All language subtitles for Mushishi Episode 17.en

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:14,008 --> 00:01:27,012 "Mushi-shi" 2 00:01:43,370 --> 00:01:48,375 The world we live in is filled with myriad caves. 3 00:01:48,375 --> 00:01:55,382 People who vanish like smoke are said to wander within... 4 00:01:55,382 --> 00:02:00,445 without their memories, without their souls... 5 00:02:15,335 --> 00:02:17,530 Hm? A letter? 6 00:02:37,357 --> 00:02:41,028 They're not being delivered as they should these days... 7 00:02:41,028 --> 00:02:42,928 Maybe it's time for a replacement... 8 00:02:50,037 --> 00:02:52,940 This isn't addressed to me... 9 00:02:52,940 --> 00:02:54,635 "Aya Tozawa" 10 00:02:56,043 --> 00:02:57,476 Aya? 11 00:03:20,167 --> 00:03:24,604 "Pickers Of Empty Cocoons" 12 00:03:38,934 --> 00:03:41,425 "Aya Tozawa" 13 00:04:00,388 --> 00:04:02,720 Hey, Aya. How've you been? 14 00:04:03,725 --> 00:04:05,055 Ginko... 15 00:04:09,064 --> 00:04:13,400 Come to think of it, it's time to replace your uro-san, isn't it? 16 00:04:13,401 --> 00:04:16,666 Yeah... Letters arrive torn-off... 17 00:04:18,740 --> 00:04:20,970 And sometimes strange messages find their way in... 18 00:04:24,746 --> 00:04:30,082 You're still doing this... using our old ones? 19 00:04:31,086 --> 00:04:32,986 What's wrong with that? 20 00:04:36,091 --> 00:04:40,095 If your thoughts are always consumed by someone who's gone... 21 00:04:40,095 --> 00:04:42,461 the old man won't be able to rest in peace. 22 00:04:44,432 --> 00:04:47,401 Ito-chan is still wandering somewhere. 23 00:04:50,105 --> 00:04:53,108 But you can't bring her back. 24 00:04:53,108 --> 00:04:58,774 Let it go... Call it fate and leave it at that... 25 00:05:11,059 --> 00:05:14,729 Look, Aya-chan, this cocoon is empty. 26 00:05:14,729 --> 00:05:17,399 You're right... that's unusual. 27 00:05:17,399 --> 00:05:21,069 Where could the pupa inside have gone? 28 00:05:21,069 --> 00:05:25,073 Aya, Ito... Put that back. 29 00:05:25,073 --> 00:05:26,073 Huh? 30 00:05:26,074 --> 00:05:29,411 You mustn't pick empty cocoons. 31 00:05:29,411 --> 00:05:30,745 Why not? 32 00:05:30,745 --> 00:05:34,374 Bad things live inside in place of the pupa. 33 00:05:56,438 --> 00:06:01,205 It's the elder from the Head Family. He comes a lot recently. 34 00:06:03,712 --> 00:06:06,806 Girls, come over here. 35 00:06:09,050 --> 00:06:16,047 Ito, Aya... Do you remember the Elder in the mountains? 36 00:06:17,392 --> 00:06:19,360 Elder in the mountains? 37 00:06:20,395 --> 00:06:24,733 You met him when you were two. 38 00:06:24,733 --> 00:06:31,764 When children are born, it's our family custom to check them for "that". 39 00:06:42,751 --> 00:06:48,849 It would seem both of them can see the uro-san... 40 00:06:50,091 --> 00:06:56,758 When they turn ten, I will come to get one of them. 41 00:07:00,702 --> 00:07:06,041 The Elder is an uro keeper. 42 00:07:06,041 --> 00:07:10,378 It is a tradition passed down through our Tozawa family. 43 00:07:10,378 --> 00:07:15,050 But for many years, no one with promise was born. 44 00:07:15,050 --> 00:07:21,389 One of you will have to go there, 45 00:07:21,389 --> 00:07:24,916 but your parents say they cannot decide who... 46 00:07:27,395 --> 00:07:30,762 Which one of you is the younger sister Aya? 47 00:07:32,400 --> 00:07:36,404 M... Me. 48 00:07:36,404 --> 00:07:39,407 Elder, I will go. 49 00:07:39,407 --> 00:07:41,409 You mustn't. 50 00:07:41,409 --> 00:07:42,744 It's all right... 51 00:07:42,744 --> 00:07:48,416 No! If Ito-chan goes, I'm going, too! 52 00:07:48,416 --> 00:07:49,883 Aya... 53 00:07:51,753 --> 00:07:54,421 Yes... 54 00:07:54,422 --> 00:07:57,759 It's going to be difficult for you, 55 00:07:57,759 --> 00:08:02,364 but it may be the best for your daughters. 56 00:08:02,364 --> 00:08:07,700 The Elder probably doesn't have much longer to live. 57 00:08:08,703 --> 00:08:15,039 Living alone deep in the mountains would be miserable... 58 00:08:16,044 --> 00:08:20,913 But being together will probably ease their loneliness. 59 00:08:23,385 --> 00:08:28,118 It's not as though you'll never see them again... 60 00:08:57,752 --> 00:09:01,356 Leave the door slightly open. 61 00:09:01,356 --> 00:09:04,189 If there are uro-san around, we'll be swallowed up. 62 00:09:10,365 --> 00:09:14,461 Thank you for coming. Sit down now. 63 00:09:15,703 --> 00:09:20,708 How I waited for this day to arrive... 64 00:09:20,708 --> 00:09:25,380 but I never expected two at once. 65 00:09:25,380 --> 00:09:30,051 Have you lived here by yourself all this time? 66 00:09:30,051 --> 00:09:34,722 That's right. Ever since the elderly woman who preceded me passed away. 67 00:09:34,722 --> 00:09:40,728 About the only people I spoke with are the mushi-shi who occasionally visit. 68 00:09:40,728 --> 00:09:44,732 Their stories were all I had to look forward to. 69 00:09:44,732 --> 00:09:46,962 Oh yes... 70 00:09:50,405 --> 00:09:56,036 I thought I'd tell them to you... so I wrote many of them down. 71 00:09:57,412 --> 00:10:00,575 Well, come on in now. 72 00:10:11,759 --> 00:10:14,095 This cocoon is empty, too... 73 00:10:14,095 --> 00:10:17,765 There are a lot more here than in the mountains around our village. 74 00:10:17,765 --> 00:10:21,769 Girls, you know what double cocoons are, right? 75 00:10:21,769 --> 00:10:22,437 Yes. 76 00:10:22,437 --> 00:10:26,441 Big cocoons formed by two pupae together, right? 77 00:10:26,441 --> 00:10:31,779 That's right. I want you to find empty ones of that type. 78 00:10:31,779 --> 00:10:35,738 I can't do my work without them. 79 00:10:55,803 --> 00:10:57,270 Wow... 80 00:11:01,409 --> 00:11:06,080 Normally, cocoons consist of a single thread, 81 00:11:06,080 --> 00:11:10,949 but double cocoons are made by two pupae, so they consist of two threads. 82 00:11:12,420 --> 00:11:17,759 I unwind them and remake them into two cocoons, 83 00:11:17,759 --> 00:11:20,762 but since that makes their "home" thinner overall, 84 00:11:20,762 --> 00:11:23,787 the uro-san become confused and come out. 85 00:11:25,099 --> 00:11:27,727 Aya, use that there to scoop it up. 86 00:11:36,444 --> 00:11:39,971 Well done. Now place it in here. 87 00:11:43,451 --> 00:11:45,053 Now it's sealed in. 88 00:11:45,053 --> 00:11:46,120 "Cocoon 1 Cocoon 2" Now it's sealed in. 89 00:11:46,120 --> 00:11:50,491 "Cocoon 1 Cocoon 2" The uro-san will only be able to go back and forth 90 00:11:50,491 --> 00:11:52,550 "Cocoon 1 Cocoon 2" between these two cocoons for the time being. 91 00:11:56,464 --> 00:11:58,625 Letter for you, Old Man. 92 00:12:02,737 --> 00:12:08,076 Hmm, let's see... who's turn was it next? 93 00:12:08,076 --> 00:12:09,744 What's the letter say? 94 00:12:09,744 --> 00:12:11,746 It's not addressed to me. 95 00:12:11,746 --> 00:12:15,415 Sometimes it's a request to send a mushi-shi, 96 00:12:15,416 --> 00:12:19,087 sometimes it's a personal letter from a mushi-shi's friend... 97 00:12:19,087 --> 00:12:21,756 Let's use this one. 98 00:12:21,756 --> 00:12:24,759 Mushi-shi are always on the move, 99 00:12:24,759 --> 00:12:29,764 so if I put the letter in cocoon 1 like this, 100 00:12:29,764 --> 00:12:36,771 the uro-san will eventually deliver it to the mushi-shi who has cocoon 2. 101 00:12:36,771 --> 00:12:41,442 However, they have to be replaced after a few years. 102 00:12:41,442 --> 00:12:46,247 Uro-san rapidly expend their uro-passageway 103 00:12:46,247 --> 00:12:47,448 after leaving their cocoons. 104 00:12:47,448 --> 00:12:52,153 Eventually, it penetrates through to a closed room somewhere 105 00:12:52,153 --> 00:12:54,455 or to another uro-passageway. 106 00:12:54,455 --> 00:12:59,127 When that happens, letters don't reliably get delivered. 107 00:12:59,127 --> 00:13:02,063 Uro-san are so interesting. 108 00:13:02,063 --> 00:13:05,733 Elder, next time, I'd like to insert the letter. 109 00:13:05,733 --> 00:13:10,405 Ito, Aya. You mustn't underestimate the uro-san. 110 00:13:10,405 --> 00:13:17,675 Uro-san are frightening mushi that go around opening up holes in our world... 111 00:13:18,746 --> 00:13:22,417 The area around here is conducive to uro-san, 112 00:13:22,417 --> 00:13:26,087 so they infest whenever they find an enclosed space. 113 00:13:26,087 --> 00:13:30,425 That's why you mustn't close the door. 114 00:13:30,425 --> 00:13:34,521 If you mistakenly close a door, you must not open it. 115 00:13:35,763 --> 00:13:40,101 If you open the door and uro-san are inside, 116 00:13:40,101 --> 00:13:42,670 along with the escaping uro-san, 117 00:13:42,670 --> 00:13:45,772 you will be swept into the uro-passageway... 118 00:13:45,773 --> 00:13:52,113 because uro-san cannot survive very long outside of closed spaces. 119 00:13:52,113 --> 00:13:55,514 What happens if you're sucked in? 120 00:13:56,784 --> 00:13:59,420 They say that you're condemned to wander inside the uro-passageway 121 00:13:59,420 --> 00:14:02,055 the rest of your life. 122 00:14:02,056 --> 00:14:07,061 If you follow my instructions, there's nothing to worry about. 123 00:14:07,061 --> 00:14:12,066 I've lived to a ripe old age without an accident. 124 00:14:12,066 --> 00:14:16,332 Don't close doors; don't open doors... 125 00:14:24,746 --> 00:14:26,338 Aya-chan... 126 00:14:27,749 --> 00:14:29,751 Are you done with the laundry? 127 00:14:29,751 --> 00:14:31,084 Yes. 128 00:14:31,085 --> 00:14:33,755 Elder says we can play until evening. 129 00:14:33,755 --> 00:14:38,092 Really? I'll be right there after I put this away. Wait for me. 130 00:14:38,092 --> 00:14:41,095 Aya-chan... 131 00:14:41,095 --> 00:14:43,765 Be mindful of the storehouse door. 132 00:14:43,765 --> 00:14:45,130 Okay. 133 00:14:51,105 --> 00:14:53,073 Oh, what a lovely day... 134 00:15:18,399 --> 00:15:21,334 Oh? Ito-chan? 135 00:15:31,746 --> 00:15:35,415 Ito-chan... have you fallen asleep? 136 00:15:35,416 --> 00:15:37,213 Don't lift it off. 137 00:15:43,758 --> 00:15:45,487 Ito-chan? 138 00:15:59,106 --> 00:16:03,044 It was because I lifted the sheet... 139 00:16:03,044 --> 00:16:07,715 Because I didn't pin it down as I should have... 140 00:16:07,715 --> 00:16:11,708 Aya, it wasn't you fault... 141 00:16:12,720 --> 00:16:17,058 Where did Ito-chan go? 142 00:16:17,058 --> 00:16:21,395 How can we bring her back? 143 00:16:21,395 --> 00:16:26,697 I'm afraid... there is no way, Aya... 144 00:16:29,070 --> 00:16:37,808 I am absolutely... going to bring Ito-chan back. 145 00:16:40,414 --> 00:16:43,751 We were always together. 146 00:16:43,751 --> 00:16:49,747 I never imagined life without Ito-chan at my side. 147 00:16:50,758 --> 00:16:57,431 But it's been five years since that day. Looks like you're still not eating well... 148 00:16:57,431 --> 00:17:00,400 At least try to think about yourself. 149 00:17:03,371 --> 00:17:06,670 Then, would you like to enter the uro-passageway? 150 00:17:08,709 --> 00:17:11,379 I'll go in with you. 151 00:17:11,378 --> 00:17:16,111 You can see for yourself what the uro-passageway is like. 152 00:17:26,394 --> 00:17:27,691 Over there. 153 00:17:30,731 --> 00:17:34,068 When uro infest a tree that lies along the vein of light, 154 00:17:34,068 --> 00:17:37,697 a swelling forms as an allergic reaction like this. 155 00:17:42,076 --> 00:17:44,636 Grab on to the chain and follow me. 156 00:18:05,700 --> 00:18:08,703 This... is an uro-passageway? 157 00:18:08,703 --> 00:18:11,638 This is just the very end of it, though. 158 00:18:13,040 --> 00:18:14,940 Soon, we'll come to an uro cavern. 159 00:18:23,718 --> 00:18:27,722 Who put this chain here? 160 00:18:27,722 --> 00:18:29,724 Mushi-shi from long ago. 161 00:18:29,724 --> 00:18:34,061 This is an old pathway used by mushi-shi as a shortcut. 162 00:18:34,061 --> 00:18:38,064 They say some stayed too long and lost their memories. 163 00:18:38,065 --> 00:18:40,397 I rarely use it, though. 164 00:18:59,420 --> 00:19:02,583 What's the matter? Don't you wanna go farther? 165 00:19:13,701 --> 00:19:15,703 Of all these passageways, 166 00:19:15,703 --> 00:19:20,834 they say the end of this chain is the only one that leads outside. 167 00:19:22,043 --> 00:19:27,048 All the others connect to enclosed spaces somewhere 168 00:19:27,048 --> 00:19:30,051 that you cannot open up from the inside. 169 00:19:30,051 --> 00:19:35,389 There are an infinite number of uro caverns like this one. 170 00:19:35,389 --> 00:19:42,226 The chances that your sister passed through here are exceedingly slim. 171 00:19:45,399 --> 00:19:49,334 You'll never find her, no matter what you do. 172 00:19:50,404 --> 00:19:53,373 Let her go, Aya. 173 00:19:58,079 --> 00:20:03,084 Close that huge hole in your heart... 174 00:20:03,084 --> 00:20:05,575 before you become unable to come out of it. 175 00:20:34,448 --> 00:20:36,814 Ito... chan? 176 00:21:14,421 --> 00:21:24,228 A strange tale was recorded in a certain silk-producing village some years later... 177 00:21:33,107 --> 00:21:41,105 "A girl emerged from a cocoon. She was about ten but could not speak." 178 00:21:41,482 --> 00:21:42,783 "Aya Tozawa" 179 00:21:42,783 --> 00:21:45,485 "Aya Tozawa" S-s-s-s-somebody! 180 00:21:45,486 --> 00:21:45,786 S-s-s-s-somebody! 181 00:21:45,786 --> 00:21:48,186 Somebody, come quick! 182 00:21:49,456 --> 00:21:56,521 "Later, with the aid of the letter she had, she was returned to her home village." 183 00:23:32,735 --> 00:23:34,069 "Pickers Of Empty Cocoons" 184 00:23:34,069 --> 00:23:34,904 "Pickers Of Empty Cocoons" "Clothes That Embrace The Mountain" 185 00:23:34,904 --> 00:23:36,605 "Clothes That Embrace The Mountain" "Clothes That Embrace The Mountain" 186 00:23:36,605 --> 00:23:37,663 "Clothes That Embrace The Mountain" 13969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.