 00:33:49,490
- Thằng nhóc...
- Này!
521
00:33:49,574 --> 00:33:51,450
Này, đủ rồi. Dừng lại đi!
522
00:33:51,534 --> 00:33:52,534
Được rồi.
523
00:34:03,294 --> 00:34:04,961
Mẹ kiếp.
524
00:34:05,963 --> 00:34:09,048
Có phải cô chỉ nghĩ đến chuyện bỏ trốn
khi tôi ở trong tù không?
525
00:34:10,592 --> 00:34:13,635
Cô gặp thằng khác
rồi dạng hai chân ra cho thằng đó chứ gì?
526
00:34:13,761 --> 00:34:16,262
Chắc hẳn là tuyệt lắm nhỉ.
527
00:34:18,598 --> 00:34:20,140
Chết tiệt.
528
00:34:21,643 --> 00:34:22,684
Này!
529
00:34:24,103 --> 00:34:26,354
Tính bỏ trốn cùng con à?
530
00:34:26,438 --> 00:34:28,439
Địt mẹ mày, đồ khốn nạn.
531
00:34:31,484 --> 00:34:32,484
Con khốn đó.
532
00:34:32,985 --> 00:34:34,569
Đủ rồi đấy.
533
00:34:34,654 --> 00:34:36,362
Đến đây và làm một ly đi.
534
00:35:14,520 --> 00:35:17,855
DỊCH VỤ VỆ SINH TẠI CÔNG CHÚA TRÒ CHUYỆN
535
00:35:17,940 --> 00:35:19,690
HỒ SƠ ĐIỀU TRA HÌNH SỰ
536
00:35:21,192 --> 00:35:22,734
Người theo dõi này à?
537
00:35:22,819 --> 00:35:24,194
Vâng đúng vậy.
538
00:35:25,696 --> 00:35:26,696
Kẻ giết người đó.
539
00:35:28,156 --> 00:35:29,240
Giết người?
540
00:35:29,324 --> 00:35:30,699
Cô ấy đã tự tử...
541
00:35:32,869 --> 00:35:36,037
sau những gì tên khốn đó đã làm với cô ấy.
542
00:35:37,289 --> 00:35:38,914
Đó là giết người còn gì.
543
00:35:38,999 --> 00:35:40,624
Tôi thậm chí còn nộp đơn kiến nghị.
544
00:36:04,645 --> 00:36:05,645
Ai ở đó thế?
545
00:36:06,772 --> 00:36:08,272
Xin lỗi, anh đang làm gì thế?
546
00:36:15,029 --> 00:36:16,029
Gì vậy?
547
00:36:19,825 --> 00:36:22,701
Tôi đang ở bãi đậu xe của Tòa nhà 103,
hãy đến đây nhanh lên.
548
00:36:32,168 --> 00:36:33,627
Tôi thấy ai đó đang di chuyển...
549
00:36:33,711 --> 00:36:35,045
Có chuyện gì vậy?
550
00:36:35,129 --> 00:36:36,129
Người thuê nhà 502...
551
00:36:36,672 --> 00:36:40,007
Dưới cốp xe của anh,
có một người đàn ông rất cao.
552
00:36:40,050 --> 00:36:41,425
Giữ lấy!
553
00:36:42,093 --> 00:36:43,093
Này!
554
00:36:43,511 --> 00:36:44,594
Trời ạ.
555
00:37:05,696 --> 00:37:08,823
CAMERA TÍCH HỢP
556
00:38:55,996 --> 00:38:57,455
GWANG IL
557
00:39:02,377 --> 00:39:04,085
Những người... Này.
558
00:39:04,212 --> 00:39:05,462
Đừng đẩy! Dừng lại đi!
559
00:39:05,546 --> 00:39:06,796
Dừng lại!
- Có chuyện gì thế?
560
00:39:06,922 --> 00:39:09,215
Anh ta đang cố gắng thoát ra ngoài!
561
00:39:09,299 --> 00:39:10,841
Anh ta muốn đi đâu chứ?
562
00:39:10,925 --> 00:39:13,135
- Buông ra!
- Tôi không biết nữa.
563
00:39:13,219 --> 00:39:14,803
- Đảm bảo anh ta không đi cho tôi.
- Dừng lại.
564
00:39:14,845 --> 00:39:16,387
- Giữ anh ta lại đi.
- Anh ta say khủng khiếp.
565
00:39:16,472 --> 00:39:18,264
Anh ta say rượu và chửi rủa mọi người.
566
00:39:18,348 --> 00:39:19,890
Anh biết anh ta liều lĩnh thế nào mà.
567
00:39:19,975 --> 00:39:22,601
- Chết tiệt. Để anh ta vào trong đi.
- Ông Kim Guk Ho
568
00:39:22,644 --> 00:39:24,477
- Bỏ tôi vào tù đi
- Đợi một lát.
569
00:39:24,562 --> 00:39:26,271
Ông Kim Guk Ho, nghe điện thoại đi.
570
00:39:26,313 --> 00:39:27,605
- Cái gì?
- Nghe điện thoại đi.
571
00:39:28,106 --> 00:39:29,231
Tôi sẽ mang nó ra ngoài.
572
00:39:29,357 --> 00:39:30,608
- Này!
- Tôi sẽ mang nó ra ngoài!
573
00:39:30,692 --> 00:39:32,567
- Đồ khốn nạn.
- Anh ta nói anh ta sẽ
574
00:39:32,652 --> 00:39:33,735
mang nó ra ngoài.
575
00:39:33,820 --> 00:39:35,737
Cậu không thể ngăn cản anh
ta với tất cả mọi người ở đó sao?
576
00:39:35,821 --> 00:39:38,155
- Tôi sẽ tới đó ngay.
- Được.
577
00:39:38,240 --> 00:39:40,407
- Giữ anh ta trong mười phút, được chứ?
- Mẹ kiếp.
578
00:39:40,867 --> 00:39:42,034
Chết tiệt.
579
00:39:58,590 --> 00:40:03,635
ĐIỂM KIỂM SOÁT
580
00:40:18,482 --> 00:40:19,815
Xin chào.
581
00:40:19,900 --> 00:40:20,941
Bà đi đâu vậy?
582
00:40:22,360 --> 00:40:23,360
Đi gặp con gái tôi.
583
00:40:24,111 --> 00:40:25,361
Nhà của con gái tôi.
584
00:40:25,404 --> 00:40:26,654
Bà có biết địa chỉ không?
585
00:40:28,115 --> 00:40:30,241
Tôi không biết địa chỉ.
586
00:40:30,742 --> 00:40:31,533
Nó ở trên đó.
587
00:40:32,910 --> 00:40:34,160
Nó ở gần đây
588
00:40:35,121 --> 00:40:36,412
Chúng tôi sẽ khám xét xe của bà.
589
00:40:36,538 --> 00:40:38,623
Vui lòng mở khóa xe
và đợi trong giây lát nhé.
590
00:40:55,763 --> 00:40:56,763
Không sao.
591
00:40:56,847 --> 00:40:58,597
Cảm ơn bà đã hợp tác.
592
00:40:59,474 --> 00:41:00,474
Cho bà ấy qua.
593
00:41:10,942 --> 00:41:13,026
Cấm Kim Guk Ho
594
00:41:13,653 --> 00:41:15,487
- Chết tiệt.
- Mọi người có nghe thấy không?
595
00:41:15,613 --> 00:41:17,280
Anh ta đang bận tâm về việc ra ngoài.
596
00:41:17,364 --> 00:41:18,656
Anh ta là một thằng điên!
597
00:41:18,782 --> 00:41:20,282
Vào trong đi! Nhanh lên!
598
00:41:20,367 --> 00:41:22,284
- Có chuyện gì thế?
- Này, anh ở đây à.
599
00:41:22,410 --> 00:41:23,702
Có chuyện gì vậy chứ?
600
00:41:23,744 --> 00:41:25,495
Tại sao cậu không thể
kiểm soát được anh ta thế?
601
00:41:25,621 --> 00:41:28,039
Anh ta cứ nói là sẽ ra
ngoài. Anh ta say rồi.
602
00:41:28,123 --> 00:41:30,374
Đi đâu? Anh muốn đi đâu?
Đã trễ rồi đấy.
603
00:41:30,500 --> 00:41:32,042
Tôi còn có việc phải giải quyết!
604
00:41:32,085 --> 00:41:33,293
Việc gì?
605
00:41:33,419 --> 00:41:36,879
Tôi phải báo cáo từng thứ một
cho anh sao, thưa ngài thám tử?
606
00:41:36,922 --> 00:41:38,631
Anh có biết gì gọi là
riêng tư hay không hả?
607
00:41:38,757 --> 00:41:41,842
Anh say rồi.
Đi ngủ đi. Đừng có làm ầm ĩ nữa.
608
00:41:42,635 --> 00:41:43,718
- Ở đây!
- Gì vậy?
609
00:41:43,761 --> 00:41:45,095
Phóng viên!
610
00:41:45,179 --> 00:41:46,179
Hãy nhìn đây!
611
00:41:46,222 --> 00:41:48,055
- Anh ta đã như vậy được một tiếng rồi.
- Cảnh sát
612
00:41:48,140 --> 00:41:50,599
- đang xâm phạm quyền của tôi! Và...
- Các người đang quay cái gì?
613
00:41:50,725 --> 00:41:52,017
- Hãy dừng đi!
-
Họ đang cưỡng đoạt quyền của tôi!
614
00:41:52,060 --> 00:41:53,894
- Hãy nhìn đi!
- Dừng lại đi!
615
00:41:54,937 --> 00:41:58,439
Chúng tôi cần biết anh muốn đi đâu,
để chuẩn bị. Vậy nên anh muốn đi đâu?
616
00:41:58,565 --> 00:42:01,066
Hãy đến cửa hàng đó.
Cửa hàng mà tôi thường đến.
617
00:42:01,109 --> 00:42:03,151
Đó là chợ toàn cầu.
Nó được gọi là Worlmart!
618
00:42:03,236 --> 00:42:05,361
Ý anh là Walmart đúng chứ? Ở đây không có.
619
00:42:05,446 --> 00:42:08,197
Hàn Quốc có mọi thứ mà. Hãy tới đó đi!
620
00:42:08,282 --> 00:42:09,657
Được rồi.
621
00:42:09,783 --> 00:42:10,783
Viết ra đi.
622
00:42:10,867 --> 00:42:13,035
Anh cần thứ gì? Tôi sẽ đi mua cho anh.
623
00:42:13,077 --> 00:42:15,203
- Phóng viên!
- Thôi nào!
624
00:42:15,246 --> 00:42:16,454
- Thiệt tình!
- Hãy nhìn đây này!
625
00:42:16,955 --> 00:42:19,415
Phóng viên!
Các người thấy chứ?
626
00:42:19,541 --> 00:42:20,582
- Được rồi!
- Đây!
627
00:42:20,625 --> 00:42:22,542
Được! Chúng ta đi!
628
00:42:23,252 --> 00:42:24,794
- Đi chuẩn bị đi.
- Vâng, thưa sếp.
629
00:42:24,920 --> 00:42:25,920
Nhưng,
630
00:42:26,005 --> 00:42:28,839
anh chỉ có ba phút
để mua đồ và trả tiền thôi, hiểu chứ?
631
00:42:28,924 --> 00:42:30,299
- Đừng di chuyển.
- Năm phút.
632
00:42:31,468 --> 00:42:33,927
Đừng gây chuyện,
và chúng ta sẽ đi. Duyệt.
633
00:42:39,266 --> 00:42:40,641
Xin chào, thưa cô.
634
00:42:40,767 --> 00:42:41,850
- Vâng?
- Chúng tôi là cảnh sát.
635
00:42:41,893 --> 00:42:43,228
Thật xin lỗi nhưng
chúng tôi cần phải giám sát.
636
00:42:43,270 --> 00:42:43,727
Gì cơ?
637
00:42:43,811 --> 00:42:45,979
- Chúng tôi cần năm phút hợp tác.
- Tại sao chứ?
638
00:42:46,021 --> 00:42:48,981
Tôi xin lỗi. Chúng tôi là cảnh sát.
Chúng tôi cần phải kiểm soát khu vực này.
639
00:42:49,107 --> 00:42:50,149
- Cô có thể rời đi..
- Tại sao?
640
00:42:50,191 --> 00:42:51,358
...chỉ năm phút thôi?
641
00:42:51,401 --> 00:42:52,859
Chúng tôi yêu cầu sự hợp tác từ cô.
642
00:42:52,944 --> 00:42:54,319
Bỏ xuống đi và quay trở lại sau.
643
00:43:02,327 --> 00:43:03,952
Che anh ta lại.
644
00:43:04,036 --> 00:43:05,328
- Giữ chúng tránh xa ra.
- Ông ta ra ngoài rồi!
645
00:43:05,454 --> 00:43:06,537
Ông ta được ra ngoài rồi!
646
00:43:07,581 --> 00:43:09,415
Xin chào mọi người, Kim
Guk Ho hiện đã ra ngoài!
647
00:43:09,458 --> 00:43:11,667
Ông ta sẽ đến đâu đó.
Tôi sẽ theo dõi ông ta.
648
00:43:13,586 --> 00:43:16,212
Làm sao mà mày dám ra ngoài chứa
Mau trở lại đi!
649
00:43:16,880 --> 00:43:19,548
Các người đang bảo vệ một tội phạm!
Các người không phải cảnh sát
650
00:43:32,894 --> 00:43:35,020
Làm ơn di chuyển phía này.
Dẹp sạch đường đi.
651
00:43:35,104 --> 00:43:36,646
Di chuyển bên này! Di chuyển đi!
652
00:43:49,116 --> 00:43:52,034
Gwangil, hãy theo sát hắn ta.
Được.
653
00:43:54,787 --> 00:43:55,787
Đừng lo lắng.
654
00:44:17,014 --> 00:44:18,848
Thưa bà, bà không thể vào trong lúc này.
655
00:44:18,974 --> 00:44:20,057
- Xin hãy đợi ba phút.
- Không.
656
00:44:20,183 --> 00:44:21,975
Tôi bị tiểu đường.
657
00:44:22,101 --> 00:44:24,060
Tôi đang bị tụt đường
huyết. Tôi cần socola.
658
00:44:24,604 --> 00:44:26,479
- Tôi cần mua socola!
- Mua ngay lúc này!
659
00:44:26,563 --> 00:44:29,315
Cảnh sát đang phớt lờ
quyền được biết của chúng ta!
660
00:44:39,491 --> 00:44:41,116
Hãy trả trước khi ăn chúng!
661
00:44:41,701 --> 00:44:42,743
Thưa ông!
662
00:44:42,827 --> 00:44:47,732
Phim Được Up By jjindo
663
00:45:01,551 --> 00:45:03,427
Anh chỉ còn hai phút.
664
00:45:03,511 --> 00:45:06,804
Chết tiệt, anh thật vô cảm mà.
665
00:45:13,019 --> 00:45:14,102
Cái gì...
666
00:45:16,897 --> 00:45:19,148
Này là loại mới sao?
667
00:45:19,983 --> 00:45:20,983
Chết tiệt.
668
00:45:35,454 --> 00:45:36,454
Bánh bao quê hương.
669
00:45:40,834 --> 00:45:42,751
Gì vậy?
670
00:45:44,462 --> 00:45:46,337
Chuyện chết tiệt gì đang xảy ra vậy? Này!
671
00:45:47,631 --> 00:45:48,673
Cái quái gì thế?
672
00:45:51,718 --> 00:45:52,718
Thưa bà?
673
00:45:54,428 --> 00:45:55,428
Bắt lấy bà ta!
674
00:46:01,768 --> 00:46:03,518
Chuyện quái quỷ gì vậy chứ?
675
00:46:03,561 --> 00:46:05,186
Mẹ kiếp! Cái quái gì vậy?
676
00:46:06,355 --> 00:46:07,647
Không được cử động.
677
00:46:07,689 --> 00:46:09,482
Bà rốt cuộc là ai?
678
00:46:11,192 --> 00:46:12,192
Gì thế này!
679
00:46:13,778 --> 00:46:15,737
Không được di chuyển. Nhóc, cậu ổn chứ?
680
00:46:15,779 --> 00:46:17,363
Nó chỉ sượt qua tôi. Tôi vẫn ổn.
681
00:46:18,782 --> 00:46:19,782
Mẹ kiếp.
682
00:46:19,866 --> 00:46:20,866
Này, cảnh sát
683
00:46:23,953 --> 00:46:25,286
Chết tiệt!
684
00:46:27,581 --> 00:46:28,581
- Vâng, thưa sếp.
- Đưa bà ta đi.
685
00:46:31,042 --> 00:46:32,084
Đi thôi.
686
00:46:32,126 --> 00:46:33,543
Này, giữ lấy bà ấy.
687
00:46:34,545 --> 00:46:36,129
Mày đáng chết!
688
00:46:36,714 --> 00:46:37,797
Đưa bà ta ra khỏi đây!
689
00:46:37,881 --> 00:46:40,090
Đi chết đi!
690
00:46:40,175 --> 00:46:41,133
Trời a!
691
00:46:43,344 --> 00:46:44,386
Này!
692
00:46:44,470 --> 00:46:45,970
Có chuyện gì với cháu vậy?
693
00:46:46,513 --> 00:46:48,180
Gì thế này... Cháu có sao không?
694
00:46:48,223 --> 00:46:49,932
“Này! Nhóc!
695
00:46:50,433 --> 00:46:51,600
Cháu sao thế?
696
00:46:51,643 --> 00:46:53,560
Gọi xe cứu thương mau! Nhanh lên!
697
00:46:54,645 --> 00:46:55,645
Này, hãy nhìn chú này.
698
00:46:56,355 --> 00:46:57,897
Hãy nhìn chủ.
699
00:46:57,981 --> 00:46:59,190
Mau gọi cấp cứu đi!
700
00:47:05,404 --> 00:47:06,404
Ông ta bị thương sao?
701
00:47:06,488 --> 00:47:07,613
Ông ta ra ngoài rồi!
702
00:47:07,698 --> 00:47:09,448
Có chuyện gì xảy ra sao?
Ông ta trông vẫn ổn.
703
00:47:09,574 --> 00:47:11,617
Ôi không.
Tôi nghĩ thám tử đã bị thương!
704
00:47:20,667 --> 00:47:21,917
Cậu bé, chú sẽ sớm đến gặp cháu!
705
00:47:37,890 --> 00:47:38,973
Hãy nói cho tôi biết.
706
00:47:39,891 --> 00:47:41,934
Có gì trên viên đạn sao?
707
00:47:42,393 --> 00:47:43,852
Thôi nào, hãy nói tôi biết đi.
708
00:47:46,563 --> 00:47:49,982
Tại sao bà không nói gì cả vậy?
Đứa trẻ đã bị thương đấy!
709
00:47:51,151 --> 00:47:52,401
Này!
710
00:47:58,657 --> 00:48:00,991
Hãy dừng việc quay phim chết tiệt này đi!
711
00:48:01,618 --> 00:48:02,784
Mấy người nghĩ đây là trò đùa sao?
712
00:48:07,164 --> 00:48:09,248
Bà ấy là người của gia
đình nạn nhân Lee Minjin,
713
00:48:09,374 --> 00:48:11,583
người đã bị Kim Guk
Ho giết vào 13 năm trước.
714
00:48:13,086 --> 00:48:14,085
Chết tiệt.
715
00:48:16,130 --> 00:48:18,047
Bà ấy đang bị ung thư giai đoạn cuối.
716
00:48:19,216 --> 00:48:22,342
Chồng của bà ấy đã ngã quỵ
sau sự ra đi của con gái...
717
00:48:22,969 --> 00:48:24,427
và bị tổn thương về mặt tinh thần.
718
00:48:25,346 --> 00:48:26,387
Ý tôi là...
719
00:48:26,472 --> 00:48:27,555
Chà...
720
00:48:27,598 --> 00:48:29,099
Mỗi nấm mồ đều ẩn chứa một câu chuyện
721
00:48:29,141 --> 00:48:31,016
buồn. Chết tiệt... Tôi
đang nói gì thế này?
722
00:48:32,477 --> 00:48:33,477
Chúng ta phải làm gì đây?
723
00:48:35,396 --> 00:48:37,355
Hãy vào trong thôi.
724
00:49:02,043 --> 00:49:03,085
Thưa bà,
725
00:49:04,212 --> 00:49:05,962
chúng tôi hiểu bà đã cảm thấy thế nào,
726
00:49:06,588 --> 00:49:08,005
nhưng chúng tôi có thể làm gì đây?
727
00:49:09,091 --> 00:49:10,216
Luật pháp là luật pháp.
728
00:49:13,219 --> 00:49:14,803
Cậu cảnh sát bị thương...
729
00:49:16,805 --> 00:49:18,472
Cậu ta ổn chứ?
730
00:49:23,519 --> 00:49:24,978
Chất độc cá nóc đã lan rộng.
731
00:49:25,938 --> 00:49:27,146
Cậu ấy vẫn đang bất tỉnh.
732
00:49:27,189 --> 00:49:28,731
Hãy nghe này, thưa bà...
733
00:49:30,066 --> 00:49:31,817
Chồng của bà sẽ như
thế nào nếu không có bà?
734
00:49:32,735 --> 00:49:34,486
Tôi nghe nói ông ấy
đang chịu tổn thương về mặt tinh thần.
735
00:49:34,654 --> 00:49:36,362
Cuộc sống vẫn sẽ tiếp diễn mà.
736
00:50:18,523 --> 00:50:19,565
Mình à, là bà sao?
737
00:50:35,663 --> 00:50:38,706
(Gửi bà Yoon Mi Ok)
59639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.