All language subtitles for Borgia.S01E11.DVDRIP.x264.AAC-ARA.frx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (SoranĂ®)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,395 --> 00:00:02,240 Juin 1493 2 00:00:03,364 --> 00:00:04,513 Malgré ses ennemis, 3 00:00:05,164 --> 00:00:07,234 le pape jouit à nouveau de la paix. 4 00:00:07,444 --> 00:00:10,481 Rome est libérée, grâce à l'Espagne. 5 00:00:11,924 --> 00:00:14,040 La reine vous demande de respecter votre promesse. 6 00:00:14,444 --> 00:00:17,959 Nous allons bannir les Juifs, non seulement de Rome, 7 00:00:18,324 --> 00:00:20,633 mais de tous les États pontificaux. 8 00:00:20,964 --> 00:00:21,999 Malgré l'amour, 9 00:00:22,324 --> 00:00:24,554 Lucrezia entre en guerre. 10 00:00:24,924 --> 00:00:26,676 Tu as envoyé ma femme en Espagne ! 11 00:00:28,084 --> 00:00:30,279 Vous me prostituez au nom du Christ, 12 00:00:30,484 --> 00:00:32,440 comme Cesare avec les Colonna. 13 00:00:33,284 --> 00:00:35,400 Ne nous parle plus jamais ainsi ! 14 00:00:35,684 --> 00:00:37,322 Vous cherchez refuge ? 15 00:00:37,564 --> 00:00:38,792 Qui vous menace ? 16 00:00:39,004 --> 00:00:39,720 Mon père. 17 00:00:40,084 --> 00:00:42,917 Le pape Alexandre VI, souverain pontife. 18 00:00:43,244 --> 00:00:46,634 Malgré ses échecs, Juan reste le préféré. 19 00:00:47,164 --> 00:00:49,155 Pedro Luis a été tué. 20 00:00:49,524 --> 00:00:50,081 Par qui ? 21 00:00:50,444 --> 00:00:51,399 J'ai tué les assassins. 22 00:00:52,484 --> 00:00:55,476 Vous êtes peut-être un bon stratège, 23 00:00:56,364 --> 00:00:58,082 mais vous n'êtes pas un Borgia. 24 00:00:58,404 --> 00:01:00,122 Où est le duc d'Urbino ? 25 00:01:00,564 --> 00:01:01,519 Il a été capturé. 26 00:01:01,884 --> 00:01:05,160 Même avec la foi, Cesare est perdu. 27 00:01:08,444 --> 00:01:10,514 Un homme a essayé de tuer un bébé, 28 00:01:10,844 --> 00:01:11,799 mais je l'ai arrêté. 29 00:01:12,004 --> 00:01:12,993 Je l'ai sauvé. 30 00:01:13,644 --> 00:01:15,555 J'ai sauvé son âme. 31 00:01:16,404 --> 00:01:17,803 Et aussi le bébé. 32 00:01:18,724 --> 00:01:20,157 L'enfant est en sécurité. 33 00:02:56,391 --> 00:02:58,109 Depuis la défaite de la France, 34 00:02:58,791 --> 00:03:00,827 le royaume de Naples n'a plus de souverain. 35 00:03:01,751 --> 00:03:05,744 Au nom de mes fidèles, je vous demande 36 00:03:05,951 --> 00:03:10,706 de désigner Federico d'Aragon frère de notre défunt souverain. 37 00:03:11,191 --> 00:03:12,749 Federico est un homme bien. 38 00:03:13,271 --> 00:03:15,626 Mais il n'a pas l'expérience pour gouverner. 39 00:03:15,991 --> 00:03:17,822 Nous craignons des désordres. 40 00:03:18,351 --> 00:03:19,340 Il est amiral. 41 00:03:19,551 --> 00:03:21,030 Nous devons parler politique ? 42 00:03:21,751 --> 00:03:22,706 Oui, Bella. 43 00:03:24,271 --> 00:03:25,545 Venez, Mesdames. 44 00:03:25,751 --> 00:03:28,948 Nous allons bavarder dans un endroit plus festif. 45 00:03:29,151 --> 00:03:31,506 Le général de Cordoba arrive bientôt. 46 00:03:31,711 --> 00:03:34,145 Il paraît qu'il est beau comme un dieu. 47 00:03:35,551 --> 00:03:37,462 Il va falloir te méfier. 48 00:03:41,471 --> 00:03:43,029 Des suggestions pour Naples ? 49 00:03:43,871 --> 00:03:47,147 La famille d'Aragon a déchiré l'Italie. 50 00:03:47,911 --> 00:03:49,663 Peut-elle garder le pouvoir ? 51 00:03:49,991 --> 00:03:52,983 Le successeur devra avoir la confiance de l'Espagne. 52 00:03:53,911 --> 00:03:57,904 Car l'armée Espagnole occupe Naples et Rome. 53 00:03:58,111 --> 00:04:00,067 Nous suggérons comme nouveau roi, 54 00:04:00,871 --> 00:04:02,429 le Prince de Tricarico. 55 00:04:03,231 --> 00:04:03,902 Qui ? 56 00:04:04,351 --> 00:04:05,306 Moi. 57 00:04:06,191 --> 00:04:08,751 Alfonso m'a accordé le titre de Prince. 58 00:04:09,071 --> 00:04:11,062 Juan appartient à la maison d'Aragon, 59 00:04:11,271 --> 00:04:13,387 il a épousé Maria Enriques. 60 00:04:13,671 --> 00:04:16,629 Son frère, Goffredo, est prince de Squillace. 61 00:04:16,951 --> 00:04:19,909 Sans vous offenser, Votre Altesse, 62 00:04:20,111 --> 00:04:23,660 à Bracciano les Orsini vous ont vaincu, 63 00:04:23,871 --> 00:04:26,385 et la garde pontificale a déserté. 64 00:04:26,591 --> 00:04:29,059 Ceci ne présage rien de bon, 65 00:04:29,391 --> 00:04:31,461 à vous voir diriger une nation. 66 00:04:31,911 --> 00:04:34,300 Si je prouvais mon talent au combat, 67 00:04:35,431 --> 00:04:37,820 pourrais-je devenir roi de Naples ? 68 00:04:39,951 --> 00:04:41,828 Nous verrons cela. 69 00:04:49,751 --> 00:04:52,026 Je ne vais pas mourir mais vivre, 70 00:04:52,231 --> 00:04:54,586 et révéler ce que le Seigneur a fait. 71 00:04:57,311 --> 00:05:00,303 Portons sœur Lucia au lit. 72 00:05:04,511 --> 00:05:06,149 Qu'est-ce qu'il se passe ? 73 00:05:06,871 --> 00:05:08,304 C'est un miracle. 74 00:05:08,751 --> 00:05:10,150 Les plaies du Christ 75 00:05:10,351 --> 00:05:12,945 sont apparues, comme si des ongles 76 00:05:13,151 --> 00:05:15,460 s'attaquaient à sa chair. 77 00:05:17,631 --> 00:05:18,984 Les stigmates. 78 00:05:24,711 --> 00:05:27,225 Elle a grandi tellement vite. 79 00:05:28,791 --> 00:05:30,304 Nous devrions promulguer un décret 80 00:05:31,071 --> 00:05:34,427 qui oblige les filles à rester innocentes. 81 00:05:34,631 --> 00:05:35,825 Je suis une fille. 82 00:05:36,551 --> 00:05:38,985 Tu aurais aimé que je reste "innocente" ? 83 00:05:40,391 --> 00:05:44,020 Mais toi, tu es une exception. 84 00:05:44,831 --> 00:05:45,980 Tu penses à Lucrezia. 85 00:05:46,751 --> 00:05:49,709 Pourquoi s'est-elle enfermée dans un couvent ? 86 00:05:50,511 --> 00:05:52,706 Ces semaines ont été insupportables. 87 00:05:52,911 --> 00:05:55,505 Ordonne à la supérieure de la jeter dehors. 88 00:05:55,711 --> 00:05:57,303 Pas tout de suite. 89 00:05:57,791 --> 00:05:59,543 Elle doit revenir d'elle-même. 90 00:06:02,351 --> 00:06:04,626 Tu veux que je lui rende visite ? 91 00:06:05,311 --> 00:06:07,188 Cela calmerait ton cœur ? 92 00:06:08,031 --> 00:06:09,703 Je t'aime. 93 00:06:21,191 --> 00:06:22,465 Très séduisant ! 94 00:06:25,271 --> 00:06:26,909 Si c'est père qui t'envoie, repars. 95 00:06:27,111 --> 00:06:31,150 J'ai traversé des rues poussiéreuses et sordides, 96 00:06:31,471 --> 00:06:33,541 et voilà comment tu m'accueilles ? 97 00:06:34,031 --> 00:06:34,781 Mais le pape ? 98 00:06:34,991 --> 00:06:36,868 Il ne sait pas que je suis venue. 99 00:06:37,511 --> 00:06:40,787 Tu es partie sans même me dire au revoir. 100 00:06:42,671 --> 00:06:44,866 Il fallait que je parte. 101 00:06:45,071 --> 00:06:47,505 Tous ces portraits qui nous dévisagent. 102 00:06:47,711 --> 00:06:49,224 Rien n'anime leur regard. 103 00:06:49,431 --> 00:06:50,910 Tout n'est qu'illusion. 104 00:06:51,231 --> 00:06:55,383 Je voulais trouver la pureté, la vérité. 105 00:06:55,711 --> 00:06:56,700 Un cloître ? 106 00:06:58,231 --> 00:07:00,620 Rien n'est vrai dans la vie monacale. 107 00:07:00,831 --> 00:07:03,584 Se couper du monde, n'est pas la réalité. 108 00:07:04,231 --> 00:07:07,507 Je suis proche de Dieu ici. 109 00:07:07,991 --> 00:07:11,586 La communauté, la prière, et sœur Lucia. 110 00:07:12,071 --> 00:07:14,904 Une nonne bénie de Dieu. Elle a les stigmates. 111 00:07:15,311 --> 00:07:17,381 C'est son sang qui coule. 112 00:07:20,831 --> 00:07:22,264 J'ai trouvé ma voie. 113 00:07:23,191 --> 00:07:27,628 Si tu es heureuse, je le suis aussi. 114 00:07:56,391 --> 00:07:59,064 Que dirait ton père, le pape, 115 00:07:59,271 --> 00:08:01,785 s'il savait que tu baisais une juive ? 116 00:08:09,231 --> 00:08:10,425 Où est ton frère ? 117 00:08:11,191 --> 00:08:12,260 Aucune idée. 118 00:08:12,791 --> 00:08:15,305 Mais il devrait être là. 119 00:08:16,871 --> 00:08:20,500 L'ambassadeur Diego Lopez de Haro 120 00:08:21,111 --> 00:08:24,387 et Gonzalo Fernandez de Cordoba, 121 00:08:24,711 --> 00:08:28,101 commandant l'armée royale d'Espagne. 122 00:08:30,471 --> 00:08:32,302 Bienvenue, Général. 123 00:08:32,871 --> 00:08:36,784 Guidobaldo de Montefeltro, duc d'Urbino. 124 00:08:39,031 --> 00:08:42,740 Vous avez combattu avec bravoure aux côtés du général de Cordoba. 125 00:08:49,031 --> 00:08:52,023 Nous sommes heureux que vous ayez vaincu les Français, 126 00:08:52,231 --> 00:08:54,301 et restauré la paix. 127 00:08:55,511 --> 00:08:59,709 Une petite unité Française demeure à Marino. 128 00:09:00,151 --> 00:09:03,461 Elle est avec nos ennemis, les Orsini et les Colonna. 129 00:09:04,071 --> 00:09:07,780 Exterminez ce groupe satanique. 130 00:09:08,111 --> 00:09:09,942 Et celui qui est dans Rome ? 131 00:09:10,991 --> 00:09:14,620 Vous avez promis que tous les Juifs seraient bannis. 132 00:09:15,031 --> 00:09:16,749 Nos épées sont prêtes. 133 00:09:17,071 --> 00:09:18,470 Les Juifs apportent la peste. 134 00:09:18,671 --> 00:09:21,822 Non, c'est la surpopulation. 135 00:09:22,471 --> 00:09:23,904 Je parlais de spiritualité. 136 00:09:24,231 --> 00:09:25,584 Il s'agit de politique. 137 00:09:26,031 --> 00:09:27,225 Un fléau pour vous. 138 00:09:27,711 --> 00:09:32,660 Leurs Majestés Très Catholiques parlerons de Marino 139 00:09:33,791 --> 00:09:36,464 quand les Juifs seront bannis. 140 00:09:37,871 --> 00:09:41,147 Les généraux décident des batailles, les soldats les gagnent. 141 00:09:42,231 --> 00:09:43,664 Approchez, jeune homme. 142 00:09:51,231 --> 00:09:52,186 Qui êtes-vous ? 143 00:09:53,191 --> 00:09:55,705 Pedro Caldès de Valence, Votre Sainteté. 144 00:09:57,711 --> 00:09:59,781 Notre frère se prénommait Pedro. 145 00:10:00,231 --> 00:10:01,710 L'un de nos fils aussi. 146 00:10:02,631 --> 00:10:03,859 Dieu les a rappelés. 147 00:10:09,831 --> 00:10:12,345 Tu as le nez et le menton de notre frère. 148 00:10:13,591 --> 00:10:15,741 Tu lui ressembles. 149 00:10:16,671 --> 00:10:17,865 Tu es marié ? 150 00:10:18,071 --> 00:10:21,222 L'amour est une bataille que je n'ai pas gagné. 151 00:10:22,991 --> 00:10:25,425 Les Romaines sont moins sauvages. 152 00:10:33,551 --> 00:10:34,950 Ce soldat ? 153 00:10:35,191 --> 00:10:37,102 Il n'est ni duc, ni comte, 154 00:10:37,431 --> 00:10:41,265 mais un humble paysan de Valence qui a sauvé Rome. 155 00:10:42,031 --> 00:10:43,623 Il aurait sauvé Rome ? 156 00:10:45,911 --> 00:10:47,503 Tu vas te servir de lui ? 157 00:10:48,071 --> 00:10:51,700 Dieu est mystère, et puis il se révèle. 158 00:10:53,271 --> 00:10:56,422 Mon frère, le juge. 159 00:10:57,151 --> 00:11:01,190 Je vais présider le tribunal, parce que le pape est fatigué. 160 00:11:01,671 --> 00:11:04,424 Un vol de carottes, une note impayée. 161 00:11:04,631 --> 00:11:09,147 Il pense que tu es le seul à pouvoir le représenter. 162 00:11:09,911 --> 00:11:14,109 C'est une étape, et une bonne formation. 163 00:11:14,631 --> 00:11:18,146 Connaître leurs désirs, 164 00:11:18,351 --> 00:11:20,581 c'est connaître leurs faiblesses. 165 00:11:26,431 --> 00:11:27,659 Comme pour Lucrezia. 166 00:11:27,991 --> 00:11:29,947 - Ce différent est triste. - Triste ? 167 00:11:30,831 --> 00:11:33,061 Soyons tous satisfaits. 168 00:11:33,391 --> 00:11:36,064 Le pape ne veut pas qu'elle reste au couvent. 169 00:11:36,391 --> 00:11:38,109 Il finira par accepter. 170 00:11:39,951 --> 00:11:43,227 Je l'ai convaincu que c'était mieux pour elle. 171 00:11:44,391 --> 00:11:45,665 Pour toi aussi. 172 00:11:45,871 --> 00:11:47,748 Je calcule chaque mot, 173 00:11:48,591 --> 00:11:51,424 et même s'ils sont faux, j'obtiens ce que je veux. 174 00:11:52,231 --> 00:11:55,143 J'ai raconté à Rodrigo ma visite à Lucrezia, 175 00:11:55,991 --> 00:11:58,869 et j'avais oublié que dire la vérité est simple. 176 00:11:59,271 --> 00:12:00,545 Lucrezia est heureuse, 177 00:12:01,471 --> 00:12:05,544 et il devra se contenter de notre fille, 178 00:12:07,031 --> 00:12:08,146 ma Laura. 179 00:12:12,591 --> 00:12:14,502 Un messager envoyé par Sa Sainteté. 180 00:12:20,711 --> 00:12:21,382 Comtesse. 181 00:12:21,591 --> 00:12:23,309 Je ne suis plus comtesse. 182 00:12:27,031 --> 00:12:28,669 Pardonnez-moi. 183 00:12:29,671 --> 00:12:31,946 Je n'ai pas l'habitude d'approcher la noblesse. 184 00:12:32,151 --> 00:12:35,188 Je n'appartiens pas à la noblesse. 185 00:12:37,311 --> 00:12:39,267 Mais vous êtes la fille du pape. 186 00:12:41,951 --> 00:12:45,148 Je suis envoyé par Sa Sainteté Alexandre, pour... 187 00:12:45,351 --> 00:12:48,707 Quel que soit le message, il n'a aucun intérêt. 188 00:12:49,671 --> 00:12:51,901 Je dois vous le remettre. 189 00:12:52,271 --> 00:12:54,341 Vous allez dire que je lui manque ? 190 00:12:54,591 --> 00:12:56,263 Il ne peut plus m'utiliser 191 00:12:56,591 --> 00:12:58,309 pour ses intrigues politiques. 192 00:13:00,151 --> 00:13:04,588 Je veux consacrer ma vie au Christ. 193 00:13:10,671 --> 00:13:11,820 J'insiste. 194 00:13:12,031 --> 00:13:15,068 Pardonnez mon inexpérience. 195 00:13:15,471 --> 00:13:16,984 Ça suffit. 196 00:13:29,631 --> 00:13:31,383 Il est séduisant. 197 00:13:34,231 --> 00:13:38,019 Oublions le plaisir du corps pour celui de l'esprit. 198 00:13:39,951 --> 00:13:41,179 Un soupir ? 199 00:13:42,151 --> 00:13:43,470 Je vous sers. 200 00:13:43,991 --> 00:13:45,424 Il ne s'agit pas de moi. 201 00:13:45,751 --> 00:13:47,707 Mais de la foi. 202 00:13:47,911 --> 00:13:49,503 Veux-tu devenir nonne ? 203 00:13:51,791 --> 00:13:52,746 Pars ! 204 00:13:53,111 --> 00:13:55,989 Rejoins cet homme que tu trouves si séduisant. 205 00:13:56,471 --> 00:13:59,304 Tu n'es plus à mon service. 206 00:14:02,111 --> 00:14:04,181 Va au Diable. 207 00:14:32,191 --> 00:14:34,466 Nous sommes dans la Domus Aurea. 208 00:14:35,431 --> 00:14:37,547 Le palais de l'empereur Néron. 209 00:14:38,631 --> 00:14:39,984 Ça, un palais ? 210 00:14:40,791 --> 00:14:42,827 On dirait un cachot, ou un tombeau. 211 00:14:46,791 --> 00:14:48,907 Néron ne vivait pas ici. 212 00:14:49,751 --> 00:14:52,982 Il organisait des orgies. 213 00:14:54,231 --> 00:14:57,189 Le palais était enseveli depuis des siècles, et hier, 214 00:14:57,391 --> 00:14:59,825 un homme est tombé dans une brèche 215 00:15:00,031 --> 00:15:01,669 creusée par les pluies. 216 00:15:01,911 --> 00:15:03,503 Quel est l'intérêt ? 217 00:15:05,231 --> 00:15:08,621 Dieu nous révèle la beauté, la splendeur. 218 00:15:09,071 --> 00:15:12,461 Il nous ramène aux jours glorieux de l'Empire Romain. 219 00:15:13,231 --> 00:15:16,143 Cette découverte est un présage de notre future gloire. 220 00:15:16,511 --> 00:15:18,149 De la mienne, comme roi de Naples. 221 00:15:21,591 --> 00:15:23,707 Pourquoi tu n'as pas accueilli de Cordoba ? 222 00:15:25,271 --> 00:15:27,341 Tu as peur du duc d'Urbino ? 223 00:15:29,951 --> 00:15:30,940 Mon frère. 224 00:15:33,031 --> 00:15:35,545 Arrête avec cette rancœur. 225 00:15:36,111 --> 00:15:38,705 Tu veux que je t'aide à devenir roi ? 226 00:15:40,791 --> 00:15:42,827 Il faut que je prouve ma valeur. 227 00:15:43,031 --> 00:15:46,068 De Cordoba refuse que je commande ses soldats. 228 00:15:46,271 --> 00:15:48,341 Aide-moi à créer une garde pontificale. 229 00:15:48,551 --> 00:15:50,143 Tant que l'Espagne dominera la ville, 230 00:15:50,351 --> 00:15:52,342 aucune armée ne sera autorisée. 231 00:15:53,231 --> 00:15:54,505 Tu crois vraiment 232 00:15:54,711 --> 00:15:56,986 que le roi Ferdinand te laissera gouverner ? 233 00:16:05,831 --> 00:16:08,743 Partons avant de disparaître avec les vestiges. 234 00:16:09,951 --> 00:16:10,906 Toi ! 235 00:16:11,271 --> 00:16:12,590 Là-haut ! 236 00:16:12,791 --> 00:16:13,746 Tire ! 237 00:16:20,751 --> 00:16:24,903 Construisons la basilique maintenant que la ville est libérée. 238 00:16:25,951 --> 00:16:28,624 Le peuple a besoin de beauté. 239 00:16:29,351 --> 00:16:32,229 Finit les toits qui fuient, les merdes de pigeon. 240 00:16:35,231 --> 00:16:36,949 Vous vouliez me voir ? 241 00:16:42,151 --> 00:16:44,506 Nous devons convaincre les barons de Naples, 242 00:16:44,711 --> 00:16:46,747 mais également les souverains d'Espagne, 243 00:16:47,071 --> 00:16:48,823 que tu seras un excellent roi. 244 00:16:49,031 --> 00:16:51,545 J'ai fait bien des erreurs 245 00:16:51,951 --> 00:16:54,545 mais je vais prouver à la reine ma valeur. 246 00:16:54,831 --> 00:16:56,628 Je vais expulser les Juifs. 247 00:16:57,031 --> 00:16:58,350 Nous avons un dilemme, 248 00:16:58,911 --> 00:17:01,744 les Juifs ont de l'argent, ils payent leurs impôts. 249 00:17:02,391 --> 00:17:03,710 Nous voulons qu'ils restent. 250 00:17:03,911 --> 00:17:05,139 Dans l'intérêt de Rome, 251 00:17:05,351 --> 00:17:08,627 je vais trouver une stratégie, qui vous satisfera 252 00:17:08,951 --> 00:17:10,145 ainsi que la reine. 253 00:17:19,511 --> 00:17:20,910 Merci d'être venu. 254 00:17:23,431 --> 00:17:25,706 Tu as dit que c'était urgent. 255 00:17:27,271 --> 00:17:31,981 Tu voudrais apporter à ta famille encore plus de gloire ? 256 00:17:36,671 --> 00:17:38,901 Les Juifs se font circoncire. 257 00:17:40,111 --> 00:17:41,066 Ce sont des barbares. 258 00:17:41,271 --> 00:17:43,421 Je vais débarrasser Rome de ces barbares, 259 00:17:43,671 --> 00:17:45,343 sans verser une goutte de sang. 260 00:17:45,951 --> 00:17:48,590 - Comment ? - Nous allons les baptiser. 261 00:17:48,991 --> 00:17:50,140 Les convertir ? 262 00:17:50,471 --> 00:17:53,065 Un soupçon d'eau bénite, et brusquement, tous les Juifs, 263 00:17:53,791 --> 00:17:54,826 disparaissent. 264 00:17:55,111 --> 00:17:57,420 Nous leur ferons payer cet honneur, 265 00:17:57,991 --> 00:17:59,663 ce qui augmentera le trésor. 266 00:18:00,751 --> 00:18:02,264 Comment t'aider ? 267 00:18:03,111 --> 00:18:04,863 Les prêtres célèbrent les baptêmes. 268 00:18:05,831 --> 00:18:07,981 Qui de mieux qu'un de Médici ? 269 00:18:10,231 --> 00:18:14,224 Rodrigo a envoyé un soldat pour qu'elle revienne ? 270 00:18:14,751 --> 00:18:16,389 Pedro n'a pas réussi à la séduire. 271 00:18:16,831 --> 00:18:18,469 Retourne au couvent. 272 00:18:18,671 --> 00:18:21,629 Je suis venu à Rome pour trouver un homme riche. 273 00:18:21,911 --> 00:18:23,139 Pas pour être chaste. 274 00:18:24,871 --> 00:18:26,190 Elle ne veut plus de moi. 275 00:18:27,191 --> 00:18:28,340 Je ne peux plus y retourner. 276 00:18:29,111 --> 00:18:30,544 Alors tu ne sers plus à rien. 277 00:18:31,191 --> 00:18:33,989 Je vais t'envoyer en Terre de Feu. 278 00:18:34,231 --> 00:18:36,347 Les colons manquent de putains. 279 00:18:37,111 --> 00:18:38,066 Pitié ! 280 00:18:50,391 --> 00:18:53,667 Dame Lucrezia semble obstinée. 281 00:18:54,351 --> 00:18:56,228 Le problème, quand on est un Borgia, 282 00:18:56,431 --> 00:18:58,899 c'est que vos enfants le sont également. 283 00:18:59,111 --> 00:19:01,306 De la part du roi de Hongrie. 284 00:19:02,511 --> 00:19:04,422 Tu ne peux rien faire ? 285 00:19:04,631 --> 00:19:06,064 Tu n'as aucune solution ? 286 00:19:09,071 --> 00:19:13,223 Sœur Lucia est dans ce couvent, elle souffre de stigmates. 287 00:19:13,951 --> 00:19:17,580 Et c'est en la voyant, qu'elle a décidé de rester. 288 00:19:18,671 --> 00:19:20,468 Un médecin va examiner cette nonne. 289 00:19:21,111 --> 00:19:24,740 Et il démontrera la supercherie, 290 00:19:24,951 --> 00:19:26,942 Lucrezia changera d'avis. 291 00:19:27,551 --> 00:19:30,224 Mais si les symptômes sont divins ? 292 00:19:30,431 --> 00:19:33,468 Notre médecin diagnostiquera ce que nous voulons. 293 00:19:34,711 --> 00:19:38,067 Il y a la vérité, et une vérité plus subtile. 294 00:19:39,551 --> 00:19:43,464 Ma fille n'a pas besoin de paumes qui saignent. 295 00:19:45,111 --> 00:19:46,430 Elle a besoin d'un ami. 296 00:19:47,511 --> 00:19:48,830 Veux-tu être cet ami ? 297 00:20:01,231 --> 00:20:04,667 Le pape a ordonné à mon frère de se confesser, 298 00:20:04,871 --> 00:20:08,466 de purifier son âme, afin d'hériter du trône de Naples. 299 00:20:09,471 --> 00:20:11,587 J'ai l'intention de m'amuser avec lui. 300 00:20:12,631 --> 00:20:13,666 Je vais le confesser. 301 00:20:14,271 --> 00:20:15,670 Mais tu n'es pas prêtre. 302 00:20:15,871 --> 00:20:19,659 Pour être pardonné, il ne doit plus servir le mal. 303 00:20:19,871 --> 00:20:21,350 Tu crois qu'il en est capable ? 304 00:20:21,791 --> 00:20:23,224 Surtout s'il est roi ? 305 00:20:23,431 --> 00:20:24,910 Bien sûr que non. 306 00:20:25,351 --> 00:20:28,502 Moi ou frère Jacopo, qu'est-ce que ça change ? 307 00:20:30,351 --> 00:20:32,945 Préparez la basilique, pour le baptême des Juifs. 308 00:20:33,151 --> 00:20:34,140 Oui, Votre Altesse. 309 00:20:39,471 --> 00:20:40,745 Tu es venu te confesser ? 310 00:20:40,951 --> 00:20:42,100 C'est fait. 311 00:20:42,551 --> 00:20:43,700 Mon âme est pure. 312 00:20:44,671 --> 00:20:46,104 Frère Jacopo est de quelle humeur ? 313 00:20:46,871 --> 00:20:47,940 Bienveillante. 314 00:20:50,271 --> 00:20:51,226 Nouvelle mode ? 315 00:20:53,471 --> 00:20:55,780 Depuis la découverte de la Domus Aurea, 316 00:20:55,991 --> 00:20:57,709 tout Rome est envoûté. 317 00:21:15,031 --> 00:21:16,942 Bénissez-moi, parce que j'ai péché. 318 00:21:17,391 --> 00:21:21,350 Ma dernière confession remonte à une semaine. 319 00:21:22,231 --> 00:21:25,780 Confessez-vous, et vous serez pardonné. 320 00:21:26,711 --> 00:21:29,271 J'ai menti, triché, volé. 321 00:21:32,031 --> 00:21:34,101 Mais pour le Saint-Père, par conséquent... 322 00:21:34,311 --> 00:21:35,630 Ce ne sont pas vos péchés. 323 00:21:36,311 --> 00:21:37,380 Absolument. 324 00:21:38,671 --> 00:21:39,786 Je peux partir ? 325 00:21:41,551 --> 00:21:42,540 Attendez. 326 00:21:44,071 --> 00:21:48,383 Vous avez sûrement agi de façon égoïste. 327 00:21:57,031 --> 00:21:58,942 La vérité, frère Jacopo, 328 00:22:01,271 --> 00:22:03,660 j'ai commis un péché, 329 00:22:05,231 --> 00:22:06,869 un péché mortel. 330 00:22:08,151 --> 00:22:09,869 Je ne l'ai jamais dit 331 00:22:11,271 --> 00:22:12,909 mais ça me hante. 332 00:22:13,791 --> 00:22:15,622 Confessez-vous. 333 00:22:16,511 --> 00:22:18,627 Libérez-vous de la culpabilité. 334 00:22:19,591 --> 00:22:21,229 N'oubliez jamais 335 00:22:21,431 --> 00:22:23,899 que la loi du silence est la règle. 336 00:22:24,191 --> 00:22:25,146 Personne ne le saura. 337 00:22:25,351 --> 00:22:26,306 Vous le jurez ? 338 00:22:28,231 --> 00:22:29,983 Au péril de votre âme ? 339 00:22:47,511 --> 00:22:50,230 J'ai fait tuer mon demi-frère, Pedro Luis. 340 00:22:52,911 --> 00:22:57,462 J'ai engagé des assassins, habillés en musulmans, 341 00:22:59,071 --> 00:23:01,380 et je les ai assassinés pour couvrir mon crime. 342 00:23:10,271 --> 00:23:12,023 C'est ignoble, frère Jacopo. 343 00:23:15,871 --> 00:23:18,260 Je regrette d'avoir offensé Dieu. 344 00:23:22,551 --> 00:23:25,384 Je ne commettrai plus jamais de fratricide. 345 00:23:34,631 --> 00:23:35,984 Frère Jacopo ? 346 00:23:41,551 --> 00:23:42,870 Dieu vous pardonne. 347 00:23:47,991 --> 00:23:49,265 Et ma pénitence ? 348 00:23:51,431 --> 00:23:52,989 Dites-le à votre père. 349 00:23:54,311 --> 00:23:55,539 Jamais. 350 00:23:56,631 --> 00:23:58,622 Alors vous ne serez pas pardonné. 351 00:23:59,311 --> 00:24:00,380 Allez vous faire foutre. 352 00:24:00,591 --> 00:24:02,502 Toi, va te faire foutre ! 353 00:24:10,071 --> 00:24:11,948 Je savais que c'était toi. 354 00:24:12,151 --> 00:24:14,187 - Menteur ! - J'ai reconnu ta voix. 355 00:24:14,391 --> 00:24:15,540 Je suis bon comédien. 356 00:24:16,231 --> 00:24:19,189 Et tu as cru à ces conneries. 357 00:24:19,951 --> 00:24:21,225 Assassin ! 358 00:24:29,711 --> 00:24:34,307 Viens me voir quand je serai roi de Naples. 359 00:24:49,391 --> 00:24:52,383 Juan a besoin de soldats Espagnols pour les baptêmes. 360 00:24:53,071 --> 00:24:55,426 Il n'a manifesté aucun remords, 361 00:24:55,631 --> 00:24:58,429 quand Guidobaldo a été capturé. 362 00:24:59,271 --> 00:25:01,990 Lorsque Juan rencontrera le duc d'Urbino, 363 00:25:02,191 --> 00:25:03,544 il devra faire son mea culpa. 364 00:25:03,751 --> 00:25:05,662 Chaque jour, les Colonna, les Orsini 365 00:25:05,871 --> 00:25:07,941 et les Français s'installent un peu plus, 366 00:25:08,151 --> 00:25:11,427 et vous refusez d'intervenir parce que vous êtes blessés ? 367 00:25:13,311 --> 00:25:14,539 Blessés dans notre honneur. 368 00:25:16,391 --> 00:25:18,427 L'honneur est une denrée rare. 369 00:25:19,911 --> 00:25:21,788 Guidobaldo aura ses excuses, 370 00:25:22,951 --> 00:25:24,623 et vos troupes seront au service de Juan. 371 00:25:32,551 --> 00:25:33,506 Qui est là ? 372 00:25:34,031 --> 00:25:35,225 Madame. 373 00:25:36,151 --> 00:25:37,106 Lucrezia est malade ? 374 00:25:37,671 --> 00:25:39,104 Elle est au couvent... 375 00:25:39,431 --> 00:25:40,500 Au couvent ? 376 00:25:41,671 --> 00:25:43,502 Je ne veux pas être une putain ! 377 00:25:44,831 --> 00:25:47,425 Maman ? Nous devons parler. 378 00:25:50,231 --> 00:25:51,186 Va-t'en. 379 00:25:55,391 --> 00:25:56,870 Va dans le salon de musique. 380 00:26:01,311 --> 00:26:03,063 Cette créature me pétrifie. 381 00:26:03,271 --> 00:26:04,420 Elle est inoffensive. 382 00:26:05,391 --> 00:26:08,781 Ta sœur est dans un couvent, pourquoi on ne me l'a pas dit ? 383 00:26:09,511 --> 00:26:10,626 Père nous l'a interdit. 384 00:26:13,271 --> 00:26:14,420 Nous, les Borgia, 385 00:26:15,791 --> 00:26:17,509 nous avons tellement de secrets. 386 00:26:21,951 --> 00:26:23,509 J'ai une horrible nouvelle, 387 00:26:24,791 --> 00:26:26,782 Juan a fait assassiner Pedro Luis. 388 00:26:28,471 --> 00:26:29,586 Quoi ? 389 00:26:31,591 --> 00:26:33,024 Il me l'a avoué. 390 00:26:33,711 --> 00:26:34,905 Il s'est confessé. 391 00:26:36,511 --> 00:26:37,546 Il plaisantait. 392 00:26:37,751 --> 00:26:39,070 Je ne crois pas. 393 00:26:46,271 --> 00:26:47,545 Prouve-le. 394 00:26:47,991 --> 00:26:50,346 - Mais comment ? - Essaie. 395 00:26:51,911 --> 00:26:52,866 Et si j'y arrive ? 396 00:26:56,591 --> 00:26:57,910 Il devra mourir. 397 00:27:02,871 --> 00:27:04,304 Dis-moi, Juan Borgia. 398 00:27:04,831 --> 00:27:07,584 Comment vit-on quand on n'a pas besoin de Dieu ? 399 00:27:08,231 --> 00:27:12,463 Qu'on naît riche et qu'on a ce qu'on veut 400 00:27:12,671 --> 00:27:14,946 en un claquement de doigts ? 401 00:27:19,311 --> 00:27:20,710 Je vois le problème. 402 00:27:21,831 --> 00:27:24,106 Tu ne veux pas payer le baptême. 403 00:27:26,031 --> 00:27:26,986 Tiens. 404 00:27:28,231 --> 00:27:29,300 Je suis généreux. 405 00:27:31,551 --> 00:27:32,620 Sors de chez moi. 406 00:27:38,231 --> 00:27:42,986 Tu iras à Saint Pierre, ou on t'y traînera de force. 407 00:27:43,871 --> 00:27:46,021 - Je te laisse le choix. - Qui nous y traînera ? 408 00:27:46,871 --> 00:27:49,829 Il n'y a plus de garde, les Espagnols refusent de te suivre. 409 00:27:50,311 --> 00:27:54,270 Tes mercenaires ne peuvent rien contre douze cents Juifs. 410 00:28:10,991 --> 00:28:12,788 Vous vouliez me voir, Votre Altesse ? 411 00:28:18,991 --> 00:28:21,903 Mon frère sait quelque chose de dangereux sur moi. 412 00:28:24,231 --> 00:28:25,186 Cesare doit mourir. 413 00:28:30,111 --> 00:28:32,067 C'est dans l'intérêt de Rome. 414 00:28:47,671 --> 00:28:49,866 Surprenante coïncidence que ce soit vous 415 00:28:50,071 --> 00:28:52,346 qui veniez avec le médecin. 416 00:28:53,591 --> 00:28:54,626 Ce n'est pas une coïncidence. 417 00:28:55,231 --> 00:28:57,347 Le pape a voulu que ce soit moi. 418 00:28:57,551 --> 00:28:58,950 Ces plaies... 419 00:29:00,191 --> 00:29:03,661 En tant qu'homme de sciences, je suis ennuyé. 420 00:29:04,311 --> 00:29:07,508 En tant que croyant, je suis ébloui. 421 00:29:08,391 --> 00:29:11,906 Je ne sais pas s'il s'agit de médecine, 422 00:29:12,111 --> 00:29:13,464 ou d'un miracle. 423 00:29:13,671 --> 00:29:15,502 Le Saint-Père sera en colère. 424 00:29:20,351 --> 00:29:23,661 Si seulement je pouvais recevoir un tel signe. 425 00:29:23,871 --> 00:29:25,941 Je dois savoir si ma foi est réelle 426 00:29:26,151 --> 00:29:28,619 si je suis dans la lumière de la pureté, 427 00:29:28,831 --> 00:29:31,220 peu importe ce qui se dit sur moi. 428 00:29:31,551 --> 00:29:35,749 Pardonnez-moi encore une fois. 429 00:29:37,191 --> 00:29:40,627 Mais les stigmates ne sont pas nécessaires, pour être pure. 430 00:29:42,631 --> 00:29:44,986 Vous avez renvoyé votre dame de compagnie. 431 00:29:48,311 --> 00:29:50,222 Je ne suis pas à l'aise avec les mots, 432 00:29:50,431 --> 00:29:53,150 mais je sais rester calme 433 00:29:53,351 --> 00:29:56,343 si vous voulez qu'un ami vous écoute. 434 00:29:57,031 --> 00:29:59,989 Pourquoi je me confierais à un imbécile ? 435 00:30:03,431 --> 00:30:06,468 Je suis allée au couvent voir Lucrezia. 436 00:30:06,671 --> 00:30:07,706 Je n'ai pas pu entrer. 437 00:30:08,191 --> 00:30:11,263 Rodrigo a interdit tous les visiteurs, 438 00:30:11,471 --> 00:30:12,699 sauf ceux qu'il envoie. 439 00:30:13,591 --> 00:30:15,388 Cette famille est folle. 440 00:30:16,631 --> 00:30:18,144 J'ai vu Lucrezia. 441 00:30:20,671 --> 00:30:21,626 Il me l'a demandé. 442 00:30:24,551 --> 00:30:26,826 Tu fais tout ce qu'il te demande ? 443 00:30:28,671 --> 00:30:29,308 Je l'aime. 444 00:30:34,311 --> 00:30:38,941 Rodrigo m'a dit qu'il n'a aimé que deux femmes. 445 00:30:39,831 --> 00:30:41,628 Moi et... 446 00:30:43,871 --> 00:30:45,589 Moi et Lucrezia. 447 00:30:46,751 --> 00:30:52,064 On lui montre son amour et en retour, on a son indifférence. 448 00:30:52,871 --> 00:30:54,145 Il se moque de son bonheur. 449 00:30:55,551 --> 00:30:58,782 Je lui ai dit qu'elle a trouvé la paix, mais... 450 00:31:00,671 --> 00:31:03,310 Il pense que ses désirs, sont des cadeaux pour nous. 451 00:31:03,511 --> 00:31:05,547 Il va détruire Lucrezia. 452 00:31:06,791 --> 00:31:07,667 Va le voir. 453 00:31:09,031 --> 00:31:11,704 Dis-lui de la laisser prendre le voile. 454 00:31:13,391 --> 00:31:17,350 Ce n'est pas son bonheur qui t'importe. 455 00:31:20,831 --> 00:31:22,344 Tu as peur. 456 00:31:23,111 --> 00:31:25,909 S'il est indifférent envers ma fille, 457 00:31:26,231 --> 00:31:28,540 quand la tienne aura grandi, 458 00:31:29,311 --> 00:31:31,541 il en fera peut-être autant ? 459 00:31:33,151 --> 00:31:34,869 J'aurais dû le savoir, 460 00:31:35,231 --> 00:31:37,426 on ne peut pas te duper. 461 00:31:37,791 --> 00:31:41,101 Je vais t'aider et après nous serons quittes. 462 00:31:41,831 --> 00:31:44,470 Je n'ai pas oublié le service que tu m'as rendu. 463 00:31:45,231 --> 00:31:47,222 Ensuite on sera ennemies comme avant. 464 00:31:50,551 --> 00:31:55,067 Pantisilea, travaillera chez moi. À tes frais. 465 00:31:57,311 --> 00:31:59,427 Tes désirs sont des ordres. 466 00:32:17,551 --> 00:32:18,950 Je viens en paix. 467 00:32:19,231 --> 00:32:20,983 En paix ? 468 00:32:22,471 --> 00:32:24,029 Votre frère m'a dit de vous tuer. 469 00:32:24,391 --> 00:32:26,951 Pourquoi tu me le dis ? 470 00:32:27,951 --> 00:32:30,226 La loyauté n'appartient pas à celui qui paye 471 00:32:30,551 --> 00:32:31,506 mais à une âme noble. 472 00:32:32,991 --> 00:32:34,947 Je vous offre mon sang. 473 00:32:35,431 --> 00:32:36,580 Pourquoi ? 474 00:32:37,351 --> 00:32:39,069 Grâce à ce masque, je sais 475 00:32:40,591 --> 00:32:43,105 que vous régnerez en maître absolu. 476 00:32:43,351 --> 00:32:47,947 Que sais-tu sur l'assassinat de Pedro Luis ? 477 00:32:49,231 --> 00:32:52,860 J'ai toujours su que la vérité jaillirait. 478 00:32:57,231 --> 00:32:59,461 Tu présenteras tes excuses au duc. 479 00:32:59,671 --> 00:33:00,228 Pourquoi ? 480 00:33:00,431 --> 00:33:02,467 À cause de sa capture. 481 00:33:02,671 --> 00:33:03,740 C'est sa faute. 482 00:33:04,071 --> 00:33:05,743 Vous n'avez pas payé la rançon. 483 00:33:06,151 --> 00:33:08,540 Je ne paye pas pour les erreurs des autres. 484 00:33:10,871 --> 00:33:14,068 Nous allons débarrasser l'Italie des soldats Français, 485 00:33:14,271 --> 00:33:16,910 et des Italiens qui ont comploté. 486 00:33:17,431 --> 00:33:19,740 Le général de Cordoba est indispensable 487 00:33:19,951 --> 00:33:22,829 pour régler le conflit et le problème Juif. 488 00:33:23,951 --> 00:33:25,703 Sans son soutien, 489 00:33:26,071 --> 00:33:28,790 tu ne pourras pas devenir roi de Naples. 490 00:33:30,111 --> 00:33:31,544 Présente tes excuses. 491 00:33:31,911 --> 00:33:34,471 Pour Bracciano... 492 00:33:40,111 --> 00:33:41,339 Je regrette 493 00:33:42,111 --> 00:33:46,229 que vous ayez été fait prisonnier, 494 00:33:48,271 --> 00:33:51,900 et d'avoir été incapable de vous libérer. 495 00:33:55,351 --> 00:33:59,105 Je jure de servir le Vicaire du Christ. 496 00:33:59,711 --> 00:34:01,747 Je tiendrai ma parole, 497 00:34:01,951 --> 00:34:04,146 et je suivrai les ordres du général de Cordoba. 498 00:34:05,591 --> 00:34:07,707 Mes soldats sont à vos ordres. 499 00:34:10,551 --> 00:34:13,065 Saint-Père, Vannozza Catanei. 500 00:34:13,271 --> 00:34:14,829 Merci de me recevoir. 501 00:34:15,111 --> 00:34:16,624 Dis à Pedro Caldès de venir. 502 00:34:18,191 --> 00:34:19,544 De quoi as-tu besoin ? 503 00:34:21,831 --> 00:34:23,742 Lucrezia vit dans un couvent. 504 00:34:23,951 --> 00:34:25,782 Elle est impulsive, comme sa mère. 505 00:34:26,111 --> 00:34:29,945 Quand notre fille était malade, elle parlait de sa vocation. 506 00:34:30,311 --> 00:34:31,824 Elle n'a pas à choisir. 507 00:34:32,911 --> 00:34:34,390 Et si elle est heureuse ? 508 00:34:35,271 --> 00:34:36,067 Tu le serais, toi ? 509 00:34:37,471 --> 00:34:40,383 Je ne suis pas elle, et toi non plus. 510 00:34:41,151 --> 00:34:42,789 Ouvre les yeux. 511 00:34:43,111 --> 00:34:44,863 Notre fille est une femme. 512 00:34:45,591 --> 00:34:47,547 C'est de la rébellion infantile ! 513 00:34:47,751 --> 00:34:49,025 Je peux aller lui parler ? 514 00:34:49,991 --> 00:34:53,381 Lui, ira lui parler. 515 00:34:53,591 --> 00:34:55,104 Et même plus que lui parler. 516 00:34:56,791 --> 00:34:58,622 Si notre plan échoue, 517 00:34:58,911 --> 00:35:01,630 il sera temps de l'étouffer sous tes baisers. 518 00:35:02,031 --> 00:35:04,340 C'est notre dernier mot. 519 00:35:04,871 --> 00:35:06,862 Tu n'auras jamais le dernier mot. 520 00:35:08,271 --> 00:35:09,863 Tu n'es pas Dieu. 521 00:35:16,591 --> 00:35:18,468 Ego te baptizo, in nomine Patris 522 00:35:18,671 --> 00:35:20,343 et Filii et Spiritus Sancti. 523 00:35:51,671 --> 00:35:53,821 Arrête tes conneries ou tu le paieras ! 524 00:36:05,991 --> 00:36:07,219 Est-ce que tu as fini ? 525 00:36:18,031 --> 00:36:21,068 Vous avez tenu votre promesse concernant les Juifs. 526 00:36:21,391 --> 00:36:22,949 Nous attaquerons les Français, 527 00:36:23,151 --> 00:36:25,824 les Orsini et les Colonna. 528 00:36:26,671 --> 00:36:29,060 Et Juan, comme préfet de Rome, 529 00:36:29,831 --> 00:36:32,550 et Prince de Tricarico, se joindra à vous. 530 00:36:34,671 --> 00:36:36,662 Bien sûr, Votre Sainteté. 531 00:36:36,951 --> 00:36:39,101 Son épée sera précieuse. 532 00:36:39,631 --> 00:36:40,143 Parfait ! 533 00:36:41,431 --> 00:36:44,503 Dînons pour célébrer notre victoire prochaine. 534 00:37:01,191 --> 00:37:02,306 Votre Sainteté, 535 00:37:03,351 --> 00:37:05,148 notre délivrance est totale. 536 00:37:05,351 --> 00:37:06,340 Et ces deux-là... 537 00:37:09,831 --> 00:37:10,786 étaient terrifiés. 538 00:37:10,991 --> 00:37:13,869 Ils agitaient le drapeau blanc. 539 00:37:24,671 --> 00:37:26,184 Et Virginio Orsini ? 540 00:37:27,391 --> 00:37:28,790 Il s'est enfui. 541 00:37:29,111 --> 00:37:31,864 Le duc va nous expliquer pourquoi ? 542 00:37:33,151 --> 00:37:34,425 Nous le poursuivons. 543 00:37:34,751 --> 00:37:36,150 Il sera bientôt notre prisonnier. 544 00:37:41,831 --> 00:37:43,787 Jetez-les aux cachots, 545 00:37:44,951 --> 00:37:48,148 pendant que nous célébrerons une messe. 546 00:37:54,791 --> 00:37:56,349 Ne les laissez pas s'échapper. 547 00:38:08,151 --> 00:38:09,106 Votre Altesse, 548 00:38:09,311 --> 00:38:11,950 j'ai reçu cette lettre de la cour d'Espagne. 549 00:38:29,431 --> 00:38:32,980 Je suis venu te dire comment tu as secouru 550 00:38:33,191 --> 00:38:35,500 ta chère amie Maria Enriques. 551 00:38:35,751 --> 00:38:36,866 Lis cette lettre. 552 00:38:40,271 --> 00:38:43,343 Mon épouse est morte. 553 00:38:43,631 --> 00:38:45,781 Je suis veuf, 554 00:38:45,991 --> 00:38:47,504 et tu es une meurtrière. 555 00:38:48,511 --> 00:38:50,502 "Morte en couches lors de la tempête". 556 00:38:50,711 --> 00:38:51,985 Au lieu de t'occuper de toi, 557 00:38:52,191 --> 00:38:53,704 tu as tué ma famille. 558 00:38:53,911 --> 00:38:55,026 Où est l'enfant ? 559 00:38:55,351 --> 00:38:57,228 Tu es contente de toi ? 560 00:38:57,511 --> 00:38:58,466 Et le bébé ? 561 00:38:58,791 --> 00:39:00,907 Tu es fière de tes manigances ? 562 00:39:01,631 --> 00:39:02,780 Et l'enfant ? 563 00:39:02,991 --> 00:39:04,982 Comment va l'enfant ? 564 00:39:06,311 --> 00:39:07,380 Les enfants. 565 00:39:09,311 --> 00:39:10,266 Des jumeaux. 566 00:39:11,871 --> 00:39:13,384 Ils sont vivants. 567 00:39:15,311 --> 00:39:16,824 Dans son dernier soupir, 568 00:39:17,591 --> 00:39:20,469 Maria Enriques a prénommé mon fils, 569 00:39:22,111 --> 00:39:24,022 mon héritier, 570 00:39:24,751 --> 00:39:25,866 Juan. 571 00:39:31,431 --> 00:39:32,910 Elle m'aimait. 572 00:39:37,951 --> 00:39:39,384 Ce ne sont pas tes vœux 573 00:39:39,591 --> 00:39:41,468 qui répareront le mal que tu as fait. 574 00:39:55,831 --> 00:39:57,503 Sœur Lucia ? 575 00:40:08,271 --> 00:40:12,549 Conseille-moi. 576 00:40:14,591 --> 00:40:18,186 Apprends-moi la pureté. 577 00:40:18,951 --> 00:40:20,907 Ces vertus ne s'enseignent pas. 578 00:40:21,591 --> 00:40:23,388 Elles viennent du cœur. 579 00:40:24,471 --> 00:40:25,904 Oui, bien sûr. 580 00:40:26,151 --> 00:40:28,984 Je me suis mal exprimée. 581 00:40:30,791 --> 00:40:33,669 J'ai eu une vision, je devais entrer au couvent. 582 00:40:34,151 --> 00:40:35,948 Mais ma famille m'en a dissuadée. 583 00:40:36,151 --> 00:40:38,267 Pour elle, ce n'était qu'un rêve. 584 00:40:39,231 --> 00:40:41,506 Mais je savais que c'était vrai. 585 00:40:42,591 --> 00:40:46,709 La foi, c'est accepter l'inconcevable. 586 00:40:47,671 --> 00:40:49,184 Mais ma conduite... 587 00:40:52,071 --> 00:40:55,984 J'ai menti, j'ai vu un meurtre. 588 00:40:57,351 --> 00:41:00,582 Mon amie est morte à cause de mes intrigues. 589 00:41:01,991 --> 00:41:05,461 J'ai même désobéi pour être ici. 590 00:41:08,111 --> 00:41:09,385 Prions ensemble. 591 00:41:10,311 --> 00:41:13,144 Prie pour que je puisse avoir les stigmates. 592 00:41:14,271 --> 00:41:16,307 Tu demandes à souffrir ? 593 00:41:16,671 --> 00:41:18,582 Pour obtenir un signe du divin. 594 00:41:18,831 --> 00:41:22,062 Le signe que je suis bénie et pardonnée. 595 00:41:23,711 --> 00:41:25,622 "Je", "moi". 596 00:41:25,831 --> 00:41:28,140 Tant d'orgueil, tant d'égoïsme. 597 00:41:29,231 --> 00:41:31,347 Prier pour un tel fléau. 598 00:41:32,151 --> 00:41:36,986 Pour s'exposer, pour prouver Sa Sainteté. 599 00:41:38,311 --> 00:41:39,790 En demandant cette souffrance, 600 00:41:40,431 --> 00:41:43,025 tu montres que tu n'es pas digne de sa bénédiction. 601 00:41:46,711 --> 00:41:49,225 Tu n'as rien à faire ici. 602 00:42:07,271 --> 00:42:09,227 Quand allez-vous dire à votre père 603 00:42:09,431 --> 00:42:11,820 que Juan a commandité le meurtre de Pedro Luis ? 604 00:42:12,031 --> 00:42:12,986 Bientôt. 605 00:42:13,191 --> 00:42:16,149 Maintenant que les Français ne sont plus une menace, 606 00:42:16,351 --> 00:42:19,980 je dois trouver le moyen d'arracher la couronne à Juan. 607 00:42:20,191 --> 00:42:22,102 Voilà celui qu'on cherchait. 608 00:42:23,031 --> 00:42:24,259 Nous avons une surprise. 609 00:42:28,111 --> 00:42:29,180 Tu es enceinte. 610 00:42:31,551 --> 00:42:32,506 Sublime nouvelle. 611 00:42:34,791 --> 00:42:36,383 Tu seras un merveilleux père. 612 00:42:37,311 --> 00:42:39,063 Et toi un vrai parrain. 613 00:42:52,871 --> 00:42:54,862 Vous êtes Marco Antonio Colonna ? 614 00:42:56,311 --> 00:42:57,346 Que voulez-vous ? 615 00:42:57,911 --> 00:42:59,060 De la part de Juan Borgia. 616 00:43:01,471 --> 00:43:03,939 Pour le viol de son frère. 617 00:43:04,631 --> 00:43:06,110 Juan déteste autant son frère ? 618 00:43:08,911 --> 00:43:11,027 De la part de Cesare Borgia. 619 00:43:22,591 --> 00:43:23,626 Madame. 620 00:43:26,631 --> 00:43:28,383 Vous m'avez demandé ? 621 00:43:38,311 --> 00:43:39,505 J'ai obéi au pape. 622 00:43:40,111 --> 00:43:41,430 Je vous ai obéi aussi. 623 00:43:41,911 --> 00:43:43,981 Ma vie n'est pas importante... 624 00:43:44,191 --> 00:43:45,863 Un jour, Dieu m'a parlé. 625 00:43:47,711 --> 00:43:49,463 Je t'en prie, viens près de moi. 626 00:43:57,551 --> 00:43:59,428 À quoi ressemble Sa voix ? 627 00:44:03,351 --> 00:44:06,821 À celle d'une colombe qui vole entre les flocons de neige. 628 00:44:10,991 --> 00:44:13,710 Et depuis, je cherche le son de Sa voix 629 00:44:13,911 --> 00:44:15,742 et le sens de ma vie. 630 00:44:17,791 --> 00:44:19,383 Vous l'avez trouvé ? 631 00:44:19,951 --> 00:44:21,623 Au couvent de San Sisto ? 632 00:44:24,111 --> 00:44:26,466 Certaines ont réussi. Moi, non. 633 00:44:28,751 --> 00:44:30,104 J'en suis désolé. 634 00:44:33,431 --> 00:44:36,662 Mes pensées incultes sont bien peu, 635 00:44:36,871 --> 00:44:41,069 face à votre grâce, mais... 636 00:44:41,751 --> 00:44:43,150 Sur le champ de bataille, 637 00:44:43,791 --> 00:44:45,383 j'ai découvert qu'il y a des expériences 638 00:44:45,591 --> 00:44:47,263 qu'on ne vit qu'une fois. 639 00:44:48,871 --> 00:44:50,145 Celles qui sont bonnes, 640 00:44:50,351 --> 00:44:52,148 il faut les chérir, 641 00:44:52,431 --> 00:44:54,740 car on ne vit jamais deux fois la même chose. 642 00:44:56,711 --> 00:44:58,144 Et les mauvaises, 643 00:45:00,831 --> 00:45:02,310 il faut s'en consoler, 644 00:45:03,071 --> 00:45:05,869 car on ne vit jamais deux fois la même chose. 645 00:45:10,911 --> 00:45:13,220 Je ne veux pas être le jouet de mon père. 646 00:45:14,711 --> 00:45:16,383 Quels sont ses ordres ? 647 00:45:17,871 --> 00:45:19,224 D'être votre ami. 648 00:45:21,711 --> 00:45:25,340 Si c'est son souhait, je refuse ton amitié. 649 00:45:45,151 --> 00:45:46,709 Sois mon amant. 650 00:45:59,751 --> 00:46:00,866 Ici ? 651 00:46:40,071 --> 00:46:41,789 Dame Lucrezia. 652 00:46:45,751 --> 00:46:46,706 Papa ! 653 00:46:48,631 --> 00:46:50,064 Je voudrais revenir chez nous. 654 00:46:50,391 --> 00:46:51,870 Tu m'as manqué ! 655 00:46:52,351 --> 00:46:53,386 Tu m'as manquée aussi. 656 00:46:56,911 --> 00:46:59,061 Merci de nous avoir ramené notre fille. 657 00:46:59,751 --> 00:47:01,343 Comment te récompenser ? 658 00:47:01,551 --> 00:47:03,507 Je suis sûr que vous trouverez. 659 00:47:05,031 --> 00:47:06,510 Oui, bien sûr. 660 00:47:07,111 --> 00:47:09,579 Nous parlerons à de Cordoba de son dévouement, 661 00:47:09,911 --> 00:47:11,663 qui est exemplaire à nos yeux. 662 00:47:21,591 --> 00:47:25,027 Quelle est la preuve que Juan a tué Pedro Luis ? 663 00:47:25,631 --> 00:47:27,747 Et qu'il veut également vous tuer ? 664 00:47:28,071 --> 00:47:29,026 Je n'en ai aucune. 665 00:47:29,631 --> 00:47:31,622 Votre frère niera la vérité, 666 00:47:31,831 --> 00:47:34,948 et comme sa parole est souveraine, personne ne doutera de lui. 667 00:47:36,271 --> 00:47:37,306 C'est vrai. 668 00:47:38,351 --> 00:47:39,943 Tu peux partir. 669 00:47:41,871 --> 00:47:43,543 Son allégeance, 670 00:47:43,751 --> 00:47:46,424 pourrait faire partie d'un plan pour vous tuer. 671 00:48:02,951 --> 00:48:03,588 Toi ? 672 00:48:04,031 --> 00:48:05,510 Chez ma mère ? 673 00:48:08,151 --> 00:48:10,460 Moi aussi, j'aurai une maison un jour. 674 00:48:13,511 --> 00:48:14,785 Qui est ce bâtard ? 675 00:48:16,631 --> 00:48:17,541 De toi. 676 00:48:18,311 --> 00:48:19,903 Sale menteuse. 677 00:48:20,111 --> 00:48:21,385 Notre fils est mort. 678 00:48:21,591 --> 00:48:22,990 Non. Il est vivant. 679 00:48:23,311 --> 00:48:24,949 Ton ami l'a sauvé. 680 00:48:28,471 --> 00:48:29,540 Je ne te crois pas. 681 00:48:29,911 --> 00:48:33,301 Je me fous de savoir ce que tu crois. 682 00:48:34,591 --> 00:48:36,149 Notre fils s'appelle Girolamo. 683 00:48:36,871 --> 00:48:37,508 Putain ! 684 00:48:38,111 --> 00:48:40,067 Je suis la femme que tu as créée. 685 00:48:56,711 --> 00:48:57,985 Cardinal Carafa, 686 00:48:58,191 --> 00:49:01,149 avez-vous l'accord de vos barons, et de vos évêques ? 687 00:49:01,911 --> 00:49:04,789 Quand pourra-t-il accéder au trône de Naples ? 688 00:49:04,991 --> 00:49:06,026 Votre Sainteté. 689 00:49:06,911 --> 00:49:07,866 Jamais. 690 00:49:08,151 --> 00:49:09,106 Jamais ? 691 00:49:09,671 --> 00:49:13,186 Le peuple de Naples a choisi Federico d'Aragon 692 00:49:13,511 --> 00:49:14,910 comme héritier légitime. 693 00:49:15,351 --> 00:49:16,101 Le peuple ? 694 00:49:16,311 --> 00:49:20,270 J'ai un document, signé par le Doge de Venise, 695 00:49:20,471 --> 00:49:23,144 par les ducs de Milan, de Ferrare, de Savoie, 696 00:49:23,351 --> 00:49:25,307 de Mantoue, et du roi d'Espagne, 697 00:49:25,631 --> 00:49:29,180 qui approuve Federico. 698 00:49:29,831 --> 00:49:32,629 Le pape ne peut pas donner son avis ? 699 00:49:34,431 --> 00:49:38,822 Nous espérons que le souverain pontife 700 00:49:39,031 --> 00:49:41,704 acceptera de bénir cette succession. 701 00:49:56,231 --> 00:49:57,220 Très bien. 702 00:49:57,471 --> 00:49:58,586 Nous y consentons. 703 00:50:00,271 --> 00:50:01,909 Mais à une condition, 704 00:50:02,431 --> 00:50:05,707 comme l'épouse de Juan est morte, 705 00:50:06,471 --> 00:50:08,587 il se remariera avec Carlotta d'Aragon, 706 00:50:10,231 --> 00:50:12,028 la fille du futur roi de Naples. 707 00:50:14,431 --> 00:50:16,945 Notre nouveau roi sera enchanté. 708 00:50:18,071 --> 00:50:22,303 Si en retour, vous couronnez Sa Majesté. 709 00:50:27,151 --> 00:50:28,220 Bien sûr. 710 00:50:28,991 --> 00:50:31,186 Revoir Capri, c'était notre rêve. 711 00:50:57,231 --> 00:50:58,300 Merde ! 712 00:50:59,311 --> 00:51:00,983 C'est un avertissement. 713 00:51:01,231 --> 00:51:03,222 Il y a des fantômes ici. 714 00:51:04,551 --> 00:51:06,030 Pourquoi un rendez-vous ici ? 715 00:51:06,231 --> 00:51:08,791 Tu n'aimes pas l'histoire ? 716 00:51:09,751 --> 00:51:12,265 J'ai lu Plutarque. 717 00:51:12,671 --> 00:51:15,060 Néron était un monstre. 718 00:51:15,591 --> 00:51:17,024 J'adore l'histoire. 719 00:51:17,511 --> 00:51:19,820 Mais je préfère le soleil et l'air pur. 720 00:51:20,471 --> 00:51:23,065 Tu vas bientôt être père ? 721 00:51:23,551 --> 00:51:24,586 Oui. 722 00:51:24,871 --> 00:51:26,020 Nous sommes deux. 723 00:51:26,711 --> 00:51:30,386 Toi ? Tu vas bientôt être père ? 724 00:51:31,191 --> 00:51:32,385 Pas bientôt. 725 00:51:32,831 --> 00:51:33,946 Je le suis déjà. 726 00:51:34,671 --> 00:51:37,629 Et sa mère s'appelle Fiametta. 727 00:51:40,951 --> 00:51:44,102 À Pérouse, j'ai vu les pouvoirs de sœur Columba. 728 00:51:45,191 --> 00:51:47,500 Elle a ramené à la vie un bébé. 729 00:51:48,831 --> 00:51:50,947 Mais tu connais les miracles. 730 00:51:52,031 --> 00:51:54,989 Tu as ramené mon fils à la vie. 731 00:51:58,471 --> 00:51:59,950 Je te remercie. 732 00:52:00,471 --> 00:52:01,745 Tu as bien fait. 733 00:52:02,871 --> 00:52:04,623 Tout comme je vais bien faire aussi. 734 00:52:06,671 --> 00:52:11,222 Parfois, je suis le monstre de Dieu. 735 00:52:11,431 --> 00:52:12,386 Ne me tue pas. 736 00:52:12,591 --> 00:52:13,546 Supplie-moi. 737 00:52:13,871 --> 00:52:15,668 - Pitié. - Lâche ! 738 00:52:15,871 --> 00:52:19,420 Est-ce que j'ai pleuré quand Marco Antonio m'a violé ? 739 00:52:19,631 --> 00:52:21,428 Je suis resté un homme ! 740 00:52:22,191 --> 00:52:23,783 Tu es un homme ? 741 00:52:24,351 --> 00:52:27,343 Silvia doit être enceinte d'un autre. 742 00:52:27,951 --> 00:52:29,589 Tu n'as pas de couilles. 743 00:52:29,831 --> 00:52:31,025 Tu n'en as jamais eu. 744 00:52:32,791 --> 00:52:36,147 Je pourrais t'encorner, comme un taureau. 745 00:52:36,351 --> 00:52:37,386 Fais-le. 746 00:52:38,551 --> 00:52:40,746 Si ça te permet de te sentir mieux. 747 00:52:41,391 --> 00:52:42,790 Mais je te connais. 748 00:52:43,991 --> 00:52:46,551 Tu vas te noyer dans le Tibre dévoré de remords. 749 00:52:46,951 --> 00:52:48,464 Tu pleureras sur mon cadavre. 750 00:52:49,351 --> 00:52:51,911 Ce que j'ai fait, c'est par amour. 751 00:52:52,751 --> 00:52:55,709 Ce que tu fais toi, c'est par orgueil. 752 00:52:56,871 --> 00:52:58,623 Le pire des péchés, aux yeux de Dieu, 753 00:52:58,831 --> 00:52:59,900 l'égoïsme. 754 00:53:10,071 --> 00:53:13,427 À partir de maintenant toi et moi, 755 00:53:13,631 --> 00:53:15,223 nous sommes ennemis. 52951

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.