Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,021 --> 00:00:08,021
PAT: Está bien. Gracias, Lady B.
2
00:00:08,021 --> 00:00:11,021
Bueno, para mí es un lindo día.
3
00:00:11,021 --> 00:00:14,021
Así que optaría por mis pantalones deportivos B, mis pantalones deportivos T
4
00:00:15,021 --> 00:00:16,021
-Ooh. -JULIAN: De moda.
5
00:00:16,021 --> 00:00:18,021
-¿Petirrojo? -Es...
6
00:00:18,021 --> 00:00:20,021
Traje espacial Apollo A7L.
7
00:00:21,021 --> 00:00:23,021
Tiene refrigeración líquida, un sistema de soporte vital portátil,
8
00:00:23,021 --> 00:00:25,021
puños de bloqueo, vamos, "Kshhh..."
9
00:00:25,021 --> 00:00:27,021
Astronauta. Sí, realmente genial.
10
00:00:27,021 --> 00:00:29,021
-Muy genial. -¿Julián?
11
00:00:29,021 --> 00:00:31,021
-Pantalones. -Bueno, cualquier tipo de...
12
00:00:31,021 --> 00:00:33,021
No, cualquier tipo de pantalón.
13
00:00:33,021 --> 00:00:36,021
Es curioso, no los extrañas hasta que se han ido.
14
00:00:36,021 --> 00:00:39,021
No. ¿Gatito?
15
00:00:39,021 --> 00:00:43,021
Vaqueros azules...y un jersey verde.
16
00:00:43,021 --> 00:00:45,021
¿Te gusta Alison?
17
00:00:45,021 --> 00:00:47,021
Oh, Dios mío. ¡Sí!
18
00:00:47,021 --> 00:00:49,021
-Seríamos como gemelos. -¿Capitán?
19
00:00:49,021 --> 00:00:50,021
Este.
20
00:00:50,021 --> 00:00:52,021
-Estás bromeando. -No.
21
00:00:52,021 --> 00:00:54,021
Estamos diciendo que te levantas por la mañana y puedes
22
00:00:54,021 --> 00:00:58,021
¡Thomas lleva doble denim con gafas de aviador!
23
00:00:58,021 --> 00:00:59,021
-Entonces... -Y María
24
00:00:59,021 --> 00:01:02,021
lleva un vestido hecho de conchas marinas.
25
00:01:02,021 --> 00:01:05,021
Con un sencillo sombrero de langosta.
26
00:01:05,021 --> 00:01:07,021
-Aún así no cambiaría nada. -Está bien.
27
00:01:07,021 --> 00:01:11,021
Bueno, eso es todo lo que usaría.
28
00:01:11,021 --> 00:01:13,021
No lo olviden... más tarde, Julián dará un discurso.
29
00:01:13,021 --> 00:01:17,021
A las 6:00 pm en punto, sobre el arte del spin.
30
00:01:17,021 --> 00:01:21,021
-¿Eso es un giro fuera de lugar o un giro de pierna? Porque...
31
00:01:21,021 --> 00:01:24,021
Otro tipo de manipulación. Es una táctica política.
32
00:01:24,021 --> 00:01:27,021
Sí, sí, sí, sí, sí. Dejémoslo para más tarde.
33
00:01:27,021 --> 00:01:28,021
-Sí, vale, sí, vale. -Genial, genial.
34
00:01:28,021 --> 00:01:30,021
Mira todos estos fragmentos que encontré por ahí.
35
00:01:30,021 --> 00:01:32,021
-TODOS: Ooh. -Eso es interesante.
36
00:01:32,021 --> 00:01:33,021
Eso podría valer algo.
37
00:01:33,021 --> 00:01:34,021
¿Es esa la reina Victoria?
38
00:01:35,021 --> 00:01:36,021
Oh, esa es Isabel II.
39
00:01:36,021 --> 00:01:37,021
¿Cual es ese?
40
00:01:37,021 --> 00:01:38,021
Nuestro único.
41
00:01:38,021 --> 00:01:40,021
Oh, me desespero.
42
00:01:40,021 --> 00:01:42,021
Mmm. Puede que haya algo más.
43
00:01:42,021 --> 00:01:44,021
Hay una tubería vieja y lo que sea que sea esto.
44
00:01:44,021 --> 00:01:45,021
Ah, parece una bala de mosquete.
45
00:01:45,021 --> 00:01:48,021
-FANNY: Sí, creo que lo es. -Creen que es una bala de mosquete.
46
00:01:49,021 --> 00:01:50,021
Es.
47
00:01:50,021 --> 00:01:52,021
Thomas, no creerás que sea el que...
48
00:01:52,021 --> 00:01:53,021
Lo sé.
49
00:01:55,021 --> 00:01:56,021
Oh, Dios.
50
00:01:57,021 --> 00:01:58,021
Oh Dios, arde.
51
00:01:58,021 --> 00:02:01,021
¡No te burles más de mí, mundo cruel!
52
00:02:03,021 --> 00:02:04,021
Es una bala de mosquete.
53
00:02:27,021 --> 00:02:28,021
¿Estás seguro que quieres que vaya?
54
00:02:28,021 --> 00:02:32,021
-Todos traerán parejas. -Sí, pero es tu reunión.
55
00:02:32,021 --> 00:02:34,021
Ni siquiera fui a tu escuela. Seré como un limón.
56
00:02:34,021 --> 00:02:37,021
Obi estará allí. Puedes hablar con él.
57
00:02:37,021 --> 00:02:38,021
¿Ese tal Kevin se va?
58
00:02:41,021 --> 00:02:42,021
¿Kevin McMahan?
59
00:02:42,021 --> 00:02:43,021
Ya sabes de quién estoy hablando.
60
00:02:44,021 --> 00:02:45,021
El que abandonaste cuando me conociste.
61
00:02:45,021 --> 00:02:48,021
No lo sé. Quizás.
62
00:02:48,021 --> 00:02:50,021
-¿Estará su pareja allí?
63
00:02:50,021 --> 00:02:51,021
No sé si tiene uno.
64
00:02:52,021 --> 00:02:55,021
Está bien. Está bien.
65
00:02:55,021 --> 00:02:56,021
Sí, genial.
66
00:02:56,021 --> 00:02:58,021
-¿Estás bien? -Sí. Genial.
67
00:02:58,021 --> 00:03:01,021
-Está bien. -Genial.
68
00:03:01,021 --> 00:03:03,021
Genial, genial, genial. Estoy genial.
69
00:03:07,021 --> 00:03:09,021
Tomás.
70
00:03:09,021 --> 00:03:11,021
Quería disculparme por mi arrebato de hoy.
71
00:03:12,021 --> 00:03:13,021
¿Cuál?
72
00:03:13,021 --> 00:03:16,021
Eres amable al tomarlo a la ligera.
73
00:03:16,021 --> 00:03:20,021
Debe haber sido un shock verme tan gobernado.
74
00:03:20,021 --> 00:03:21,021
-Erm... -Ya ves,
75
00:03:21,021 --> 00:03:23,021
Me invadió el recuerdo de todo aquello.
76
00:03:23,021 --> 00:03:24,021
Adelante.
77
00:03:25,021 --> 00:03:26,021
"No es algo agradable de contemplar,
78
00:03:26,021 --> 00:03:28,021
Mmm.
79
00:03:28,021 --> 00:03:32,021
Quizás pueda darle relato de los lamentables acontecimientos.
80
00:03:32,021 --> 00:03:33,021
Oh, no tienes que hacerlo.
81
00:03:33,021 --> 00:03:36,021
10 de octubre de 1824.
82
00:03:36,021 --> 00:03:39,021
-Está bien. -Una fresca tarde otoñal.
83
00:03:41,021 --> 00:03:43,021
Mi prima y yo habíamos aceptado la invitación.
84
00:03:43,021 --> 00:03:45,021
a una reunión en Higham House,
85
00:03:45,021 --> 00:03:47,021
como se conocía entonces.
86
00:03:47,021 --> 00:03:50,021
FRANCIS: ¡Qué lugar! ¡Imagínese heredar esto!
87
00:03:50,021 --> 00:03:52,021
Es bastante agradable de visitar.
88
00:03:52,021 --> 00:03:54,021
¡No me gustaría vivir aquí!
89
00:03:55,021 --> 00:03:57,021
La jornada incluyó recitales.
90
00:03:57,021 --> 00:04:00,021
de música y poesía.
91
00:04:00,021 --> 00:04:02,021
Intenta no avergonzarme, prima.
92
00:04:02,021 --> 00:04:04,021
Estaba deseando presentar mi nuevo trabajo,
93
00:04:04,021 --> 00:04:06,021
Pero sobre todo,
94
00:04:06,021 --> 00:04:10,021
Esperaba verlo una vez más
95
00:04:11,021 --> 00:04:14,021
Mi amada Isabelle.
96
00:04:14,021 --> 00:04:17,021
Oh, mi corazón se acelera, primo.
97
00:04:18,021 --> 00:04:20,021
Ella está bien, de hecho.
98
00:04:20,021 --> 00:04:21,021
¿Hablamos con la chica?
99
00:04:21,021 --> 00:04:23,021
¡Ahora! No, no, no, no.
100
00:04:23,021 --> 00:04:24,021
Ella está con su padre.
101
00:04:24,021 --> 00:04:27,021
Él no sabe que tenemos un apego.
102
00:04:29,021 --> 00:04:34,021
Aunque anhelo saber que sus sentimientos no han cambiado.
103
00:04:34,021 --> 00:04:35,021
Escríbele una nota entonces.
104
00:04:36,021 --> 00:04:38,021
Yo te lo entregaré. Yo seré tu cupido.
105
00:04:41,021 --> 00:04:43,021
Escribí una nota agradeciéndole a mi primo...
106
00:04:43,021 --> 00:04:44,021
Gracias, prima.
107
00:04:44,021 --> 00:04:48,021
-...y esperó, conteniendo el aliento, a que...
108
00:04:48,021 --> 00:04:50,021
Oh, ¿dónde está esa cosa?
109
00:04:52,021 --> 00:04:53,021
Estoy escuchando.
110
00:04:57,021 --> 00:04:59,021
Continuar.
111
00:04:59,021 --> 00:05:01,021
-¿Risas? -Sí.
112
00:05:01,021 --> 00:05:02,021
¿Qué le pasa a Marathon?
113
00:05:02,021 --> 00:05:05,021
Snickers suena como "Son bragas..."
114
00:05:05,021 --> 00:05:07,021
Son bragas. Son bragas.
115
00:05:08,021 --> 00:05:10,021
-Bueno, ¿eso es algo malo?
116
00:05:10,021 --> 00:05:13,021
PAT: Bueno, no, supongo que no, pero ¿qué significa?
117
00:05:13,021 --> 00:05:15,021
No tiene ningún sentido, ¿verdad?
118
00:05:15,021 --> 00:05:17,021
-¿Llegué temprano? -¡Como siempre!
119
00:05:17,021 --> 00:05:19,021
Tú y Lady B sois siempre los primeros.
120
00:05:19,021 --> 00:05:20,021
¿Qué?
121
00:05:20,021 --> 00:05:23,021
Sólo decía que siempre eres el primero.
122
00:05:23,021 --> 00:05:25,021
PAT: Podríais poner un reloj a punto vosotros dos.
123
00:05:25,021 --> 00:05:27,021
FANNY: Bueno, no pasa nada.
124
00:05:27,021 --> 00:05:29,021
De todos modos, aún no son las seis, así que...
125
00:05:29,021 --> 00:05:32,021
Hablemos entre nosotros, ¿vale?
126
00:05:44,021 --> 00:05:45,021
¿Entonces tu prima le dio tu carta?
127
00:05:45,021 --> 00:05:47,021
-Sí. -Oh, Dios mío...
128
00:05:47,021 --> 00:05:50,021
Mientras tanto, los entretenimientos del día.
129
00:05:50,021 --> 00:05:52,021
-Oh.
130
00:05:56,021 --> 00:05:58,021
Y pronto llegó mi turno de cautivar.
131
00:05:58,021 --> 00:06:00,021
Y ahora, estimados invitados,
132
00:06:00,021 --> 00:06:05,021
Nos sentimos honrados con un recital de nuestro más grande poeta vivo,
133
00:06:05,021 --> 00:06:06,021
El hombre más rico del mundo.
134
00:06:14,021 --> 00:06:20,021
"El verano ha despertado el crepúsculo de la vida en el heno.
135
00:06:20,021 --> 00:06:23,021
"Sombras largas y oscuras
136
00:06:23,021 --> 00:06:27,021
"Ha pasado el tiempo desde la luna de miel de mayo
137
00:06:27,021 --> 00:06:29,021
"Y sostenido en lo alto por capullos rosados
138
00:06:31,021 --> 00:06:34,021
"Cuyo dulce néctar prohibió..."
139
00:06:35,021 --> 00:06:37,021
¡Cuánto ansiaba leer sus palabras!
140
00:06:37,021 --> 00:06:40,021
Pero Hermione y Roger es un poema épico,
141
00:06:40,021 --> 00:06:43,021
y no pude engañar a mi absorto público.
142
00:06:43,021 --> 00:06:46,021
"En las orillas del impetuoso Ouse
143
00:06:46,021 --> 00:06:48,021
"Allí se sienta un hombre pobre
144
00:06:48,021 --> 00:06:50,021
"Oh, bienvenida, Muerte"
145
00:06:50,021 --> 00:06:54,021
Dos horas después, finalmente llegué.
146
00:06:54,021 --> 00:06:57,021
"En esta tierra no somos más que inquilinos.
147
00:06:59,021 --> 00:07:03,021
"Porque ella era su Hermione
148
00:07:04,021 --> 00:07:07,021
"Y él... siempre
149
00:07:08,021 --> 00:07:10,021
"¡Su Roger!"
150
00:07:10,021 --> 00:07:13,021
-¡Bien hecho! ¡Bien hecho!
151
00:07:14,021 --> 00:07:16,021
¡El hombre es un genio!
152
00:07:16,021 --> 00:07:17,021
Oh, Dios.
153
00:07:18,021 --> 00:07:20,021
Oh, gracias.
154
00:07:20,021 --> 00:07:23,021
Silencio para Lady Isabelle.
155
00:07:26,021 --> 00:07:27,021
FRANCIS: Su carta, prima.
156
00:07:31,021 --> 00:07:32,021
THOMAS: "Estimado señor Thorne.
157
00:07:32,021 --> 00:07:34,021
-Lo siento, pero no te amo.
158
00:07:35,021 --> 00:07:37,021
"Quizás malinterpretaste mis palabras o acciones.
159
00:07:38,021 --> 00:07:39,021
"Cuando nos vimos por última vez."
160
00:07:39,021 --> 00:07:41,021
¿Lo habrías podido hacer?
161
00:07:41,021 --> 00:07:45,021
Quiero decir, tal vez tengas la tendencia a, ya sabes,
162
00:07:45,021 --> 00:07:47,021
tener una idea equivocada
163
00:07:48,021 --> 00:07:50,021
¿Estás diciendo lo que creo que estás diciendo?
164
00:07:50,021 --> 00:07:52,021
Casi seguro que no.
165
00:07:53,021 --> 00:07:55,021
-Y otra vez, no. -No.
166
00:07:57,021 --> 00:07:59,021
Mmm.
167
00:08:06,021 --> 00:08:08,021
Mmm.
168
00:08:17,021 --> 00:08:18,021
Bueno, Bruv.
169
00:08:24,021 --> 00:08:26,021
Estaba pensando el otro día...
170
00:08:26,021 --> 00:08:27,021
-Ahí tienes.
171
00:08:27,021 --> 00:08:28,021
Llegan tarde.
172
00:08:28,021 --> 00:08:30,021
-Siempre los mismos. -Bueno...
173
00:08:30,021 --> 00:08:33,021
-Bueno, ¿qué más tienen que hacer?
174
00:08:33,021 --> 00:08:35,021
No están atrapados en el tráfico, ¿verdad? O lavándose el pelo.
175
00:08:35,021 --> 00:08:37,021
Vamos a jugar un juego para pasar el tiempo.
176
00:08:37,021 --> 00:08:40,021
¿Qué tal si la abuela fue a las tiendas?
177
00:08:40,021 --> 00:08:42,021
-Oh, esto no.
178
00:08:45,021 --> 00:08:47,021
THOMAS: Mientras mi amada tocaba,
179
00:08:47,021 --> 00:08:49,021
Estaba lleno de confusión.
180
00:08:50,021 --> 00:08:52,021
No lo puedo comprender
181
00:08:52,021 --> 00:08:54,021
Sus afectos eran tan claros antes.
182
00:08:55,021 --> 00:08:57,021
Pobre primo.
183
00:08:57,021 --> 00:08:59,021
Quizás su padre nos haya descubierto.
184
00:08:59,021 --> 00:09:01,021
y prohibió el partido.
185
00:09:01,021 --> 00:09:03,021
Debo saberlo.
186
00:09:03,021 --> 00:09:05,021
Al menos, que me lo diga en la cara.
187
00:09:05,021 --> 00:09:06,021
Ten cuidado, primo.
188
00:09:06,021 --> 00:09:08,021
No quisiera que sufrieras más daño en esto.
189
00:09:12,021 --> 00:09:13,021
-¿Nos despedimos?
190
00:09:13,021 --> 00:09:15,021
Hazte a un lado, primo. Disculpa.
191
00:09:15,021 --> 00:09:17,021
Disculpe. Disculpe.
192
00:09:17,021 --> 00:09:18,021
HOMBRE: ¿Isabelle Higham?
193
00:09:18,021 --> 00:09:21,021
¡Ja! La niña es insoportable.
194
00:09:21,021 --> 00:09:24,021
Feo y sin talento.
195
00:09:24,021 --> 00:09:26,021
¿Insoportable, dices?
196
00:09:27,021 --> 00:09:29,021
¿Sin talento, dices?
197
00:09:30,021 --> 00:09:33,021
¡Malditos sean tus ojos!, digo yo.
198
00:09:33,021 --> 00:09:38,021
Maldita sea su cabeza, sus hombros, sus rodillas y sus dedos de los pies, señor.
199
00:09:38,021 --> 00:09:40,021
¿Y a ti qué te preocupa?
200
00:09:41,021 --> 00:09:44,021
Resulta que me encanta esa mujer de la que hablas.
201
00:09:45,021 --> 00:09:48,021
Y exijo satisfacción.
202
00:09:48,021 --> 00:09:51,021
Si su padre antes me consideraba indigno,
203
00:09:51,021 --> 00:09:53,021
Ciertamente ahora él pensaba que yo era digno.
204
00:09:55,021 --> 00:09:56,021
Muy bien.
205
00:10:01,021 --> 00:10:03,021
Buena suerte, primo.
206
00:10:05,021 --> 00:10:07,021
THOMAS: El aire de la tarde era frío.
207
00:10:07,021 --> 00:10:11,021
Los de estómago firme vinieron a presenciar mi valentía.
208
00:10:15,021 --> 00:10:17,021
Contaré tus pasos.
209
00:10:21,021 --> 00:10:23,021
Cuatro, cinco, seis...
210
00:10:26,021 --> 00:10:28,021
Once, doce...
211
00:10:31,021 --> 00:10:33,021
-HOMBRE: Dios mío.
212
00:10:39,021 --> 00:10:40,021
¡Tomás!
213
00:10:40,021 --> 00:10:42,021
¡Primo!
214
00:10:42,021 --> 00:10:44,021
No llegamos a 20.
215
00:10:44,021 --> 00:10:46,021
Me dispararon.
216
00:10:47,021 --> 00:10:48,021
Él hizo trampa, el cobarde.
217
00:10:54,021 --> 00:10:56,021
Estoy acabado.
218
00:10:57,021 --> 00:11:00,021
Que Dios me dé la bienvenida a los cielos.
219
00:11:00,021 --> 00:11:01,021
ISABELLE: ¡Mi amado!
220
00:11:04,021 --> 00:11:06,021
¡Mi amor!
221
00:11:06,021 --> 00:11:08,021
¡Oh, qué tonto fui al creer!
222
00:11:08,021 --> 00:11:10,021
Papá no lo aprobaría.
223
00:11:10,021 --> 00:11:13,021
Eres el mejor de los hombres.
224
00:11:14,021 --> 00:11:16,021
Bésame...
225
00:11:16,021 --> 00:11:18,021
como lo hacen los franceses.
226
00:11:23,021 --> 00:11:26,021
¡Ay, ay!
227
00:11:28,021 --> 00:11:29,021
ROBIN: Eso no pasó.
228
00:11:30,021 --> 00:11:31,021
¿Qué?
229
00:11:31,021 --> 00:11:32,021
¡No sucedió!
230
00:11:32,021 --> 00:11:33,021
Yo estaba allí.
231
00:11:36,021 --> 00:11:38,021
¡Por supuesto que lo eras!
232
00:11:38,021 --> 00:11:40,021
Bueno así lo recordé.
233
00:11:40,021 --> 00:11:42,021
-ALISON: Adelante, Robin. -Recuerdo ese día.
234
00:11:43,021 --> 00:11:44,021
Excelente.
235
00:11:44,021 --> 00:11:45,021
-¿De verdad vamos a...? -Escuchémoslo.
236
00:11:47,021 --> 00:11:50,021
Él viene a caballo con su amigo pastoso.
237
00:11:51,021 --> 00:11:53,021
Es una casa grande y bonita.
238
00:11:54,021 --> 00:11:57,021
Me alegro de venir. No quiero vivir aquí.
239
00:11:58,021 --> 00:11:59,021
¡Oh, maldición!
240
00:12:01,021 --> 00:12:03,021
Después de limpiar la caca de sus zapatos de mujer,
241
00:12:03,021 --> 00:12:05,021
Él entró.
242
00:12:05,021 --> 00:12:07,021
Oh, ¿qué tienes ahí?
243
00:12:09,021 --> 00:12:10,021
¡Ta-da!
244
00:12:10,021 --> 00:12:12,021
INVITADO: Mira eso.
245
00:12:12,021 --> 00:12:14,021
¿Qué tiene de bueno?
246
00:12:15,021 --> 00:12:16,021
¡No!
247
00:12:19,021 --> 00:12:21,021
No, hazlo otra vez. ¡Hazlo otra vez!
248
00:12:21,021 --> 00:12:25,021
Y ahora, el hombre llamado Thomas hace un poema.
249
00:12:29,021 --> 00:12:34,021
Algo sobre flores, o vino, o chicas, o algo.
250
00:12:35,021 --> 00:12:39,021
Fue muy aburrido, pero afuera ocurrió algo.
251
00:12:39,021 --> 00:12:43,021
Parpadea uno para decir sí y dos para no.
252
00:12:44,021 --> 00:12:46,021
¡No!
253
00:12:46,021 --> 00:12:47,021
¿En realidad?
254
00:12:47,021 --> 00:12:48,021
¿Dónde?
255
00:12:48,021 --> 00:12:50,021
Algo había en el terreno.
256
00:12:50,021 --> 00:12:51,021
¡Oh! ¡Ahí!
257
00:12:55,021 --> 00:12:58,021
Tengo un sexto sentido, así que lo sigo.
258
00:13:07,021 --> 00:13:11,021
Y entonces veo un cervatillo muerto.
259
00:13:11,021 --> 00:13:12,021
¿Qué bestia hizo esto?
260
00:13:12,021 --> 00:13:14,021
ALISON: ¿Robin?
261
00:13:14,021 --> 00:13:16,021
ROBIN: ¿Qué criatura...? ALISON: ¿Robin?
262
00:13:16,021 --> 00:13:18,021
-¿Qué demonio...? -ALISON: ¡Robin! Robin.
263
00:13:18,021 --> 00:13:19,021
Está un poco fuera del tema.
264
00:13:19,021 --> 00:13:21,021
Pero esto apenas está llegando a un buen punto.
265
00:13:21,021 --> 00:13:23,021
No tiene nada que ver con cómo morí.
266
00:13:23,021 --> 00:13:26,021
-Eh... -¡Oh, me acuerdo de eso!
267
00:13:26,021 --> 00:13:27,021
¡Oh sí!
268
00:13:27,021 --> 00:13:29,021
Ustedes dos tampoco.
269
00:13:29,021 --> 00:13:30,021
ALISON: Esto es increíble.
270
00:13:31,021 --> 00:13:32,021
MIKE: Está bien, ¿estás seguro?
271
00:13:33,021 --> 00:13:34,021
¿Seguramente irá esta noche?
272
00:13:34,021 --> 00:13:37,021
Bueno, quiero decir que la página del evento dice que lo es.
273
00:13:37,021 --> 00:13:40,021
La abuela fue a las tiendas y compró una manzana,
274
00:13:40,021 --> 00:13:42,021
un paquete de Monster Crunch...
275
00:13:42,021 --> 00:13:43,021
-Masca. -Masca.
276
00:13:43,021 --> 00:13:46,021
...una botella de jerez,
277
00:13:46,021 --> 00:13:47,021
Revista Playboy...
278
00:13:48,021 --> 00:13:49,021
y...
279
00:13:49,021 --> 00:13:51,021
Un revólver Enfield No. 2 de uso estándar.
280
00:13:51,021 --> 00:13:53,021
Sí, eso.
281
00:13:53,021 --> 00:13:55,021
-¿Sabes que ahora es boxeador? -Sí, lo es.
282
00:13:56,021 --> 00:13:57,021
¿Prisión?
283
00:13:57,021 --> 00:14:00,021
-...una bola de swing, y... -Un gran tanque de hombre.
284
00:14:00,021 --> 00:14:02,021
Oh. Un...
285
00:14:02,021 --> 00:14:04,021
Bueno, es tu turno. Puede ser cualquier cosa.
286
00:14:05,021 --> 00:14:07,021
-Vamos, Fanny. -...¡un sujetador de encaje!
287
00:14:07,021 --> 00:14:11,021
Ooh, qué atrevido.
288
00:14:11,021 --> 00:14:12,021
¿De qué estás preocupado de todos modos?
289
00:14:12,021 --> 00:14:14,021
Alison lo dejó cuando me conoció.
290
00:14:14,021 --> 00:14:16,021
¿Oh, lo hizo?
291
00:14:16,021 --> 00:14:18,021
Fue hace mucho tiempo, ¿no?
292
00:14:18,021 --> 00:14:19,021
Entonces, ya lo habría superado, ¿no?
293
00:14:19,021 --> 00:14:21,021
Hmm, probablemente, sí, sí.
294
00:14:22,021 --> 00:14:24,021
Mmm...
295
00:14:24,021 --> 00:14:26,021
María, debes recordar lo que pasó.
296
00:14:26,021 --> 00:14:27,021
Oh sí.
297
00:14:27,021 --> 00:14:29,021
-Lo recuerdo bien.
298
00:14:32,021 --> 00:14:35,021
MARY: La habitación estaba llena de dandis y mozas,
299
00:14:35,021 --> 00:14:40,021
hablando y todos flotando por el lugar.
300
00:14:40,021 --> 00:14:43,021
Les salía vino por las orejas.
301
00:14:43,021 --> 00:14:44,021
Esto pasa todo el tiempo
302
00:14:44,021 --> 00:14:47,021
Toda la gente rió y bailó.
303
00:14:50,021 --> 00:14:55,021
Cuando Thomas entró, Lady Isabelle lo miró.
304
00:14:55,021 --> 00:14:56,021
Le dije a Annie...
305
00:14:56,021 --> 00:14:59,021
¿Es él el hombre del que ella habló?
306
00:14:59,021 --> 00:15:01,021
Espera, espera, espera, espera, espera.
307
00:15:01,021 --> 00:15:03,021
Annie? ¿Quién es Annie?
308
00:15:03,021 --> 00:15:04,021
-Oh, ¿nunca te lo dijimos?
309
00:15:04,021 --> 00:15:06,021
Oh, sí, sí,
310
00:15:06,021 --> 00:15:09,021
Annie desapareció aquí durante 100 años o más.
311
00:15:09,021 --> 00:15:10,021
Un verdadero amigo para mí.
312
00:15:11,021 --> 00:15:12,021
Veo.
313
00:15:12,021 --> 00:15:13,021
Hasta que se la chuparon.
314
00:15:14,021 --> 00:15:15,021
¿Lo lamento?
315
00:15:17,021 --> 00:15:19,021
-Ah, ¿como que ya seguí adelante? -MARY: Oh, sí.
316
00:15:19,021 --> 00:15:21,021
Hay muchos que han sido chupados
317
00:15:21,021 --> 00:15:22,021
-Siguió adelante. -Solía soñar con el día.
318
00:15:23,021 --> 00:15:25,021
-que me la chuparían. -Siguió adelante.
319
00:15:25,021 --> 00:15:27,021
Pero hace mucho que perdí la esperanza.
320
00:15:27,021 --> 00:15:29,021
-Siguiendo adelante. -De todos modos...
321
00:15:29,021 --> 00:15:33,021
Annie y yo lo vimos, y Thomas dijo su poema...
322
00:15:33,021 --> 00:15:36,021
"El verano ha despertado los crepúsculos de la vida.
323
00:15:36,021 --> 00:15:38,021
"En la neblina"
324
00:15:38,021 --> 00:15:40,021
...y toda la gente se convirtió en estatuas.
325
00:15:42,021 --> 00:15:44,021
Sinceramente creo que murieron de aburrimiento.
326
00:15:44,021 --> 00:15:47,021
¡Oh, vamos, esto es una tontería!
327
00:15:47,021 --> 00:15:49,021
Lo digo tal como lo recuerdo, amigo.
328
00:15:49,021 --> 00:15:52,021
-Kitty, tú también debes haber estado allí.
329
00:15:52,021 --> 00:15:54,021
HUMPHREY: ¡Y yo!
330
00:15:54,021 --> 00:15:56,021
-Dios mío, ¿cuánto tiempo llevas ahí?
331
00:15:56,021 --> 00:15:58,021
Sí, lo recuerdo.
332
00:15:58,021 --> 00:16:00,021
Tantos zapatos bonitos.
333
00:16:00,021 --> 00:16:01,021
Algunos con tacón, otros planos,
334
00:16:01,021 --> 00:16:04,021
Un par de botas con bonitas hebillas.
335
00:16:04,021 --> 00:16:06,021
Espera, ¿acabas de ver zapatos?
336
00:16:06,021 --> 00:16:07,021
Más o menos, sí.
337
00:16:07,021 --> 00:16:10,021
Hmm. Kitty, ¿qué viste?
338
00:16:10,021 --> 00:16:12,021
Oh, no sé si debería decirlo.
339
00:16:12,021 --> 00:16:14,021
¿No se suponía que saldrías con Michael esta noche?
340
00:16:14,021 --> 00:16:16,021
Ya te hemos retenido bastante tiempo.
341
00:16:16,021 --> 00:16:17,021
No, pero quiero escuchar lo que vio Kitty.
342
00:16:17,021 --> 00:16:19,021
Mike, tardaré cinco minutos.
343
00:16:19,021 --> 00:16:21,021
Tome su tiempo.
344
00:16:22,021 --> 00:16:24,021
Excelente.
345
00:16:24,021 --> 00:16:26,021
Perfecto. Fantástico.
346
00:16:26,021 --> 00:16:27,021
-Continúa, Kitty. -Está bien.
347
00:16:27,021 --> 00:16:30,021
Bueno, para empezar, fue muy emocionante.
348
00:16:32,021 --> 00:16:35,021
Todo tipo de gente interesante viene a la casa,
349
00:16:35,021 --> 00:16:37,021
Comida dispuesta sobre una mesa.
350
00:16:38,021 --> 00:16:40,021
PAT: ¿Qué tipo de comida?
351
00:16:40,021 --> 00:16:42,021
No, venid uno, venid todos.
352
00:16:42,021 --> 00:16:45,021
Cuantos más, mejor. Sólo estamos hablando.
353
00:16:45,021 --> 00:16:48,021
Se suponía que debíamos reunirnos a las 18:00 horas.
354
00:16:48,021 --> 00:16:49,021
en la sala común para la charla de Julián.
355
00:16:49,021 --> 00:16:52,021
Aplazalo. Literalmente tienes una eternidad.
356
00:16:52,021 --> 00:16:53,021
Sigue así, Kitty.
357
00:16:53,021 --> 00:16:56,021
-¿Dónde estaba? -PAT: Estabas hablando
358
00:16:56,021 --> 00:16:58,021
Ahora bien, ¿fue como una especie de buffet?
359
00:16:59,021 --> 00:17:00,021
Ya sabes, queso y piña.
360
00:17:00,021 --> 00:17:02,021
¿Piña?
361
00:17:02,021 --> 00:17:05,021
¡Dios mío, no! Eran ricos.
362
00:17:07,021 --> 00:17:08,021
KITTY: Recuerdo que llegó Thomas,
363
00:17:08,021 --> 00:17:11,021
Tan enamorado de Lady Isabelle.
364
00:17:11,021 --> 00:17:12,021
MARÍA: ¿Es él el hombre del que ella habló?
365
00:17:12,021 --> 00:17:14,021
Parece un tonto.
366
00:17:16,021 --> 00:17:17,021
Recuerdo su poema.
367
00:17:17,021 --> 00:17:18,021
"¡Bienvenida, Muerte!
368
00:17:18,021 --> 00:17:20,021
"Oh, dulce sueño"
369
00:17:20,021 --> 00:17:24,021
No entiendo muy bien la poesía, pero debe haber...
370
00:17:24,021 --> 00:17:25,021
Porque la gente se reía.
371
00:17:25,021 --> 00:17:28,021
"Y él siempre...
372
00:17:29,021 --> 00:17:31,021
"¡Su Roger!"
373
00:17:34,021 --> 00:17:36,021
El hombre es un pene.
374
00:17:37,021 --> 00:17:38,021
Y recuerdo la discusión...
375
00:17:38,021 --> 00:17:40,021
A Thomas no le gustó algo que escuchó.
376
00:17:40,021 --> 00:17:43,021
¿Qué opinas de esta mujer Shelley?
377
00:17:43,021 --> 00:17:44,021
Oh, ella es insoportable,
378
00:17:44,021 --> 00:17:47,021
Feo y sin talento.
379
00:17:47,021 --> 00:17:48,021
¿Shelley?
380
00:17:48,021 --> 00:17:51,021
No, eso no puede ser cierto. Te equivocaste.
381
00:17:51,021 --> 00:17:53,021
Eso es lo que escuché... Mary Shelley, la escritora.
382
00:17:54,021 --> 00:17:56,021
THOMAS: ¿Insoportable, dices?
383
00:17:56,021 --> 00:17:58,021
¿Sin talento, dices?
384
00:17:58,021 --> 00:18:01,021
¡Malditos sean tus ojos!, digo yo.
385
00:18:01,021 --> 00:18:04,021
Maldita sea tu cabeza...
386
00:18:04,021 --> 00:18:08,021
Hombros, rodillas y dedos de los pies, señor.
387
00:18:08,021 --> 00:18:10,021
¿Y a ti qué te preocupa?
388
00:18:10,021 --> 00:18:13,021
Resulta que me encanta esa mujer de la que hablas.
389
00:18:14,021 --> 00:18:16,021
Y yo...
390
00:18:16,021 --> 00:18:18,021
Perdón, ¿alguien tiene un guante?
391
00:18:18,021 --> 00:18:19,021
¿Me prestas tu guante?
392
00:18:19,021 --> 00:18:21,021
-No. -Bien.
393
00:18:21,021 --> 00:18:23,021
Imagina el guante.
394
00:18:23,021 --> 00:18:25,021
Exijo satisfacción.
395
00:18:28,021 --> 00:18:29,021
-Muy bien. -¿En serio?
396
00:18:29,021 --> 00:18:31,021
Sí.
397
00:18:31,021 --> 00:18:32,021
Dios.
398
00:18:32,021 --> 00:18:33,021
Bien.
399
00:18:33,021 --> 00:18:35,021
Buen dios.
400
00:18:35,021 --> 00:18:37,021
KITTY: Lady Isabelle no vio lo que Thomas había hecho.
401
00:18:37,021 --> 00:18:39,021
¿Por qué se baten a duelo?
402
00:18:39,021 --> 00:18:40,021
Sobre Mary Shelley.
403
00:18:40,021 --> 00:18:42,021
Al parecer, el poeta está enamorado de ella.
404
00:18:44,021 --> 00:18:47,021
Siete, ocho, nueve, diez...
405
00:18:49,021 --> 00:18:50,021
¡Ah!
406
00:18:59,021 --> 00:19:01,021
FANNY: ¿Te importa?
407
00:19:01,021 --> 00:19:03,021
Kitty estaba contando la historia.
408
00:19:03,021 --> 00:19:04,021
Ni siquiera estabas allí.
409
00:19:04,021 --> 00:19:06,021
Bueno, eso es lo que yo habría hecho.
410
00:19:06,021 --> 00:19:09,021
-Batalla cuerpo a cuerpo...
411
00:19:09,021 --> 00:19:11,021
Disculpe pero ¿qué zapatos llevaba...?
412
00:19:11,021 --> 00:19:12,021
No sé por qué eso es relevante.
413
00:19:12,021 --> 00:19:13,021
-Lo único que quería hacer era...
414
00:19:13,021 --> 00:19:15,021
Son un rifle de modelo bajo.
415
00:19:15,021 --> 00:19:17,021
-Alison...
416
00:19:17,021 --> 00:19:19,021
-Sólo quiero escuchar qué... -Alison...
417
00:19:19,021 --> 00:19:21,021
Sí, hola. Hola, lo siento. Estaré allí en...
418
00:19:21,021 --> 00:19:23,021
-Sólo... ¡Shhh! -KITTY: ¡Ni siquiera la conoces!
419
00:19:23,021 --> 00:19:24,021
¡Shhh-shh-shh! Sólo...
420
00:19:25,021 --> 00:19:26,021
Parece que tienes algo con lo que lidiar aquí.
421
00:19:26,021 --> 00:19:28,021
¿Quizás tengas dudas sobre la reunión?
422
00:19:28,021 --> 00:19:29,021
Eso está bien. No tenemos por qué irnos.
423
00:19:29,021 --> 00:19:30,021
-No hay problema. -¿Qué?
424
00:19:30,021 --> 00:19:31,021
-Puedo simplemente... regresar a... -No, no.
425
00:19:31,021 --> 00:19:33,021
Todavía vamos a ir.
426
00:19:33,021 --> 00:19:35,021
Sólo necesito terminar algo muy rápido.
427
00:19:35,021 --> 00:19:37,021
Sí, es solo que en realidad...
428
00:19:37,021 --> 00:19:38,021
Simplemente muy rápido.
429
00:19:38,021 --> 00:19:41,021
Todos, dejen que Kitty termine.
430
00:19:41,021 --> 00:19:44,021
Bien, se alejaron el uno del otro.
431
00:19:44,021 --> 00:19:46,021
Apenas pude soportar mirar.
432
00:19:46,021 --> 00:19:47,021
Oh...
433
00:19:49,021 --> 00:19:51,021
Cinco, seis...
434
00:19:53,021 --> 00:19:55,021
Nueve, diez...
435
00:19:55,021 --> 00:19:57,021
Once, doce...
436
00:20:04,021 --> 00:20:06,021
-Oh. -Dios mío.
437
00:20:08,021 --> 00:20:10,021
-Lo siento.
438
00:20:12,021 --> 00:20:14,021
FRANCIS: ¡Primo!
439
00:20:14,021 --> 00:20:15,021
No llegamos a 20.
440
00:20:16,021 --> 00:20:18,021
Me dispararon.
441
00:20:19,021 --> 00:20:20,021
Él hizo trampa, el cobarde.
442
00:20:25,021 --> 00:20:27,021
Sé que ella no me ama,
443
00:20:27,021 --> 00:20:29,021
Pero, por favor, trae a Isabelle.
444
00:20:29,021 --> 00:20:31,021
Para poder despedirme de ella.
445
00:20:33,021 --> 00:20:34,021
Por supuesto.
446
00:20:41,021 --> 00:20:43,021
Él esperó...
447
00:20:44,021 --> 00:20:45,021
y esperé...
448
00:20:47,021 --> 00:20:48,021
pero ella nunca vino.
449
00:21:12,021 --> 00:21:14,021
¿Estas bien?
450
00:21:14,021 --> 00:21:16,021
Bien. Sí, solo algo en mi ojo.
451
00:21:18,021 --> 00:21:19,021
Así que ahora ya lo sabes.
452
00:21:20,021 --> 00:21:22,021
Quería que creyeras mejor en mí,
453
00:21:22,021 --> 00:21:24,021
Pero la verdad es...
454
00:21:24,021 --> 00:21:25,021
Yo era un tonto.
455
00:21:27,021 --> 00:21:29,021
Un tonto que murió solo y sin amor.
456
00:21:29,021 --> 00:21:32,021
Espera, tu primo no llevaba botas.
457
00:21:32,021 --> 00:21:34,021
¿Con hebillas de bronce?
458
00:21:34,021 --> 00:21:36,021
Ya hemos terminado, Humphrey.
459
00:21:37,021 --> 00:21:39,021
Sí. ¿Por qué?
460
00:21:39,021 --> 00:21:41,021
Bueno ¿a quién le escribía cartas?
461
00:21:41,021 --> 00:21:42,021
¿Qué?
462
00:21:42,021 --> 00:21:44,021
Bueno, escribió dos cartas.
463
00:21:44,021 --> 00:21:47,021
En las escaleras, donde yo estaba.
464
00:21:48,021 --> 00:21:51,021
¿Por qué él...?
465
00:21:51,021 --> 00:21:54,021
Por favor, trae a Isabelle para poder despedirme.
466
00:21:55,021 --> 00:21:57,021
Por supuesto.
467
00:21:59,021 --> 00:22:01,021
No.
468
00:22:01,021 --> 00:22:03,021
Vaya lugar.
469
00:22:03,021 --> 00:22:04,021
Imagínate heredar esto.
470
00:22:06,021 --> 00:22:08,021
Mi corazón se acelera, primo.
471
00:22:08,021 --> 00:22:09,021
Ella está bien, de hecho.
472
00:22:09,021 --> 00:22:12,021
Entonces escríbele una nota. Se la entregaré.
473
00:22:12,021 --> 00:22:14,021
Yo seré tu cupido.
474
00:22:14,021 --> 00:22:15,021
Gracias, prima.
475
00:22:25,021 --> 00:22:27,021
ISABELLE: Por favor, entiende,
476
00:22:27,021 --> 00:22:29,021
Ino te quiero.
477
00:22:29,021 --> 00:22:30,021
El hombre más rico del mundo.
478
00:22:33,021 --> 00:22:35,021
"Y sostenido en lo alto por capullos rosados"
479
00:22:35,021 --> 00:22:38,021
Pero ¿cómo pudieron sus sentimientos enfriarse tan rápidamente?
480
00:22:38,021 --> 00:22:39,021
Mereces algo mejor.
481
00:22:39,021 --> 00:22:41,021
Mi prima...¿cómo puedo decir esto?
482
00:22:41,021 --> 00:22:43,021
Tiene muchas fantasías.
483
00:22:43,021 --> 00:22:45,021
Un poeta típico.
484
00:22:48,021 --> 00:22:49,021
"El dulce néctar está prohibido"
485
00:22:52,021 --> 00:22:54,021
THOMAS: Estimado señor Thorne,
486
00:22:54,021 --> 00:22:56,021
Lo siento, pero no te amo.
487
00:22:56,021 --> 00:22:58,021
¡Debo saberlo!
488
00:22:58,021 --> 00:22:59,021
Deja que me lo diga en la cara, por favor.
489
00:22:59,021 --> 00:23:01,021
Ten cuidado, primo.
490
00:23:01,021 --> 00:23:03,021
No quisiera que sufrieras más por esto.
491
00:23:03,021 --> 00:23:06,021
Ahora que lo pienso, fue Francisco
492
00:23:06,021 --> 00:23:07,021
Quien me habló del oficial.
493
00:23:07,021 --> 00:23:09,021
Disculpe.
494
00:23:09,021 --> 00:23:11,021
Dime, ¿qué piensas de esta mujer Shelley?
495
00:23:11,021 --> 00:23:13,021
Oh, ella es insoportable,
496
00:23:13,021 --> 00:23:15,021
Feo y sin talento.
497
00:23:17,021 --> 00:23:21,021
Llamó a Isabelle insoportable y sin talento.
498
00:23:21,021 --> 00:23:23,021
¡Malditos sean tus ojos!, digo yo.
499
00:23:23,021 --> 00:23:24,021
Muy bien.
500
00:23:26,021 --> 00:23:27,021
20 pasos, primo.
501
00:23:27,021 --> 00:23:29,021
20?
502
00:23:32,021 --> 00:23:34,021
Once, doce...
503
00:23:39,021 --> 00:23:41,021
No llegamos a 20.
504
00:23:41,021 --> 00:23:42,021
ISABELLE: ¡Thomas! FRANCIS: ¡Primo!
505
00:23:42,021 --> 00:23:44,021
Me dispararon.
506
00:23:45,021 --> 00:23:46,021
Él hizo trampa, el cobarde.
507
00:23:46,021 --> 00:23:50,021
Por favor, trae a Isabelle para poder despedirme.
508
00:23:50,021 --> 00:23:51,021
Por supuesto.
509
00:24:01,021 --> 00:24:02,021
Mmm.
510
00:24:03,021 --> 00:24:05,021
Pero él no fue a buscarla.
511
00:24:05,021 --> 00:24:07,021
ISABELLE: ¡Se lo llevaron demasiado pronto!
512
00:24:07,021 --> 00:24:10,021
Se ha ido. Se ha ido.
513
00:24:10,021 --> 00:24:11,021
¡Oh, Dios, Thomas!
514
00:24:11,021 --> 00:24:13,021
Oh, pobrecita.
515
00:24:13,021 --> 00:24:16,021
No es justo lo que te ha hecho pasar.
516
00:24:16,021 --> 00:24:17,021
FRANCIS: Déjame darte un poco de consuelo.
517
00:24:17,021 --> 00:24:19,021
ISABELLE: Oh, eres amable.
518
00:24:19,021 --> 00:24:21,021
Perdóname. Yo...
519
00:24:21,021 --> 00:24:23,021
Ni siquiera sé tu nombre.
520
00:24:23,021 --> 00:24:25,021
Botón, Francis Botón.
521
00:24:27,021 --> 00:24:28,021
¿Botón?
522
00:24:28,021 --> 00:24:30,021
Sí. Se casaron.
523
00:24:30,021 --> 00:24:32,021
Fue su hijo quien regresó aquí a vivir.
524
00:24:32,021 --> 00:24:34,021
El abuelo de mi George.
525
00:24:35,021 --> 00:24:36,021
Esta carta...
526
00:24:37,021 --> 00:24:38,021
es una mentira
527
00:24:38,021 --> 00:24:40,021
Pensé que no era su mano habitual.
528
00:24:40,021 --> 00:24:43,021
-Y su nombre está mal escrito. -Solo pensé.
529
00:24:43,021 --> 00:24:45,021
Lo había escrito apresuradamente.
530
00:24:45,021 --> 00:24:47,021
-Mmm. -Todos esos años.
531
00:24:47,021 --> 00:24:49,021
Pensé que me habían rechazado cuando, en realidad,
532
00:24:50,021 --> 00:24:52,021
Ella me amaba.
533
00:24:52,021 --> 00:24:54,021
¿Eso te hace sentir mejor?
534
00:24:56,021 --> 00:24:57,021
No, es peor.
535
00:24:57,021 --> 00:24:59,021
Mmm.
536
00:24:59,021 --> 00:25:01,021
Espera, espera. ¿Botón? Entonces...
537
00:25:01,021 --> 00:25:03,021
-Eso significa que somos parientes. -¡Sí!
538
00:25:03,021 --> 00:25:05,021
-Sí. -No.
539
00:25:05,021 --> 00:25:08,021
Quiero decir, parientes muy lejanos. Nuestros hijos estarían bien.
540
00:25:08,021 --> 00:25:11,021
Probablemente todos estemos relacionados, si nos remontamos lo suficiente al pasado.
541
00:25:11,021 --> 00:25:13,021
Sí, todos venís de mí.
542
00:25:13,021 --> 00:25:15,021
Y mi hermana.
543
00:25:15,021 --> 00:25:16,021
¿Mmm?
544
00:25:17,021 --> 00:25:20,021
Jejeje, ¡es broma!
545
00:25:20,021 --> 00:25:22,021
CAPITÁN: Bueno, ya es suficiente.
546
00:25:22,021 --> 00:25:25,021
¿Vamos a escuchar la charla de Julián?
547
00:25:25,021 --> 00:25:26,021
MARY: ¿De qué se trata?
548
00:25:26,021 --> 00:25:28,021
El arte del giro...
549
00:25:28,021 --> 00:25:32,021
Cómo se puede contar el mismo hecho o historia
550
00:25:32,021 --> 00:25:34,021
Ya sabes, promover un sesgo particular.
551
00:25:34,021 --> 00:25:35,021
Bueno, creo que ya lo hemos cubierto.
552
00:25:36,021 --> 00:25:37,021
Bien hecho, Humphrey.
553
00:25:37,021 --> 00:25:39,021
No solo una cara bonita
554
00:25:39,021 --> 00:25:42,021
-Bueno, lo soy. -KITTY: Sí, supongo que lo eres.
555
00:25:49,021 --> 00:25:51,021
Bien, ¿nos ponemos en camino?
556
00:25:51,021 --> 00:25:52,021
No quiero ir.
557
00:25:53,021 --> 00:25:55,021
-¿Qué? -No quiero ir,
558
00:25:55,021 --> 00:25:57,021
Porque Kevin, cierto, lo dejaste por mí,
559
00:25:57,021 --> 00:25:58,021
Y lo busqué y es boxeador.
560
00:25:58,021 --> 00:25:59,021
Él pelea contra la gente.
561
00:25:59,021 --> 00:26:01,021
Y Obi dice que ya cumplió condena,
562
00:26:01,021 --> 00:26:03,021
Así que si no te ha superado, no quiero ir porque...
563
00:26:03,021 --> 00:26:04,021
Él me dejó.
564
00:26:06,021 --> 00:26:07,021
¿Qué?
565
00:26:07,021 --> 00:26:09,021
Él me dejó.
566
00:26:10,021 --> 00:26:12,021
Te dije que lo dejé
567
00:26:13,021 --> 00:26:15,021
Porque pensé que sonaría mejor.
568
00:26:15,021 --> 00:26:17,021
Y quería hacerte creer que yo te elegía.
569
00:26:17,021 --> 00:26:18,021
-Lo cual yo...Lo cual yo era. -Así que...
570
00:26:18,021 --> 00:26:20,021
-No, yo te elegí a ti. -Entonces, ¿fui un rebote?
571
00:26:20,021 --> 00:26:22,021
¡No!
572
00:26:22,021 --> 00:26:25,021
Bueno, más o menos. Al principio.
573
00:26:25,021 --> 00:26:27,021
Mira, él no se va a enojar contigo.
574
00:26:27,021 --> 00:26:29,021
Porque me dejó.
575
00:26:30,021 --> 00:26:32,021
Y me alegro de que lo hiciera.
576
00:26:38,021 --> 00:26:39,021
Venga, pues. Vámonos.
577
00:26:40,021 --> 00:26:42,021
Además, no sé de qué estás preocupado.
578
00:26:42,021 --> 00:26:44,021
Porque eres cinturón negro en taekwondo.
579
00:26:45,021 --> 00:26:46,021
Sí...
580
00:26:47,021 --> 00:26:48,021
Yo dije eso
581
00:27:16,021 --> 00:27:17,021
¡Sea así!39969
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.