All language subtitles for Mystic.Pizza.1988.1080p.BluRay.x264.AAC-[YTS.MX]_

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 0 00:00:00,000 --> 00:00:10,000 {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&HFF0&\fs15\b1\an0} OSN : الترجمة {\fnArial\3c&HFFFFFF&\1c&FF0000&\fs20\b1\an0} D.LUFFY :تعديل التوقيت 1 00:03:28,741 --> 00:03:30,409 ‫اجلسوا‬ 2 00:03:35,331 --> 00:03:41,462 ‫اجتمعنا لنشهد الاتّحاد الأبدي‬ 3 00:03:41,837 --> 00:03:46,592 ‫بين (ويليام) و(جوزفينا)‬ ‫في إطار الزواج المسيحي ونباركه‬ 4 00:03:48,052 --> 00:03:54,350 ‫إنّ عهد الزواج المتين أبدي‬ ‫في هذه الحياة لأنّ اللّه أسّسه‬ 5 00:03:54,976 --> 00:04:01,607 ‫وما إن يُعقد، لا يمكن أن يُحلّ‬ ‫بدون المجازفة بالتعرّض للعنة أبدية‬ 6 00:04:02,108 --> 00:04:06,112 ‫لذا أسألكما الآن‬ ‫في حضرة الرب والعائلة والأصدقاء‬ 7 00:04:06,320 --> 00:04:12,159 ‫أن تعلنا عن نيّتكما‬ ‫بتشكيل اتّحاد دائم وملزم بين أحدكما الآخر‬ 8 00:04:12,178 --> 00:04:17,141 ‫طيلة مدّة حياتكما على هذه الأرض‬ 9 00:04:19,810 --> 00:04:21,812 ‫- (جوزفينا)‬ ‫- (جو)!‬ 10 00:04:21,938 --> 00:04:24,065 ‫ربّاه! (جوجو)!‬ 11 00:04:26,400 --> 00:04:29,570 ‫- احترسي‬ ‫- تظنّين أنّ لمؤخرتي عينَين؟‬ 12 00:04:30,071 --> 00:04:31,489 ‫تجدين عقلك هناك‬ 13 00:04:32,531 --> 00:04:35,409 ‫- (دايزي)؟‬ ‫- أجل؟‬ 14 00:04:35,868 --> 00:04:38,579 ‫تظنّين أنّ بوسعك تقديم البيتزا‬ ‫فيما لا تزال ساخنة؟‬ 15 00:04:39,205 --> 00:04:40,706 ‫ربما‬ 16 00:04:58,474 --> 00:05:00,059 ‫كيف الحال؟‬ 17 00:05:09,527 --> 00:05:11,654 ‫ترك السيّد (لوب) أسنانه مجدداً‬ 18 00:05:13,656 --> 00:05:15,449 ‫أحتاج إلى فنجان قهوة يا (ماني)‬ 19 00:05:17,410 --> 00:05:23,040 ‫يا إلهي! هذان الحذاءان يقتلانني‬ ‫مسمار قدم بسن العشرين، هل تصدّق هذا؟‬ 20 00:05:23,249 --> 00:05:25,710 ‫أرجوك! هل عليك‬ ‫أن تتكلّمي بهذه الطريقة؟‬ 21 00:05:25,835 --> 00:05:29,130 ‫- أجل يا (دايز)، انتبهي لكلامك‬ ‫- المعذرة أيّتها العذراء‬ 22 00:05:29,255 --> 00:05:32,967 ‫ما قصدت قوله‬ ‫إنّ هذَين الحذائين اللعينَين يقتلانني‬ 23 00:05:33,092 --> 00:05:36,512 ‫- أقفلي فمك يا (دايزي)‬ ‫- شكراً لك‬ 24 00:05:41,392 --> 00:05:42,935 ‫السيّاح‬ 25 00:05:50,192 --> 00:05:53,029 ‫المعذرة، أيمكنني أن أحظى بقهوتي الآن؟‬ 26 00:05:53,154 --> 00:05:54,530 ‫أجل‬ 27 00:05:58,534 --> 00:06:02,705 ‫- (جو)، ماذا تفعلين هنا؟‬ ‫- سأغادر ذلك المنزل‬ 28 00:06:02,997 --> 00:06:08,336 ‫أنفق والدي للتو ٥ آلاف دولار‬ ‫ليشاهد ابنته يُغمى عليها‬ 29 00:06:08,502 --> 00:06:10,338 ‫وهو غاضب قليلاً‬ 30 00:06:10,463 --> 00:06:13,299 ‫- وجدت الأمر مضحكاً جداً‬ ‫- (دايزي)! مرحباً، (جو)‬ 31 00:06:13,424 --> 00:06:16,635 ‫مرحباً، حسناً، كانت سابقة بالنسبة‬ ‫إلى (ساينت ماري) على أيّ حال‬ 32 00:06:17,136 --> 00:06:19,138 ‫رأيت نفسي بعد عشر سنوات من الآن‬ 33 00:06:19,347 --> 00:06:23,100 ‫سمينة وقبيحة‬ ‫وأولئك الأولاد كلّهم محتشدون حولي‬ 34 00:06:23,225 --> 00:06:25,770 ‫ومن ثم كنت أنتزع‬ ‫حراشف السمك من حذاء (بيل)‬ 35 00:06:25,978 --> 00:06:29,815 ‫- يبدو الأمر كما توقّعته‬ ‫- لكنّني فعلت الصواب، أليس كذلك؟‬ 36 00:06:29,940 --> 00:06:31,317 ‫- بالطبع‬ ‫- (جو)‬ 37 00:06:31,442 --> 00:06:33,986 ‫سبب الزواج الوحيد هو مغادرة (مستك)‬ 38 00:06:34,487 --> 00:06:37,990 ‫- كيف تقبّل (بيل) الأمر؟‬ ‫- ما زال يرفض أن يكلّمني‬ 39 00:06:38,908 --> 00:06:41,577 ‫- استعدّي للكلام يا (جو)‬ ‫- انظروا‬ 40 00:06:41,702 --> 00:06:43,079 ‫العريس‬ 41 00:06:50,086 --> 00:06:53,047 ‫- أنا أمزح يا رجل‬ ‫- اصمت أيّها الغبي‬ 42 00:06:53,172 --> 00:06:55,383 ‫تعال يا (بيل)‬ ‫لنخرج ونتكلّم، حسناً؟‬ 43 00:06:56,050 --> 00:06:57,635 ‫- أنا بخير‬ ‫- هيا، أرجوك‬ 44 00:06:57,760 --> 00:07:01,847 ‫(بيل)، (بيل)، أرجوك‬ ‫أريد أن أكلّمك، لنخرج‬ 45 00:07:02,098 --> 00:07:03,724 ‫حقير‬ 46 00:07:21,117 --> 00:07:26,664 ‫- ماذا حدث إذاً يا (جو)؟‬ ‫- لا أعلم، لا أعلم، أنا...‬ 47 00:07:27,081 --> 00:07:31,794 ‫حين تقدّمت لفعل ذلك‬ ‫لم أستطع يا (بيل)، لم أستطع ببساطة‬ 48 00:07:34,630 --> 00:07:40,177 ‫(بيل)، ليس السبب أنني لا أحبّك‬ ‫لأنني أفعل يا (بيل)‬ 49 00:07:40,302 --> 00:07:42,388 ‫أحبّك كثيراً‬ 50 00:07:43,431 --> 00:07:47,226 ‫دخلت إلى ذلك المكان‬ ‫وراح الكل يحدّقون إليّ‬ 51 00:07:47,518 --> 00:07:49,353 ‫ليحدّقوا‬ 52 00:08:15,004 --> 00:08:16,839 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- أجل‬ 53 00:08:17,423 --> 00:08:19,633 ‫- كل شيء أفضل الآن؟‬ ‫- أجل‬ 54 00:08:20,468 --> 00:08:22,803 ‫ما رأيك إذاً بالـ٢١ من نوفمبر؟‬ 55 00:08:25,681 --> 00:08:29,310 ‫لا... لا أدري، لنتكلّم عن الموضوع لاحقاً‬ 56 00:08:31,979 --> 00:08:34,857 ‫- قبّلي لي أمي‬ ‫- لا، (دايزي)، سأتأخّر على المقابلة‬ 57 00:08:34,982 --> 00:08:36,775 ‫حسناً إذاً، حري بك أن تسرعي‬ 58 00:08:37,234 --> 00:08:39,153 ‫ذهبت إلى هناك ٣ مرّات هذا الأسبوع‬ 59 00:08:39,278 --> 00:08:43,491 ‫حسناً يا (كات)، افعلي هذا مرّة رابعة‬ ‫وستصعدين إلى السماء‬ 60 00:08:46,327 --> 00:08:51,373 ‫(كات) فتاة صالحة‬ ‫أين أخطأنا في تربية شقيقتها (دايزي)؟‬ 61 00:08:53,125 --> 00:08:56,003 ‫عزيزتي، ستبلين حسناً‬ ‫إن استخدمت عقلك أكثر قليلاً‬ 62 00:08:56,462 --> 00:09:01,175 ‫أجل، حسناً، لا تقلقي بشأني‬ ‫لن أقدّم البيتزا لما بقي من حياتي‬ 63 00:09:02,426 --> 00:09:04,136 ‫أفضل بيتزا‬ 64 00:09:41,257 --> 00:09:42,716 ‫مرحباً أمي، النقانق اليوم‬ 65 00:09:42,841 --> 00:09:44,426 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً، (كات) عزيزتي‬ 66 00:09:44,677 --> 00:09:48,055 ‫ممتاز، سيّداتي‬ ‫سنأكل ما إن ننهي هذا اللوح‬ 67 00:09:48,847 --> 00:09:52,059 ‫- (كات)، تعالي، اجلسي، ارتاحي‬ ‫- لا، عليّ الذهاب‬ 68 00:09:52,184 --> 00:09:54,019 ‫لديّ مقابلة في (شور رود)‬ 69 00:09:54,144 --> 00:09:56,105 ‫- وظيفة أخرى؟‬ ‫- أجل، حضانة أطفال‬ 70 00:09:56,230 --> 00:09:59,525 ‫أنت تعملين كثيراً‬ ‫تزاول (كات) ٤ وظائف‬ 71 00:09:59,650 --> 00:10:01,110 ‫أحتاج إلى المال‬ 72 00:10:01,235 --> 00:10:06,240 ‫قُبلت (كات) في جامعة (ييل)‬ ‫نالت منحة وستبدأ في فبراير‬ 73 00:10:06,490 --> 00:10:08,242 ‫منحة جزئية‬ 74 00:10:08,867 --> 00:10:13,080 ‫- لديك حبيب إذاً أم بعد؟‬ ‫- لا وقت لديها للفتيان‬ 75 00:10:13,581 --> 00:10:15,666 ‫(كات)، لديّ فكرة ممتازة‬ 76 00:10:15,791 --> 00:10:18,961 ‫(سيلفيو)، لديك وظيفة لابنتي الذكية؟‬ 77 00:10:19,086 --> 00:10:20,546 ‫أجل، هنا‬ 78 00:10:21,547 --> 00:10:24,425 ‫- ممتاز يا أمي، إلى اللقاء‬ ‫- إلى اللقاء، عزيزتي‬ 79 00:10:24,550 --> 00:10:26,135 ‫أشكرك على البيتزا‬ 80 00:10:26,302 --> 00:10:29,597 ‫- لا أعرف ممن ورثت حيويتها‬ ‫- أجل، صحيح‬ 81 00:10:29,722 --> 00:10:31,098 ‫وهي طالبة من الطراز الأوّل‬ 82 00:11:02,129 --> 00:11:04,506 ‫- مرحباً؟‬ ‫- ادخلي‬ 83 00:11:05,966 --> 00:11:08,010 ‫- (كاثرين)؟‬ ‫- (كات)‬ 84 00:11:11,597 --> 00:11:12,973 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 85 00:11:13,098 --> 00:11:14,642 ‫(تيم ترافرز)‬ 86 00:11:14,892 --> 00:11:17,019 ‫تولّت ابنتي التزيين‬ 87 00:11:18,228 --> 00:11:20,189 ‫(فيبي)، انزلي يا عزيزتي‬ 88 00:11:20,564 --> 00:11:26,028 ‫- يا للروعة! (فانكورت) قديم‬ ‫- أجل، أظنّه أرفق بالمنزل‬ 89 00:11:26,528 --> 00:11:30,699 ‫- تهوين تأمّل النجوم؟‬ ‫- في الواقع، إنه تلسكوب بحري‬ 90 00:11:30,824 --> 00:11:32,951 ‫لكنّه أفضل بكثير من الذي في منزلي‬ 91 00:11:33,494 --> 00:11:35,746 ‫سأدرس علم الفلك في الجامعة هذه السنة‬ 92 00:11:35,871 --> 00:11:39,750 ‫- حقاً؟ في أيّ جامعة؟‬ ‫- (ييل)، سأبدأ في الفصل الثاني‬ 93 00:11:39,875 --> 00:11:43,962 ‫(ييل)، أنا أيضاً، دفعة العام ١٩٧٩‬ 94 00:11:45,839 --> 00:11:53,138 ‫وهذه الصهباء الجميلة هي (فيبي)‬ ‫(فيبي)، أعرّفك بـ(كات)‬ 95 00:11:55,349 --> 00:11:56,975 ‫مرحباً، (فيبي)؟‬ 96 00:11:57,893 --> 00:11:59,645 ‫كم تبلغين من العمر يا (فيبي)؟‬ 97 00:12:02,231 --> 00:12:05,442 ‫- هيا، تعرفين كم عمرك‬ ‫- ٦ سنين‬ 98 00:12:05,567 --> 00:12:09,780 ‫٤، سامحيها، واجهت أسبوعاً عصيباً‬ ‫سافرت أمّها إلى (إنكلترا) أمس‬ 99 00:12:10,698 --> 00:12:15,661 ‫بأيّ حال، أبحث عمّن يساعدني‬ ‫ليس بدوام كامل، إلى أن تعود زوجتي‬ 100 00:12:17,413 --> 00:12:18,789 ‫المعذرة‬ 101 00:12:19,540 --> 00:12:21,208 ‫حسناً، تعالي يا عزيزتي‬ 102 00:12:23,919 --> 00:12:30,175 ‫آلو؟ أجل، سيّدة (فارلي)‬ ‫كانت بدايتنا جيّدة هذا الصباح‬ 103 00:12:30,467 --> 00:12:32,845 ‫أجل، هدمنا الجدار المؤدّي إليه‬ 104 00:12:33,637 --> 00:12:35,139 ‫الآجر الزجاجي؟‬ 105 00:12:36,807 --> 00:12:40,185 ‫أجل، حسناً، أحب الآجر الزجاجي‬ ‫أنا أيضاً سيّدة (فارلي)‬ 106 00:12:40,310 --> 00:12:41,979 ‫لكنّه لا يتناسب ومنزلك‬ 107 00:12:43,939 --> 00:12:45,441 ‫لكن...‬ 108 00:12:46,692 --> 00:12:50,946 ‫لكنّنا تحدّثنا مطوّلاً عن الحفاظ‬ ‫على تقاليد منازل (كونكتيكت)‬ 109 00:12:52,197 --> 00:12:53,574 ‫بالطبع، سأكلّم مهندسة الديكور خاصتك‬ 110 00:12:53,699 --> 00:12:55,159 ‫تريدين أن تقرأي معي؟‬ 111 00:12:55,284 --> 00:12:56,660 ‫أجل، يمكنك أن تطلبي منها‬ ‫الاتّصال بي في أيّ وقت‬ 112 00:12:56,785 --> 00:13:00,539 ‫لكن حان الوقت لأقلب الصفحة‬ ‫أتريدين أن تقلبي الصفحة هنا؟‬ 113 00:13:02,082 --> 00:13:04,001 ‫- حسناً، ها نحن‬ ‫- حسناً، إلى اللقاء، سيّدة (فارلي)‬ 114 00:13:04,126 --> 00:13:06,754 ‫"كانت أجمل ساحرة في العالم كلّه"‬ 115 00:13:06,879 --> 00:13:09,381 ‫"ألم تكن جميلة؟‬ ‫كان ثوبها شبيهاً بقطرات ندى ذهبية"‬ 116 00:13:09,506 --> 00:13:12,009 ‫"وكانت تضع أزهاراً‬ ‫حول عنقها وفي شعرها"‬ 117 00:13:12,134 --> 00:13:15,012 ‫"وكان وجهها كأروع الأزهار على الإطلاق"‬ 118 00:13:15,220 --> 00:13:18,140 ‫"اقتربت من الأرنب الصغير‬ ‫وحملته بين ذراعَيها"‬ 119 00:13:18,265 --> 00:13:21,977 ‫- "وقبّلته على أنفه المخملي..."‬ ‫- حسناً، يبدو أنك بارعة حتماً‬ 120 00:13:22,102 --> 00:13:25,606 ‫عملت حاضنة لأولاد آل (كاردوزا)‬ ‫منذ أن كنت في التاسعة‬ 121 00:13:25,731 --> 00:13:27,441 ‫- أنا في التاسعة‬ ‫- لا، غير صحيح‬ 122 00:13:27,566 --> 00:13:29,568 ‫- تجيدين القيادة يا (كات)؟‬ ‫- أجل‬ 123 00:13:29,693 --> 00:13:33,322 ‫لنرَ، هل من أمر آخر؟‬ ‫هل لعائلتك تاريخ جنون أو...‬ 124 00:13:33,447 --> 00:13:37,618 ‫- يُقال إنه يتجاوز جيلاً‬ ‫- متى يمكنك أن تبدأي؟‬ 125 00:13:38,243 --> 00:13:40,537 ‫- في أيّ وقت‬ ‫- اقرأي‬ 126 00:13:43,040 --> 00:13:44,416 ‫اقرأي‬ 127 00:13:46,960 --> 00:13:49,588 ‫"قالت: "أيّها الأرنب الصغير‬ ‫ألا تعرف من أكون؟"‬ 128 00:14:12,236 --> 00:14:15,322 ‫يا إلهي! تنبعث مني رائحة‬ ‫دلاء سمك، ماذا في السيارة؟‬ 129 00:14:15,447 --> 00:14:18,033 ‫- دلاء سمك‬ ‫- ممتاز‬ 130 00:14:18,158 --> 00:14:20,744 ‫إنهما (روميو) و(جولييت)‬ 131 00:14:20,869 --> 00:14:23,664 ‫- هل يكلّمني ذلك الفتى؟‬ ‫- لا، لا، لا أظنّه يفعل‬ 132 00:14:23,789 --> 00:14:27,543 ‫- يا إلهي! لا، لا، لا‬ ‫- ماذا؟ ماذا؟‬ 133 00:14:28,085 --> 00:14:30,879 ‫تعال يا (بيل)‬ ‫لنشرب ونضربهم لاحقاً‬ 134 00:14:40,305 --> 00:14:42,266 ‫- مرحباً، (جون)‬ ‫- مرحباً، (دايز)‬ 135 00:14:42,558 --> 00:14:44,560 ‫- مَن سيدفع؟‬ ‫- أنا سأدفع‬ 136 00:14:44,685 --> 00:14:46,436 ‫أنا سأدفع‬ 137 00:14:46,812 --> 00:14:48,939 ‫- ربحت شيئاً؟‬ ‫- لا‬ 138 00:14:51,149 --> 00:14:53,110 ‫- معك سيجارة تعطيني إياها يا (جو)؟‬ ‫- أجل‬ 139 00:15:02,661 --> 00:15:05,539 ‫- ماذا تريدين أن تشربي؟‬ ‫- النبيذ الأبيض‬ 140 00:15:06,123 --> 00:15:07,875 ‫أنا أيضاً أودّ تناول‬ ‫النبيذ الأبيض من فضلك‬ 141 00:15:08,000 --> 00:15:09,960 ‫- (جورج)؟‬ ‫- خفيفة‬ 142 00:15:10,168 --> 00:15:13,297 ‫أيمكنك أن تقدّم لنا كأسَي نبيذ أبيض‬ ‫وكأسَي جعة إحداهما خفيفة؟‬ 143 00:15:16,300 --> 00:15:20,762 ‫- إنه ظريف‬ ‫- أجل، إن كنت تحبّين التقليديين‬ 144 00:15:23,515 --> 00:15:25,309 ‫التقليديين الأثرياء‬ 145 00:15:26,768 --> 00:15:30,606 ‫سيّدتَيّ، ها أنتما، لك‬ 146 00:15:31,064 --> 00:15:34,860 ‫انظر إلى هذا الغبي، رباه!‬ ‫يبدو وسيماً بمعطف مماثل‬ 147 00:15:35,193 --> 00:15:37,529 ‫حسناً، لنمرح‬ 148 00:15:46,955 --> 00:15:49,917 ‫أراهن بعشرة دولارات على إصابتي‬ ‫وسط الهدف ٣ مرّات متتالية‬ 149 00:15:54,963 --> 00:16:02,596 ‫أراهن بخمسين‬ ‫شرط أن تتناول بين الرميات كأس (تكيلا)‬ 150 00:16:06,642 --> 00:16:08,185 ‫٣ كؤوس (تكيلا)‬ 151 00:16:08,393 --> 00:16:11,313 ‫- هذا الشاب مجنون‬ ‫- أجل‬ 152 00:16:12,731 --> 00:16:16,610 ‫أجل، حسناً، قال إنه يستطيع‬ ‫إصابة وسط الهدف ٣ مرّات، يمكنك فعل هذا؟‬ 153 00:16:16,902 --> 00:16:19,071 ‫يمكنني تناول كؤوس الـ(تكيلا) الثلاث‬ 154 00:16:19,655 --> 00:16:21,031 ‫(جورج)‬ 155 00:16:25,285 --> 00:16:29,206 ‫٣ على التوالي، بدءاً من الآن‬ 156 00:16:45,472 --> 00:16:48,308 ‫مستحيل، مستحيل‬ 157 00:17:17,963 --> 00:17:20,966 ‫رائع! حسناً، سآخذ الخمسين‬ 158 00:17:22,426 --> 00:17:26,096 ‫أجل، سيّدي، أشكرك‬ 159 00:17:27,347 --> 00:17:28,974 ‫لنلعب البليارد‬ 160 00:17:29,683 --> 00:17:34,104 ‫ليس أنني لا أحب لعب البليارد، لكن لا‬ ‫أفهم لماذا لا نمارس هذه اللعبة في منزلي‬ 161 00:17:34,229 --> 00:17:37,190 ‫- (لورنا)‬ ‫- لا، أنا الأسوأ، حقاً‬ 162 00:17:46,199 --> 00:17:53,999 ‫- المعذرة، أتلعبين؟‬ ‫- بالطبع‬ 163 00:17:56,835 --> 00:17:59,921 ‫حسناً، بعثر الطابات‬ 164 00:18:39,002 --> 00:18:40,545 ‫آسف يا شريكتي‬ 165 00:18:40,962 --> 00:18:43,006 ‫حسناً، دورنا يا عزيزتي‬ 166 00:18:43,965 --> 00:18:45,592 ‫- خُذ هذا‬ ‫- حسناً‬ 167 00:18:46,426 --> 00:18:51,098 ‫حسناً، إليك ما نريده‬ ‫هنا يا عزيزتي‬ 168 00:18:51,223 --> 00:18:54,976 ‫تلك التي تحمل خطاً برتقالياً، أجل‬ ‫مباشرةً نحو الطابة البرتقالية بتروٍ وهدوء‬ 169 00:18:55,102 --> 00:18:56,853 ‫أنزليها في الحفرة مباشرةً‬ 170 00:18:59,397 --> 00:19:02,818 ‫- هذا صعب‬ ‫- لا بأس يا عزيزتي‬ 171 00:19:02,943 --> 00:19:05,821 ‫لهذا نلعب في فريق‬ ‫مؤلّف من شاب وفتاة، لإحلال توازن‬ 172 00:19:31,221 --> 00:19:32,681 ‫المعذرة‬ 173 00:19:42,232 --> 00:19:44,109 ‫أظنّ أنه لدينا لاعبة ماهرة‬ ‫استخففنا بقدراتها‬ 174 00:19:48,947 --> 00:19:51,116 ‫إنها بارعة فعلاً‬ 175 00:20:10,677 --> 00:20:14,139 ‫- أعرف ما أنت، غشّاشة‬ ‫- (لورنا)!‬ 176 00:20:15,807 --> 00:20:17,934 ‫أليست هذه الكلمة المناسبة‬ ‫يا (تشارلي)؟‬ 177 00:20:18,143 --> 00:20:20,896 ‫- كما في فيلم صالة البليارد ذاك‬ ‫- (لورنا)‬ 178 00:20:28,862 --> 00:20:32,073 ‫- لعب جيّد‬ ‫- شكراً‬ 179 00:20:32,199 --> 00:20:36,119 ‫- أشكرك... على اللعبة‬ ‫- على الرحب‬ 180 00:20:37,329 --> 00:20:42,751 ‫- أيمكننا الرحيل رجاءً؟‬ ‫- خذي‬ 181 00:21:02,229 --> 00:21:03,647 ‫تباً‬ 182 00:21:14,532 --> 00:21:17,160 ‫- (دايزي)؟‬ ‫- مرحباً، أمي‬ 183 00:21:17,285 --> 00:21:19,246 ‫ستذهبين إلى قدّاس الساعة الـ١١؟‬ 184 00:21:20,914 --> 00:21:24,000 ‫لا، حضرته ليلة أمس‬ 185 00:21:26,378 --> 00:21:30,257 ‫عليّ أن أحضر الغداء‬ ‫سيأتي عمّك (فيك) وعمّتك (روزالي)‬ 186 00:21:31,549 --> 00:21:35,178 ‫- (دايزي)، ساعديني في تحضير الغداء‬ ‫- (كات) ستفعل‬ 187 00:21:35,345 --> 00:21:36,930 ‫شكراً جزيلاً‬ 188 00:21:38,098 --> 00:21:41,559 ‫- ذهبت؟‬ ‫- أجل‬ 189 00:21:44,271 --> 00:21:46,314 ‫يعجبك؟‬ 190 00:21:48,858 --> 00:21:51,027 ‫١٦٠ دولاراً؟ هل جننت؟‬ 191 00:21:51,152 --> 00:21:58,994 ‫سأعيده، بعد أن أرتديه إلى مكان ما‬ 192 00:22:02,706 --> 00:22:04,416 ‫(دايزي)‬ 193 00:22:10,088 --> 00:22:11,589 ‫انتظري يا (فيبي)‬ 194 00:22:18,596 --> 00:22:21,641 ‫- أبي!‬ ‫- مرحباً، عزيزتي‬ 195 00:22:22,726 --> 00:22:24,144 ‫- كيف كانت ساعة المطالعة؟‬ ‫- لا بأس‬ 196 00:22:24,269 --> 00:22:27,022 ‫- حصلت على بطاقة من المكتبة‬ ‫- حقاً؟ ممتاز، ماذا أحضرت‬ 197 00:22:27,147 --> 00:22:30,108 ‫- أحضرت... "البيت الأصفر"‬ ‫- "البيت الأصفر"‬ 198 00:22:30,317 --> 00:22:34,404 ‫- و"ابنة (باربار) الصغيرة"‬ ‫- و"ابنة (باربار) الصغيرة"‬ 199 00:22:34,529 --> 00:22:36,656 ‫- اختارتهما بنفسها‬ ‫- هذا مؤكّد‬ 200 00:22:36,781 --> 00:22:38,158 ‫- أنت جائعة يا (فيبي)؟‬ ‫- أجل‬ 201 00:22:38,283 --> 00:22:44,497 ‫حسناً، إليك نقانق بالجبن‬ ‫على خبز أبيض بدون قشرة‬ 202 00:22:44,706 --> 00:22:51,588 ‫حسناً، خذي كتابَيك وسندويشك واخرجي‬ ‫إلى الشرفة، تعرفين القاعدة، صحيح؟‬ 203 00:22:51,713 --> 00:22:53,423 ‫- لا تنزلي عن الشرفة‬ ‫- لا تنزلي عن الشرفة‬ 204 00:22:53,548 --> 00:22:55,133 ‫حسناً، سأخرج في الحال‬ 205 00:22:56,676 --> 00:22:58,261 ‫إلى اللقاء يا صغيرة‬ 206 00:23:00,180 --> 00:23:02,307 ‫سيبقينا هذا على اطّلاع يا (كات)‬ 207 00:23:05,393 --> 00:23:07,437 ‫- تفضّلي‬ ‫- شكراً‬ 208 00:23:09,856 --> 00:23:12,317 ‫تساءلت دائماً كيف يبدو‬ ‫هذا المكان من الداخل‬ 209 00:23:12,525 --> 00:23:15,820 ‫سيبدو أفضل بكثير ممّا هو عليه الآن‬ ‫أعدك بهذا‬ 210 00:23:16,196 --> 00:23:17,822 ‫أثار إعجابي منذ الآن‬ 211 00:23:17,947 --> 00:23:20,325 ‫- تريدين أن تري الجزء الأفضل؟‬ ‫- أجل‬ 212 00:23:20,658 --> 00:23:22,994 ‫- حسناً، (فيبي)؟‬ ‫- ماذا؟‬ 213 00:23:23,119 --> 00:23:25,163 ‫- سأصعد إلى أعلى، حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 214 00:23:25,288 --> 00:23:26,915 ‫- لا تنزلي عن الشرفة‬ ‫- حسناً‬ 215 00:23:28,124 --> 00:23:31,628 ‫- يا إلهي! هذا المنزل ضخم‬ ‫- ليس سيئاً بالنسبة إلى كوخ صيفي‬ 216 00:23:31,753 --> 00:23:37,133 ‫في الواقع، شيّد المنزل الأصلي عام ١٨٨٠‬ ‫تاجر ثري اسمه (إلايس مونتروز)‬ 217 00:23:37,258 --> 00:23:39,052 ‫لأجل عروسه الإنجليزية (إليزابت)‬ 218 00:23:39,177 --> 00:23:40,553 ‫انتبهي لخطواتك‬ 219 00:23:41,179 --> 00:23:44,849 ‫تزوّجا في (لندن) بعد قصة حب سريعة‬ 220 00:23:46,810 --> 00:23:48,395 ‫إنه ساحر‬ 221 00:23:49,687 --> 00:23:51,231 ‫يا له من منظر جميل!‬ 222 00:23:52,107 --> 00:23:54,359 ‫لوضعت تلسكوباً هنا في الخارج‬ 223 00:23:55,068 --> 00:23:59,030 ‫كان (إلايس) يشاهد من هنا السفن‬ ‫تأتي من الشرق وتفرغ كنوزها‬ 224 00:23:59,155 --> 00:24:02,784 ‫- مثل ماذا؟‬ ‫- الشاي والتوابل من (سيلان)‬ 225 00:24:02,992 --> 00:24:06,162 ‫الحرير واللؤلؤ والصفير من (الهند)‬ 226 00:24:06,287 --> 00:24:09,916 ‫يا إلهي! ظننت أنّ سرطان البحر‬ ‫وسمك القدّ هو كل ما مرّ عبر (مستك)‬ 227 00:24:10,041 --> 00:24:11,835 ‫للقصة نهاية حزينة‬ 228 00:24:11,960 --> 00:24:16,881 ‫عاد (إلايس) إلى (مستك)‬ ‫وبقيت (إليزابت) في (لندن) لتسوّي أمورها‬ 229 00:24:17,132 --> 00:24:19,801 ‫وفي طريقها إلى هنا‬ ‫تاهت سفينتها في البحر‬ 230 00:24:20,009 --> 00:24:26,474 ‫وأمضى (إلايس) العجوز‬ ‫ما تبقّى من حياته منتظراً سفينتها‬ 231 00:24:27,559 --> 00:24:31,813 ‫يُقال إنه ما زال بالإمكان سماع شبحه‬ ‫يسير على هذه الشرفة في الليالي العاصفة‬ 232 00:24:38,486 --> 00:24:41,489 ‫بالطبع، يمكن أن يكون هذا اللوح‬ ‫الذي يصدر صريراً‬ 233 00:24:42,574 --> 00:24:47,203 ‫- ستصلحه؟‬ ‫- لا أجرؤ على ذلك‬ 234 00:24:50,457 --> 00:24:53,543 ‫"(جوجو مستك)"‬ 235 00:24:53,668 --> 00:24:58,256 ‫ها هو، كان هذا سيكون‬ ‫هدية زفافي من (بيل)‬ 236 00:24:58,840 --> 00:25:03,011 ‫- كان يسمّى (روز) تيمّناً بأمه‬ ‫- هذا الرجل أمير يا (جو)‬ 237 00:25:05,096 --> 00:25:07,765 ‫(ميلر لايت)، أسحب كلامي‬ ‫هذا الرجل إله‬ 238 00:25:07,891 --> 00:25:10,185 ‫(دايزي)، يحتفظ بهذه له وللفتيان‬ 239 00:25:10,393 --> 00:25:13,396 ‫- (دايز)، لن يروقه الأمر‬ ‫- اهدأي يا (جوجو)‬ 240 00:25:13,646 --> 00:25:17,192 ‫ثقي بي، سينسى الموضوع برمّته‬ ‫إن تبخترت له بمؤخّرتك الجميلة‬ 241 00:25:17,317 --> 00:25:18,693 ‫حسناً‬ 242 00:25:18,818 --> 00:25:21,070 ‫القديسة (كاثرين) تشرب جعة؟ أتمزحين؟‬ 243 00:25:21,237 --> 00:25:23,656 ‫- أشرب متى أريد‬ ‫- أنت مدمنة على الكحول بالفعل، أجل‬ 244 00:25:23,781 --> 00:25:25,283 ‫وتضاجعين عشرة رجال‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع، صحيح؟‬ 245 00:25:25,408 --> 00:25:27,911 ‫- لا، هذا ما تفعلينه أنت‬ ‫- أنت محقّة تماماً في هذا‬ 246 00:25:28,453 --> 00:25:31,581 ‫هذا ممتع جداً، حسناً؟‬ ‫لنمرح الليلة، حسناً؟‬ 247 00:25:31,706 --> 00:25:33,082 ‫حسناً‬ 248 00:25:33,875 --> 00:25:35,418 ‫يا إلهي! أتعرفان ما أتمنّاه؟‬ 249 00:25:36,085 --> 00:25:39,005 ‫أتمنّى لو لم يكن جسد (بيل) رائعاً‬ ‫إلى هذا الحد‬ 250 00:25:39,130 --> 00:25:40,798 ‫- أجل، صحيح‬ ‫- لا، حقاً، أنا جادة‬ 251 00:25:40,924 --> 00:25:45,220 ‫لسهّل عليّ هذا أموراً كثيرة‬ ‫لما فكّرت فيه طيلة الوقت‬ 252 00:25:45,887 --> 00:25:51,684 ‫يا إلهي! أتعلمين؟ أثار جداً‬ ‫بمجرّد النظر إلى معصمَيه‬ 253 00:25:52,727 --> 00:25:54,812 ‫- إلى معصمَيه؟‬ ‫- أجل، معصماه، لا أعرف السبب‬ 254 00:25:54,938 --> 00:25:57,190 ‫فهما ثخينان جداً وقويان‬ 255 00:25:58,066 --> 00:26:00,527 ‫- ربما أعاني خطباً ما‬ ‫- أظنّ ذلك‬ 256 00:26:00,652 --> 00:26:02,403 ‫أظنّ أنّ هذا يسمّى الغرام‬ 257 00:26:02,529 --> 00:26:04,864 ‫لا، (كات)‬ ‫أتقولين إنه وجب أن أتزوّجه؟‬ 258 00:26:04,989 --> 00:26:06,533 ‫لا، لا تقول ذلك‬ 259 00:26:07,158 --> 00:26:09,702 ‫(كات)، (كات)، انظري‬ ‫إنه مذنّب، هناك‬ 260 00:26:11,329 --> 00:26:14,499 ‫- لا، إنه مجرّد شهاب‬ ‫- إنه رائع‬ 261 00:26:14,958 --> 00:26:19,420 ‫المذنّب أشبه بفرخ ضفدع‬ ‫له رأس مستدير وذيل طويل مشتعل‬ 262 00:26:19,921 --> 00:26:24,092 ‫أعرف ماذا يشبه، حيواناً منوياً‬ 263 00:26:24,634 --> 00:26:28,054 ‫حيواناً منوياً كبيراً‬ ‫لديها واحد على السقف‬ 264 00:26:28,179 --> 00:26:33,935 ‫تخلد إلى النوم كل ليلة فيما يظهر‬ ‫حيوان منوي طائر عملاق فوق رأسها‬ 265 00:26:34,227 --> 00:26:38,314 ‫أتعلمين؟ بعد عشر سنوات‬ ‫ستصبح منجّمة شهيرة جداً‬ 266 00:26:38,439 --> 00:26:42,318 ‫- وماذا ستصبحين أنت يا (دايزي)؟‬ ‫- عالمة فلك بالأحرى‬ 267 00:26:42,527 --> 00:26:44,946 ‫كيف لي أن أعرف‬ ‫ماذا سأصبح بعد عشر سنوات؟‬ 268 00:26:45,071 --> 00:26:48,366 ‫- يمكن أن أموت‬ ‫- (دايزي)، هذا يجلب الحظ السيّىء‬ 269 00:26:49,659 --> 00:26:51,911 ‫- اسمعي يا (جو)، أنت لديك (بيل)‬ ‫- صحيح‬ 270 00:26:52,036 --> 00:26:53,871 ‫وأنت تتحلّين بالذكاء‬ 271 00:26:54,664 --> 00:26:58,501 ‫كل ما لديّ هو هذه وهذه‬ 272 00:27:01,921 --> 00:27:04,674 ‫- فتباً لكما‬ ‫- لا‬ 273 00:27:04,924 --> 00:27:07,010 ‫- لا أظنّ ذلك‬ ‫- مهلاً‬ 274 00:27:07,135 --> 00:27:08,886 ‫- عودي إلى هنا يا (دايزي)‬ ‫- هيا، إلى أين تذهبين؟‬ 275 00:27:09,012 --> 00:27:11,139 ‫(دايزي)، هيا‬ 276 00:27:18,479 --> 00:27:21,190 ‫أحبّ حقاً المنازل القديمة كهذا‬ ‫سيّدة (أروجيو)‬ 277 00:27:21,983 --> 00:27:26,571 ‫- (أروجو)‬ ‫- (أروجو)، آسف‬ 278 00:27:28,531 --> 00:27:30,700 ‫تقيم عائلتي في منزل قديم أيضاً‬ 279 00:27:33,077 --> 00:27:36,914 ‫لكن أنابيب المياه تنفجر‬ ‫كل شتاء تقريباً، ووالدي يغضب كثيراً‬ 280 00:27:40,376 --> 00:27:41,878 ‫حسناً، يستاء كثيراً‬ 281 00:27:50,178 --> 00:27:51,804 ‫ها أنت‬ 282 00:27:52,430 --> 00:27:54,641 ‫لم تقولي لي إنك خارجة‬ ‫لتناول العشاء‬ 283 00:27:55,933 --> 00:27:59,771 ‫- لم أكن أعرف أنني سأفعل‬ ‫- حسناً، يمكنكما تناول العشاء هنا‬ 284 00:27:59,896 --> 00:28:02,357 ‫- لديّ سرطان بحري لذيذ...‬ ‫- لا، شكراً لك، أمي‬ 285 00:28:03,816 --> 00:28:05,860 ‫سرّني لقاؤك، سيّدة (أروجيو)‬ 286 00:28:07,654 --> 00:28:09,739 ‫ليس عليك العودة إلى المنزل‬ ‫في وقت متأخّر جداً‬ 287 00:28:10,490 --> 00:28:12,909 ‫أعرف كم يتطلّب تناول العشاء من وقت‬ 288 00:28:17,789 --> 00:28:24,879 ‫(دايزي أروجيو)‬ ‫أنت امرأة يصعب جداً إيجادها‬ 289 00:28:25,088 --> 00:28:27,590 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 290 00:28:28,966 --> 00:28:35,390 ‫- (تشارلي)؟‬ ‫- (تشارلز غوردن وندسور) الابن‬ 291 00:28:36,265 --> 00:28:37,767 ‫تصوّرت هذا‬ 292 00:28:39,268 --> 00:28:42,063 ‫- هل أحضر لك شيئاً؟‬ ‫- لا، أشكرك‬ 293 00:28:42,271 --> 00:28:44,691 ‫لكنّني أظنّ أنّ والدتك‬ ‫بحاجة إلى مشروب‬ 294 00:28:47,110 --> 00:28:48,486 ‫اصمت‬ 295 00:28:50,488 --> 00:28:54,242 ‫اجلس، سأعود في الحال‬ 296 00:29:40,371 --> 00:29:48,087 ‫- إذاً، أحضر العجلة الاحتياطية‬ ‫- كانت تلك العجلة الاحتياطية‬ 297 00:30:16,866 --> 00:30:18,451 ‫حسناً‬ 298 00:30:26,751 --> 00:30:29,253 ‫أجل، أجل، سيفي هذا بالغرض‬ 299 00:30:32,340 --> 00:30:34,634 ‫حسناً، خطرت لي فكرة، حسناً‬ 300 00:30:53,027 --> 00:30:55,446 ‫رائع! ممتاز!‬ 301 00:31:08,292 --> 00:31:10,044 ‫إذاً قُل لي يا (جونيور)‬ 302 00:31:10,294 --> 00:31:13,089 ‫كيف يعقل أنك لست‬ ‫في مدرسة (آيفي ليغ)‬ 303 00:31:13,965 --> 00:31:16,717 ‫تقطف اللبلاب‬ ‫أو أياً كان ما يتمّ فعله هناك؟‬ 304 00:31:17,218 --> 00:31:20,263 ‫لمَ أفعل هذا‬ ‫في حين يمكنني أن أكون هنا معك؟‬ 305 00:31:23,933 --> 00:31:26,644 ‫احتجت إلى عطلة صغيرة‬ ‫بعيداً عن كلّية الحقوق‬ 306 00:31:28,896 --> 00:31:33,484 ‫- بعبارة أخرى، أنت متكاسل‬ ‫- بالضبط‬ 307 00:31:35,027 --> 00:31:37,154 ‫لا اعتراض لديّ على المتكاسلين‬ 308 00:31:39,407 --> 00:31:45,705 ‫المعذرة سيّد (وندسور)‬ ‫أتمنّى أن تكون قد استمتعت والشابة بالعشاء‬ 309 00:31:45,830 --> 00:31:47,248 ‫كان ممتازاً‬ 310 00:31:52,628 --> 00:31:54,213 ‫شكراً لك، سيّدي‬ 311 00:32:13,190 --> 00:32:15,234 ‫أيّها لك؟‬ 312 00:32:15,610 --> 00:32:20,448 ‫قارب أبي هو البالغ طوله ١٩ متراً‬ ‫والمرفق بساريتَين هناك‬ 313 00:32:22,116 --> 00:32:23,576 ‫ليس سيئاً‬ 314 00:32:33,252 --> 00:32:35,004 ‫(أروجو)‬ 315 00:32:50,937 --> 00:32:53,898 ‫كان وما زال الملاحون‬ ‫يلجأون إلى الشمس والنجوم‬ 316 00:32:54,023 --> 00:32:56,484 ‫لتساعدهم على تحديد موقعهم بحراً‬ 317 00:32:56,692 --> 00:32:59,487 ‫تذكّروا، لا طرقات أو لافتات‬ 318 00:32:59,612 --> 00:33:02,114 ‫ولا يمكنكم التوقّف‬ ‫عند محطّة وقود لتسألوا عن الوجهة‬ 319 00:33:02,239 --> 00:33:03,866 ‫مرحباً، (كات)‬ 320 00:33:09,246 --> 00:33:12,208 ‫سنريكم الآن كيف يكون الوضع‬ ‫حين يتقاذفكم البحر‬ 321 00:33:12,333 --> 00:33:14,752 ‫وتكون النجوم أملكم الوحيد‬ ‫بالعودة إلى الديار‬ 322 00:33:14,961 --> 00:33:16,671 ‫كيف ستجدون طريقكم؟‬ 323 00:33:16,921 --> 00:33:21,133 ‫حسناً، إن درستم السماوات طيلة حياتكم‬ ‫كما فعل الملاحون القدامى‬ 324 00:33:21,258 --> 00:33:26,806 ‫ستدركون أنه في موعد وزمن معينَين‬ ‫تحتل كل نجمة مكاناً محدداً في...‬ 325 00:33:30,101 --> 00:33:36,023 ‫مكاناً محدداً...‬ ‫أجل، مكاناً محدداً في السماء‬ 326 00:33:36,691 --> 00:33:41,737 ‫ما يجب فعله إذاً‬ ‫هو قياس كل موقع، كل نجمة بسدسية‬ 327 00:33:43,239 --> 00:33:45,116 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 328 00:33:45,241 --> 00:33:47,076 ‫- كنت رائعة‬ ‫- أفسدت الأمر نوعاً ما اليوم‬ 329 00:33:47,201 --> 00:33:50,454 ‫لا، لا، أحببنا كلانا ما فعلته‬ ‫أليس كذلك يا (فيبي)؟‬ 330 00:33:50,579 --> 00:33:53,207 ‫أيمكننا العودة رجاءً إلى المنزل؟‬ 331 00:33:54,709 --> 00:33:56,335 ‫حان وقت القيلولة‬ 332 00:34:00,297 --> 00:34:03,092 ‫"والآن تقرير مستجد عن آثار..."‬ 333 00:34:09,932 --> 00:34:11,726 ‫هلاّ تصرفين لي نقودي يا (كات)‬ 334 00:34:14,145 --> 00:34:15,563 ‫تنجزين الحساب؟‬ 335 00:34:16,731 --> 00:34:18,691 ‫سيكون علينا أن نبلي أفضل من هذا‬ 336 00:34:18,899 --> 00:34:23,070 ‫- بربّك يا (ليونا)، سيتحسّن العمل‬ ‫- أجل، مع توافد السيّاح في يونيو‬ 337 00:34:23,320 --> 00:34:26,532 ‫- لا يمكن العيش معهم ولا بدونهم‬ ‫- قطعاً‬ 338 00:34:27,742 --> 00:34:29,869 ‫(ليونا)، حبيبك على التلفاز‬ 339 00:34:30,119 --> 00:34:33,289 ‫"معكم (هكتور بلشت)‬ ‫وتقرير هذا الأسبوع المتعلّق بحسن الأكل"‬ 340 00:34:34,081 --> 00:34:37,418 ‫"في (نيو هايفن) مطعم اسمه (نابي)"‬ 341 00:34:37,543 --> 00:34:40,004 ‫"يجب أن يسمّى بالأحرى (غرابي)"‬ 342 00:34:40,129 --> 00:34:43,883 ‫"وجب أن أطلب ثلاث مرّات‬ ‫شوكة نظيفة قبل أن أحصل عليها"‬ 343 00:34:44,008 --> 00:34:52,141 ‫"باستا سوداء مع صلصة دلماسية‬ ‫لا تسألوني ما هي لكن لا تجرّبوها"‬ 344 00:34:52,266 --> 00:34:55,978 ‫"فهي كارثة مطبخية باهظة الثمن ومدعية"‬ 345 00:34:56,103 --> 00:34:58,022 ‫ما زلت أظنّ أنه يجب أن ندعوه إلى هنا‬ 346 00:34:58,147 --> 00:35:00,441 ‫يمكن النقد الجيّد أن يجعل أناساً كثيرين‬ ‫يتوافدون إلينا خارج إطار موسم الذروة‬ 347 00:35:00,566 --> 00:35:03,694 ‫- لن أسمح لهذا الأحمق بعبور الباب‬ ‫- لمَ لا؟‬ 348 00:35:03,861 --> 00:35:06,822 ‫لاختلف الوضع حتماً‬ ‫لو كنّا نقدّم البيتزا المبهرجة‬ 349 00:35:07,573 --> 00:35:10,659 ‫- سيكون طعمها كتلك المجلّة هناك‬ ‫- بربّك يا (ليونا)!‬ 350 00:35:10,785 --> 00:35:13,621 ‫القليل من النبيذ الأبيض الجاف‬ ‫والبطلينوس المدخّن‬ 351 00:35:13,746 --> 00:35:15,206 ‫والطماطم المجفّفة بفعل الشمس‬ 352 00:35:15,331 --> 00:35:16,791 ‫أظنّ أنه علينا أن نفعل ذلك يا (ليونا)‬ 353 00:35:16,916 --> 00:35:22,213 ‫اسمعنَ أيّتها الشابات‬ ‫نقدّم هنا ما هو أصلي، بيتزا (مستك)‬ 354 00:35:22,463 --> 00:35:25,091 ‫نأتي بالبهارات من (ألغارف) في (البرتغال)‬ 355 00:35:25,216 --> 00:35:29,970 ‫علّم جدّي والدي كيفية إعدادها‬ ‫ووالدي بدوره علّمني أنا‬ 356 00:35:30,179 --> 00:35:34,100 ‫وذات يوم، حين أتقاعد‬ ‫قد أعلّم إحداكنّ‬ 357 00:35:34,225 --> 00:35:35,935 ‫إنه تقليد، و...‬ 358 00:35:36,060 --> 00:35:39,313 ‫- يجب عدم العبث بالتقاليد‬ ‫- يجب عدم العبث بالتقاليد، آمين‬ 359 00:35:39,438 --> 00:35:43,442 ‫(ليونا)، هلاّ تقولين لنا رجاًء‬ ‫ماذا تحوي البيتزا‬ 360 00:35:44,860 --> 00:35:48,697 ‫أرجوك يا (ليونا)‬ ‫أرجوك قولي لنا ما تحويه البيتزا‬ 361 00:35:48,823 --> 00:35:50,825 ‫أستطيع القول إنها لا تحوي جبناً‬ ‫من حليب الماعز‬ 362 00:35:58,332 --> 00:36:00,793 ‫ها أنت، اصعدي إلى الفراش‬ 363 00:36:11,720 --> 00:36:15,641 ‫- أمي تسرّح لي شعري‬ ‫- لا تتحرّكي‬ 364 00:36:18,352 --> 00:36:21,939 ‫- تعيش أمي في (إنكلترا) الآن‬ ‫- لا، لا تفعل‬ 365 00:36:22,064 --> 00:36:24,900 ‫إنها هناك للعمل لبعض الوقت‬ ‫ستعود بعد بضعة أسابيع‬ 366 00:36:25,025 --> 00:36:29,989 ‫أعرف، لن يطلّق والداي‬ 367 00:36:32,241 --> 00:36:34,702 ‫- حسناً، بالطبع لا‬ ‫- حسناً‬ 368 00:36:36,453 --> 00:36:37,997 ‫حان وقت النوم‬ 369 00:36:38,998 --> 00:36:40,875 ‫- ليلة سعيدة‬ ‫- ليلة سعيدة‬ 370 00:36:44,461 --> 00:36:47,131 ‫حسناً، تمدّدي، سأقرأ لك حتى تنامي‬ 371 00:36:48,090 --> 00:36:50,968 ‫اللّه أعلم من أين تتعلّم هذه الأمور‬ 372 00:36:51,093 --> 00:36:55,556 ‫- اقرأ‬ ‫- حسناً، سمعاً وطاعة، سيّدتي‬ 373 00:36:57,099 --> 00:36:58,475 ‫أيّ قصة تريدين؟‬ 374 00:36:59,101 --> 00:37:02,605 ‫- ليلة سعيدة، أراكما في الغد‬ ‫- ليلة سعيدة، (كات)‬ 375 00:37:03,689 --> 00:37:07,902 ‫حسناً، عزيزتي، ماذا لدينا هنا؟‬ ‫هيا، اقلبي الصفحة‬ 376 00:37:10,946 --> 00:37:14,491 ‫"العم (ويغلي) يتعلّم الرقص‬ ‫العم (ويغلي)..."‬ 377 00:37:17,912 --> 00:37:19,288 ‫(كات)‬ 378 00:37:22,625 --> 00:37:24,001 ‫خذي‬ 379 00:37:25,753 --> 00:37:29,215 ‫يستحسن أن تأخذي هذه‬ ‫الطقس يبرد في الخارج‬ 380 00:37:37,890 --> 00:37:41,352 ‫- أبي‬ ‫- سآتي في الحال‬ 381 00:37:42,645 --> 00:37:44,230 ‫حريّ بي أن أذهب‬ 382 00:37:47,733 --> 00:37:49,485 ‫أنا قادم، سيّدتي‬ 383 00:38:55,926 --> 00:38:59,054 ‫"كل غرفة تخطف الأنفاس‬ ‫أكثر من الأخرى"‬ 384 00:38:59,179 --> 00:39:04,768 ‫"تتّسع طاولة حجرة تناول الطعام‬ ‫٤٥ شخصاً وتزن ١٨١٤ كلغ"‬ 385 00:39:04,893 --> 00:39:07,521 ‫"إنها الطاولة الوحيدة في العالم‬ ‫المرفقة بسطح رخامي"‬ 386 00:39:07,646 --> 00:39:10,566 ‫"فقد استلزم صنعها‬ ‫على يد ١٥ حرفياً سنة كاملة"‬ 387 00:39:10,774 --> 00:39:14,111 ‫"إن كنتم تتساءلون ما إذا كان‬ ‫(مارغو لارغو) المنزل الخيالي الأروع"‬ 388 00:39:14,236 --> 00:39:16,363 ‫"ألقوا نظرة على غرفة نوم‬ ‫"(آليس) في بلاد العجائب"‬ 389 00:39:16,488 --> 00:39:18,699 ‫"حيث أمضت (دينا مريل) طفولتها"‬ 390 00:39:18,824 --> 00:39:21,243 ‫"ابنة السيّدة (بوست)‬ ‫الأميرة صاحبة الامتيازات..."‬ 391 00:39:21,368 --> 00:39:23,245 ‫"استيقظت على منظر الأزهار على الجدران"‬ 392 00:39:23,370 --> 00:39:26,665 ‫"وعلى مفاصل الباب الفضّي‬ ‫وحتى على السرير الرباعي الأرجل"‬ 393 00:39:27,041 --> 00:39:30,336 ‫"إنه لشرف وامتياز بالنسبة‬ ‫إلى (لايفستايلز) أن تصوّر لكم حصرياً"‬ 394 00:39:30,502 --> 00:39:33,547 ‫"ولمرّة واحدة في حياتكم‬ ‫المنزل الأوّل في (أميركا)"‬ 395 00:39:33,672 --> 00:39:35,090 ‫أتصوّر نفسي في منزل مماثل‬ 396 00:39:35,215 --> 00:39:38,052 ‫"أثناء الغداء في الفناء‬ ‫ألقيت نظرة خاطفة ومباشرة..."‬ 397 00:39:44,350 --> 00:39:45,976 ‫كنزة جميلة‬ 398 00:39:47,436 --> 00:39:49,605 ‫- (كات)‬ ‫- ليلة سعيدة‬ 399 00:39:51,273 --> 00:39:54,318 ‫- كنزة مَن هذه؟‬ ‫- (تيم)‬ 400 00:39:59,198 --> 00:40:03,202 ‫(تيم)؟ (تيم)؟‬ 401 00:40:04,703 --> 00:40:07,289 ‫- انتقلت إلى (تيم) إذاً؟‬ ‫- اصمتي‬ 402 00:40:07,748 --> 00:40:10,501 ‫- ماذا يجري؟‬ ‫- لا شيء‬ 403 00:40:13,045 --> 00:40:16,048 ‫(دايزي)، أنا حاضنة ابنته‬ ‫وبرَدَ الطقس الليلة‬ 404 00:40:16,173 --> 00:40:17,716 ‫وهو متزوّج‬ 405 00:40:18,717 --> 00:40:21,512 ‫لو لم يكن متزوّجاً‬ ‫لما احتاج إلى حاضنة‬ 406 00:40:22,262 --> 00:40:26,892 ‫- يبدو لي أنه يغازلك‬ ‫- أنت مقززة‬ 407 00:40:27,017 --> 00:40:32,064 ‫حسناً، أنا مقززة‬ ‫لكن تحسّباً ليس إلاّ‬ 408 00:40:48,247 --> 00:40:49,832 ‫يضعها الرجل‬ 409 00:40:52,042 --> 00:40:53,460 ‫(دايزي)!‬ 410 00:40:55,337 --> 00:40:56,713 ‫يا إلهي!‬ 411 00:40:58,465 --> 00:40:59,842 ‫(جوجو)!‬ 412 00:41:05,222 --> 00:41:08,892 ‫أين هي؟‬ ‫هل رأيت (جوجو) يا (كات)؟‬ 413 00:41:24,491 --> 00:41:27,453 ‫لحظة واحدة، مرحباً‬ 414 00:41:31,081 --> 00:41:32,499 ‫مرحباً‬ 415 00:41:37,296 --> 00:41:38,964 ‫آسفة، (ليونا)‬ 416 00:41:41,258 --> 00:41:42,634 ‫(كات)، يريدون التحلية على الطاولة ٦‬ 417 00:41:42,759 --> 00:41:44,136 ‫لا!‬ 418 00:41:45,762 --> 00:41:47,764 ‫وددت لو أبقى لنتحدّث‬ 419 00:41:49,516 --> 00:41:50,893 ‫(جو)!‬ 420 00:41:52,728 --> 00:41:55,772 ‫- ها أنتما، شكراً‬ ‫- آنستي، هذه البيتزا مذهلة‬ 421 00:41:55,898 --> 00:41:58,525 ‫- شكراً‬ ‫- ما الذي في تلك الصلصة؟‬ 422 00:41:58,734 --> 00:42:00,777 ‫آسفة، هذا فائق السرّية‬ 423 00:42:02,029 --> 00:42:06,492 ‫لا تقول لنا حتى ماذا فيها، ها أنت‬ 424 00:42:06,617 --> 00:42:07,993 ‫- شكراً‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 425 00:42:08,118 --> 00:42:09,703 ‫(جو)، أيمكننا أن نتبادل أيام العمل؟‬ 426 00:42:10,370 --> 00:42:11,914 ‫أظنّ ذلك، لماذا؟ ما الأمر؟‬ 427 00:42:12,039 --> 00:42:15,250 ‫- يحتاج إليّ (تيم) يوم الجمعة‬ ‫- لا تفعلي هذا يا (جو)‬ 428 00:42:15,375 --> 00:42:17,503 ‫ستساهمين في سقوط قدّيسة‬ 429 00:42:17,753 --> 00:42:21,715 ‫كفاك تدخّلاً‬ ‫لنتكلّم عن المتعجرف صاحب الـ(بورش)‬ 430 00:42:41,360 --> 00:42:44,530 ‫- يا للهول!‬ ‫- ماذا؟‬ 431 00:42:44,738 --> 00:42:46,114 ‫لا شيء‬ 432 00:42:46,823 --> 00:42:48,909 ‫هيا، لنذهب، هيا‬ 433 00:43:03,465 --> 00:43:04,967 ‫(دايزي)‬ 434 00:43:13,475 --> 00:43:15,227 ‫تصرّفي كما لو كنت في منزلك‬ 435 00:43:23,777 --> 00:43:26,863 ‫ما الأمر؟‬ ‫لا يمكنك تسديد فاتورة الكهرباء؟‬ 436 00:43:27,322 --> 00:43:30,701 ‫يطفىء والدي الأنوار كلّها‬ ‫حين لا يكون أحد هنا‬ 437 00:43:30,867 --> 00:43:32,244 ‫أنت هنا‬ 438 00:43:32,369 --> 00:43:37,541 ‫أجل لكنّه لا يحبّ أن يتمّ تذكيره بهذا‬ 439 00:43:43,255 --> 00:43:45,299 ‫لا بأس في جلوسي على الكنبة؟‬ 440 00:43:45,757 --> 00:43:48,427 ‫يمكنك أن تفعلي كل ما تريدين عليها‬ 441 00:44:06,445 --> 00:44:08,739 ‫لا بدّ أنّ المكان هنا يصبح موحشاً‬ 442 00:44:09,448 --> 00:44:15,829 ‫أحبّ نوعاً ما هذا الوقت من العام‬ ‫لا أحد هنا والمكان ساكن وجميل‬ 443 00:44:19,374 --> 00:44:26,548 ‫أهذه من عاداتك؟ تنتقي فتيات محلّيات‬ ‫وتأتي بهنّ إلى منزلك الكبير الراقي؟‬ 444 00:44:28,050 --> 00:44:29,593 ‫أنت الأولى‬ 445 00:44:31,053 --> 00:44:32,888 ‫كيف يسير الأمر إذاً؟‬ 446 00:44:33,722 --> 00:44:37,559 ‫إلى الآن، جيّداً جداً‬ 447 00:44:41,938 --> 00:44:43,440 ‫وماذا عنك؟‬ 448 00:44:47,235 --> 00:44:48,612 ‫(دايز)؟‬ 449 00:45:04,961 --> 00:45:08,173 ‫(تشارلي)، اتبع فتات الخبز‬ 450 00:46:01,685 --> 00:46:05,564 ‫- هذه غرفة والدَيّ‬ ‫- تصوّرت هذا‬ 451 00:46:10,402 --> 00:46:14,573 ‫- هل هذا قميص أبي؟‬ ‫- تظنّ أنه سيفتقده؟‬ 452 00:46:16,199 --> 00:46:17,909 ‫لا‬ 453 00:46:21,288 --> 00:46:27,085 ‫- (جونيور)‬ ‫- أجل يا (أروجو)؟‬ 454 00:47:02,537 --> 00:47:03,914 ‫(دايز)؟‬ 455 00:47:06,625 --> 00:47:08,126 ‫(دايزي)؟‬ 456 00:47:08,752 --> 00:47:12,589 ‫قلت لك إنني في عطلة‬ ‫بعيداً عن كلّية الحقوق‬ 457 00:47:14,382 --> 00:47:18,428 ‫- أجل؟‬ ‫- طُردت‬ 458 00:47:20,555 --> 00:47:22,474 ‫غششت في امتحان نهائي‬ 459 00:47:24,726 --> 00:47:28,271 ‫- لماذا؟‬ ‫- ذعرت‬ 460 00:47:29,272 --> 00:47:31,775 ‫رسبت في مادة وذعرت‬ 461 00:47:34,194 --> 00:47:38,365 ‫- الناس يرسبون، هذا يحدث دوماً‬ ‫- لكن ليس لي‬ 462 00:47:39,533 --> 00:47:41,785 ‫ليس لابن (تشاك وندسور)‬ 463 00:47:48,708 --> 00:47:54,631 ‫وجب ألاّ تكذب‬ ‫لكنّني مسرورة لأنك أخبرتني‬ 464 00:47:56,258 --> 00:47:57,968 ‫لا تكرّر ما فعلت‬ 465 00:48:00,929 --> 00:48:07,143 ‫- أيّهما؟ الغش أم الكذب؟‬ ‫- الاثنان معاً‬ 466 00:48:38,508 --> 00:48:41,595 ‫- مرحباً، (كات)‬ ‫- كيف كانت لعبة البوكر؟‬ 467 00:48:41,720 --> 00:48:44,264 ‫ممتازة، ربحت دولاراً‬ ‫أكثر ممّا أدين لك به‬ 468 00:48:44,472 --> 00:48:47,601 ‫تفقّدت (فيبي) تواً‬ ‫أستطيع سماعها من هنا‬ 469 00:48:47,726 --> 00:48:49,269 ‫- كيف حالها؟‬ ‫- بخير‬ 470 00:48:49,394 --> 00:48:51,229 ‫آمل أنك لا تمانع‬ ‫استعمالي التلسكوب هنا‬ 471 00:48:51,354 --> 00:48:53,690 ‫لا، لا، أنا مسرور‬ ‫لأنّ أحداً استعمل هذا الشيء‬ 472 00:49:01,781 --> 00:49:07,871 ‫- تريدين مياهاً غازية أم عصيراً؟‬ ‫- سأتناول بعض النبيذ‬ 473 00:49:18,715 --> 00:49:21,635 ‫- ماذا في الأعلى بأيّ حال؟‬ ‫- ألقِ نظرة‬ 474 00:49:30,518 --> 00:49:34,689 ‫أرى كتلة غير واضحة نوعاً ما‬ 475 00:49:35,023 --> 00:49:38,026 ‫إنها الثريا، الأخوات السبع‬ 476 00:49:38,276 --> 00:49:40,779 ‫أترى ست نجوم لامعة‬ ‫وواحدة خافتة جداً؟‬ 477 00:49:42,656 --> 00:49:44,032 ‫أجل‬ 478 00:49:44,157 --> 00:49:46,910 ‫إنها في الواقع مجموعة‬ ‫مؤلّفة من نجوم عدّة تبلغ المئات‬ 479 00:49:47,077 --> 00:49:49,245 ‫هذا العدد القليل فحسب يرى من هنا‬ 480 00:49:49,371 --> 00:49:53,124 ‫تبعد أكثر من ٤٠٠ سنة ضوئية عن الأرض‬ ‫وتشير إلى الخريف‬ 481 00:49:55,585 --> 00:49:58,755 ‫- هل أثرثر؟‬ ‫- أجل‬ 482 00:49:59,965 --> 00:50:03,051 ‫لا، أعني أنّ الأمر يروقني‬ 483 00:50:05,178 --> 00:50:09,599 ‫حسناً إذاً، سأقول لك أمراً واحداً بعد‬ ‫إنها ليلة ممتازة لمشاهدة المذنّبات‬ 484 00:50:09,891 --> 00:50:12,519 ‫فالدورة القمرية في بدايتها‬ ‫والسماء مظلمة‬ 485 00:50:12,686 --> 00:50:17,273 ‫- أيمكنني اقتراح نخب؟‬ ‫- بالطبع‬ 486 00:50:17,524 --> 00:50:22,070 ‫نخب الدورات القمرية الجديدة‬ ‫والسماء المظلمة والمذنّبات‬ 487 00:50:30,328 --> 00:50:32,080 ‫كتلة غير واضحة‬ 488 00:50:53,018 --> 00:50:54,811 ‫- سأنزع هذا‬ ‫- حسناً‬ 489 00:50:59,816 --> 00:51:01,943 ‫احذر يا (بيل)، إنه ثمين جداً‬ 490 00:51:03,695 --> 00:51:05,447 ‫ها نحن‬ 491 00:51:12,203 --> 00:51:14,706 ‫لا يمكنني فعل ذلك وهو يحدّق إليّ‬ 492 00:51:18,209 --> 00:51:20,086 ‫حسناً، حسناً، لنذهب إلى غرفتي‬ 493 00:51:20,211 --> 00:51:22,964 ‫- أنت مجنونة؟ والداك في المنزل‬ ‫- لا، لا، هما نائمان‬ 494 00:51:23,715 --> 00:51:26,384 ‫- حقاً؟‬ ‫- أجل‬ 495 00:51:31,097 --> 00:51:33,141 ‫- سأعود إلى المنزل‬ ‫- ماذا؟‬ 496 00:51:35,435 --> 00:51:36,811 ‫(بيل)‬ 497 00:51:38,354 --> 00:51:41,566 ‫لا، أرجوك، أرجوك يا (بيل)‬ ‫أرجوك لا تفعل‬ 498 00:51:41,691 --> 00:51:46,821 ‫- (جو)، عليّ أن أذهب‬ ‫- قبلة واحدة بعد‬ 499 00:51:55,538 --> 00:51:57,207 ‫(بيل)‬ 500 00:51:57,874 --> 00:52:00,210 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- المسكين‬ 501 00:52:00,335 --> 00:52:02,921 ‫كل ما يحتاج إليه‬ ‫هو بعض الهواء المنعش‬ 502 00:52:04,214 --> 00:52:05,924 ‫- (جو)!‬ ‫- ماذا؟‬ 503 00:52:09,469 --> 00:52:15,016 ‫أقول لك إنني أحبّك‬ ‫أظنّ أنه علينا أن نرتبط‬ 504 00:52:15,141 --> 00:52:19,312 ‫حسناً، لكن الأمور المهمّة أوّلاً‬ 505 00:52:19,896 --> 00:52:22,232 ‫- توقّفي‬ ‫- لماذا؟‬ 506 00:52:22,524 --> 00:52:28,571 ‫(جو)، هيا، أقول لك‬ ‫إنه علينا أن نتزوّج برأيي‬ 507 00:52:28,696 --> 00:52:32,784 ‫(بيل)، إن ذكرت هذه الكلمة‬ ‫مرّة بعد، سأصرخ‬ 508 00:52:33,785 --> 00:52:35,161 ‫نتزوّج‬ 509 00:52:40,708 --> 00:52:42,544 ‫تباً!‬ 510 00:52:43,503 --> 00:52:46,548 ‫- لا، أبي!‬ ‫- اسمع، سيّد (باربوزا)‬ 511 00:52:46,673 --> 00:52:51,845 ‫لم يحدث شيء، اسمع، أقسم...‬ 512 00:52:53,721 --> 00:52:55,557 ‫- ليس الأمر كما تظنّ‬ ‫- اهرب‬ 513 00:52:55,682 --> 00:52:58,685 ‫- ليلة سعيدة، سيّدة (باربوزا)‬ ‫- ارحل من هنا بحقّ الجحيم!‬ 514 00:53:00,228 --> 00:53:03,439 ‫- شكراً لك، سيّد (باربوزا)‬ ‫- اهرب يا (بيل)، اهرب‬ 515 00:53:03,815 --> 00:53:07,235 ‫- (جوزفينا)!‬ ‫- اللعنة!‬ 516 00:53:07,694 --> 00:53:12,866 ‫وإذا بأبي الذي يبلغ وزنه ٦٠ كلغ‬ ‫يحاول أن يبرح (بيل) ضرباً‬ 517 00:53:12,991 --> 00:53:15,493 ‫فيما وقف (بيل) هناك‬ ‫محاولاً أن يبدو مهذّباً‬ 518 00:53:15,618 --> 00:53:17,537 ‫وأن يرفع سرواله في الوقت ذاته‬ 519 00:53:17,704 --> 00:53:22,083 ‫- كدت أن أتبوّل في سروالي‬ ‫- أفلتّما بأعجوبة‬ 520 00:53:23,042 --> 00:53:25,503 ‫إذاً أين أمير المدرسة الإعدادية‬ ‫في عطلة نهاية الأسبوع هذه؟‬ 521 00:53:25,628 --> 00:53:27,297 ‫يزور جدّته في (غرينوتش)‬ 522 00:53:27,422 --> 00:53:29,674 ‫إنها في التسعين‬ ‫وتقود سيارة (رولز رويس) خاصة بها‬ 523 00:53:29,799 --> 00:53:32,343 ‫- يا لأهمية الأمر!‬ ‫- سيعود ليل الأحد‬ 524 00:53:32,468 --> 00:53:33,845 ‫(جو)‬ 525 00:53:34,888 --> 00:53:36,306 ‫(جوجو)‬ 526 00:53:38,933 --> 00:53:42,604 ‫- "الشبقة"‬ ‫- ما رأيك؟‬ 527 00:53:43,938 --> 00:53:47,525 ‫ليس هذا مضحكاً‬ ‫إلى جانب مَن أنتما؟‬ 528 00:53:48,735 --> 00:53:53,156 ‫- أتعرف يا (بيل)؟ أنت حقير بالفعل‬ ‫- ماذا؟‬ 529 00:53:53,573 --> 00:53:55,867 ‫- حمداً للّه أنني لم أتزوّجه‬ ‫- ما الأمر؟‬ 530 00:53:55,992 --> 00:53:58,036 ‫ماذا؟ تظنّ أنّ هذا سيحملني على الزواج منك؟‬ 531 00:53:58,161 --> 00:53:59,829 ‫- بربّك!‬ ‫- تظنّ ذلك؟‬ 532 00:53:59,954 --> 00:54:03,499 ‫حسناً، أخطأت، لأنه ليس عليّ أن أتزوّج حقيراً‬ ‫إنها الثمانينيات‬ 533 00:54:03,625 --> 00:54:07,128 ‫- لماذا قد أتزوّج حقيراً؟‬ ‫- بربّك يا (جو)!‬ 534 00:54:07,253 --> 00:54:10,798 ‫لا يمكنك أن تجبرني على فعل أمر‬ ‫لست مستعدّة لفعله يا (بيل)‬ 535 00:54:10,965 --> 00:54:12,634 ‫أرجوك! كنت أمزح‬ 536 00:54:12,759 --> 00:54:17,555 ‫وإلى أن أصبح مستعدّة‬ ‫في حال أصبحت كذلك يوماً، الجواب هو لا‬ 537 00:54:17,764 --> 00:54:20,600 ‫- لكنّها مجرّد مزحة‬ ‫- لا!‬ 538 00:54:28,608 --> 00:54:30,401 ‫- حقير‬ ‫- أجل، صحيح‬ 539 00:54:31,027 --> 00:54:36,991 ‫"حانة (بغ لغ)"‬ 540 00:54:37,492 --> 00:54:38,868 ‫- مستحيل‬ ‫- ماذا يقول؟‬ 541 00:54:38,993 --> 00:54:42,789 ‫يقول إنه يصطاد أكثر ممّا نفعل‬ ‫هذا مستحيل، إنه كاذب‬ 542 00:54:47,377 --> 00:54:49,796 ‫- (جوجو)، هلاّ تسرعين رجاءً، سيرانا‬ ‫- حسناً، حسناً‬ 543 00:54:49,921 --> 00:54:51,756 ‫(بيل)، اخرج أيّها الأحمق إلى هنا‬ 544 00:54:51,881 --> 00:54:54,384 ‫اصمتي، تعرفين أنه يجدر بنا ألاّ نفعل هذا‬ 545 00:54:54,717 --> 00:54:57,720 ‫ماذا لديه في الخلف؟‬ ‫ربّاه! يا للقذارة!‬ 546 00:55:00,765 --> 00:55:02,976 ‫قلت لك إنه يحوز مفتاحاً احتياطياً‬ 547 00:55:03,184 --> 00:55:05,728 ‫هيا بنا، لنذهب، مهلاً‬ ‫(كات)، مهلاً، لا يمكنني القيادة‬ 548 00:55:05,853 --> 00:55:08,273 ‫أنا ثملة جداً، ها أنت، خذي‬ 549 00:55:08,398 --> 00:55:13,403 ‫هذا رائع جداً، هذا رائع بالفعل‬ ‫ويقول لي إنني شبقة!‬ 550 00:55:14,779 --> 00:55:16,781 ‫جِد لنفسك حصاناً أيّها الغبيّ‬ 551 00:55:25,665 --> 00:55:28,835 ‫"قبلاتك أطيب من العسل"‬ 552 00:55:29,669 --> 00:55:32,880 ‫"لكن خمّن ماذا‬ ‫هذه حال مالي أيضاً"‬ 553 00:55:33,798 --> 00:55:38,553 ‫"كل ما أريده منك هو أن تمنحني ذلك"‬ 554 00:55:40,054 --> 00:55:45,018 ‫"امنحني بعض الاحترام‬ ‫القليل، القليل من الاحترام"‬ 555 00:55:45,143 --> 00:55:48,938 ‫"الاحترام، اكتشف ما يعنيه بالنسبة إليّ"‬ 556 00:55:49,063 --> 00:55:52,817 ‫"الاحترام، اعتنِ بي"‬ 557 00:55:52,942 --> 00:55:56,863 ‫"امنحني إياه‬ ‫امنحني إياه، امنحني إياه..."‬ 558 00:56:02,452 --> 00:56:04,454 ‫إلى أين نذهب يا جماعة؟‬ 559 00:56:07,749 --> 00:56:10,376 ‫- إلى النادي الريفي‬ ‫- أجل‬ 560 00:56:10,501 --> 00:56:14,130 ‫- أجل، هيا، سيكون هذا رائعاً‬ ‫- لا يا جماعة، لا‬ 561 00:56:15,089 --> 00:56:17,842 ‫- لماذا؟‬ ‫- هيا، عيشي حياتك قليلاً‬ 562 00:56:18,009 --> 00:56:19,677 ‫ماذا يا (كات) الصغيرة؟‬ 563 00:56:45,119 --> 00:56:46,746 ‫تباً‬ 564 00:57:08,601 --> 00:57:09,977 ‫نجحنا‬ 565 00:57:13,147 --> 00:57:14,524 ‫يا إلهي!‬ 566 00:57:15,149 --> 00:57:16,984 ‫- أيمكنني أن أحظى بسيجارة؟‬ ‫- أجل‬ 567 00:57:18,319 --> 00:57:19,695 ‫شكراً‬ 568 00:57:19,946 --> 00:57:22,949 ‫- هذه الحياة الجميلة، أليس كذلك؟‬ ‫- حتماً‬ 569 00:57:23,324 --> 00:57:26,536 ‫(دايز)؟ تريدين أداء رقصة (الجتربغ)؟‬ 570 00:57:27,203 --> 00:57:28,996 ‫- أريد أداء رقصة (الجتربغ)؟‬ ‫- أجل‬ 571 00:57:29,122 --> 00:57:30,540 ‫سأتقدّمك، سأتقدّمك‬ 572 00:57:30,665 --> 00:57:32,917 ‫- احملي هذه لي يا (كات)‬ ‫- أجل، احملي هذه، (كات)‬ 573 00:58:21,215 --> 00:58:23,134 ‫هيا يا فتاتان، لنرحل‬ 574 00:58:24,469 --> 00:58:26,012 ‫- نحن نمرح‬ ‫- لماذا؟‬ 575 00:58:26,137 --> 00:58:29,182 ‫- لأنّ الأمر مضجر‬ ‫- ليس مضجراً، إنه مسلٍ‬ 576 00:58:29,348 --> 00:58:31,851 ‫كل ما عليك فعله هو الاسترخاء والمرح‬ 577 00:58:56,375 --> 00:59:03,174 ‫خارج المدينة! اللعين!‬ 578 00:59:09,180 --> 00:59:14,519 ‫- سأقتله، أنا غبية جداً، غبية جداً‬ ‫- (دايز)، (دايز)، لا بأس، لا بأس‬ 579 00:59:14,810 --> 00:59:17,271 ‫أرجوك، (دايز)‬ 580 00:59:21,609 --> 00:59:23,903 ‫- أعطيني المفاتيح‬ ‫- (دايز)، أنا سأقود‬ 581 00:59:24,028 --> 00:59:26,030 ‫- أعطيني المفاتيح، (كات)!‬ ‫- لا بأس، ليس عليك ذلك‬ 582 00:59:26,155 --> 00:59:29,492 ‫- أعطيني المفتاح اللعين‬ ‫- لا، (كات)‬ 583 00:59:29,617 --> 00:59:31,202 ‫(دايزي)، لا تحتاجين إلى المفتاح‬ 584 00:59:31,327 --> 00:59:33,079 ‫لكن ماذا ستفعلين بالسيارة يا (دايزي)؟‬ 585 00:59:33,204 --> 00:59:35,039 ‫- (دايزي)‬ ‫- بربّك يا (دايزي)!‬ 586 00:59:41,921 --> 00:59:44,966 ‫- (جو)، علينا أن نوقفها‬ ‫- (دايزي)، لا!‬ 587 00:59:45,091 --> 00:59:46,968 ‫- (دايزي)، ماذا تفعلين؟‬ ‫- (دايزي)، هيا!‬ 588 00:59:47,093 --> 00:59:48,970 ‫- (دايزي)، لا‬ ‫- لا يا (دايزي)‬ 589 00:59:49,095 --> 00:59:51,430 ‫- ماذا تفعلين؟ ربّاه!‬ ‫- توقّفي، (دايزي)، لا تفعلي هذا‬ 590 00:59:51,556 --> 00:59:55,142 ‫- ربّاه، أنت مجنونة‬ ‫- (دايزي)! (دايزي)‬ 591 00:59:55,268 --> 00:59:57,061 ‫- توقّفي‬ ‫- (دايزي)‬ 592 01:00:05,361 --> 01:00:08,990 ‫- سيارتي!‬ ‫- إنها جميلة‬ 593 01:00:10,283 --> 01:00:13,578 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- (غرينوتش)! صدّقتك!‬ 594 01:00:13,703 --> 01:00:18,332 ‫(دايزي)، اسمعي، (دايزي)‬ ‫هذه (سيرينا وندسور) شقيقتي‬ 595 01:00:18,791 --> 01:00:21,085 ‫(سيرينا)، أعرفك بـ(دايزي أروجو)‬ 596 01:00:21,877 --> 01:00:25,590 ‫(دايزي)، مرحباً‬ 597 01:00:31,387 --> 01:00:32,763 ‫مرحباً‬ 598 01:00:35,933 --> 01:00:38,936 ‫كيف كان لي أن أعرف؟‬ ‫قلت إنك في منزل جدّتك‬ 599 01:00:39,061 --> 01:00:43,316 ‫اسمعي، أصيبت جدّتي بصداع‬ ‫اتّصلت بك حين عدت لكنّك كنت خارجاً‬ 600 01:00:55,244 --> 01:00:59,457 ‫- أخطأت‬ ‫- أجل لكنّك بذلت جهداً كبيراً‬ 601 01:01:05,338 --> 01:01:10,426 ‫- أنت غريب الأطوار‬ ‫- أنا غريب الأطوار؟ أنا؟‬ 602 01:01:16,974 --> 01:01:18,893 ‫تظنّين أنّ بوسعك إقلالنا؟‬ 603 01:01:28,736 --> 01:01:34,033 ‫"أسقلوب طازج"‬ 604 01:01:57,807 --> 01:02:00,184 ‫- (بيل)‬ ‫- مرحباً‬ 605 01:02:01,644 --> 01:02:03,688 ‫آسفة لأنني أخذت شاحنتك‬ 606 01:02:04,814 --> 01:02:09,443 ‫لا بأس، أنا أيضاً آسف، نزعتها‬ 607 01:02:10,945 --> 01:02:16,325 ‫خمّن ماذا؟ ستذهب شقيقتي وزوجها‬ ‫إلى (ماربلهيد) غداً لثلاثة أيام‬ 608 01:02:16,617 --> 01:02:20,746 ‫- حقاً؟‬ ‫- ماذا تقصد بقولك حقاً؟‬ 609 01:02:20,871 --> 01:02:24,166 ‫(بيل)، لدينا الشقة لثلاثة أيام وليالٍ‬ 610 01:02:24,291 --> 01:02:27,920 ‫- أجل، حسناً، لا أظنّ ذلك يا (جو)‬ ‫- أنت مجنون يا (بيل)؟‬ 611 01:02:28,045 --> 01:02:30,589 ‫- أقول لك ٣ ليالٍ كاملة‬ ‫- أجل، سمعتك‬ 612 01:02:31,549 --> 01:02:32,967 ‫لا أريد ذلك‬ 613 01:02:35,219 --> 01:02:37,930 ‫(بيل)، قلت لك إنني آسفة‬ 614 01:02:42,977 --> 01:02:50,401 ‫منزل والدَيك، منزل والدَيّ‬ ‫شقة أختك، حمّام مطعم البيتزا اللعين‬ 615 01:02:51,318 --> 01:02:52,903 ‫ما الأمر يا (جايك)؟‬ 616 01:02:56,031 --> 01:03:01,996 ‫أقول لك يا (جو) إنني أحبّك‬ ‫ألا يعني لك الأمر شيئاً؟‬ 617 01:03:02,204 --> 01:03:05,541 ‫حين يحبّ شخصان بعضهما‬ ‫يجب أن يرتبطا‬ 618 01:03:05,666 --> 01:03:11,213 ‫يجب أن يتزوّجا في كنيسة‬ ‫ببركة اللّه بربّك!‬ 619 01:03:11,881 --> 01:03:13,466 ‫ألا تفهمين يا (جو)؟‬ 620 01:03:13,966 --> 01:03:21,223 ‫أقول لك إنني أحبّك‬ ‫لكن كل ما تحبّينه هو عضوي الذكري‬ 621 01:03:21,348 --> 01:03:24,101 ‫أتعرفين بمَ يشعرني الأمر؟ أتعرفين؟‬ 622 01:03:24,268 --> 01:03:25,644 ‫أنا...‬ 623 01:03:28,189 --> 01:03:31,400 ‫آسف، هيا بنا، لنذهب‬ 624 01:03:32,067 --> 01:03:35,696 ‫انتهى الأمر يا (جو)‬ ‫لم يعد بوسعي الاستمرار‬ 625 01:03:36,280 --> 01:03:39,033 ‫- لننطلق‬ ‫- حسناً‬ 626 01:04:16,195 --> 01:04:18,197 ‫مرحباً، (ماني)، مرحباً‬ 627 01:04:19,156 --> 01:04:20,950 ‫مرحباً، كيف الحال؟‬ 628 01:04:30,626 --> 01:04:34,964 ‫- ماذا؟ إلامَ تنظرون؟‬ ‫- أتيت قبل الموعد بثلاث ساعات‬ 629 01:04:35,589 --> 01:04:38,884 ‫- أجل، وإن كان‬ ‫- أجل، هذا غريب نوعاً ما‬ 630 01:04:39,176 --> 01:04:42,263 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- لا شيء، لا شيء مهم‬ 631 01:04:43,556 --> 01:04:45,307 ‫أنت حامل يا (جوجو)؟‬ 632 01:04:46,433 --> 01:04:48,352 ‫لا تتفوّهي بكلام مماثل يا (ليونا)!‬ 633 01:04:49,478 --> 01:04:51,230 ‫يجري أمر ما‬ 634 01:04:52,439 --> 01:04:56,610 ‫انفصلت عن (بيل)‬ ‫هذا الصباح ليس إلاّ‬ 635 01:04:57,236 --> 01:05:00,865 ‫- تباً‬ ‫- لا، ليس الأمر مهمّاً، حقاً‬ 636 01:05:01,782 --> 01:05:07,079 ‫أعني أنني لم أتّفق و(بيل) إطلاقاً‬ ‫ولم يعد بوسعي الاستمرار‬ 637 01:05:07,204 --> 01:05:14,670 ‫فقلت له واستاء كثيراً‬ ‫فراح يبكي لكن وجب أن أفعل ذلك‬ 638 01:05:16,422 --> 01:05:19,925 ‫لا بأس، وجب أن يحدث هذا‬ 639 01:05:20,050 --> 01:05:23,304 ‫أنا بخير، في الواقع، لا أدري‬ ‫أشعر بارتياح نوعاً ما‬ 640 01:05:24,889 --> 01:05:28,183 ‫إن فكّرتم في الأمر‬ ‫ستجدون أنني و(بيل) مختلفان جداً‬ 641 01:05:28,309 --> 01:05:30,185 ‫كل ما يريده، لا أريده أنا‬ 642 01:05:30,311 --> 01:05:32,646 ‫الزواج والأولاد وما إلى ذلك‬ 643 01:05:32,771 --> 01:05:37,359 ‫أعني أنني أريد تلك الأشياء بشدّة‬ ‫لكن ليس الآن‬ 644 01:05:38,944 --> 01:05:40,446 ‫وهو لا يفهم‬ 645 01:05:40,779 --> 01:05:43,741 ‫لو أحبّني فعلاً، لانتظر‬ 646 01:05:45,534 --> 01:05:48,245 ‫لكن أظنّ أنني لو أحببته فعلاً، لتزوّجته‬ 647 01:05:49,622 --> 01:05:55,711 ‫ربما لا أحبّ (بيل)‬ ‫لكنني أحبّ (بيل) فعلاً‬ 648 01:05:55,836 --> 01:05:58,964 ‫إنه حقاً... يفهمني جيّداً‬ 649 01:06:01,550 --> 01:06:08,474 ‫لا، لا، كنتم على حق‬ ‫لا أحتاج إلى (بيل)، تنتظرني أمور كثيرة‬ 650 01:06:08,807 --> 01:06:11,435 ‫- (ليونا)؟‬ ‫- ما الأمر يا عزيزتي؟‬ 651 01:06:11,560 --> 01:06:16,273 ‫ذات يوم، ستقولين لي ماذا تضعين‬ ‫في البيتزا، أعني لدى تقاعدك، صحيح؟‬ 652 01:06:17,024 --> 01:06:19,485 ‫حتماً، حين أتقاعد‬ 653 01:06:21,111 --> 01:06:27,117 ‫حسناً، حسناً، يمكنني إذاً أن أدير‬ ‫هذا المطعم ولا أحتاج إلى (بيل) ليفعل هذا‬ 654 01:06:27,242 --> 01:06:29,536 ‫و(كات)، لست الذكية الوحيدة‬ ‫يمكنني أن أرتاد الجامعة‬ 655 01:06:29,662 --> 01:06:32,623 ‫يمكنني أن أدرس التجارة‬ ‫يمكنني أن أدرس...‬ 656 01:06:32,790 --> 01:06:36,418 ‫ماذا يسمّى ذلك؟‬ ‫الاقتصاد، حسناً، حسناً‬ 657 01:06:36,585 --> 01:06:39,004 ‫شكراً لكم، أنتم رائعون‬ 658 01:06:39,338 --> 01:06:43,592 ‫فقد ساعدتموني ودعمتموني‬ ‫وقلتم لي إنني اتّخذت القرار الصائب‬ 659 01:06:47,388 --> 01:06:49,264 ‫أظنّني بحاجة إلى الذهاب إلى الحمّام‬ 660 01:06:55,479 --> 01:06:56,897 ‫يا للرجال!‬ 661 01:07:14,206 --> 01:07:16,834 ‫- مرحباً، لقد عدت‬ ‫- مرحباً‬ 662 01:07:16,959 --> 01:07:19,920 ‫- كيف حال السيّدة (فارلي) اليوم؟‬ ‫- بخير، لم تتّصل إلاّ ٤ مرّات‬ 663 01:07:20,045 --> 01:07:22,339 ‫لكن يبدو أننا سننتهي في الموعد المحدّد‬ 664 01:07:22,506 --> 01:07:24,633 ‫- مرحباً، (فيبي)‬ ‫- مرحباً‬ 665 01:07:25,592 --> 01:07:27,261 ‫هل اصطدت شيئاً؟‬ 666 01:07:30,597 --> 01:07:32,474 ‫إنها في مزاج جيّد حتماً‬ 667 01:07:32,599 --> 01:07:34,518 ‫إنها متحمّسة لعودة أمها إلى المنزل‬ 668 01:07:34,643 --> 01:07:37,062 ‫أجل، بعد فترة قصيرة‬ 669 01:07:44,820 --> 01:07:46,864 ‫- كيف هي؟‬ ‫- مَن؟‬ 670 01:07:47,406 --> 01:07:52,411 ‫- السيّدة (ترافرز)‬ ‫- (نيكي)؟ ماذا تريدين أن تعرفي؟‬ 671 01:07:53,203 --> 01:07:56,040 ‫- أين قابلتها؟‬ ‫- في الجامعة‬ 672 01:07:56,206 --> 01:07:58,500 ‫- في (ييل)؟‬ ‫- في السنة الأولى‬ 673 01:07:58,625 --> 01:08:01,253 ‫من الغريب أن تفكّري‬ ‫في أنّ هذا كلّه ينتظرك‬ 674 01:08:01,795 --> 01:08:04,214 ‫أنظر إليك وإلى طريقتك‬ ‫في معاينة الأشياء‬ 675 01:08:04,339 --> 01:08:07,342 ‫وأتذكّر بالضبط كيف شعرت‬ ‫حين بدأت بارتياد (ييل)‬ 676 01:08:07,509 --> 01:08:10,054 ‫- كيف شعرت؟‬ ‫- خفت كثيراً‬ 677 01:08:10,971 --> 01:08:16,852 ‫لكن كان الأمر رائعاً، كان جميلاً جداً‬ ‫شعرت بأنني سأحيا بالفعل‬ 678 01:08:18,062 --> 01:08:22,399 ‫- وفعلت، أليس كذلك؟‬ ‫- أجل، بالطبع، انظري إليّ‬ 679 01:08:26,737 --> 01:08:30,657 ‫(كات)، تحدث أمور‬ ‫ماذا عساي أن أقول؟‬ 680 01:08:33,994 --> 01:08:39,249 ‫- ألن يقتلوك في مطعم البيتزا؟‬ ‫- لا، سيحل أحد مكاني‬ 681 01:08:44,797 --> 01:08:46,381 ‫أيّتها المحتالة‬ 682 01:08:46,924 --> 01:08:52,679 ‫تعالي هنا، أمسكت بك‬ ‫أمسكت بك وسأعصرك كالكرة‬ 683 01:08:52,805 --> 01:08:55,015 ‫- طِر بي‬ ‫- تريدين الطيران؟ حسناً‬ 684 01:08:59,311 --> 01:09:00,687 ‫مرحباً‬ 685 01:09:01,271 --> 01:09:05,901 ‫تباً، أين (كات) بحقّ الجحيم؟‬ ‫وجب أن تصل منذ نصف ساعة‬ 686 01:09:06,026 --> 01:09:09,571 ‫- تروّي‬ ‫- أجل، لقد اتّصلت‬ 687 01:09:09,738 --> 01:09:13,075 ‫قالت إنهم بحاجة إلى رعايتها الطفلة‬ ‫وإنك ستحلّين مكانها‬ 688 01:09:13,242 --> 01:09:18,664 ‫يفترض بي أن أتعشّى‬ ‫مع أهل (تشارلي) الليلة، تعرف هذا، تباً‬ 689 01:09:50,445 --> 01:09:52,698 ‫"(مستك بيتزا)"‬ 690 01:09:52,823 --> 01:09:56,034 ‫- سأقتلها‬ ‫- اهدأي، حسناً؟ لا يفوتك الكثير‬ 691 01:09:56,160 --> 01:09:58,745 ‫ليس أبي مسلّياً جداً، صدّقيني‬ 692 01:09:58,871 --> 01:10:03,250 ‫- أعرف لكن أمك ستظنّ أنني أتجنّبها‬ ‫- أمي لا تفكّر، لا تقلقي‬ 693 01:10:05,586 --> 01:10:07,462 ‫- سنفعل هذا لاحقاً‬ ‫- حسناً‬ 694 01:10:08,255 --> 01:10:10,174 ‫- سأتّصل بك‬ ‫- حسناً‬ 695 01:10:12,759 --> 01:10:14,970 ‫هذه السيارة التي تقودها هذه الأيام؟‬ 696 01:10:15,721 --> 01:10:18,891 ‫حسناً، رائحتها أفضل بكثير‬ ‫من رائحة (البورش)‬ 697 01:10:20,350 --> 01:10:21,727 ‫صحيح‬ 698 01:10:52,883 --> 01:10:54,384 ‫مرحباً، (دايز)‬ 699 01:11:06,271 --> 01:11:08,398 ‫آسفة لأنني تخلّفت عن الحضور‬ 700 01:11:17,908 --> 01:11:21,620 ‫قلت إنني آسفة‬ ‫لماذا تتصرّفين بلؤم؟‬ 701 01:11:21,787 --> 01:11:27,417 ‫صحيح، أنا لئيمة وأنت ملاك مهما حدث‬ ‫وجب أن يتمّ وصم شهادتَي ميلادنا بهذا‬ 702 01:11:28,210 --> 01:11:31,338 ‫ما أهمّية الأمر بأيّ حال؟‬ ‫توكلين إليّ مناوبتك طيلة الوقت‬ 703 01:11:31,505 --> 01:11:34,633 ‫حسناً، عرفت أنه كان يفترض بي‬ ‫لقاء أهل (تشارلي) الليلة‬ 704 01:11:38,845 --> 01:11:42,057 ‫- (دايز)، آسفة، نسيت‬ ‫- احتاج إليك (تيم)، صحيح؟‬ 705 01:11:42,516 --> 01:11:45,727 ‫ماذا تفعلان معاً بأيّ حال؟‬ ‫هذا ما أودّ معرفته‬ 706 01:11:46,353 --> 01:11:49,731 ‫- حسناً، إن أخبرتك، سيبدو الأمر غبياً‬ ‫- سيبدو مثيراً للشفقة‬ 707 01:11:49,856 --> 01:11:54,736 ‫إنّ معاشرة الوالد حاضنة أولاده‬ ‫قصة قديمة جداً، تحدث دوماً‬ 708 01:11:56,154 --> 01:11:59,491 ‫نتكلّم، نقرأ، نستمع إلى (موزار) أحياناً‬ 709 01:11:59,616 --> 01:12:02,953 ‫إن كنت تظنّين حقاً أنّ هذا الرجل البالغ‬ ‫الثلاثين سيهجر زوجته‬ 710 01:12:03,078 --> 01:12:07,749 ‫ليعيش معك بسعادة أبدية‬ ‫فأنت تعيشين قصة غرامية خيالية يا (كات)‬ 711 01:12:07,874 --> 01:12:11,253 ‫أجل، المضاجعة‬ ‫ممارسة الجنس، مطارحة الغرام‬ 712 01:12:11,420 --> 01:12:14,047 ‫(دايزي) الرائعة، لا أحد يخدعها‬ 713 01:12:14,256 --> 01:12:17,926 ‫لمَ لا تبدأين بتقاضي المال‬ ‫لقاء خدماتك؟ سيكون هذا أصدق‬ 714 01:12:23,056 --> 01:12:24,599 ‫صفّي ضميرك‬ 715 01:12:39,197 --> 01:12:40,699 ‫تباً‬ 716 01:12:43,702 --> 01:12:46,246 ‫- (جوجو)، خذي‬ ‫- حسناً، قادمة‬ 717 01:12:46,371 --> 01:12:48,081 ‫حسناً، جعتان خفيفتان‬ 718 01:12:51,626 --> 01:12:53,211 ‫هذه طاولتي‬ 719 01:12:59,760 --> 01:13:02,512 ‫أيمكننا استبدال النقانق بالببيروني؟‬ 720 01:13:03,055 --> 01:13:05,098 ‫طبعاً، لمَ لا؟‬ 721 01:13:07,351 --> 01:13:08,769 ‫- (جو)، هلاّ تسدينني خدمة‬ ‫- أجل‬ 722 01:13:08,894 --> 01:13:10,937 ‫- تولّي رعاية (فيبي) ليلة غد‬ ‫- أجل، صحيح‬ 723 01:13:11,355 --> 01:13:15,901 ‫ستحضنين الطفلة لأجل حاضنة الأطفال؟‬ ‫أظنّني سأتقيأ‬ 724 01:13:18,403 --> 01:13:20,197 ‫أجل، سأفعل ذلك يا (كيت كات)‬ 725 01:14:07,119 --> 01:14:10,914 ‫- أشعر بأنني سخيف‬ ‫- لست خائفاً، أم بلى؟‬ 726 01:14:11,039 --> 01:14:14,167 ‫- الليالي العاصفة؟‬ ‫- (كات)، إنها مجرّد قصة‬ 727 01:14:14,626 --> 01:14:16,002 ‫سنرى‬ 728 01:14:17,087 --> 01:14:21,967 ‫- آمل أنّ (إلايس) يحبّ البيتزا‬ ‫- تعال، لنأكل‬ 729 01:14:32,352 --> 01:14:34,604 ‫سيكون الانتهاء من هذا المنزل مؤسفاً‬ 730 01:14:36,356 --> 01:14:39,526 ‫أجل، نتمنّى كلّنا أن نوقف الزمن‬ ‫أليس كذلك؟‬ 731 01:14:41,278 --> 01:14:45,866 ‫حسناً، أخشى أنّ الأمر لن ينجح‬ ‫ستغادرين قريباً إلى الجامعة‬ 732 01:14:49,327 --> 01:14:55,250 ‫وسيتولّى المقاول العمل من بعدي‬ ‫وستعود (نيكي) إلى المنزل‬ 733 01:15:06,136 --> 01:15:07,721 ‫ما كان هذا؟‬ 734 01:15:08,805 --> 01:15:10,849 ‫- (إلايس مونتروز)‬ ‫- (إلايس مونتروز)‬ 735 01:15:10,974 --> 01:15:12,976 ‫قلت لك‬ 736 01:16:45,360 --> 01:16:46,945 ‫انتظري هنا‬ 737 01:16:55,620 --> 01:16:57,289 ‫اركضي، اركضي، اركضي‬ 738 01:17:05,839 --> 01:17:07,465 ‫ها هما‬ 739 01:17:07,966 --> 01:17:11,720 ‫كيف حال أمك يا (كات)؟‬ ‫هل أحضرت لها الدواء في الوقت المناسب؟‬ 740 01:17:16,725 --> 01:17:18,101 ‫(نيكي)!‬ 741 01:17:19,185 --> 01:17:20,854 ‫- أهلاً بعودتك‬ ‫- شكراً‬ 742 01:17:20,979 --> 01:17:23,315 ‫حالفني الحظ‬ ‫بحيث استقللت الرحلة الصباحية‬ 743 01:17:23,440 --> 01:17:25,650 ‫- تبدين بحال رائعة‬ ‫- أجل، أنت أيضاً‬ 744 01:17:30,447 --> 01:17:33,700 ‫مرحباً، أنا (نيكي ترافرز)‬ ‫لا بدّ أنك (كات)‬ 745 01:17:35,118 --> 01:17:37,203 ‫آمل أن تكون أمك قد تحسّنت‬ 746 01:17:38,830 --> 01:17:42,542 ‫حسناً، أشكرك على كل ما فعلته لـ(فيبي)‬ 747 01:17:42,667 --> 01:17:44,669 ‫أنت الوحيدة التي تتكلّم عنها على الهاتف‬ 748 01:17:45,420 --> 01:17:47,213 ‫إنها فتاة صغيرة رائعة‬ 749 01:17:51,259 --> 01:17:54,846 ‫(كات)، علينا أن نرحل‬ ‫لأنّ أمك تريدنا أن نعود حتماً‬ 750 01:17:55,305 --> 01:17:58,308 ‫سرّني لقاؤك، سيّد (ترافرز)‬ ‫سرّني لقاؤك، سيّدة (ترافرز)‬ 751 01:17:58,433 --> 01:18:02,604 ‫أجل، (تيم)، ألم تنسَ أمراً؟‬ 752 01:18:04,105 --> 01:18:08,610 ‫- بكم ندين لك يا (جوجو)؟‬ ‫- لا، لا بأس، لا أريد المال‬ 753 01:18:12,656 --> 01:18:14,699 ‫شكراً، هيا يا (كات)‬ 754 01:18:25,418 --> 01:18:28,254 ‫(كات)، لم أعرف ما يجب أن أقول‬ ‫فجأة قُرع الجرس‬ 755 01:18:28,380 --> 01:18:32,175 ‫وحسبت أنّ ذانك أنتما‬ ‫وإذا بتلك المرأة تقف هناك يا (كات)‬ 756 01:18:32,300 --> 01:18:36,054 ‫(كات)، كدت...‬ ‫(كات)، كدت أن أتبوّل في سروالي‬ 757 01:18:46,481 --> 01:18:47,982 ‫لا أظنّها تعرف‬ 758 01:18:50,110 --> 01:18:53,613 ‫حسناً، حسناً‬ ‫لفّك بذراعه، وإن كان؟ صحيح؟‬ 759 01:18:55,448 --> 01:19:00,203 ‫ماذا لو ماتت أمك؟ كان يتصرّف بلطف‬ ‫ليس إلاّ، الناس يفعلون هذا‬ 760 01:19:02,622 --> 01:19:06,626 ‫لكنّها قد تعرف، قد تعرف‬ ‫بدت ذكية جداً‬ 761 01:19:08,837 --> 01:19:13,216 ‫ربّاه يا (كات)!‬ ‫لا تظنّين أنها ستلاحقك أو ما شابه، صحيح؟‬ 762 01:19:13,842 --> 01:19:17,470 ‫لا، لا، لن تفعل هذا‬ ‫لا أظنّها قد تفعل هذا‬ 763 01:19:17,971 --> 01:19:23,059 ‫ربّاه يا (كات)! حسناً‬ ‫أقلّه ليس هذا خطأك، ليس خطأك‬ 764 01:19:24,561 --> 01:19:28,857 ‫ربّاه يا (كات)، هذا فعلاً خطير‬ 765 01:19:29,232 --> 01:19:34,821 ‫ربّاه! حسبتني من تواجه مشاكل أعني‬ ‫أنني أواجهها فعلاً، لكن أقلّه (بيل) صادق‬ 766 01:19:35,071 --> 01:19:40,910 ‫ذلك الجبان يجعل (بيل)‬ ‫يبدو لقية ثمينة‬ 767 01:19:53,673 --> 01:19:56,092 ‫لا ترتدي جزمتي مجدداً، حسناً؟‬ 768 01:20:02,724 --> 01:20:05,727 ‫إنها جزمة جميلة يا (كات)‬ ‫وأريد إبقاءها على هذه الحال‬ 769 01:20:07,437 --> 01:20:09,647 ‫سأكون ممتنّة لك‬ ‫إن لم تستعملي مشطي أيضاً‬ 770 01:20:09,773 --> 01:20:12,192 ‫إنه مليء بالأوساخ‬ ‫لدرجة أنني عاجزة عن استعماله‬ 771 01:20:16,404 --> 01:20:18,323 ‫(كات)، أنت حية؟‬ 772 01:20:28,625 --> 01:20:32,629 ‫ما الأمر؟ أخبريني بما حدث‬ 773 01:20:33,630 --> 01:20:36,883 ‫- عادت الليلة‬ ‫- تباً‬ 774 01:20:40,595 --> 01:20:44,390 ‫وقف مكانه متسمّراً‬ ‫لم يقل لي ولو كلمة واحدة‬ 775 01:20:46,476 --> 01:20:48,520 ‫لا بأس، لا بأس‬ 776 01:20:49,729 --> 01:20:52,565 ‫سيكون الأمر صعباً‬ ‫لكنّك ستكونين بخير‬ 777 01:20:55,944 --> 01:20:58,863 ‫أشعر بغباء بالغ‬ 778 01:21:07,914 --> 01:21:12,335 ‫- لماذا يؤلمني الأمر كثيراً؟‬ ‫- أعلم، أعلم‬ 779 01:21:15,713 --> 01:21:20,510 ‫- سأحضر لك فنجان شاي‬ ‫- لا، أرجوك، ابقي معي أرجوك‬ 780 01:21:38,111 --> 01:21:40,071 ‫(كات)، طعامك جاهز‬ 781 01:21:57,005 --> 01:21:59,048 ‫المعذرة، آسفة‬ 782 01:22:06,347 --> 01:22:09,225 ‫- المعذرة، ليست هذه مطهوة‬ ‫- آسفة‬ 783 01:22:16,900 --> 01:22:21,154 ‫- أنت جاهز للطلب؟‬ ‫- أجل، أظنّ ذلك‬ 784 01:22:21,946 --> 01:22:27,619 ‫بيتزا (مستك)‬ ‫أفترض أنها ما يتميّز به هذا المطعم‬ 785 01:22:29,996 --> 01:22:32,665 ‫أجل، سيّدي، إنه طبق هذا المطعم الخاص‬ ‫لا شيء يضاهيه لذّة‬ 786 01:22:32,790 --> 01:22:38,296 ‫حسناً، وأحضري لي‬ ‫كوب مياه جديداً من فضلك‬ 787 01:22:40,882 --> 01:22:44,177 ‫- بالطبع، أتريد ثلجاً فيها؟‬ ‫- لا، لا ثلج‬ 788 01:22:50,934 --> 01:22:53,811 ‫ربّاه يا (ليونا)!‬ ‫أحتاج إلى أفضل بيتزا أعددتها يوماً‬ 789 01:22:53,937 --> 01:22:56,648 ‫- لماذا؟‬ ‫- (فايرسايد غورميه)، إنه هنا الآن‬ 790 01:22:56,773 --> 01:22:58,149 ‫انظري‬ 791 01:22:59,567 --> 01:23:01,819 ‫- وإن كان؟‬ ‫- (ليونا)!‬ 792 01:23:03,404 --> 01:23:06,282 ‫- اختاري‬ ‫- هذه‬ 793 01:23:09,535 --> 01:23:11,496 ‫يا أمّ اللّه (مريم)!‬ 794 01:24:04,090 --> 01:24:05,508 ‫هل من طلب آخر، سيّدي؟‬ 795 01:24:05,633 --> 01:24:08,219 ‫بطلينوس على جانب الطبق؟‬ ‫نقدّم سلطة صغيرة رائعة‬ 796 01:24:08,344 --> 01:24:10,513 ‫لا، أشكرك، الفاتورة فحسب رجاءً‬ 797 01:24:11,014 --> 01:24:14,934 ‫- الفاتورة؟ انتهيت؟‬ ‫- أجل‬ 798 01:24:20,898 --> 01:24:23,693 ‫ها أنت، سيّدي‬ ‫سأحضر علبة لتأخذ معك الباقي‬ 799 01:24:23,818 --> 01:24:27,405 ‫لا، شكراً لك، عفواً‬ 800 01:24:36,914 --> 01:24:39,792 ‫على أحدهم أن يلقّنه درساً قاسياً‬ 801 01:24:43,755 --> 01:24:50,887 ‫كركند على الفطور، وكركند على الغداء‬ ‫يكثر الكركند اللعين هنا‬ 802 01:25:00,104 --> 01:25:04,442 ‫أمي، لن أتمكّن من إقلالك‬ ‫إلى عشاء (بوت لاك) غداً‬ 803 01:25:04,650 --> 01:25:07,403 ‫دعاني (تشارلي) إلى العشاء‬ ‫للتعرّف بعائلته‬ 804 01:25:08,488 --> 01:25:12,450 ‫- ما رأيك بهذا؟‬ ‫- أظنّ أنه بوسعي الذهاب مع (لويزا)‬ 805 01:25:12,700 --> 01:25:16,913 ‫- قصدت (تشارلي)‬ ‫- ليس كاثوليكياً‬ 806 01:25:17,038 --> 01:25:19,457 ‫ليس برتغالياً ولا فقيراً‬ ‫ليس أموراً كثيرة‬ 807 01:25:19,582 --> 01:25:21,667 ‫ولن يتزوّجك أيضاً، أؤكّد لك هذا‬ 808 01:25:21,793 --> 01:25:26,047 ‫أتمزحين؟ لا أتكلّم عن الزواج‬ ‫بل عن العشاء مع أهله‬ 809 01:25:26,172 --> 01:25:28,925 ‫طبعاً، طبعاً‬ ‫ما أدراني على أيّ حال؟‬ 810 01:25:29,759 --> 01:25:31,928 ‫تظنّين أنني بدوت دائماً بهذا الشكل؟‬ 811 01:25:32,136 --> 01:25:35,765 ‫حين كنت بسنّك‬ ‫تظنّين أنهم لم يسعوا ورائي؟‬ 812 01:25:36,099 --> 01:25:38,976 ‫كانت ثيابهم مختلفة لكن هدفهم واحد‬ 813 01:25:39,102 --> 01:25:41,646 ‫- إلاّ أنني كنت واسعة الدراية‬ ‫- شكراً جزيلاً‬ 814 01:25:41,771 --> 01:25:45,566 ‫لم أقفز إلى المقعد الخلفي‬ ‫من كل سيارة رياضية صادفتها‬ 815 01:25:46,359 --> 01:25:48,820 ‫- أنت تبرعين في هذا يا أمي‬ ‫- أبرع فيمَ؟‬ 816 01:25:48,945 --> 01:25:51,072 ‫في جعلي أشعر بأنني تافهة‬ 817 01:25:52,156 --> 01:25:54,534 ‫شتمت، وهذه نقطة أخرى‬ ‫ضد (دايزي)، صحيح؟‬ 818 01:25:54,659 --> 01:25:57,036 ‫إذا شتمت، أكون غبية وساقطة‬ 819 01:25:57,161 --> 01:26:00,414 ‫كل ما أريده هو أن تجعلي‬ ‫من نفسك شخصاً ناجحاً‬ 820 01:26:00,540 --> 01:26:04,502 ‫حقاً؟ حسناً، لن أرتاد (ييل)‬ ‫وسيكون عليك تقبّل الواقع‬ 821 01:26:07,505 --> 01:26:14,303 ‫لا أتوقّع منك أن ترتادي (ييل)‬ ‫لكنّني قلقة عليك‬ 822 01:26:17,223 --> 01:26:20,351 ‫أجل، أنا أيضاً‬ 823 01:26:40,538 --> 01:26:42,081 ‫شكراً لك‬ 824 01:26:50,298 --> 01:26:54,635 ‫يبدو رائعاً يا (إيلاين)‬ ‫شكراً جزيلاً، شكراً لك، (تريزا)‬ 825 01:26:54,802 --> 01:26:56,929 ‫ابدأوا بالأكل، ابدأوا بالأكل جميعاً‬ 826 01:26:57,930 --> 01:27:00,558 ‫ليس من هذا العالم يا (بولي)‬ ‫إنه طريّ جداً‬ 827 01:27:01,017 --> 01:27:02,768 ‫أمي، أتريدين أشيائي الخضراء‬ 828 01:27:03,895 --> 01:27:06,814 ‫تسمّى الطامال يا (ستيمر)‬ ‫وهو الجزء الأفضل‬ 829 01:27:07,231 --> 01:27:09,358 ‫إنها مقرفة يا (ستيم)، لا تأكلها‬ 830 01:27:12,528 --> 01:27:14,447 ‫- تريدين الجعة؟‬ ‫- لا، شكراً‬ 831 01:27:15,781 --> 01:27:17,408 ‫هل من أحد آخر؟‬ 832 01:27:21,454 --> 01:27:24,624 ‫- (دايزي)!‬ ‫- (تريزا)!‬ 833 01:27:25,374 --> 01:27:26,751 ‫تعملين هنا؟‬ 834 01:27:26,876 --> 01:27:29,253 ‫أساعد السيّدة (وندسور)‬ ‫بين الحين والآخر‬ 835 01:27:30,504 --> 01:27:32,465 ‫ما زلت تعملين نادلة في مطعم البيتزا؟‬ 836 01:27:32,840 --> 01:27:34,550 ‫- (تريزا)‬ ‫- أجل، سيّدي‬ 837 01:27:34,675 --> 01:27:37,845 ‫- (دايزي)، ما رأيك بالكركند؟‬ ‫- إنه شهي فعلاً‬ 838 01:27:40,139 --> 01:27:43,184 ‫لم يقل لنا (تشارلي)‬ ‫إنك تعملين في مجال البيتزا يا (دايزي)‬ 839 01:27:44,060 --> 01:27:48,105 ‫أنا والسيّدة (وندسور)‬ ‫نعتبر نفسينا خبيرَين في البيتزا‬ 840 01:27:50,149 --> 01:27:51,525 ‫حقاً؟‬ 841 01:27:51,651 --> 01:27:55,529 ‫عملت في مطعم بيتزا ذات صيف‬ ‫في (كايب)، تذكرين يا أمي؟‬ 842 01:27:55,738 --> 01:28:01,160 ‫- حتماً لا مشكلة في العمل نادلة‬ ‫- إنها مهنة شريفة، صحيح؟‬ 843 01:28:02,119 --> 01:28:08,793 ‫- إنها حتماً مهنة بأيّ حال‬ ‫- على عكس ما أفعله‬ 844 01:28:08,918 --> 01:28:11,254 ‫- وما الذي تفعله؟‬ ‫- (تشاك)‬ 845 01:28:11,379 --> 01:28:13,130 ‫لا بأس يا (بولي)‬ 846 01:28:13,256 --> 01:28:18,511 ‫بالكاد أصادف رجلاً متبطّلاً‬ ‫فما قولك عن مصادفتي قريباً مماثلاً؟‬ 847 01:28:18,886 --> 01:28:24,600 ‫حسناً، أنا مدين لك بكل شيء يا أبي‬ ‫أعطيتني كل ما حرمت منه من امتيازات‬ 848 01:28:26,477 --> 01:28:30,356 ‫حين كان أبي بعمري‬ ‫كان يركّب أنابيب بخارية‬ 849 01:28:31,941 --> 01:28:35,319 ‫- أرها الجسأة‬ ‫- توقّف يا (تشارلي)‬ 850 01:28:36,445 --> 01:28:39,407 ‫مَن يريد المزيد من القشدة‬ ‫الحامضة على البطاطس؟‬ 851 01:28:39,532 --> 01:28:41,284 ‫أنا من فضلك‬ 852 01:28:45,746 --> 01:28:48,916 ‫- آسفة جداً‬ ‫- لا بأس يا (تريزا)‬ 853 01:28:49,041 --> 01:28:51,877 ‫يصعب جداً تدريب الفتيات البرتغاليات‬ 854 01:28:52,128 --> 01:28:56,882 ‫- حظيت بواحدة مرّة بالكاد تتكلّم...‬ ‫- الإنجليزية؟‬ 855 01:28:57,883 --> 01:29:01,429 ‫- لم أقصد صديقتك‬ ‫- ماذا قصدت إذاً؟‬ 856 01:29:01,595 --> 01:29:04,015 ‫- (تشارلز)‬ ‫- اسمع، أنا أصفّي الأجواء يا أبي‬ 857 01:29:04,682 --> 01:29:09,562 ‫عمّتي (تويدي)، لا يمكنك حتى‬ ‫أن تدرّبي زوجك على النوم في المنزل‬ 858 01:29:12,356 --> 01:29:15,901 ‫وأكثر ما يحبط أبي في حياته‬ ‫أنه عاجز عن ترويضي‬ 859 01:29:16,027 --> 01:29:18,029 ‫- أليس كذلك أبي؟‬ ‫- (تشارلي)‬ 860 01:29:18,154 --> 01:29:20,072 ‫الكل عالم أنني فاشل‬ 861 01:29:20,197 --> 01:29:21,741 ‫- أليس هذا صحيحاً يا أبي؟‬ ‫- اسمعني!‬ 862 01:29:21,866 --> 01:29:23,993 ‫إن كنت عاجزاً‬ ‫عن ترويض فتى موهوب مثلي‬ 863 01:29:24,118 --> 01:29:27,413 ‫سيستحيل عليك أن تروّض برتغالية حمقاء‬ ‫أليس كذلك يا أبي؟‬ 864 01:29:27,538 --> 01:29:30,833 ‫- قلت إنّ هذا يكفي!‬ ‫- أظنّ إذاً أنّ العشاء انتهى‬ 865 01:29:32,168 --> 01:29:34,837 ‫- يا رجل!‬ ‫- ما الذي تفعله؟‬ 866 01:29:34,962 --> 01:29:37,256 ‫- اللعنة يا (تشارلي)‬ ‫- (دايزي)!‬ 867 01:29:37,548 --> 01:29:38,924 ‫- (تشارلز)‬ ‫- (دايزي)!‬ 868 01:29:39,050 --> 01:29:41,010 ‫(تشارلز)، عُد إلى هنا‬ 869 01:29:43,971 --> 01:29:47,683 ‫(دايز)، اسمعي، آسف، حسناً؟‬ ‫لكنّهم استحقّوا ذلك‬ 870 01:29:47,850 --> 01:29:49,310 ‫لم أستطع أن أسمح لهم بفعل ذلك بك‬ 871 01:29:49,435 --> 01:29:52,104 ‫بي؟ لم تكن تفكّر فيّ‬ ‫فعلت ذلك لنفسك‬ 872 01:29:52,229 --> 01:29:54,190 ‫كانوا يتصرّفون بحقارة شديدة‬ 873 01:29:54,982 --> 01:29:58,944 ‫الحقير الوحيد على تلك الطاولة كان أنت‬ ‫كانوا يتصرّفون بعفوية ليس إلاّ‬ 874 01:29:59,695 --> 01:30:04,867 ‫أحضرت حبيبتك البرتغالية الفقيرة‬ ‫إلى العشاء لتضايق العائلة قليلاً‬ 875 01:30:04,992 --> 01:30:07,536 ‫- ليس هذا صحيحاً‬ ‫- أنا فقيرة وأكره الأمر‬ 876 01:30:07,661 --> 01:30:09,080 ‫أعترف بهذا‬ 877 01:30:10,373 --> 01:30:13,793 ‫حتى أنني ظننت أنني يائسة‬ ‫لكنّني لست بنصف اليأس الذي تشعر به أنت‬ 878 01:30:13,918 --> 01:30:18,381 ‫- ماذا؟‬ ‫- لن أستغلّك أبداً للانتقام من أحد‬ 879 01:30:19,423 --> 01:30:23,969 ‫لم يغش والدك ويطرد من كلّية الحقوق‬ ‫لكن أنت فعلت هذا بمفردك‬ 880 01:30:24,762 --> 01:30:26,472 ‫تقبّل الواقع يا (جونيور)‬ 881 01:30:28,099 --> 01:30:29,850 ‫لا تناسبني حتى‬ 882 01:30:31,143 --> 01:30:32,728 ‫- (تريزا)؟‬ ‫- أجل؟‬ 883 01:30:32,853 --> 01:30:34,480 ‫أيمكنك أن توصليني؟‬ 884 01:30:36,107 --> 01:30:37,775 ‫أريد العودة إلى المنزل‬ 885 01:30:43,030 --> 01:30:44,407 ‫(دايزي)!‬ 886 01:30:47,576 --> 01:30:48,953 ‫(كات)‬ 887 01:30:57,837 --> 01:30:59,380 ‫يا إلهي!‬ 888 01:31:08,305 --> 01:31:11,142 ‫- مرحباً‬ ‫- مرحباً‬ 889 01:31:12,643 --> 01:31:14,895 ‫- مرحباً، (فيبي)‬ ‫- مرحباً‬ 890 01:31:15,020 --> 01:31:16,856 ‫أرادت (فيبي) أن تودّعك‬ 891 01:31:23,571 --> 01:31:26,449 ‫- الوداع يا (فيبي)‬ ‫- الوداع‬ 892 01:31:26,949 --> 01:31:29,702 ‫- استمرّي في ارتياد المكتبة، حسناً؟‬ ‫- حسناً‬ 893 01:31:34,123 --> 01:31:35,541 ‫اعتني بنفسك‬ 894 01:31:42,465 --> 01:31:47,303 ‫هذا لك، إنه لـ(ييل)‬ 895 01:31:49,388 --> 01:31:52,266 ‫تلك النجوم‬ ‫والمذنّبات كلّها ليست رخيصة‬ 896 01:31:55,311 --> 01:31:58,689 ‫شكراً لك، الوداع يا (تيم)‬ 897 01:32:01,525 --> 01:32:06,280 ‫أجل، حسناً‬ ‫أظنّ أنه حري بنا أن نذهب‬ 898 01:32:06,989 --> 01:32:08,699 ‫إلى اللقاء يا (كات)‬ 899 01:32:36,310 --> 01:32:37,686 ‫(كات)‬ 900 01:32:46,946 --> 01:32:52,117 ‫هل جننت؟ إن دوّنت حرف اسمك الأوّل‬ ‫سيبقى بوسعك قبضه‬ 901 01:32:52,243 --> 01:32:56,622 ‫- لا تحتاج إلى المال إلى هذا الحد‬ ‫- حقاً؟ وكيف ستسدّد أقساط (ييل)؟‬ 902 01:32:57,623 --> 01:32:58,999 ‫ستجد وسيلة‬ 903 01:33:11,053 --> 01:33:12,721 ‫كيف حال طفلتي؟‬ 904 01:33:21,772 --> 01:33:23,357 ‫- (جوجو)، انظري‬ ‫- يا إلهي!‬ 905 01:33:23,482 --> 01:33:27,653 ‫- يا إلهي! تعالي‬ ‫- تعالي، (ليونا)!‬ 906 01:33:27,778 --> 01:33:29,363 ‫- ما الأمر الآن؟‬ ‫- تعالي‬ 907 01:33:29,488 --> 01:33:32,533 ‫"مطعم صغير في منطقة مجهولة‬ ‫اسمه (مستك بيتزا)"‬ 908 01:33:32,658 --> 01:33:35,244 ‫- أحمق‬ ‫- "كان الجو بسيطاً"‬ 909 01:33:35,369 --> 01:33:36,787 ‫"والخدمة مفرطة العناية"‬ 910 01:33:36,912 --> 01:33:38,706 ‫- "وهذا أقل ما يمكن قوله"‬ ‫- هل هذا جيّد؟‬ 911 01:33:38,831 --> 01:33:42,251 ‫- "لست من محبّي البيتزا"‬ ‫- ممتاز‬ 912 01:33:42,376 --> 01:33:44,587 ‫"ولست مولعاً بشكل خاص‬ ‫بالمأكولات التي تحوي جبناً"‬ 913 01:33:44,712 --> 01:33:47,423 ‫- لا‬ ‫- "لكن هذه البيتزا..."‬ 914 01:33:47,881 --> 01:33:52,261 ‫"كيف أصفها؟ بكلمة واحدة، رائعة"‬ 915 01:33:54,346 --> 01:33:58,434 ‫"طلبت تلك التي يختص المطعم بتقديمها‬ ‫بيتزا (مستك)، وهي فعلاً غامضة"‬ 916 01:33:58,559 --> 01:34:03,063 ‫"فهي تحوي المزيج المناسب‬ ‫من الجبن والطماطم والبهارات"‬ 917 01:34:03,188 --> 01:34:05,608 ‫"التي أعجز عن تحديدها"‬ 918 01:34:05,733 --> 01:34:07,776 ‫بالطبع أنت عاجز عن ذلك‬ 919 01:34:08,861 --> 01:34:11,947 ‫"إنه مطعم (مستك بيتزا)‬ ‫في (مستك)، (كونكتيكت)"‬ 920 01:34:12,156 --> 01:34:16,535 ‫"يجب أن أمنحهم أعلى معدّل، ٤ نجوم"‬ 921 01:34:16,660 --> 01:34:20,748 ‫- يا إلهي!‬ ‫- "في (نيو هايفن)..."‬ 922 01:34:20,873 --> 01:34:23,000 ‫وحسبت أنّ الرجل أحمق!‬ 923 01:34:26,086 --> 01:34:30,174 ‫مرحباً، (مستك بيتزا)‬ ‫أجل، أجل، عفواً؟‬ 924 01:34:32,718 --> 01:34:37,806 ‫- لا، لا، لا ضرورة للحجز‬ ‫- يا إلهي!‬ 925 01:34:38,140 --> 01:34:40,476 ‫- أجل، (ماين ستريت)‬ ‫- أجل!‬ 926 01:34:40,601 --> 01:34:42,853 ‫"أنا (هكتور بلشت)، وأتمنّى لكم..."‬ 927 01:34:43,062 --> 01:34:45,522 ‫- "طعاماً هنيئاً"‬ ‫- طعاماً هنيئاً‬ 928 01:34:48,192 --> 01:34:49,568 ‫رائع‬ 929 01:34:50,569 --> 01:34:52,404 ‫(بيل)، هذا مهم‬ 930 01:34:53,072 --> 01:34:57,785 ‫لا أريدك أن تسيء الفهم‬ ‫لكن عليّ الحفاظ على هويتي‬ 931 01:34:58,369 --> 01:35:01,622 ‫- الحفاظ على هويتك‬ ‫- صحيح‬ 932 01:35:01,747 --> 01:35:06,335 ‫أفهم ما هو الالتزام‬ ‫وأحبّك أكثر من أيّ شيء‬ 933 01:35:06,460 --> 01:35:12,049 ‫لكن عليك أن تعرف بالضبط موقعي‬ ‫لأنّ لا شيء تغيّر حتماً‬ 934 01:35:13,384 --> 01:35:15,177 ‫عدا اسمك‬ 935 01:35:20,557 --> 01:35:22,351 ‫عدا اسمي‬ 936 01:36:22,453 --> 01:36:24,830 ‫مع مَن تريدين الرقص؟‬ ‫مع (ليونا) أو معي أو مع (كات)؟‬ 937 01:36:24,955 --> 01:36:26,331 ‫ليس معك‬ 938 01:36:38,469 --> 01:36:41,930 ‫إنه لـ(ييل)، ستعيدينه لي‬ 939 01:36:44,266 --> 01:36:46,810 ‫- لا، أنا...‬ ‫- أنا و(فيك) تكلّمنا عن الأمر‬ 940 01:36:48,395 --> 01:36:54,234 ‫ليس لدينا أولاد، (دايزي)، (جوجو)، أنت‬ 941 01:36:58,071 --> 01:37:01,617 ‫أنتنّ أولادي لذا...‬ 942 01:37:02,785 --> 01:37:07,206 ‫- شكراً يا (ليونا)‬ ‫- أنت تفسدين لي ثوبي‬ 943 01:37:39,154 --> 01:37:42,199 ‫(كارين)، تريدين أن تُخرجي هذا؟ شكراً لك‬ 944 01:38:02,052 --> 01:38:03,720 ‫إنها حفلة رائعة‬ 945 01:38:08,767 --> 01:38:10,435 ‫ماذا تريد يا (تشارلي)؟‬ 946 01:38:12,646 --> 01:38:14,314 ‫اسمعي‬ 947 01:38:16,483 --> 01:38:21,405 ‫ما قلته عنّي وعن والدي‬ ‫كنت محقّة بشأنه‬ 948 01:38:22,781 --> 01:38:25,951 ‫- إذاً؟‬ ‫- أدين لك باعتذار‬ 949 01:38:27,244 --> 01:38:28,620 ‫حسناً‬ 950 01:38:30,914 --> 01:38:34,668 ‫- إذاً؟‬ ‫- إذاً؟‬ 951 01:38:47,764 --> 01:38:49,892 ‫إذاً، تحبّ المثلجات بالشوكولا؟‬ 952 01:38:55,397 --> 01:38:57,024 ‫إنها المفضّلة لديّ‬ 953 01:38:58,400 --> 01:39:00,611 ‫لا بدّ أنّ هذه ليلة سعدك‬ 954 01:39:16,126 --> 01:39:17,502 ‫تابع‬ 955 01:39:31,767 --> 01:39:33,560 ‫عرفت أنني سأجدك هنا‬ 956 01:39:38,857 --> 01:39:46,990 ‫- أرى أنه لديك رفقة‬ ‫- مَن يدري؟‬ 957 01:39:50,953 --> 01:39:56,875 ‫يا إلهي! الخميس القادم عيد الشكر‬ ‫سأقصد الجامعة قريباً‬ 958 01:39:58,752 --> 01:40:02,255 ‫- هلاّ تسدينني خدمة‬ ‫- ما هي؟‬ 959 01:40:02,464 --> 01:40:06,134 ‫حين تخوضين علاقة في المرّة المقبلة‬ ‫مع طالب في (ييل)، ليكن بسنّك‬ 960 01:40:06,343 --> 01:40:08,720 ‫- مَن يدري؟‬ ‫- يا صديقتَيّ، يا صديقتَيّ‬ 961 01:40:09,096 --> 01:40:13,350 ‫لن تصدّقا ما قالته لي للتو والدة (بيل)‬ ‫ستموتان، ستموتان فعلاً‬ 962 01:40:13,475 --> 01:40:18,855 ‫أتت إليّ للتو وقالت:‬ ‫"إذاً، متى سأسمع الخبر السار؟"‬ 963 01:40:18,981 --> 01:40:22,693 ‫تزوّجت منذ ساعتَين وتريدني أن أكون‬ ‫قد حملت في هذه الفترة القصيرة!‬ 964 01:40:28,407 --> 01:40:30,158 ‫أحبّكما فعلاً‬ 965 01:40:41,420 --> 01:40:44,381 ‫- أتعرفان ماذا أسأل نفسي؟‬ ‫- ماذا؟‬ 966 01:40:45,424 --> 01:40:49,219 ‫ماذا تضع (ليونا) برأيكما‬ ‫في تلك البيتزا؟‬ 967 01:41:09,781 --> 01:41:12,909 ‫ترجمة: طوني جوزف حنّا‬ 106099

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.