All language subtitles for Ghosts (2019) - S02E04 - The Thomas Thorne Affair

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,021 --> 00:00:08,021 PAT: Está bien. Gracias, Lady B. 2 00:00:08,021 --> 00:00:11,021 Bueno, para mí es un lindo día. 3 00:00:11,021 --> 00:00:14,021 Así que optaría por mis pantalones deportivos B, mis pantalones deportivos T 4 00:00:15,021 --> 00:00:16,021 -Ooh. -JULIAN: De moda. 5 00:00:16,021 --> 00:00:18,021 -¿Petirrojo? -Es... 6 00:00:18,021 --> 00:00:20,021 Traje espacial Apollo A7L. 7 00:00:21,021 --> 00:00:23,021 Tiene refrigeración líquida, un sistema de soporte vital portátil, 8 00:00:23,021 --> 00:00:25,021 puños de bloqueo, vamos, "Kshhh..." 9 00:00:25,021 --> 00:00:27,021 Astronauta. Sí, realmente genial. 10 00:00:27,021 --> 00:00:29,021 -Muy genial. -¿Julián? 11 00:00:29,021 --> 00:00:31,021 -Pantalones. -Bueno, cualquier tipo de... 12 00:00:31,021 --> 00:00:33,021 No, cualquier tipo de pantalón. 13 00:00:33,021 --> 00:00:36,021 Es curioso, no los extrañas hasta que se han ido. 14 00:00:36,021 --> 00:00:39,021 No. ¿Gatito? 15 00:00:39,021 --> 00:00:43,021 Vaqueros azules...y un jersey verde. 16 00:00:43,021 --> 00:00:45,021 ¿Te gusta Alison? 17 00:00:45,021 --> 00:00:47,021 Oh, Dios mío. ¡Sí! 18 00:00:47,021 --> 00:00:49,021 -Seríamos como gemelos. -¿Capitán? 19 00:00:49,021 --> 00:00:50,021 Este. 20 00:00:50,021 --> 00:00:52,021 -Estás bromeando. -No. 21 00:00:52,021 --> 00:00:54,021 Estamos diciendo que te levantas por la mañana y puedes 22 00:00:54,021 --> 00:00:58,021 ¡Thomas lleva doble denim con gafas de aviador! 23 00:00:58,021 --> 00:00:59,021 -Entonces... -Y María 24 00:00:59,021 --> 00:01:02,021 lleva un vestido hecho de conchas marinas. 25 00:01:02,021 --> 00:01:05,021 Con un sencillo sombrero de langosta. 26 00:01:05,021 --> 00:01:07,021 -Aún así no cambiaría nada. -Está bien. 27 00:01:07,021 --> 00:01:11,021 Bueno, eso es todo lo que usaría. 28 00:01:11,021 --> 00:01:13,021 No lo olviden... más tarde, Julián dará un discurso. 29 00:01:13,021 --> 00:01:17,021 A las 6:00 pm en punto, sobre el arte del spin. 30 00:01:17,021 --> 00:01:21,021 -¿Eso es un giro fuera de lugar o un giro de pierna? Porque... 31 00:01:21,021 --> 00:01:24,021 Otro tipo de manipulación. Es una táctica política. 32 00:01:24,021 --> 00:01:27,021 Sí, sí, sí, sí, sí. Dejémoslo para más tarde. 33 00:01:27,021 --> 00:01:28,021 -Sí, vale, sí, vale. -Genial, genial. 34 00:01:28,021 --> 00:01:30,021 Mira todos estos fragmentos que encontré por ahí. 35 00:01:30,021 --> 00:01:32,021 -TODOS: Ooh. -Eso es interesante. 36 00:01:32,021 --> 00:01:33,021 Eso podría valer algo. 37 00:01:33,021 --> 00:01:34,021 ¿Es esa la reina Victoria? 38 00:01:35,021 --> 00:01:36,021 Oh, esa es Isabel II. 39 00:01:36,021 --> 00:01:37,021 ¿Cual es ese? 40 00:01:37,021 --> 00:01:38,021 Nuestro único. 41 00:01:38,021 --> 00:01:40,021 Oh, me desespero. 42 00:01:40,021 --> 00:01:42,021 Mmm. Puede que haya algo más. 43 00:01:42,021 --> 00:01:44,021 Hay una tubería vieja y lo que sea que sea esto. 44 00:01:44,021 --> 00:01:45,021 Ah, parece una bala de mosquete. 45 00:01:45,021 --> 00:01:48,021 -FANNY: Sí, creo que lo es. -Creen que es una bala de mosquete. 46 00:01:49,021 --> 00:01:50,021 Es. 47 00:01:50,021 --> 00:01:52,021 Thomas, no creerás que sea el que... 48 00:01:52,021 --> 00:01:53,021 Lo sé. 49 00:01:55,021 --> 00:01:56,021 Oh, Dios. 50 00:01:57,021 --> 00:01:58,021 Oh Dios, arde. 51 00:01:58,021 --> 00:02:01,021 ¡No te burles más de mí, mundo cruel! 52 00:02:03,021 --> 00:02:04,021 Es una bala de mosquete. 53 00:02:27,021 --> 00:02:28,021 ¿Estás seguro que quieres que vaya? 54 00:02:28,021 --> 00:02:32,021 -Todos traerán parejas. -Sí, pero es tu reunión. 55 00:02:32,021 --> 00:02:34,021 Ni siquiera fui a tu escuela. Seré como un limón. 56 00:02:34,021 --> 00:02:37,021 Obi estará allí. Puedes hablar con él. 57 00:02:37,021 --> 00:02:38,021 ¿Ese tal Kevin se va? 58 00:02:41,021 --> 00:02:42,021 ¿Kevin McMahan? 59 00:02:42,021 --> 00:02:43,021 Ya sabes de quién estoy hablando. 60 00:02:44,021 --> 00:02:45,021 El que abandonaste cuando me conociste. 61 00:02:45,021 --> 00:02:48,021 No lo sé. Quizás. 62 00:02:48,021 --> 00:02:50,021 -¿Estará su pareja allí? 63 00:02:50,021 --> 00:02:51,021 No sé si tiene uno. 64 00:02:52,021 --> 00:02:55,021 Está bien. Está bien. 65 00:02:55,021 --> 00:02:56,021 Sí, genial. 66 00:02:56,021 --> 00:02:58,021 -¿Estás bien? -Sí. Genial. 67 00:02:58,021 --> 00:03:01,021 -Está bien. -Genial. 68 00:03:01,021 --> 00:03:03,021 Genial, genial, genial. Estoy genial. 69 00:03:07,021 --> 00:03:09,021 Tomás. 70 00:03:09,021 --> 00:03:11,021 Quería disculparme por mi arrebato de hoy. 71 00:03:12,021 --> 00:03:13,021 ¿Cuál? 72 00:03:13,021 --> 00:03:16,021 Eres amable al tomarlo a la ligera. 73 00:03:16,021 --> 00:03:20,021 Debe haber sido un shock verme tan gobernado. 74 00:03:20,021 --> 00:03:21,021 -Erm... -Ya ves, 75 00:03:21,021 --> 00:03:23,021 Me invadió el recuerdo de todo aquello. 76 00:03:23,021 --> 00:03:24,021 Adelante. 77 00:03:25,021 --> 00:03:26,021 "No es algo agradable de contemplar, 78 00:03:26,021 --> 00:03:28,021 Mmm. 79 00:03:28,021 --> 00:03:32,021 Quizás pueda darle relato de los lamentables acontecimientos. 80 00:03:32,021 --> 00:03:33,021 Oh, no tienes que hacerlo. 81 00:03:33,021 --> 00:03:36,021 10 de octubre de 1824. 82 00:03:36,021 --> 00:03:39,021 -Está bien. -Una fresca tarde otoñal. 83 00:03:41,021 --> 00:03:43,021 Mi prima y yo habíamos aceptado la invitación. 84 00:03:43,021 --> 00:03:45,021 a una reunión en Higham House, 85 00:03:45,021 --> 00:03:47,021 como se conocía entonces. 86 00:03:47,021 --> 00:03:50,021 FRANCIS: ¡Qué lugar! ¡Imagínese heredar esto! 87 00:03:50,021 --> 00:03:52,021 Es bastante agradable de visitar. 88 00:03:52,021 --> 00:03:54,021 ¡No me gustaría vivir aquí! 89 00:03:55,021 --> 00:03:57,021 La jornada incluyó recitales. 90 00:03:57,021 --> 00:04:00,021 de música y poesía. 91 00:04:00,021 --> 00:04:02,021 Intenta no avergonzarme, prima. 92 00:04:02,021 --> 00:04:04,021 Estaba deseando presentar mi nuevo trabajo, 93 00:04:04,021 --> 00:04:06,021 Pero sobre todo, 94 00:04:06,021 --> 00:04:10,021 Esperaba verlo una vez más 95 00:04:11,021 --> 00:04:14,021 Mi amada Isabelle. 96 00:04:14,021 --> 00:04:17,021 Oh, mi corazón se acelera, primo. 97 00:04:18,021 --> 00:04:20,021 Ella está bien, de hecho. 98 00:04:20,021 --> 00:04:21,021 ¿Hablamos con la chica? 99 00:04:21,021 --> 00:04:23,021 ¡Ahora! No, no, no, no. 100 00:04:23,021 --> 00:04:24,021 Ella está con su padre. 101 00:04:24,021 --> 00:04:27,021 Él no sabe que tenemos un apego. 102 00:04:29,021 --> 00:04:34,021 Aunque anhelo saber que sus sentimientos no han cambiado. 103 00:04:34,021 --> 00:04:35,021 Escríbele una nota entonces. 104 00:04:36,021 --> 00:04:38,021 Yo te lo entregaré. Yo seré tu cupido. 105 00:04:41,021 --> 00:04:43,021 Escribí una nota agradeciéndole a mi primo... 106 00:04:43,021 --> 00:04:44,021 Gracias, prima. 107 00:04:44,021 --> 00:04:48,021 -...y esperó, conteniendo el aliento, a que... 108 00:04:48,021 --> 00:04:50,021 Oh, ¿dónde está esa cosa? 109 00:04:52,021 --> 00:04:53,021 Estoy escuchando. 110 00:04:57,021 --> 00:04:59,021 Continuar. 111 00:04:59,021 --> 00:05:01,021 -¿Risas? -Sí. 112 00:05:01,021 --> 00:05:02,021 ¿Qué le pasa a Marathon? 113 00:05:02,021 --> 00:05:05,021 Snickers suena como "Son bragas..." 114 00:05:05,021 --> 00:05:07,021 Son bragas. Son bragas. 115 00:05:08,021 --> 00:05:10,021 -Bueno, ¿eso es algo malo? 116 00:05:10,021 --> 00:05:13,021 PAT: Bueno, no, supongo que no, pero ¿qué significa? 117 00:05:13,021 --> 00:05:15,021 No tiene ningún sentido, ¿verdad? 118 00:05:15,021 --> 00:05:17,021 -¿Llegué temprano? -¡Como siempre! 119 00:05:17,021 --> 00:05:19,021 Tú y Lady B sois siempre los primeros. 120 00:05:19,021 --> 00:05:20,021 ¿Qué? 121 00:05:20,021 --> 00:05:23,021 Sólo decía que siempre eres el primero. 122 00:05:23,021 --> 00:05:25,021 PAT: Podríais poner un reloj a punto vosotros dos. 123 00:05:25,021 --> 00:05:27,021 FANNY: Bueno, no pasa nada. 124 00:05:27,021 --> 00:05:29,021 De todos modos, aún no son las seis, así que... 125 00:05:29,021 --> 00:05:32,021 Hablemos entre nosotros, ¿vale? 126 00:05:44,021 --> 00:05:45,021 ¿Entonces tu prima le dio tu carta? 127 00:05:45,021 --> 00:05:47,021 -Sí. -Oh, Dios mío... 128 00:05:47,021 --> 00:05:50,021 Mientras tanto, los entretenimientos del día. 129 00:05:50,021 --> 00:05:52,021 -Oh. 130 00:05:56,021 --> 00:05:58,021 Y pronto llegó mi turno de cautivar. 131 00:05:58,021 --> 00:06:00,021 Y ahora, estimados invitados, 132 00:06:00,021 --> 00:06:05,021 Nos sentimos honrados con un recital de nuestro más grande poeta vivo, 133 00:06:05,021 --> 00:06:06,021 El hombre más rico del mundo. 134 00:06:14,021 --> 00:06:20,021 "El verano ha despertado el crepúsculo de la vida en el heno. 135 00:06:20,021 --> 00:06:23,021 "Sombras largas y oscuras 136 00:06:23,021 --> 00:06:27,021 "Ha pasado el tiempo desde la luna de miel de mayo 137 00:06:27,021 --> 00:06:29,021 "Y sostenido en lo alto por capullos rosados 138 00:06:31,021 --> 00:06:34,021 "Cuyo dulce néctar prohibió..." 139 00:06:35,021 --> 00:06:37,021 ¡Cuánto ansiaba leer sus palabras! 140 00:06:37,021 --> 00:06:40,021 Pero Hermione y Roger es un poema épico, 141 00:06:40,021 --> 00:06:43,021 y no pude engañar a mi absorto público. 142 00:06:43,021 --> 00:06:46,021 "En las orillas del impetuoso Ouse 143 00:06:46,021 --> 00:06:48,021 "Allí se sienta un hombre pobre 144 00:06:48,021 --> 00:06:50,021 "Oh, bienvenida, Muerte" 145 00:06:50,021 --> 00:06:54,021 Dos horas después, finalmente llegué. 146 00:06:54,021 --> 00:06:57,021 "En esta tierra no somos más que inquilinos. 147 00:06:59,021 --> 00:07:03,021 "Porque ella era su Hermione 148 00:07:04,021 --> 00:07:07,021 "Y él... siempre 149 00:07:08,021 --> 00:07:10,021 "¡Su Roger!" 150 00:07:10,021 --> 00:07:13,021 -¡Bien hecho! ¡Bien hecho! 151 00:07:14,021 --> 00:07:16,021 ¡El hombre es un genio! 152 00:07:16,021 --> 00:07:17,021 Oh, Dios. 153 00:07:18,021 --> 00:07:20,021 Oh, gracias. 154 00:07:20,021 --> 00:07:23,021 Silencio para Lady Isabelle. 155 00:07:26,021 --> 00:07:27,021 FRANCIS: Su carta, prima. 156 00:07:31,021 --> 00:07:32,021 THOMAS: "Estimado señor Thorne. 157 00:07:32,021 --> 00:07:34,021 -Lo siento, pero no te amo. 158 00:07:35,021 --> 00:07:37,021 "Quizás malinterpretaste mis palabras o acciones. 159 00:07:38,021 --> 00:07:39,021 "Cuando nos vimos por última vez." 160 00:07:39,021 --> 00:07:41,021 ¿Lo habrías podido hacer? 161 00:07:41,021 --> 00:07:45,021 Quiero decir, tal vez tengas la tendencia a, ya sabes, 162 00:07:45,021 --> 00:07:47,021 tener una idea equivocada 163 00:07:48,021 --> 00:07:50,021 ¿Estás diciendo lo que creo que estás diciendo? 164 00:07:50,021 --> 00:07:52,021 Casi seguro que no. 165 00:07:53,021 --> 00:07:55,021 -Y otra vez, no. -No. 166 00:07:57,021 --> 00:07:59,021 Mmm. 167 00:08:06,021 --> 00:08:08,021 Mmm. 168 00:08:17,021 --> 00:08:18,021 Bueno, Bruv. 169 00:08:24,021 --> 00:08:26,021 Estaba pensando el otro día... 170 00:08:26,021 --> 00:08:27,021 -Ahí tienes. 171 00:08:27,021 --> 00:08:28,021 Llegan tarde. 172 00:08:28,021 --> 00:08:30,021 -Siempre los mismos. -Bueno... 173 00:08:30,021 --> 00:08:33,021 -Bueno, ¿qué más tienen que hacer? 174 00:08:33,021 --> 00:08:35,021 No están atrapados en el tráfico, ¿verdad? O lavándose el pelo. 175 00:08:35,021 --> 00:08:37,021 Vamos a jugar un juego para pasar el tiempo. 176 00:08:37,021 --> 00:08:40,021 ¿Qué tal si la abuela fue a las tiendas? 177 00:08:40,021 --> 00:08:42,021 -Oh, esto no. 178 00:08:45,021 --> 00:08:47,021 THOMAS: Mientras mi amada tocaba, 179 00:08:47,021 --> 00:08:49,021 Estaba lleno de confusión. 180 00:08:50,021 --> 00:08:52,021 No lo puedo comprender 181 00:08:52,021 --> 00:08:54,021 Sus afectos eran tan claros antes. 182 00:08:55,021 --> 00:08:57,021 Pobre primo. 183 00:08:57,021 --> 00:08:59,021 Quizás su padre nos haya descubierto. 184 00:08:59,021 --> 00:09:01,021 y prohibió el partido. 185 00:09:01,021 --> 00:09:03,021 Debo saberlo. 186 00:09:03,021 --> 00:09:05,021 Al menos, que me lo diga en la cara. 187 00:09:05,021 --> 00:09:06,021 Ten cuidado, primo. 188 00:09:06,021 --> 00:09:08,021 No quisiera que sufrieras más daño en esto. 189 00:09:12,021 --> 00:09:13,021 -¿Nos despedimos? 190 00:09:13,021 --> 00:09:15,021 Hazte a un lado, primo. Disculpa. 191 00:09:15,021 --> 00:09:17,021 Disculpe. Disculpe. 192 00:09:17,021 --> 00:09:18,021 HOMBRE: ¿Isabelle Higham? 193 00:09:18,021 --> 00:09:21,021 ¡Ja! La niña es insoportable. 194 00:09:21,021 --> 00:09:24,021 Feo y sin talento. 195 00:09:24,021 --> 00:09:26,021 ¿Insoportable, dices? 196 00:09:27,021 --> 00:09:29,021 ¿Sin talento, dices? 197 00:09:30,021 --> 00:09:33,021 ¡Malditos sean tus ojos!, digo yo. 198 00:09:33,021 --> 00:09:38,021 Maldita sea su cabeza, sus hombros, sus rodillas y sus dedos de los pies, señor. 199 00:09:38,021 --> 00:09:40,021 ¿Y a ti qué te preocupa? 200 00:09:41,021 --> 00:09:44,021 Resulta que me encanta esa mujer de la que hablas. 201 00:09:45,021 --> 00:09:48,021 Y exijo satisfacción. 202 00:09:48,021 --> 00:09:51,021 Si su padre antes me consideraba indigno, 203 00:09:51,021 --> 00:09:53,021 Ciertamente ahora él pensaba que yo era digno. 204 00:09:55,021 --> 00:09:56,021 Muy bien. 205 00:10:01,021 --> 00:10:03,021 Buena suerte, primo. 206 00:10:05,021 --> 00:10:07,021 THOMAS: El aire de la tarde era frío. 207 00:10:07,021 --> 00:10:11,021 Los de estómago firme vinieron a presenciar mi valentía. 208 00:10:15,021 --> 00:10:17,021 Contaré tus pasos. 209 00:10:21,021 --> 00:10:23,021 Cuatro, cinco, seis... 210 00:10:26,021 --> 00:10:28,021 Once, doce... 211 00:10:31,021 --> 00:10:33,021 -HOMBRE: Dios mío. 212 00:10:39,021 --> 00:10:40,021 ¡Tomás! 213 00:10:40,021 --> 00:10:42,021 ¡Primo! 214 00:10:42,021 --> 00:10:44,021 No llegamos a 20. 215 00:10:44,021 --> 00:10:46,021 Me dispararon. 216 00:10:47,021 --> 00:10:48,021 Él hizo trampa, el cobarde. 217 00:10:54,021 --> 00:10:56,021 Estoy acabado. 218 00:10:57,021 --> 00:11:00,021 Que Dios me dé la bienvenida a los cielos. 219 00:11:00,021 --> 00:11:01,021 ISABELLE: ¡Mi amado! 220 00:11:04,021 --> 00:11:06,021 ¡Mi amor! 221 00:11:06,021 --> 00:11:08,021 ¡Oh, qué tonto fui al creer! 222 00:11:08,021 --> 00:11:10,021 Papá no lo aprobaría. 223 00:11:10,021 --> 00:11:13,021 Eres el mejor de los hombres. 224 00:11:14,021 --> 00:11:16,021 Bésame... 225 00:11:16,021 --> 00:11:18,021 como lo hacen los franceses. 226 00:11:23,021 --> 00:11:26,021 ¡Ay, ay! 227 00:11:28,021 --> 00:11:29,021 ROBIN: Eso no pasó. 228 00:11:30,021 --> 00:11:31,021 ¿Qué? 229 00:11:31,021 --> 00:11:32,021 ¡No sucedió! 230 00:11:32,021 --> 00:11:33,021 Yo estaba allí. 231 00:11:36,021 --> 00:11:38,021 ¡Por supuesto que lo eras! 232 00:11:38,021 --> 00:11:40,021 Bueno así lo recordé. 233 00:11:40,021 --> 00:11:42,021 -ALISON: Adelante, Robin. -Recuerdo ese día. 234 00:11:43,021 --> 00:11:44,021 Excelente. 235 00:11:44,021 --> 00:11:45,021 -¿De verdad vamos a...? -Escuchémoslo. 236 00:11:47,021 --> 00:11:50,021 Él viene a caballo con su amigo pastoso. 237 00:11:51,021 --> 00:11:53,021 Es una casa grande y bonita. 238 00:11:54,021 --> 00:11:57,021 Me alegro de venir. No quiero vivir aquí. 239 00:11:58,021 --> 00:11:59,021 ¡Oh, maldición! 240 00:12:01,021 --> 00:12:03,021 Después de limpiar la caca de sus zapatos de mujer, 241 00:12:03,021 --> 00:12:05,021 Él entró. 242 00:12:05,021 --> 00:12:07,021 Oh, ¿qué tienes ahí? 243 00:12:09,021 --> 00:12:10,021 ¡Ta-da! 244 00:12:10,021 --> 00:12:12,021 INVITADO: Mira eso. 245 00:12:12,021 --> 00:12:14,021 ¿Qué tiene de bueno? 246 00:12:15,021 --> 00:12:16,021 ¡No! 247 00:12:19,021 --> 00:12:21,021 No, hazlo otra vez. ¡Hazlo otra vez! 248 00:12:21,021 --> 00:12:25,021 Y ahora, el hombre llamado Thomas hace un poema. 249 00:12:29,021 --> 00:12:34,021 Algo sobre flores, o vino, o chicas, o algo. 250 00:12:35,021 --> 00:12:39,021 Fue muy aburrido, pero afuera ocurrió algo. 251 00:12:39,021 --> 00:12:43,021 Parpadea uno para decir sí y dos para no. 252 00:12:44,021 --> 00:12:46,021 ¡No! 253 00:12:46,021 --> 00:12:47,021 ¿En realidad? 254 00:12:47,021 --> 00:12:48,021 ¿Dónde? 255 00:12:48,021 --> 00:12:50,021 Algo había en el terreno. 256 00:12:50,021 --> 00:12:51,021 ¡Oh! ¡Ahí! 257 00:12:55,021 --> 00:12:58,021 Tengo un sexto sentido, así que lo sigo. 258 00:13:07,021 --> 00:13:11,021 Y entonces veo un cervatillo muerto. 259 00:13:11,021 --> 00:13:12,021 ¿Qué bestia hizo esto? 260 00:13:12,021 --> 00:13:14,021 ALISON: ¿Robin? 261 00:13:14,021 --> 00:13:16,021 ROBIN: ¿Qué criatura...? ALISON: ¿Robin? 262 00:13:16,021 --> 00:13:18,021 -¿Qué demonio...? -ALISON: ¡Robin! Robin. 263 00:13:18,021 --> 00:13:19,021 Está un poco fuera del tema. 264 00:13:19,021 --> 00:13:21,021 Pero esto apenas está llegando a un buen punto. 265 00:13:21,021 --> 00:13:23,021 No tiene nada que ver con cómo morí. 266 00:13:23,021 --> 00:13:26,021 -Eh... -¡Oh, me acuerdo de eso! 267 00:13:26,021 --> 00:13:27,021 ¡Oh sí! 268 00:13:27,021 --> 00:13:29,021 Ustedes dos tampoco. 269 00:13:29,021 --> 00:13:30,021 ALISON: Esto es increíble. 270 00:13:31,021 --> 00:13:32,021 MIKE: Está bien, ¿estás seguro? 271 00:13:33,021 --> 00:13:34,021 ¿Seguramente irá esta noche? 272 00:13:34,021 --> 00:13:37,021 Bueno, quiero decir que la página del evento dice que lo es. 273 00:13:37,021 --> 00:13:40,021 La abuela fue a las tiendas y compró una manzana, 274 00:13:40,021 --> 00:13:42,021 un paquete de Monster Crunch... 275 00:13:42,021 --> 00:13:43,021 -Masca. -Masca. 276 00:13:43,021 --> 00:13:46,021 ...una botella de jerez, 277 00:13:46,021 --> 00:13:47,021 Revista Playboy... 278 00:13:48,021 --> 00:13:49,021 y... 279 00:13:49,021 --> 00:13:51,021 Un revólver Enfield No. 2 de uso estándar. 280 00:13:51,021 --> 00:13:53,021 Sí, eso. 281 00:13:53,021 --> 00:13:55,021 -¿Sabes que ahora es boxeador? -Sí, lo es. 282 00:13:56,021 --> 00:13:57,021 ¿Prisión? 283 00:13:57,021 --> 00:14:00,021 -...una bola de swing, y... -Un gran tanque de hombre. 284 00:14:00,021 --> 00:14:02,021 Oh. Un... 285 00:14:02,021 --> 00:14:04,021 Bueno, es tu turno. Puede ser cualquier cosa. 286 00:14:05,021 --> 00:14:07,021 -Vamos, Fanny. -...¡un sujetador de encaje! 287 00:14:07,021 --> 00:14:11,021 Ooh, qué atrevido. 288 00:14:11,021 --> 00:14:12,021 ¿De qué estás preocupado de todos modos? 289 00:14:12,021 --> 00:14:14,021 Alison lo dejó cuando me conoció. 290 00:14:14,021 --> 00:14:16,021 ¿Oh, lo hizo? 291 00:14:16,021 --> 00:14:18,021 Fue hace mucho tiempo, ¿no? 292 00:14:18,021 --> 00:14:19,021 Entonces, ya lo habría superado, ¿no? 293 00:14:19,021 --> 00:14:21,021 Hmm, probablemente, sí, sí. 294 00:14:22,021 --> 00:14:24,021 Mmm... 295 00:14:24,021 --> 00:14:26,021 María, debes recordar lo que pasó. 296 00:14:26,021 --> 00:14:27,021 Oh sí. 297 00:14:27,021 --> 00:14:29,021 -Lo recuerdo bien. 298 00:14:32,021 --> 00:14:35,021 MARY: La habitación estaba llena de dandis y mozas, 299 00:14:35,021 --> 00:14:40,021 hablando y todos flotando por el lugar. 300 00:14:40,021 --> 00:14:43,021 Les salía vino por las orejas. 301 00:14:43,021 --> 00:14:44,021 Esto pasa todo el tiempo 302 00:14:44,021 --> 00:14:47,021 Toda la gente rió y bailó. 303 00:14:50,021 --> 00:14:55,021 Cuando Thomas entró, Lady Isabelle lo miró. 304 00:14:55,021 --> 00:14:56,021 Le dije a Annie... 305 00:14:56,021 --> 00:14:59,021 ¿Es él el hombre del que ella habló? 306 00:14:59,021 --> 00:15:01,021 Espera, espera, espera, espera, espera. 307 00:15:01,021 --> 00:15:03,021 Annie? ¿Quién es Annie? 308 00:15:03,021 --> 00:15:04,021 -Oh, ¿nunca te lo dijimos? 309 00:15:04,021 --> 00:15:06,021 Oh, sí, sí, 310 00:15:06,021 --> 00:15:09,021 Annie desapareció aquí durante 100 años o más. 311 00:15:09,021 --> 00:15:10,021 Un verdadero amigo para mí. 312 00:15:11,021 --> 00:15:12,021 Veo. 313 00:15:12,021 --> 00:15:13,021 Hasta que se la chuparon. 314 00:15:14,021 --> 00:15:15,021 ¿Lo lamento? 315 00:15:17,021 --> 00:15:19,021 -Ah, ¿como que ya seguí adelante? -MARY: Oh, sí. 316 00:15:19,021 --> 00:15:21,021 Hay muchos que han sido chupados 317 00:15:21,021 --> 00:15:22,021 -Siguió adelante. -Solía ​​soñar con el día. 318 00:15:23,021 --> 00:15:25,021 -que me la chuparían. -Siguió adelante. 319 00:15:25,021 --> 00:15:27,021 Pero hace mucho que perdí la esperanza. 320 00:15:27,021 --> 00:15:29,021 -Siguiendo adelante. -De todos modos... 321 00:15:29,021 --> 00:15:33,021 Annie y yo lo vimos, y Thomas dijo su poema... 322 00:15:33,021 --> 00:15:36,021 "El verano ha despertado los crepúsculos de la vida. 323 00:15:36,021 --> 00:15:38,021 "En la neblina" 324 00:15:38,021 --> 00:15:40,021 ...y toda la gente se convirtió en estatuas. 325 00:15:42,021 --> 00:15:44,021 Sinceramente creo que murieron de aburrimiento. 326 00:15:44,021 --> 00:15:47,021 ¡Oh, vamos, esto es una tontería! 327 00:15:47,021 --> 00:15:49,021 Lo digo tal como lo recuerdo, amigo. 328 00:15:49,021 --> 00:15:52,021 -Kitty, tú también debes haber estado allí. 329 00:15:52,021 --> 00:15:54,021 HUMPHREY: ¡Y yo! 330 00:15:54,021 --> 00:15:56,021 -Dios mío, ¿cuánto tiempo llevas ahí? 331 00:15:56,021 --> 00:15:58,021 Sí, lo recuerdo. 332 00:15:58,021 --> 00:16:00,021 Tantos zapatos bonitos. 333 00:16:00,021 --> 00:16:01,021 Algunos con tacón, otros planos, 334 00:16:01,021 --> 00:16:04,021 Un par de botas con bonitas hebillas. 335 00:16:04,021 --> 00:16:06,021 Espera, ¿acabas de ver zapatos? 336 00:16:06,021 --> 00:16:07,021 Más o menos, sí. 337 00:16:07,021 --> 00:16:10,021 Hmm. Kitty, ¿qué viste? 338 00:16:10,021 --> 00:16:12,021 Oh, no sé si debería decirlo. 339 00:16:12,021 --> 00:16:14,021 ¿No se suponía que saldrías con Michael esta noche? 340 00:16:14,021 --> 00:16:16,021 Ya te hemos retenido bastante tiempo. 341 00:16:16,021 --> 00:16:17,021 No, pero quiero escuchar lo que vio Kitty. 342 00:16:17,021 --> 00:16:19,021 Mike, tardaré cinco minutos. 343 00:16:19,021 --> 00:16:21,021 Tome su tiempo. 344 00:16:22,021 --> 00:16:24,021 Excelente. 345 00:16:24,021 --> 00:16:26,021 Perfecto. Fantástico. 346 00:16:26,021 --> 00:16:27,021 -Continúa, Kitty. -Está bien. 347 00:16:27,021 --> 00:16:30,021 Bueno, para empezar, fue muy emocionante. 348 00:16:32,021 --> 00:16:35,021 Todo tipo de gente interesante viene a la casa, 349 00:16:35,021 --> 00:16:37,021 Comida dispuesta sobre una mesa. 350 00:16:38,021 --> 00:16:40,021 PAT: ¿Qué tipo de comida? 351 00:16:40,021 --> 00:16:42,021 No, venid uno, venid todos. 352 00:16:42,021 --> 00:16:45,021 Cuantos más, mejor. Sólo estamos hablando. 353 00:16:45,021 --> 00:16:48,021 Se suponía que debíamos reunirnos a las 18:00 horas. 354 00:16:48,021 --> 00:16:49,021 en la sala común para la charla de Julián. 355 00:16:49,021 --> 00:16:52,021 Aplazalo. Literalmente tienes una eternidad. 356 00:16:52,021 --> 00:16:53,021 Sigue así, Kitty. 357 00:16:53,021 --> 00:16:56,021 -¿Dónde estaba? -PAT: Estabas hablando 358 00:16:56,021 --> 00:16:58,021 Ahora bien, ¿fue como una especie de buffet? 359 00:16:59,021 --> 00:17:00,021 Ya sabes, queso y piña. 360 00:17:00,021 --> 00:17:02,021 ¿Piña? 361 00:17:02,021 --> 00:17:05,021 ¡Dios mío, no! Eran ricos. 362 00:17:07,021 --> 00:17:08,021 KITTY: Recuerdo que llegó Thomas, 363 00:17:08,021 --> 00:17:11,021 Tan enamorado de Lady Isabelle. 364 00:17:11,021 --> 00:17:12,021 MARÍA: ¿Es él el hombre del que ella habló? 365 00:17:12,021 --> 00:17:14,021 Parece un tonto. 366 00:17:16,021 --> 00:17:17,021 Recuerdo su poema. 367 00:17:17,021 --> 00:17:18,021 "¡Bienvenida, Muerte! 368 00:17:18,021 --> 00:17:20,021 "Oh, dulce sueño" 369 00:17:20,021 --> 00:17:24,021 No entiendo muy bien la poesía, pero debe haber... 370 00:17:24,021 --> 00:17:25,021 Porque la gente se reía. 371 00:17:25,021 --> 00:17:28,021 "Y él siempre... 372 00:17:29,021 --> 00:17:31,021 "¡Su Roger!" 373 00:17:34,021 --> 00:17:36,021 El hombre es un pene. 374 00:17:37,021 --> 00:17:38,021 Y recuerdo la discusión... 375 00:17:38,021 --> 00:17:40,021 A Thomas no le gustó algo que escuchó. 376 00:17:40,021 --> 00:17:43,021 ¿Qué opinas de esta mujer Shelley? 377 00:17:43,021 --> 00:17:44,021 Oh, ella es insoportable, 378 00:17:44,021 --> 00:17:47,021 Feo y sin talento. 379 00:17:47,021 --> 00:17:48,021 ¿Shelley? 380 00:17:48,021 --> 00:17:51,021 No, eso no puede ser cierto. Te equivocaste. 381 00:17:51,021 --> 00:17:53,021 Eso es lo que escuché... Mary Shelley, la escritora. 382 00:17:54,021 --> 00:17:56,021 THOMAS: ¿Insoportable, dices? 383 00:17:56,021 --> 00:17:58,021 ¿Sin talento, dices? 384 00:17:58,021 --> 00:18:01,021 ¡Malditos sean tus ojos!, digo yo. 385 00:18:01,021 --> 00:18:04,021 Maldita sea tu cabeza... 386 00:18:04,021 --> 00:18:08,021 Hombros, rodillas y dedos de los pies, señor. 387 00:18:08,021 --> 00:18:10,021 ¿Y a ti qué te preocupa? 388 00:18:10,021 --> 00:18:13,021 Resulta que me encanta esa mujer de la que hablas. 389 00:18:14,021 --> 00:18:16,021 Y yo... 390 00:18:16,021 --> 00:18:18,021 Perdón, ¿alguien tiene un guante? 391 00:18:18,021 --> 00:18:19,021 ¿Me prestas tu guante? 392 00:18:19,021 --> 00:18:21,021 -No. -Bien. 393 00:18:21,021 --> 00:18:23,021 Imagina el guante. 394 00:18:23,021 --> 00:18:25,021 Exijo satisfacción. 395 00:18:28,021 --> 00:18:29,021 -Muy bien. -¿En serio? 396 00:18:29,021 --> 00:18:31,021 Sí. 397 00:18:31,021 --> 00:18:32,021 Dios. 398 00:18:32,021 --> 00:18:33,021 Bien. 399 00:18:33,021 --> 00:18:35,021 Buen dios. 400 00:18:35,021 --> 00:18:37,021 KITTY: Lady Isabelle no vio lo que Thomas había hecho. 401 00:18:37,021 --> 00:18:39,021 ¿Por qué se baten a duelo? 402 00:18:39,021 --> 00:18:40,021 Sobre Mary Shelley. 403 00:18:40,021 --> 00:18:42,021 Al parecer, el poeta está enamorado de ella. 404 00:18:44,021 --> 00:18:47,021 Siete, ocho, nueve, diez... 405 00:18:49,021 --> 00:18:50,021 ¡Ah! 406 00:18:59,021 --> 00:19:01,021 FANNY: ¿Te importa? 407 00:19:01,021 --> 00:19:03,021 Kitty estaba contando la historia. 408 00:19:03,021 --> 00:19:04,021 Ni siquiera estabas allí. 409 00:19:04,021 --> 00:19:06,021 Bueno, eso es lo que yo habría hecho. 410 00:19:06,021 --> 00:19:09,021 -Batalla cuerpo a cuerpo... 411 00:19:09,021 --> 00:19:11,021 Disculpe pero ¿qué zapatos llevaba...? 412 00:19:11,021 --> 00:19:12,021 No sé por qué eso es relevante. 413 00:19:12,021 --> 00:19:13,021 -Lo único que quería hacer era... 414 00:19:13,021 --> 00:19:15,021 Son un rifle de modelo bajo. 415 00:19:15,021 --> 00:19:17,021 -Alison... 416 00:19:17,021 --> 00:19:19,021 -Sólo quiero escuchar qué... -Alison... 417 00:19:19,021 --> 00:19:21,021 Sí, hola. Hola, lo siento. Estaré allí en... 418 00:19:21,021 --> 00:19:23,021 -Sólo... ¡Shhh! -KITTY: ¡Ni siquiera la conoces! 419 00:19:23,021 --> 00:19:24,021 ¡Shhh-shh-shh! Sólo... 420 00:19:25,021 --> 00:19:26,021 Parece que tienes algo con lo que lidiar aquí. 421 00:19:26,021 --> 00:19:28,021 ¿Quizás tengas dudas sobre la reunión? 422 00:19:28,021 --> 00:19:29,021 Eso está bien. No tenemos por qué irnos. 423 00:19:29,021 --> 00:19:30,021 -No hay problema. -¿Qué? 424 00:19:30,021 --> 00:19:31,021 -Puedo simplemente... regresar a... -No, no. 425 00:19:31,021 --> 00:19:33,021 Todavía vamos a ir. 426 00:19:33,021 --> 00:19:35,021 Sólo necesito terminar algo muy rápido. 427 00:19:35,021 --> 00:19:37,021 Sí, es solo que en realidad... 428 00:19:37,021 --> 00:19:38,021 Simplemente muy rápido. 429 00:19:38,021 --> 00:19:41,021 Todos, dejen que Kitty termine. 430 00:19:41,021 --> 00:19:44,021 Bien, se alejaron el uno del otro. 431 00:19:44,021 --> 00:19:46,021 Apenas pude soportar mirar. 432 00:19:46,021 --> 00:19:47,021 Oh... 433 00:19:49,021 --> 00:19:51,021 Cinco, seis... 434 00:19:53,021 --> 00:19:55,021 Nueve, diez... 435 00:19:55,021 --> 00:19:57,021 Once, doce... 436 00:20:04,021 --> 00:20:06,021 -Oh. -Dios mío. 437 00:20:08,021 --> 00:20:10,021 -Lo siento. 438 00:20:12,021 --> 00:20:14,021 FRANCIS: ¡Primo! 439 00:20:14,021 --> 00:20:15,021 No llegamos a 20. 440 00:20:16,021 --> 00:20:18,021 Me dispararon. 441 00:20:19,021 --> 00:20:20,021 Él hizo trampa, el cobarde. 442 00:20:25,021 --> 00:20:27,021 Sé que ella no me ama, 443 00:20:27,021 --> 00:20:29,021 Pero, por favor, trae a Isabelle. 444 00:20:29,021 --> 00:20:31,021 Para poder despedirme de ella. 445 00:20:33,021 --> 00:20:34,021 Por supuesto. 446 00:20:41,021 --> 00:20:43,021 Él esperó... 447 00:20:44,021 --> 00:20:45,021 y esperé... 448 00:20:47,021 --> 00:20:48,021 pero ella nunca vino. 449 00:21:12,021 --> 00:21:14,021 ¿Estas bien? 450 00:21:14,021 --> 00:21:16,021 Bien. Sí, solo algo en mi ojo. 451 00:21:18,021 --> 00:21:19,021 Así que ahora ya lo sabes. 452 00:21:20,021 --> 00:21:22,021 Quería que creyeras mejor en mí, 453 00:21:22,021 --> 00:21:24,021 Pero la verdad es... 454 00:21:24,021 --> 00:21:25,021 Yo era un tonto. 455 00:21:27,021 --> 00:21:29,021 Un tonto que murió solo y sin amor. 456 00:21:29,021 --> 00:21:32,021 Espera, tu primo no llevaba botas. 457 00:21:32,021 --> 00:21:34,021 ¿Con hebillas de bronce? 458 00:21:34,021 --> 00:21:36,021 Ya hemos terminado, Humphrey. 459 00:21:37,021 --> 00:21:39,021 Sí. ¿Por qué? 460 00:21:39,021 --> 00:21:41,021 Bueno ¿a quién le escribía cartas? 461 00:21:41,021 --> 00:21:42,021 ¿Qué? 462 00:21:42,021 --> 00:21:44,021 Bueno, escribió dos cartas. 463 00:21:44,021 --> 00:21:47,021 En las escaleras, donde yo estaba. 464 00:21:48,021 --> 00:21:51,021 ¿Por qué él...? 465 00:21:51,021 --> 00:21:54,021 Por favor, trae a Isabelle para poder despedirme. 466 00:21:55,021 --> 00:21:57,021 Por supuesto. 467 00:21:59,021 --> 00:22:01,021 No. 468 00:22:01,021 --> 00:22:03,021 Vaya lugar. 469 00:22:03,021 --> 00:22:04,021 Imagínate heredar esto. 470 00:22:06,021 --> 00:22:08,021 Mi corazón se acelera, primo. 471 00:22:08,021 --> 00:22:09,021 Ella está bien, de hecho. 472 00:22:09,021 --> 00:22:12,021 Entonces escríbele una nota. Se la entregaré. 473 00:22:12,021 --> 00:22:14,021 Yo seré tu cupido. 474 00:22:14,021 --> 00:22:15,021 Gracias, prima. 475 00:22:25,021 --> 00:22:27,021 ISABELLE: Por favor, entiende, 476 00:22:27,021 --> 00:22:29,021 Ino te quiero. 477 00:22:29,021 --> 00:22:30,021 El hombre más rico del mundo. 478 00:22:33,021 --> 00:22:35,021 "Y sostenido en lo alto por capullos rosados" 479 00:22:35,021 --> 00:22:38,021 Pero ¿cómo pudieron sus sentimientos enfriarse tan rápidamente? 480 00:22:38,021 --> 00:22:39,021 Mereces algo mejor. 481 00:22:39,021 --> 00:22:41,021 Mi prima...¿cómo puedo decir esto? 482 00:22:41,021 --> 00:22:43,021 Tiene muchas fantasías. 483 00:22:43,021 --> 00:22:45,021 Un poeta típico. 484 00:22:48,021 --> 00:22:49,021 "El dulce néctar está prohibido" 485 00:22:52,021 --> 00:22:54,021 THOMAS: Estimado señor Thorne, 486 00:22:54,021 --> 00:22:56,021 Lo siento, pero no te amo. 487 00:22:56,021 --> 00:22:58,021 ¡Debo saberlo! 488 00:22:58,021 --> 00:22:59,021 Deja que me lo diga en la cara, por favor. 489 00:22:59,021 --> 00:23:01,021 Ten cuidado, primo. 490 00:23:01,021 --> 00:23:03,021 No quisiera que sufrieras más por esto. 491 00:23:03,021 --> 00:23:06,021 Ahora que lo pienso, fue Francisco 492 00:23:06,021 --> 00:23:07,021 Quien me habló del oficial. 493 00:23:07,021 --> 00:23:09,021 Disculpe. 494 00:23:09,021 --> 00:23:11,021 Dime, ¿qué piensas de esta mujer Shelley? 495 00:23:11,021 --> 00:23:13,021 Oh, ella es insoportable, 496 00:23:13,021 --> 00:23:15,021 Feo y sin talento. 497 00:23:17,021 --> 00:23:21,021 Llamó a Isabelle insoportable y sin talento. 498 00:23:21,021 --> 00:23:23,021 ¡Malditos sean tus ojos!, digo yo. 499 00:23:23,021 --> 00:23:24,021 Muy bien. 500 00:23:26,021 --> 00:23:27,021 20 pasos, primo. 501 00:23:27,021 --> 00:23:29,021 20? 502 00:23:32,021 --> 00:23:34,021 Once, doce... 503 00:23:39,021 --> 00:23:41,021 No llegamos a 20. 504 00:23:41,021 --> 00:23:42,021 ISABELLE: ¡Thomas! FRANCIS: ¡Primo! 505 00:23:42,021 --> 00:23:44,021 Me dispararon. 506 00:23:45,021 --> 00:23:46,021 Él hizo trampa, el cobarde. 507 00:23:46,021 --> 00:23:50,021 Por favor, trae a Isabelle para poder despedirme. 508 00:23:50,021 --> 00:23:51,021 Por supuesto. 509 00:24:01,021 --> 00:24:02,021 Mmm. 510 00:24:03,021 --> 00:24:05,021 Pero él no fue a buscarla. 511 00:24:05,021 --> 00:24:07,021 ISABELLE: ¡Se lo llevaron demasiado pronto! 512 00:24:07,021 --> 00:24:10,021 Se ha ido. Se ha ido. 513 00:24:10,021 --> 00:24:11,021 ¡Oh, Dios, Thomas! 514 00:24:11,021 --> 00:24:13,021 Oh, pobrecita. 515 00:24:13,021 --> 00:24:16,021 No es justo lo que te ha hecho pasar. 516 00:24:16,021 --> 00:24:17,021 FRANCIS: Déjame darte un poco de consuelo. 517 00:24:17,021 --> 00:24:19,021 ISABELLE: Oh, eres amable. 518 00:24:19,021 --> 00:24:21,021 Perdóname. Yo... 519 00:24:21,021 --> 00:24:23,021 Ni siquiera sé tu nombre. 520 00:24:23,021 --> 00:24:25,021 Botón, Francis Botón. 521 00:24:27,021 --> 00:24:28,021 ¿Botón? 522 00:24:28,021 --> 00:24:30,021 Sí. Se casaron. 523 00:24:30,021 --> 00:24:32,021 Fue su hijo quien regresó aquí a vivir. 524 00:24:32,021 --> 00:24:34,021 El abuelo de mi George. 525 00:24:35,021 --> 00:24:36,021 Esta carta... 526 00:24:37,021 --> 00:24:38,021 es una mentira 527 00:24:38,021 --> 00:24:40,021 Pensé que no era su mano habitual. 528 00:24:40,021 --> 00:24:43,021 -Y su nombre está mal escrito. -Solo pensé. 529 00:24:43,021 --> 00:24:45,021 Lo había escrito apresuradamente. 530 00:24:45,021 --> 00:24:47,021 -Mmm. -Todos esos años. 531 00:24:47,021 --> 00:24:49,021 Pensé que me habían rechazado cuando, en realidad, 532 00:24:50,021 --> 00:24:52,021 Ella me amaba. 533 00:24:52,021 --> 00:24:54,021 ¿Eso te hace sentir mejor? 534 00:24:56,021 --> 00:24:57,021 No, es peor. 535 00:24:57,021 --> 00:24:59,021 Mmm. 536 00:24:59,021 --> 00:25:01,021 Espera, espera. ¿Botón? Entonces... 537 00:25:01,021 --> 00:25:03,021 -Eso significa que somos parientes. -¡Sí! 538 00:25:03,021 --> 00:25:05,021 -Sí. -No. 539 00:25:05,021 --> 00:25:08,021 Quiero decir, parientes muy lejanos. Nuestros hijos estarían bien. 540 00:25:08,021 --> 00:25:11,021 Probablemente todos estemos relacionados, si nos remontamos lo suficiente al pasado. 541 00:25:11,021 --> 00:25:13,021 Sí, todos venís de mí. 542 00:25:13,021 --> 00:25:15,021 Y mi hermana. 543 00:25:15,021 --> 00:25:16,021 ¿Mmm? 544 00:25:17,021 --> 00:25:20,021 Jejeje, ¡es broma! 545 00:25:20,021 --> 00:25:22,021 CAPITÁN: Bueno, ya es suficiente. 546 00:25:22,021 --> 00:25:25,021 ¿Vamos a escuchar la charla de Julián? 547 00:25:25,021 --> 00:25:26,021 MARY: ¿De qué se trata? 548 00:25:26,021 --> 00:25:28,021 El arte del giro... 549 00:25:28,021 --> 00:25:32,021 Cómo se puede contar el mismo hecho o historia 550 00:25:32,021 --> 00:25:34,021 Ya sabes, promover un sesgo particular. 551 00:25:34,021 --> 00:25:35,021 Bueno, creo que ya lo hemos cubierto. 552 00:25:36,021 --> 00:25:37,021 Bien hecho, Humphrey. 553 00:25:37,021 --> 00:25:39,021 No solo una cara bonita 554 00:25:39,021 --> 00:25:42,021 -Bueno, lo soy. -KITTY: Sí, supongo que lo eres. 555 00:25:49,021 --> 00:25:51,021 Bien, ¿nos ponemos en camino? 556 00:25:51,021 --> 00:25:52,021 No quiero ir. 557 00:25:53,021 --> 00:25:55,021 -¿Qué? -No quiero ir, 558 00:25:55,021 --> 00:25:57,021 Porque Kevin, cierto, lo dejaste por mí, 559 00:25:57,021 --> 00:25:58,021 Y lo busqué y es boxeador. 560 00:25:58,021 --> 00:25:59,021 Él pelea contra la gente. 561 00:25:59,021 --> 00:26:01,021 Y Obi dice que ya cumplió condena, 562 00:26:01,021 --> 00:26:03,021 Así que si no te ha superado, no quiero ir porque... 563 00:26:03,021 --> 00:26:04,021 Él me dejó. 564 00:26:06,021 --> 00:26:07,021 ¿Qué? 565 00:26:07,021 --> 00:26:09,021 Él me dejó. 566 00:26:10,021 --> 00:26:12,021 Te dije que lo dejé 567 00:26:13,021 --> 00:26:15,021 Porque pensé que sonaría mejor. 568 00:26:15,021 --> 00:26:17,021 Y quería hacerte creer que yo te elegía. 569 00:26:17,021 --> 00:26:18,021 -Lo cual yo...Lo cual yo era. -Así que... 570 00:26:18,021 --> 00:26:20,021 -No, yo te elegí a ti. -Entonces, ¿fui un rebote? 571 00:26:20,021 --> 00:26:22,021 ¡No! 572 00:26:22,021 --> 00:26:25,021 Bueno, más o menos. Al principio. 573 00:26:25,021 --> 00:26:27,021 Mira, él no se va a enojar contigo. 574 00:26:27,021 --> 00:26:29,021 Porque me dejó. 575 00:26:30,021 --> 00:26:32,021 Y me alegro de que lo hiciera. 576 00:26:38,021 --> 00:26:39,021 Venga, pues. Vámonos. 577 00:26:40,021 --> 00:26:42,021 Además, no sé de qué estás preocupado. 578 00:26:42,021 --> 00:26:44,021 Porque eres cinturón negro en taekwondo. 579 00:26:45,021 --> 00:26:46,021 Sí... 580 00:26:47,021 --> 00:26:48,021 Yo dije eso 581 00:27:16,021 --> 00:27:17,021 ¡Sea así!39969

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.