All language subtitles for Borgia.S01E11.DVDRIP.x264.AAC-ARA.frx
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,395 --> 00:00:02,240
Juin 1493
2
00:00:03,364 --> 00:00:04,513
Malgré ses ennemis,
3
00:00:05,164 --> 00:00:07,234
le pape jouit
Ă nouveau de la paix.
4
00:00:07,444 --> 00:00:10,481
Rome est libérée,
grâce à l'Espagne.
5
00:00:11,924 --> 00:00:14,040
La reine vous demande
de respecter votre promesse.
6
00:00:14,444 --> 00:00:17,959
Nous allons bannir les Juifs,
non seulement de Rome,
7
00:00:18,324 --> 00:00:20,633
mais de tous les États pontificaux.
8
00:00:20,964 --> 00:00:21,999
Malgré l'amour,
9
00:00:22,324 --> 00:00:24,554
Lucrezia entre en guerre.
10
00:00:24,924 --> 00:00:26,676
Tu as envoyé
ma femme en Espagne !
11
00:00:28,084 --> 00:00:30,279
Vous me prostituez
au nom du Christ,
12
00:00:30,484 --> 00:00:32,440
comme Cesare avec les Colonna.
13
00:00:33,284 --> 00:00:35,400
Ne nous parle plus jamais ainsi !
14
00:00:35,684 --> 00:00:37,322
Vous cherchez refuge ?
15
00:00:37,564 --> 00:00:38,792
Qui vous menace ?
16
00:00:39,004 --> 00:00:39,720
Mon père.
17
00:00:40,084 --> 00:00:42,917
Le pape Alexandre VI,
souverain pontife.
18
00:00:43,244 --> 00:00:46,634
Malgré ses échecs,
Juan reste le préféré.
19
00:00:47,164 --> 00:00:49,155
Pedro Luis a été tué.
20
00:00:49,524 --> 00:00:50,081
Par qui ?
21
00:00:50,444 --> 00:00:51,399
J'ai tué les assassins.
22
00:00:52,484 --> 00:00:55,476
Vous ĂŞtes peut-ĂŞtre
un bon stratège,
23
00:00:56,364 --> 00:00:58,082
mais vous n'ĂŞtes pas un Borgia.
24
00:00:58,404 --> 00:01:00,122
OĂą est le duc d'Urbino ?
25
00:01:00,564 --> 00:01:01,519
Il a été capturé.
26
00:01:01,884 --> 00:01:05,160
MĂŞme avec la foi,
Cesare est perdu.
27
00:01:08,444 --> 00:01:10,514
Un homme
a essayé de tuer un bébé,
28
00:01:10,844 --> 00:01:11,799
mais je l'ai arrêté.
29
00:01:12,004 --> 00:01:12,993
Je l'ai sauvé.
30
00:01:13,644 --> 00:01:15,555
J'ai sauvé son âme.
31
00:01:16,404 --> 00:01:17,803
Et aussi le bébé.
32
00:01:18,724 --> 00:01:20,157
L'enfant est en sécurité.
33
00:02:56,391 --> 00:02:58,109
Depuis la défaite de la France,
34
00:02:58,791 --> 00:03:00,827
le royaume de Naples
n'a plus de souverain.
35
00:03:01,751 --> 00:03:05,744
Au nom de mes fidèles,
je vous demande
36
00:03:05,951 --> 00:03:10,706
de désigner Federico d'Aragon
frère de notre défunt souverain.
37
00:03:11,191 --> 00:03:12,749
Federico est un homme bien.
38
00:03:13,271 --> 00:03:15,626
Mais il n'a pas
l'expérience pour gouverner.
39
00:03:15,991 --> 00:03:17,822
Nous craignons des désordres.
40
00:03:18,351 --> 00:03:19,340
Il est amiral.
41
00:03:19,551 --> 00:03:21,030
Nous devons parler politique ?
42
00:03:21,751 --> 00:03:22,706
Oui, Bella.
43
00:03:24,271 --> 00:03:25,545
Venez, Mesdames.
44
00:03:25,751 --> 00:03:28,948
Nous allons bavarder
dans un endroit plus festif.
45
00:03:29,151 --> 00:03:31,506
Le général de Cordoba
arrive bientĂ´t.
46
00:03:31,711 --> 00:03:34,145
Il paraît qu'il
est beau comme un dieu.
47
00:03:35,551 --> 00:03:37,462
Il va falloir te méfier.
48
00:03:41,471 --> 00:03:43,029
Des suggestions pour Naples ?
49
00:03:43,871 --> 00:03:47,147
La famille d'Aragon
a déchiré l'Italie.
50
00:03:47,911 --> 00:03:49,663
Peut-elle
garder le pouvoir ?
51
00:03:49,991 --> 00:03:52,983
Le successeur devra avoir
la confiance de l'Espagne.
52
00:03:53,911 --> 00:03:57,904
Car l'armée Espagnole
occupe Naples et Rome.
53
00:03:58,111 --> 00:04:00,067
Nous suggérons
comme nouveau roi,
54
00:04:00,871 --> 00:04:02,429
le Prince de Tricarico.
55
00:04:03,231 --> 00:04:03,902
Qui ?
56
00:04:04,351 --> 00:04:05,306
Moi.
57
00:04:06,191 --> 00:04:08,751
Alfonso m'a accordé
le titre de Prince.
58
00:04:09,071 --> 00:04:11,062
Juan appartient
Ă la maison d'Aragon,
59
00:04:11,271 --> 00:04:13,387
il a épousé Maria Enriques.
60
00:04:13,671 --> 00:04:16,629
Son frère, Goffredo,
est prince de Squillace.
61
00:04:16,951 --> 00:04:19,909
Sans vous offenser,
Votre Altesse,
62
00:04:20,111 --> 00:04:23,660
Ă Bracciano les Orsini
vous ont vaincu,
63
00:04:23,871 --> 00:04:26,385
et la garde pontificale a déserté.
64
00:04:26,591 --> 00:04:29,059
Ceci ne présage rien de bon,
65
00:04:29,391 --> 00:04:31,461
Ă vous voir diriger une nation.
66
00:04:31,911 --> 00:04:34,300
Si je prouvais
mon talent au combat,
67
00:04:35,431 --> 00:04:37,820
pourrais-je devenir
roi de Naples ?
68
00:04:39,951 --> 00:04:41,828
Nous verrons cela.
69
00:04:49,751 --> 00:04:52,026
Je ne vais pas
mourir mais vivre,
70
00:04:52,231 --> 00:04:54,586
et révéler ce que
le Seigneur a fait.
71
00:04:57,311 --> 00:05:00,303
Portons sœur Lucia au lit.
72
00:05:04,511 --> 00:05:06,149
Qu'est-ce qu'il se passe ?
73
00:05:06,871 --> 00:05:08,304
C'est un miracle.
74
00:05:08,751 --> 00:05:10,150
Les plaies du Christ
75
00:05:10,351 --> 00:05:12,945
sont apparues,
comme si des ongles
76
00:05:13,151 --> 00:05:15,460
s'attaquaient Ă sa chair.
77
00:05:17,631 --> 00:05:18,984
Les stigmates.
78
00:05:24,711 --> 00:05:27,225
Elle a grandi
tellement vite.
79
00:05:28,791 --> 00:05:30,304
Nous devrions
promulguer un décret
80
00:05:31,071 --> 00:05:34,427
qui oblige les filles
Ă rester innocentes.
81
00:05:34,631 --> 00:05:35,825
Je suis une fille.
82
00:05:36,551 --> 00:05:38,985
Tu aurais aimé que
je reste "innocente" ?
83
00:05:40,391 --> 00:05:44,020
Mais toi, tu es une exception.
84
00:05:44,831 --> 00:05:45,980
Tu penses Ă Lucrezia.
85
00:05:46,751 --> 00:05:49,709
Pourquoi s'est-elle
enfermée dans un couvent ?
86
00:05:50,511 --> 00:05:52,706
Ces semaines
ont été insupportables.
87
00:05:52,911 --> 00:05:55,505
Ordonne à la supérieure
de la jeter dehors.
88
00:05:55,711 --> 00:05:57,303
Pas tout de suite.
89
00:05:57,791 --> 00:05:59,543
Elle doit revenir d'elle-mĂŞme.
90
00:06:02,351 --> 00:06:04,626
Tu veux que
je lui rende visite ?
91
00:06:05,311 --> 00:06:07,188
Cela calmerait ton cœur ?
92
00:06:08,031 --> 00:06:09,703
Je t'aime.
93
00:06:21,191 --> 00:06:22,465
Très séduisant !
94
00:06:25,271 --> 00:06:26,909
Si c'est père qui t'envoie,
repars.
95
00:06:27,111 --> 00:06:31,150
J'ai traversé des rues
poussiéreuses et sordides,
96
00:06:31,471 --> 00:06:33,541
et voilĂ comment tu m'accueilles ?
97
00:06:34,031 --> 00:06:34,781
Mais le pape ?
98
00:06:34,991 --> 00:06:36,868
Il ne sait pas
que je suis venue.
99
00:06:37,511 --> 00:06:40,787
Tu es partie sans
mĂŞme me dire au revoir.
100
00:06:42,671 --> 00:06:44,866
Il fallait que je parte.
101
00:06:45,071 --> 00:06:47,505
Tous ces portraits
qui nous dévisagent.
102
00:06:47,711 --> 00:06:49,224
Rien n'anime leur regard.
103
00:06:49,431 --> 00:06:50,910
Tout n'est qu'illusion.
104
00:06:51,231 --> 00:06:55,383
Je voulais trouver
la pureté, la vérité.
105
00:06:55,711 --> 00:06:56,700
Un cloître ?
106
00:06:58,231 --> 00:07:00,620
Rien n'est vrai
dans la vie monacale.
107
00:07:00,831 --> 00:07:03,584
Se couper du monde,
n'est pas la réalité.
108
00:07:04,231 --> 00:07:07,507
Je suis proche de Dieu ici.
109
00:07:07,991 --> 00:07:11,586
La communauté, la prière,
et sœur Lucia.
110
00:07:12,071 --> 00:07:14,904
Une nonne bénie de Dieu.
Elle a les stigmates.
111
00:07:15,311 --> 00:07:17,381
C'est son sang qui coule.
112
00:07:20,831 --> 00:07:22,264
J'ai trouvé ma voie.
113
00:07:23,191 --> 00:07:27,628
Si tu es heureuse,
je le suis aussi.
114
00:07:56,391 --> 00:07:59,064
Que dirait ton père, le pape,
115
00:07:59,271 --> 00:08:01,785
s'il savait que
tu baisais une juive ?
116
00:08:09,231 --> 00:08:10,425
Où est ton frère ?
117
00:08:11,191 --> 00:08:12,260
Aucune idée.
118
00:08:12,791 --> 00:08:15,305
Mais il devrait ĂŞtre lĂ .
119
00:08:16,871 --> 00:08:20,500
L'ambassadeur
Diego Lopez de Haro
120
00:08:21,111 --> 00:08:24,387
et Gonzalo Fernandez de Cordoba,
121
00:08:24,711 --> 00:08:28,101
commandant l'armée
royale d'Espagne.
122
00:08:30,471 --> 00:08:32,302
Bienvenue, Général.
123
00:08:32,871 --> 00:08:36,784
Guidobaldo de
Montefeltro, duc d'Urbino.
124
00:08:39,031 --> 00:08:42,740
Vous avez combattu avec bravoure
aux côtés du général de Cordoba.
125
00:08:49,031 --> 00:08:52,023
Nous sommes heureux que
vous ayez vaincu les Français,
126
00:08:52,231 --> 00:08:54,301
et restauré la paix.
127
00:08:55,511 --> 00:08:59,709
Une petite unité Française
demeure Ă Marino.
128
00:09:00,151 --> 00:09:03,461
Elle est avec nos ennemis,
les Orsini et les Colonna.
129
00:09:04,071 --> 00:09:07,780
Exterminez ce groupe satanique.
130
00:09:08,111 --> 00:09:09,942
Et celui qui est dans Rome ?
131
00:09:10,991 --> 00:09:14,620
Vous avez promis
que tous les Juifs seraient bannis.
132
00:09:15,031 --> 00:09:16,749
Nos épées sont prêtes.
133
00:09:17,071 --> 00:09:18,470
Les Juifs apportent la peste.
134
00:09:18,671 --> 00:09:21,822
Non, c'est la surpopulation.
135
00:09:22,471 --> 00:09:23,904
Je parlais de spiritualité.
136
00:09:24,231 --> 00:09:25,584
Il s'agit de politique.
137
00:09:26,031 --> 00:09:27,225
Un fléau pour vous.
138
00:09:27,711 --> 00:09:32,660
Leurs Majestés Très Catholiques
parlerons de Marino
139
00:09:33,791 --> 00:09:36,464
quand les Juifs seront bannis.
140
00:09:37,871 --> 00:09:41,147
Les généraux décident des batailles,
les soldats les gagnent.
141
00:09:42,231 --> 00:09:43,664
Approchez, jeune homme.
142
00:09:51,231 --> 00:09:52,186
Qui ĂŞtes-vous ?
143
00:09:53,191 --> 00:09:55,705
Pedro Caldès de Valence,
Votre Sainteté.
144
00:09:57,711 --> 00:09:59,781
Notre frère se prénommait Pedro.
145
00:10:00,231 --> 00:10:01,710
L'un de nos fils aussi.
146
00:10:02,631 --> 00:10:03,859
Dieu les a rappelés.
147
00:10:09,831 --> 00:10:12,345
Tu as le nez et
le menton de notre frère.
148
00:10:13,591 --> 00:10:15,741
Tu lui ressembles.
149
00:10:16,671 --> 00:10:17,865
Tu es marié ?
150
00:10:18,071 --> 00:10:21,222
L'amour est une bataille
que je n'ai pas gagné.
151
00:10:22,991 --> 00:10:25,425
Les Romaines sont moins sauvages.
152
00:10:33,551 --> 00:10:34,950
Ce soldat ?
153
00:10:35,191 --> 00:10:37,102
Il n'est ni duc,
ni comte,
154
00:10:37,431 --> 00:10:41,265
mais un humble paysan
de Valence qui a sauvé Rome.
155
00:10:42,031 --> 00:10:43,623
Il aurait sauvé Rome ?
156
00:10:45,911 --> 00:10:47,503
Tu vas te servir de lui ?
157
00:10:48,071 --> 00:10:51,700
Dieu est mystère,
et puis il se révèle.
158
00:10:53,271 --> 00:10:56,422
Mon frère, le juge.
159
00:10:57,151 --> 00:11:01,190
Je vais présider le tribunal,
parce que le pape est fatigué.
160
00:11:01,671 --> 00:11:04,424
Un vol de carottes,
une note impayée.
161
00:11:04,631 --> 00:11:09,147
Il pense que tu es
le seul à pouvoir le représenter.
162
00:11:09,911 --> 00:11:14,109
C'est une étape,
et une bonne formation.
163
00:11:14,631 --> 00:11:18,146
Connaître leurs désirs,
164
00:11:18,351 --> 00:11:20,581
c'est connaître leurs faiblesses.
165
00:11:26,431 --> 00:11:27,659
Comme pour Lucrezia.
166
00:11:27,991 --> 00:11:29,947
- Ce différent est triste.
- Triste ?
167
00:11:30,831 --> 00:11:33,061
Soyons tous satisfaits.
168
00:11:33,391 --> 00:11:36,064
Le pape ne veut pas
qu'elle reste au couvent.
169
00:11:36,391 --> 00:11:38,109
Il finira par accepter.
170
00:11:39,951 --> 00:11:43,227
Je l'ai convaincu que
c'était mieux pour elle.
171
00:11:44,391 --> 00:11:45,665
Pour toi aussi.
172
00:11:45,871 --> 00:11:47,748
Je calcule chaque mot,
173
00:11:48,591 --> 00:11:51,424
et mĂŞme s'ils sont faux,
j'obtiens ce que je veux.
174
00:11:52,231 --> 00:11:55,143
J'ai raconté à Rodrigo
ma visite Ă Lucrezia,
175
00:11:55,991 --> 00:11:58,869
et j'avais oublié que
dire la vérité est simple.
176
00:11:59,271 --> 00:12:00,545
Lucrezia est heureuse,
177
00:12:01,471 --> 00:12:05,544
et il devra se
contenter de notre fille,
178
00:12:07,031 --> 00:12:08,146
ma Laura.
179
00:12:12,591 --> 00:12:14,502
Un messager envoyé par Sa Sainteté.
180
00:12:20,711 --> 00:12:21,382
Comtesse.
181
00:12:21,591 --> 00:12:23,309
Je ne suis plus comtesse.
182
00:12:27,031 --> 00:12:28,669
Pardonnez-moi.
183
00:12:29,671 --> 00:12:31,946
Je n'ai pas l'habitude
d'approcher la noblesse.
184
00:12:32,151 --> 00:12:35,188
Je n'appartiens pas Ă la noblesse.
185
00:12:37,311 --> 00:12:39,267
Mais vous ĂŞtes
la fille du pape.
186
00:12:41,951 --> 00:12:45,148
Je suis envoyé par
Sa Sainteté Alexandre, pour...
187
00:12:45,351 --> 00:12:48,707
Quel que soit le message,
il n'a aucun intérêt.
188
00:12:49,671 --> 00:12:51,901
Je dois vous le remettre.
189
00:12:52,271 --> 00:12:54,341
Vous allez dire
que je lui manque ?
190
00:12:54,591 --> 00:12:56,263
Il ne peut plus m'utiliser
191
00:12:56,591 --> 00:12:58,309
pour ses intrigues politiques.
192
00:13:00,151 --> 00:13:04,588
Je veux consacrer
ma vie au Christ.
193
00:13:10,671 --> 00:13:11,820
J'insiste.
194
00:13:12,031 --> 00:13:15,068
Pardonnez mon inexpérience.
195
00:13:15,471 --> 00:13:16,984
Ça suffit.
196
00:13:29,631 --> 00:13:31,383
Il est séduisant.
197
00:13:34,231 --> 00:13:38,019
Oublions le plaisir
du corps pour celui de l'esprit.
198
00:13:39,951 --> 00:13:41,179
Un soupir ?
199
00:13:42,151 --> 00:13:43,470
Je vous sers.
200
00:13:43,991 --> 00:13:45,424
Il ne s'agit pas de moi.
201
00:13:45,751 --> 00:13:47,707
Mais de la foi.
202
00:13:47,911 --> 00:13:49,503
Veux-tu devenir nonne ?
203
00:13:51,791 --> 00:13:52,746
Pars !
204
00:13:53,111 --> 00:13:55,989
Rejoins cet homme
que tu trouves si séduisant.
205
00:13:56,471 --> 00:13:59,304
Tu n'es plus Ă mon service.
206
00:14:02,111 --> 00:14:04,181
Va au Diable.
207
00:14:32,191 --> 00:14:34,466
Nous sommes dans la Domus Aurea.
208
00:14:35,431 --> 00:14:37,547
Le palais
de l'empereur Néron.
209
00:14:38,631 --> 00:14:39,984
Ça, un palais ?
210
00:14:40,791 --> 00:14:42,827
On dirait un cachot, ou un tombeau.
211
00:14:46,791 --> 00:14:48,907
Néron ne vivait pas ici.
212
00:14:49,751 --> 00:14:52,982
Il organisait des orgies.
213
00:14:54,231 --> 00:14:57,189
Le palais était enseveli
depuis des siècles, et hier,
214
00:14:57,391 --> 00:14:59,825
un homme est
tombé dans une brèche
215
00:15:00,031 --> 00:15:01,669
creusée par les pluies.
216
00:15:01,911 --> 00:15:03,503
Quel est l'intérêt ?
217
00:15:05,231 --> 00:15:08,621
Dieu nous révèle
la beauté, la splendeur.
218
00:15:09,071 --> 00:15:12,461
Il nous ramène aux jours
glorieux de l'Empire Romain.
219
00:15:13,231 --> 00:15:16,143
Cette découverte est
un présage de notre future gloire.
220
00:15:16,511 --> 00:15:18,149
De la mienne,
comme roi de Naples.
221
00:15:21,591 --> 00:15:23,707
Pourquoi tu n'as
pas accueilli de Cordoba ?
222
00:15:25,271 --> 00:15:27,341
Tu as peur du duc d'Urbino ?
223
00:15:29,951 --> 00:15:30,940
Mon frère.
224
00:15:33,031 --> 00:15:35,545
Arrête avec cette rancœur.
225
00:15:36,111 --> 00:15:38,705
Tu veux que
je t'aide Ă devenir roi ?
226
00:15:40,791 --> 00:15:42,827
Il faut que je prouve ma valeur.
227
00:15:43,031 --> 00:15:46,068
De Cordoba refuse
que je commande ses soldats.
228
00:15:46,271 --> 00:15:48,341
Aide-moi à créer
une garde pontificale.
229
00:15:48,551 --> 00:15:50,143
Tant que l'Espagne
dominera la ville,
230
00:15:50,351 --> 00:15:52,342
aucune armée
ne sera autorisée.
231
00:15:53,231 --> 00:15:54,505
Tu crois vraiment
232
00:15:54,711 --> 00:15:56,986
que le roi Ferdinand
te laissera gouverner ?
233
00:16:05,831 --> 00:16:08,743
Partons avant de
disparaître avec les vestiges.
234
00:16:09,951 --> 00:16:10,906
Toi !
235
00:16:11,271 --> 00:16:12,590
LĂ -haut !
236
00:16:12,791 --> 00:16:13,746
Tire !
237
00:16:20,751 --> 00:16:24,903
Construisons la basilique
maintenant que la ville est libérée.
238
00:16:25,951 --> 00:16:28,624
Le peuple a besoin de beauté.
239
00:16:29,351 --> 00:16:32,229
Finit les toits qui fuient,
les merdes de pigeon.
240
00:16:35,231 --> 00:16:36,949
Vous vouliez me voir ?
241
00:16:42,151 --> 00:16:44,506
Nous devons convaincre
les barons de Naples,
242
00:16:44,711 --> 00:16:46,747
mais également
les souverains d'Espagne,
243
00:16:47,071 --> 00:16:48,823
que tu seras un excellent roi.
244
00:16:49,031 --> 00:16:51,545
J'ai fait bien des erreurs
245
00:16:51,951 --> 00:16:54,545
mais je vais prouver
Ă la reine ma valeur.
246
00:16:54,831 --> 00:16:56,628
Je vais expulser les Juifs.
247
00:16:57,031 --> 00:16:58,350
Nous avons un dilemme,
248
00:16:58,911 --> 00:17:01,744
les Juifs ont de l'argent,
ils payent leurs impĂ´ts.
249
00:17:02,391 --> 00:17:03,710
Nous voulons qu'ils restent.
250
00:17:03,911 --> 00:17:05,139
Dans l'intérêt de Rome,
251
00:17:05,351 --> 00:17:08,627
je vais trouver une stratégie,
qui vous satisfera
252
00:17:08,951 --> 00:17:10,145
ainsi que la reine.
253
00:17:19,511 --> 00:17:20,910
Merci d'ĂŞtre venu.
254
00:17:23,431 --> 00:17:25,706
Tu as dit que c'était urgent.
255
00:17:27,271 --> 00:17:31,981
Tu voudrais apporter Ă ta famille
encore plus de gloire ?
256
00:17:36,671 --> 00:17:38,901
Les Juifs se font circoncire.
257
00:17:40,111 --> 00:17:41,066
Ce sont des barbares.
258
00:17:41,271 --> 00:17:43,421
Je vais débarrasser
Rome de ces barbares,
259
00:17:43,671 --> 00:17:45,343
sans verser une goutte de sang.
260
00:17:45,951 --> 00:17:48,590
- Comment ?
- Nous allons les baptiser.
261
00:17:48,991 --> 00:17:50,140
Les convertir ?
262
00:17:50,471 --> 00:17:53,065
Un soupçon d'eau bénite,
et brusquement, tous les Juifs,
263
00:17:53,791 --> 00:17:54,826
disparaissent.
264
00:17:55,111 --> 00:17:57,420
Nous leur ferons
payer cet honneur,
265
00:17:57,991 --> 00:17:59,663
ce qui augmentera le trésor.
266
00:18:00,751 --> 00:18:02,264
Comment t'aider ?
267
00:18:03,111 --> 00:18:04,863
Les prêtres célèbrent les baptêmes.
268
00:18:05,831 --> 00:18:07,981
Qui de mieux qu'un de Médici ?
269
00:18:10,231 --> 00:18:14,224
Rodrigo a envoyé un soldat
pour qu'elle revienne ?
270
00:18:14,751 --> 00:18:16,389
Pedro n'a pas
réussi à la séduire.
271
00:18:16,831 --> 00:18:18,469
Retourne au couvent.
272
00:18:18,671 --> 00:18:21,629
Je suis venu Ă Rome
pour trouver un homme riche.
273
00:18:21,911 --> 00:18:23,139
Pas pour ĂŞtre chaste.
274
00:18:24,871 --> 00:18:26,190
Elle ne veut plus de moi.
275
00:18:27,191 --> 00:18:28,340
Je ne peux plus y retourner.
276
00:18:29,111 --> 00:18:30,544
Alors tu ne sers plus Ă rien.
277
00:18:31,191 --> 00:18:33,989
Je vais t'envoyer
en Terre de Feu.
278
00:18:34,231 --> 00:18:36,347
Les colons manquent de putains.
279
00:18:37,111 --> 00:18:38,066
Pitié !
280
00:18:50,391 --> 00:18:53,667
Dame Lucrezia
semble obstinée.
281
00:18:54,351 --> 00:18:56,228
Le problème,
quand on est un Borgia,
282
00:18:56,431 --> 00:18:58,899
c'est que vos
enfants le sont également.
283
00:18:59,111 --> 00:19:01,306
De la part du roi de Hongrie.
284
00:19:02,511 --> 00:19:04,422
Tu ne peux rien faire ?
285
00:19:04,631 --> 00:19:06,064
Tu n'as aucune solution ?
286
00:19:09,071 --> 00:19:13,223
Sœur Lucia est dans ce couvent,
elle souffre de stigmates.
287
00:19:13,951 --> 00:19:17,580
Et c'est en la voyant,
qu'elle a décidé de rester.
288
00:19:18,671 --> 00:19:20,468
Un médecin va examiner cette nonne.
289
00:19:21,111 --> 00:19:24,740
Et il démontrera la supercherie,
290
00:19:24,951 --> 00:19:26,942
Lucrezia changera d'avis.
291
00:19:27,551 --> 00:19:30,224
Mais si les symptĂ´mes sont divins ?
292
00:19:30,431 --> 00:19:33,468
Notre médecin diagnostiquera
ce que nous voulons.
293
00:19:34,711 --> 00:19:38,067
Il y a la vérité,
et une vérité plus subtile.
294
00:19:39,551 --> 00:19:43,464
Ma fille n'a pas besoin
de paumes qui saignent.
295
00:19:45,111 --> 00:19:46,430
Elle a besoin d'un ami.
296
00:19:47,511 --> 00:19:48,830
Veux-tu ĂŞtre cet ami ?
297
00:20:01,231 --> 00:20:04,667
Le pape a ordonné
à mon frère de se confesser,
298
00:20:04,871 --> 00:20:08,466
de purifier son âme,
afin d'hériter du trône de Naples.
299
00:20:09,471 --> 00:20:11,587
J'ai l'intention
de m'amuser avec lui.
300
00:20:12,631 --> 00:20:13,666
Je vais le confesser.
301
00:20:14,271 --> 00:20:15,670
Mais tu n'es pas prĂŞtre.
302
00:20:15,871 --> 00:20:19,659
Pour être pardonné,
il ne doit plus servir le mal.
303
00:20:19,871 --> 00:20:21,350
Tu crois qu'il en est capable ?
304
00:20:21,791 --> 00:20:23,224
Surtout s'il est roi ?
305
00:20:23,431 --> 00:20:24,910
Bien sûr que non.
306
00:20:25,351 --> 00:20:28,502
Moi ou frère Jacopo,
qu'est-ce que ça change ?
307
00:20:30,351 --> 00:20:32,945
Préparez la basilique,
pour le baptĂŞme des Juifs.
308
00:20:33,151 --> 00:20:34,140
Oui, Votre Altesse.
309
00:20:39,471 --> 00:20:40,745
Tu es venu te confesser ?
310
00:20:40,951 --> 00:20:42,100
C'est fait.
311
00:20:42,551 --> 00:20:43,700
Mon âme est pure.
312
00:20:44,671 --> 00:20:46,104
Frère Jacopo est
de quelle humeur ?
313
00:20:46,871 --> 00:20:47,940
Bienveillante.
314
00:20:50,271 --> 00:20:51,226
Nouvelle mode ?
315
00:20:53,471 --> 00:20:55,780
Depuis la découverte
de la Domus Aurea,
316
00:20:55,991 --> 00:20:57,709
tout Rome est envoûté.
317
00:21:15,031 --> 00:21:16,942
Bénissez-moi,
parce que j'ai péché.
318
00:21:17,391 --> 00:21:21,350
Ma dernière confession
remonte Ă une semaine.
319
00:21:22,231 --> 00:21:25,780
Confessez-vous,
et vous serez pardonné.
320
00:21:26,711 --> 00:21:29,271
J'ai menti, triché, volé.
321
00:21:32,031 --> 00:21:34,101
Mais pour le Saint-Père,
par conséquent...
322
00:21:34,311 --> 00:21:35,630
Ce ne sont pas vos péchés.
323
00:21:36,311 --> 00:21:37,380
Absolument.
324
00:21:38,671 --> 00:21:39,786
Je peux partir ?
325
00:21:41,551 --> 00:21:42,540
Attendez.
326
00:21:44,071 --> 00:21:48,383
Vous avez sûrement
agi de façon égoïste.
327
00:21:57,031 --> 00:21:58,942
La vérité, frère Jacopo,
328
00:22:01,271 --> 00:22:03,660
j'ai commis un péché,
329
00:22:05,231 --> 00:22:06,869
un péché mortel.
330
00:22:08,151 --> 00:22:09,869
Je ne l'ai jamais dit
331
00:22:11,271 --> 00:22:12,909
mais ça me hante.
332
00:22:13,791 --> 00:22:15,622
Confessez-vous.
333
00:22:16,511 --> 00:22:18,627
Libérez-vous de la culpabilité.
334
00:22:19,591 --> 00:22:21,229
N'oubliez jamais
335
00:22:21,431 --> 00:22:23,899
que la loi du
silence est la règle.
336
00:22:24,191 --> 00:22:25,146
Personne ne le saura.
337
00:22:25,351 --> 00:22:26,306
Vous le jurez ?
338
00:22:28,231 --> 00:22:29,983
Au péril de votre âme ?
339
00:22:47,511 --> 00:22:50,230
J'ai fait tuer
mon demi-frère, Pedro Luis.
340
00:22:52,911 --> 00:22:57,462
J'ai engagé des assassins,
habillés en musulmans,
341
00:22:59,071 --> 00:23:01,380
et je les ai assassinés
pour couvrir mon crime.
342
00:23:10,271 --> 00:23:12,023
C'est ignoble, frère Jacopo.
343
00:23:15,871 --> 00:23:18,260
Je regrette
d'avoir offensé Dieu.
344
00:23:22,551 --> 00:23:25,384
Je ne commettrai
plus jamais de fratricide.
345
00:23:34,631 --> 00:23:35,984
Frère Jacopo ?
346
00:23:41,551 --> 00:23:42,870
Dieu vous pardonne.
347
00:23:47,991 --> 00:23:49,265
Et ma pénitence ?
348
00:23:51,431 --> 00:23:52,989
Dites-le à votre père.
349
00:23:54,311 --> 00:23:55,539
Jamais.
350
00:23:56,631 --> 00:23:58,622
Alors vous ne serez pas pardonné.
351
00:23:59,311 --> 00:24:00,380
Allez vous faire foutre.
352
00:24:00,591 --> 00:24:02,502
Toi, va te faire foutre !
353
00:24:10,071 --> 00:24:11,948
Je savais que c'était toi.
354
00:24:12,151 --> 00:24:14,187
- Menteur !
- J'ai reconnu ta voix.
355
00:24:14,391 --> 00:24:15,540
Je suis bon comédien.
356
00:24:16,231 --> 00:24:19,189
Et tu as cru Ă ces conneries.
357
00:24:19,951 --> 00:24:21,225
Assassin !
358
00:24:29,711 --> 00:24:34,307
Viens me voir
quand je serai roi de Naples.
359
00:24:49,391 --> 00:24:52,383
Juan a besoin de soldats
Espagnols pour les baptĂŞmes.
360
00:24:53,071 --> 00:24:55,426
Il n'a manifesté aucun remords,
361
00:24:55,631 --> 00:24:58,429
quand Guidobaldo a été capturé.
362
00:24:59,271 --> 00:25:01,990
Lorsque Juan
rencontrera le duc d'Urbino,
363
00:25:02,191 --> 00:25:03,544
il devra faire son mea culpa.
364
00:25:03,751 --> 00:25:05,662
Chaque jour,
les Colonna, les Orsini
365
00:25:05,871 --> 00:25:07,941
et les Français
s'installent un peu plus,
366
00:25:08,151 --> 00:25:11,427
et vous refusez d'intervenir
parce que vous êtes blessés ?
367
00:25:13,311 --> 00:25:14,539
Blessés dans notre honneur.
368
00:25:16,391 --> 00:25:18,427
L'honneur est une denrée rare.
369
00:25:19,911 --> 00:25:21,788
Guidobaldo aura ses excuses,
370
00:25:22,951 --> 00:25:24,623
et vos troupes
seront au service de Juan.
371
00:25:32,551 --> 00:25:33,506
Qui est lĂ ?
372
00:25:34,031 --> 00:25:35,225
Madame.
373
00:25:36,151 --> 00:25:37,106
Lucrezia est malade ?
374
00:25:37,671 --> 00:25:39,104
Elle est au couvent...
375
00:25:39,431 --> 00:25:40,500
Au couvent ?
376
00:25:41,671 --> 00:25:43,502
Je ne veux pas
ĂŞtre une putain !
377
00:25:44,831 --> 00:25:47,425
Maman ?
Nous devons parler.
378
00:25:50,231 --> 00:25:51,186
Va-t'en.
379
00:25:55,391 --> 00:25:56,870
Va dans le salon de musique.
380
00:26:01,311 --> 00:26:03,063
Cette créature me pétrifie.
381
00:26:03,271 --> 00:26:04,420
Elle est inoffensive.
382
00:26:05,391 --> 00:26:08,781
Ta sœur est dans un couvent,
pourquoi on ne me l'a pas dit ?
383
00:26:09,511 --> 00:26:10,626
Père nous l'a interdit.
384
00:26:13,271 --> 00:26:14,420
Nous, les Borgia,
385
00:26:15,791 --> 00:26:17,509
nous avons tellement de secrets.
386
00:26:21,951 --> 00:26:23,509
J'ai une horrible nouvelle,
387
00:26:24,791 --> 00:26:26,782
Juan a fait assassiner Pedro Luis.
388
00:26:28,471 --> 00:26:29,586
Quoi ?
389
00:26:31,591 --> 00:26:33,024
Il me l'a avoué.
390
00:26:33,711 --> 00:26:34,905
Il s'est confessé.
391
00:26:36,511 --> 00:26:37,546
Il plaisantait.
392
00:26:37,751 --> 00:26:39,070
Je ne crois pas.
393
00:26:46,271 --> 00:26:47,545
Prouve-le.
394
00:26:47,991 --> 00:26:50,346
- Mais comment ?
- Essaie.
395
00:26:51,911 --> 00:26:52,866
Et si j'y arrive ?
396
00:26:56,591 --> 00:26:57,910
Il devra mourir.
397
00:27:02,871 --> 00:27:04,304
Dis-moi, Juan Borgia.
398
00:27:04,831 --> 00:27:07,584
Comment vit-on
quand on n'a pas besoin de Dieu ?
399
00:27:08,231 --> 00:27:12,463
Qu'on naît riche et
qu'on a ce qu'on veut
400
00:27:12,671 --> 00:27:14,946
en un claquement de doigts ?
401
00:27:19,311 --> 00:27:20,710
Je vois le problème.
402
00:27:21,831 --> 00:27:24,106
Tu ne veux pas payer le baptĂŞme.
403
00:27:26,031 --> 00:27:26,986
Tiens.
404
00:27:28,231 --> 00:27:29,300
Je suis généreux.
405
00:27:31,551 --> 00:27:32,620
Sors de chez moi.
406
00:27:38,231 --> 00:27:42,986
Tu iras Ă Saint Pierre,
ou on t'y traînera de force.
407
00:27:43,871 --> 00:27:46,021
- Je te laisse le choix.
- Qui nous y traînera ?
408
00:27:46,871 --> 00:27:49,829
Il n'y a plus de garde,
les Espagnols refusent de te suivre.
409
00:27:50,311 --> 00:27:54,270
Tes mercenaires ne peuvent rien
contre douze cents Juifs.
410
00:28:10,991 --> 00:28:12,788
Vous vouliez me voir,
Votre Altesse ?
411
00:28:18,991 --> 00:28:21,903
Mon frère sait quelque
chose de dangereux sur moi.
412
00:28:24,231 --> 00:28:25,186
Cesare doit mourir.
413
00:28:30,111 --> 00:28:32,067
C'est dans l'intérêt de Rome.
414
00:28:47,671 --> 00:28:49,866
Surprenante coĂŻncidence
que ce soit vous
415
00:28:50,071 --> 00:28:52,346
qui veniez avec le médecin.
416
00:28:53,591 --> 00:28:54,626
Ce n'est pas une coĂŻncidence.
417
00:28:55,231 --> 00:28:57,347
Le pape
a voulu que ce soit moi.
418
00:28:57,551 --> 00:28:58,950
Ces plaies...
419
00:29:00,191 --> 00:29:03,661
En tant qu'homme de sciences,
je suis ennuyé.
420
00:29:04,311 --> 00:29:07,508
En tant que croyant,
je suis ébloui.
421
00:29:08,391 --> 00:29:11,906
Je ne sais pas
s'il s'agit de médecine,
422
00:29:12,111 --> 00:29:13,464
ou d'un miracle.
423
00:29:13,671 --> 00:29:15,502
Le Saint-Père sera en colère.
424
00:29:20,351 --> 00:29:23,661
Si seulement je pouvais
recevoir un tel signe.
425
00:29:23,871 --> 00:29:25,941
Je dois savoir
si ma foi est réelle
426
00:29:26,151 --> 00:29:28,619
si je suis dans
la lumière de la pureté,
427
00:29:28,831 --> 00:29:31,220
peu importe ce
qui se dit sur moi.
428
00:29:31,551 --> 00:29:35,749
Pardonnez-moi
encore une fois.
429
00:29:37,191 --> 00:29:40,627
Mais les stigmates ne sont
pas nécessaires, pour être pure.
430
00:29:42,631 --> 00:29:44,986
Vous avez renvoyé
votre dame de compagnie.
431
00:29:48,311 --> 00:29:50,222
Je ne suis pas
Ă l'aise avec les mots,
432
00:29:50,431 --> 00:29:53,150
mais je sais rester calme
433
00:29:53,351 --> 00:29:56,343
si vous voulez
qu'un ami vous écoute.
434
00:29:57,031 --> 00:29:59,989
Pourquoi je me
confierais à un imbécile ?
435
00:30:03,431 --> 00:30:06,468
Je suis allée
au couvent voir Lucrezia.
436
00:30:06,671 --> 00:30:07,706
Je n'ai pas pu entrer.
437
00:30:08,191 --> 00:30:11,263
Rodrigo a interdit
tous les visiteurs,
438
00:30:11,471 --> 00:30:12,699
sauf ceux qu'il envoie.
439
00:30:13,591 --> 00:30:15,388
Cette famille est folle.
440
00:30:16,631 --> 00:30:18,144
J'ai vu Lucrezia.
441
00:30:20,671 --> 00:30:21,626
Il me l'a demandé.
442
00:30:24,551 --> 00:30:26,826
Tu fais tout
ce qu'il te demande ?
443
00:30:28,671 --> 00:30:29,308
Je l'aime.
444
00:30:34,311 --> 00:30:38,941
Rodrigo m'a dit
qu'il n'a aimé que deux femmes.
445
00:30:39,831 --> 00:30:41,628
Moi et...
446
00:30:43,871 --> 00:30:45,589
Moi et Lucrezia.
447
00:30:46,751 --> 00:30:52,064
On lui montre son amour
et en retour, on a son indifférence.
448
00:30:52,871 --> 00:30:54,145
Il se moque de son bonheur.
449
00:30:55,551 --> 00:30:58,782
Je lui ai dit qu'elle
a trouvé la paix, mais...
450
00:31:00,671 --> 00:31:03,310
Il pense que ses désirs,
sont des cadeaux pour nous.
451
00:31:03,511 --> 00:31:05,547
Il va détruire Lucrezia.
452
00:31:06,791 --> 00:31:07,667
Va le voir.
453
00:31:09,031 --> 00:31:11,704
Dis-lui de la laisser
prendre le voile.
454
00:31:13,391 --> 00:31:17,350
Ce n'est pas son
bonheur qui t'importe.
455
00:31:20,831 --> 00:31:22,344
Tu as peur.
456
00:31:23,111 --> 00:31:25,909
S'il est indifférent
envers ma fille,
457
00:31:26,231 --> 00:31:28,540
quand la tienne aura grandi,
458
00:31:29,311 --> 00:31:31,541
il en fera peut-ĂŞtre autant ?
459
00:31:33,151 --> 00:31:34,869
J'aurais dĂ» le savoir,
460
00:31:35,231 --> 00:31:37,426
on ne peut pas te duper.
461
00:31:37,791 --> 00:31:41,101
Je vais t'aider
et après nous serons quittes.
462
00:31:41,831 --> 00:31:44,470
Je n'ai pas oublié
le service que tu m'as rendu.
463
00:31:45,231 --> 00:31:47,222
Ensuite on sera
ennemies comme avant.
464
00:31:50,551 --> 00:31:55,067
Pantisilea, travaillera chez moi.
Ă€ tes frais.
465
00:31:57,311 --> 00:31:59,427
Tes désirs sont des ordres.
466
00:32:17,551 --> 00:32:18,950
Je viens en paix.
467
00:32:19,231 --> 00:32:20,983
En paix ?
468
00:32:22,471 --> 00:32:24,029
Votre frère m'a
dit de vous tuer.
469
00:32:24,391 --> 00:32:26,951
Pourquoi tu me le dis ?
470
00:32:27,951 --> 00:32:30,226
La loyauté n'appartient
pas Ă celui qui paye
471
00:32:30,551 --> 00:32:31,506
mais à une âme noble.
472
00:32:32,991 --> 00:32:34,947
Je vous offre mon sang.
473
00:32:35,431 --> 00:32:36,580
Pourquoi ?
474
00:32:37,351 --> 00:32:39,069
Grâce à ce masque, je sais
475
00:32:40,591 --> 00:32:43,105
que vous régnerez
en maître absolu.
476
00:32:43,351 --> 00:32:47,947
Que sais-tu sur
l'assassinat de Pedro Luis ?
477
00:32:49,231 --> 00:32:52,860
J'ai toujours su
que la vérité jaillirait.
478
00:32:57,231 --> 00:32:59,461
Tu présenteras
tes excuses au duc.
479
00:32:59,671 --> 00:33:00,228
Pourquoi ?
480
00:33:00,431 --> 00:33:02,467
Ă€ cause de sa capture.
481
00:33:02,671 --> 00:33:03,740
C'est sa faute.
482
00:33:04,071 --> 00:33:05,743
Vous n'avez pas payé la rançon.
483
00:33:06,151 --> 00:33:08,540
Je ne paye pas pour
les erreurs des autres.
484
00:33:10,871 --> 00:33:14,068
Nous allons débarrasser
l'Italie des soldats Français,
485
00:33:14,271 --> 00:33:16,910
et des Italiens qui ont comploté.
486
00:33:17,431 --> 00:33:19,740
Le général de Cordoba
est indispensable
487
00:33:19,951 --> 00:33:22,829
pour régler le conflit
et le problème Juif.
488
00:33:23,951 --> 00:33:25,703
Sans son soutien,
489
00:33:26,071 --> 00:33:28,790
tu ne pourras pas
devenir roi de Naples.
490
00:33:30,111 --> 00:33:31,544
Présente tes excuses.
491
00:33:31,911 --> 00:33:34,471
Pour Bracciano...
492
00:33:40,111 --> 00:33:41,339
Je regrette
493
00:33:42,111 --> 00:33:46,229
que vous ayez
été fait prisonnier,
494
00:33:48,271 --> 00:33:51,900
et d'avoir été incapable
de vous libérer.
495
00:33:55,351 --> 00:33:59,105
Je jure de servir
le Vicaire du Christ.
496
00:33:59,711 --> 00:34:01,747
Je tiendrai ma parole,
497
00:34:01,951 --> 00:34:04,146
et je suivrai les ordres
du général de Cordoba.
498
00:34:05,591 --> 00:34:07,707
Mes soldats sont Ă vos ordres.
499
00:34:10,551 --> 00:34:13,065
Saint-Père,
Vannozza Catanei.
500
00:34:13,271 --> 00:34:14,829
Merci de me recevoir.
501
00:34:15,111 --> 00:34:16,624
Dis à Pedro Caldès de venir.
502
00:34:18,191 --> 00:34:19,544
De quoi as-tu besoin ?
503
00:34:21,831 --> 00:34:23,742
Lucrezia vit dans un couvent.
504
00:34:23,951 --> 00:34:25,782
Elle est impulsive,
comme sa mère.
505
00:34:26,111 --> 00:34:29,945
Quand notre fille était malade,
elle parlait de sa vocation.
506
00:34:30,311 --> 00:34:31,824
Elle n'a pas Ă choisir.
507
00:34:32,911 --> 00:34:34,390
Et si elle est heureuse ?
508
00:34:35,271 --> 00:34:36,067
Tu le serais, toi ?
509
00:34:37,471 --> 00:34:40,383
Je ne suis pas elle,
et toi non plus.
510
00:34:41,151 --> 00:34:42,789
Ouvre les yeux.
511
00:34:43,111 --> 00:34:44,863
Notre fille est une femme.
512
00:34:45,591 --> 00:34:47,547
C'est de la rébellion infantile !
513
00:34:47,751 --> 00:34:49,025
Je peux aller lui parler ?
514
00:34:49,991 --> 00:34:53,381
Lui, ira lui parler.
515
00:34:53,591 --> 00:34:55,104
Et mĂŞme plus que lui parler.
516
00:34:56,791 --> 00:34:58,622
Si notre plan échoue,
517
00:34:58,911 --> 00:35:01,630
il sera temps de
l'étouffer sous tes baisers.
518
00:35:02,031 --> 00:35:04,340
C'est notre dernier mot.
519
00:35:04,871 --> 00:35:06,862
Tu n'auras jamais
le dernier mot.
520
00:35:08,271 --> 00:35:09,863
Tu n'es pas Dieu.
521
00:35:16,591 --> 00:35:18,468
Ego te baptizo,
in nomine Patris
522
00:35:18,671 --> 00:35:20,343
et Filii
et Spiritus Sancti.
523
00:35:51,671 --> 00:35:53,821
ArrĂŞte tes conneries
ou tu le paieras !
524
00:36:05,991 --> 00:36:07,219
Est-ce que tu as fini ?
525
00:36:18,031 --> 00:36:21,068
Vous avez tenu votre promesse
concernant les Juifs.
526
00:36:21,391 --> 00:36:22,949
Nous attaquerons les Français,
527
00:36:23,151 --> 00:36:25,824
les Orsini et les Colonna.
528
00:36:26,671 --> 00:36:29,060
Et Juan, comme préfet de Rome,
529
00:36:29,831 --> 00:36:32,550
et Prince de Tricarico,
se joindra Ă vous.
530
00:36:34,671 --> 00:36:36,662
Bien sûr, Votre Sainteté.
531
00:36:36,951 --> 00:36:39,101
Son épée sera précieuse.
532
00:36:39,631 --> 00:36:40,143
Parfait !
533
00:36:41,431 --> 00:36:44,503
Dînons pour célébrer
notre victoire prochaine.
534
00:37:01,191 --> 00:37:02,306
Votre Sainteté,
535
00:37:03,351 --> 00:37:05,148
notre délivrance est totale.
536
00:37:05,351 --> 00:37:06,340
Et ces deux-lĂ ...
537
00:37:09,831 --> 00:37:10,786
étaient terrifiés.
538
00:37:10,991 --> 00:37:13,869
Ils agitaient le drapeau blanc.
539
00:37:24,671 --> 00:37:26,184
Et Virginio Orsini ?
540
00:37:27,391 --> 00:37:28,790
Il s'est enfui.
541
00:37:29,111 --> 00:37:31,864
Le duc va nous
expliquer pourquoi ?
542
00:37:33,151 --> 00:37:34,425
Nous le poursuivons.
543
00:37:34,751 --> 00:37:36,150
Il sera bientĂ´t
notre prisonnier.
544
00:37:41,831 --> 00:37:43,787
Jetez-les aux cachots,
545
00:37:44,951 --> 00:37:48,148
pendant que nous
célébrerons une messe.
546
00:37:54,791 --> 00:37:56,349
Ne les laissez pas s'échapper.
547
00:38:08,151 --> 00:38:09,106
Votre Altesse,
548
00:38:09,311 --> 00:38:11,950
j'ai reçu cette lettre
de la cour d'Espagne.
549
00:38:29,431 --> 00:38:32,980
Je suis venu te dire
comment tu as secouru
550
00:38:33,191 --> 00:38:35,500
ta chère amie
Maria Enriques.
551
00:38:35,751 --> 00:38:36,866
Lis cette lettre.
552
00:38:40,271 --> 00:38:43,343
Mon épouse est morte.
553
00:38:43,631 --> 00:38:45,781
Je suis veuf,
554
00:38:45,991 --> 00:38:47,504
et tu es une meurtrière.
555
00:38:48,511 --> 00:38:50,502
"Morte en couches
lors de la tempĂŞte".
556
00:38:50,711 --> 00:38:51,985
Au lieu de t'occuper de toi,
557
00:38:52,191 --> 00:38:53,704
tu as tué ma famille.
558
00:38:53,911 --> 00:38:55,026
OĂą est l'enfant ?
559
00:38:55,351 --> 00:38:57,228
Tu es contente de toi ?
560
00:38:57,511 --> 00:38:58,466
Et le bébé ?
561
00:38:58,791 --> 00:39:00,907
Tu es fière de tes manigances ?
562
00:39:01,631 --> 00:39:02,780
Et l'enfant ?
563
00:39:02,991 --> 00:39:04,982
Comment va l'enfant ?
564
00:39:06,311 --> 00:39:07,380
Les enfants.
565
00:39:09,311 --> 00:39:10,266
Des jumeaux.
566
00:39:11,871 --> 00:39:13,384
Ils sont vivants.
567
00:39:15,311 --> 00:39:16,824
Dans son dernier soupir,
568
00:39:17,591 --> 00:39:20,469
Maria Enriques
a prénommé mon fils,
569
00:39:22,111 --> 00:39:24,022
mon héritier,
570
00:39:24,751 --> 00:39:25,866
Juan.
571
00:39:31,431 --> 00:39:32,910
Elle m'aimait.
572
00:39:37,951 --> 00:39:39,384
Ce ne sont pas tes vœux
573
00:39:39,591 --> 00:39:41,468
qui répareront
le mal que tu as fait.
574
00:39:55,831 --> 00:39:57,503
Sœur Lucia ?
575
00:40:08,271 --> 00:40:12,549
Conseille-moi.
576
00:40:14,591 --> 00:40:18,186
Apprends-moi la pureté.
577
00:40:18,951 --> 00:40:20,907
Ces vertus ne s'enseignent pas.
578
00:40:21,591 --> 00:40:23,388
Elles viennent du cœur.
579
00:40:24,471 --> 00:40:25,904
Oui, bien sûr.
580
00:40:26,151 --> 00:40:28,984
Je me suis mal exprimée.
581
00:40:30,791 --> 00:40:33,669
J'ai eu une vision,
je devais entrer au couvent.
582
00:40:34,151 --> 00:40:35,948
Mais ma famille m'en a dissuadée.
583
00:40:36,151 --> 00:40:38,267
Pour elle,
ce n'était qu'un rêve.
584
00:40:39,231 --> 00:40:41,506
Mais je savais
que c'était vrai.
585
00:40:42,591 --> 00:40:46,709
La foi, c'est
accepter l'inconcevable.
586
00:40:47,671 --> 00:40:49,184
Mais ma conduite...
587
00:40:52,071 --> 00:40:55,984
J'ai menti,
j'ai vu un meurtre.
588
00:40:57,351 --> 00:41:00,582
Mon amie est morte Ă
cause de mes intrigues.
589
00:41:01,991 --> 00:41:05,461
J'ai même désobéi pour être ici.
590
00:41:08,111 --> 00:41:09,385
Prions ensemble.
591
00:41:10,311 --> 00:41:13,144
Prie pour que
je puisse avoir les stigmates.
592
00:41:14,271 --> 00:41:16,307
Tu demandes Ă souffrir ?
593
00:41:16,671 --> 00:41:18,582
Pour obtenir un signe du divin.
594
00:41:18,831 --> 00:41:22,062
Le signe que je suis
bénie et pardonnée.
595
00:41:23,711 --> 00:41:25,622
"Je", "moi".
596
00:41:25,831 --> 00:41:28,140
Tant d'orgueil,
tant d'égoïsme.
597
00:41:29,231 --> 00:41:31,347
Prier pour un tel fléau.
598
00:41:32,151 --> 00:41:36,986
Pour s'exposer,
pour prouver Sa Sainteté.
599
00:41:38,311 --> 00:41:39,790
En demandant cette souffrance,
600
00:41:40,431 --> 00:41:43,025
tu montres que
tu n'es pas digne de sa bénédiction.
601
00:41:46,711 --> 00:41:49,225
Tu n'as rien Ă faire ici.
602
00:42:07,271 --> 00:42:09,227
Quand allez-vous
dire à votre père
603
00:42:09,431 --> 00:42:11,820
que Juan a commandité
le meurtre de Pedro Luis ?
604
00:42:12,031 --> 00:42:12,986
BientĂ´t.
605
00:42:13,191 --> 00:42:16,149
Maintenant que les Français
ne sont plus une menace,
606
00:42:16,351 --> 00:42:19,980
je dois trouver le moyen
d'arracher la couronne Ă Juan.
607
00:42:20,191 --> 00:42:22,102
VoilĂ celui qu'on cherchait.
608
00:42:23,031 --> 00:42:24,259
Nous avons une surprise.
609
00:42:28,111 --> 00:42:29,180
Tu es enceinte.
610
00:42:31,551 --> 00:42:32,506
Sublime nouvelle.
611
00:42:34,791 --> 00:42:36,383
Tu seras un merveilleux père.
612
00:42:37,311 --> 00:42:39,063
Et toi un vrai parrain.
613
00:42:52,871 --> 00:42:54,862
Vous ĂŞtes Marco Antonio Colonna ?
614
00:42:56,311 --> 00:42:57,346
Que voulez-vous ?
615
00:42:57,911 --> 00:42:59,060
De la part de Juan Borgia.
616
00:43:01,471 --> 00:43:03,939
Pour le viol de son frère.
617
00:43:04,631 --> 00:43:06,110
Juan déteste autant son frère ?
618
00:43:08,911 --> 00:43:11,027
De la part de Cesare Borgia.
619
00:43:22,591 --> 00:43:23,626
Madame.
620
00:43:26,631 --> 00:43:28,383
Vous m'avez demandé ?
621
00:43:38,311 --> 00:43:39,505
J'ai obéi au pape.
622
00:43:40,111 --> 00:43:41,430
Je vous ai obéi aussi.
623
00:43:41,911 --> 00:43:43,981
Ma vie n'est pas importante...
624
00:43:44,191 --> 00:43:45,863
Un jour, Dieu m'a parlé.
625
00:43:47,711 --> 00:43:49,463
Je t'en prie, viens près de moi.
626
00:43:57,551 --> 00:43:59,428
Ă€ quoi ressemble Sa voix ?
627
00:44:03,351 --> 00:44:06,821
Ă€ celle d'une colombe
qui vole entre les flocons de neige.
628
00:44:10,991 --> 00:44:13,710
Et depuis,
je cherche le son de Sa voix
629
00:44:13,911 --> 00:44:15,742
et le sens de ma vie.
630
00:44:17,791 --> 00:44:19,383
Vous l'avez trouvé ?
631
00:44:19,951 --> 00:44:21,623
Au couvent de San Sisto ?
632
00:44:24,111 --> 00:44:26,466
Certaines ont réussi.
Moi, non.
633
00:44:28,751 --> 00:44:30,104
J'en suis désolé.
634
00:44:33,431 --> 00:44:36,662
Mes pensées incultes sont bien peu,
635
00:44:36,871 --> 00:44:41,069
face à votre grâce, mais...
636
00:44:41,751 --> 00:44:43,150
Sur le champ de bataille,
637
00:44:43,791 --> 00:44:45,383
j'ai découvert
qu'il y a des expériences
638
00:44:45,591 --> 00:44:47,263
qu'on ne vit qu'une fois.
639
00:44:48,871 --> 00:44:50,145
Celles qui sont bonnes,
640
00:44:50,351 --> 00:44:52,148
il faut les chérir,
641
00:44:52,431 --> 00:44:54,740
car on ne vit jamais
deux fois la mĂŞme chose.
642
00:44:56,711 --> 00:44:58,144
Et les mauvaises,
643
00:45:00,831 --> 00:45:02,310
il faut s'en consoler,
644
00:45:03,071 --> 00:45:05,869
car on ne vit
jamais deux fois la mĂŞme chose.
645
00:45:10,911 --> 00:45:13,220
Je ne veux pas
être le jouet de mon père.
646
00:45:14,711 --> 00:45:16,383
Quels sont ses ordres ?
647
00:45:17,871 --> 00:45:19,224
D'ĂŞtre votre ami.
648
00:45:21,711 --> 00:45:25,340
Si c'est son souhait,
je refuse ton amitié.
649
00:45:45,151 --> 00:45:46,709
Sois mon amant.
650
00:45:59,751 --> 00:46:00,866
Ici ?
651
00:46:40,071 --> 00:46:41,789
Dame Lucrezia.
652
00:46:45,751 --> 00:46:46,706
Papa !
653
00:46:48,631 --> 00:46:50,064
Je voudrais revenir chez nous.
654
00:46:50,391 --> 00:46:51,870
Tu m'as manqué !
655
00:46:52,351 --> 00:46:53,386
Tu m'as manquée aussi.
656
00:46:56,911 --> 00:46:59,061
Merci de nous avoir
ramené notre fille.
657
00:46:59,751 --> 00:47:01,343
Comment te récompenser ?
658
00:47:01,551 --> 00:47:03,507
Je suis sûr que vous trouverez.
659
00:47:05,031 --> 00:47:06,510
Oui, bien sûr.
660
00:47:07,111 --> 00:47:09,579
Nous parlerons Ă
de Cordoba de son dévouement,
661
00:47:09,911 --> 00:47:11,663
qui est exemplaire Ă nos yeux.
662
00:47:21,591 --> 00:47:25,027
Quelle est la preuve
que Juan a tué Pedro Luis ?
663
00:47:25,631 --> 00:47:27,747
Et qu'il veut également vous tuer ?
664
00:47:28,071 --> 00:47:29,026
Je n'en ai aucune.
665
00:47:29,631 --> 00:47:31,622
Votre frère niera la vérité,
666
00:47:31,831 --> 00:47:34,948
et comme sa parole est souveraine,
personne ne doutera de lui.
667
00:47:36,271 --> 00:47:37,306
C'est vrai.
668
00:47:38,351 --> 00:47:39,943
Tu peux partir.
669
00:47:41,871 --> 00:47:43,543
Son allégeance,
670
00:47:43,751 --> 00:47:46,424
pourrait faire partie
d'un plan pour vous tuer.
671
00:48:02,951 --> 00:48:03,588
Toi ?
672
00:48:04,031 --> 00:48:05,510
Chez ma mère ?
673
00:48:08,151 --> 00:48:10,460
Moi aussi, j'aurai
une maison un jour.
674
00:48:13,511 --> 00:48:14,785
Qui est ce bâtard ?
675
00:48:16,631 --> 00:48:17,541
De toi.
676
00:48:18,311 --> 00:48:19,903
Sale menteuse.
677
00:48:20,111 --> 00:48:21,385
Notre fils est mort.
678
00:48:21,591 --> 00:48:22,990
Non.
Il est vivant.
679
00:48:23,311 --> 00:48:24,949
Ton ami l'a sauvé.
680
00:48:28,471 --> 00:48:29,540
Je ne te crois pas.
681
00:48:29,911 --> 00:48:33,301
Je me fous de
savoir ce que tu crois.
682
00:48:34,591 --> 00:48:36,149
Notre fils s'appelle Girolamo.
683
00:48:36,871 --> 00:48:37,508
Putain !
684
00:48:38,111 --> 00:48:40,067
Je suis la femme que tu as créée.
685
00:48:56,711 --> 00:48:57,985
Cardinal Carafa,
686
00:48:58,191 --> 00:49:01,149
avez-vous l'accord
de vos barons, et de vos évêques ?
687
00:49:01,911 --> 00:49:04,789
Quand pourra-t-il
accéder au trône de Naples ?
688
00:49:04,991 --> 00:49:06,026
Votre Sainteté.
689
00:49:06,911 --> 00:49:07,866
Jamais.
690
00:49:08,151 --> 00:49:09,106
Jamais ?
691
00:49:09,671 --> 00:49:13,186
Le peuple de Naples
a choisi Federico d'Aragon
692
00:49:13,511 --> 00:49:14,910
comme héritier légitime.
693
00:49:15,351 --> 00:49:16,101
Le peuple ?
694
00:49:16,311 --> 00:49:20,270
J'ai un document,
signé par le Doge de Venise,
695
00:49:20,471 --> 00:49:23,144
par les ducs de Milan,
de Ferrare, de Savoie,
696
00:49:23,351 --> 00:49:25,307
de Mantoue,
et du roi d'Espagne,
697
00:49:25,631 --> 00:49:29,180
qui approuve Federico.
698
00:49:29,831 --> 00:49:32,629
Le pape ne peut
pas donner son avis ?
699
00:49:34,431 --> 00:49:38,822
Nous espérons que
le souverain pontife
700
00:49:39,031 --> 00:49:41,704
acceptera de
bénir cette succession.
701
00:49:56,231 --> 00:49:57,220
Très bien.
702
00:49:57,471 --> 00:49:58,586
Nous y consentons.
703
00:50:00,271 --> 00:50:01,909
Mais Ă une condition,
704
00:50:02,431 --> 00:50:05,707
comme l'épouse de Juan est morte,
705
00:50:06,471 --> 00:50:08,587
il se remariera
avec Carlotta d'Aragon,
706
00:50:10,231 --> 00:50:12,028
la fille
du futur roi de Naples.
707
00:50:14,431 --> 00:50:16,945
Notre nouveau
roi sera enchanté.
708
00:50:18,071 --> 00:50:22,303
Si en retour,
vous couronnez Sa Majesté.
709
00:50:27,151 --> 00:50:28,220
Bien sûr.
710
00:50:28,991 --> 00:50:31,186
Revoir Capri, c'était notre rêve.
711
00:50:57,231 --> 00:50:58,300
Merde !
712
00:50:59,311 --> 00:51:00,983
C'est un avertissement.
713
00:51:01,231 --> 00:51:03,222
Il y a des fantĂ´mes ici.
714
00:51:04,551 --> 00:51:06,030
Pourquoi un rendez-vous ici ?
715
00:51:06,231 --> 00:51:08,791
Tu n'aimes pas l'histoire ?
716
00:51:09,751 --> 00:51:12,265
J'ai lu Plutarque.
717
00:51:12,671 --> 00:51:15,060
Néron était un monstre.
718
00:51:15,591 --> 00:51:17,024
J'adore l'histoire.
719
00:51:17,511 --> 00:51:19,820
Mais je préfère
le soleil et l'air pur.
720
00:51:20,471 --> 00:51:23,065
Tu vas bientôt être père ?
721
00:51:23,551 --> 00:51:24,586
Oui.
722
00:51:24,871 --> 00:51:26,020
Nous sommes deux.
723
00:51:26,711 --> 00:51:30,386
Toi ?
Tu vas bientôt être père ?
724
00:51:31,191 --> 00:51:32,385
Pas bientĂ´t.
725
00:51:32,831 --> 00:51:33,946
Je le suis déjà .
726
00:51:34,671 --> 00:51:37,629
Et sa mère s'appelle Fiametta.
727
00:51:40,951 --> 00:51:44,102
À Pérouse, j'ai vu
les pouvoirs de sœur Columba.
728
00:51:45,191 --> 00:51:47,500
Elle a ramené
à la vie un bébé.
729
00:51:48,831 --> 00:51:50,947
Mais tu connais les miracles.
730
00:51:52,031 --> 00:51:54,989
Tu as ramené mon fils à la vie.
731
00:51:58,471 --> 00:51:59,950
Je te remercie.
732
00:52:00,471 --> 00:52:01,745
Tu as bien fait.
733
00:52:02,871 --> 00:52:04,623
Tout comme je vais
bien faire aussi.
734
00:52:06,671 --> 00:52:11,222
Parfois,
je suis le monstre de Dieu.
735
00:52:11,431 --> 00:52:12,386
Ne me tue pas.
736
00:52:12,591 --> 00:52:13,546
Supplie-moi.
737
00:52:13,871 --> 00:52:15,668
- Pitié.
- Lâche !
738
00:52:15,871 --> 00:52:19,420
Est-ce que j'ai pleuré
quand Marco Antonio m'a violé ?
739
00:52:19,631 --> 00:52:21,428
Je suis resté un homme !
740
00:52:22,191 --> 00:52:23,783
Tu es un homme ?
741
00:52:24,351 --> 00:52:27,343
Silvia doit ĂŞtre
enceinte d'un autre.
742
00:52:27,951 --> 00:52:29,589
Tu n'as pas de couilles.
743
00:52:29,831 --> 00:52:31,025
Tu n'en as jamais eu.
744
00:52:32,791 --> 00:52:36,147
Je pourrais t'encorner,
comme un taureau.
745
00:52:36,351 --> 00:52:37,386
Fais-le.
746
00:52:38,551 --> 00:52:40,746
Si ça te permet
de te sentir mieux.
747
00:52:41,391 --> 00:52:42,790
Mais je te connais.
748
00:52:43,991 --> 00:52:46,551
Tu vas te noyer dans
le Tibre dévoré de remords.
749
00:52:46,951 --> 00:52:48,464
Tu pleureras sur mon cadavre.
750
00:52:49,351 --> 00:52:51,911
Ce que j'ai fait,
c'est par amour.
751
00:52:52,751 --> 00:52:55,709
Ce que tu fais toi,
c'est par orgueil.
752
00:52:56,871 --> 00:52:58,623
Le pire des péchés,
aux yeux de Dieu,
753
00:52:58,831 --> 00:52:59,900
l'égoïsme.
754
00:53:10,071 --> 00:53:13,427
Ă€ partir de
maintenant toi et moi,
755
00:53:13,631 --> 00:53:15,223
nous sommes ennemis.
52951