Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,013 --> 00:00:10,493
LOS INSECTOS ZUMBAN, LAS OVEJAS BALLAN
2
00:00:10,493 --> 00:00:12,053
EXCAVACIÓN
3
00:00:14,213 --> 00:00:15,373
Podrido.
4
00:00:16,533 --> 00:00:18,213
¿Probar con otro?
5
00:00:18,213 --> 00:00:19,773
¡Todos son iguales, Ambrose!
6
00:00:19,773 --> 00:00:22,133
Bueno... ¿qué le vamos a decir al escudero?
7
00:00:22,133 --> 00:00:23,293
'No es solo el escudero.
8
00:00:23,293 --> 00:00:25,013
Todo el pueblo sufrirá por esto.
9
00:00:25,013 --> 00:00:26,933
Y nos odiarán por ello.
10
00:00:26,933 --> 00:00:28,893
¡Nos echarán de la parroquia, muchacho!
11
00:00:31,333 --> 00:00:32,813
A menos que...
12
00:00:32,813 --> 00:00:34,133
MARÍA: ¡Oh!
13
00:00:35,613 --> 00:00:38,533
Vuelve a tu canasta, pancito.
14
00:00:38,533 --> 00:00:42,653
Mujer extraña, habla sola, vive sola.
15
00:00:42,653 --> 00:00:45,493
Bueno... su marido murió en un accidente.
16
00:00:45,493 --> 00:00:47,493
¿Un accidente?
17
00:00:47,493 --> 00:00:48,853
Quizás ella lo maldijo.
18
00:00:48,853 --> 00:00:52,773
¿Quizás ella invocó esta helada y maldijo los cultivos?
19
00:00:54,333 --> 00:00:55,973
¡Oh!
20
00:00:55,973 --> 00:01:00,413
Será mejor que le digamos al escudero que tenemos una bruja entre nosotros.
21
00:01:22,573 --> 00:01:24,893
{\an8}MARY: Hasta que, finalmente,
22
00:01:24,893 --> 00:01:26,373
La multitud se dispersó.
23
00:01:28,653 --> 00:01:30,133
Y eso fue lo que pasó...
24
00:01:31,453 --> 00:01:34,133
LAS LLAMAS CREPITAN DÉBILMENTE
25
00:01:34,133 --> 00:01:35,653
...a mí.
26
00:01:35,653 --> 00:01:37,133
Él exhala
27
00:01:37,133 --> 00:01:39,613
Tendré pesadillas por eso.
28
00:01:39,613 --> 00:01:41,373
No lo viste en vivo. Uh.
29
00:01:41,373 --> 00:01:43,813
¡Esos hombres horribles! ¡Dios mío!
30
00:01:43,813 --> 00:01:44,853
Ojalá nunca lo hubiera oído.
31
00:01:44,853 --> 00:01:47,813
Bueno, querías saber... Lo sé y lo siento.
32
00:01:50,213 --> 00:01:53,813
PAT: Bueno, nos hemos extendido un poco.
33
00:01:53,813 --> 00:01:57,093
Ahora, sé que se suponía que debíamos jugar a "si pudiera invitar a cuatro personas,
34
00:01:57,093 --> 00:02:00,053
"Vivos o muertos, a mi cena, ¿quiénes serían y por qué?"
35
00:02:00,053 --> 00:02:03,053
Nicole, Natalie, Melanie y Shaznay, porque, Todos los Santos.
36
00:02:03,053 --> 00:02:06,533
...pero dada la naturaleza de lo que acabamos de escuchar, creo que es correcto...
37
00:02:06,533 --> 00:02:10,933
que cancelemos eso... Bueno. ...y tomémonos un tiempo para reflexionar.
38
00:02:10,933 --> 00:02:12,013
¿En realidad?
39
00:02:12,013 --> 00:02:13,133
FANNY: Muy cierto.
40
00:02:13,133 --> 00:02:16,133
Bien, bueno, eh... quiero decir...
41
00:02:16,133 --> 00:02:20,453
...¿qué haré? Yo... solo... Bien. Excelente. Por aquí.
42
00:02:22,493 --> 00:02:23,693
¿Has visto esta factura de energía?
43
00:02:23,693 --> 00:02:25,173
¿Mmm? ¿Mmm?
44
00:02:26,573 --> 00:02:28,053
¡¿Qué?!
45
00:02:28,053 --> 00:02:30,533
Eso debe ser un error. Sí, debe serlo.
46
00:02:30,533 --> 00:02:33,893
Los llamaré. Sí. Quiero decir, sé que han subido, pero...
47
00:02:33,893 --> 00:02:35,693
Oh, Mike, es la caseta de vigilancia.
48
00:02:35,693 --> 00:02:37,693
¡Oh! ¿Por qué no lo habíamos pensado antes?
49
00:02:37,693 --> 00:02:39,813
¿No estaba en la hoja de cálculo?
50
00:02:39,813 --> 00:02:41,253
No. Y todo estaba allí.
51
00:02:41,253 --> 00:02:44,093
Hasta los champús pequeños y los cereales variados. ¡Hombre!
52
00:02:44,093 --> 00:02:46,813
¿Por qué no podemos ser como la gente de negocios que...?
53
00:02:46,813 --> 00:02:50,613
¿Conoces a esos adultos que dicen palabras comerciales y conducen buenos coches?
54
00:02:50,613 --> 00:02:53,933
¡Ohh! Mike, ¿has visto la piedra del anillo de mi madre?
55
00:02:53,933 --> 00:02:56,053
¿Qué aspecto tiene? ¿Estás bromeando?
56
00:02:56,053 --> 00:02:59,013
Lo he usado como la mitad del tiempo desde que te conozco.
57
00:02:59,013 --> 00:03:01,533
Ah, sí. El... anillo. El, eh... re...
58
00:03:01,533 --> 00:03:03,653
Verde. Es verde oscuro. ¿Qué, el verde?
59
00:03:03,653 --> 00:03:06,093
Sí, sí... ¿Lo has visto? No. Oh...
60
00:03:06,093 --> 00:03:07,333
Estaré atento. Gracias.
61
00:03:07,333 --> 00:03:09,613
Ninguna joya podría igualar la joya de tus ojos.
62
00:03:09,613 --> 00:03:13,213
¿Dónde lo tuviste por última vez? Eh, en mi dedo. ¡Sí! Está bien.
63
00:03:13,213 --> 00:03:15,573
Tan brillante como la Estrella del Norte y tan raro y precioso como...
64
00:03:15,573 --> 00:03:19,653
Thomas, por favor, por favor, por favor ¿puedes darle un descanso?
65
00:03:19,653 --> 00:03:22,853
Tienes que intentar encontrar una manera de detener esto.
66
00:03:22,853 --> 00:03:25,333
¿De acuerdo? Por supuesto, mi amor.
67
00:03:25,333 --> 00:03:28,373
Quiero decir, sí, señora Cooper, haría cualquier cosa por...
68
00:03:28,373 --> 00:03:29,973
Ella tiene razón, ¿sabes?
69
00:03:29,973 --> 00:03:34,213
Una persona debería saber cuándo es suficiente. ¿Hmm?
70
00:03:34,213 --> 00:03:36,613
CAPITÁN: Mira, no entiendo.
71
00:03:36,613 --> 00:03:38,653
Está muy bien decir: "Tranquilo".
72
00:03:38,653 --> 00:03:40,933
¿Pero qué se supone que debemos hacer el resto del día?
73
00:03:40,933 --> 00:03:42,413
Lo que nos apetezca.
74
00:03:42,413 --> 00:03:45,253
Pero es todo el día, Kitty. Oh, no pienso en todo el día.
75
00:03:45,253 --> 00:03:48,493
Ahora mismo estoy pensando: ¿cómo decides qué hacer?
76
00:03:48,493 --> 00:03:50,813
Supongo que nunca lo había pensado realmente, simplemente...
77
00:03:50,813 --> 00:03:52,693
¡Oh, mira! ¡Una mariposa!
78
00:03:52,693 --> 00:03:54,853
¿Hmm? ¡Gatito!
79
00:03:54,853 --> 00:03:56,613
No has respondido a mi pregunta.
80
00:03:56,613 --> 00:03:58,453
¡Gatito! ¡Digo!
81
00:03:58,453 --> 00:04:02,133
Sé cómo es, Mary. ¡Oh!
82
00:04:02,133 --> 00:04:04,013
¿Ah, sí? Mm.
83
00:04:04,013 --> 00:04:06,573
Yo mismo fui objeto de varias cacerías de brujas.
84
00:04:06,573 --> 00:04:08,813
Ohhh... Pero te alegrará saberlo.
85
00:04:08,813 --> 00:04:10,933
Que los tiempos han cambiado.
86
00:04:10,933 --> 00:04:13,893
Hoy en día, escuchamos a las mujeres.
87
00:04:13,893 --> 00:04:18,253
Bueno... quizás fue una bendición, eh, al final.
88
00:04:18,253 --> 00:04:21,733
Sí, genial. Pero no lo pensé en ese momento. No, al principio...
89
00:04:21,733 --> 00:04:24,373
Ah, hay más, ¿no? Ah, qué bien...
90
00:04:24,373 --> 00:04:26,093
Quiero decir, al principio apenas podía...
91
00:04:28,293 --> 00:04:31,893
¡Hola! Pensamos que nos presentaríamos. ¡De ninguna manera!
92
00:04:31,893 --> 00:04:35,093
¡Mike! ¡Scott! ¿Cómo estás, hombre?
93
00:04:35,093 --> 00:04:36,613
¡Hola! ¿Estás bien?
94
00:04:36,613 --> 00:04:38,653
Espera, ¿esto es...? Este es mi lugar, sí.
95
00:04:38,653 --> 00:04:41,533
¿Ustedes se conocen? ¡Sí! De la universidad.
96
00:04:41,533 --> 00:04:42,653
¿Tonelero?
97
00:04:42,653 --> 00:04:44,893
¡De ninguna manera! ¡Oh, Dios mío! ¡Oye!
98
00:04:44,893 --> 00:04:46,173
Vaya, ha pasado tanto tiempo. ¡Sí!
99
00:04:46,173 --> 00:04:49,773
Escuché que heredaste una mansión. ¡No puedo creer que sea esta!
100
00:04:49,773 --> 00:04:51,053
Sí, sí, sí, sí.
101
00:04:51,053 --> 00:04:54,093
Quiero decir, ustedes tampoco lo están haciendo tan mal con estas ruedas.
102
00:04:54,093 --> 00:04:55,773
No podemos quejarnos. Las cosas han ido bien.
103
00:04:55,773 --> 00:04:58,213
Realmente está empezando bien en los últimos años, sí. ¡Bien!
104
00:04:58,213 --> 00:05:01,293
¿Y tú debes ser...? ¡Oh, perdón, soy Alison, la dueña de la mansión!
105
00:05:01,293 --> 00:05:03,053
Un placer conocerte. Hola, Laetitia y Scott.
106
00:05:03,053 --> 00:05:04,853
Un placer conocerte. Hola. Un placer conocerte.
107
00:05:04,853 --> 00:05:06,813
Eh, entra y tómate una copa. Sí.
108
00:05:06,813 --> 00:05:10,693
Nuestros generosos anfitriones nos dejaron esta botella de prosecco de cortesía.
109
00:05:10,693 --> 00:05:11,973
Oh, suenan bien.
110
00:05:11,973 --> 00:05:14,133
Dejaría una muy buena reseña por eso.
111
00:05:14,133 --> 00:05:16,573
Sí, lo haremos, lo haremos. ¡Sí! De hecho, tengo que irme.
112
00:05:16,573 --> 00:05:20,173
Pero fue muy agradable conocerte. Y a ti. Nos vemos en un rato.
113
00:05:20,173 --> 00:05:23,173
Adelante. Adelante. ¿Sí? Sí, sí, ponte al día con tus amigos.
114
00:05:23,173 --> 00:05:25,653
Yo... He estado descuidando a los fantasmas últimamente, así que debería...
115
00:05:25,653 --> 00:05:27,693
A ver si necesitan algo. Sí.
116
00:05:27,693 --> 00:05:29,813
Suena realmente raro decir eso en voz alta.
117
00:05:35,813 --> 00:05:38,613
MARY: El tiempo pasó lentamente al principio.
118
00:05:38,613 --> 00:05:40,253
en el reino de los no vivos.
119
00:05:41,653 --> 00:05:44,373
¡Mesa, por favor!
120
00:05:44,373 --> 00:05:48,773
Y me mantuve alejado de mí mismo durante los primeros 50 años aproximadamente.
121
00:05:48,773 --> 00:05:51,013
—Ah, buenos días, Humphrey, ¿y cómo estás?
122
00:05:51,013 --> 00:05:53,453
Estoy bien, muchas gracias por preguntar.
123
00:05:53,453 --> 00:05:55,933
Muy bien, señor, señor...
124
00:05:55,933 --> 00:05:59,133
Pero todo eso cambió un fatídico día.
125
00:06:04,173 --> 00:06:07,293
¿Serán las oraciones...? ¡Calla, Annie!
126
00:06:07,293 --> 00:06:09,133
¿Dormiste durante el sermón?
127
00:06:09,133 --> 00:06:11,813
Es un día de humillación y ayuno.
128
00:06:11,813 --> 00:06:14,693
Guarda silencio. Busca en ti mismo pecados de los cuales arrepentirte.
129
00:06:14,693 --> 00:06:17,533
Pero... ¡dije silencio!
130
00:06:17,533 --> 00:06:21,173
No hagas que la ira de Dios caiga sobre nosotros... mujer.
131
00:06:40,093 --> 00:06:42,333
¡Mmm! ¡Mmm!
132
00:06:43,333 --> 00:06:44,733
LOS HOMBRES SE RÍEN CERCA
133
00:06:44,733 --> 00:06:48,053
Ella se ahoga
134
00:06:52,333 --> 00:06:53,653
Oh...
135
00:07:01,093 --> 00:07:03,293
Ella no estaba feliz de estar muerta.
136
00:07:03,293 --> 00:07:05,573
Pero supongo que ninguna persona lo es al principio.
137
00:07:07,613 --> 00:07:11,333
¿Será una broma? ¿Por qué no estoy en el cielo?
138
00:07:11,333 --> 00:07:13,213
¿Qué, por el pan?
139
00:07:13,213 --> 00:07:16,573
He vivido toda una vida absteniéndome de todos los placeres,
140
00:07:16,573 --> 00:07:19,973
escuchando su efluencia verbal todo el día.
141
00:07:19,973 --> 00:07:23,013
No podía ni siquiera toser sin sufrir consecuencias furiosas.
142
00:07:23,013 --> 00:07:26,813
¿Y para qué? Me prometieron el Edén.
143
00:07:26,813 --> 00:07:29,093
¿Cómo estás? Soy Humphrey.
144
00:07:29,093 --> 00:07:31,253
¡Ooh! ¿Otro más?
145
00:07:31,253 --> 00:07:32,373
¡¿Qué es eso?!
146
00:07:32,373 --> 00:07:35,973
Eh... es una especie de salvaje. Se llama Ro.
147
00:07:35,973 --> 00:07:37,093
¡Elección!
148
00:07:37,093 --> 00:07:38,693
Eso es lo que dije. Ro.
149
00:07:38,693 --> 00:07:40,733
Creo que es una abreviatura de algo.
150
00:07:42,253 --> 00:07:44,053
¿No hay nadie más?
151
00:07:44,053 --> 00:07:45,493
Es...
152
00:07:51,053 --> 00:07:52,853
JULIAN: Bien, entonces hiciste un amigo.
153
00:07:52,853 --> 00:07:55,293
Bien. Eso es genial. Ahora, yo...
154
00:07:55,293 --> 00:07:57,853
Aunque no lo sabía en ese momento,
155
00:07:57,853 --> 00:08:00,373
Annie sería el cambio de mi vida.
156
00:08:00,373 --> 00:08:02,573
¿Ese no es el final? Vale.
157
00:08:02,573 --> 00:08:04,533
Oh, sí, cada día haríamos...
158
00:08:06,293 --> 00:08:07,813
Simplemente intenta ignorarla.
159
00:08:07,813 --> 00:08:09,013
¡Imposible!
160
00:08:09,013 --> 00:08:12,373
¿Puede un hombre ignorar el océano incluso cuando lo ahoga?
161
00:08:12,373 --> 00:08:15,253
Ella sólo quiere que dejes de hacer comentarios, Thomas.
162
00:08:15,253 --> 00:08:18,733
No puedo simplemente... Ella está dentro de mí.
163
00:08:18,733 --> 00:08:22,093
Ella corre por mis venas como...
164
00:08:22,093 --> 00:08:24,693
¡Eso es! ¿Qué?
165
00:08:24,693 --> 00:08:26,733
Tengo que pasar por una abstinencia total,
166
00:08:26,733 --> 00:08:28,173
eliminarla de mi sistema
167
00:08:28,173 --> 00:08:30,693
Lo mismo me pasó con el opio. Debo encerrarme.
168
00:08:30,693 --> 00:08:32,093
hasta que desaparezca el impulso.
169
00:08:32,093 --> 00:08:35,133
¡Oh! De golpe. ¡Qué belleza!
170
00:08:35,133 --> 00:08:38,813
Así se llama cuando simplemente paras en lugar de reducir.
171
00:08:38,813 --> 00:08:41,173
A mi cuñado le funcionó y él solía fumar.
172
00:08:41,173 --> 00:08:42,573
30 Woodbine al día.
173
00:08:42,573 --> 00:08:43,893
Nunca lo lograrás.
174
00:08:43,893 --> 00:08:46,333
Usaremos la habitación del ático, en el frontón.
175
00:08:46,333 --> 00:08:49,213
Sólo hay una salida, que Robin custodiará.
176
00:08:49,213 --> 00:08:54,333
Sí... No, estoy bastante ocupado, la verdad. Tengo que lavarme...
177
00:08:54,333 --> 00:08:55,453
¿Patricio?
178
00:08:55,453 --> 00:08:59,373
Er... Bueno... Supongo que, si realmente crees que lo hará...
179
00:08:59,373 --> 00:09:00,813
Excelente. Gracias Patrick.
180
00:09:00,813 --> 00:09:03,213
No debería durar más de tres días. Cuatro como máximo.
181
00:09:03,213 --> 00:09:04,373
¿¡Cuatro?!
182
00:09:04,373 --> 00:09:05,853
¡Ventosa!
183
00:09:05,853 --> 00:09:09,653
Ahora bien, Patrick, lloraré, rogaré,
184
00:09:09,653 --> 00:09:13,453
Te rogaré que me dejes salir, pero no debes hacerlo.
185
00:09:13,453 --> 00:09:15,013
bajo cualquier circunstancia,
186
00:09:15,013 --> 00:09:17,733
Permíteme salir de esa habitación. ¿De acuerdo?
187
00:09:19,013 --> 00:09:20,253
DE ACUERDO...
188
00:09:20,253 --> 00:09:22,093
Ella se ríe
189
00:09:23,613 --> 00:09:27,053
Me pregunto si ella tiene amigos. Amigos mariposa.
190
00:09:27,053 --> 00:09:28,613
Bueno, no estoy seguro de eso...
191
00:09:28,613 --> 00:09:30,173
O mariposas bebés.
192
00:09:30,173 --> 00:09:32,893
Bueno, las mariposas bebés son orugas, Katherine.
193
00:09:32,893 --> 00:09:34,133
Sí, claro.
194
00:09:34,133 --> 00:09:37,053
Sí. Y un día... salen.
195
00:09:37,053 --> 00:09:40,573
y son ellos mismos, sus verdaderos y fabulosos yo.
196
00:09:40,573 --> 00:09:43,013
Oh, se fue. Mm.
197
00:09:43,013 --> 00:09:46,693
La efímera vive solo un día ¿Lo sabías?
198
00:09:47,813 --> 00:09:51,253
Ah, eso me recuerda, ¿cuánto nos queda de nuestro día?
199
00:09:51,253 --> 00:09:52,893
No lo sé. Hmm.
200
00:09:52,893 --> 00:09:54,413
Bien, ¿qué haremos ahora?
201
00:09:54,413 --> 00:09:55,773
No sé.
202
00:09:55,773 --> 00:09:57,373
¿Cómo te sientes?
203
00:09:57,373 --> 00:09:59,653
Tengo ganas de saltar.
204
00:09:59,653 --> 00:10:01,533
Bueno, yo... no sé nada sobre saltarse
205
00:10:01,533 --> 00:10:05,293
pero supongo que podría intentar un trote ligero. Sí...
206
00:10:06,933 --> 00:10:09,013
Hola. ¿Adónde vas? A ninguna parte.
207
00:10:09,013 --> 00:10:11,653
Sólo voy a dar un paseo. Te acompaño. Eh, no, gracias.
208
00:10:11,653 --> 00:10:13,053
Alison, no.
209
00:10:15,813 --> 00:10:18,693
Hola chicos, ¿necesitáis algo?
210
00:10:18,693 --> 00:10:20,453
Está bien, gracias. Nos saltamos la parte.
211
00:10:20,453 --> 00:10:22,293
Es más difícil de lo que parece.
212
00:10:22,293 --> 00:10:24,573
Hay una especie de ritmo que uno tiene que dominar.
213
00:10:24,573 --> 00:10:26,453
Bueno, estoy cerca si tú... estoy cerca.
214
00:10:27,653 --> 00:10:31,813
Y luego, en el... ochenta... séptimo día...
215
00:10:31,813 --> 00:10:33,213
¿Era el octogésimo octavo?
216
00:10:33,213 --> 00:10:36,853
Ochenta y siete... Había un hombre, y Annie hizo...
217
00:10:36,853 --> 00:10:39,013
¡Oye! ¿Estás durmiendo?
218
00:10:39,013 --> 00:10:40,773
¡No! No, en absoluto.
219
00:10:40,773 --> 00:10:43,533
Eh, esto me lo decían mucho en la Cámara de los Comunes.
220
00:10:43,533 --> 00:10:45,653
y os diré lo que les dije a ellos,
221
00:10:45,653 --> 00:10:46,893
¿que es esto-
222
00:10:46,893 --> 00:10:51,413
En realidad escucho mejor con los ojos cerrados, así que...
223
00:10:51,413 --> 00:10:53,893
Bueno, mientras lo estés.
224
00:10:53,893 --> 00:10:56,333
Lo soy. Muchísimo. Por favor, continúa.
225
00:10:57,893 --> 00:11:00,853
Bueno, era el día ochenta y siete...
226
00:11:00,853 --> 00:11:04,013
Habla como si estuviera sufriendo una gran tentación,
227
00:11:04,013 --> 00:11:07,333
Pero te digo que si Eva se pareciera a ella, Adán no habría sucumbido.
228
00:11:07,333 --> 00:11:09,093
¡En un momento! SE RISAS
229
00:11:09,093 --> 00:11:12,653
¿Y tú quién eres? Pareces un gran testículo con ojos. ¡Oh!
230
00:11:12,653 --> 00:11:14,973
AMBOS SUSPIRAN FELICES
231
00:11:14,973 --> 00:11:19,093
Bueno, pues ya es hora de volver al jabalí, que el Señor me guarde.
232
00:11:19,093 --> 00:11:20,933
Que el Señor te dé ganas de correr.
233
00:11:20,933 --> 00:11:23,053
Cada hombre es un... Adelante, inténtalo.
234
00:11:23,053 --> 00:11:25,333
Eh... No, no puedo.
235
00:11:25,333 --> 00:11:27,013
Vamos, di que es una verruga.
236
00:11:27,013 --> 00:11:29,573
Una costra. Un gusano. Un gusano del culo. ¡Vamos, rápido!
237
00:11:31,013 --> 00:11:33,493
No, no puedo. Lo siento.
238
00:11:33,493 --> 00:11:36,533
MARY: Y así comenzó la tutela de Annie.
239
00:11:36,533 --> 00:11:40,453
Decidida estaba a liberar mi voz.
240
00:11:42,213 --> 00:11:43,773
¿Hola?
241
00:11:46,093 --> 00:11:47,533
Hi, Pat.
242
00:11:47,533 --> 00:11:50,573
¿Eh? ¡Oh! Hola, Alison.
243
00:11:50,573 --> 00:11:53,933
¿Estás bien? Tengo una tarde libre.
244
00:11:53,933 --> 00:11:56,453
¿Te apetece ver algo de fútbol o Krypton Factor?
245
00:11:56,453 --> 00:12:00,093
Oh, Dios mío. Me encantaría eso.
246
00:12:00,093 --> 00:12:02,413
Pero no puedo. ¿Ah, por qué?
247
00:12:02,413 --> 00:12:04,533
Bueno, tengo que... THOMAS: ¿Es ella?
248
00:12:04,533 --> 00:12:06,173
Sácala de aquí.
249
00:12:06,173 --> 00:12:08,293
Es para tu beneficio, Alison.
250
00:12:08,293 --> 00:12:11,133
Está dejando de hacerlo de golpe.
251
00:12:11,133 --> 00:12:13,253
Oh...
252
00:12:13,253 --> 00:12:15,253
Ah, OK.
253
00:12:15,253 --> 00:12:16,653
Bueno, supongo que eso sólo deja...
254
00:12:16,653 --> 00:12:18,253
LA TV ESTA ENCENDIDA
255
00:12:18,253 --> 00:12:19,653
¿Eh?
256
00:12:19,653 --> 00:12:21,333
Sé que he estado muy ocupado últimamente,
257
00:12:21,333 --> 00:12:24,173
Así que pensé que podría pasar un tiempo de calidad con mi equipo.
258
00:12:24,173 --> 00:12:27,013
Sí, es un lindo día.
259
00:12:27,013 --> 00:12:30,853
Podíamos ver toda esta naturaleza afuera, ¿sabes?
260
00:12:30,853 --> 00:12:33,373
¿Ciervo? Quizás.
261
00:12:33,373 --> 00:12:35,533
¿Afuera? Mm.
262
00:12:38,173 --> 00:12:39,493
¿¡Tres millones?!
263
00:12:39,493 --> 00:12:40,893
Facturación, no beneficio. ¡Aún así!
264
00:12:40,893 --> 00:12:42,853
Ahora todo se trata de expandirse.
265
00:12:42,853 --> 00:12:45,293
Acabamos de conseguir inversión para internacionalizarnos, así que...
266
00:12:45,293 --> 00:12:47,533
Esto es increíble. ¿Y tú qué piensas?
267
00:12:47,533 --> 00:12:50,533
Esto es... Esto es encantador. Sí.
268
00:12:50,533 --> 00:12:53,213
Sí, bueno, quiero decir que hemos estado trabajando muy duro.
269
00:12:53,213 --> 00:12:56,373
La casa es un pozo de dinero, con renovaciones y esas cosas.
270
00:12:56,373 --> 00:12:59,533
Queremos convertirlo en un hotel, pero por ahora es sólo eso.
271
00:12:59,533 --> 00:13:02,693
Genial, genial. Lo estamos intentando.
272
00:13:02,693 --> 00:13:05,493
Si quieres contarme el secreto de tu éxito, entonces...
273
00:13:07,653 --> 00:13:10,733
En serio, dime el secreto de tu éxito.
274
00:13:10,733 --> 00:13:14,693
Er... Honestamente, nosotros mismos estábamos luchando.
275
00:13:14,693 --> 00:13:17,693
Hasta que nos unimos a este programa hace un par de años. ¿Ah, sí?
276
00:13:17,693 --> 00:13:21,333
Sí. Es como un curso de éxito ejecutivo. Pero es... ejem...
277
00:13:21,333 --> 00:13:23,533
Es un poco más solidario de lo que parece. Mm.
278
00:13:23,533 --> 00:13:25,493
Y ha cambiado todo nuestro panorama.
279
00:13:25,493 --> 00:13:27,773
Nos enseñó cómo priorizar nuestros objetivos.
280
00:13:27,773 --> 00:13:29,253
En realidad es por eso que estamos aquí.
281
00:13:29,253 --> 00:13:31,493
Vamos a asistir a un gran seminario esta noche en la ciudad.
282
00:13:31,493 --> 00:13:33,133
Oh, cuéntame más.
283
00:13:33,133 --> 00:13:35,253
Así que sacrificas a tu caballo,
284
00:13:35,253 --> 00:13:36,693
dooka-dooka,
285
00:13:36,693 --> 00:13:38,413
pero los engañas con gambas
286
00:13:38,413 --> 00:13:39,773
En el centro del tablero,
287
00:13:39,773 --> 00:13:41,933
en formación de V.
288
00:13:41,933 --> 00:13:43,893
Siempre me sorprendes, Robin.
289
00:13:43,893 --> 00:13:46,093
Sé que no deberías juzgar un libro por su portada,
290
00:13:46,093 --> 00:13:48,013
pero a menudo olvido lo culto...
291
00:13:48,013 --> 00:13:49,173
¡Ardilla!
292
00:13:49,173 --> 00:13:51,293
Está bien. Grita salvajemente.
293
00:13:52,453 --> 00:13:53,733
Lo perdí.
294
00:13:53,733 --> 00:13:55,933
Perdón, ¿que decías?
295
00:13:55,933 --> 00:13:57,333
Oh, no. Bueno, yo solo estaba...
296
00:13:57,333 --> 00:13:58,853
¡Ahí está!
297
00:13:58,853 --> 00:14:01,173
Genial. Genial, genial, genial.
298
00:14:01,173 --> 00:14:03,893
Oh, Alison. ¿Qué estás haciendo?
299
00:14:03,893 --> 00:14:06,893
Oh, voy a llevar a Robin a dar un paseo. GRUÑIDO
300
00:14:06,893 --> 00:14:09,573
Vale. ¿Cómo han estado tus compañeros? Sí, bien. Muy bien.
301
00:14:09,573 --> 00:14:11,653
Así que les va realmente bien con su negocio.
302
00:14:11,653 --> 00:14:13,373
Están facturando como millones.
303
00:14:13,373 --> 00:14:15,653
Entonces pensé: "¿Cuál es tu secreto?" Y resulta que...
304
00:14:15,653 --> 00:14:18,293
Todo se debe a este programa en el que están y que les enseñó.
305
00:14:18,293 --> 00:14:20,933
todo lo que saben y les presentó a toda esta red,
306
00:14:20,933 --> 00:14:22,813
y nos han invitado a un seminario -esta noche-
307
00:14:22,813 --> 00:14:24,893
para iniciar nuestro propio viaje de crecimiento personal.
308
00:14:24,893 --> 00:14:26,533
¿Nuestro viaje de crecimiento personal?
309
00:14:26,533 --> 00:14:28,613
Sí, suena un poco a secta.
310
00:14:28,613 --> 00:14:30,773
No. ¿Lo hace?
311
00:14:30,773 --> 00:14:33,093
Ya dije que nos iríamos. Bueno, solo... solo retrocederemos.
312
00:14:33,093 --> 00:14:34,253
Sólo di que no podemos ir.
313
00:14:34,253 --> 00:14:36,373
SCOTT: ¡Oye! ¡Ya vienen!
314
00:14:36,373 --> 00:14:40,013
¡Oye! ¿Le contaste a Alison sobre el seminario?
315
00:14:40,013 --> 00:14:42,613
Sí, increíble. En realidad, estoy un poco celoso.
316
00:14:42,613 --> 00:14:46,053
No hay nada como la primera vez. Lloré, ¿no?
317
00:14:46,053 --> 00:14:49,213
Sí, lloré. Fue mágico.
318
00:14:49,213 --> 00:14:50,733
Te trajimos estas fajas.
319
00:14:50,733 --> 00:14:53,173
En realidad, yo... sé que parece un poco de culto,
320
00:14:53,173 --> 00:14:55,133
pero es solo algo simbólico para mostrar
321
00:14:55,133 --> 00:14:57,533
que sois oradores vírgenes antes de hacer vuestro juramento.
322
00:14:57,533 --> 00:14:58,653
Mmm.
323
00:14:58,653 --> 00:15:01,893
Ese es tu color favorito, ¿verdad, Mike?
324
00:15:01,893 --> 00:15:03,133
Sí.
325
00:15:03,133 --> 00:15:04,293
Genial. Bueno, conduciremos.
326
00:15:04,293 --> 00:15:06,893
¿Te recogemos en casa a las cinco?
327
00:15:06,893 --> 00:15:09,613
Sí. No puedo esperar a que conozcas al Gran Pastor.
328
00:15:11,053 --> 00:15:12,413
Sí.
329
00:15:13,933 --> 00:15:14,973
Adiós.
330
00:15:14,973 --> 00:15:17,893
SUSURROS: Voy al encuentro del pastor.
331
00:15:17,893 --> 00:15:20,133
Pienso que serán una gran incorporación al rebaño.
332
00:15:20,133 --> 00:15:22,533
Bien hecho. Pensé que ibas a decir algo.
333
00:15:22,533 --> 00:15:24,533
ALISON SE RÍE
334
00:15:24,533 --> 00:15:26,613
ANNIE: Practicaremos con este tipo.
335
00:15:26,613 --> 00:15:28,293
MARÍA: ¿Qué diré?
336
00:15:28,293 --> 00:15:31,893
Habla tal como quieras. Di cualquier cosa que tu mente pueda imaginar.
337
00:15:33,853 --> 00:15:36,973
Eres un hombre flaco...
338
00:15:36,973 --> 00:15:38,773
Mmmmm.
339
00:15:38,773 --> 00:15:40,693
...wi-con brazos de palo
340
00:15:40,693 --> 00:15:42,453
y una cabeza de calabaza...
341
00:15:44,093 --> 00:15:47,413
...y manos de heno.
342
00:15:47,413 --> 00:15:50,253
Cierto. Pero son sólo hechos.
343
00:15:50,253 --> 00:15:51,773
Sí.
344
00:15:51,773 --> 00:15:53,573
Oh, María...
345
00:15:56,493 --> 00:16:00,173
KITTY: # Y ese es un osito de peluche.
346
00:16:00,173 --> 00:16:03,333
♪ Y ese es un ratón
347
00:16:03,333 --> 00:16:07,173
♪ Y ese es un pelícano
348
00:16:07,173 --> 00:16:10,973
♪ Y esa es una pistola
349
00:16:10,973 --> 00:16:15,013
♪ Y nuestra canción sobre las nubes es
350
00:16:15,013 --> 00:16:18,173
AMBOS: # ¡Hecho! ♪
351
00:16:18,173 --> 00:16:19,693
El capitán se ríe
352
00:16:19,693 --> 00:16:22,693
Ah, esa fue una canción muy alegre, Kitty.
353
00:16:22,693 --> 00:16:25,173
¿No fue así? Sí, y debió haber matado...
354
00:16:25,173 --> 00:16:28,093
¿Qué opinas? ¿Dos horas o...? Ese es tu problema.
355
00:16:28,093 --> 00:16:30,333
¿Por qué querrías matar el tiempo?
356
00:16:30,333 --> 00:16:33,133
Está ahí para disfrutarlo, no para matarlo. Sí, pero...
357
00:16:33,133 --> 00:16:35,093
Quiero decir, parece que disfrutas de todo, Kitty.
358
00:16:35,093 --> 00:16:36,253
y simplemente no sé cómo...
359
00:16:36,253 --> 00:16:38,693
Si lo haces bien ni siquiera notas el tiempo.
360
00:16:38,693 --> 00:16:40,413
¡Oh! ¡Hormigas!
361
00:16:40,413 --> 00:16:41,933
¿Qué? Oh, no, no.
362
00:16:41,933 --> 00:16:43,413
No, no, no te preocupes, Kitty.
363
00:16:43,413 --> 00:16:45,653
No pueden... no pueden tocarte, por supuesto.
364
00:16:45,653 --> 00:16:47,853
Oh, sí. Sí.
365
00:16:47,853 --> 00:16:50,573
Ah, a ese se le llama soldado.
366
00:16:50,573 --> 00:16:52,693
Ahí va, pequeño valiente.
367
00:16:52,693 --> 00:16:54,253
Él se ríe
368
00:16:54,253 --> 00:16:56,733
Sí. Pueden cargar varias veces su propio peso corporal.
369
00:16:56,733 --> 00:16:58,453
¿Sabías eso? ¡Oh, mira!
370
00:16:58,453 --> 00:17:00,733
En realidad hay dos colonias diferentes.
371
00:17:00,733 --> 00:17:03,413
Pienso que podríamos estar presenciando una invasión.
372
00:17:03,413 --> 00:17:05,413
Ah, sí. Ahí van.
373
00:17:05,413 --> 00:17:07,133
estableciendo una línea de frente.
374
00:17:07,133 --> 00:17:09,133
Él se ríe. Sí.
375
00:17:09,133 --> 00:17:11,093
Pero no renunciaremos a nuestra posición estratégica.
376
00:17:11,093 --> 00:17:12,733
Así de fácil, ¿lo haremos, muchachos?
377
00:17:14,493 --> 00:17:17,133
¡Piensa bien esto, Thorne, vamos!
378
00:17:17,133 --> 00:17:20,373
Tu mente es tuya. Si quieres pensar en algo,
379
00:17:20,373 --> 00:17:22,653
Aparte de su hermoso rostro, entonces puedes.
380
00:17:22,653 --> 00:17:25,173
No necesitas preocuparte por el color de sus ojos.
381
00:17:25,173 --> 00:17:27,653
o la forma en que su labio se curva cuando sonríe...
382
00:17:27,653 --> 00:17:29,573
No te olvides de sus hoyuelos. Por supuesto, sus...
383
00:17:29,573 --> 00:17:31,133
¡Ah! ¿Qué estás haciendo ahí?
384
00:17:31,133 --> 00:17:32,893
¿Estás tratando de superarla?
385
00:17:32,893 --> 00:17:36,173
¡Es imposible! Bueno, mejor piensa en otra cosa.
386
00:17:36,173 --> 00:17:37,893
Tan lejos como puedas imaginar.
387
00:17:39,693 --> 00:17:43,773
Una playa. Si quieres, sí, imagínate una playa.
388
00:17:43,773 --> 00:17:45,453
El mar.
389
00:17:45,453 --> 00:17:46,813
El pez.
390
00:17:46,813 --> 00:17:48,533
Los pescadores.
391
00:17:48,533 --> 00:17:50,573
Hablando de las sirenas en el mar.
392
00:17:50,573 --> 00:17:52,053
Cuidadoso.
393
00:17:52,053 --> 00:17:54,173
Las bellezas de cabello castaño rojizo y ojos color avellana...
394
00:17:54,173 --> 00:17:57,133
...llamé a Alison. ¡No puedo hacerlo! ¿Lo ves?
395
00:17:57,133 --> 00:17:58,373
Sí.
396
00:17:59,813 --> 00:18:01,293
Patrick, necesito verla.
397
00:18:01,293 --> 00:18:03,573
No, Thomas. Sólo por un segundo.
398
00:18:03,573 --> 00:18:05,973
Sólo un vistazo y luego estaré bien. Entonces... entonces...
399
00:18:05,973 --> 00:18:07,813
Dijiste que dirías esto, amigo.
400
00:18:07,813 --> 00:18:10,093
Lo sé, pero Patrick, por favor.
401
00:18:10,093 --> 00:18:11,493
¡Tengo que hacerlo!
402
00:18:11,493 --> 00:18:13,373
Sólo una pequeña muestra.
403
00:18:13,373 --> 00:18:14,773
¡No, Tomás!
404
00:18:14,773 --> 00:18:16,373
¿Está bien?
405
00:18:16,373 --> 00:18:19,013
Voy a ponerme firme. Es por tu propio bien.
406
00:18:19,013 --> 00:18:23,213
Este es mi pie bajando. ¿De acuerdo?
407
00:18:28,573 --> 00:18:30,893
DE ACUERDO.
408
00:18:32,213 --> 00:18:35,293
No sabía que estaba allí. Estuvo allí todo el tiempo.
409
00:18:35,293 --> 00:18:38,733
EL jadea ¡La ardilla más rápida del mundo!
410
00:18:38,733 --> 00:18:41,133
FANNY SIGUE INDISTINTAMENTE
411
00:18:43,573 --> 00:18:45,493
No lo sabía, pero ella estuvo allí todo el tiempo.
412
00:18:45,493 --> 00:18:47,693
¡Qué divertida era! ¿Con quién estás hablando?
413
00:18:47,693 --> 00:18:50,013
No... nadie. ¡No te quedes ahí parado!
414
00:18:50,013 --> 00:18:52,773
¿Eh? Estás de pie sobre mi caballo.
415
00:18:52,773 --> 00:18:55,813
¿Qué? ¡Mi caballo! Montague.
416
00:18:55,813 --> 00:19:00,333
Aún estás detrás de él. Es un caballo, Alison.
417
00:19:00,333 --> 00:19:03,973
¿Está bien? Sí, ese es Montague.
418
00:19:03,973 --> 00:19:06,573
Esa es Bessie, mi primera perrita. Perra.
419
00:19:06,573 --> 00:19:09,493
Esa es Jasmine, la siamesa.
420
00:19:09,493 --> 00:19:11,413
Jasper, el halcón. EL HUELA
421
00:19:11,413 --> 00:19:15,493
Y Dante. ¿Pero no estaba Dante en la casa?
422
00:19:15,493 --> 00:19:18,133
No, eso era solo la corteza. Enterramos la carne.
423
00:19:18,133 --> 00:19:20,013
¿Qué? ¿Te refieres a los menudillos y a...?
424
00:19:20,013 --> 00:19:21,693
¡Ahora lo estás haciendo sonar repugnante!
425
00:19:21,693 --> 00:19:23,893
Vale. ¿Y qué es esto? ¿Algo así como...?
426
00:19:23,893 --> 00:19:25,893
Un cementerio de mascotas, sí.
427
00:19:25,893 --> 00:19:30,053
Vengo aquí una vez a la semana para presentar mis respetos a mis seres queridos.
428
00:19:30,053 --> 00:19:32,293
Los extraño, ¿sabes?
429
00:19:32,293 --> 00:19:33,973
La empresa.
430
00:19:33,973 --> 00:19:35,973
Los largos paseos.
431
00:19:35,973 --> 00:19:38,573
Arreglándose el cabello.
432
00:19:38,573 --> 00:19:40,013
PETIRROJO HUELA
433
00:19:47,373 --> 00:19:49,053
¿Qué?
434
00:19:49,053 --> 00:19:50,733
Ruidos que hacen eco
435
00:19:50,733 --> 00:19:52,093
Temblando y temblando
436
00:19:53,373 --> 00:19:55,213
Qué calor.
437
00:19:55,213 --> 00:19:56,773
Qué frío.
438
00:19:59,653 --> 00:20:01,813
DÉBILMENTE: ¿Humphrey?
439
00:20:01,813 --> 00:20:03,813
Humphrey, ¿estás despierto?
440
00:20:07,693 --> 00:20:09,253
Te amo, Thomas.
441
00:20:09,253 --> 00:20:11,053
¡No!
442
00:20:11,053 --> 00:20:14,053
Yo también te amo. Oh, Dios...
443
00:20:14,053 --> 00:20:15,773
¿De qué estás hablando?
444
00:20:15,773 --> 00:20:18,173
JADEO: Necesito salir de aquí.
445
00:20:20,893 --> 00:20:23,333
PATRICK RONCA SUAVEMENTE
446
00:20:38,653 --> 00:20:40,773
MARÍA HABLA INDISTINTAMENTE
447
00:20:40,773 --> 00:20:42,813
Tienes que ayudarme.
448
00:20:42,813 --> 00:20:44,493
Estoy invadido por el delirio.
449
00:20:47,573 --> 00:20:51,253
Ven aquí, mi amor.
450
00:20:51,253 --> 00:20:52,813
¡Argh! Te amo, Thomas.
451
00:20:52,813 --> 00:20:54,133
¡No, cariño, por favor...!
452
00:20:54,133 --> 00:20:55,853
Bésame, Thomas.
453
00:20:55,853 --> 00:20:57,373
Bésame.
454
00:20:59,413 --> 00:21:01,653
PAT: ¡No tan rápido, maldito!
455
00:21:01,653 --> 00:21:03,453
Él gruñe
456
00:21:05,253 --> 00:21:07,293
No hay nada que ver aquí.
457
00:21:07,293 --> 00:21:08,613
¡Vamos, tú!
458
00:21:08,613 --> 00:21:09,973
¡De vuelta a tu celda!
459
00:21:09,973 --> 00:21:11,933
THOMAS LLAMA
460
00:21:11,933 --> 00:21:13,813
Bien. ¿Dónde estaba?
461
00:21:13,813 --> 00:21:15,293
Gritando a los espantapájaros.
462
00:21:16,773 --> 00:21:18,373
Tú... eres...
463
00:21:18,373 --> 00:21:20,373
...una bellota. Bien, bien.
464
00:21:20,373 --> 00:21:21,733
Oh, tú, eh...
465
00:21:21,733 --> 00:21:22,853
VOCES LEJANAS
466
00:21:22,853 --> 00:21:25,693
María, diles algo a estos.
467
00:21:25,693 --> 00:21:28,333
La madre de mi esposa está de visita. ¡Uf!
468
00:21:28,333 --> 00:21:30,173
Sus lenguas no habrán cesado en todo el día.
469
00:21:30,173 --> 00:21:33,093
ÉL SE RÍE Las mujeres parlotean mucho.
470
00:21:33,093 --> 00:21:36,213
No, no puedo, Annie. Es... Es demasiado difícil.
471
00:21:36,213 --> 00:21:39,973
Oh, es demasiado difícil porque todavía piensas como si estuvieras vivo.
472
00:21:39,973 --> 00:21:42,293
Estuvimos encerrados toda nuestra vida,
473
00:21:42,293 --> 00:21:45,013
guardados en silencio, guardados en nuestro lugar.
474
00:21:46,733 --> 00:21:50,493
Ahora, María, somos libres.
475
00:21:50,493 --> 00:21:53,053
Más libre que nunca en la vida.
476
00:21:53,053 --> 00:21:56,013
No tendré paz mientras ella esté en casa.
477
00:21:56,013 --> 00:21:57,253
La vieja bruja.
478
00:21:59,453 --> 00:22:01,613
Eres un bribón.
479
00:22:01,613 --> 00:22:03,213
Eres una serpiente.
480
00:22:03,213 --> 00:22:05,213
Furúnculo infectado por viruela.
481
00:22:05,213 --> 00:22:07,173
¡Sí, María! ¡Sapo escorbuto!
482
00:22:07,173 --> 00:22:09,253
¡Oh! ¿Qué pasa?
483
00:22:09,253 --> 00:22:11,973
¡Uy! ¡Tengo una ampolla en el talón! Jaja.
484
00:22:11,973 --> 00:22:14,453
Haré que mi esposa lo bañe con sales a mi regreso.
485
00:22:14,453 --> 00:22:16,253
Estoy seguro de que le complacerá hacerlo.
486
00:22:16,253 --> 00:22:19,333
Oh, estoy seguro de que preferiría sacarse los ojos con un tenedor.
487
00:22:19,333 --> 00:22:20,413
ANNIE SE RÍE
488
00:22:20,413 --> 00:22:21,773
Mirando tu cara,
489
00:22:21,773 --> 00:22:25,253
No puedo imaginar el horror de tus pies.
490
00:22:25,253 --> 00:22:26,493
ANNIE SE RIÓ
491
00:22:26,493 --> 00:22:28,693
María se ríe
492
00:22:28,693 --> 00:22:30,733
La puerta se abre
493
00:22:30,733 --> 00:22:33,253
¡Oh! ¿Cómo me veo? ¡Simplemente maravillosa!
494
00:22:33,253 --> 00:22:34,733
AMBOS RÍEN ALEGREMENTE
495
00:22:34,733 --> 00:22:36,693
¡Puaj! Maravillosamente tonto.
496
00:22:36,693 --> 00:22:38,773
Es más adecuado para un perro.
497
00:22:40,173 --> 00:22:42,133
RISAS ¡Silencio, chicas!
498
00:22:42,133 --> 00:22:44,493
Estos juegos son impropios de una jovencita.
499
00:22:44,493 --> 00:22:46,653
Sí, Padre. Sí, Padre.
500
00:22:46,653 --> 00:22:48,453
¡Tu cara no es propia de una cara!
501
00:22:48,453 --> 00:22:50,933
ELLA SE RÍE ¡Sí, muchacho de gran caballo!
502
00:22:50,933 --> 00:22:52,773
La alondra cantará su himno matutino
503
00:22:52,773 --> 00:22:56,093
A la floración brillante y alegre...
504
00:22:56,093 --> 00:22:58,253
Estornudo mejor poesía que ésta.
505
00:22:58,253 --> 00:23:01,373
Sí. Prefiero escuchar a un burro morir lentamente.
506
00:23:01,373 --> 00:23:02,653
Sí, yo también.
507
00:23:02,653 --> 00:23:06,933
Así que, en verdad, Annie me enseñó a hablar como yo lo creo.
508
00:23:06,933 --> 00:23:09,573
La muerte puede quitarnos muchas cosas,
509
00:23:09,573 --> 00:23:11,653
pero me dio voz.
510
00:23:11,653 --> 00:23:16,213
Espero que lo que venga después sea aún mejor.
511
00:23:16,213 --> 00:23:21,893
Bueno, normalmente hago unas cinco patatas de altura, y luego...
512
00:23:21,893 --> 00:23:24,613
MÚSICA CELESTIAL Y SILENCIOSA
513
00:23:27,813 --> 00:23:29,213
LA MÚSICA CESA
514
00:23:30,933 --> 00:23:32,133
Vaca afortunada.
515
00:23:33,693 --> 00:23:35,333
Bien...
516
00:23:36,453 --> 00:23:37,573
Eh.
517
00:23:42,293 --> 00:23:46,293
Bueno, supongo que todos deberíamos aprovecharlo al máximo.
518
00:23:46,293 --> 00:23:49,213
hasta que finalmente recibamos
519
00:23:49,213 --> 00:23:51,133
Nuestras benditas mamadas.
520
00:23:51,133 --> 00:23:53,973
Mm. Annie suena genial. Ojalá la hubiera conocido.
521
00:23:53,973 --> 00:23:56,573
Sí, ciertamente sonaba pintoresca. Lo era.
522
00:23:57,573 --> 00:24:00,253
Una mujer extraordinaria. Y yo debería saberlo...
523
00:24:00,253 --> 00:24:03,813
He estado escuchando desde el principio, ¿no es así, Mary?
524
00:24:03,813 --> 00:24:05,933
Ah, ya están aquí. ¿Qué digo?
525
00:24:05,933 --> 00:24:07,653
Bueno ¿cómo puedo saberlo?
526
00:24:07,653 --> 00:24:10,133
La gente piensa que los políticos no escuchan, pero, ya sabes,
527
00:24:10,133 --> 00:24:14,693
Creo que Mary puede decirte que este político sí escucha.
528
00:24:14,693 --> 00:24:17,853
Este político es todo oídos.
529
00:24:17,853 --> 00:24:19,053
Bueno, creo que...
530
00:24:19,053 --> 00:24:22,613
Y creo que es fantástico que las mujeres de hoy en día...
531
00:24:22,613 --> 00:24:24,493
Pueden decir exactamente lo que quieren.
532
00:24:24,493 --> 00:24:25,933
Bueno yo creo que...
533
00:24:25,933 --> 00:24:29,173
Las mujeres nunca lo han tenido tan bien.
534
00:24:29,173 --> 00:24:31,413
Lo siento, simplemente creo que eso es genial.
535
00:24:31,413 --> 00:24:33,773
¡Hola! ¡Hola! ¡Hola!
536
00:24:33,773 --> 00:24:35,813
Entonces... JULIAN: Sólo mira a Alison.
537
00:24:35,813 --> 00:24:37,373
Ella nunca tiene miedo de decir lo que piensa.
538
00:24:37,373 --> 00:24:40,013
¿Estáis preparados, chicos? Quizá podáis decir lo que queráis.
539
00:24:40,013 --> 00:24:42,973
Pero no es sin consecuencias, ¿no? ¿Tienes ropa seca?
540
00:24:42,973 --> 00:24:45,893
¿Cómo vestirme después de la ceremonia? Oh, Dios. Bueno, sobre eso...
541
00:24:45,893 --> 00:24:49,893
No puedes simplemente ir por ahí gritando: "Hola, soy la Sra. Jellyhead.
542
00:24:49,893 --> 00:24:51,893
"Mira a mis amigos tambaleantes"
543
00:24:51,893 --> 00:24:54,373
y esperar ser invitado a muchas cenas.
544
00:24:54,373 --> 00:24:57,213
...en mucho tiempo, así que... Sí, es un gran punto, Fanny.
545
00:24:59,813 --> 00:25:02,293
Alison, no puedes hablar con nosotros. Hay gente aquí.
546
00:25:02,293 --> 00:25:03,573
Alison...
547
00:25:03,573 --> 00:25:06,653
No, está bien, chicos. Puedo decir lo que quiera.
548
00:25:06,653 --> 00:25:09,893
Lo siento. Lo siento, eso debe sonar loco.
549
00:25:09,893 --> 00:25:13,373
Pero no te preocupes, no es así. Solo estoy hablando con los fantasmas que viven aquí.
550
00:25:13,373 --> 00:25:15,533
Saludad a nuestros invitados, muchachos.
551
00:25:15,533 --> 00:25:17,853
FANTASMAS: Hola.
552
00:25:18,893 --> 00:25:20,413
Ellos dicen hola.
553
00:25:20,413 --> 00:25:22,813
Bueno, ahí está Kitty, ella es una dama georgiana.
554
00:25:22,813 --> 00:25:24,253
Allí está Lady Button.
555
00:25:24,253 --> 00:25:27,333
En realidad me estaba mostrando su cementerio de mascotas, si puedes...
556
00:25:27,333 --> 00:25:29,733
Ooh, lo siento, ten cuidado. Si te quitas del camino,
557
00:25:29,733 --> 00:25:32,053
porque el cuerpo de Humphrey simplemente está caminando,
558
00:25:32,053 --> 00:25:35,093
y no se donde esta la cabeza. ¿Alguien lo sabe?
559
00:25:35,093 --> 00:25:37,733
Um... Espera, ¿esto es una broma?
560
00:25:37,733 --> 00:25:40,533
No lo es. No lo es, ¿verdad, Mike?
561
00:25:40,533 --> 00:25:44,173
Él tampoco puede verlos y eso lo pone de los nervios. Sí.
562
00:25:44,173 --> 00:25:46,573
Ahora bien, ¿es el momento de conocer al Gran Pastor?
563
00:25:48,333 --> 00:25:51,013
Ja... em...
564
00:25:52,253 --> 00:25:53,933
¿Sabes qué? Es...
565
00:25:53,933 --> 00:25:56,293
Acabo de recordar que estábamos...
566
00:25:56,293 --> 00:26:00,173
Sí, lo olvidé por completo, pero nos dijeron... Sí... está lleno.
567
00:26:00,173 --> 00:26:03,573
Ah, ya no hay sitio. No hay sitio, así que...
568
00:26:03,573 --> 00:26:05,853
Quizás la próxima vez. La próxima vez. Es una pena. Una pena.
569
00:26:05,853 --> 00:26:07,653
Sí, vale. Qué pena.
570
00:26:07,653 --> 00:26:09,173
Está bien. FANTASMAS: ¡Adiós!
571
00:26:09,173 --> 00:26:11,493
Dicen adiós. ¡Hasta luego, caimán!
572
00:26:11,493 --> 00:26:13,133
LA PUERTA SE CIERRA ¡Sí!
573
00:26:13,133 --> 00:26:14,653
Bien hecho, Alison. Bien hecho.
574
00:26:15,813 --> 00:26:19,053
Lo siento, Pat. Estaba en medio de una alucinación.
575
00:26:19,053 --> 00:26:21,453
y no fui yo mismo. Juro que no volverá a pasar.
576
00:26:21,453 --> 00:26:22,893
Tienes toda la razón en que no lo hará.
577
00:26:22,893 --> 00:26:25,853
¡Otra mirada tuya y estás en el agujero!
578
00:26:27,453 --> 00:26:29,413
¿Estás bien?
579
00:26:29,413 --> 00:26:30,533
Él gime
580
00:26:30,533 --> 00:26:32,893
No, yo soy...
581
00:26:34,333 --> 00:26:36,133
Él jadea
582
00:26:36,133 --> 00:26:37,733
Patrick, tengo que ver a Alison.
583
00:26:37,733 --> 00:26:41,053
¡Dios mío! Sólo han pasado diez segundos.
584
00:26:41,053 --> 00:26:43,413
Ahora vuelve ahí, pequeño patético...
585
00:26:43,413 --> 00:26:45,253
¡Encontré la piedra de su anillo!
586
00:26:45,253 --> 00:26:48,133
¿En serio? Sí. Está debajo de la cama.
587
00:26:48,133 --> 00:26:49,813
Déjame decírselo. ¡Tiene que saberlo!
588
00:26:49,813 --> 00:26:52,653
GRUFFLY: No verás la luz del sol hasta el desayuno, amigo.
589
00:26:52,653 --> 00:26:55,373
Ahora entra en esa celda donde perteneces.
590
00:26:55,373 --> 00:26:57,373
¡Luces apagadas!
591
00:26:57,373 --> 00:26:59,413
Escoria.
592
00:26:59,413 --> 00:27:00,613
CARALLADAS DEL RELOJ
593
00:27:00,613 --> 00:27:02,933
Ah, cierto, debe ser el momento para...
594
00:27:02,933 --> 00:27:04,453
En realidad ¿para qué sirve ese tiempo?
595
00:27:04,453 --> 00:27:06,693
KITTY: ¿Qué estamos haciendo? ¿Dónde está Pat?
596
00:27:06,693 --> 00:27:09,653
Oh, no necesitamos a Patrick.
597
00:27:09,653 --> 00:27:11,053
Voy a dar la conferencia, ¿vale?
598
00:27:11,053 --> 00:27:12,973
Oh... Oh, no, no.
599
00:27:12,973 --> 00:27:15,333
Espera, espera, espera. Será algo divertido, como...
600
00:27:15,333 --> 00:27:19,333
¡Oh!... como la vez que conocí a Bryan Ferry en...
601
00:27:19,333 --> 00:27:22,773
espéralo, un tren.
602
00:27:22,773 --> 00:27:25,213
ROBIN: Sí, no. Yo daré la charla.
603
00:27:25,213 --> 00:27:28,053
¿Qué nos vas a enseñar? ¿Cómo comer carne cruda?
604
00:27:28,053 --> 00:27:31,213
¿Qué tal cómo vencer a Julián en ajedrez?
605
00:27:31,213 --> 00:27:33,093
¡Eso está fuera de orden!
606
00:27:33,093 --> 00:27:35,253
¡Te llevaré a Chinatown, perra!
607
00:27:35,253 --> 00:27:37,373
¡Muy bien, cálmate! EL CAPITÁN TARAREA
608
00:27:37,373 --> 00:27:39,333
Tomémonos un momento, ¿vale?
609
00:27:39,333 --> 00:27:41,813
Espera un minuto. ¡Llegas tarde!
610
00:27:41,813 --> 00:27:44,173
¿Hmm? ¿Lo soy? Oh, sí...
611
00:27:44,173 --> 00:27:47,013
Bueno, supongo que simplemente perdí la noción del tiempo.
612
00:27:47,013 --> 00:27:48,773
¡¿Qué?!
613
00:27:48,773 --> 00:27:51,453
Bueno, quiero decir, ¿cuál es la prisa de todos modos?
614
00:27:51,453 --> 00:27:53,053
Tenemos para siempre.
615
00:27:53,053 --> 00:27:54,293
Ella se ríe
616
00:27:54,293 --> 00:27:55,693
Bueno, tenemos hasta las siete,
617
00:27:55,693 --> 00:27:58,253
Porque es cuando vemos al Capitán América.
618
00:27:58,253 --> 00:28:01,413
Sí, buen punto. Tal como estabas.
619
00:28:01,413 --> 00:28:02,973
Se aclara la garganta
620
00:28:08,453 --> 00:28:10,453
HUMPHREY: Un barco. Una vela.
621
00:28:11,573 --> 00:28:12,733
Un mástil.
622
00:28:13,773 --> 00:28:14,973
Un nido de cuervo.
623
00:28:14,973 --> 00:28:16,613
Alison-sanchez
624
00:28:16,613 --> 00:28:17,853
Tonelero.
625
00:28:21,933 --> 00:28:23,773
¡Mmm!
626
00:28:23,773 --> 00:28:25,493
Alison...
627
00:28:25,493 --> 00:28:26,853
¡Alison!
628
00:28:26,853 --> 00:28:29,413
Sólo quería decirte que encontré tu pieza de anillo.
629
00:28:29,413 --> 00:28:31,053
Tu joya. Y es...
630
00:28:31,053 --> 00:28:33,333
Bien, déjame adivinar, su belleza no puede compararse con la de otros.
631
00:28:33,333 --> 00:28:35,053
las piscinas profundas de mis ojos.
632
00:28:35,053 --> 00:28:38,973
No. Sólo iba a decir que está en el ático.
633
00:28:38,973 --> 00:28:40,333
ALISON jadea
634
00:28:40,333 --> 00:28:43,053
¡Oh sí!
635
00:28:43,053 --> 00:28:45,093
¡Oh, Thomas, podría besarte!
636
00:28:50,293 --> 00:28:52,893
Sí. Hazlo. Bésame fuerte en la boca.
637
00:28:52,893 --> 00:28:54,213
Bésame para siempre.
638
00:28:54,213 --> 00:28:55,693
¡Oh Dios, no!
639
00:28:55,693 --> 00:28:57,093
Ella suspira
640
00:28:57,093 --> 00:28:59,973
THOMAS: ¡Lo intenté con todas mis fuerzas! TODOS GIMIERON48199
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.