Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:03,650 --> 00:00:07,006
(The music of "Dom Juan" of Mozart)
2
00:00:07,370 --> 00:00:10,009
(Introduction of Requiem:
solemn music)
3
00:00:57,650 --> 00:00:59,606
Whatever Aristotle, and
Philosophy itself, may say,
4
00:00:59,970 --> 00:01:03,007
there's nothing like tobacco:
it's the passion of all gentlemen,
5
00:01:03,370 --> 00:01:05,326
and he who lives without tobacco is
unworthy to live.
6
00:01:05,690 --> 00:01:07,999
Not only does it delight and
clear the human brain,
7
00:01:08,370 --> 00:01:10,406
but also it trains the soul for virtue
8
00:01:10,770 --> 00:01:12,726
and with it one learns how
to become a gentleman.
9
00:01:13,090 --> 00:01:15,320
Don't you always see, as soon as a man
takes it, how obliging his manner becomes
10
00:01:15,690 --> 00:01:17,999
with everyone, and how delighted
he is to offer
11
00:01:18,370 --> 00:01:19,883
it right and left,
wherever he may be?
12
00:01:20,250 --> 00:01:21,603
He doesn't even wait to be asked,
13
00:01:21,970 --> 00:01:23,608
but anticipates people's wishes;
14
00:01:23,970 --> 00:01:26,006
so true it is that tobacco inspires
sentiments of honour
15
00:01:26,370 --> 00:01:28,440
and virtue in all those who take it.
16
00:01:28,810 --> 00:01:32,007
But enough of that; let's get back
to what we were talking about.
17
00:01:32,370 --> 00:01:34,326
So then, my, dear Gusman,
your mistress, Donna Elvire,
18
00:01:34,690 --> 00:01:37,329
surprised at our leaving,
is in full career after us;
19
00:01:37,690 --> 00:01:40,329
and her heart, which my master
succeeded in touching all too deeply,
20
00:01:40,690 --> 00:01:42,999
could not live, you say,
without coming to seek him here.
21
00:01:44,970 --> 00:01:46,608
Shall I tell you what I think,
between you and me?
22
00:01:46,970 --> 00:01:50,007
I'm afraid that she's unrepaid for her love,
23
00:01:50,370 --> 00:01:53,487
that her journey to this city will bear little fruit,
24
00:01:53,850 --> 00:01:55,602
and that you would have gained just as much
by not stirring from home.
25
00:01:55,970 --> 00:01:58,006
And what's your reason?
Tell me, please, Sganarelle,
26
00:01:58,370 --> 00:02:00,406
what it is that can inspire in you
such an ominous fear.
27
00:02:00,770 --> 00:02:02,408
Has your master opened his heart to you about it,
28
00:02:02,770 --> 00:02:04,408
and has he told you that he felt some coldness
29
00:02:04,770 --> 00:02:06,601
toward us that obliged him to leave?
- No, no; but from one look around,
30
00:02:06,970 --> 00:02:08,403
I know pretty
well how things are going;
31
00:02:08,770 --> 00:02:11,125
without his having said anything yet, I would
almost bet that's where this affair is heading.
32
00:02:11,490 --> 00:02:13,606
I might possibly be wrong; but after all,
on such matters,
33
00:02:13,970 --> 00:02:15,483
experience has given me some light.
34
00:02:17,050 --> 00:02:18,005
- What?
35
00:02:18,370 --> 00:02:20,600
Could this unexpected departure be
36
00:02:20,970 --> 00:02:22,767
an infidelity of Dom Juan's?
37
00:02:23,130 --> 00:02:25,598
Could he wrong the chaste love
of Donna Elvire in this way?
38
00:02:25,970 --> 00:02:28,165
- No, it's just that he's still young,
39
00:02:28,530 --> 00:02:29,679
and hasn't the courage to...
40
00:02:30,050 --> 00:02:33,008
- Could a man of his quality
do such a cowardly deed?
41
00:02:33,370 --> 00:02:35,326
- Oh, yes, his quality!
42
00:02:35,690 --> 00:02:38,250
That's a fine reason, and that's
what would put a stop to things!
43
00:02:38,610 --> 00:02:41,329
- But he is bound by the holy ties
of marriage.
44
00:02:42,370 --> 00:02:44,600
- Oh! Poor old Gusman, my friend...
45
00:02:46,050 --> 00:02:47,927
you don't know yet, believe me,
what sort of a man Dom Juan is.
46
00:02:48,290 --> 00:02:49,928
- Indeed I don't know what sort of
a man he can be
47
00:02:50,290 --> 00:02:52,406
he has really treated us with such perfidy;
48
00:02:52,770 --> 00:02:54,408
and I do riot under
stand how, after showing so much love
49
00:02:54,770 --> 00:02:56,761
and so much impatience,
so much urgent homage,
50
00:02:57,130 --> 00:02:58,768
so many vows, sighs, and tears,
51
00:02:59,130 --> 00:03:01,007
so many passionate letters,
ardent protestations,
52
00:03:01,370 --> 00:03:03,600
and repeated oaths,
in short so many transports
53
00:03:03,970 --> 00:03:06,006
and outbursts as he displayed,
54
00:03:06,370 --> 00:03:09,009
until in his passion he even forced
the sacred obstacle of a convent
55
00:03:09,370 --> 00:03:11,008
to place Donna Elvire within his power
56
00:03:11,370 --> 00:03:13,008
I do not understand, I say, how,
after all that,
57
00:03:13,370 --> 00:03:15,600
he could have the heart
to go back on his word.
58
00:03:17,650 --> 00:03:20,005
- I don't have much trouble
understanding it;
59
00:03:20,370 --> 00:03:22,008
and if
you knew his character,
60
00:03:22,370 --> 00:03:24,326
you'd find the matter pretty
easy for him.
61
00:03:28,810 --> 00:03:31,165
I don't say that he has changed his
feelings about Donna Elvire,
62
00:03:31,530 --> 00:03:32,758
I have no certainty about that yet:
63
00:03:33,130 --> 00:03:34,768
you know that by
his orders I left before him,
64
00:03:35,130 --> 00:03:37,246
and he hasn't talked with me
since he arrived.
65
00:03:41,050 --> 00:03:43,610
But let me inform you
66
00:03:43,970 --> 00:03:46,006
by way of precaution,
67
00:03:46,370 --> 00:03:48,406
that in my master Dom Juan
68
00:03:48,770 --> 00:03:52,399
you see the greatest
villain that the earth ever bore,
69
00:03:52,770 --> 00:03:55,409
a dog, a devil, a Turk, a heretic,
70
00:03:55,770 --> 00:03:58,000
who doesn't believe in Heaven,
Hell, or werewolf,
71
00:03:58,370 --> 00:04:01,009
who spends his life like a real brute beast,
one of Epicurus' swine,
72
00:04:01,370 --> 00:04:03,759
a regular Sardanapalus, who closes his ears
to every remonstrance you can make,
73
00:04:04,130 --> 00:04:05,688
and treats everything we believe in
74
00:04:06,050 --> 00:04:07,608
as nonsense.
75
00:04:09,050 --> 00:04:11,610
You tell me he married your mistress;
76
00:04:11,970 --> 00:04:13,608
believe me, he would have done more
than that for his passion,
77
00:04:13,970 --> 00:04:15,608
and besides her he would have married you,
78
00:04:15,970 --> 00:04:17,608
his dog, and his cat as well.
79
00:04:17,970 --> 00:04:19,608
A marriage costs him nothing to contract;
80
00:04:19,970 --> 00:04:21,767
he uses no
other snares to catch beauties,
81
00:04:22,130 --> 00:04:23,609
and he's a marrier for all comers.
82
00:04:23,970 --> 00:04:25,403
Grown lady, young lady,
bourgeoise, peasant girl,
83
00:04:25,770 --> 00:04:27,726
he finds
nothing too hot or too cold for him;
84
00:04:28,090 --> 00:04:30,320
and if I told you the names of all the
women he has married in various places,
85
00:04:30,690 --> 00:04:32,601
it would be a chapter to last us until evening.
86
00:04:35,130 --> 00:04:38,008
You are surprised, and you change
colour at what I say;
87
00:04:38,370 --> 00:04:39,849
that's
only a mere sketch of the personage,
88
00:04:40,210 --> 00:04:42,121
and to complete his portrait would
require far broader brush strokes.
89
00:04:49,050 --> 00:04:52,008
Enough to say that the wrath of Heaven
must crush him some day;
90
00:04:52,370 --> 00:04:55,328
that I'd be much better off belonging
to the Devil than to him;
91
00:04:55,690 --> 00:04:58,602
and that he makes me witness so many horrors
that I wish he was already
92
00:04:58,970 --> 00:05:00,608
...I don't know where.
93
00:05:00,970 --> 00:05:03,404
But a great lord who is a wicked
man is a terrible thing.
94
00:05:03,770 --> 00:05:06,000
I have to be faithful to him in spite
of myself;
95
00:05:06,370 --> 00:05:09,601
fear fulfills the function of zeal in me,
curbs my feelings,
96
00:05:09,970 --> 00:05:13,007
and very often reduces me to applauding
what my soul detests.
97
00:05:18,970 --> 00:05:21,120
Here he comes now to take a walk
in this palace. Let's part.
98
00:05:29,810 --> 00:05:31,004
But listen:
99
00:05:33,050 --> 00:05:34,768
I've confided this to you in frankness,
100
00:05:35,130 --> 00:05:36,848
and it came
out of my mouth pretty fast;
101
00:05:37,210 --> 00:05:39,166
but if any of it had to come to
his ears,
102
00:05:39,530 --> 00:05:40,804
I would declare boldly that you had lied.
103
00:06:09,650 --> 00:06:11,402
- Who was that man talking with you?
104
00:06:12,450 --> 00:06:15,601
It seems to me he looks a lot like Donna Elvire's
good old Gusman.
105
00:06:15,970 --> 00:06:19,758
- Indeed, it's something about like that
106
00:06:21,450 --> 00:06:22,599
- What?
107
00:06:23,810 --> 00:06:25,289
Is that who it was?
108
00:06:26,450 --> 00:06:28,008
- Himself.
109
00:06:34,210 --> 00:06:36,326
- And how long has he been in this town?
110
00:06:38,050 --> 00:06:39,608
- Since yesterday evening.
111
00:06:43,050 --> 00:06:45,006
- And what brings him here?
112
00:06:45,370 --> 00:06:48,601
- I think you have a pretty good idea
of what may be worrying him.
113
00:06:54,450 --> 00:06:55,565
- Our departure, no doubt?
114
00:06:55,930 --> 00:06:58,888
- The poor man is quite mortified about it,
and was asking me the reason.
115
00:06:59,250 --> 00:07:01,445
- And what answer did you give him?
116
00:07:01,810 --> 00:07:03,766
- That you had said nothing to me about it.
117
00:07:05,450 --> 00:07:06,929
- What else?
118
00:07:08,050 --> 00:07:09,722
But still, what do you think about it?
119
00:07:10,090 --> 00:07:13,002
What do you imagine this is all about?
120
00:07:13,370 --> 00:07:16,009
- I? I think, no offence to you,
121
00:07:16,890 --> 00:07:19,006
that you have some
new love in mind.
122
00:07:21,050 --> 00:07:21,846
- You think so?
123
00:07:22,650 --> 00:07:23,526
- Yes.
124
00:07:25,810 --> 00:07:28,199
- My word! You're not a bit mistaken,...
125
00:07:28,570 --> 00:07:32,324
...and I must admit to you that another
object has driven Elvire out of my mind.
126
00:07:32,690 --> 00:07:36,319
- Oh! My Lord! I have my Dom Juan
at my finger tips,
127
00:07:36,690 --> 00:07:39,602
and I know that your heart is the greatest
lady-chaser in the world.
128
00:07:39,970 --> 00:07:41,403
It loves to ramble from bond to bond,
129
00:07:41,770 --> 00:07:43,123
and doesn't much like to stay put.
130
00:07:43,490 --> 00:07:46,926
- And tell me, don't you think I'm right
to act this way?
131
00:07:47,290 --> 00:07:48,962
- Oh! Monsieur.
- What?
132
00:07:50,290 --> 00:07:50,927
Speak up!
133
00:07:52,650 --> 00:07:54,606
- Certainly you're right, if that's
the way you want it;
134
00:07:54,970 --> 00:07:56,608
there's no going against that.
135
00:07:56,970 --> 00:07:58,767
But if you didn't want it that way,
perhaps it would be another matter.
136
00:07:59,130 --> 00:08:02,281
- Well! I give you leave to speak out
and tell me what you feel about it
137
00:08:05,810 --> 00:08:08,005
- In that case, Monsieur,
138
00:08:08,370 --> 00:08:10,600
I'll tell you frankly
139
00:08:11,650 --> 00:08:12,924
...that I don't approve
140
00:08:13,290 --> 00:08:15,565
of your way at all, and I think
141
00:08:15,930 --> 00:08:17,841
it's very bad to make
love right and left the way you do.
142
00:08:18,210 --> 00:08:19,404
- What?
143
00:08:19,770 --> 00:08:22,409
Do you want us to bind ourselves for good
to the first object that captivates us,
144
00:08:22,770 --> 00:08:24,328
give up the world for her,
145
00:08:24,690 --> 00:08:26,999
and have no more eyes for anyone else?
146
00:08:28,650 --> 00:08:32,006
That's a fine thing, to want to pride ourselves
on some false honour of fidelity,
147
00:08:32,370 --> 00:08:35,009
to bury ourselves forever in one passion,
148
00:08:35,370 --> 00:08:37,759
and to be dead from our youth on to
all the other beauties
149
00:08:38,130 --> 00:08:40,598
that may strike our eyes!
150
00:08:40,970 --> 00:08:43,768
No, no: constancy is good only for
nincompoops.
151
00:08:44,130 --> 00:08:46,007
Every beautiful woman has the right
to charm us,
152
00:08:46,370 --> 00:08:49,248
and the advantage of having been the
first one we met
153
00:08:49,610 --> 00:08:51,999
must not rob the others of the just claims
154
00:08:52,370 --> 00:08:54,600
they all have on our hearts.
155
00:08:56,050 --> 00:08:58,166
As for me, beauty entrances me
wherever I find it
156
00:08:58,530 --> 00:09:00,998
and I easily yield to the sweet violence
157
00:09:01,370 --> 00:09:03,406
with which it sweeps us along.
158
00:09:03,770 --> 00:09:06,000
I may be bound; hut the love I have
for one beautiful woman
159
00:09:06,370 --> 00:09:08,600
does not bind my soul to do injustice
to the others;
160
00:09:08,970 --> 00:09:11,165
I still have eyes to see the merit
of them all,
161
00:09:11,530 --> 00:09:13,600
and I pay to each one the
homage and tribute
162
00:09:13,970 --> 00:09:16,006
that nature requires of us.
163
00:09:21,650 --> 00:09:23,322
Whatever my situation,
I cannot refuse my heart
164
00:09:23,690 --> 00:09:26,158
to anyone I see to be loveable; and as
soon as a fair face asks me for it
165
00:09:26,530 --> 00:09:28,998
if I had ten thousand hearts I'd
give them all.
166
00:09:36,650 --> 00:09:40,006
After all, budding inclinations
have unaccountable charms,
167
00:09:40,370 --> 00:09:43,999
and the whole pleasure of love
lies in change.
168
00:09:46,050 --> 00:09:49,599
We savour an infinite sweetness in
overcoming a young beauty's heart
169
00:09:49,970 --> 00:09:52,006
by a thousand acts of homage,
170
00:09:53,650 --> 00:09:57,325
�in seeing day by day the
little steps by which we progress,
171
00:09:59,730 --> 00:10:02,005
...in combating by our transports,
172
00:10:02,370 --> 00:10:04,600
tears, and sighs,
173
00:10:06,050 --> 00:10:10,328
�the innocent modesty of a soul loath
to surrender its arms,
174
00:10:12,370 --> 00:10:14,406
...in forcing, step by step, the little obstacles
175
00:10:14,770 --> 00:10:16,408
with which she resists,
176
00:10:17,450 --> 00:10:20,601
...in conquering the scruples in
which she takes honour
177
00:10:22,370 --> 00:10:25,999
...and bringing her gently to the point
where we want to bring her.
178
00:10:31,450 --> 00:10:33,008
But once we are the master,
179
00:10:33,370 --> 00:10:35,406
there's nothing more to say and nothing more to wish for;
180
00:10:37,050 --> 00:10:39,006
all the beauty of the passion is finished,
181
00:10:40,050 --> 00:10:42,610
...and in the tranquillity of such a love
182
00:10:42,970 --> 00:10:45,530
we fall asleep,
183
00:10:47,890 --> 00:10:50,609
...unless some new object comes to awaken our desires
184
00:10:50,970 --> 00:10:53,006
and offer our heart the
alluring charms
185
00:10:53,370 --> 00:10:55,930
of a conquest to be made. In short there's
nothing so sweet
186
00:10:56,290 --> 00:10:58,326
as to triumph over the resistance of a beauty;
187
00:10:58,690 --> 00:11:00,760
and in this matter I have the ambition of the conquerors
188
00:11:01,130 --> 00:11:03,007
who perpetually fly from victory to victory
189
00:11:03,370 --> 00:11:05,759
and cannot bring
themselves to limit their aspirations.
190
00:11:06,650 --> 00:11:10,609
There is nothing that
can arrest the impetuosity of my desires:
191
00:11:10,970 --> 00:11:12,483
I feel a heart in
me fit to love the whole world;
192
00:11:12,850 --> 00:11:14,602
and like Alexander, I could
wish there were other worlds,
193
00:11:14,970 --> 00:11:17,325
so that I might extend my
amorous conquests there.
194
00:11:19,450 --> 00:11:21,327
- Mercy me, how you rattle it off!
195
00:11:21,690 --> 00:11:23,328
It seems as
though you've learned it by heart
196
00:11:23,690 --> 00:11:26,079
and you talk just like a book.
- What do you have to say about it?
197
00:11:26,450 --> 00:11:29,248
- My word! I have to say ...
I don't know what to say...
198
00:11:29,610 --> 00:11:31,999
for you turn things in such a manner
that you seem
199
00:11:32,370 --> 00:11:34,600
to be right; and yet the truth is that you're not.
200
00:11:34,970 --> 00:11:37,962
I had the best ideas in the world,
and your talk has muddled the whole thing up.
201
00:11:38,330 --> 00:11:41,959
Another time I'll put my reasonings in writing,
to argue with you.
202
00:11:42,330 --> 00:11:43,046
- Well you may.
203
00:11:43,410 --> 00:11:45,401
- But, Monsieur,
204
00:11:45,770 --> 00:11:48,409
would it be within the permission you
have given me
205
00:11:48,770 --> 00:11:51,603
if I told you that I am
206
00:11:51,970 --> 00:11:55,599
...just a bit scandalised at the life you lead?
207
00:11:55,970 --> 00:11:57,767
- How's that?
What kind of life do I lead?
208
00:11:58,130 --> 00:11:59,688
- A very good one. But...
209
00:12:00,050 --> 00:12:03,326
for example, to see you
getting married every month the way you do...
210
00:12:03,690 --> 00:12:06,079
- Is there anything pleasanter?
211
00:12:06,450 --> 00:12:08,600
- That's true, I suppose it is very pleasant
212
00:12:08,970 --> 00:12:11,609
and very diverting, and I'd like it well enough myself,
213
00:12:11,970 --> 00:12:14,006
if there weren't any harm in it;
214
00:12:14,370 --> 00:12:17,168
but Monsieur, to make sport of a holy sacrament...
215
00:12:17,530 --> 00:12:19,168
- Come, come, that's a matter
between Heaven and me,
216
00:12:19,530 --> 00:12:21,441
and we'll settle it together well enough
without your worrying about it.
217
00:12:21,810 --> 00:12:24,324
- My word, Monsieur!
I've always heard that to mock
218
00:12:24,690 --> 00:12:26,999
Heaven is wicked mockery,
and that libertines never come to a good end.
219
00:12:27,370 --> 00:12:29,008
- Hold it! Master fool,
you know I've told you that
220
00:12:29,370 --> 00:12:31,838
I don't like expostulators.
221
00:12:32,210 --> 00:12:35,327
- I know, and I'm not speaking to you,
God forbid
222
00:12:35,690 --> 00:12:37,760
Now you know what you're doing;
and if you don't believe in anything,
223
00:12:38,130 --> 00:12:40,007
you have your reasons.
224
00:12:40,370 --> 00:12:43,009
But there are some
impertinent little people in the world
225
00:12:43,370 --> 00:12:45,247
who are libertines
without knowing why,
226
00:12:45,610 --> 00:12:47,248
who set up as freethinkers because
they think it's becoming to them;
227
00:12:47,610 --> 00:12:49,407
and if I had a master like that,
I would look him in the face and say to him
228
00:12:49,770 --> 00:12:52,409
very plainly: "Do you really dare
to set yourself up against Heaven
229
00:12:52,770 --> 00:12:54,601
in this way, and doesn't it
make you tremble to make fun
230
00:12:54,970 --> 00:12:57,165
of the holiest things as you do?
Is it really for you, little earthworm,
231
00:12:57,530 --> 00:13:01,603
little ant - I'm speaking to the master I
mentioned -
232
00:13:01,970 --> 00:13:04,006
is it really for you to want
to make a joke of
233
00:13:04,370 --> 00:13:06,930
what everyone reveres?
Do you think that because you are a gentleman
234
00:13:07,290 --> 00:13:09,599
and wear a well-curled blond wig,
feathers in your hat
235
00:13:09,970 --> 00:13:11,767
a coat well trimmed with gold lace,
and flame-coloured ribbons
236
00:13:12,130 --> 00:13:14,405
- I'm not talking to you, but to the other
one - do you think, I say,
237
00:13:14,770 --> 00:13:17,330
that you're an abler man for
all that that you're free to do anything you like,
238
00:13:17,690 --> 00:13:19,760
and that no one will dare to tell you
the truth about yourself? Take it from me,
239
00:13:20,130 --> 00:13:22,325
though I'm your servant, that sooner or later
Heaven punishes the impious,
240
00:13:22,690 --> 00:13:24,487
that an evil life brings on an
evil death,
241
00:13:24,850 --> 00:13:25,521
and that ..."
242
00:13:31,210 --> 00:13:32,529
- Enough!
243
00:13:32,890 --> 00:13:34,369
- You have some business?
244
00:13:34,730 --> 00:13:37,608
- My business is to tell you that
I have my heart set on a certain beauty,
245
00:13:37,970 --> 00:13:40,200
and that led on by her charms, I, have
followed her all the way to this town.
246
00:13:40,570 --> 00:13:42,003
- And have you nothing to fear, Monsieur,
247
00:13:42,370 --> 00:13:44,042
here, from the death of that Commander
you killed six months ago?
248
00:13:44,410 --> 00:13:46,048
- And why fear? Didn't I kill him properly?
249
00:13:46,410 --> 00:13:48,924
- Very properly, very well indeed,
and he has no grounds for complaint
250
00:13:49,290 --> 00:13:50,882
- I got my pardon for that affair.
251
00:13:51,250 --> 00:13:53,844
- Yes, but maybe that pardon doesn't extinguish
the resentment of relatives and friends...
252
00:13:54,210 --> 00:13:56,326
- Oh! Let's not go thinking about the harm that
may happen to us,
253
00:13:56,690 --> 00:13:59,602
and let's think about only what can give
us pleasure.
254
00:13:59,970 --> 00:14:02,165
The person I'm telling you about is a young
engaged girl
255
00:14:02,530 --> 00:14:04,998
lovely as can be,
256
00:14:05,370 --> 00:14:08,328
who was brought, here by
the very man she is coming to marry;
257
00:14:09,450 --> 00:14:11,600
and it was by chance
that I saw this couple of sweethearts
258
00:14:11,970 --> 00:14:14,609
three or four days before their trip.
259
00:14:14,970 --> 00:14:17,165
Never have I seen two people so happy with each other
260
00:14:17,530 --> 00:14:19,248
and displaying more love.
261
00:14:19,610 --> 00:14:21,919
The visible tenderness of
their mutual passion
262
00:14:22,290 --> 00:14:23,689
stirred me;
263
00:14:24,050 --> 00:14:25,608
I was struck to the heart
264
00:14:25,970 --> 00:14:28,609
by it and my love began in jealousy.
265
00:14:29,650 --> 00:14:33,609
Yes, from the first I couldn't bear
seeing them so happy together;
266
00:14:35,050 --> 00:14:38,167
vexation alerted my desires,
and I imagined an extreme pleasure
267
00:14:38,530 --> 00:14:40,168
in being able to disturb their understanding
268
00:14:40,530 --> 00:14:42,088
and break this attachment
269
00:14:42,450 --> 00:14:46,079
at which the delicacy of my heart
considered it self offended
270
00:14:46,450 --> 00:14:48,406
but up to now all my efforts have been useless,
271
00:14:48,770 --> 00:14:50,328
and I am having recourse to the final remedy.
272
00:14:50,690 --> 00:14:53,329
Today this would-be husband
is to treat his mistress
273
00:14:53,690 --> 00:14:56,602
to a boat ride on the sea.
Without my telling you anything about it
274
00:14:56,970 --> 00:14:58,608
everything is prepared for me to satisfy my love
275
00:14:58,970 --> 00:15:00,847
and I have some men and a small boat
with which I expect to carry
276
00:15:01,210 --> 00:15:02,768
off my beauty very easily.
- Monsieur...
277
00:15:03,130 --> 00:15:04,324
- Huh?
278
00:15:04,690 --> 00:15:07,602
- Good for you,
you're behaving as you should.
279
00:15:07,970 --> 00:15:10,006
There's nothing in this world
like having your way.
280
00:15:10,370 --> 00:15:12,008
- Then get ready to come with me,
and be sure yourself
281
00:15:12,370 --> 00:15:14,804
to bring along all my weapons, so...
282
00:15:17,850 --> 00:15:19,761
Oh! Ill met!
283
00:15:20,130 --> 00:15:22,325
Traitor, you didn't tell me
that she herself was here
284
00:15:22,690 --> 00:15:24,248
- Monsieur, you didn't ask me
285
00:15:27,850 --> 00:15:30,125
- Is she out of her mind,
not to have changed her dress,
286
00:15:30,490 --> 00:15:32,082
and to come to this place in her country clothes?
287
00:15:38,490 --> 00:15:42,324
- Will you do me the kindness, Dom Juan, to be
willing to recognise me?
288
00:15:42,690 --> 00:15:46,000
And may I at least hope that you
will deign to turn your face this way?
289
00:15:46,370 --> 00:15:48,167
- Madame, I confess I am surprised,
290
00:15:48,530 --> 00:15:50,088
and I wasn't expecting you here
291
00:15:51,050 --> 00:15:53,405
- Yes, I can see very well
292
00:15:53,770 --> 00:15:55,408
that you weren't expecting me here;
293
00:15:55,770 --> 00:15:58,000
and you are surprised indeed,
294
00:15:58,370 --> 00:16:01,009
but quite otherwise than I hoped;
295
00:16:01,370 --> 00:16:03,600
and the way you show it
296
00:16:03,970 --> 00:16:06,279
fully convinces me of what
I was refusing to believe
297
00:16:08,170 --> 00:16:11,321
I marvel at my simplicity
and weak heartedness
298
00:16:11,690 --> 00:16:13,646
in doubting a betrayal
which so much evidence confirmed.
299
00:16:14,010 --> 00:16:17,002
I was fond enough, I confess,
300
00:16:17,370 --> 00:16:20,009
or rather stupid enough,
to try to deceive myself,
301
00:16:20,370 --> 00:16:22,759
and to struggle to give the lie
to my eyes and judgment.
302
00:16:23,130 --> 00:16:25,405
I sought reasons to excuse
to my heart the weakened affection
303
00:16:25,770 --> 00:16:27,567
it observed in you;
304
00:16:27,930 --> 00:16:30,000
and I deliberately made up to myself
a hundred legitimate reasons
305
00:16:30,370 --> 00:16:32,406
for such a precipitate departure
306
00:16:32,770 --> 00:16:36,001
to justify you for a crime of which my reason
accused you.
307
00:16:36,370 --> 00:16:39,999
My just suspicions spoke to me each day
in vain;
308
00:16:40,370 --> 00:16:43,407
I rejected their voice which
would have made you criminal in my eyes,
309
00:16:43,770 --> 00:16:46,000
and listened with pleasure to a thousand
ridiculous fancies
310
00:16:46,370 --> 00:16:48,201
which represented you to my heart as innocent.
311
00:16:50,210 --> 00:16:52,280
But now ...
312
00:16:52,650 --> 00:16:56,325
at last this reception leaves me no room
for doubt,
313
00:16:56,690 --> 00:16:59,409
and your look when you first saw me tells me
314
00:16:59,770 --> 00:17:02,330
far more things than I could wish to know.
315
00:17:02,690 --> 00:17:06,000
However, I should like very much to hear
from your own lips
316
00:17:06,370 --> 00:17:08,326
the reasons why you left
317
00:17:08,690 --> 00:17:10,920
Speak, Dom Juan, I pray you,
318
00:17:11,290 --> 00:17:13,087
and let's see with what countenance
you will justify yourself!
319
00:17:14,650 --> 00:17:15,844
- Madame...
320
00:17:17,370 --> 00:17:18,598
here is Sganarelle
321
00:17:18,970 --> 00:17:20,323
who knows why I left.
322
00:17:20,690 --> 00:17:22,043
- Me, Monsieur?
I don't know anything about it.
323
00:17:22,410 --> 00:17:24,321
- Well, Sganarelle speak!
324
00:17:24,690 --> 00:17:26,760
It doesn't matter from whose lips
I hear these reasons.
325
00:17:27,130 --> 00:17:29,439
- Come on, then, speak to Madame.
- What do you want me to say?
326
00:17:29,810 --> 00:17:30,925
- Come here,
327
00:17:31,290 --> 00:17:33,326
since it Is so willed, and tell me
something about the reasons
328
00:17:33,690 --> 00:17:35,328
for such a sudden departure
- Aren't you going to answer?
329
00:17:35,690 --> 00:17:37,408
- I have nothing to answer.
You're making sport of your servant.
330
00:17:37,770 --> 00:17:39,601
- Will you answer, I tell you?
331
00:17:40,650 --> 00:17:42,242
- Madame...
- What?
332
00:17:42,610 --> 00:17:44,328
- Monsieur...
- If...
333
00:17:45,650 --> 00:17:47,481
- Madame...
334
00:17:47,850 --> 00:17:50,000
Conquerors, Alexander, and other worlds.
335
00:17:50,370 --> 00:17:53,009
are the reasons for our departure.
There Monsieur, that's all I can say.
336
00:17:53,370 --> 00:17:55,565
- Will you be kind enough, Dom Juan,
to enlighten us about these fine mysteries?
337
00:17:58,050 --> 00:17:59,608
- Madame...
338
00:18:01,050 --> 00:18:02,688
to tell you the truth...
339
00:18:03,050 --> 00:18:05,610
- Oh! How poorly you know how to
defend yourself for a courtier,
340
00:18:05,970 --> 00:18:08,404
who must be accustomed to this sort of
thing!
341
00:18:08,770 --> 00:18:12,001
I pity you, to see the confusion you're in.
342
00:18:12,370 --> 00:18:14,600
Why don't you arm your brow
with noble effrontery?
343
00:18:14,970 --> 00:18:16,608
Why don't you swear to me
344
00:18:16,970 --> 00:18:18,608
that you still have the same feelings for me
345
00:18:18,970 --> 00:18:21,325
that you still love me with unequaled ardor,
346
00:18:21,690 --> 00:18:23,999
and that nothing can tear you away from me,
347
00:18:24,370 --> 00:18:25,928
but death?
348
00:18:26,290 --> 00:18:29,009
Why don't you tell me that business
of the utmost importance
349
00:18:29,370 --> 00:18:32,009
to remain here for some time,
350
00:18:32,370 --> 00:18:34,326
and that I have only to go back
to where I came from,
351
00:18:34,690 --> 00:18:37,409
assured that you will follow in my footsteps
as soon as you possibly can;
352
00:18:37,770 --> 00:18:40,409
that it is certain that you burn
to be with me again,
353
00:18:40,770 --> 00:18:42,761
and that apart from me you suffer
354
00:18:43,130 --> 00:18:45,007
what a body-suffers
separated from its soul?
355
00:18:45,370 --> 00:18:47,008
That's how you should defend yourself,
356
00:18:47,370 --> 00:18:49,088
and not just be speechless, as you are.
357
00:18:51,050 --> 00:18:54,008
- I admit Madame
that I do not have the talent to dissimulate,
358
00:18:54,370 --> 00:18:57,009
and that I have a sincere heart I will not
tell you that
359
00:18:57,370 --> 00:19:00,009
I still have the same feelings for you and that
360
00:19:00,370 --> 00:19:03,328
I burn to be with you again...
361
00:19:12,650 --> 00:19:15,801
since after all it is established
that I left only to flee you;
362
00:19:16,170 --> 00:19:19,003
not for the reasons that you
may imagine
363
00:19:19,370 --> 00:19:22,009
but from a purely conscientious motive
364
00:19:22,370 --> 00:19:24,600
and
because I did not believe that I could live
365
00:19:24,970 --> 00:19:27,325
with you any longer without sin.
366
00:19:29,370 --> 00:19:31,008
Scruples came to me, Madame
367
00:19:31,370 --> 00:19:34,328
and I opened the eyes of my soul
upon what I was doing.
368
00:19:35,650 --> 00:19:39,006
I reflected that in order to marry you
369
00:19:39,370 --> 00:19:42,168
I stole you from the enclosure of a convent
370
00:19:43,650 --> 00:19:47,404
...that you broke vows that bound you
elsewhere
371
00:19:47,770 --> 00:19:49,601
and that Heaven is very jealous
372
00:19:49,970 --> 00:19:51,608
of this kind of thing.
373
00:19:53,650 --> 00:19:56,403
Repentance seized me,
and I dreaded the divine wrath;
374
00:19:56,770 --> 00:19:59,000
I came to believe that our marriage
375
00:19:59,370 --> 00:20:02,999
was nothing but a disguised adultery,
376
00:20:03,370 --> 00:20:05,759
that it would bring upon us some retribution
from on high,
377
00:20:06,130 --> 00:20:09,406
and that in short I should strive to
forget you
378
00:20:09,770 --> 00:20:13,604
and give you a way to go back
to your first bonds.
379
00:20:15,050 --> 00:20:18,326
Madame, would you oppose so pious a thought,
380
00:20:18,690 --> 00:20:22,285
and would you have me go bringing
Heaven down upon me, by...
381
00:20:22,650 --> 00:20:24,606
- Villain
382
00:20:24,970 --> 00:20:27,325
now I know you through and through;
383
00:20:27,690 --> 00:20:29,601
and to my misfortune,
I know you when it is too late,
384
00:20:29,970 --> 00:20:32,325
and when such knowledge
385
00:20:32,690 --> 00:20:34,681
can no longer help me
except to drive me to despair.
386
00:20:35,050 --> 00:20:38,759
But know that your crime shall
not remain unpunished,
387
00:20:39,130 --> 00:20:43,089
and that the same Heaven you mock
will be able to avenge me for your perfidy!
388
00:20:43,450 --> 00:20:46,010
- Sganarelle, Heaven!
389
00:20:46,370 --> 00:20:49,123
- Yes indeed, a lot we care about that we do!
390
00:20:50,050 --> 00:20:51,608
- Madame...
- That's enough.
391
00:20:52,970 --> 00:20:55,325
I don't want to hear any more,
392
00:20:55,690 --> 00:20:58,409
and I even blame myself
for having heard too much.
393
00:20:58,770 --> 00:21:01,330
It is despicable to have one's shame
explained too clearly;
394
00:21:01,690 --> 00:21:03,999
and on such subjects a noble heart should
395
00:21:04,370 --> 00:21:06,008
choose its course at once.
396
00:21:06,370 --> 00:21:09,009
don't expect me to break out here
in reproaches and insults; no, no,
397
00:21:09,370 --> 00:21:12,009
my wrath is not one to spend itself
in empty words,
398
00:21:12,370 --> 00:21:15,009
and its full heat is reserved for its vengeance.
399
00:21:15,370 --> 00:21:18,328
I tell you once more.
Heaven will punish you, traitor,
400
00:21:18,690 --> 00:21:20,408
for the wrong you are doing me;
401
00:21:20,770 --> 00:21:22,601
and if Heaven has nothing you
can fear,
402
00:21:22,970 --> 00:21:24,926
fear at least the anger
of an outraged woman.
403
00:21:25,290 --> 00:21:28,885
("Requiem Donna eis aeternam"
Give us eternal rest!)
404
00:21:29,250 --> 00:21:31,286
(Soft music and solemn)
405
00:21:41,850 --> 00:21:43,488
- If only remorse could seize him!
406
00:21:50,650 --> 00:21:55,007
- All right, let's think about
carrying out our amorous enterprise.
407
00:21:56,650 --> 00:22:00,279
- Oh! What an abominable master
I am forced to serve!
408
00:22:31,530 --> 00:22:34,169
- That was a bit of luck then,
Pierrot, wasn't it?
409
00:22:34,530 --> 00:22:36,998
- A right close shave,
if you ask me. Another minute
410
00:22:37,370 --> 00:22:39,247
and they'd both have drowned.
411
00:22:39,610 --> 00:22:42,602
- Was it that gale this morning
made them capsize?
412
00:22:42,970 --> 00:22:45,325
- I'll tell you the whole story,
Charlotte,
413
00:22:45,690 --> 00:22:47,601
shall I, just as it happened;
because you might say
414
00:22:47,970 --> 00:22:50,325
I was the first to see them, I mean,
what I mean is, I saw them first.
415
00:22:50,690 --> 00:22:54,603
I was down by the sea with fat Lucas,
416
00:22:54,970 --> 00:22:57,609
having a bit of a laugh,
fooling about with these lumps of earth,
417
00:22:57,970 --> 00:23:01,201
because, you know, he's fond of a laugh,
is old Lucas,
418
00:23:01,570 --> 00:23:04,004
and I like a laugh now and then as well.
419
00:23:04,370 --> 00:23:07,328
Anyway, there we were,
having a laugh, laughing,
420
00:23:07,690 --> 00:23:11,603
well, I spotted somethin' way out there
kinda wrigglin' around in the water,
421
00:23:11,970 --> 00:23:15,485
an' now an' then it seemed like it was
comin' toward us. an' then, sudden like,
422
00:23:15,850 --> 00:23:17,249
I could see that I couldn't see
nothin' no more
423
00:23:17,610 --> 00:23:20,602
"Hey, Lucas!" I says to him, "reckon that's some
men swimmin' out there."
424
00:23:20,970 --> 00:23:23,006
"Honest" he says to me, "you
must a' seen a cat die,
425
00:23:23,370 --> 00:23:25,964
you're seein' things."
426
00:23:26,330 --> 00:23:29,003
"I ain't seein' things, says I;
427
00:23:29,370 --> 00:23:31,406
them's men."
428
00:23:31,770 --> 00:23:34,967
"Not on your life," he says to me,
429
00:23:35,330 --> 00:23:36,922
"you ain't seein' straight."
430
00:23:37,290 --> 00:23:40,009
"Wanna bet," says I,
"that I am seein' straight," says I
431
00:23:40,370 --> 00:23:43,009
"an' that that there's two men," says I,
"an' swimmin' right this way?"
432
00:23:43,370 --> 00:23:45,884
"By gum," he says to me "I bet it ain't."
433
00:23:46,250 --> 00:23:48,320
"Oh, so!" says I,
"wanna bet ten sous on it?"
434
00:23:48,690 --> 00:23:51,409
"All right with me"
he says to me; "and just to show you,
435
00:23:51,770 --> 00:23:53,601
there's my money down,"
he says to me.
436
00:23:53,970 --> 00:23:55,767
Me, I weren't ho fool nor no half-wit;
437
00:23:56,130 --> 00:23:58,598
so, brave as can be,
I up an plunk down five sous in large coins,
438
00:23:58,970 --> 00:24:01,279
an' the rest in doubles,
as bold as if I been swallowin' down a glass of wine;
439
00:24:01,650 --> 00:24:04,722
'cause I'll take a chance, I will, an' I don't
stop for nothin'.
440
00:24:05,090 --> 00:24:09,083
I knew what I was doin', all the same. That
Lucas, what a clown!
441
00:24:09,450 --> 00:24:12,999
So anyway, I hadn't no sooner bet
when I seen them two men plain as day,
442
00:24:13,370 --> 00:24:16,407
an' they're -makin' signs to go fetch 'em;
443
00:24:16,770 --> 00:24:18,806
an' me, first I picks up the stakes.
444
00:24:19,170 --> 00:24:21,320
"C'mon, Lucas," I says,
445
00:24:21,690 --> 00:24:25,319
"you can see how they're callin' us;
quick, let's go help 'em."
446
00:24:25,690 --> 00:24:28,807
"Naw," he says to me,
"they made me lose"
447
00:24:30,450 --> 00:24:33,408
Oh! Well then, finally,
to make it short
448
00:24:33,770 --> 00:24:35,328
I preached him so much
449
00:24:35,690 --> 00:24:37,760
that we got ourselves in a boat
450
00:24:38,130 --> 00:24:40,598
an' then we tugged 'em an'
hauled "em an' all like that
451
00:24:40,970 --> 00:24:43,006
an' we got 'em outa the water,
452
00:24:43,370 --> 00:24:45,406
an' then
453
00:24:45,770 --> 00:24:49,001
we took 'em back home
next to the fire an' then
454
00:24:49,370 --> 00:24:52,328
they got stripped all naked
455
00:24:52,690 --> 00:24:54,328
so's to dry out,
456
00:24:54,690 --> 00:24:57,602
an' then along came two more of 'em
out of the same bunch,
457
00:24:57,970 --> 00:24:59,926
an' they'd got out all by themselves,
458
00:25:00,290 --> 00:25:04,602
an' then Mathurine came in,
an' one of 'em made eyes at her.
459
00:25:04,970 --> 00:25:08,519
An' that's it Charlotte,
that's just how it all happened.
460
00:25:08,890 --> 00:25:12,326
- Didn't you tell me Pierrot that there's one
of 'em is much better lookin' than the others?
461
00:25:12,690 --> 00:25:14,999
- Yes, that's the master.
462
00:25:15,370 --> 00:25:17,326
He must be some big,
big gentleman,
463
00:25:17,690 --> 00:25:20,409
'cause he's got gold all over his coat
all the way from top to bottom;
464
00:25:20,770 --> 00:25:24,001
an' the people who serve him,
they're gentlemen too,
465
00:25:24,370 --> 00:25:26,326
but that don't matter,
big gentleman or no,
466
00:25:26,690 --> 00:25:29,124
he'd be drownded if I hadn't been there
467
00:25:29,490 --> 00:25:31,401
- Well, will you listen to that!
468
00:25:31,770 --> 00:25:34,887
- Oh! by golly, without us,
he'd a' had his all right
469
00:25:35,250 --> 00:25:38,083
- Is he still at your house all naked,
Pierrot?
470
00:25:38,450 --> 00:25:41,601
- No, not him;
they got him dressed again right in front of us.
471
00:25:41,970 --> 00:25:43,608
By gum...
472
00:25:43,970 --> 00:25:45,926
I never had seen one of 'em
being dressed!
473
00:25:47,810 --> 00:25:49,687
What a lot of contraptions an' doohickeys
474
00:25:50,050 --> 00:25:51,768
those courtier
fellows do put on themselves!
475
00:25:52,130 --> 00:25:53,768
I'd get lost in all o' that I would,
476
00:25:54,130 --> 00:25:55,609
an' I had my jaw hangin' down watchin' it.
477
00:25:55,970 --> 00:25:58,928
Look, Charlotte, they got hair
that don't stay on their heads;
478
00:25:59,290 --> 00:26:00,405
an' they slap that on after all the rest
479
00:26:00,770 --> 00:26:03,125
like some big flax bonnet.
480
00:26:05,330 --> 00:26:08,606
They got shirts that got sleeves
481
00:26:08,970 --> 00:26:12,326
that we could get inside of,
you an' me, just the way we are.
482
00:26:12,690 --> 00:26:14,760
'Stead o' breeches they got
483
00:26:15,130 --> 00:26:18,839
'em a great big apron as wide
as from here to Easter;
484
00:26:19,210 --> 00:26:22,008
'stead of a doublet
485
00:26:22,370 --> 00:26:25,601
a little old waistcoat that don't even come
down to their soleaplexus;
486
00:26:25,970 --> 00:26:29,007
'stead o' neckbands, a great big
lace neckerchief
487
00:26:29,370 --> 00:26:33,329
with four big linen tassels that hangs down
over their stomach
488
00:26:33,690 --> 00:26:36,602
Then they got other little neckbands at
the end o' their arms,
489
00:26:36,970 --> 00:26:39,609
like, an' then great funnels o' lace
on their legs,
490
00:26:39,970 --> 00:26:43,326
an' then on top o' all that
such a lot o' ribbons,
491
00:26:44,370 --> 00:26:47,601
such a lot o' ribbons,
it really makes you sorry for 'em.
492
00:26:47,970 --> 00:26:50,404
Why, they ain't even the shoes that ain't all
loaded with 'em, right from one end to the other;
493
00:26:50,770 --> 00:26:53,762
an' the way they're fixed up,
I'd sure as heck break my neck.
494
00:26:54,130 --> 00:26:56,041
- Gracious sakes, Pierrot
I gotta go have a look at that
495
00:26:56,410 --> 00:26:59,607
- Oh! Listen here to me
for just a bit first Charlotte:
496
00:27:01,050 --> 00:27:03,769
me, I got somethin' else to tell you.
497
00:27:17,050 --> 00:27:19,325
- Well! Tell me, what is it?
498
00:27:19,690 --> 00:27:22,329
- You see Charlotte, like the fella says,
499
00:27:22,690 --> 00:27:26,000
I gotta uncork my heart.
I love you, an' you know it
500
00:27:26,370 --> 00:27:29,601
an' we're fixin' to get married together;
501
00:27:30,050 --> 00:27:33,008
but my gosh, I just ain't satisfied with you,
502
00:27:33,370 --> 00:27:35,326
- How do you mean?
What's the matter, then?
503
00:27:35,690 --> 00:27:38,443
- The matter is, well, that you vex my mind.
- And how do you mean, then?
504
00:27:38,810 --> 00:27:41,483
- Doggone it all, you don't love me.
505
00:27:41,850 --> 00:27:43,841
- Ha, ha! An' that's all?
506
00:27:44,210 --> 00:27:46,485
- Yeah, that's all, an' it's plenty, too.
507
00:27:46,850 --> 00:27:49,284
- Lord's sakes, Pierrot you're always
comin' tellin' me the same thing.
508
00:27:49,650 --> 00:27:51,322
- I'm always tellin' you the same thing,
'cause it always is the same thing,
509
00:27:51,690 --> 00:27:54,158
an' if it weren't always the same thing,
I wouldn't always be tellin' you the same thing.
510
00:27:55,210 --> 00:27:57,440
- But what's ailin' you?
What do you want?
511
00:27:58,650 --> 00:28:00,800
- Gosh darn it!
I want you to love me
512
00:28:01,170 --> 00:28:02,683
- Why, don't I love you?
513
00:28:03,050 --> 00:28:05,006
- No, you don't love me;...
514
00:28:06,050 --> 00:28:09,599
and still I do everything I can to make you:
515
00:28:11,050 --> 00:28:13,405
I buy you - no offence -
516
00:28:13,770 --> 00:28:17,001
ribbons from all the peddlers that come by;
517
00:28:17,370 --> 00:28:20,407
I break my neck goin' an' gettin' blackbirds
out of their nests for you...
518
00:28:22,650 --> 00:28:26,006
I get the fiddlers to play for you
when it's your birthday;...
519
00:28:27,650 --> 00:28:30,210
and all that just like I was battin'
my head against a wall.
520
00:28:31,050 --> 00:28:33,245
Look now, it ain't neither nice
nor decent
521
00:28:33,610 --> 00:28:34,884
not to love the folks that love us.
522
00:28:35,250 --> 00:28:37,081
- But land's sakes,
523
00:28:37,450 --> 00:28:39,406
I love you too.
524
00:28:39,770 --> 00:28:41,601
- Oh yes, that's a fine way you love me!
525
00:28:41,970 --> 00:28:43,608
- Then how do you want a person to do?
526
00:28:43,970 --> 00:28:46,325
- I want you to do the way people do
when they love the way they should.
527
00:28:46,690 --> 00:28:48,248
- And don't I love you the way I should?
528
00:28:48,610 --> 00:28:51,329
- No: when it is that way,
you can tell;
529
00:28:51,690 --> 00:28:54,329
and people play a thousand little monkey tricks
530
00:28:54,690 --> 00:28:56,328
on people when they love them
really from the heart.
531
00:28:56,690 --> 00:28:59,602
Look at fat Thomas,
how daft she is about young Robin:
532
00:28:59,970 --> 00:29:02,609
he's always around him and annoyin' him,
533
00:29:02,970 --> 00:29:05,404
an' never lets him alone;
534
00:29:05,770 --> 00:29:07,601
she's always playin' some trick on him
535
00:29:07,970 --> 00:29:11,326
an' givin' him a clout when she goes by;
an' the other day
536
00:29:11,690 --> 00:29:16,002
when he's sittin' on a stool she goes an'
yanks it out from under him
537
00:29:16,370 --> 00:29:19,009
an down he goes full length on the ground.
538
00:29:22,050 --> 00:29:26,328
Tarnation! That's how you can tell folk
that are in love...
539
00:29:28,050 --> 00:29:29,608
but you,
540
00:29:29,970 --> 00:29:32,006
you never say a word to me,
541
00:29:32,370 --> 00:29:35,407
you're always there like a bump on a log;
542
00:29:35,770 --> 00:29:38,842
an' I could go by in front of you twenty times
an' you'd never stir a stump
543
00:29:39,210 --> 00:29:40,768
to give me the least little blow
544
00:29:41,130 --> 00:29:43,007
or say the least little thing to me.
545
00:29:44,130 --> 00:29:46,405
After all, that's
546
00:29:46,770 --> 00:29:48,886
not right and you're too cold to people.
547
00:29:49,250 --> 00:29:51,002
- And what do you want me to do about that?
548
00:29:51,370 --> 00:29:53,008
That's my temperment
and I can't change that
549
00:29:53,370 --> 00:29:56,009
- Temperment or no, when a person
feels friendly like toward a person,
550
00:29:56,370 --> 00:29:58,600
they always do some little something to
show it
551
00:29:58,970 --> 00:30:01,006
- Anyway, I love you every bit I can,
552
00:30:01,370 --> 00:30:04,009
and if that don't suit you, you can,
just go love someone else
553
00:30:04,370 --> 00:30:07,009
- See, there you are! That's what I get.
If you loved me, would you say that to me?
554
00:30:07,370 --> 00:30:09,725
- Then why do you go gettin' me all in a fluster?
555
00:30:10,090 --> 00:30:12,763
- Jeepers! What harm am I doin' you?
All I ask you for is a little bit of friendship.
556
00:30:13,130 --> 00:30:16,327
- Well then! You go easy too,
and don't press me so.
557
00:30:16,690 --> 00:30:19,568
Maybe it'll come all of a sudden
without thinkin' about it.
558
00:30:23,650 --> 00:30:25,003
- Shake on it then, Charlotte.
559
00:30:25,370 --> 00:30:27,042
- All right! There.
560
00:30:32,810 --> 00:30:36,405
- Then promise me you'll try to love me more.
- I'll do all I can,
561
00:30:36,770 --> 00:30:39,000
but it'll have to come by itself.
562
00:30:39,370 --> 00:30:41,201
Pierrot is that
563
00:30:41,570 --> 00:30:43,800
the gentleman?
- Yep, there he is.
564
00:30:45,050 --> 00:30:46,768
- Oh! Mercy me, isn't he nice,
565
00:30:47,130 --> 00:30:49,598
and wouldn't it have been a pity
if he'd a' been drownded!
566
00:30:49,970 --> 00:30:52,404
- I'll be back in a minute;
I'm gonna have myself a ' pint
567
00:30:52,770 --> 00:30:55,489
to set me up just a bit
from gettin' so tired.
568
00:30:56,130 --> 00:30:57,563
- We've missed our chance, Sganarelle
569
00:30:57,970 --> 00:31:00,609
and that unexpected squall upset
not only our boat
570
00:31:00,970 --> 00:31:03,006
but the plans we had made;
but to tell you the truth,
571
00:31:03,370 --> 00:31:05,008
the peasant girl I've just left makes up
for that mishap,
572
00:31:05,370 --> 00:31:07,247
and I could see charms in her that wipe
out of my mind
573
00:31:07,610 --> 00:31:10,408
all the chagrin I felt at the ill success
of our enterprise.
574
00:31:10,770 --> 00:31:12,601
This heart must not escape me,
575
00:31:12,970 --> 00:31:15,404
and I have already worked to dispose it
so that it will not endure
576
00:31:15,770 --> 00:31:18,159
my sighing long in vain.
- Monsieur, I confess, you astound me
577
00:31:18,530 --> 00:31:20,327
Hardly have we escaped a deadly peril,
578
00:31:20,690 --> 00:31:23,158
and you, instead of giving thanks to
Heaven for the pity it deigned to take on us,
579
00:31:23,530 --> 00:31:25,600
you are starting to work all afresh
to draw down its wrath
580
00:31:25,970 --> 00:31:28,165
by your usual fancies and your loves,
that are really crim...
581
00:31:28,530 --> 00:31:30,760
Peace, rascal that you are.
You don't know what you're saying,
582
00:31:31,130 --> 00:31:33,086
and Monsieur knows
what he's doing. Get along with you!
583
00:31:36,210 --> 00:31:38,849
- Aha! Where has this other
peasant girl come from,
584
00:31:40,050 --> 00:31:42,006
Sganarelle...
585
00:31:42,370 --> 00:31:44,008
Did you ever see anything prettier?
586
00:31:45,370 --> 00:31:47,600
And tell me, don't you think this one is well
worth the other?
587
00:31:47,970 --> 00:31:49,608
- Oh, yes indeed.
588
00:31:52,450 --> 00:31:54,168
Here we go again.
589
00:31:55,370 --> 00:31:58,999
("Requiem Donna eis aeternam:
Give us eternal rest!)
590
00:31:59,370 --> 00:32:02,009
(Soft and solemn music )
591
00:32:33,450 --> 00:32:36,328
- To what do I owe, my beauty, such a delightful
meeting?
592
00:32:36,690 --> 00:32:39,409
What? In these rustic surroundings, amid these
trees and rocks,
593
00:32:39,770 --> 00:32:41,965
there are persons as lovely as you to be found?
594
00:32:43,810 --> 00:32:45,482
- As you see Monsieur.
595
00:32:46,450 --> 00:32:47,678
- Are you from this village?
596
00:32:48,650 --> 00:32:50,083
- Yes, Monsieur.
597
00:32:50,810 --> 00:32:52,004
- And you live here?
598
00:32:53,050 --> 00:32:54,278
- Yes, Monsieur.
599
00:32:55,450 --> 00:32:56,405
- Your name is?
600
00:32:57,650 --> 00:32:59,800
- Charlotte, at your service.
601
00:33:01,810 --> 00:33:04,165
- Oh, what a beautiful girl,
and what piercing eyes!
602
00:33:04,530 --> 00:33:07,727
- Monsieur, you're making me all ashamed.
603
00:33:08,090 --> 00:33:12,083
- Ah! don't be ashamed at hearing
the truth about you. Sganarelle,
604
00:33:12,450 --> 00:33:14,884
...what do you say?
Did you ever see anything more charming?
605
00:33:15,250 --> 00:33:17,400
Turn around a little, if you please.
606
00:33:17,770 --> 00:33:22,400
Oh! what a pretty figure!
Lift your head a little, pray.
607
00:33:22,770 --> 00:33:26,399
Oh, what a cute face!
Open your eyes all the way.
608
00:33:26,770 --> 00:33:28,408
Oh, how beautiful they are!
609
00:33:28,770 --> 00:33:30,920
Let me have just a look at your teeth, I
beg you.
610
00:33:31,290 --> 00:33:34,327
Oh, how loving they are!
And those appetizing lips!
611
00:33:34,690 --> 00:33:37,762
As for me, I'm enchanted,
and I've never seen such a charming person.
612
00:33:38,810 --> 00:33:41,244
- Monsieur, you're pleased to say so,
613
00:33:41,610 --> 00:33:43,760
and I don't know whether
you're making fun of me or not
614
00:33:44,130 --> 00:33:47,008
- I, make fun of you? God forbid!
615
00:33:47,370 --> 00:33:50,168
I love you too much for that
and I'm speaking from the bottom of my heart
616
00:33:50,530 --> 00:33:53,328
- I'm much obliged to you, if that's so.
- Not at all! You're under no obligation to me
617
00:33:53,690 --> 00:33:55,999
for anything I'm saying,
and you owe it only to your beauty.
618
00:33:56,370 --> 00:33:58,600
- Monsieur, all that is too well said
for me and I have no wit
619
00:33:58,970 --> 00:34:00,722
to answer you with.
- Sganarelle just look at her hands.
620
00:34:01,090 --> 00:34:02,762
- Fie, Monsieur!
They're as black as I don't know what
621
00:34:03,130 --> 00:34:05,325
- Oh, what are you saying? They're the loveliest
in the world. Allow me to kiss them, pray.
622
00:34:05,690 --> 00:34:07,408
- Monsieur, that's too much honour you're paying me,
623
00:34:07,770 --> 00:34:09,408
and
if I'd known that earlier, I wouldn't have failed
624
00:34:09,770 --> 00:34:11,328
to wash them in bran.
625
00:34:13,490 --> 00:34:15,720
- Tell me, beautiful Charlotte,
you're not married, I trust?
626
00:34:16,090 --> 00:34:19,400
- No, Monsieur, but I am to be soon, to Pierrot
627
00:34:19,770 --> 00:34:21,920
the son of our neighbour Simonette
628
00:34:22,290 --> 00:34:23,769
- What?
629
00:34:24,130 --> 00:34:27,759
A person like you should become the wife
of a mere peasant?
630
00:34:28,650 --> 00:34:29,844
No, no:
631
00:34:30,450 --> 00:34:32,008
that would be a profanation of
so much beauty,
632
00:34:32,370 --> 00:34:34,326
and you weren't born to live your life in
a village.
633
00:34:35,650 --> 00:34:38,164
There's no question you deserve a better lot;
634
00:34:39,210 --> 00:34:40,768
and Heaven, which knows this well,
635
00:34:41,130 --> 00:34:44,008
has brought me here on
purpose to prevent this marriage
636
00:34:44,370 --> 00:34:46,600
and do justice to your charms.
637
00:34:46,970 --> 00:34:50,007
For in short, my fair Charlotte,
I love you with all my heart
638
00:34:50,370 --> 00:34:53,407
and if you just say the word I'll take you out of
this wretched place
639
00:34:53,770 --> 00:34:57,001
and set you up in the position you deserve.
640
00:34:58,970 --> 00:35:01,404
No doubt this love is very sudden;
but what can I do?
641
00:35:01,770 --> 00:35:04,000
It's an effect of your great beauty, Charlotte;
642
00:35:04,370 --> 00:35:06,167
and a man comes to love you as much
in a quarter of an hour
643
00:35:06,530 --> 00:35:07,758
as he might someone else in six months.
644
00:35:09,050 --> 00:35:13,168
- Honest, Monsieur, I just don't know
what to do when you talk like that
645
00:35:13,530 --> 00:35:15,600
What you say makes me feel good,
646
00:35:15,970 --> 00:35:19,007
and I'd like nothing better than to believe it;
647
00:35:19,370 --> 00:35:22,328
but I've always heard tell that you must
never believe what the gentlemen say
648
00:35:22,690 --> 00:35:25,329
and that you court folk are cajolers
649
00:35:25,690 --> 00:35:27,408
and only out to take advantage of the girls.
650
00:35:27,770 --> 00:35:30,000
- I am not one of those people.
651
00:35:30,370 --> 00:35:31,803
- Not much.
652
00:35:32,170 --> 00:35:36,402
- You see, Monsieur, there's no pleasure
in being taken advantage of.
653
00:35:36,770 --> 00:35:40,604
I'm a poor peasant girl; but I care about honour,
654
00:35:40,970 --> 00:35:44,121
and I'd rather see myself dead
than dishonoured.
655
00:35:45,050 --> 00:35:49,601
- And would I have such a wicked soul
as to take advantage of a' girl like you?
656
00:35:50,650 --> 00:35:53,608
I should be base enough to dishonour you?
657
00:35:53,970 --> 00:35:57,007
No, no; I have too much of a conscience
658
00:35:58,450 --> 00:36:00,406
for that I love you, Charlotte,
659
00:36:00,770 --> 00:36:02,920
in all faith and honour;
660
00:36:03,290 --> 00:36:04,928
let me tell you
661
00:36:05,290 --> 00:36:07,167
that I have no other intentions
662
00:36:07,530 --> 00:36:09,009
than to marry you.
663
00:36:10,450 --> 00:36:11,849
Do you want greater proof?
664
00:36:12,210 --> 00:36:13,563
I'm ready whenever you wish;
665
00:36:13,930 --> 00:36:16,319
and I call on this man
here to witness my pledge.
666
00:36:16,690 --> 00:36:19,158
- No, no, have no fear: he'll marry you
as much as you like.
667
00:36:19,530 --> 00:36:23,409
- Ah, Charlotte!
I see very well that you don't know me yet.
668
00:36:23,770 --> 00:36:26,330
You do me great wrong to judge me by others;
669
00:36:26,690 --> 00:36:29,409
and if there are scoundrels in the world,
men who seek
670
00:36:29,770 --> 00:36:32,409
only to take advantage of girls,
you must count me out of their number
671
00:36:32,770 --> 00:36:35,409
and not cast doubt on the sincerity of my word.
672
00:36:36,650 --> 00:36:39,608
And then, your beauty makes you perfectly safe.
673
00:36:39,970 --> 00:36:41,608
Anyone who looks like you
674
00:36:41,970 --> 00:36:45,007
is necessarily protected against all fears of
that sort.
675
00:36:46,130 --> 00:36:49,008
Believe me, you don't look the part of a girl that
could be taken advantage of;
676
00:36:50,370 --> 00:36:52,326
and for my part I confess,
I'd pierce my heart with a thousand stabs
677
00:36:52,690 --> 00:36:55,329
if I had had the
slightest thought of betraying you.
678
00:36:55,690 --> 00:36:57,920
- My goodness! I don't know whether
you're telling me the truth or not
679
00:36:58,290 --> 00:36:59,882
but you make a person believe you.
680
00:37:01,290 --> 00:37:04,009
- In believing me you will certainly only, do me
justice,
681
00:37:05,370 --> 00:37:08,999
and I repeat once more the promise I made you.
682
00:37:09,370 --> 00:37:12,009
don't you accept it
683
00:37:12,370 --> 00:37:15,089
and won't you consent to be my wife?
684
00:37:16,210 --> 00:37:18,007
- Yes,
685
00:37:18,370 --> 00:37:20,361
providing my aunt is willing.
686
00:37:20,730 --> 00:37:24,609
- Shake hands on it then, Charlotte,
since for your part you are willing.
687
00:37:24,970 --> 00:37:27,325
- But remember, Monsieur, don't go
and deceive me, I beg you;
688
00:37:27,690 --> 00:37:29,009
that would be bad of you,
689
00:37:29,370 --> 00:37:31,008
and you see how I'm
going about this in good faith.
690
00:37:31,370 --> 00:37:33,247
- What? You still seem to doubt
my sincerity!
691
00:37:33,610 --> 00:37:35,601
Do you want me to swear
some dreadful oaths?
692
00:37:35,970 --> 00:37:38,768
May Heaven...
- My goodness, don't swear; I believe you.
693
00:37:39,130 --> 00:37:40,768
- Then give me one little kiss
as a pledge of your word.
694
00:37:41,130 --> 00:37:43,007
- Oh, Monsieur! Wait till I'm married and all,
please;
695
00:37:43,370 --> 00:37:45,406
after that I'll kiss you all you want.
696
00:37:45,770 --> 00:37:48,000
- Very well, fair Charlotte, I want whatever you do;
697
00:37:48,370 --> 00:37:51,009
but just allow me your hand,
and let me express to it by a thousand kisses,
698
00:37:51,370 --> 00:37:54,123
the ecstasy I feel . . .
699
00:38:02,090 --> 00:38:04,160
- Just a minute Monsieur, steady on, will you.
700
00:38:04,530 --> 00:38:06,600
You'd better not get so worked up,
you'll have a stroke or something.
701
00:38:06,970 --> 00:38:08,164
- What's this buffoon think he's doing?
702
00:38:08,530 --> 00:38:10,760
- Now, look here, just stop that,
keep your hands off my fiancee.
703
00:38:11,130 --> 00:38:12,165
- Do you have to make such a noise?
704
00:38:12,530 --> 00:38:14,327
- Ey, stop pushing me around.
705
00:38:14,690 --> 00:38:15,759
- Let him be, Pierrot.
706
00:38:16,130 --> 00:38:18,086
- What d'you mean, let him be?
Why should I?
707
00:38:18,450 --> 00:38:20,600
Just because you've got money,
708
00:38:20,970 --> 00:38:23,006
you think you can go touching up our women
in front of us.
709
00:38:23,370 --> 00:38:25,600
Go and touch up your own.
- What?
710
00:38:25,970 --> 00:38:28,484
- Oy, don't hit me.
711
00:38:28,850 --> 00:38:32,001
Ow , Christ. Bluddyell.
It's not very nice,- hitting people,
712
00:38:32,370 --> 00:38:34,008
specially when they've just saved you
from drowning.
713
00:38:34,370 --> 00:38:35,928
- don't get angry, Pierrot.
714
00:38:36,290 --> 00:38:37,882
- I want to get angry.
How dare you let him carry on with you like that?
715
00:38:38,250 --> 00:38:40,320
- It's not what you think, Pierrot.
716
00:38:40,690 --> 00:38:42,567
This gentleman wants to marry me,
there's no point in getting all upset about it.
717
00:38:42,930 --> 00:38:45,205
- What do you mean?
You're engaged to me.
718
00:38:45,570 --> 00:38:47,003
- That doesn't make any difference,
Pierrot, if you love me,
719
00:38:47,370 --> 00:38:48,928
If you love me, you ought to be pleased
I'm going up in the world.
720
00:38:49,290 --> 00:38:52,965
- Pleased? I'd rather see you dead
than married to someone else.
721
00:38:53,330 --> 00:38:55,764
- Come on, Pierrot, don't be like that,
Look, I'll see you right when I'm married,
722
00:38:56,130 --> 00:38:58,849
you can deliver butter and cheese to us,
we'll be your best customers.
723
00:38:59,210 --> 00:39:02,600
- I wouldn't deliver you the time of day,
if you paid me double for it.
724
00:39:02,970 --> 00:39:05,768
So you've given in to him, have you?
725
00:39:06,130 --> 00:39:09,600
Jesus, if I'd known this was going to happen,
I'd have thought twice about fishing him out of the water.
726
00:39:09,970 --> 00:39:12,484
In fact I'd have very likely fetched
his head a wallop with my oar.
727
00:39:12,850 --> 00:39:14,124
- What's that you say?
728
00:39:14,490 --> 00:39:16,128
- You don't scare me
729
00:39:16,490 --> 00:39:18,082
- Then come here.
- I will in a minute
730
00:39:18,450 --> 00:39:20,088
- Come on then.
731
00:39:20,450 --> 00:39:22,327
- I seen folk like you by the dozens.
- Well!
732
00:39:22,690 --> 00:39:25,443
- Oh, leave him alone, Monsieur, poor wretch.
It's not fair to hit him.
733
00:39:25,810 --> 00:39:28,324
Listen to me, my poor chap, go on
away and don't say anything to him.
734
00:39:28,690 --> 00:39:29,645
- I will say something to him, I will.
735
00:39:30,010 --> 00:39:31,602
- Ah! I'll teach you.
736
00:39:35,930 --> 00:39:37,329
- You miserable idiot!
737
00:39:37,690 --> 00:39:39,009
- The wages of virtue.
738
00:39:41,650 --> 00:39:45,325
- I'm going to tell your aunt about this.
739
00:39:46,810 --> 00:39:50,007
- At last I'm going to be the happiest of men,
740
00:39:50,370 --> 00:39:53,009
and I wouldn't trade my happiness for anything.
741
00:39:53,370 --> 00:39:55,406
What pleasures there will be when you're my wife!
742
00:39:55,730 --> 00:39:56,924
And how...
743
00:39:57,610 --> 00:39:59,805
- Oh oh!
744
00:40:05,050 --> 00:40:08,599
- Now now, Monsieur, what are you doing with Charlotte. Not talking about love to her as well, I hope.
745
00:40:08,970 --> 00:40:11,325
- No, no, quite the contrary.
She seems to want me to marry her,
746
00:40:11,690 --> 00:40:13,328
I was just explaining to her that I'm engaged to you.
747
00:40:13,690 --> 00:40:15,681
- Why, what in the world does Mathurine want with you?
748
00:40:16,050 --> 00:40:18,928
- She wanted me to marry her, seeing me talking to you has made her jealous; I told her it was you I wanted.
749
00:40:19,290 --> 00:40:21,326
- What? Charlotte...
- Anything you tell her will be useless;
750
00:40:21,690 --> 00:40:23,328
she's got this into her head.
751
00:40:23,690 --> 00:40:25,920
- Look here, Mathurine...
- There's no point in talking to her,
752
00:40:26,290 --> 00:40:27,848
she's got such an imagination.
753
00:40:28,210 --> 00:40:30,849
It's impossible to make her see reason.
754
00:40:31,210 --> 00:40:33,883
- I'd like to...
- She's as obstinate as the devil.
755
00:40:34,250 --> 00:40:36,002
- Really...
- don't talk to her, she 's mad.
756
00:40:36,370 --> 00:40:38,008
- I think...
- Ignore her, she's delirious.
757
00:40:38,370 --> 00:40:40,008
- No, no, I must talk to her.
- We've got to sort this out.
758
00:40:40,370 --> 00:40:42,406
- I bet you she says I've promised to marry her.
759
00:40:42,770 --> 00:40:43,839
What's the betting
760
00:40:44,210 --> 00:40:45,723
she'll claim I proposed to her?
761
00:40:46,090 --> 00:40:49,002
- Listen, Charlotte, you shouldn't poke
your nose into other people's affairs, it's not right.
762
00:40:49,370 --> 00:40:52,009
- You got no right to be jealous
if the gentleman wants to talk to me.
763
00:40:52,370 --> 00:40:54,600
- He saw me first.
- He may have seen you first,
764
00:40:54,970 --> 00:40:56,403
but he saw me second
and he promised to marry me.
765
00:40:56,770 --> 00:40:59,000
- What did I tell you?
- I beg your pardon,
766
00:40:59,370 --> 00:41:01,008
it's not you he promised to marry, it's me.
- I guessed as much.
767
00:41:01,370 --> 00:41:03,600
- You're talking through your hat: it's me.
- I suppose you think that's funny:
768
00:41:03,970 --> 00:41:05,767
it's me.
- There he is,
769
00:41:06,130 --> 00:41:07,961
ask him if I'm wrong.
- See if he
770
00:41:08,330 --> 00:41:10,400
contradicts me.
- Did you promise to marry her, Monsieur?
771
00:41:10,770 --> 00:41:12,601
- You're making fun of me.
- Is it true
772
00:41:12,970 --> 00:41:14,608
you proposed to her, Monsieur?
- How can you think it?
773
00:41:14,970 --> 00:41:16,608
- See, she won't be told.
- Never mind her.
774
00:41:16,970 --> 00:41:18,403
- She still keeps on about it.
- Let her.
775
00:41:18,770 --> 00:41:20,601
- No, we've got to know the truth.
- It's got to be settled.
776
00:41:20,970 --> 00:41:23,006
- Yes, Mathurine,
I want you to get what's coming to you.
777
00:41:23,370 --> 00:41:25,406
- Yes, Charlotte,
it's time you were taken down a peg.
778
00:41:25,770 --> 00:41:27,761
- Please sort this out, Monsieur.
- Let's get it over, Monsieur.
779
00:41:28,130 --> 00:41:30,007
- You'll see.
- So will you.
780
00:41:30,370 --> 00:41:32,008
- Come on.
- Tell us.
781
00:41:32,370 --> 00:41:34,759
- What can I say? Both of you maintain
782
00:41:35,130 --> 00:41:36,768
I've promised to marry you.
783
00:41:37,130 --> 00:41:39,007
You know what the situation is,
784
00:41:39,370 --> 00:41:41,167
need I say more?
785
00:41:41,530 --> 00:41:43,009
Why force me to repeat myself?
786
00:41:43,370 --> 00:41:45,759
One of you is in a superior position,
787
00:41:46,130 --> 00:41:48,007
one of you knows I've given my word,
788
00:41:48,370 --> 00:41:50,600
so as long as I keep to it,
why should you worry?
789
00:41:50,970 --> 00:41:53,165
In any case, there's no point in endlessly discussing it,
790
00:41:53,530 --> 00:41:54,849
actions speak louder than words,
791
00:41:55,210 --> 00:41:57,599
There you are, I hope that settles it,
792
00:41:57,970 --> 00:42:00,609
and when I do get married,
we'll see which of you was right,
793
00:42:00,970 --> 00:42:02,608
Let her think what she likes,
794
00:42:02,970 --> 00:42:05,325
It's all in her imagination,
I adore you. I'm yours.
795
00:42:05,690 --> 00:42:07,328
Your beauty puts them all to shame,
796
00:42:07,690 --> 00:42:09,601
You are perfection.
797
00:42:09,970 --> 00:42:12,962
Now. there's something I have to see to.
I'll be back in about a quarter of an hour.
798
00:42:13,330 --> 00:42:17,005
(Concerto for clarinet:
upbeat music)
799
00:42:18,210 --> 00:42:19,404
- I'm the one he loves.
800
00:42:19,770 --> 00:42:21,362
- It's me he will marry.
801
00:42:30,170 --> 00:42:33,401
- You poor girls. I'm sorry for you,
802
00:42:33,770 --> 00:42:37,001
I can't bear to see you heading for disaster.
803
00:42:37,370 --> 00:42:39,008
Look, let me give you a piece of advice:
804
00:42:39,370 --> 00:42:41,008
don't believe all the stories you are told,
805
00:42:41,370 --> 00:42:42,519
go home now, and stay there.
806
00:42:42,890 --> 00:42:45,120
- Sganarelle?
807
00:42:45,490 --> 00:42:48,004
- He's got no morals;
all he wants to do is to take advantage of you,
808
00:42:48,370 --> 00:42:52,409
that's all he ever wants;
he'll marry anything in skirts,
809
00:42:52,770 --> 00:42:54,761
that's ... all lies, of course,
don't believe anyone who tells you that.
810
00:42:55,130 --> 00:42:57,325
He wouldn't marry anything in skirts,
811
00:42:57,690 --> 00:42:59,601
he's got more morals than he knows what to do with,
812
00:42:59,970 --> 00:43:02,325
and he's never taken advantage of anybody.
813
00:43:02,690 --> 00:43:04,601
Oh, fancy, there he is, why don't you ask
- Yes.
814
00:43:04,970 --> 00:43:07,006
- The world is full of liars, Monsieur.
815
00:43:07,370 --> 00:43:09,008
I thought I'd get in first
816
00:43:09,370 --> 00:43:11,326
and warn them not to believe
817
00:43:11,690 --> 00:43:14,921
anything bad they might hear about you.
818
00:43:15,290 --> 00:43:16,609
- Sganarellel
819
00:43:19,970 --> 00:43:21,608
- Oh, yes, I guarantee he's a man of honour.
820
00:44:12,450 --> 00:44:16,284
- Monsieur, I've come to warn you.
You mustn't stay here.
821
00:44:18,450 --> 00:44:21,328
- What?
- There are twelve mounted men looking for you,
822
00:44:21,690 --> 00:44:25,000
and should be here any moment
I don't know how they were able to follow you;
823
00:44:25,370 --> 00:44:28,009
but I learned the news from a peasant
whom they questioned,
824
00:44:28,370 --> 00:44:31,203
and they gave him your description.
The matter is urgent
825
00:44:31,570 --> 00:44:34,323
and the sooner you get out of here the better.
826
00:44:38,050 --> 00:44:42,168
("Requiem Donna eis aeternam"
Give us eternal rest!)
827
00:44:42,530 --> 00:44:46,000
(Soft and solemn music)
828
00:44:48,050 --> 00:44:49,847
- Urgent business obliges me to leave;
829
00:44:52,650 --> 00:44:56,325
but I beg you to remember the promise I gave you,
830
00:44:56,690 --> 00:44:59,648
and to believe that you will hear from me
before tomorrow evening.
831
00:45:07,050 --> 00:45:09,769
- Since I'm outnumbered,
I must resort to a stratagem,
832
00:45:10,130 --> 00:45:12,598
and adroitly elude the misfortune
that pursues me.
833
00:45:12,970 --> 00:45:15,165
I want Sganarelle to put on my clothes, and I his
834
00:45:15,530 --> 00:45:17,600
- Monsieur, you're joking. Expose me
to being killed in your clothes, and...
835
00:45:17,970 --> 00:45:20,006
- Come on, quick, I'm doing you too much
honour, and happy is the valet
836
00:45:20,370 --> 00:45:22,326
who can have the glory of dying for his master.
837
00:45:22,690 --> 00:45:24,999
- Thanks a lot for such an honour!
838
00:45:30,050 --> 00:45:32,405
O Heaven, since it's a matter of life and death,
839
00:45:32,770 --> 00:45:35,842
grant me not to foe taken for someone else!
840
00:46:22,450 --> 00:46:24,008
- My word, Monsieur, you must
admit that I was right
841
00:46:24,370 --> 00:46:26,600
and that here are the two of us
wonderfully disguised.
842
00:46:26,970 --> 00:46:28,608
Your first plan wasn't the thing at all,
843
00:46:28,970 --> 00:46:32,326
and this hides us much
better than what you wanted to do.
844
00:46:33,450 --> 00:46:35,406
- It's true that you're well rigged out
845
00:46:35,770 --> 00:46:39,001
...and I don't know where you dug up
that ridiculous outfit.
846
00:46:39,370 --> 00:46:41,759
- Am I?
It's the costume of some old doctor,
847
00:46:42,130 --> 00:46:44,325
that was left in pawn at the place where I got it,
848
00:46:44,690 --> 00:46:46,999
and it cost me - money to have it.
849
00:46:49,050 --> 00:46:50,608
But do you know, Monsieur,
850
00:46:50,970 --> 00:46:53,006
already this gown gives me consideration,
851
00:46:53,370 --> 00:46:55,759
I'm greeted by the people I meet,
852
00:46:56,130 --> 00:46:58,598
and some are coming to consult me
just as they would as an able man?
853
00:46:58,970 --> 00:47:01,404
- How's that?
- Five or six country people,
854
00:47:01,770 --> 00:47:05,604
came to ask me my opinion about
various maladies.
855
00:47:07,050 --> 00:47:08,768
- And you answered that you didn't
know a thing about it?
856
00:47:09,130 --> 00:47:12,600
- I? Not at all. I wanted to maintain
the honour of my gown.
857
00:47:12,970 --> 00:47:16,406
I theorised about the illness,
and I gave them each a prescription.
858
00:47:16,770 --> 00:47:19,159
- And what remedies did you prescribe for them, then?
859
00:47:19,530 --> 00:47:21,725
- My word, Monsieur, I took them where I could find them;
860
00:47:22,090 --> 00:47:24,763
I gave my prescriptions at random;
861
00:47:25,130 --> 00:47:27,325
and it would be a funny thing if the patients got well
862
00:47:27,690 --> 00:47:30,602
and came to thank me for it
- And why not?
863
00:47:30,970 --> 00:47:33,325
Just why shouldn't you have the same privileges
864
00:47:33,690 --> 00:47:36,329
as all the other doctors?
They have nothing more to do
865
00:47:36,690 --> 00:47:39,329
with curing their patients than you,
and their whole art is pure pretence.
866
00:47:39,690 --> 00:47:42,329
All they do is take the credit for the fortunate results,
867
00:47:42,690 --> 00:47:44,760
and you can profit as they do
from the patient's good luck,
868
00:47:45,130 --> 00:47:47,007
and see attributed to your remedies
all that may come from
869
00:47:47,370 --> 00:47:50,407
the favours of chance and the forces of nature.
870
00:47:50,770 --> 00:47:52,761
- What Monsieur, you're impious in medicine too?
871
00:47:53,130 --> 00:47:55,280
- It's one of the great errors of mankind.
872
00:47:55,650 --> 00:47:58,005
- What? You don't believe in senna,
873
00:47:58,370 --> 00:48:00,486
or cassia, or emetic wine?
874
00:48:00,850 --> 00:48:04,001
- And why would you have me believe in them?
- You have the soul of a real unbeliever.
875
00:48:04,370 --> 00:48:07,168
However, you have seen that for some
time emetic wine has been making quite a stir.
876
00:48:07,530 --> 00:48:09,600
Its miracles have converted the most
incredulous minds,
877
00:48:09,970 --> 00:48:12,120
and not three weeks ago I saw, me, just as I'm speaking to you, a marvellous effect from it
878
00:48:12,490 --> 00:48:13,240
- And what was that?
879
00:48:13,610 --> 00:48:15,328
- There was a man who had been
in agony for six days;
880
00:48:15,690 --> 00:48:17,601
they didn't know what to prescribe for him any more, and all the remedies weren't doing anything;
881
00:48:17,970 --> 00:48:20,165
finally they thought of giving him emetic wine
882
00:48:20,530 --> 00:48:22,009
- He got well, did he?
883
00:48:22,370 --> 00:48:23,598
- No, he died.
884
00:48:25,370 --> 00:48:26,598
- That was an admirable result.
885
00:48:26,970 --> 00:48:29,086
- What? For six whole days he hadn't
been able to die,
886
00:48:29,450 --> 00:48:31,406
and that made him die right away. Could you ask for anything more efficient than that?
887
00:48:31,770 --> 00:48:32,839
- You're right.
888
00:48:33,210 --> 00:48:36,008
- But let's leave medicine which
you don't believe in,
889
00:48:36,370 --> 00:48:39,601
and talk about other things; for this
costume gives me wit
890
00:48:39,970 --> 00:48:42,404
and I feel in the mood to argue with you.
891
00:48:42,770 --> 00:48:45,523
You allow me-to argue with you, you know,
and all you forbid me is remonstrances.
892
00:48:45,890 --> 00:48:46,879
- Well then?
893
00:48:47,250 --> 00:48:50,606
- I'd just like to get to the bottom of what you think.
894
00:48:50,970 --> 00:48:53,564
Is it possible that you don't believe in Heaven at all?
895
00:48:54,650 --> 00:48:55,799
- Let that question alone.
896
00:48:57,370 --> 00:48:58,769
- In other words, no.
897
00:48:59,130 --> 00:49:00,085
And in Hell?
898
00:49:00,450 --> 00:49:01,565
- Eh !
899
00:49:02,650 --> 00:49:04,322
- Same thing.
900
00:49:04,690 --> 00:49:07,124
And in the Devil, may I ask?
- Yes, yes.
901
00:49:08,370 --> 00:49:09,598
- Just as little.
902
00:49:09,970 --> 00:49:11,323
don't you believe in the afterlife at all?
903
00:49:11,690 --> 00:49:13,681
- Oh! oh! oh!
904
00:49:15,050 --> 00:49:17,769
- Here's a man I'm going to have a lot of trouble converting.
905
00:49:18,130 --> 00:49:20,007
Tell me now:
906
00:49:20,370 --> 00:49:24,249
the Bogeyman, what do you believe about him, eh?
907
00:49:24,610 --> 00:49:26,168
- A plague on the fool!
908
00:49:26,530 --> 00:49:28,998
- And that's what I can't stand; for there is nothing truer
909
00:49:29,370 --> 00:49:31,326
than the Bogeyman, and I'd let myself be hanged for him.
910
00:49:31,690 --> 00:49:34,602
But still, you have to believe something in this world:
911
00:49:34,970 --> 00:49:36,608
now what do you believe?
- What do I believe?
912
00:49:36,970 --> 00:49:38,005
- Yes.
913
00:49:41,050 --> 00:49:44,599
- I believe that two and two makes four,
Sganarelle
914
00:49:44,970 --> 00:49:47,848
and that four and four makes eight.
915
00:49:49,050 --> 00:49:51,006
- That's a fine belief.
916
00:49:51,370 --> 00:49:54,009
So your religion, as far as I can see,
is arithmetic?
917
00:49:54,370 --> 00:49:57,328
You have to admit men do get
strange follies into their heads,
918
00:49:57,690 --> 00:50:00,409
and most of the time people are less wise the more they've studied.
919
00:50:00,770 --> 00:50:02,761
For my part, Monsieur, I haven't studied like you, thank God,
920
00:50:03,130 --> 00:50:05,405
and no one can boast of ever having
taught me anything;
921
00:50:05,770 --> 00:50:07,681
but with my own wee common sense,
my own wee judgment
922
00:50:08,050 --> 00:50:09,688
I see things better than all the books,
923
00:50:10,050 --> 00:50:12,325
and I understand very well that this world that we see
924
00:50:12,690 --> 00:50:16,000
is not some sort of mushroom that
came here of itself in one night
925
00:50:16,370 --> 00:50:18,406
I'd like to ask you who made these trees,
926
00:50:18,770 --> 00:50:21,330
these rocks, this earth, and that sky you see up there,
927
00:50:21,690 --> 00:50:23,999
and whether all that built itself.
928
00:50:24,370 --> 00:50:27,009
Now here are you, for example you are here:
929
00:50:27,370 --> 00:50:29,008
did you make yourself, all alone,
930
00:50:29,370 --> 00:50:32,328
and didn't your father have to get your
mother pregnant in order to make you?
931
00:50:32,690 --> 00:50:34,328
Can you see all the contrivances
932
00:50:34,690 --> 00:50:36,089
that the machine called Man is composed of
933
00:50:36,450 --> 00:50:38,406
without wondering at the way one part is fitted into another:
934
00:50:38,770 --> 00:50:40,601
these sinews, these bones, these veins, these arteries,
935
00:50:40,970 --> 00:50:44,007
and all these other ingredients that are there and that...
936
00:50:44,370 --> 00:50:46,600
Oh, good Lord, please interrupt me if you wish; I can't argue
937
00:50:46,970 --> 00:50:49,165
unless I'm interrupted. You're keeping quiet on purpose and letting me talk on out of sheer malice.
938
00:50:49,530 --> 00:50:51,282
- I'm waiting for your argument to be finished.
939
00:50:51,650 --> 00:50:54,608
- My argument is that there is something admirable in man,
940
00:50:54,970 --> 00:50:57,609
no matter what you say, that all the scholars could ever explain.
941
00:50:57,970 --> 00:50:59,608
Isn't it wonderful that here I am,
942
00:50:59,970 --> 00:51:01,926
and that I have something in my head that thinks a hundred different things in one moment
943
00:51:02,290 --> 00:51:04,246
and does whatever it likes with my body?
944
00:51:04,610 --> 00:51:07,329
I want to clap my hands, lift my arm,
raise my eyes to Heaven,
945
00:51:07,690 --> 00:51:10,602
bow my head, move my feet, go to the right, to the left
946
00:51:10,970 --> 00:51:12,801
forward, backward, turn...
947
00:51:14,370 --> 00:51:15,883
- Fine! Now your argument has a broken nose
948
00:51:16,250 --> 00:51:19,242
- Good Lord! I'm pretty stupid
to waste my time arguing with you.
949
00:51:19,610 --> 00:51:22,443
Believe what you like:
a lot I care whether you're-damned!
950
00:51:22,810 --> 00:51:26,325
- But while we've been arguing,
I think we've lost our way.
951
00:51:26,690 --> 00:51:29,329
Go call that man I see over
952
00:51:30,810 --> 00:51:32,607
there
953
00:51:32,970 --> 00:51:35,006
...and ask him for directions.
954
00:51:35,370 --> 00:51:37,008
- Hello!
955
00:51:37,370 --> 00:51:38,769
Hello there, man!
956
00:51:39,770 --> 00:51:41,283
Hey, brother!
957
00:51:43,730 --> 00:51:45,607
Hey, friend!
958
00:51:45,970 --> 00:51:47,608
A word with you, please.
959
00:51:53,370 --> 00:51:55,600
Tell us which is the way to town, will you?
960
00:51:55,970 --> 00:51:57,608
- You have only to follow this road, gentlemen,
961
00:51:57,970 --> 00:51:59,847
and turn off to the right
when you come to the end of the forest.
962
00:52:00,210 --> 00:52:02,166
But I warn you that you must be on your guard,
963
00:52:02,530 --> 00:52:04,600
and that for some time now
there have been robbers hereabouts.
964
00:52:04,970 --> 00:52:07,006
- I'm much obliged to you, my friend,
and I thank you with all my heart.
965
00:52:07,370 --> 00:52:10,168
- If you would be good enough, Monsieur,
to help me out with a bit of alms?
966
00:52:10,530 --> 00:52:12,998
- Aha! Your warning is self-serving, I see
967
00:52:13,370 --> 00:52:14,689
- I'm a poor man, Monsieur,
968
00:52:15,050 --> 00:52:17,006
retired all alone in this wood for ten years,
969
00:52:17,370 --> 00:52:20,009
and I shall not fail to pray to
Heaven to give you all sorts of good things.
970
00:52:20,370 --> 00:52:23,009
- Well! Pray it to give you a suit of clothes,
971
00:52:23,370 --> 00:52:25,600
and don't worry about other people's affairs.
972
00:52:29,290 --> 00:52:30,769
- You don't know Monsieur, my good man;
973
00:52:31,130 --> 00:52:33,519
he doesn't believe in anything except two and
two makes four: and four and four makes eight.
974
00:52:39,650 --> 00:52:41,402
- What is your occupation here among the trees?
975
00:52:41,770 --> 00:52:43,408
- Praying to Heaven all day long
976
00:52:43,770 --> 00:52:45,601
for the prosperity of the worthy people
who give me something.
977
00:52:45,970 --> 00:52:48,120
- Then it couldn't be that you're not very well off?
978
00:52:48,490 --> 00:52:51,448
- Alas, Monsieur! I am in the greatest possible need.
979
00:52:51,810 --> 00:52:54,005
- You must be joking.
A man who prays to Heaven all day long
980
00:52:54,370 --> 00:52:56,008
cannot fail to be in comfortable circumstances.
981
00:52:56,370 --> 00:52:58,008
- I assure you, Monsieur, that most of the time
982
00:52:58,370 --> 00:53:00,088
I haven't even a piece of bread to get my teeth into
983
00:53:00,450 --> 00:53:03,999
- That is strange,
and you are ill rewarded for your pains.
984
00:53:05,050 --> 00:53:07,006
Aha! I'll give you a louis d'or right now
985
00:53:08,650 --> 00:53:10,003
right now
986
00:53:14,370 --> 00:53:15,689
...as long as you're willing to swear.
987
00:53:19,050 --> 00:53:23,328
- Oh, Monsieur! Would you want me to commit such a sin?
988
00:53:23,690 --> 00:53:26,602
- All you need to do is see whether you want
to earn a louis d'or or not.
989
00:53:26,970 --> 00:53:29,165
Here's one I'll give you
990
00:53:29,530 --> 00:53:31,327
...if you'll swear.
991
00:53:35,930 --> 00:53:38,285
Here, you must swear.
992
00:53:40,370 --> 00:53:41,849
- Oh, Monsieur...
993
00:53:42,210 --> 00:53:44,246
- Unless you do, you won't get it.
994
00:53:44,610 --> 00:53:46,646
- Come on, come on, swear a bit there's no harm in it
995
00:53:50,650 --> 00:53:51,969
- Here it is, take it;
996
00:53:54,050 --> 00:53:54,880
take it I tell you; ...
997
00:53:57,370 --> 00:53:58,200
but go on and swear.
998
00:54:03,050 --> 00:54:05,200
- No, Monsieur, I'd rather die of hunger.
999
00:54:05,970 --> 00:54:06,880
- Come, come,
1000
00:54:07,250 --> 00:54:08,649
I'll give it to you
1001
00:54:09,010 --> 00:54:10,409
...for love of humanity.
1002
00:54:50,810 --> 00:54:52,323
- From the flight of these robbers,
1003
00:54:52,690 --> 00:54:54,601
we see the full power of your arm to help.
1004
00:54:54,970 --> 00:54:57,165
Allow me Monsieur, to offer my thanks
for such a generous action,...
1005
00:54:57,530 --> 00:54:59,760
- I have done nothing, Monsieur,
that you wouldn't have done in my place.
1006
00:55:00,130 --> 00:55:02,325
Our own honour is involved in such adventures,
1007
00:55:02,690 --> 00:55:04,601
and the action of those scoundrels
was so cowardly that not to oppose
1008
00:55:04,970 --> 00:55:07,484
it would have amounted to taking part in it.
1009
00:55:07,850 --> 00:55:10,410
But how did you happen to fall into their hands?
1010
00:55:10,770 --> 00:55:13,409
- I had been separated by accident
from my brother and all our retinue;
1011
00:55:13,770 --> 00:55:16,330
and as I was trying to get back to them,
I met up with these robbers,
1012
00:55:16,690 --> 00:55:18,601
who first killed my horse and but for your valour,
1013
00:55:18,970 --> 00:55:21,006
would have done as much to me.
- Are you planning to travel
1014
00:55:21,370 --> 00:55:23,406
in the direction of town?
- Yes, but I don't want to go inside the town.
1015
00:55:23,770 --> 00:55:26,000
We find ourselves obliged, my brother and I
1016
00:55:26,370 --> 00:55:28,406
to keep to the fields, on account of one of these
unpleasant affairs that oblige gentlemen
1017
00:55:28,770 --> 00:55:30,328
to sacrifice themselves, and their families,
1018
00:55:30,690 --> 00:55:32,999
to the rigorousness of their honour, since after all the happiest result of it all is still disastrous,
1019
00:55:33,370 --> 00:55:35,326
and since, if we don't quit life itself,
1020
00:55:35,690 --> 00:55:37,328
we are constrained to quit the kingdom.
1021
00:55:37,690 --> 00:55:39,999
And it's in this respect that I consider
a gentleman's condition unhappy,
1022
00:55:40,370 --> 00:55:42,326
that he cannot be secure in all the prudence
and all the decency of his
1023
00:55:42,690 --> 00:55:44,601
own conduct that he is subjected by the laws of honour
1024
00:55:44,970 --> 00:55:47,165
to the lawlessness of other people's conduct and that his life,
1025
00:55:47,530 --> 00:55:49,998
his repose and his property depend
on the fancy of the first rash fool
1026
00:55:50,370 --> 00:55:52,167
who decides to offer him one of those affronts
1027
00:55:52,530 --> 00:55:54,122
for which a man of quality must be ready to die.
1028
00:55:54,490 --> 00:55:56,321
- We have this satisfaction,
that we make them run the same risk
1029
00:55:56,690 --> 00:55:58,328
and also spend their time badly,
those who take it into their head to come
1030
00:55:58,690 --> 00:56:00,601
and offer us an offence just for the fun of it.
1031
00:56:00,970 --> 00:56:02,926
But would it be an indiscretion to ask you
1032
00:56:03,290 --> 00:56:05,599
what this affair of yours may be?
- The state of the matter is such
1033
00:56:05,970 --> 00:56:08,245
that there's no point in making a secret of it any longer; and once the insult has been made public,
1034
00:56:08,610 --> 00:56:10,328
our honour does not aim to try to hide our shame,
1035
00:56:10,690 --> 00:56:12,328
but to make public our vengeance
1036
00:56:12,690 --> 00:56:14,328
and even our plan for it.
1037
00:56:14,690 --> 00:56:16,328
Thus, Monsieur, I shall not hesitate to tell you
1038
00:56:16,690 --> 00:56:18,760
that the offence we are seeking to
avenge is the seduction of a sister
1039
00:56:19,130 --> 00:56:21,928
who was carried off from a convent
and that the author of this offence
1040
00:56:22,290 --> 00:56:24,485
is one Dom Juan Tenorio, son of Dom Louis Tenorio.
1041
00:56:24,850 --> 00:56:27,000
We have been looking for him for some days,
and we followed him this morning
1042
00:56:27,370 --> 00:56:29,600
on the report of a valet who told us that he was riding out on horseback in company
1043
00:56:29,970 --> 00:56:33,087
with four or five men,
and that he had set out along this coast;
1044
00:56:33,450 --> 00:56:36,010
but all our pains have been useless,
and we haven't been able to find out
1045
00:56:36,370 --> 00:56:38,884
what has become of him.
- Do you know him, Monsieur,
this Dom Juan that you are speaking of?
1046
00:56:39,250 --> 00:56:42,401
- For my part, no. I have never seen him,
and I have only heard him described by my brother;
1047
00:56:42,770 --> 00:56:44,408
but his reputation is hardly of the best
1048
00:56:44,770 --> 00:56:46,920
and he's a man whose life...
- Stop, Monsieur, if you please.
1049
00:56:47,290 --> 00:56:50,043
He's something of a friend of mine,
and it would be a kind of cowardice
1050
00:56:50,410 --> 00:56:52,241
on my part to hear him ill spoken of.
- For your sake, Monsieur
1051
00:56:52,610 --> 00:56:54,168
I'll say nothing about him.
1052
00:56:54,530 --> 00:56:56,919
and certainly that's the least thing I owe you,
after you have saved my life,
1053
00:56:57,290 --> 00:56:59,599
to be silent in your presence
about a person whom you know,
1054
00:56:59,970 --> 00:57:02,404
when I cannot talk about him without speaking ill of him.
1055
00:57:04,050 --> 00:57:06,006
But however much you may be a friend of his,
1056
00:57:06,370 --> 00:57:08,600
I dare to hope that you will not approve of his action
1057
00:57:08,970 --> 00:57:10,767
and will not find it strange that we are trying
1058
00:57:11,130 --> 00:57:13,598
to take vengeance for it
- On the contrary, I want to help you in this,
1059
00:57:13,970 --> 00:57:16,325
and spare you useless pains.
1060
00:57:16,690 --> 00:57:19,602
I am a friend of Dom Juan, I can't help that;
1061
00:57:19,970 --> 00:57:23,007
but it is not reasonable that he should
offend gentlemen with impunity,
1062
00:57:23,370 --> 00:57:26,009
and I promise to have him give you satisfaction.
1063
00:57:26,370 --> 00:57:28,600
- And what satisfaction
can be given for this sort of offence?
1064
00:57:28,970 --> 00:57:31,325
- All that your honour can desire;
1065
00:57:31,690 --> 00:57:33,760
and, without your giving yourself the trouble
to seek Dom Juan any further,
1066
00:57:34,130 --> 00:57:36,405
I'll bind myself to have him meet you where you want
1067
00:57:36,770 --> 00:57:38,249
and when you like.
1068
00:57:38,610 --> 00:57:40,999
- That hope, Monsieur, is very sweet to offended hearts;
1069
00:57:41,370 --> 00:57:44,009
but after what I owe you,
it would be too great a pain to me for
1070
00:57:44,370 --> 00:57:46,167
you to be a participant.
1071
00:57:46,530 --> 00:57:48,600
- I am so attached to Dom Juan that he could not fight
1072
00:57:48,970 --> 00:57:50,608
without my fighting too;
1073
00:57:50,970 --> 00:57:52,608
but anyway, I'll answer for him as for myself,
1074
00:57:52,970 --> 00:57:54,608
and you have only to say when you want him to appear
1075
00:57:54,970 --> 00:57:58,007
and give you satisfaction.
- How cruel is my destiny!
1076
00:57:58,370 --> 00:58:00,326
Must I owe you my life,
1077
00:58:00,690 --> 00:58:01,600
and must Dom Juan be a friend of yours?
1078
00:58:02,690 --> 00:58:04,885
- Have my horses watered there,
and bring them after us; I want to walk at bit.
1079
00:58:16,370 --> 00:58:17,849
Heavens! What do I see here! What! Brother,
1080
00:58:18,210 --> 00:58:20,770
here you are with our mortal enemy?
- Our mortal enemy?
1081
00:58:21,130 --> 00:58:24,008
- Yes, I myself am Dom Juan,
1082
00:58:24,370 --> 00:58:27,089
and your advantage in numbers will not make me try to disguise my name.
1083
00:58:27,450 --> 00:58:29,247
- Ah, traitor! You shall perish, and...
- Ah, brother, stop!
1084
00:58:29,610 --> 00:58:32,170
I owe him my life; and without the help of his arm,
1085
00:58:32,530 --> 00:58:34,600
I would have been killed by some robbers I met with.
1086
00:58:34,970 --> 00:58:37,325
- And do you mean to let this consideration
hinder our vengeance?
1087
00:58:37,690 --> 00:58:39,601
All the services an enemy's hand may do for us
do not deserve
1088
00:58:39,970 --> 00:58:41,403
to bind our soul at all;
1089
00:58:41,770 --> 00:58:43,408
and if we must measure the obligation against the offence,
1090
00:58:43,770 --> 00:58:45,601
your gratitude in this Case, brother, is ridiculous;
1091
00:58:45,970 --> 00:58:48,006
and since honour is infinitely more precious than life
1092
00:58:48,370 --> 00:58:50,600
to owe our life to someone who has stolen our honour is really to owe nothing at all.
1093
00:58:50,970 --> 00:58:53,165
our honour is really to owe nothing at alL
- I know the difference, my brother,
1094
00:58:53,530 --> 00:58:55,919
a gentleman must always make between the two things, and recognition of my obligation
1095
00:58:56,290 --> 00:58:58,406
does not wipe out my resentment at the offence.
1096
00:58:58,770 --> 00:59:00,442
But allow me to return to him here what he has lent me
1097
00:59:00,810 --> 00:59:04,120
to pay back on the spot by putting off our vengeance,
1098
00:59:04,490 --> 00:59:07,163
and to leave him the freedom to enjoy, for a
few days, the fruits of his good deed.
1099
00:59:07,530 --> 00:59:09,327
- No, no, it is risking our vengeance to delay it
1100
00:59:09,690 --> 00:59:11,601
and the chance to get it may never come again.
1101
00:59:11,970 --> 00:59:13,767
Heaven offers it to us here and now,
1102
00:59:14,130 --> 00:59:15,688
When honour is mortally wounded,
1103
00:59:16,050 --> 00:59:17,688
we must not think of any restraints;
1104
00:59:18,050 --> 00:59:20,006
and if you find it repugnant to lend your arm to this action,
1105
00:59:20,370 --> 00:59:22,008
you have only to withdraw
1106
00:59:22,370 --> 00:59:24,167
and leave me the glory of such a sacrifice
- I beg you, brother...
1107
00:59:24,530 --> 00:59:26,248
- All this talk is superfluous:
1108
00:59:26,610 --> 00:59:28,248
he must die.
- Stop, brother, I tell you.
1109
00:59:28,610 --> 00:59:31,886
I will absolutely not allow an attack on this day,
1110
00:59:32,250 --> 00:59:34,320
and I swear to Heaven that I will defend him here against anyone whatever,
1111
00:59:34,690 --> 00:59:36,760
and I'll make a rampart for him of this same life
that he saved;
1112
00:59:37,130 --> 00:59:38,882
and to aim your blows at him, you'll have to pierce me.
1113
00:59:39,890 --> 00:59:41,005
- What?
1114
00:59:41,370 --> 00:59:43,008
You're taking our enemy's side against me;
1115
00:59:43,370 --> 00:59:45,600
and far from being seized, at the sight of him,
with the same transports as I,
1116
00:59:45,970 --> 00:59:47,005
you show for him
1117
00:59:47,370 --> 00:59:49,406
feelings of mildness?
- Brother, let's show moderation
1118
00:59:49,770 --> 00:59:52,330
in a legitimate action, and let's not avenge our honour
1119
00:59:52,690 --> 00:59:54,248
with the frenzy that you display.
1120
00:59:54,610 --> 00:59:56,168
Let's have a courage that we are masters of,
1121
00:59:56,530 --> 00:59:57,929
a valor that has nothing savage about it
1122
00:59:58,290 --> 01:00:00,246
and that moves to act by a pure deliberation
of our reason
1123
01:00:00,610 --> 01:00:02,760
and not on an impulse of blind fury.
1124
01:00:03,130 --> 01:00:04,927
Brother, I do not want to remain indebted to my enemy,
1125
01:00:05,290 --> 01:00:07,485
and I have an obligation to him that I must acquit before anything else.
1126
01:00:07,850 --> 01:00:10,000
Our vengeance will be none the less signal
for being deferred;
1127
01:00:10,370 --> 01:00:11,325
On the contrary,
1128
01:00:11,690 --> 01:00:13,840
it willl gain by it; and this chance we had of taking it
1129
01:00:14,210 --> 01:00:15,848
it will make it appear the more just in everyone's eyes.
1130
01:00:16,210 --> 01:00:18,599
- Oh! What a strange weakness, and dreadful blindness,
1131
01:00:18,970 --> 01:00:21,404
to risk the interests of our honour
1132
01:00:21,770 --> 01:00:24,682
thus for the ridiculous notion of an imaginary obligation!
1133
01:00:25,050 --> 01:00:27,245
- No, brother, don't worry.
1134
01:00:27,610 --> 01:00:29,760
If I am making a mistake,
I shall be able to make amends for it
1135
01:00:30,130 --> 01:00:31,768
and I'll take the care of our honour all upon myself.
1136
01:00:32,130 --> 01:00:33,449
I know what it requires of us,
1137
01:00:33,810 --> 01:00:35,607
and this one-day postponement
1138
01:00:35,970 --> 01:00:38,006
which my gratitude asks of it, will only increase
1139
01:00:38,370 --> 01:00:40,930
my ardor to satisfy it. Dom Juan!
1140
01:00:41,290 --> 01:00:44,009
you see that I am at pains to return the good
I have received from you,
1141
01:00:44,370 --> 01:00:46,167
and from that you must judge the rest
1142
01:00:46,530 --> 01:00:48,600
and believe that I repay whatever I owe
with the same warmth,
1143
01:00:48,970 --> 01:00:50,926
and that I shall be no less exact in paying you
for the affront than for the benefit.
1144
01:00:52,210 --> 01:00:54,485
I do not want to oblige you here and now
to explain your feelings,
1145
01:00:54,850 --> 01:00:56,602
and I give you your freedom to consider at leisure
1146
01:00:56,970 --> 01:00:59,165
what you must resolve.
1147
01:00:59,530 --> 01:01:02,408
You know well enough how great an offence you have done us,
1148
01:01:02,770 --> 01:01:05,921
and I leave you to judge for yourself what reparations it demands.
1149
01:01:06,290 --> 01:01:08,087
There are gentle ways to satisfy us;
1150
01:01:08,450 --> 01:01:09,849
there are violent and bloody ones;
1151
01:01:10,210 --> 01:01:11,848
but anyway, whichever you choose
1152
01:01:12,210 --> 01:01:14,007
you have given me your word to have Dom Juan
1153
01:01:14,370 --> 01:01:16,167
Give me satisfaction. Keep that in mind, I beg you,
1154
01:01:16,530 --> 01:01:19,442
and remember that from this point on I have no further obligation except to my honour.
1155
01:01:19,810 --> 01:01:21,607
- I have required nothing of you,
1156
01:01:22,730 --> 01:01:25,688
and I shall keep the promise I have given.
1157
01:01:30,810 --> 01:01:33,404
- Come, brother; a moment's mildness gives no offence
1158
01:01:33,770 --> 01:01:35,203
to the rigorousness of our duty.
1159
01:01:44,130 --> 01:01:45,165
- Hey! Hello!
1160
01:01:45,530 --> 01:01:46,758
Sganarelle!
1161
01:01:55,130 --> 01:01:56,085
- Monsieur?
1162
01:01:56,450 --> 01:01:58,327
- What you rogue, you run away when I'm attacked?
1163
01:01:58,690 --> 01:02:00,840
- Pardon me Monsieur; I've just come from right near by.
1164
01:02:01,210 --> 01:02:02,768
I think this costume is purgative
1165
01:02:03,130 --> 01:02:04,688
and that wearing it amounts to taking medicine
1166
01:02:05,050 --> 01:02:06,403
- A plague on your insolence!
1167
01:02:06,770 --> 01:02:09,603
At least cover your cravenness with a more decent veil.
1168
01:02:10,370 --> 01:02:12,679
Do you know who it was whose life I saved?
1169
01:02:13,050 --> 01:02:14,005
- Me? No.
1170
01:02:14,370 --> 01:02:16,600
- It was a brother of Elvire's.
- A. ..
1171
01:02:16,970 --> 01:02:19,325
- He's a rather decent chap, he behaved well,
1172
01:02:19,690 --> 01:02:22,079
and I'm Sorry to have a quarrel with him.
1173
01:02:23,130 --> 01:02:25,325
- It would be easy for you to make everything peaceful.
1174
01:02:26,370 --> 01:02:29,407
- Yes; but my passion for Donna Elvire is spent
1175
01:02:29,770 --> 01:02:32,000
and it doesn't suit my mood to be tied down.
1176
01:02:33,130 --> 01:02:34,119
I like freedom
1177
01:02:34,490 --> 01:02:36,003
in love, you know,
1178
01:02:36,370 --> 01:02:39,601
and I could never bring myself to enclose my heart within four walls.
1179
01:02:39,970 --> 01:02:41,323
I've told you twenty times,
1180
01:02:41,690 --> 01:02:43,999
I have a natural inclination to let myself go toward whatever attracts me.
1181
01:02:44,370 --> 01:02:46,008
My heart belongs to all beautiful women,
1182
01:02:46,370 --> 01:02:48,600
and it's up to them to take it in turn and keep it as long
1183
01:02:48,970 --> 01:02:51,200
as they can.
1184
01:02:54,810 --> 01:02:56,766
But what is the splendid building that I see among these trees?
1185
01:02:57,130 --> 01:02:58,688
- You do not know?
1186
01:02:59,050 --> 01:03:00,403
- No, really.
1187
01:03:00,770 --> 01:03:03,762
- Why, that's the tomb that the Commander was
having built when you killed him.
1188
01:03:04,130 --> 01:03:07,167
- Ah! You're right I didn't know it was out this way.
1189
01:03:07,530 --> 01:03:09,088
Everyone has told me wonderful things about it
1190
01:03:09,450 --> 01:03:10,678
and about the statue of the Commander as well,
1191
01:03:11,050 --> 01:03:12,608
and I'd like to go and see it.
1192
01:03:12,970 --> 01:03:14,767
- Monsieur, don't go there
- Why not?
1193
01:03:15,130 --> 01:03:17,405
- It's not civil to go and call on a man you've killed.
1194
01:03:17,770 --> 01:03:19,761
- On the contrary, I mean this visit as a civility to him,
1195
01:03:20,130 --> 01:03:22,928
and he should receive it with good grace
if he is a gentleman.
1196
01:03:23,290 --> 01:03:24,359
Come on, let's go in.
1197
01:03:31,770 --> 01:03:35,319
(Ode funeral maonnique:
meditative music)
1198
01:05:43,370 --> 01:05:45,406
- Oh! How beautiful it is!
1199
01:05:45,770 --> 01:05:47,601
Beautiful statues!
1200
01:05:47,970 --> 01:05:50,006
Beautiful pillars!
1201
01:05:51,050 --> 01:05:53,325
Beautiful marble!
1202
01:05:56,650 --> 01:05:57,685
Oh ...
1203
01:05:58,450 --> 01:05:59,929
How beautiful it is!
1204
01:06:01,650 --> 01:06:03,606
What do you think of it Monsieur?
1205
01:06:04,650 --> 01:06:08,006
- That a dead man's ambition could hardly go further;
1206
01:06:08,370 --> 01:06:11,009
and what I consider remarkable is that a man who
1207
01:06:11,370 --> 01:06:13,406
during his life got along with a rather simple abode
1208
01:06:13,770 --> 01:06:15,601
should want to have such a magnificent one
1209
01:06:15,970 --> 01:06:17,767
for the time when he has no further use for it
1210
01:06:18,130 --> 01:06:20,598
- Here's the statue of the Commander.
1211
01:06:37,050 --> 01:06:39,610
- My heavens! He's really decked out
with his Roman emperor costume!
1212
01:06:41,370 --> 01:06:44,009
- My word, Monsieur, that's a fine piece of work!
1213
01:06:44,370 --> 01:06:46,645
It seems as if he's alive and just about to speak.
1214
01:06:49,730 --> 01:06:52,847
He looks at us in a way that would frighten me if I were all alone
1215
01:06:53,210 --> 01:06:56,646
and I think he is not pleased to see us.
1216
01:06:58,450 --> 01:07:00,327
- He would be wrong,
1217
01:07:00,690 --> 01:07:03,602
and that would be a poor way to receive the honour I am paying him.
1218
01:07:05,050 --> 01:07:07,405
Ask him if he will come to supper with me.
1219
01:07:07,770 --> 01:07:09,408
- That's something he doesn't need, I think.
1220
01:07:09,770 --> 01:07:11,488
- Ask him, I tell you.
1221
01:07:11,850 --> 01:07:14,922
- Are you joking?
It would be crazy to go talking to a statue.
1222
01:07:15,290 --> 01:07:16,609
- Do what I tell you.
1223
01:07:17,650 --> 01:07:19,606
- How absurd!
1224
01:07:24,650 --> 01:07:26,606
My lord Commander...
1225
01:07:26,970 --> 01:07:30,406
I'm laughing at my stupidity, but it's my master
who makes me do this.
1226
01:07:30,770 --> 01:07:34,001
My lord Commander, my master Dom Juan asks you
1227
01:07:34,370 --> 01:07:37,203
if you will do him the honour to come to supper with him.
1228
01:07:47,050 --> 01:07:49,006
Ah!
- What? What is it?
1229
01:07:49,370 --> 01:07:51,600
Say, do you mean?
- The Statue ...
1230
01:07:51,970 --> 01:07:53,926
- Well! What are you trying to say, traitor?
1231
01:07:54,290 --> 01:07:55,848
- I tell you the Statue ...
1232
01:07:56,210 --> 01:07:58,599
- Well, the Statue?
I'll knock you down if you do not speak!
1233
01:07:58,970 --> 01:08:01,609
- The statue signaled to me.
- A plague on the rascal!
1234
01:08:01,970 --> 01:08:04,006
- It signalled to me I tell you:
1235
01:08:04,370 --> 01:08:06,406
Go on- and talk to him yourself and see. Maybe ...
1236
01:08:06,770 --> 01:08:08,408
- Come on, you rogue, come on,
1237
01:08:08,770 --> 01:08:10,601
I want to rub your nose in your own cowardice.
1238
01:08:11,970 --> 01:08:12,925
Now watch.
1239
01:08:16,730 --> 01:08:18,846
Would the lord Commander
like to come to supper with me?
1240
01:08:23,810 --> 01:08:26,005
- I wouldn't have missed that for ten pistoles.
1241
01:08:27,370 --> 01:08:28,485
Well, Monsieur?
1242
01:08:31,890 --> 01:08:32,879
- Come on, get out of here!
1243
01:08:37,810 --> 01:08:40,005
- There are your freethinkers for you,
who won't believe anything!
1244
01:08:47,410 --> 01:08:49,366
- Anyway, let's drop the subject; it's a trifle,
1245
01:08:49,690 --> 01:08:51,601
and we may have been fooled by a bad light
1246
01:08:51,970 --> 01:08:54,165
or affected by some sort of dizziness
that troubled our sight
1247
01:08:54,530 --> 01:08:57,761
- Oh, Monsieur! don't try to deny
what we saw with these very eyes.
1248
01:08:58,130 --> 01:08:59,927
Nothing could be more absolutely true
than that nod of the head;
1249
01:09:00,290 --> 01:09:02,167
and I have no doubt that Heaven,
scandalised by your life,
1250
01:09:02,530 --> 01:09:04,009
has produced this miracle to convince.
1251
01:09:04,370 --> 01:09:06,008
and draw you back from ...
1252
01:09:06,370 --> 01:09:07,769
- Listen ...
1253
01:09:08,130 --> 01:09:10,598
If you pester me any more with your stupid moralising,
1254
01:09:10,970 --> 01:09:13,609
if you say the least little word more to me about it
1255
01:09:13,970 --> 01:09:17,007
I'm going to call someone to fetch a bull's pizzle,
1256
01:09:17,370 --> 01:09:20,328
have you held by three or four men,
and give you a thousand lashes.
1257
01:09:20,690 --> 01:09:22,408
Do you understand me?
1258
01:09:22,770 --> 01:09:24,601
- Very well, Monsieur,
1259
01:09:24,970 --> 01:09:26,608
perfectly.
1260
01:09:26,970 --> 01:09:28,608
You explain yourself clearly.
1261
01:09:28,970 --> 01:09:31,609
That's what's good about you:
you don't go beating about the bush;
1262
01:09:31,970 --> 01:09:35,167
you say things with wonderful precision.
1263
01:09:36,370 --> 01:09:38,167
- Come, have my supper served as soon as possible
1264
01:09:38,810 --> 01:09:39,879
Boy! A chair!
- Monsieur ...
1265
01:09:40,970 --> 01:09:44,406
here's your furnisher, Monsieur Dimanche,
asking to speak to you.
1266
01:09:46,970 --> 01:09:48,483
- Fine! That's just what we need,
a greeting from a creditor!
1267
01:09:48,850 --> 01:09:50,329
What does he think he's doing
coming and asking us for money?
1268
01:09:50,690 --> 01:09:52,009
And why didn't you tell him
that Monsieur is out?
1269
01:09:52,370 --> 01:09:54,600
- I've been telling him that for three quarters
of an hour; but he won't believe it
1270
01:09:54,970 --> 01:09:57,768
and he sat down inside to wait
- No, on the contrary, show him in.
1271
01:09:58,130 --> 01:10:00,007
It's very bad policy to go into hiding from your creditors
1272
01:10:00,370 --> 01:10:01,849
It's good to give them some satisfaction,
1273
01:10:02,210 --> 01:10:05,327
and I have the secret for sending them away happy without paying them a penny.
1274
01:10:09,650 --> 01:10:10,719
Ah!
1275
01:10:11,090 --> 01:10:13,320
Monsieur Dimanche, come!
1276
01:10:15,650 --> 01:10:17,322
Come!
1277
01:10:19,410 --> 01:10:23,323
How delighted I am to see you,
and how angry I am with my servants
1278
01:10:23,690 --> 01:10:25,601
for not showing you in right away!
1279
01:10:25,970 --> 01:10:27,926
I had given orders to admit no visitors;
1280
01:10:28,290 --> 01:10:30,008
but those orders are not for you,
1281
01:10:30,370 --> 01:10:32,008
and you have a right never to find my door closed to you.
1282
01:10:32,370 --> 01:10:34,600
- Monsieur, I am much obliged.
- Good heavens, you rascals!
1283
01:10:34,970 --> 01:10:37,165
I'll teach you to leave Monsieur Dimanche
in an antechamber,
1284
01:10:37,530 --> 01:10:39,600
and I'll see that you learn who's who.
- Monsieur, this is nothing.
1285
01:10:39,970 --> 01:10:42,404
- How?
You say that I'm not there,
1286
01:10:42,770 --> 01:10:46,001
Monsieur Dimanche
to my best friend?
1287
01:10:46,370 --> 01:10:49,009
- Monsieur, I am your servant.
I came ...
1288
01:10:54,690 --> 01:10:56,999
- Come quickly,
a seat for Monsieur Dimanche!
1289
01:10:57,370 --> 01:10:58,598
- Monsieur, I am like that.
1290
01:10:58,970 --> 01:11:01,484
- Point point I want
you sit against me.
1291
01:11:01,850 --> 01:11:03,408
- This is not necessary.
1292
01:11:05,050 --> 01:11:07,610
- Remove the folding
and bring a chair!
1293
01:11:07,970 --> 01:11:11,326
- Monsieur, you laugh, and ...
- No, I know what I owe you,
1294
01:11:11,690 --> 01:11:14,250
and that I will not put
difference between us.
1295
01:11:14,610 --> 01:11:16,601
- Monsieur ...
- Come, sit down
1296
01:11:16,970 --> 01:11:18,926
- Monsieur, it is not necessary to sit,
I have only one word to say to you
1297
01:11:19,290 --> 01:11:21,758
- Sit down, I say
- No, Monsieur, I am quite comfortable...
1298
01:11:22,130 --> 01:11:24,598
- No! I will not listen to you if you do not sit down!
1299
01:11:24,970 --> 01:11:26,562
- Monsieur, I will do as you wish.
1300
01:11:28,050 --> 01:11:31,008
I ...
- Upon my word, you look well.
1301
01:11:31,370 --> 01:11:33,008
- Yes, Monsieur, at your service.
1302
01:11:33,370 --> 01:11:35,326
- You look the picture of health: fresh lips,
1303
01:11:35,690 --> 01:11:38,602
a ruddy complexion, sparkling eyes.
- I should be glad ...
1304
01:11:38,970 --> 01:11:41,006
- How is Madame Dimanche your wife?
1305
01:11:41,370 --> 01:11:43,326
- Very well, Monsieur, thank you God.
- She is a fine woman.
1306
01:11:43,690 --> 01:11:47,000
- She is your servant, Monsieur ...
- And your little daughter Claudine,
1307
01:11:47,370 --> 01:11:50,168
how is she?
- Very well indeed
1308
01:11:50,530 --> 01:11:52,407
- What a pretty girl she is!
I love her with all my heart.
1309
01:11:52,770 --> 01:11:55,000
- You do her too much honour. I ...
- And does little Colin,
1310
01:11:55,370 --> 01:11:57,600
still make as much noise with his drum?
1311
01:11:57,970 --> 01:12:01,167
- Just as much, Monsieur. I ...
- And does your little dog Rusquet,
1312
01:12:01,530 --> 01:12:03,998
bark as loud as ever, and bite the legs
1313
01:12:04,370 --> 01:12:06,008
of people who come to see you?
- Just as much, Monsieur,
1314
01:12:06,370 --> 01:12:08,326
we cannot break him of the habit.
1315
01:12:08,690 --> 01:12:10,681
- Do not be surprised if I I ask news of your whole family
1316
01:12:11,050 --> 01:12:12,244
for I take a deep interest in it.
1317
01:12:12,610 --> 01:12:14,760
- We are greatly obliged to your, Monsieur. I ...
1318
01:12:15,130 --> 01:12:16,882
- Shakes hands then Monsieur Dimanche.
Are you a really good friend of mine?
1319
01:12:17,250 --> 01:12:20,322
- Oh, Monsieur, I am your servant.
1320
01:12:20,690 --> 01:12:22,920
- I am your with all my heart.
- You do me too much honour. I ...
1321
01:12:23,290 --> 01:12:24,769
- There is nothing I would not do for you.
1322
01:12:25,130 --> 01:12:26,927
- You are too good to me ...
- And it is without any motive,
1323
01:12:27,290 --> 01:12:30,009
I would beg you to believe.
- I did not merit this.
1324
01:12:30,370 --> 01:12:31,405
But, Monsieur ...
1325
01:12:31,770 --> 01:12:34,603
- Monsieur Dimanche bill you sup with me
in a simple way?
1326
01:12:36,050 --> 01:12:37,961
- No, Monsieur, I must return home immediately
1327
01:12:38,330 --> 01:12:40,605
- Come, quick. A torch to light Monsieur Dimanche
1328
01:12:40,970 --> 01:12:43,325
and let four or five of my fellows take their muskets to escort him.
1329
01:12:43,690 --> 01:12:45,840
- No, it is not necessary I can go by myself.
But ...
1330
01:12:46,210 --> 01:12:48,599
- How?
They shall escort you
1331
01:12:48,970 --> 01:12:50,608
I am too much concerned for your person.
1332
01:12:50,970 --> 01:12:53,245
I am your servant, and what it more, your debtor.
1333
01:12:53,610 --> 01:12:55,328
- Ah! Monsieur ...
- It is a thing I do not hide,
1334
01:12:55,690 --> 01:12:57,328
and I tell it to everybody.
Do you wish me to see you home
1335
01:12:57,690 --> 01:12:59,328
- Oh, Monsieur, you jest!
1336
01:12:59,690 --> 01:13:01,760
- Embrace me then, I pray you
1337
01:13:02,130 --> 01:13:04,598
Once again, I beg you to believe that
I am entirely at your disposal,
1338
01:13:04,970 --> 01:13:07,609
and that there is nothing in the world that I wouldn't do to serve you
1339
01:13:13,810 --> 01:13:17,007
- You must admit that in Monsieur
you have a man who is very fond of you.
1340
01:13:17,370 --> 01:13:19,679
- That's true; he pays me so many civilities
1341
01:13:20,050 --> 01:13:22,928
and so many compliments that I never could possibly ask him for money.
1342
01:13:23,290 --> 01:13:25,246
- I assure you that his entire household would die for you;
1343
01:13:25,610 --> 01:13:27,328
and I wish something would happen to you,
1344
01:13:27,690 --> 01:13:29,601
someone would take a notion to give you a drubbing;
1345
01:13:29,970 --> 01:13:32,404
you'd see just how ...
- I believe it; but Sganarelle
1346
01:13:32,770 --> 01:13:35,238
I beg you to put in a word to him about my money.
1347
01:13:35,610 --> 01:13:39,000
- Oh! don't worry, he'll pay you to your heart's content
1348
01:13:39,370 --> 01:13:41,600
- But you, Sganarelle ...
1349
01:13:43,050 --> 01:13:45,006
you owe me something on your own account
1350
01:13:45,370 --> 01:13:47,838
- Fie! don't speak of it
- What? I...
1351
01:13:48,210 --> 01:13:49,689
- don't I know very well that I owe you money?
1352
01:13:50,050 --> 01:13:51,688
- Yes, but ...
- Come, I'll enlighten you.
1353
01:13:52,050 --> 01:13:53,768
- But my money ...
- Are you joking?
1354
01:13:54,130 --> 01:13:56,007
- I want ... I hear ...
- Nonsense!
1355
01:13:56,370 --> 01:13:58,008
Fie Fie, I tell you!
1356
01:14:04,650 --> 01:14:06,242
- Monsieur, here is your father.
1357
01:14:06,610 --> 01:14:08,328
- Ah!
1358
01:14:08,690 --> 01:14:10,885
This visit is just what I needed to drive me insane.
1359
01:14:17,370 --> 01:14:19,759
- I see
I embarrass you
1360
01:14:20,130 --> 01:14:22,166
you would very gladly dispense with my presence.
1361
01:14:23,970 --> 01:14:25,005
The truth
1362
01:14:25,370 --> 01:14:27,406
is it's remarkable how we rub each other
the wrong way;
1363
01:14:27,770 --> 01:14:29,601
and if you're tired of seeing me,
1364
01:14:29,970 --> 01:14:32,723
I too am very tired of your behavior.
1365
01:14:33,090 --> 01:14:35,399
Alas! How little we know what we're doing
1366
01:14:35,770 --> 01:14:39,399
when we do not leave to Heaven the
responsibility for the things we need,
1367
01:14:39,770 --> 01:14:42,000
when we try to be wiser than it is,
1368
01:14:42,370 --> 01:14:44,486
and when we come to pester it with our blind wishes
1369
01:14:44,850 --> 01:14:46,442
and our thoughtless requests!
1370
01:14:49,130 --> 01:14:52,600
I wished for a son with unequaled ardor,
1371
01:14:52,970 --> 01:14:56,929
I prayed for one unremittingly with incredible fervour;
1372
01:14:57,290 --> 01:15:00,327
and this son whom I obtain by wearying
Heaven with my entreaties,
1373
01:15:00,690 --> 01:15:02,999
is the grief and the torment of this very life
1374
01:15:03,370 --> 01:15:07,249
of which I thought he was to be the joy and consolation.
1375
01:15:07,610 --> 01:15:09,328
How do you suppose
1376
01:15:09,690 --> 01:15:12,409
I can regard that mass of unworthy actions,
1377
01:15:12,770 --> 01:15:16,001
whose evil appearance can hardly be toned down in the eyes of the world,
1378
01:15:16,370 --> 01:15:18,600
that unending series of wicked affairs,
1379
01:15:18,970 --> 01:15:21,040
which constantly reduce us to wearying
1380
01:15:21,410 --> 01:15:24,322
the King's indulgence, and which have exhausted
1381
01:15:24,690 --> 01:15:27,727
in his eyes the merit of my services
and the credit of my friends?
1382
01:15:31,410 --> 01:15:33,321
Ah! To what baseness you have sunk!
1383
01:15:34,650 --> 01:15:37,608
don't you blush to be so little worthy of your birth?
1384
01:15:37,970 --> 01:15:41,007
Tell me, have you a right to take any pride in it?
1385
01:15:41,370 --> 01:15:44,009
And what have you done in the world to be a gentleman?
1386
01:15:44,370 --> 01:15:47,407
Do you think it is enough to bear the name and the arms of one
1387
01:15:47,770 --> 01:15:50,603
and that it is a reason for glory for us
to have sprung from a noble family
1388
01:15:50,970 --> 01:15:52,608
when we live like scoundrels?
1389
01:15:53,370 --> 01:15:54,325
No!
1390
01:15:55,370 --> 01:15:57,600
No, no, birth is nothing where there is no virtue.
1391
01:15:59,130 --> 01:16:01,007
Moreover, we have a share in our ancestors' glory
1392
01:16:01,370 --> 01:16:04,601
only insofar as we strive to resemble them;
1393
01:16:04,970 --> 01:16:07,404
and the luster which their actions cast over us places on us
1394
01:16:07,770 --> 01:16:10,159
an obligation to do them the same honour,
1395
01:16:10,530 --> 01:16:12,327
to follow in their footsteps,
1396
01:16:12,690 --> 01:16:14,601
and not to degenerate from their virtues,
1397
01:16:14,970 --> 01:16:17,609
if we want to be considered their true descendants.
1398
01:16:17,970 --> 01:16:20,120
Thus it is in vain that you descend from the ancestors
1399
01:16:20,490 --> 01:16:23,607
whose blood runs in your veins
1400
01:16:23,970 --> 01:16:26,325
and all the illustrious things they have done
give you no advantage whatever;
1401
01:16:26,690 --> 01:16:30,319
on the contrary, their lustre reflects on you
only to your dishonour,
1402
01:16:30,690 --> 01:16:33,250
and their glory is a torch that lights up
the shame of your actions
1403
01:16:33,610 --> 01:16:35,362
for everyone's eyes.
1404
01:16:36,650 --> 01:16:38,402
In short, know that a gentleman who lives badly
1405
01:16:38,770 --> 01:16:41,000
is a monstrosity in nature,
1406
01:16:41,370 --> 01:16:43,406
that virtue is the first title of nobility,
1407
01:16:43,770 --> 01:16:47,319
that I am much less concerned with the name a man signs than with the deeds he does,
1408
01:16:47,690 --> 01:16:50,329
and that I would set more store by the son of a porter
1409
01:16:50,690 --> 01:16:52,408
who was a decent man
1410
01:16:52,770 --> 01:16:54,886
than by a king's son who lived
1411
01:16:55,250 --> 01:16:57,002
as you do.
1412
01:16:58,050 --> 01:17:02,521
- Monsieur, if you sat down,
you would be more comfortable for talking.
1413
01:17:05,650 --> 01:17:07,322
- No ...
1414
01:17:07,690 --> 01:17:09,601
insolent wretch,
1415
01:17:10,650 --> 01:17:14,404
I will not sit down, or talk any longer,
1416
01:17:14,770 --> 01:17:19,002
and I see very well that all my words
make no impression on your soul.
1417
01:17:19,370 --> 01:17:22,009
But know, unworthy son,
1418
01:17:22,370 --> 01:17:24,759
that a father's tenderness is exasperated by your actions,
1419
01:17:25,130 --> 01:17:26,768
that I shall contrive sooner than you think
1420
01:17:27,130 --> 01:17:29,325
to set a limit to your transgressions,
1421
01:17:29,690 --> 01:17:32,329
forestall Heaven's wrath upon you,
and wash away, by your punishment
1422
01:17:32,690 --> 01:17:34,567
the shame of having given you life.
1423
01:17:42,530 --> 01:17:44,009
- Oh! Die as soon as you can,
1424
01:17:44,370 --> 01:17:45,769
that's the best thing you can do.
1425
01:17:46,130 --> 01:17:47,927
Each man must have his turn,
and it makes me furious to see fathers
1426
01:17:48,290 --> 01:17:49,882
who live as long as their sons.
- Ah, Monsieur,
1427
01:17:50,250 --> 01:17:51,399
you are wrong!
1428
01:17:53,810 --> 01:17:54,879
- I am wrong?
1429
01:17:56,650 --> 01:17:58,129
- Monsieur ...
1430
01:17:59,650 --> 01:18:01,163
- I am wrong?
1431
01:18:01,530 --> 01:18:03,998
- Yes, Monsieur, you're wrong to have endured
what he said to you,
1432
01:18:04,370 --> 01:18:06,247
and you should have taken him by the shoulders
and put him out.
1433
01:18:06,610 --> 01:18:08,009
Could anything be more impertinent?
1434
01:18:08,370 --> 01:18:10,167
For a father to come and make remonstrances to his son,
1435
01:18:10,530 --> 01:18:13,602
and tell him to mend his ways, remember his birth,
1436
01:18:13,970 --> 01:18:16,609
lead the life of a decent man,
and a hundred other foolish things
1437
01:18:16,970 --> 01:18:18,608
of the same sort!
Can this be endured by a man like you,
1438
01:18:18,970 --> 01:18:21,006
who know how life should be lived?
I marvel at your patience;
1439
01:18:21,370 --> 01:18:23,406
and if I had been in your place I would have sent him packing.
1440
01:18:23,770 --> 01:18:27,001
O cursed complaisance!
How low will you bring me?
1441
01:18:33,450 --> 01:18:35,361
- Will my supper be on soon?
1442
01:18:38,650 --> 01:18:40,003
- Monsieur!
1443
01:18:40,370 --> 01:18:42,600
here is a veiled lady come to speak to you.
1444
01:18:42,970 --> 01:18:45,404
- Who could it be?
- We must see
1445
01:19:11,050 --> 01:19:14,042
- don't be surprised, Dom Juan, to see me at this hour
1446
01:19:14,410 --> 01:19:16,605
and in this costume. It is an urgent motive
1447
01:19:16,970 --> 01:19:19,086
that forces me to this visit and what I have to say to you
1448
01:19:19,450 --> 01:19:22,010
will brook no delay.
1449
01:19:22,370 --> 01:19:24,326
I have not come here full of the wrath
1450
01:19:24,690 --> 01:19:26,601
that burst from me a while ago,
1451
01:19:26,970 --> 01:19:30,599
and you see me very changed from what I was this morning.
1452
01:19:30,970 --> 01:19:34,406
I am no longer that Donna Elvire who was praying against you
1453
01:19:34,770 --> 01:19:36,761
and whose irritated soul uttered nothing but threats
1454
01:19:37,130 --> 01:19:39,405
and breathed nothing but vengeance
1455
01:19:42,370 --> 01:19:43,598
Heaven
1456
01:19:45,050 --> 01:19:47,928
has banished from my soul all that unworthy ardor
1457
01:19:48,290 --> 01:19:49,928
I felt for you,
1458
01:19:50,290 --> 01:19:53,999
all those tumultuous transports of a criminal attachment,
1459
01:19:54,370 --> 01:19:57,362
all those shameful outbursts
1460
01:19:57,730 --> 01:19:59,607
of a gross
1461
01:20:00,650 --> 01:20:02,402
earthly love;
1462
01:20:05,050 --> 01:20:07,006
and it has left in my heart for you
1463
01:20:07,370 --> 01:20:10,009
only a flame purified of all sensual matters,
1464
01:20:10,370 --> 01:20:13,601
a wholly sacred tenderness,
a love detached from everything,
1465
01:20:13,970 --> 01:20:16,006
which does not act at all for itself;
1466
01:20:16,370 --> 01:20:19,123
and is worried only on your behalf.
1467
01:20:23,210 --> 01:20:24,689
- I do believe you're crying.
1468
01:20:26,130 --> 01:20:27,085
- Forgive me.
1469
01:20:27,450 --> 01:20:30,408
- It is this pure and perfect love that brings me here for your good,
1470
01:20:30,770 --> 01:20:32,761
to convey to you a warning from Heaven,
1471
01:20:33,130 --> 01:20:35,598
and try to bring you back from the precipice
toward which you are rushing.
1472
01:20:35,970 --> 01:20:39,599
Yes, Dom Juan, I know all the transgressions of your life,
1473
01:20:39,970 --> 01:20:42,609
and that same Heaven, which has touched my heart
1474
01:20:42,970 --> 01:20:45,609
and turned my gaze upon the lapses of my own conduct
1475
01:20:45,970 --> 01:20:49,007
inspired me to come and find you, and tell you in its name
1476
01:20:49,370 --> 01:20:51,759
that your offences have exhausted its mercy,
1477
01:20:52,130 --> 01:20:54,405
that its dread anger is ready to fall upon you,
1478
01:20:54,770 --> 01:20:57,762
that it lies within you to avoid it by a prompt repentance and that you may perhaps
1479
01:20:58,130 --> 01:21:00,325
not have a chance for one more day to escape the
1480
01:21:00,690 --> 01:21:02,601
greatest of all misfortunes.
1481
01:21:04,130 --> 01:21:05,609
As for me,
1482
01:21:06,890 --> 01:21:09,609
I am no longer attached to you by any worldly bond;
1483
01:21:11,050 --> 01:21:15,009
I have recovered, thanks to Heaven,
from all my insane thoughts;
1484
01:21:15,370 --> 01:21:17,247
my retirement from the world is settled,
1485
01:21:17,610 --> 01:21:19,601
and all I ask is life enough to be able
1486
01:21:19,970 --> 01:21:22,245
to expiate my fault and to earn,
1487
01:21:22,610 --> 01:21:25,408
by austere penance, my pardon for the blindness
1488
01:21:25,770 --> 01:21:29,001
into which I was plunged by the transports of a guilty passion.
1489
01:21:29,370 --> 01:21:31,008
But in that retirement
1490
01:21:32,050 --> 01:21:34,325
it would be an extreme grief to me
1491
01:21:34,690 --> 01:21:36,328
for a person whom
1492
01:21:36,690 --> 01:21:38,601
I have tenderly cherished
1493
01:21:38,970 --> 01:21:42,599
to become a dire example of Heaven's justice;
1494
01:21:42,970 --> 01:21:45,165
and it will be an incredible joy to me
1495
01:21:45,530 --> 01:21:47,327
if I can bring you to ward off from above your head
1496
01:21:47,690 --> 01:21:49,203
the frightful blow that threatens you.
1497
01:21:49,570 --> 01:21:51,162
I beseech you, Dom Juan,
1498
01:21:51,530 --> 01:21:54,408
as a final favour, grant me this sweet consolation;
1499
01:21:54,770 --> 01:21:58,160
do not deny me your own salvation, which I ask of you in tears;
1500
01:21:58,530 --> 01:22:00,600
and if you are not touched by your own interest
1501
01:22:00,970 --> 01:22:03,325
at least be touched by my prayers,
1502
01:22:03,690 --> 01:22:05,328
and spare me the cruel misery of seeing you
1503
01:22:05,690 --> 01:22:07,442
condemned to eternal torments.
1504
01:22:07,810 --> 01:22:09,038
- Poor woman!
1505
01:22:09,410 --> 01:22:11,605
- I loved you
1506
01:22:11,970 --> 01:22:14,006
extreme with tenderness.
1507
01:22:14,370 --> 01:22:16,600
nothing in the world has been so dear to me as you
1508
01:22:16,970 --> 01:22:20,246
I have forgotten my duty for you, I have done everything for you;
1509
01:22:20,610 --> 01:22:23,602
and all the return I ask of you
1510
01:22:23,970 --> 01:22:26,609
is to reform your life and to forestall your destruction.
1511
01:22:26,970 --> 01:22:28,961
Save yourself, I pray you, either for love of yourself
1512
01:22:29,330 --> 01:22:31,605
or for the love of me.
1513
01:22:31,970 --> 01:22:35,007
Once again, Dom Juan, I ask you this in tears;
1514
01:22:35,370 --> 01:22:38,248
and if the tears of a person you have loved are not enough,
1515
01:22:38,610 --> 01:22:41,170
I beseech you by whatever is most capable of touching you.
1516
01:22:42,050 --> 01:22:44,006
- Oh, tiger heart!
1517
01:22:44,370 --> 01:22:47,601
- After these words I'm leaving, and that's all I had to tell you.
1518
01:22:47,970 --> 01:22:50,165
- Madame it's late, stay here:
we'll put you up as well as we can.
1519
01:22:50,530 --> 01:22:53,602
- No, Dom Juan, don't detain me any further.
- You will oblige me to remain.
1520
01:22:53,970 --> 01:22:56,609
- No, I tell you, let's not waste time in pointless talk
1521
01:22:56,970 --> 01:22:59,609
Let me go quickly, don't insist on seeing me out
1522
01:22:59,970 --> 01:23:02,803
and simply think about profiting by my warning.
1523
01:23:11,650 --> 01:23:13,606
- Do you know that I still had a little feeling for her,
1524
01:23:13,970 --> 01:23:15,767
that I found a certain charm in this bizarre new style,
1525
01:23:16,130 --> 01:23:17,927
and that her careless dress, her languishing manner, and her tears,
1526
01:23:18,290 --> 01:23:21,009
reawakened in me some little embers of a dead fire?
1527
01:23:21,370 --> 01:23:24,601
- That is to say, her words had no effect on you.
1528
01:23:25,450 --> 01:23:26,769
- Quick, my supper.
1529
01:23:30,050 --> 01:23:31,403
- Very well.
1530
01:23:35,290 --> 01:23:38,919
- Just the same Sganarelle, we must think about reforming.
1531
01:23:39,290 --> 01:23:40,609
- Oh, yes!
1532
01:23:40,970 --> 01:23:44,007
- Yes, my word, we must reform; another twenty
or thirty years of this life
1533
01:23:44,370 --> 01:23:47,601
and then we'll think of our souls.
- Oh!
1534
01:23:47,970 --> 01:23:51,007
- What do you say to that?
- Nothing. Here's the supper.
1535
01:23:54,370 --> 01:23:56,838
- It seems to me your cheek is swollen;
what's the matter?
1536
01:23:57,210 --> 01:23:59,405
Speak up, what's wrong with you?
- Nothing.
1537
01:23:59,770 --> 01:24:01,169
- Let's just see.
1538
01:24:01,530 --> 01:24:03,407
Gad! It's an inflammation on his cheek.
1539
01:24:03,770 --> 01:24:05,408
Quick, a lancet to open it!
1540
01:24:05,770 --> 01:24:08,000
The poor boy can't go on,
and this abscess might choke him.
1541
01:24:08,370 --> 01:24:11,009
Wait: see how ripe it was.
1542
01:24:11,370 --> 01:24:14,009
Oh! what a rogue you are!
- Well, Monsieur, I wanted to see
1543
01:24:14,370 --> 01:24:17,009
if your chef hadn't put on too
much salt or pepper.
1544
01:24:17,370 --> 01:24:19,088
- Come sit down here and eat
1545
01:24:19,450 --> 01:24:21,759
I have some business for you when
you have supped
1546
01:24:24,370 --> 01:24:27,009
Are you hungry I see.
- I have not eaten since this morning.
1547
01:24:28,250 --> 01:24:30,320
Try this, it couldn't be better.
1548
01:24:30,690 --> 01:24:32,601
My plate my plate!
1549
01:24:32,970 --> 01:24:34,767
Easy there please!
1550
01:24:35,130 --> 01:24:38,167
Good Lord, little friend, what a gift you have
for giving us clean plates!
1551
01:24:38,530 --> 01:24:41,602
And you, little La Violette,
what timing you have for serving wine!
1552
01:24:42,050 --> 01:24:44,166
(Someone knocks insistently)
1553
01:24:50,050 --> 01:24:52,439
- Who can be knocking like that?
1554
01:24:52,810 --> 01:24:55,449
- Who the devil is coming to disturb
our meal?
1555
01:24:56,450 --> 01:24:59,522
- I want at least to eat supper in peace,
and not have anyone let in.
1556
01:24:59,890 --> 01:25:03,007
- Let me handle it I'll go and see myself.
1557
01:25:11,210 --> 01:25:14,407
(Each step of the Statue resonates)
1558
01:25:45,050 --> 01:25:47,325
(Smash dishes
falls to the ground)
1559
01:25:47,690 --> 01:25:49,089
- What is it?
1560
01:25:49,450 --> 01:25:50,769
What's the matter?
1561
01:25:51,370 --> 01:25:52,769
- The ...
1562
01:25:55,210 --> 01:25:56,928
is there!
1563
01:25:58,650 --> 01:26:02,723
- Let's go see, and show that
nothing can shake me.
1564
01:26:13,370 --> 01:26:15,326
A chair and a cover ...
1565
01:26:17,450 --> 01:26:19,327
quick now!
1566
01:26:23,650 --> 01:26:25,163
Come sit down at the table.
1567
01:26:25,530 --> 01:26:27,600
- I am no longer hungry, Monsieur.
- Sit down there, I tell you.
1568
01:26:31,210 --> 01:26:32,689
Bring us drinks.
1569
01:26:37,730 --> 01:26:39,163
To the health of the Commander!
1570
01:26:41,650 --> 01:26:43,720
I drink it with you, Sganarelle.
Give him some wine.
1571
01:26:45,050 --> 01:26:46,119
- Monsieur, I am not thirsty.
1572
01:26:46,490 --> 01:26:48,720
- Drink up, and sing your song,
to entertain the Commander.
1573
01:26:49,090 --> 01:26:50,125
- I have a cold, Monsieur.
1574
01:26:50,490 --> 01:26:52,003
- No matter. Come on.
1575
01:26:52,370 --> 01:26:54,326
the rest of you,
come here accompany his voice.
1576
01:26:54,690 --> 01:26:56,009
- Dom Juan, that's enough.
1577
01:26:56,370 --> 01:26:59,806
I invite you to come to supper
with me tomorrow.
1578
01:27:00,170 --> 01:27:02,604
Will you have the courage?
1579
01:27:05,370 --> 01:27:06,405
- Yes ...
1580
01:27:07,450 --> 01:27:08,599
I'll come,
1581
01:27:09,650 --> 01:27:11,208
with only Sganarelle for company.
1582
01:27:11,570 --> 01:27:14,323
- Thanks just the same tomorrow is a fast day for me.
1583
01:27:15,570 --> 01:27:17,003
- Take this torch!
1584
01:27:18,650 --> 01:27:20,402
- We do not need light
1585
01:27:20,770 --> 01:27:23,079
when we are guided by Heaven.
1586
01:27:24,490 --> 01:27:27,800
(The bells chime)
1587
01:27:29,650 --> 01:27:31,322
- What, my son,
1588
01:27:31,690 --> 01:27:35,000
Could it be that Heaven's kindness
has granted my prayers?
1589
01:27:35,370 --> 01:27:37,759
Is what you tell me really true?
1590
01:27:38,130 --> 01:27:40,405
Aren't you deluding me with a false hope,
1591
01:27:40,770 --> 01:27:43,000
and can I put some confidence
1592
01:27:43,370 --> 01:27:45,520
in the surprising novelty of such a conversion?
1593
01:27:49,450 --> 01:27:51,008
- Yes.
1594
01:27:53,650 --> 01:27:56,005
you see me returned from all my errors;
1595
01:27:57,370 --> 01:28:00,407
I am no longer the same as last night
1596
01:28:01,650 --> 01:28:03,686
and Heaven has suddenly produced in me a change
1597
01:28:04,050 --> 01:28:06,325
that is going to surprise everyone
1598
01:28:08,050 --> 01:28:10,610
It has touched my heart and opened my eyes,
1599
01:28:11,650 --> 01:28:14,608
and I view with horror the long blindness I have lived in,
1600
01:28:15,650 --> 01:28:18,608
and the criminal disorders of the life I have led.
1601
01:28:21,810 --> 01:28:24,404
I go over all my abominations in my mind,
1602
01:28:26,130 --> 01:28:29,247
and I am amazed that Heaven
could tolerate them so long,
1603
01:28:29,610 --> 01:28:32,170
not brought down on my head
twenty times the blows
1604
01:28:32,530 --> 01:28:34,327
of its dread justice.
1605
01:28:37,890 --> 01:28:39,608
I see the mercies that its kindness has done
1606
01:28:39,970 --> 01:28:42,006
me by not punishing me for my crimes;
1607
01:28:42,370 --> 01:28:44,679
and I mean to profit by this as I should,
1608
01:28:46,370 --> 01:28:49,601
reveal a sudden change of life to the
eyes of the world,
1609
01:28:49,970 --> 01:28:53,326
make amends in that way for the
scandal of my past actions,
1610
01:28:53,690 --> 01:28:56,158
and strive to obtain from Heaven
1611
01:28:56,530 --> 01:28:58,998
a full pardon for them.
1612
01:29:00,450 --> 01:29:03,010
That's what I'm going to work for;
1613
01:29:03,370 --> 01:29:07,329
and I beg you, Monsieur, to be willing
to contribute to this plan,
1614
01:29:07,690 --> 01:29:10,727
and help me yourself to choose some person
to serve me as a guide,
1615
01:29:12,050 --> 01:29:14,325
under whose direction I may walk securely
1616
01:29:14,690 --> 01:29:16,999
on the path I am about to enter.
1617
01:29:19,050 --> 01:29:21,006
- Ah, my son,
1618
01:29:21,370 --> 01:29:24,009
How easily a father's tenderness is recalled,
1619
01:29:24,370 --> 01:29:27,009
and how quickly a son's offences vanish
1620
01:29:27,370 --> 01:29:29,406
at the slightest word of repentance!
1621
01:29:29,770 --> 01:29:33,399
Already I nO longer remember all the griefs
you have caused me
1622
01:29:33,770 --> 01:29:37,604
and everything is wiped out by the words
you have just let me hear.
1623
01:29:37,970 --> 01:29:40,325
I am beside myself, I admit;
1624
01:29:40,690 --> 01:29:43,329
I am shedding tears of joy;
1625
01:29:43,690 --> 01:29:45,999
all my wishes are granted,
1626
01:29:46,370 --> 01:29:49,601
and henceforth I have nothing more to ask of Heaven.
1627
01:29:49,970 --> 01:29:52,325
Embrace me, my son,
1628
01:29:52,690 --> 01:29:57,002
and, I conjure you, persist in this praiseworthy plan.
1629
01:29:57,370 --> 01:30:00,009
For my part I am going right this moment
and bring the happy news
1630
01:30:00,370 --> 01:30:04,158
to your mother, share with her the sweet transports of the ecstasy I feel,
1631
01:30:04,530 --> 01:30:08,000
and give thanks to Heaven
1632
01:30:08,370 --> 01:30:11,203
for the holy resolutions that it has deigned to inspire in you.
1633
01:30:42,290 --> 01:30:44,758
- Ah, Monsieur, what joy I have in seeing you converted!
1634
01:30:45,130 --> 01:30:46,768
I'd been waiting for that a long time,
1635
01:30:47,130 --> 01:30:49,325
and now, thank Heaven, all my wishes are fulfilled.
1636
01:30:49,690 --> 01:30:51,328
- A plague on the nitwit!
1637
01:30:52,370 --> 01:30:54,326
- How's that the nitwit?
1638
01:30:54,690 --> 01:30:58,319
- What? You're taking what I've just said at face value
1639
01:30:58,690 --> 01:31:00,328
and you think my lips were in agreement with my heart?
1640
01:31:00,690 --> 01:31:02,442
- What? It is not ... You do not ...
1641
01:31:02,810 --> 01:31:05,005
Your ...
Oh, what a man! What a man!
1642
01:31:05,370 --> 01:31:07,600
- No, I am not changed,
1643
01:31:07,970 --> 01:31:10,609
and my sentiments are still the same.
1644
01:31:10,970 --> 01:31:12,847
- You don't surrender to the amazing marvel
1645
01:31:13,210 --> 01:31:15,678
of that moving and talking statue?
1646
01:31:16,050 --> 01:31:19,406
- There certainly is something in that
which I don't understand;
1647
01:31:19,770 --> 01:31:21,408
but whatever it may be,
1648
01:31:21,770 --> 01:31:24,762
it is not capable of either convincing my mind
1649
01:31:25,130 --> 01:31:26,848
or shaking my soul;
1650
01:31:27,210 --> 01:31:30,247
and if I said I wanted to reform my conduct
1651
01:31:30,610 --> 01:31:32,919
and enter upon an exemplary way of life
1652
01:31:33,290 --> 01:31:36,009
that was a plan I formed out of pure politics,
1653
01:31:36,370 --> 01:31:38,008
a useful stratagem,
1654
01:31:38,370 --> 01:31:40,008
a necessary pose
1655
01:31:40,370 --> 01:31:42,600
that I want to hold myself to,
1656
01:31:42,970 --> 01:31:45,609
in order to keep on the good side of a father whom I need,
1657
01:31:45,970 --> 01:31:47,608
and to protect myself against
1658
01:31:47,970 --> 01:31:50,609
a hundred unpleasant adventures that might come my way from the direction of men in general.
1659
01:31:51,650 --> 01:31:53,242
I'm willing to confide this in you, Sganarelle,
1660
01:31:53,610 --> 01:31:56,170
and I'm very glad to have a witness of my inmost soul
1661
01:31:56,530 --> 01:31:58,919
and of the real motives that oblige me to do things.
1662
01:31:59,290 --> 01:32:03,363
- What? You don't believe in anything,
1663
01:32:03,730 --> 01:32:06,164
and want to set yourself up as a good man?
- And why not?
1664
01:32:06,530 --> 01:32:08,486
There are so many others like me who ply that trade,
1665
01:32:08,850 --> 01:32:10,602
and use the same mask to take advantage of people!
1666
01:32:10,970 --> 01:32:12,005
- Oh! What a man! What a man!
1667
01:32:12,370 --> 01:32:14,520
- There's no shame in that any more nowadays:
hypocrisy
1668
01:32:14,890 --> 01:32:18,405
is a fashionable vice, and all fashionable
vices pass for virtues.
1669
01:32:19,370 --> 01:32:21,326
The role of a good man is the best of all the roles
1670
01:32:21,690 --> 01:32:23,328
a person can play today,
1671
01:32:23,690 --> 01:32:27,000
and there are wonderful advantages
to the hypocrite's profession.
1672
01:32:27,370 --> 01:32:30,328
It's an art whose imposture is always respected;
1673
01:32:30,690 --> 01:32:33,329
and even when it's uncovered,
no one dares to say anything against it.
1674
01:32:33,690 --> 01:32:35,601
All the other vices of men are exposed to censure,
1675
01:32:35,970 --> 01:32:37,608
and everyone is free to attack them boldly;
1676
01:32:37,970 --> 01:32:40,609
but hypocrisy is a privileged vice
1677
01:32:40,970 --> 01:32:42,926
whose hand closes everyone's mouth
1678
01:32:43,290 --> 01:32:46,009
and which peacefully enjoys a sovereign impunity.
1679
01:32:46,370 --> 01:32:49,328
By dint of dissimulations, one forms a close association
1680
01:32:49,690 --> 01:32:51,328
with all the other members of the party.
1681
01:32:51,690 --> 01:32:54,079
If anyone attacks one of them,
he has them all on his hands;
1682
01:32:54,450 --> 01:32:56,247
and even those who we know act
in good faith in these matters,
1683
01:32:56,610 --> 01:32:58,760
and who everyone knows are genuinely stirred,
1684
01:32:59,130 --> 01:33:01,598
those people I say, are always dupes of the others;
1685
01:33:01,970 --> 01:33:03,847
they fall completely for the game
of the masqueraders
1686
01:33:04,210 --> 01:33:06,599
and blindly support these men
who merely ape their own actions.
1687
01:33:06,970 --> 01:33:09,006
Imagine how many of them I know who,
by this stratagem,
1688
01:33:09,370 --> 01:33:12,009
have adroitly reclothed
the disorders of their youth,
1689
01:33:12,370 --> 01:33:14,326
have made themselves a shield
of the cloak of religion,
1690
01:33:14,690 --> 01:33:16,089
and, under this respected garment
1691
01:33:16,450 --> 01:33:18,327
are free to be the wickedest men in the world?
1692
01:33:18,690 --> 01:33:20,760
It doesn't matter that some people,
aware of their intrigues
1693
01:33:21,130 --> 01:33:23,086
this doesn't keep them from being
held in esteem among men;
1694
01:33:23,450 --> 01:33:25,327
and a bowed head, a mortified sign,
1695
01:33:25,690 --> 01:33:28,158
and eyes rolling to Heaven, making up in society for
1696
01:33:28,530 --> 01:33:30,168
anything they may do.
1697
01:33:34,370 --> 01:33:36,600
It's under this favourable shelter
that I mean to seek protection,
1698
01:33:36,970 --> 01:33:38,608
and place my affairs in security.
1699
01:33:40,650 --> 01:33:42,322
I shall not abandon my pleasant habits;
1700
01:33:42,690 --> 01:33:45,409
but I shall take care to conceal myself
and shall divert myself in a quiet way.
1701
01:33:46,810 --> 01:33:48,402
And if it happens that I am discovered
without my lifting a finger
1702
01:33:48,770 --> 01:33:50,761
I'll see the whole cabal espouse my interests
1703
01:33:51,130 --> 01:33:54,008
and defend me and against anyone.
1704
01:33:55,050 --> 01:33:57,484
In short this is the real way to do anything I want with impunity.
1705
01:34:04,890 --> 01:34:06,608
I shall set myself up as a censor of the actions of others,
1706
01:34:06,970 --> 01:34:08,369
judge everyone harshly,
1707
01:34:11,970 --> 01:34:13,608
and have a good opinion of no one but myself.
1708
01:34:13,970 --> 01:34:16,325
If once anyone has offended me the least little bit
1709
01:34:16,690 --> 01:34:18,328
I shall never forgive, and shall very quietly retain
1710
01:34:18,690 --> 01:34:20,328
an irreconcilable hatred.
1711
01:34:22,650 --> 01:34:25,005
I shall play the avenger of Heaven's interests,
1712
01:34:25,370 --> 01:34:27,406
and, on that convenient pretext harass my enemies,
1713
01:34:27,770 --> 01:34:29,408
accuse them of impiety,
1714
01:34:29,770 --> 01:34:31,601
and contrive to turn loose against them
some undiscerning zealots
1715
01:34:31,970 --> 01:34:34,325
who, without knowing what it's all about
will raise a public outcry against them,
1716
01:34:34,690 --> 01:34:36,328
load them with insults,
1717
01:34:36,690 --> 01:34:39,329
and damn them loudly by their
own private authority.
1718
01:34:39,690 --> 01:34:41,760
That's the way to take advantage of men's weaknesses,
1719
01:34:42,130 --> 01:34:45,008
and for an intelligent mind
to adapt itself to the vices of his day.
1720
01:34:47,130 --> 01:34:50,327
- O Heaven! What do I hear now?
All you needed was to be a hypocrite
1721
01:34:50,690 --> 01:34:53,409
to make you really complete;
and that's the worst of abominations.
1722
01:34:53,770 --> 01:34:56,000
Monsieur, this last one is too much for me,
and I can't help speaking out
1723
01:34:56,370 --> 01:34:58,326
Do what you please to me, beat me,
shower me with blows,
1724
01:34:58,690 --> 01:35:00,328
kill me, if you want: I must get this off my chest,
1725
01:35:00,690 --> 01:35:02,248
and as a faithful valet I must tell you what I ought.
1726
01:35:02,610 --> 01:35:03,759
Learn, Monsieur,
1727
01:35:05,050 --> 01:35:07,245
that if the pitcher goes to the well too often,
it'll finally get broken;
1728
01:35:07,610 --> 01:35:09,407
and as that author says so well
whom I don't know
1729
01:35:09,770 --> 01:35:12,409
man is in this world like a bird on a branch;
1730
01:35:12,770 --> 01:35:14,408
the branch is attached to the tree;
1731
01:35:14,770 --> 01:35:16,601
whoever attaches himself to the tree,
follows good precepts;
1732
01:35:16,970 --> 01:35:18,608
good precepts are better than fine words;
1733
01:35:18,970 --> 01:35:20,289
fine words are found at court;
1734
01:35:20,650 --> 01:35:23,005
at court are the courtiers;
courtiers follow the fashion;
1735
01:35:23,370 --> 01:35:26,009
fashion comes from fancy;
fancy is a faculty of the soul
1736
01:35:26,370 --> 01:35:28,930
the soul is what gives us life;
1737
01:35:29,290 --> 01:35:32,009
life ends in death;
1738
01:35:32,370 --> 01:35:35,407
death makes us think of Heaven;
1739
01:35:35,770 --> 01:35:37,965
Heaven is above the earth;
1740
01:35:38,490 --> 01:35:39,764
the earth is not the sea;
1741
01:35:40,130 --> 01:35:42,086
the sea is subject to storms;
storms toss ships;
1742
01:35:42,450 --> 01:35:43,678
Vessels need
a good driver.
1743
01:35:44,050 --> 01:35:46,769
ships need a good pilot;
a good pilot has prudence;
1744
01:35:47,130 --> 01:35:48,848
prudence is not in young people;
young people owe obedience to the old;
1745
01:35:49,210 --> 01:35:52,327
the old love riches; riches make people rich;
1746
01:35:52,690 --> 01:35:55,409
the rich are not poor;
the poor have necessities;
1747
01:35:55,770 --> 01:35:59,399
necessity know no laws;
whoever knows no laws lives like a brute beast;
1748
01:35:59,770 --> 01:36:03,604
and consequently, you will be damned
to all the devils in Hell.
1749
01:36:03,970 --> 01:36:05,688
- Oh, what fine reasoning!
1750
01:36:08,050 --> 01:36:11,520
- After that, if you don't give up, too bad for you.
1751
01:36:12,210 --> 01:36:15,043
(Requiem: Music imploring)
1752
01:36:15,370 --> 01:36:19,921
("Agnus Dei, Domine, Miserere nobis"
Lamb of God, have mercy on us!)
1753
01:37:07,810 --> 01:37:09,323
- Dom Juan, you are well met
1754
01:37:09,690 --> 01:37:11,999
and I'm very glad to speak to you here
rather than at your place,
1755
01:37:12,370 --> 01:37:13,769
to ask you what you have decided.
1756
01:37:14,130 --> 01:37:15,404
You know that this responsibility concerns me,
1757
01:37:15,770 --> 01:37:18,330
and that in your presence
I have taken this matter upon myself.
1758
01:37:18,690 --> 01:37:20,009
For my part, I don't hide it,
1759
01:37:20,370 --> 01:37:22,088
I very much hope that things will go peacefully;
1760
01:37:22,450 --> 01:37:24,247
and there is nothing I would not do
1761
01:37:24,610 --> 01:37:25,838
to persuade you to adopt this course,
1762
01:37:26,210 --> 01:37:29,247
and to see you publicly acknowledge
my sister as your wife
1763
01:37:29,810 --> 01:37:31,402
- Alas,
1764
01:37:31,770 --> 01:37:34,000
With all my heart
I would like
1765
01:37:34,370 --> 01:37:37,009
to give you the satisfaction that you desire; but
1766
01:37:37,970 --> 01:37:40,245
Heaven is directly opposed to it;
1767
01:37:41,450 --> 01:37:44,010
it has inspired in my soul the plan to change my life
1768
01:37:45,370 --> 01:37:47,247
and I now have no other thoughts
1769
01:37:47,610 --> 01:37:49,760
than to abandon all worldly attachments entirely,
1770
01:37:50,130 --> 01:37:52,928
to strip myself as soon as possible of every kind of vanity,
1771
01:37:53,290 --> 01:37:55,167
and henceforth to correct by austere conduct,
all the criminal transgressions
1772
01:37:55,530 --> 01:37:57,327
that I was led to by the fire of blind youth.
1773
01:37:58,290 --> 01:38:00,326
- This plan, Dom Juan, does not conflict with what I say;
1774
01:38:00,690 --> 01:38:02,408
and the company of a lawful wife is fully compatible
1775
01:38:02,770 --> 01:38:04,647
with the laudable ideas that Heaven inspires in you.
1776
01:38:05,010 --> 01:38:07,160
- Alas! Not at all. It's a plan
that your sister herself has adopted:
1777
01:38:07,530 --> 01:38:10,408
he has resolved to retire from the world,
and we were both touched at the same time.
1778
01:38:10,770 --> 01:38:12,601
- Her retirement cannot satisfy us,
1779
01:38:12,970 --> 01:38:15,404
since it may be imputed to a disdain of yours for her and our family;
1780
01:38:15,770 --> 01:38:17,203
and our honour demands that she live with you.
1781
01:38:17,570 --> 01:38:20,004
- I assure you that that cannot be
1782
01:38:20,370 --> 01:38:22,008
For my part I wanted that more than anything,
1783
01:38:22,370 --> 01:38:24,759
and even today I again asked for advice
about this from Heaven;
1784
01:38:25,130 --> 01:38:27,598
but when I consulted it I heard a voice
1785
01:38:27,970 --> 01:38:29,608
that told me that I must not think of your sister,
1786
01:38:29,970 --> 01:38:31,767
and that with her I would certainly not gain salvation.
1787
01:38:32,130 --> 01:38:34,041
- Dom Juan, do you think to dazzle us
by these fair excuses?
1788
01:38:34,410 --> 01:38:35,604
- I obey the voice of Heaven.
1789
01:38:35,970 --> 01:38:37,608
- What? You expect me to be satisfied with such talk?
1790
01:38:37,970 --> 01:38:39,085
- It is Heaven that so wills it
1791
01:38:39,450 --> 01:38:42,089
- You will have taken my sister out of a convent
and then left her?
1792
01:38:42,450 --> 01:38:43,769
- That is the way Heaven ordains.
1793
01:38:44,130 --> 01:38:45,529
- We are to stand for this stain on our family?
1794
01:38:45,890 --> 01:38:46,925
- Blame Heaven for it
1795
01:38:47,290 --> 01:38:48,359
- What? Always Heaven?
1796
01:38:48,730 --> 01:38:52,006
- Heaven so desires it
1797
01:38:54,050 --> 01:38:56,006
- Enough, Dom Juan, I understand you.
1798
01:38:56,370 --> 01:38:58,008
I don't intend to deal with you here
1799
01:38:58,370 --> 01:39:00,167
this place does not permit it;
1800
01:39:00,530 --> 01:39:02,202
but before long I'll find you.
1801
01:39:03,290 --> 01:39:04,689
- You will do what you wish.
1802
01:39:05,050 --> 01:39:06,403
You know that I do not lack heart,
1803
01:39:06,770 --> 01:39:08,840
and can use my sword when necessary.
1804
01:39:09,210 --> 01:39:10,404
I'll go right out
1805
01:39:10,770 --> 01:39:13,000
to that little out-of-the-way street
that leads to the big convent
1806
01:39:13,370 --> 01:39:15,167
But for my part I tell you
that I'm not the one who wants to fight;
1807
01:39:15,530 --> 01:39:16,849
Heaven forbids me such a thought;
1808
01:39:17,210 --> 01:39:18,802
But if you attack me, we shall see what will happen.
1809
01:39:19,170 --> 01:39:20,603
- We shall see!
1810
01:39:20,970 --> 01:39:21,720
indeed, we shall see
1811
01:39:24,050 --> 01:39:26,610
- Monsieur, what devilish style are you adopting now? This is much worse than the rest
1812
01:39:26,970 --> 01:39:28,767
and I would like you much better
even as you were before
1813
01:39:29,130 --> 01:39:31,325
I was still hoping for your Salvation;
but now is the time when I despair of it;
1814
01:39:31,690 --> 01:39:33,408
and I believe that Heaven,
which has endured you up to now,
1815
01:39:33,770 --> 01:39:35,408
will not possibly be able to endure
this final horror.
1816
01:39:35,770 --> 01:39:37,761
- Go on, go on, Heaven is not as
exacting as you think;
1817
01:39:38,130 --> 01:39:40,325
and if every time that men...
1818
01:39:41,370 --> 01:39:44,407
(Requiem "Dies lrae"
Day of Wrath)
1819
01:39:44,770 --> 01:39:47,489
(Music menacing and jerky)
1820
01:39:47,850 --> 01:39:49,681
- Oh, Monsieur! This is Heaven
speaking to you,
1821
01:39:50,050 --> 01:39:51,688
... and this is a warning it's giving you.
- If Heaven is giving me a warning
1822
01:39:52,050 --> 01:39:54,120
it will have to speak a little more
clearly if it wants me to hear it
1823
01:40:04,570 --> 01:40:06,322
(Voice of beyond �)
- Dom Juan has but a moment
1824
01:40:06,690 --> 01:40:09,602
left to take advantage of Heaven's mercy,
1825
01:40:09,970 --> 01:40:12,609
and if he does not repent now,
1826
01:40:12,970 --> 01:40:14,767
his doom is sealed.
1827
01:40:16,050 --> 01:40:18,006
- Do you hear, Monsieur?
1828
01:40:19,450 --> 01:40:21,327
- Who dares to utter these words?
1829
01:40:22,370 --> 01:40:23,723
I think this Commodore's voice
1830
01:40:29,650 --> 01:40:32,244
- Oh, Monsieur! It's a spectre;
I recognise it by its walk.
1831
01:40:32,610 --> 01:40:35,078
- spectre, phantom, or devil,
I mean to see what it is.
1832
01:40:36,290 --> 01:40:37,279
(Neighing)
1833
01:40:38,210 --> 01:40:39,199
- O Heaven!
1834
01:40:40,050 --> 01:40:43,440
Monsieur, do you see how the
shape has changed?
1835
01:40:44,610 --> 01:40:46,999
- No, no, nothing can terrify me
1836
01:40:47,370 --> 01:40:49,645
and I mean to test with my sword
whether it's a body or a spirit
1837
01:40:53,650 --> 01:40:56,244
- Oh, Monsieur! Yield to all these proofs,
1838
01:40:56,610 --> 01:40:58,680
and, quick, take the plunge of repentance.
1839
01:41:03,810 --> 01:41:05,004
- No.
1840
01:41:06,050 --> 01:41:07,608
it shall not be said, come what may,
1841
01:41:07,970 --> 01:41:10,325
that I am capable of repenting.
1842
01:41:10,610 --> 01:41:11,599
Come, follow me!
1843
01:42:02,050 --> 01:42:03,688
- Stop, Dom Juan;
1844
01:42:04,050 --> 01:42:06,166
you gave me your word yesterday
to come and eat with me.
1845
01:42:07,290 --> 01:42:08,325
- Yes.
1846
01:42:11,050 --> 01:42:12,039
Where do we go?
1847
01:42:16,050 --> 01:42:18,006
- Give me your hand ...
1848
01:42:20,370 --> 01:42:22,008
- Here it is.
1849
01:42:24,450 --> 01:42:27,999
- Dom Juan, obduracy in sin
brings on a dreadful death,
1850
01:42:28,370 --> 01:42:32,409
and Heaven's mercy rejected
opens the way to its lightning.
1851
01:42:32,770 --> 01:42:34,965
- O Heaven! What's this I feel?
1852
01:42:35,330 --> 01:42:37,400
An invisible fire is burning me,
1853
01:42:37,770 --> 01:42:40,000
I can bear no more
1854
01:42:40,370 --> 01:42:42,725
and my whole body
is turning into a fiery furnace.
1855
01:42:43,090 --> 01:42:49,006
Aaaah!
1856
01:42:50,050 --> 01:42:53,599
(Requiem "Lacrymosa"
Leaving our tears flow)
1857
01:42:53,970 --> 01:42:56,768
(Music lamentation)
1858
01:43:27,370 --> 01:43:29,008
- Ah, my wages!
1859
01:43:29,890 --> 01:43:31,323
My wages!
1860
01:43:34,370 --> 01:43:37,009
There everybody is satisfied by his death.
1861
01:43:37,370 --> 01:43:40,407
Heaven offended, violated laws,
1862
01:43:40,770 --> 01:43:43,000
seduced girls
1863
01:43:43,370 --> 01:43:45,326
dishonoured families, outraged parents,
1864
01:43:45,690 --> 01:43:49,000
wives led astray, exasperated husbands,
1865
01:43:50,650 --> 01:43:52,402
everyone is happy.
1866
01:43:54,050 --> 01:43:55,768
I'm the only one
1867
01:43:57,050 --> 01:43:59,006
who is unhappy.
1868
01:44:00,890 --> 01:44:02,403
My wages ...
1869
01:44:03,650 --> 01:44:05,163
My wages ...
1870
01:44:06,130 --> 01:44:07,609
My wages!
160717
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.