Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,317 --> 00:00:31,238
(Các địa điểm, nhân vật, tổ chức,
và sự kiện trong phim chỉ là giả tưởng)
2
00:00:45,253 --> 00:00:47,129
Chào mọi người. Là tôi đây.
3
00:00:47,213 --> 00:00:49,965
Các bạn có thấy người phụ
nữ đã đâm Kim Guk Ho chưa?
4
00:00:50,050 --> 00:00:51,133
Wow.
5
00:00:51,217 --> 00:00:53,010
Cô ấy đâm hắn ở bên hông.
6
00:00:53,094 --> 00:00:54,553
Sau đó là ở ngực!
7
00:00:54,637 --> 00:00:55,929
Chuẩn chỉnh luôn. Mẹ nó!
8
00:00:56,014 --> 00:00:57,848
Cuối cùng số tiền tôi bỏ ra cũng xứng đáng.
9
00:00:57,932 --> 00:00:59,892
Mũi tên tẩm độc và bom nổ thì có hơi quá.
10
00:01:00,393 --> 00:01:02,561
Kim Guk Ho hiện tại đang hôn mê rồi.
11
00:01:03,104 --> 00:01:04,354
Nếu hắn ta chết,
12
00:01:05,023 --> 00:01:07,316
20 triệu won sẽ thuộc về cô ta chứ?
13
00:01:08,735 --> 00:01:11,320
Liệu Kim Guk Họ sẽ chết...
14
00:01:11,988 --> 00:01:13,572
hay còn sống đây?
15
00:01:14,115 --> 00:01:16,283
(13 năm trước)
16
00:01:18,787 --> 00:01:19,787
Min Jin?
17
00:01:20,830 --> 00:01:22,414
Mình đi thôi.
Ngày mai em còn phải đi làm nữa.
18
00:01:28,546 --> 00:01:29,546
Này.
19
00:01:30,048 --> 00:01:31,048
Này.
20
00:01:35,386 --> 00:01:37,096
Mẹ nó, toang thật rồi.
21
00:02:06,918 --> 00:02:08,127
Anh bị thương hả?
22
00:02:10,296 --> 00:02:11,421
Ý em là sao?
23
00:02:12,090 --> 00:02:13,382
Quần áo anh rách hết rồi.
24
00:02:14,717 --> 00:02:16,051
Tay áo ấy.
25
00:02:17,011 --> 00:02:18,971
Chắc bị mắc kẹt vô đâu đó thôi.
26
00:02:19,556 --> 00:02:20,973
Đừng nói chuyện với anh nữa. Anh mệt rồi.
27
00:02:47,917 --> 00:02:50,752
DONGHA TAEKWONDO
28
00:03:04,559 --> 00:03:06,810
Dong Ha, con có thích đi sở thú không?
29
00:03:17,405 --> 00:03:18,405
Dong Ha à,
30
00:03:19,741 --> 00:03:21,450
ở đó có hổ thật đấy con.
31
00:03:21,534 --> 00:03:22,743
Mình đi xem nào.
32
00:03:26,873 --> 00:03:28,707
Đi xem hổ thôi.
33
00:03:57,320 --> 00:03:58,487
Anh Kim Guk Ho?
34
00:03:59,906 --> 00:04:01,949
Anh đã bị bắt vì tội sát hại Lee Min Jin.
35
00:04:03,534 --> 00:04:04,701
Không được nhúc nhích.
36
00:04:04,786 --> 00:04:05,786
Đứng yên.
37
00:04:08,414 --> 00:04:09,456
Đi thôi.
38
00:04:10,625 --> 00:04:13,293
Con điểm này!
39
00:04:15,088 --> 00:04:18,465
Sao mày dám bán đứng chồng hả? Con chó.
40
00:04:20,468 --> 00:04:21,843
Dong Ha.
41
00:04:23,596 --> 00:04:24,596
Dong Ha!
42
00:04:26,266 --> 00:04:28,141
Không sao đâu. Mẹ ở đây rồi.
43
00:04:34,899 --> 00:04:38,568
(Cuộc thi âm nhạc quốc tế
Vienna lần thứ 35)
44
00:04:41,739 --> 00:04:42,781
Giải nhất
45
00:04:43,574 --> 00:04:45,784
thuộc về Seo Dong Ha.
46
00:04:47,036 --> 00:04:49,079
- Chúc mừng cậu.
- Cảm ơn ông.
47
00:04:51,124 --> 00:04:53,625
Xin chúc mừng anh đã nhận được giải nhất.
48
00:04:53,710 --> 00:04:55,419
Mời khán giả vỗ tay.
49
00:05:34,500 --> 00:05:38,211
(Hợp đồng ám sát toàn quốc)
50
00:05:38,546 --> 00:05:40,088
(20 tỷ won cho tội phạm hình sự)
51
00:05:40,173 --> 00:05:41,506
(Mục tiêu của người đàn ông đeo mặt nạ,
Kim Guk Ho)
52
00:05:41,841 --> 00:05:43,091
(Ai là người đàn ông đeo
mặt nạ trong truyền thuyết?)
53
00:05:45,887 --> 00:05:47,763
Tôi nghe nói lần đầu
tiên cậu chơi đàn vi-ô-lông
54
00:05:47,847 --> 00:05:50,182
là tại nhà văn hóa địa phương
khi tuổi không còn nhỏ nữa.
55
00:05:50,266 --> 00:05:53,477
Tại sao cậu nghĩ mình có
thể tiến bộ nhanh đến vậy?
56
00:05:54,062 --> 00:05:55,062
À vâng...
57
00:05:55,563 --> 00:05:57,814
Tôi may mắn gặp được thầy giỏi thôi.
58
00:05:59,400 --> 00:06:01,735
Tôi nghĩ nhờ vậy mà mình tiến bộ nhanh hơn.
59
00:06:01,736 --> 00:06:04,529
Cậu đang nhận được lời mời, từ các học
viện âm nhạc hàng đầu trên toàn thế giới,
60
00:06:04,614 --> 00:06:07,616
bao gồm cả học viện âm nhạc
và biểu diễn nghệ thuật Vienna.
61
00:06:07,700 --> 00:06:09,534
Vậy kế hoạch trong tương lai của cậu là gì?
62
00:06:10,119 --> 00:06:13,413
Tôi cảm thấy rất biết ơn.
Trường nào tôi cũng muốn theo học cả.
63
00:06:14,082 --> 00:06:17,125
Tôi sẽ quyết định
sau khi thảo luận cùng với thầy mình.
64
00:06:18,836 --> 00:06:22,130
Mọi chuyện dần trở nên ồn ào
khi ông Kim Guk Ho được tại ngoại.
65
00:06:22,215 --> 00:06:24,257
Cậu cảm thấy thế nào?
66
00:06:24,342 --> 00:06:26,551
Chúng tôi chỉ trả lời
các câu hỏi liên quan đến âm nhạc.
67
00:06:26,636 --> 00:06:28,261
Cậu có dự định xin lỗi
68
00:06:28,346 --> 00:06:29,346
các nạn nhân không?
69
00:06:29,847 --> 00:06:31,515
Tại sao tôi phải xin lỗi?
70
00:06:33,643 --> 00:06:35,936
Phỏng vấn như vậy là đủ rồi.
71
00:06:36,604 --> 00:06:37,604
Chúng ta đi thôi.
72
00:06:38,398 --> 00:06:39,398
Tạm biệt ạ.
73
00:06:50,034 --> 00:06:51,701
Con không cần tới đây đâu.
74
00:06:51,786 --> 00:06:53,078
Con nhớ mẹ mà.
75
00:06:55,289 --> 00:06:56,456
Con giỏi quá.
76
00:06:57,041 --> 00:06:58,375
Vậy là quá giỏi rồi.
77
00:06:58,501 --> 00:06:59,626
Em ấy chỉ đàn sai hai nốt thôi.
78
00:07:01,963 --> 00:07:03,630
Để tối về mẹ làm cơm cuộn trứng cho nhé.
79
00:07:03,714 --> 00:07:05,799
Thầy cũng tới ăn luôn cho vui.
80
00:07:05,883 --> 00:07:07,175
Cũng được ạ.
81
00:07:07,260 --> 00:07:08,593
- Này.
- Hả?
82
00:07:08,678 --> 00:07:09,678
Là cậu ta đúng không?
83
00:07:10,304 --> 00:07:11,388
Con trai của Kim Guk Ho
84
00:07:11,472 --> 00:07:14,391
Đúng rồi, thiên tài vi-ô-lông đó.
85
00:07:15,184 --> 00:07:16,768
Không tin được. Đúng là cậu ta rồi.
86
00:07:17,270 --> 00:07:18,270
Kinh tởm thật.
87
00:07:18,354 --> 00:07:20,397
Chắc cái tên đó cũng là kẻ biến thái đấy.
88
00:07:20,481 --> 00:07:23,316
Cha nào con
nấy thôi.
89
00:07:23,401 --> 00:07:26,278
- Tởm quá đi.
- Sao cậu ta lại ở đây chứ?
90
00:07:30,658 --> 00:07:31,741
Này.
91
00:07:31,868 --> 00:07:33,910
- Cậu vừa nói giả
- Liên quan gì tới thím?
92
00:07:35,121 --> 00:07:37,873
Tại sao lại so sánh con trai tôi
với tên khốn đó chứ? Tại sao?
93
00:07:37,957 --> 00:07:39,332
Bỏ tôi ra!
94
00:07:39,417 --> 00:07:41,209
- Cái quái gì vậy chứ?
- Này.
95
00:07:41,752 --> 00:07:43,003
Con trai tôi không phải như vậy!
96
00:07:44,213 --> 00:07:47,632
Nó không giống hắn!
Nó cũng không phải như mấy người.
97
00:07:54,849 --> 00:07:55,849
Dong Ha...
98
00:08:11,449 --> 00:08:13,366
(Ác quỷ của Kim Guk Ho
đã đưa hắn xuống địa ngục)
99
00:08:13,451 --> 00:08:14,451
(Xử tội bọn cưỡng hiếp)
100
00:08:14,535 --> 00:08:14,535
(Xử tử đi)
101
00:08:55,201 --> 00:08:58,703
Phản ánh màn trình diễn
âm nhạc của Seo Dong Ha.
102
00:09:01,624 --> 00:09:05,085
Tôi không cần mua tivi,
tôi cần một cái nỗi hơi mới.
103
00:09:05,169 --> 00:09:06,294
Ngày mai tôi sẽ tới đây.
104
00:09:06,379 --> 00:09:09,047
Ở nơi này chỉ có một
nơi duy nhất bản lỗ hơi.
105
00:09:09,131 --> 00:09:10,131
Lạnh quá.
106
00:09:10,216 --> 00:09:12,467
Giờ là lúc chúng bận rộn nhất.
107
00:09:12,635 --> 00:09:13,635
Nào, uống đi.
108
00:09:13,719 --> 00:09:16,137
Uống xong sẽ ấm người lên ngay.
109
00:09:26,148 --> 00:09:27,566
Tôi hứa...
110
00:09:28,442 --> 00:09:29,901
sẽ đem con trai ông về.
111
00:09:29,986 --> 00:09:31,027
Dĩ nhiên.
112
00:09:32,238 --> 00:09:33,863
Từ đầu nó đã là của tôi.
113
00:09:48,337 --> 00:09:49,546
Cảm ơn.
114
00:09:49,624 --> 00:09:55,071
Phim Được Up By jjindo
115
00:10:14,530 --> 00:10:16,698
Daeun, chờ với.
116
00:10:16,782 --> 00:10:18,408
Chúng ta trễ rồi, nhanh lên.
117
00:10:18,743 --> 00:10:19,826
Nhớ đi học đúng giờ đấy nhé.
118
00:10:23,664 --> 00:10:24,914
Này, cậu ấy đến rồi kìa.
119
00:10:25,291 --> 00:10:27,584
Mấy giờ rồi chứ? Làm như bận rộn lắm.
120
00:10:27,668 --> 00:10:29,544
Cậu ta còn không quan
tâm là mình đi trễ nữa.
121
00:10:29,629 --> 00:10:32,172
Bản mặt lúc nào cũng u ám.
122
00:10:32,256 --> 00:10:35,175
Nếu cậu là người ta thì cậu cười nổi không?
Nghĩ đi.
123
00:10:35,259 --> 00:10:37,344
Lại đeo tai nghe rồi.
124
00:10:37,428 --> 00:10:38,595
Chắc là nghe chúng ta nói đấy.
125
00:10:42,808 --> 00:10:44,559
Này, đọc tin nhắn.
126
00:10:49,857 --> 00:10:50,857
(Nhóm chat)
127
00:10:50,941 --> 00:10:52,901
Cậu nghe chuyện bố cậu ấy chưa?
128
00:10:52,985 --> 00:10:54,944
(Rồi, mọi người theo dõi ông ấy)
129
00:11:00,076 --> 00:11:02,494
Này, thằng khốn Seo Dong Ha đâu?
130
00:11:03,162 --> 00:11:04,162
Hả?
131
00:11:06,207 --> 00:11:07,707
Seo Dong Ha đâu?
132
00:11:09,543 --> 00:11:10,669
Tránh ra.
133
00:11:10,753 --> 00:11:11,753
Này.
134
00:11:22,139 --> 00:11:24,099
Bố của mày tuyệt thật đó.
135
00:11:24,183 --> 00:11:26,976
Đáng giá 20 tỷ won cơ.
136
00:11:27,561 --> 00:11:28,728
Đúng là đỉnh thật.
137
00:11:28,813 --> 00:11:30,105
Mày giàu quá còn gì.
138
00:11:31,565 --> 00:11:33,900
Tao có chuyện này hơi tò mò.
139
00:11:35,736 --> 00:11:37,112
Sao mày lại họ "Seo"?
140
00:11:37,697 --> 00:11:39,406
Chẳng phải nên họ "Kim" à?
141
00:11:39,532 --> 00:11:41,616
Mày thay đổi thân phận hay gi?
142
00:11:43,953 --> 00:11:44,994
Đi đâu?
143
00:11:45,705 --> 00:11:47,747
Mày định đi đâu hả thằng kia?
144
00:11:50,000 --> 00:11:51,000
Biến đi?
145
00:11:51,544 --> 00:11:53,962
Câm mồm đi thằng chó.
146
00:11:55,506 --> 00:11:57,340
Khốn nạn.
147
00:11:57,925 --> 00:11:59,843
Bộ mày điên rồi hay gì?
148
00:12:01,011 --> 00:12:02,345
Đủ rồi đó.
149
00:12:02,430 --> 00:12:04,055
Dong Ha làm gì sai chứ?
150
00:12:06,726 --> 00:12:08,977
Con nhỏ này mày cũng điên rồi à?
151
00:12:09,061 --> 00:12:10,061
Mấy cái đứa này.
152
00:12:12,982 --> 00:12:14,274
- Đứng im nào.
- Bỏ ra.
153
00:12:14,358 --> 00:12:15,942
Nên viết gì lên mặt nó đây?
154
00:12:16,527 --> 00:12:17,527
Ở đây ai vẽ đẹp?
155
00:12:17,611 --> 00:12:19,237
Giữ chặt lại.
156
00:12:19,530 --> 00:12:20,530
Nó mạnh quá.
157
00:12:20,614 --> 00:12:22,407
Này viết chữ "con đ*"
lên mặt nó đi.
158
00:12:23,325 --> 00:12:25,618
- Làm gì vậy?
- Cái gì?
159
00:12:25,870 --> 00:12:27,620
Có chuyện gì?
160
00:12:29,790 --> 00:12:31,082
Tụi mày có thôi đi không?
161
00:12:31,167 --> 00:12:32,292
Má cái thằng này.
162
00:12:41,844 --> 00:12:43,178
Khốn nạn.
163
00:12:46,599 --> 00:12:47,599
Sao?
164
00:12:48,517 --> 00:12:49,934
Mày tính làm gì tụi tao?
165
00:12:50,895 --> 00:12:51,895
Tụi mày chết hết đi.
166
00:12:51,979 --> 00:12:53,646
Đừng có nhảm nữa thằng kia.
167
00:12:54,231 --> 00:12:55,231
Sao?
168
00:12:56,233 --> 00:12:58,109
Tưởng tao không dám làm à?
169
00:12:59,987 --> 00:13:02,030
Là lửa đó, chạy đi, chạy khỏi đây.
170
00:13:02,114 --> 00:13:04,824
- Nó điên rồi.
- Đợi tao.
171
00:13:20,466 --> 00:13:21,466
Cảm ơn cậu.
172
00:13:25,930 --> 00:13:27,096
Từ bây giờ...
173
00:13:28,724 --> 00:13:30,183
đừng tỏ ra là quen biết tôi nữa.
174
00:13:40,486 --> 00:13:41,903
Đây là nơi...
175
00:13:41,987 --> 00:13:43,696
con trai của Kim Guk Ho sống.
176
00:13:53,290 --> 00:13:54,332
(Kẻ hiếp dâm)
177
00:13:54,416 --> 00:13:56,334
(Biến đi con trai của kẻ giết người)
178
00:14:09,515 --> 00:14:10,598
Dừng lại đi.
179
00:14:12,101 --> 00:14:13,268
Phải lau hết.
180
00:14:15,062 --> 00:14:17,188
Xóa rồi cũng có thay đổi được gì đâu.
181
00:14:17,773 --> 00:14:18,982
Người ta sẽ thấy đó.
182
00:14:23,070 --> 00:14:24,696
Được rồi mẹ, đừng lau nữa.
183
00:14:24,780 --> 00:14:27,073
Bỏ mẹ ra, mẹ phải lau cho sạch.
184
00:14:30,119 --> 00:14:31,202
Con không sao mà.
185
00:14:33,414 --> 00:14:34,664
Minh về nhà đi.
186
00:14:35,708 --> 00:14:36,708
Hm?
187
00:15:03,944 --> 00:15:04,944
(KIM GUKHO)
188
00:15:07,489 --> 00:15:08,531
(20 tỷ won)
189
00:15:11,410 --> 00:15:13,119
(Giết)
190
00:15:18,125 --> 00:15:19,542
Này, tôi sắp phát điên rồi.
191
00:15:19,627 --> 00:15:21,878
Mấy người nghĩ làm vậy là đúng sao?
192
00:15:21,962 --> 00:15:23,713
Đã bảo giết Rim Guk Ho
193
00:15:23,797 --> 00:15:26,507
Chẳng phải tôi bảo đặt bom
ở chỗ đông người tụ tập rồi à?
194
00:15:26,592 --> 00:15:27,592
Chiến tranh đúng không?
195
00:15:28,135 --> 00:15:30,053
Với tốc độ này thì có
người bắn tên lửa luôn đấy.
196
00:15:30,846 --> 00:15:31,846
Bắt đầu từ bây giờ,
197
00:15:33,766 --> 00:15:36,559
bất kỳ thương tích nào đối với dân
thường sẽ bị coi là phạm luật, biết chưa?
198
00:15:37,144 --> 00:15:38,436
Thôi nào.
199
00:15:38,520 --> 00:15:40,521
Tôi có đòi hỏi gì nhiều đâu?
200
00:15:50,950 --> 00:15:53,034
Cứ làm thật đơn giản và rõ ràng là được.
201
00:15:54,370 --> 00:15:57,246
Trung úy Baek, anh cần xem cái này.
202
00:15:57,581 --> 00:15:58,873
Chuyện gì vậy?
Giờ tôi đang bận lắm.
203
00:16:01,502 --> 00:16:04,212
Đây ạ, người đàn ông đeo mặt nạ
204
00:16:04,296 --> 00:16:07,757
đã phát sóng năm lần và những người này
đều đã được nhắc đến ở đây trước đó.
205
00:16:08,342 --> 00:16:09,884
Yoon Changjae cũng tương tự như vậy.
206
00:16:10,844 --> 00:16:12,887
Trong số các bản kiến nghị được đệ trình
207
00:16:13,055 --> 00:16:14,389
đến Báo Open,
208
00:16:14,473 --> 00:16:15,682
bọn họ là những tên tội phạm
chưa bị trừng phạt thích đáng.
209
00:16:15,683 --> 00:16:16,683
Bọn họ là những tên tội phạm
chưa bị trừng phạt thích đáng.
210
00:16:17,267 --> 00:16:18,935
Anh có biết người cuối cùng là ai không?
211
00:16:20,187 --> 00:16:21,187
Là Kim Guk Ho.
212
00:16:27,778 --> 00:16:28,778
Đợi đã.
213
00:16:36,245 --> 00:16:38,204
Tôi xoay như vậy nhưng nó lại bị cắt ở đây.
214
00:16:39,123 --> 00:16:40,373
Cái máy này bị sao vậy?
215
00:16:44,545 --> 00:16:45,670
Như vậy à?
216
00:16:59,101 --> 00:17:01,227
Mi... Nhà thờ
217
00:17:03,856 --> 00:17:05,106
Trông giống như Nhà thờ Midian.
218
00:17:05,941 --> 00:17:07,525
- Nhà thờ Midian?
- Dạ.
219
00:17:07,609 --> 00:17:09,444
Nhà thờ này thực sự rất nổi tiếng.
220
00:17:17,786 --> 00:17:19,495
Cảm ơn bác nhiều.
221
00:17:23,625 --> 00:17:26,210
Đây là Giáo sư Rebecca.
222
00:17:26,295 --> 00:17:29,380
Trưởng khoa đàn dây tại Nhạc
viện Hoàng gia, Đại học Âm nhạc.
223
00:17:29,465 --> 00:17:30,798
- Ra là vậy.
- Cô chào hỏi đi.
224
00:17:31,633 --> 00:17:33,426
Rất vui được gặp em, Dong Ha.
225
00:17:33,927 --> 00:17:35,595
Buổi hòa nhạc thật tuyệt vời.
226
00:17:36,180 --> 00:17:38,931
Âm nhạc tuyệt đẹp và sống động của em
luôn truyền cảm hứng cho cô.
227
00:17:39,808 --> 00:17:42,351
Cô hy vọng em có thể đạt được
ước mơ của mình tại ngôi trường này.
228
00:17:42,936 --> 00:17:44,395
Cô có thể cung cấp mọi thứ em cần.
229
00:17:45,355 --> 00:17:46,689
Cảm ơn giáo sư, nhưng mà..
230
00:17:48,067 --> 00:17:49,984
Em cần thời gian để suy nghĩ về điều đó.
231
00:17:51,028 --> 00:17:53,654
Ồ, em lo lắng điều gì? Cô có thể giúp em.
232
00:17:54,281 --> 00:17:55,323
Con nói cái gì vậy?
233
00:17:56,700 --> 00:17:57,950
Dong Ha sẽ đi học.
234
00:17:58,077 --> 00:17:59,827
Dong Ha sẽ đi học ạ.
235
00:17:59,912 --> 00:18:01,537
Hãy nói với cô ấy là Dong Ha sẽ đi học.
236
00:18:02,664 --> 00:18:03,873
Không có vấn đề gì đâu cô.
237
00:18:03,957 --> 00:18:04,957
Để tôi nói chuyện với em ấy.
238
00:18:05,042 --> 00:18:06,042
Không có vấn đề.
239
00:18:06,126 --> 00:18:07,627
Được rồi. Vậy thì tốt.
240
00:18:08,629 --> 00:18:09,837
Con đọc thử đi.
241
00:18:10,631 --> 00:18:11,631
Mẹ.
242
00:19:05,853 --> 00:19:07,854
Mẹ đã trao đổi vấn đề
này với giáo viên của con.
243
00:19:08,564 --> 00:19:09,564
Con đi du học đi.
244
00:19:10,357 --> 00:19:11,357
Còn mẹ thì sao?
245
00:19:11,441 --> 00:19:12,650
Mẹ...
246
00:19:12,734 --> 00:19:14,569
Mẹ cần phải lo một số chuyện.
247
00:19:15,779 --> 00:19:16,904
Mẹ sẽ sớm qua bên đó với con.
248
00:19:20,492 --> 00:19:21,909
Con không đi thì con sẽ không đi.
249
00:19:23,579 --> 00:19:24,579
Dong Ha,
250
00:19:25,330 --> 00:19:27,248
con cứ đi đi. Mẹ sẽ qua đó sớm thôi mà.
251
00:19:28,333 --> 00:19:30,293
Mẹ biết con là kiểu người
không thể bị thuyết phục mà.
252
00:19:32,296 --> 00:19:33,462
Mẹ xin con đó.
253
00:19:35,507 --> 00:19:36,591
Ăn cơm đi mẹ.
254
00:19:39,636 --> 00:19:40,553
Nhà thờ Midian
255
00:19:40,637 --> 00:19:41,846
Các thành viên của giáo đoàn,
256
00:19:42,014 --> 00:19:43,806
trong buổi tư vấn ngày hôm qua,
257
00:19:44,516 --> 00:19:46,767
một phó tế đến gặp tôi và nói,
258
00:19:47,978 --> 00:19:48,978
"Ngài mục sư."
259
00:19:49,062 --> 00:19:51,230
"tôi cầu nguyện ngày đêm."
260
00:19:51,315 --> 00:19:53,274
"Tôi thậm chí còn tham gia
buổi cầu nguyện vào sáng sớm."
261
00:19:53,817 --> 00:19:57,236
"Vậy tại sao con trai tôi lại cứ
chơi trò chơi điện tử thay vì học bài?"
262
00:19:57,863 --> 00:19:59,572
"Nuôi nấng nó mệt mỏi lắm."
263
00:20:00,866 --> 00:20:01,991
Cho nên tôi đã hỏi cô ấy như thế này.
264
00:20:03,702 --> 00:20:06,871
"Phó tế,
lúc còn đi học cô chỉ học thôi sao?"
265
00:20:11,001 --> 00:20:14,170
Nếu lời cầu nguyện có thể đưa con
cái chúng ta đến được trường đại học,
266
00:20:14,254 --> 00:20:15,755
vậy thì con cái của mục sư chúng ta
267
00:20:17,216 --> 00:20:18,466
đã đậu được trường Harvard rồi.
268
00:20:25,682 --> 00:20:27,725
Bây giờ, các thành viên
yêu dấu của giáo đoàn ơi...
269
00:20:28,810 --> 00:20:30,353
Mọi người không nên cầu nguyện một mình.
270
00:20:30,437 --> 00:20:34,565
Hãy dạy người khác lời của Chúa để họ có
thể chịu trách nhiệm về cuộc sống của họ.
271
00:20:35,651 --> 00:20:36,651
Hãy dùng mạng sống của chúng ta
272
00:20:37,194 --> 00:20:38,194
để cá cược nó.
273
00:20:39,488 --> 00:20:41,530
- Hallelujah.
- Amen.
274
00:21:21,697 --> 00:21:23,447
Ngài mục sư, hãy uống nước đi.
275
00:21:30,080 --> 00:21:32,206
Ngài lại làm đổ nước rồi.
276
00:21:36,878 --> 00:21:38,421
Nhà thờ Midian
277
00:21:39,881 --> 00:21:41,007
Vâng?
278
00:21:43,468 --> 00:21:44,468
À.
279
00:21:46,054 --> 00:21:47,054
Vâng, xin chào.
280
00:21:47,931 --> 00:21:48,931
Cảm ơn anh.
281
00:21:51,518 --> 00:21:52,643
Trưởng lão,
282
00:21:52,728 --> 00:21:55,021
xin hãy cho ngài mục sư ăn.
283
00:21:55,105 --> 00:21:56,689
Vâng. Tất cả nhờ ngài.
284
00:22:03,780 --> 00:22:05,656
Có hệ thống nào để chúng tôi
có thể đăng kiến nghị không à?
285
00:22:06,575 --> 00:22:07,700
Tôi không hề biết.
286
00:22:12,331 --> 00:22:14,957
Tôi biết ngày nay mọi người
không còn tin vào luật pháp nữa...
287
00:22:16,001 --> 00:22:17,835
...nhưng không phải
sẽ an toàn hơn nếu ở lại
288
00:22:18,420 --> 00:22:20,171
trong phạm vi của luật pháp sao?
289
00:22:21,757 --> 00:22:24,717
Đó chính là điều Chúa muốn.
290
00:22:25,635 --> 00:22:26,635
Tôi muốn hỏi.
291
00:22:26,720 --> 00:22:28,596
Anh có xem YouTV không?
292
00:22:28,680 --> 00:22:30,181
Đương nhiên là tôi có chứ.
293
00:22:31,183 --> 00:22:32,808
Tôi thích xem mukbang.
294
00:22:32,893 --> 00:22:34,393
Ồ. Vâng.
295
00:22:34,895 --> 00:22:37,063
Món này được làm ở nhà thờ.
Anh thử xem.
296
00:22:37,647 --> 00:22:39,023
Vâng, cảm ơn anh.
297
00:22:39,649 --> 00:22:42,193
Vậy chúng tôi có thể giúp gì cho anh,
anh thanh tra?
298
00:22:43,070 --> 00:22:45,821
Không,
tôi chỉ tới để kiểm tra một số thứ thôi.
299
00:22:49,034 --> 00:22:50,034
Vâng.
300
00:22:55,165 --> 00:22:57,083
So Mi à!
301
00:22:57,167 --> 00:22:58,918
Trên đường đi ghé qua
đưa cho bố con cái này nhé.
302
00:22:59,002 --> 00:23:00,586
Con phải đi thẳng tới thư viện rồi.
303
00:23:00,670 --> 00:23:03,506
Mấy ngày rồi bố chưa được
thay đồ lót. Nhìn xem.
304
00:23:03,590 --> 00:23:04,590
Ghê quá đi mất.
305
00:23:04,674 --> 00:23:05,883
Không, không ghê. Cầm lấy.
306
00:23:08,136 --> 00:23:09,136
Bai bai!
307
00:23:43,630 --> 00:23:49,260
Điểm dừng tiếp theo, sở cảnh sát Hosan.
308
00:23:49,344 --> 00:23:51,595
Sở cảnh sát Hosan.
309
00:24:20,208 --> 00:24:22,626
Chết tiệt. Con bé đâu rồi?
310
00:24:27,924 --> 00:24:29,300
Alô?
311
00:24:30,093 --> 00:24:31,427
So Mi đi chưa?
312
00:24:31,928 --> 00:24:35,014
Nhưng mà anh có bảo gửi đồ lót đâu.
313
00:24:35,599 --> 00:24:37,933
Lạ thật.
Con bé rời nhà lâu rồi.
314
00:24:38,268 --> 00:24:39,435
Được rồi.
315
00:24:39,895 --> 00:24:40,895
Được rồi.
316
00:25:03,543 --> 00:25:05,252
(Ye Eun)
317
00:25:06,129 --> 00:25:07,213
- Ừ...
- Ở đấy...
318
00:25:07,297 --> 00:25:08,631
- Ye Eun, sao vậy...
- Đấy...
319
00:25:08,715 --> 00:25:09,715
Chờ đã.
320
00:25:11,009 --> 00:25:12,009
Ông xã.
321
00:25:12,093 --> 00:25:13,093
Bà xã?
322
00:25:13,178 --> 00:25:15,095
Ye Eun? Ye Eun!
323
00:25:16,598 --> 00:25:18,390
Ye Eun!
324
00:25:18,475 --> 00:25:21,435
- Mình ơi.
- Ye Eun.
325
00:25:21,520 --> 00:25:22,561
Chào anh cảnh sát.
326
00:25:23,021 --> 00:25:24,563
- Gì đây?
- Tôi đến lấy tiền.
327
00:25:24,648 --> 00:25:25,981
Cái đồ...
328
00:25:27,234 --> 00:25:28,484
Vào trong đi em.
329
00:25:28,568 --> 00:25:30,361
- Em...
- Cô kia, ở lại đây.
330
00:25:30,445 --> 00:25:31,904
Cô ấy cũng cần được nghe.
331
00:25:32,531 --> 00:25:33,989
Mạng sống của con gái
hai người đang nguy hiểm.
332
00:25:34,783 --> 00:25:36,784
Gi? So Mi không ở nhà à?
333
00:25:36,868 --> 00:25:38,327
Gì cơ? Con bé không.
334
00:25:39,871 --> 00:25:40,913
Thằng khốn này.
335
00:25:40,997 --> 00:25:42,665
Thằng chó đẻ này.
336
00:25:42,749 --> 00:25:44,458
- So Mi đâu rồi?
- Bỏ tôi ra.
337
00:25:44,793 --> 00:25:45,876
Con bé đâu, thằng chó?
338
00:25:45,919 --> 00:25:47,086
Con bé đó thông minh lắm.
339
00:25:47,170 --> 00:25:49,088
- Thằng khốn.
- Anh biết cách nuôi con đó.
340
00:25:49,172 --> 00:25:51,173
Thằng chó chết này.
341
00:25:51,341 --> 00:25:52,550
Tao sẽ giết mày.
342
00:25:52,634 --> 00:25:55,553
Thế sao mày lấy tiền của tao đi? Hả?
343
00:25:56,054 --> 00:25:57,137
Nhìn xem chuyện gì này.
344
00:25:57,222 --> 00:25:58,806
Mày tự rước họa vào thân.
345
00:25:58,890 --> 00:26:01,141
- Tao bảo sẽ trả lại mà.
- Mày có cầm tiền không?
346
00:26:01,226 --> 00:26:02,810
Tao sẽ trả lại bằng mọi giá.
347
00:26:02,894 --> 00:26:04,562
Mẹ, mày nghĩ tao ngu à?
348
00:26:05,772 --> 00:26:07,273
Tao bảo mày tao đang quan sát.
349
00:26:09,109 --> 00:26:10,734
Cảnh sát, tao nghĩ kỹ rồi.
350
00:26:11,736 --> 00:26:13,279
Mày đang bảo vệ Kim Guk Ho.
351
00:26:13,989 --> 00:26:17,157
Tao có 20 tỷ trước mắt,
sao lại phải đổi lấy 1 tỷ?
352
00:26:18,118 --> 00:26:19,702
Đưa Kim Guk Họ đến chỗ tạo.
353
00:26:21,997 --> 00:26:22,997
Chúng ta có thể trao đổi.
354
00:26:24,457 --> 00:26:25,583
Đổi hắn lấy
con gái mày.
355
00:26:26,084 --> 00:26:27,876
Trao đổi công bằng. Tao thề.
356
00:26:28,587 --> 00:26:29,795
Mày không biết...
357
00:26:30,338 --> 00:26:32,339
- là có lực lượng cảnh sát ở đó?
- Mang nó còn sống tới.
358
00:26:32,424 --> 00:26:33,424
Hiểu chưa?
359
00:26:34,009 --> 00:26:35,926
Tao phải là người giết nó. Đó là luật.
360
00:26:36,011 --> 00:26:37,636
Làm sao tao mang hắn tới được. Chết tiệt.
361
00:26:37,721 --> 00:26:39,138
Đó là vấn đề của mày.
362
00:26:41,016 --> 00:26:42,558
Tao thấy tiếc cho So Mi.
363
00:26:43,643 --> 00:26:44,643
Ồ phải.
364
00:26:45,478 --> 00:26:47,146
Nếu mày báo cảnh sát
365
00:26:47,814 --> 00:26:49,589
tao sẽ gửi mày một cái
hộp chứa ngón tay con bé.
366
00:26:49,601 --> 00:26:50,232
Mày là đồ khốn!
367
00:26:50,317 --> 00:26:52,484
Tao sẽ giết mày! Đi chết đi!
368
00:26:55,322 --> 00:26:56,697
Con bé có thể chơi cello...
369
00:26:57,282 --> 00:26:59,241
mà không có ngón tay không?
370
00:26:59,326 --> 00:27:02,328
- Chơi kiểu gì được?
- Nếu mày chạm vào một sợi tóc con bé,
371
00:27:02,996 --> 00:27:05,414
Tao thề sẽ giết mày. Hiểu chưa?
372
00:27:05,498 --> 00:27:06,498
Ờ.
373
00:27:07,334 --> 00:27:08,417
Tao phải đi rồi.
374
00:27:09,210 --> 00:27:10,544
Tao sẽ dùng điện thoại con bé để gọi.
375
00:27:14,174 --> 00:27:15,466
Đừng đi theo tao.
376
00:27:18,887 --> 00:27:19,887
Vợ ơi.
377
00:27:19,971 --> 00:27:21,180
- Ông xã...
- Bà xã.
378
00:27:21,765 --> 00:27:22,806
Sẽ ổn thôi.
379
00:27:22,891 --> 00:27:24,600
Sẽ không có chuyện gì xảy ra với So Mi.
380
00:27:24,684 --> 00:27:25,768
Anh sẽ giải quyết.
381
00:27:25,852 --> 00:27:27,686
- Chúng ta làm gì đây?
- Đừng lo, sẽ ổn thôi.
382
00:27:27,771 --> 00:27:29,355
So Mi nhà ta...
383
00:27:29,439 --> 00:27:31,023
So Mi làm sao đây?
384
00:27:31,107 --> 00:27:33,317
So Mi. Chúng ta làm sao đây?
385
00:27:33,401 --> 00:27:35,194
- So Mi...
- Vợ à.
386
00:27:35,278 --> 00:27:36,487
Ye Eun, bình tĩnh nào.
387
00:27:36,988 --> 00:27:38,989
Sẽ ổn thôi.
388
00:27:44,704 --> 00:27:45,871
Ồ.
389
00:27:47,290 --> 00:27:48,290
Ai đó?
390
00:27:48,375 --> 00:27:50,459
À, xin chào.
391
00:27:50,543 --> 00:27:52,419
Tôi là luật sư của Kim Guk Ho
392
00:27:53,338 --> 00:27:54,505
Thì?
393
00:27:54,589 --> 00:27:57,007
Tôi cần bàn chút chuyện với anh.
394
00:27:57,092 --> 00:27:59,385
Anh mở cửa cho tôi được chứ?
395
00:27:59,469 --> 00:28:01,261
- Tôi không có gì để bàn cả.
- Khoan, đợi đã.
396
00:28:01,346 --> 00:28:02,638
Chỉ một chút thôi.
397
00:28:13,400 --> 00:28:14,400
Mẹ?
398
00:28:18,655 --> 00:28:20,989
Tài liệu mà cô để lại.
399
00:28:21,324 --> 00:28:23,784
Tôi đã xem qua.
400
00:28:23,868 --> 00:28:27,287
Một cuộc ly hôn không tranh chấp sẽ
rất khó khăn với những điều kiện này.
401
00:28:30,959 --> 00:28:33,502
Vấn đề liên quan
đến quyền nuôi con thực sự là một việc...
402
00:28:33,586 --> 00:28:35,671
có thể bàn bạc giữa hai bên
403
00:28:36,256 --> 00:28:39,550
nhưng một tuyên bố bằng văn bản
đơn phương về việc từ bỏ quyền nuôi con...
404
00:28:40,051 --> 00:28:41,051
sẽ không có hiệu lực về pháp lý.
405
00:28:45,223 --> 00:28:46,807
Đừng nói điều đó với tôi.
406
00:28:46,891 --> 00:28:48,767
Anh có thể nói chuyện với luật sư của tôi.
407
00:28:49,436 --> 00:28:50,728
Con trai của chị...
408
00:28:51,855 --> 00:28:53,814
thằng bé là một nghệ sĩ violin thiên tài.
409
00:28:55,108 --> 00:28:56,708
Nhưng gần đây,
có vẻ thằng bé đang nổi tiếng
410
00:28:56,720 --> 00:28:58,152
hơn với tư cách là
con trai Kim Guk Ho.
411
00:28:59,028 --> 00:29:00,279
Nếu chuyện này kéo dài,
412
00:29:00,363 --> 00:29:02,781
chị sẽ gặp rắc rối với ông
ta về vấn đề quyền nuôi con.
413
00:29:03,408 --> 00:29:04,533
Chị có ổn với điều đó không?
414
00:29:07,954 --> 00:29:10,956
GIẢI PHẪU CON NGƯỜI II
415
00:29:59,172 --> 00:30:00,672
Đừng có giỡn mặt về con trai tôi
416
00:30:02,133 --> 00:30:04,718
Tôi sẽ giết hắn ta và
bất kì ai ngáng đường.
417
00:30:06,721 --> 00:30:08,972
À có điều này tôi chưa nói với chị.
418
00:30:17,190 --> 00:30:19,441
Hãy gọi cho tôi
nếu chị thay đổi ý định.
419
00:30:19,943 --> 00:30:21,610
Con trai chị vô tội.
420
00:30:32,330 --> 00:30:33,413
SĨ QUAN PARK
421
00:30:36,292 --> 00:30:37,459
Vâng, thưa Trung úy Baek.
422
00:30:37,961 --> 00:30:39,586
Này, sĩ quan Park.
423
00:30:40,088 --> 00:30:43,590
Tôi có việc muốn nhờ cô.
Theo dõi vị trí điện thoại này giúp tôi.
424
00:30:43,675 --> 00:30:45,008
Việc khẩn cấp đấy.
425
00:30:45,093 --> 00:30:46,885
Dạ vâng, tôi sẽ làm ngay.
426
00:30:47,637 --> 00:30:48,637
Mà ai vậy ạ?
427
00:30:50,139 --> 00:30:51,473
Là con gái tôi.
428
00:30:51,808 --> 00:30:54,017
Đừng hỏi bất cứ điều gì khác.
429
00:30:54,102 --> 00:30:55,894
Cô có thể làm luôn được không?
430
00:30:55,979 --> 00:30:57,104
Vâng, tôi hiểu rồi.
431
00:30:57,772 --> 00:30:59,314
Anh có thể nhắn tôi số
điện thoại được không?
432
00:31:19,419 --> 00:31:22,713
TỚI HOSAN
433
00:31:24,716 --> 00:31:25,841
Phải nó không?
434
00:31:25,925 --> 00:31:27,342
Tiếp theo nó sẽ đi đâu? Tìm nó đi.
435
00:31:29,762 --> 00:31:32,014
- Đó là Đường 59.
- Phát tiếp đi.
436
00:31:38,563 --> 00:31:40,105
Có chuyện gì vậy?
437
00:31:40,690 --> 00:31:42,900
Tôi nghĩ camera an ninh ở đây bị hỏng rồi.
438
00:31:43,067 --> 00:31:44,568
Ở đây không có đường tránh.
439
00:31:44,652 --> 00:31:45,944
Chết tiệt.
440
00:31:50,116 --> 00:31:52,451
Hãy thực thi nó! Hãy thực thi nó!
441
00:31:52,535 --> 00:31:56,121
Kim Guk Ho đe dọa
an toàn công cộng! Xử tử hắn!
442
00:31:56,205 --> 00:31:58,206
Xử tử hắn! Xử tử hắn!
443
00:31:58,291 --> 00:32:02,169
Chúng ta không thể sống trong sự lo lắng!
Đảm bảo an toàn công cộng!
444
00:32:02,253 --> 00:32:04,212
Đảm bảo an toàn! Đảm bảo an toàn
445
00:32:04,297 --> 00:32:08,050
Thiến tội phạm tình dục Kim Guk Ho!
446
00:32:08,134 --> 00:32:10,636
Thiến hắn! Thiến hắn
447
00:32:10,720 --> 00:32:14,348
Hãy tuyên án tử hình cho Kim Guk Ho!
Xử tử hắn!
448
00:32:14,432 --> 00:32:16,642
Xử tử hắn! Xử tử hắn!
449
00:32:16,726 --> 00:32:21,730
Cấm tội phạm tình dục,
Kim Guk Ho, đến từ thành phố Hosan
450
00:32:21,814 --> 00:32:23,982
Cấm hắn ta! Cấm hắn ta!
451
00:32:24,484 --> 00:32:27,027
Chúng ta không thể sống trong sự lo lắng!
452
00:32:27,111 --> 00:32:29,571
Cấm Kim Guk Ho
453
00:32:29,656 --> 00:32:31,698
Cấm hắn ta! Cấm hắn ta!
454
00:32:31,783 --> 00:32:35,911
Thiến tội phạm tình dục Kim Guk Ho!
455
00:32:35,995 --> 00:32:37,871
Thiến hắn! Thiến hắn!
456
00:32:56,557 --> 00:32:57,641
Cậu có thể đi vào.
457
00:32:59,811 --> 00:33:01,311
Xin hãy giơ tay lên.
458
00:33:01,366 --> 00:33:06,372
Phim Được Up By jjindo
459
00:33:08,778 --> 00:33:09,778
Cậu có thể vào.
460
00:33:11,322 --> 00:33:12,322
Cháu là...
461
00:33:12,824 --> 00:33:14,491
con trai của Kim Guk Ho
462
00:33:15,410 --> 00:33:17,202
- Xin lỗi?
- Cháu là con trai ông ấy.
463
00:33:18,705 --> 00:33:20,205
Cháu tới đây để gặp bố.
464
00:33:23,001 --> 00:33:24,835
Con trai của Kim Guk Ho đang ở đây.
465
00:33:25,169 --> 00:33:27,629
Con trai ông ta ở đây sao? Cho cậu ta vào.
466
00:33:30,508 --> 00:33:31,550
Vào đi.
467
00:33:39,225 --> 00:33:41,018
Ông Kim, con trai ông tới rồi.
468
00:33:41,102 --> 00:33:42,477
Con trai tôi?
469
00:33:42,562 --> 00:33:43,895
Con trai tôi ở đây sao?
470
00:33:43,980 --> 00:33:45,272
Cho thằng bé vào! Nhanh lên!
471
00:33:53,489 --> 00:33:54,573
Thằng bé đang vào rồi.
472
00:33:59,954 --> 00:34:01,371
Kim Guk Ho, đồ khốn nạn!
473
00:34:01,456 --> 00:34:03,040
Rời khỏi thành phố Hosan ngay!
474
00:34:04,167 --> 00:34:05,834
Đồ khốn kiếp!
475
00:34:05,918 --> 00:34:06,918
Con trai ta...
476
00:34:08,046 --> 00:34:09,296
Con đã trưởng thành rất nhiều.
477
00:34:10,840 --> 00:34:11,840
Rất nhiều.
478
00:34:14,052 --> 00:34:15,052
Vào đây đi.
479
00:34:15,636 --> 00:34:17,137
Hãy để ta ôm con. Thôi nào.
480
00:34:22,769 --> 00:34:25,395
Ta rất vui vì con ở đây.
481
00:34:29,650 --> 00:34:32,152
Chúng ta vào trong thôi nhé?
Đây là nhà của con.
482
00:34:34,530 --> 00:34:37,240
Vào đi. Thôi nào.
483
00:34:37,325 --> 00:34:38,784
Đồ khốn nạn.
484
00:34:38,868 --> 00:34:40,827
Con thật yếu đuối.
485
00:34:41,412 --> 00:34:42,704
Không được rồi. Vào đây.
486
00:34:42,789 --> 00:34:44,623
Ta mang cho con thứ gì đó để ăn nhé?
487
00:34:45,541 --> 00:34:46,833
Ta có rất nhiều tiền.
488
00:34:46,918 --> 00:34:48,668
Ta sẽ mua mọi thứ con muốn ăn.
489
00:34:51,714 --> 00:34:53,590
- Rượu.
- Rượu sao?
490
00:34:53,674 --> 00:34:54,674
Con muốn...
491
00:34:55,635 --> 00:34:57,177
uống cùng bố.
492
00:34:58,638 --> 00:35:00,138
Con muốn uống cùng ta sao?
493
00:35:00,223 --> 00:35:01,223
Thật ư?
494
00:35:05,228 --> 00:35:06,228
Phải rồi!
495
00:35:06,896 --> 00:35:09,606
Con đã đủ tuổi uống rượu rồi.
Đúng vậy. Phải rồi!
496
00:35:09,690 --> 00:35:12,400
Con nên học cách uống từ ta!
Đợi một chút.
497
00:35:14,112 --> 00:35:15,862
Đợi chút.
498
00:35:20,618 --> 00:35:21,827
Ừ, luật sư Lee.
499
00:35:21,911 --> 00:35:24,204
Con trai tôi hiện đang ở nhà tôi. Vâng.
500
00:35:24,288 --> 00:35:25,747
Không phải vậy.
501
00:35:26,457 --> 00:35:29,084
Cậu có thể gọi cho chúng tôi một chai
whisky thật ngon và đồ ăn được không?
502
00:35:29,168 --> 00:35:31,169
Hàn Quốc, Trung Quốc, Tây Âu, Nhật Bản.
503
00:35:31,254 --> 00:35:33,922
Đặt hết các loại thịt,
cá, chim chóc gì đó đi!
504
00:35:34,006 --> 00:35:35,549
Có thời gian thì đến đây nhé. Ừm.
505
00:35:36,134 --> 00:35:37,592
Ừ. Tôi biết rồi.
Chào nhé.
506
00:35:43,558 --> 00:35:44,641
Dong Ha à, lại đây.
507
00:35:48,354 --> 00:35:49,563
Nhìn xem bố đã làm gì đi.
508
00:35:49,647 --> 00:35:51,064
Khi nghĩ về con,
509
00:35:51,691 --> 00:35:54,151
bố đã gấp từng con một đấy.
510
00:35:54,735 --> 00:35:56,111
Con còn nhớ không?
511
00:35:56,195 --> 00:35:57,988
Con thích hổ mà.
512
00:36:02,618 --> 00:36:03,827
Bố à, còn...
513
00:36:03,911 --> 00:36:04,911
Ừm? Sao thế?
514
00:36:05,913 --> 00:36:08,456
Con có thể lên phòng một lát không?
515
00:36:08,541 --> 00:36:09,749
Phòng
con hả?
516
00:36:12,837 --> 00:36:13,837
Bố chưa dọn trên đó.
517
00:36:15,840 --> 00:36:16,840
Ừm, được chứ.
518
00:36:16,924 --> 00:36:18,133
Đây là nhà con mà.
519
00:36:18,217 --> 00:36:19,509
Con đi đi.
520
00:36:24,807 --> 00:36:25,807
Dong Ha à!
521
00:36:26,726 --> 00:36:28,727
Bố có mua bia đấy. Con uống không?
522
00:36:28,811 --> 00:36:29,811
À...
523
00:36:31,439 --> 00:36:33,190
Khi nào đồ ăn đến thì hẵng uống ạ.
524
00:36:33,274 --> 00:36:34,900
Được rồi, con đi đi.
525
00:37:34,585 --> 00:37:35,585
À.
526
00:37:40,967 --> 00:37:41,967
Chà.
527
00:37:58,484 --> 00:37:59,693
Dong Ha à, ra đây đi!
528
00:37:59,777 --> 00:38:01,319
Thức ăn đến rồi!
529
00:38:02,113 --> 00:38:03,113
Con ra ngay đây ạ:
530
00:38:40,818 --> 00:38:41,901
Mẹ ơi,
531
00:38:43,446 --> 00:38:47,324
có vẻ như chúng ta đã quên nỗi đau
về tinh thần mà ta phải chịu đựng...
532
00:38:47,408 --> 00:38:48,783
trong thời gian dài.
533
00:38:49,910 --> 00:38:51,536
Con tưởng chúng ta
có thể sống hạnh phúc...
534
00:38:52,246 --> 00:38:55,707
khi không có gã khốn đó
trong cuộc đời chúng ta.
535
00:38:55,791 --> 00:38:56,875
Của cậu đây.
536
00:38:58,377 --> 00:38:59,419
Nhưng vì sự việc đó...
537
00:38:59,503 --> 00:39:00,795
Tôi trả giá khá cao đấy.
538
00:39:00,880 --> 00:39:03,089
Con nhận ra chúng ta
sẽ phải sống với định kiến đó...
539
00:39:03,591 --> 00:39:06,134
và phải đau khổ suốt phần đời còn lại.
540
00:39:07,803 --> 00:39:11,306
Người ta chỉ trỏ bàn
tán về con thì không sao.
541
00:39:11,849 --> 00:39:14,642
Cậu đi nhé.
- Nhưng con không thể nhìn mẹ...
542
00:39:15,478 --> 00:39:17,062
phải chịu đau khổ thêm nữa.
543
00:39:18,356 --> 00:39:20,565
Suốt thời gian qua
mẹ đã gánh chịu nỗi đau cho con,
544
00:39:21,275 --> 00:39:22,776
nên bây giờ,
545
00:39:22,860 --> 00:39:25,320
con sẽ chịu nỗi đau đó thay mẹ.
546
00:39:27,740 --> 00:39:29,032
Con xin lỗi mẹ.
547
00:39:35,206 --> 00:39:36,289
Lại đây nào.
548
00:39:38,584 --> 00:39:39,584
Ngồi xuống đi.
549
00:39:50,221 --> 00:39:51,930
Đây là whiskey loại ngon đấy.
550
00:39:53,057 --> 00:39:54,933
Con trai, để bố rót cho con
một ly.
551
00:39:55,559 --> 00:39:56,559
Nào.
552
00:40:04,318 --> 00:40:05,568
Tốt lắm.
553
00:40:05,653 --> 00:40:06,653
Ôi chao.
554
00:40:09,448 --> 00:40:10,323
Con không sao chứ?
555
00:40:11,158 --> 00:40:12,158
Hả?
556
00:40:20,084 --> 00:40:21,084
Ừm.
557
00:40:21,585 --> 00:40:23,795
Gia đình ta tụ họp lại cũng tốt.
558
00:40:26,841 --> 00:40:28,425
Khám xét cô ta thật kỹ nhé?
559
00:40:32,888 --> 00:40:34,222
- Bó à.
- Ừm?
560
00:40:36,100 --> 00:40:37,559
Để con rót cho bố một ly.
561
00:40:37,643 --> 00:40:38,643
Ừm, được.
562
00:40:40,187 --> 00:40:41,187
Não.
563
00:40:44,442 --> 00:40:46,609
Hôm nay bố rất vui!
564
00:41:01,750 --> 00:41:03,168
Thằng nhãi ranh
565
00:41:04,879 --> 00:41:07,213
Sao mày dám! Thằng khốn!
566
00:41:10,801 --> 00:41:11,801
Thằng nhãi!
567
00:41:11,886 --> 00:41:14,304
Sao mày dám vung dao về phía bố mày hả?
568
00:41:14,388 --> 00:41:16,181
Mẹ mày dạy mày hả?
569
00:41:16,265 --> 00:41:18,183
Bà ta dạy mày đúng không, thằng chó?
570
00:41:32,406 --> 00:41:34,532
Thằng nhãi...
571
00:41:47,213 --> 00:41:49,339
Mẹ kiếp...
572
00:41:55,721 --> 00:41:56,721
Dong Ha à.
573
00:41:57,598 --> 00:41:59,098
Dong Ha?
574
00:42:48,274 --> 00:42:49,399
Mình à...
575
00:43:30,608 --> 00:43:31,774
Cô ấy ra ngoài rồi
576
00:43:31,859 --> 00:43:33,026
Cô ấy vừa đi ra sao?
577
00:43:34,361 --> 00:43:35,778
Gì thế? Là máu sao?
578
00:43:35,863 --> 00:43:37,405
- Chắc cô ấy bị thương.
- Tôi...
579
00:43:42,077 --> 00:43:44,078
Tôi đã giết Kim Guk Ho.
580
00:43:47,708 --> 00:43:48,708
Tôi...
581
00:43:49,585 --> 00:43:52,712
Tôi đã giết Kim Guk Ho!
43203
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.