All language subtitles for Borgia.S01E09.DVDRIP.x264.AAC-ARA.frx

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,386 --> 00:00:02,422 Avril 1493 2 00:00:02,746 --> 00:00:04,020 Charles partira en guerre 3 00:00:04,426 --> 00:00:07,020 et c'est lui qui donnera sa sentence en passant à Rome. 4 00:00:07,226 --> 00:00:08,454 Soit il baisera votre main, 5 00:00:08,786 --> 00:00:10,378 soit il vous bottera le cul. 6 00:00:10,626 --> 00:00:12,025 Le clan des Borgia est cerné. 7 00:00:12,586 --> 00:00:13,780 Combien de morts ? 8 00:00:14,146 --> 00:00:16,455 Deux unités et tous les chevaux. 9 00:00:17,586 --> 00:00:18,575 Où sont les autres ? 10 00:00:18,946 --> 00:00:20,743 Les hommes refusent de se battre pour vous. 11 00:00:21,306 --> 00:00:22,898 Que vais-je dire à mon père ? 12 00:00:23,546 --> 00:00:24,899 Les alliances se délitent. 13 00:00:25,346 --> 00:00:26,665 Pourquoi tu ne peux pas ? 14 00:00:26,946 --> 00:00:28,425 Je ne suis pas assez belle ? 15 00:00:28,906 --> 00:00:30,544 Ça ne m'était jamais arrivé. 16 00:00:30,986 --> 00:00:32,499 Je veux divorcer. 17 00:00:32,826 --> 00:00:36,262 Ce qu'on attend de vous est simple. 18 00:00:36,466 --> 00:00:39,538 Vous me rapporterez tout ce qu'elle fait et dit. 19 00:00:41,346 --> 00:00:44,736 Sur la route d'Orvieto, Giulia a été arrêtée par les Français. 20 00:00:45,026 --> 00:00:47,540 C'est à ça qu'ils veulent jouer ? Très bien ! 21 00:00:48,026 --> 00:00:49,698 Arrête Orsini et Colonna. 22 00:00:49,946 --> 00:00:51,095 Ils seront nos otages. 23 00:00:51,346 --> 00:00:53,302 Certains torts sont réparables. 24 00:00:55,506 --> 00:00:56,461 Comment... 25 00:00:57,266 --> 00:00:58,904 Je ne sais pas, soudainement, 26 00:00:59,106 --> 00:01:01,301 on m'a amenée ici. 27 00:01:01,866 --> 00:01:03,219 Libère les cardinaux. 28 00:01:03,506 --> 00:01:05,417 D'autres, sont irréversibles. 29 00:01:05,666 --> 00:01:08,180 Le prix exigé pour garantir la paix avec les Colonna, 30 00:01:08,506 --> 00:01:09,336 c'est ta liberté. 31 00:01:09,666 --> 00:01:11,702 Ta protection sera assurée par Marco Antonio. 32 00:01:14,066 --> 00:01:15,545 Les Français arrivent quand ? 33 00:01:15,826 --> 00:01:18,420 Dans quelques jours, une semaine au plus. 34 00:01:19,666 --> 00:01:21,338 Préparons-nous à évacuer le Palais. 35 00:02:54,529 --> 00:02:56,838 Oui, mais les règles de la guerre ne font plus loi. 36 00:02:57,049 --> 00:02:59,768 Hadrien a construit le château Saint Ange comme un mausolée 37 00:03:00,009 --> 00:03:01,840 pour les réfugiés romains. 38 00:03:02,049 --> 00:03:03,641 Quand l'armée Française arrivera, 39 00:03:03,849 --> 00:03:06,204 la forteresse pourrait redevenir un tombeau 40 00:03:06,409 --> 00:03:07,967 en quelques jours. 41 00:03:08,169 --> 00:03:09,363 Reste confiant. 42 00:03:09,569 --> 00:03:10,888 Votre Sainteté, 43 00:03:11,089 --> 00:03:12,886 l'armée de Naples avait des hommes courageux 44 00:03:13,089 --> 00:03:15,205 qui pourrissent sur les champs de bataille. 45 00:03:15,649 --> 00:03:18,004 Et leur roi a abdiqué, anéanti par ses ennemis. 46 00:03:22,529 --> 00:03:23,757 Poussez. 47 00:03:24,849 --> 00:03:26,362 C'est bien. 48 00:03:31,689 --> 00:03:33,247 Maintenant, poussez. 49 00:03:33,449 --> 00:03:34,643 Des serviettes propres. 50 00:03:34,849 --> 00:03:35,964 C'est bien. 51 00:03:36,169 --> 00:03:37,124 Saint-Père ! 52 00:03:37,329 --> 00:03:39,797 Le Collège des cardinaux, s'est fendu comme du bois. 53 00:03:40,009 --> 00:03:43,206 Cesare est prisonnier, de Médici se cache. 54 00:03:43,409 --> 00:03:44,922 Colonna, Orsini, Sforza 55 00:03:45,129 --> 00:03:47,279 et Riario-Sansoni, se sont alliés à la France. 56 00:03:47,489 --> 00:03:49,923 Della Rovere peut prendre le trône de Saint Pierre. 57 00:03:50,129 --> 00:03:52,689 "Mené, Mené, Tékel et Parsin". 58 00:03:52,889 --> 00:03:55,198 Comme Daniel, il faut interpréter. 59 00:03:55,409 --> 00:03:56,683 Nos jours sont comptés ! 60 00:03:56,889 --> 00:03:59,005 Ajourner cette réunion afin que je puisse 61 00:03:59,329 --> 00:04:01,126 rejoindre le roi Alfonso en exil. 62 00:04:01,329 --> 00:04:05,208 Cardinal Carafa, qui dirigerait le Sacré Collège ? 63 00:04:05,409 --> 00:04:07,604 Alors que si nous sommes dans cette situation 64 00:04:07,809 --> 00:04:09,322 c'est pour défendre votre pays ? 65 00:04:09,809 --> 00:04:11,128 Une question ? 66 00:04:11,889 --> 00:04:14,483 Où est le préfet de Rome ? 67 00:04:15,249 --> 00:04:17,205 Personne n'a plus vu Juan Borgia 68 00:04:17,449 --> 00:04:19,041 depuis que les Allemands ont déserté. 69 00:04:19,369 --> 00:04:20,961 Il est comme une bulle, 70 00:04:21,889 --> 00:04:23,242 bien gonflé et puis 71 00:04:24,289 --> 00:04:25,244 plus rien. 72 00:04:25,569 --> 00:04:27,366 Soyez prudent, Éminence. 73 00:04:28,129 --> 00:04:30,518 Ne dénigrez pas notre fils. 74 00:04:41,929 --> 00:04:43,328 Voilà, on y est presque. 75 00:04:51,609 --> 00:04:52,405 C'est une fille. 76 00:05:08,969 --> 00:05:11,881 Nous trouverons un accord avec Charles de France. 77 00:05:12,089 --> 00:05:13,044 Avec quoi ? 78 00:05:13,929 --> 00:05:15,521 Avec quelle bricole, 79 00:05:15,729 --> 00:05:17,685 Votre Sainteté pourrait appâter le roi. 80 00:05:17,889 --> 00:05:20,881 Parfois, ce qui nous fait défaut peut s'avérer utile. 81 00:05:21,089 --> 00:05:22,238 Ridicule. 82 00:05:22,649 --> 00:05:25,800 Sans défense, Rome n'offre aucune résistance. 83 00:05:26,009 --> 00:05:29,319 N'ayant plus rien à attaquer, Charles sera obligé de parler. 84 00:05:29,569 --> 00:05:30,684 Parler ? 85 00:05:31,689 --> 00:05:34,965 Sous ses ordres, des mercenaires suisses ont massacré 86 00:05:35,169 --> 00:05:36,443 les habitants de Rapallo. 87 00:05:37,049 --> 00:05:39,358 Rapallo n'est pas la Cité de Dieu. 88 00:05:40,049 --> 00:05:41,528 Nous allons lui envoyer un émissaire, 89 00:05:41,729 --> 00:05:45,199 pour lui dire de passer par Rome pour rejoindre Naples, 90 00:05:45,409 --> 00:05:46,842 et réclamer le trône. 91 00:05:49,129 --> 00:05:53,884 En échange, Cesare, doit être libéré. 92 00:05:56,569 --> 00:05:57,843 Votre Sainteté ! 93 00:06:00,689 --> 00:06:02,520 Vous avez un bébé. Une fille. 94 00:06:05,289 --> 00:06:08,679 Elle aura une longue vie à Rome, 95 00:06:08,889 --> 00:06:11,005 libérée de la domination étrangère. 96 00:06:22,289 --> 00:06:23,642 Regarde-la. 97 00:06:24,089 --> 00:06:26,922 - Elle est magnifique. - Oui, c'est vrai. 98 00:06:29,089 --> 00:06:30,647 Je voudrais l'appeler Laura. 99 00:06:31,209 --> 00:06:32,881 Comme la muse de Pétrarque. 100 00:06:33,849 --> 00:06:34,804 Laura. 101 00:06:38,129 --> 00:06:39,403 Comment est l'enfant ? 102 00:06:41,329 --> 00:06:43,923 Quand elle est née, elle était répugnante. 103 00:06:44,529 --> 00:06:46,167 Et maintenant, elle est jolie. 104 00:06:47,449 --> 00:06:48,848 Regarde comme elle rayonne. 105 00:06:49,689 --> 00:06:52,442 Ta nouvelle sœur ou dame Giulia ? 106 00:06:54,449 --> 00:06:56,360 Elle n'a que quelques années de plus que moi, 107 00:06:56,569 --> 00:06:59,561 mais elle a déjà tout ce qu'elle désirait. 108 00:07:00,529 --> 00:07:02,838 Mes rêves meurent avant de se réaliser. 109 00:07:04,329 --> 00:07:07,321 L'homme que j'aime est à la guerre, avec mes frères. 110 00:07:07,609 --> 00:07:10,328 Et moi, je suis cloîtrée dans un mariage sans amour. 111 00:07:10,809 --> 00:07:14,085 Je préférerais un mariage sans amour, plutôt qu'être maltraitée. 112 00:07:14,809 --> 00:07:16,037 Maltraitée ? 113 00:07:19,169 --> 00:07:21,319 Je veux dire, abandonnée. 114 00:07:22,769 --> 00:07:24,964 Juan est parti depuis bientôt deux semaines. 115 00:07:25,649 --> 00:07:28,766 Sois patiente. Il va revenir. 116 00:07:51,809 --> 00:07:54,004 Les aléas de la guerre jouent en ta faveur. 117 00:07:54,649 --> 00:07:57,038 Voici des vêtements de paysans. 118 00:07:57,609 --> 00:07:59,725 Et tu n'as pas de temps pour te laver. 119 00:08:00,169 --> 00:08:01,284 Mille excuses. 120 00:08:02,289 --> 00:08:03,881 On se reverra. 121 00:08:06,569 --> 00:08:08,287 Mais ce sera la dernière. 122 00:08:25,449 --> 00:08:29,920 Hier, j'ai vu dans le ciel deux armées qui s'affrontaient. 123 00:08:30,729 --> 00:08:31,684 Un présage ? 124 00:08:31,889 --> 00:08:33,242 Les nuages et le tonnerre. 125 00:08:33,609 --> 00:08:36,885 Il est possible qu'à l'arrivée des Français, les cadavres soient réels. 126 00:08:38,249 --> 00:08:41,286 Saint-Père, pour ta bénédiction à sa revendication 127 00:08:41,609 --> 00:08:43,918 au trône de Naples, Charles a libéré Cesare. 128 00:08:52,969 --> 00:08:54,322 C'est trop facile. 129 00:08:57,249 --> 00:08:59,160 Pourquoi j'ai l'impression d'être le roi Priam 130 00:08:59,369 --> 00:09:02,327 ouvrant les portes de Troie à un cheval de bois ? 131 00:09:15,489 --> 00:09:18,242 Les Français arrivent. 132 00:10:15,329 --> 00:10:18,560 Je viens d'accoucher. 133 00:10:19,289 --> 00:10:21,166 La douleur est violente 134 00:10:21,369 --> 00:10:24,918 mais il faut que tes doigts creusent un trou. 135 00:10:25,569 --> 00:10:27,958 Je ne savais pas. 136 00:10:29,249 --> 00:10:33,606 Tu sais combien d'opiacés j'ai avalé pour m'endormir ? 137 00:10:34,889 --> 00:10:36,527 Je suis désolé. 138 00:10:38,129 --> 00:10:39,767 Mon esprit est... 139 00:10:41,569 --> 00:10:42,843 Je vais l'allaiter 140 00:10:43,809 --> 00:10:45,606 puisque je suis réveillée. 141 00:11:07,689 --> 00:11:08,963 Où est mon père ? 142 00:11:10,169 --> 00:11:11,204 Où est ma famille ? 143 00:11:11,409 --> 00:11:13,445 Cachée, au château Saint Ange. 144 00:11:13,929 --> 00:11:16,159 Vous êtes resté pour voler ? 145 00:11:16,849 --> 00:11:19,317 Je suis cérémoniaire, quand un pape meurt, 146 00:11:19,529 --> 00:11:21,281 ses effets m'appartiennent. 147 00:11:21,529 --> 00:11:24,202 Et vous croyez que la mort du pape est imminente ? 148 00:11:31,289 --> 00:11:32,847 Vous êtes en danger ici. 149 00:11:33,049 --> 00:11:34,687 Rejoignez votre famille. 150 00:11:36,369 --> 00:11:37,324 Je m'en vais, 151 00:11:38,009 --> 00:11:39,886 ma femme et mes enfants m'attendent. 152 00:11:40,409 --> 00:11:41,967 Que Dieu nous protège. 153 00:12:41,849 --> 00:12:45,205 Pleurez, mais il va falloir me payer. 154 00:14:13,369 --> 00:14:14,722 Où sont les mercenaires ? 155 00:14:24,609 --> 00:14:27,248 Señor de Haro, évêque Von Hohenzollern, 156 00:14:27,929 --> 00:14:29,362 nous sommes heureux de vous voir. 157 00:14:30,249 --> 00:14:31,477 Saint-Père, 158 00:14:33,129 --> 00:14:36,041 je m'apprêtais à vous demander audience. 159 00:14:36,649 --> 00:14:38,401 J'ai reçu une triste nouvelle. 160 00:14:38,969 --> 00:14:40,402 Le Cardinal Mendoza est mort. 161 00:14:41,409 --> 00:14:42,558 C'est une tragédie. 162 00:14:42,769 --> 00:14:44,043 C'était un grand homme. 163 00:14:44,889 --> 00:14:46,447 Mais il y a plus important... 164 00:14:46,769 --> 00:14:50,079 La reine Isabelle vous demande de nommer l'évêque de Cisneros, 165 00:14:50,289 --> 00:14:52,041 pour remplacer Mendoza à Grenade. 166 00:14:53,569 --> 00:14:54,524 Et ? 167 00:14:55,489 --> 00:14:56,558 Et ? 168 00:14:57,409 --> 00:15:00,082 Qu'a ajouté Sa Majesté Très Catholique ? 169 00:15:01,329 --> 00:15:04,002 Rien d'autre. 170 00:15:04,449 --> 00:15:08,124 Notre Ville Sainte est frappée par la fleur de lys française, 171 00:15:08,329 --> 00:15:10,479 et vous venez discuter de trivialités ? 172 00:15:11,329 --> 00:15:14,002 Quand l'Espagne va-t-elle venir nous aider ? 173 00:15:14,209 --> 00:15:15,324 Et le Saint-Empire Romain ? 174 00:15:15,569 --> 00:15:17,321 Le roi va prendre une décision. 175 00:15:17,649 --> 00:15:19,799 Alors que nous allons être vaincus ! 176 00:15:21,049 --> 00:15:24,724 La nomination de Cisneros sera envoyée à Barcelone, 177 00:15:24,929 --> 00:15:27,921 quand Ferdinand enverra des troupes pour sauver Rome. 178 00:15:32,569 --> 00:15:33,524 Mon fils... 179 00:15:34,929 --> 00:15:36,647 Patience, mon fils. 180 00:15:38,209 --> 00:15:39,198 Tenez mon fils. 181 00:15:48,169 --> 00:15:49,648 Tu es là depuis quand ? 182 00:15:51,289 --> 00:15:53,007 Où est ta robe de cardinal ? 183 00:15:53,329 --> 00:15:55,524 - Quand as-tu mangé ? - Pitié, Alessandro. 184 00:15:55,729 --> 00:15:57,048 Tu poses trop de questions. 185 00:15:57,649 --> 00:15:58,604 J'ai mal à la tête. 186 00:15:58,809 --> 00:16:00,845 Pourquoi tu n'es pas retourné chez toi ? 187 00:16:01,169 --> 00:16:02,318 Ta famille est inquiète. 188 00:16:02,529 --> 00:16:03,757 J'allais le faire. 189 00:16:04,409 --> 00:16:06,445 Mais en voyant cette misère, 190 00:16:06,649 --> 00:16:08,207 j'ai réalisé que ma place était ici. 191 00:16:10,649 --> 00:16:11,638 Est-ce que tu me vois ? 192 00:16:11,969 --> 00:16:15,006 Bien sûr que oui. Je te vois. 193 00:16:15,969 --> 00:16:17,197 Regarde encore. 194 00:16:18,689 --> 00:16:20,202 Est-ce que tu me vois ? 195 00:16:25,209 --> 00:16:28,281 Je ne peux pas me présenter devant mon père, comme ça. 196 00:16:31,649 --> 00:16:32,604 Viens. 197 00:16:33,409 --> 00:16:37,038 Tu vas te laver, t'habiller et te nourrir. 198 00:16:37,409 --> 00:16:40,481 On va créer, comme Pinturicchio, le portrait d'un prince. 199 00:16:45,009 --> 00:16:48,718 Saint-Père, Yves d'Alègre, 200 00:16:48,929 --> 00:16:52,399 généralissime du roi Charles. 201 00:16:53,569 --> 00:16:54,524 Votre Sainteté. 202 00:17:01,569 --> 00:17:03,002 La maternité vous a épanouie, 203 00:17:03,289 --> 00:17:04,927 comme je l'avais dit. 204 00:17:05,609 --> 00:17:07,520 J'ai distrait dame Giulia 205 00:17:07,729 --> 00:17:09,685 lorsqu'elle était notre prisonnière. 206 00:17:10,129 --> 00:17:11,881 Dites ce que vous avez à dire. 207 00:17:12,409 --> 00:17:15,606 J'ai des directives de mon roi, Charles VIII de France. 208 00:17:15,809 --> 00:17:18,528 Le roi vous ordonne d'aller au Palazzo San Marco. 209 00:17:18,729 --> 00:17:21,197 Nous serons très heureux de recevoir Sa Majesté. 210 00:17:21,849 --> 00:17:23,805 Il veut que ce soit vous, qui alliez à lui. 211 00:17:26,169 --> 00:17:27,397 Et nous venons de dire 212 00:17:27,929 --> 00:17:30,238 que nous le recevrons ici. 213 00:17:31,129 --> 00:17:33,359 Vous avez entendu nos directives. 214 00:17:34,369 --> 00:17:35,358 Disparaissez. 215 00:17:45,209 --> 00:17:47,200 Tu as l'air d'avoir fait une grosse impression. 216 00:17:47,929 --> 00:17:50,284 Tu crois ? Je n'ai rien remarqué. 217 00:17:50,489 --> 00:17:52,002 Tu es restée prisonnière combien de nuits ? 218 00:17:52,329 --> 00:17:55,321 Avec les problèmes que tu as, évite la jalousie. 219 00:17:55,529 --> 00:17:57,326 Je suis là, avec notre enfant. 220 00:17:58,649 --> 00:18:01,243 L'esprit d'un homme, dans un corps de femme. 221 00:18:02,969 --> 00:18:06,757 L'esprit d'une femme qui regarde l'avenir. 222 00:18:07,409 --> 00:18:11,721 Si les Français t'offrent l'exil, tu nous emmèneras Laura et moi ? 223 00:18:13,129 --> 00:18:14,642 L'exil n'est pas une option. 224 00:18:30,089 --> 00:18:31,841 Je sens tes os ! 225 00:18:32,169 --> 00:18:33,648 Tu parais plus mince. 226 00:18:33,849 --> 00:18:36,363 Je vais vous chercher à manger. 227 00:18:36,849 --> 00:18:37,804 Où est Juan ? 228 00:18:38,129 --> 00:18:39,960 - Juan est parti... - En mission secrète. 229 00:18:44,929 --> 00:18:48,365 Nous avons prié Dieu pour qu'Il te ramène à nous. 230 00:18:48,809 --> 00:18:51,482 C'est à vous que je dois mon retour, pas à Dieu. 231 00:18:52,489 --> 00:18:53,842 Père, je suis inquiet. 232 00:18:54,129 --> 00:18:56,518 J'ai pu entrer dans le château sans problème. 233 00:18:56,729 --> 00:18:58,685 Tu prendras en charge notre défense. 234 00:18:59,929 --> 00:19:01,078 Mais avant... 235 00:19:01,769 --> 00:19:03,327 Comment as-tu été traité par les Colonna ? 236 00:19:03,809 --> 00:19:05,686 Avec le respect dû à un cardinal ? 237 00:19:11,129 --> 00:19:12,608 Imaginez Père, 238 00:19:13,209 --> 00:19:16,201 ils m'ont donné des lasagnes avec des épices, 239 00:19:16,409 --> 00:19:17,524 une fois par jour. 240 00:19:33,649 --> 00:19:35,207 Vos instructions étaient claires, 241 00:19:35,729 --> 00:19:37,401 pas d'alcool pendant les gardes ! 242 00:19:37,609 --> 00:19:39,088 On n'a pas le droit à l'erreur ! 243 00:19:46,929 --> 00:19:48,078 Qu'est-ce que tu veux ? 244 00:19:48,289 --> 00:19:50,200 Rien, Votre Éminence, mais... 245 00:19:50,409 --> 00:19:51,637 Non, rien. 246 00:19:51,929 --> 00:19:52,884 Excusez-moi. 247 00:20:28,569 --> 00:20:29,638 Comment osez-vous ? 248 00:20:29,889 --> 00:20:32,244 Mon mari est gouverneur, et il... 249 00:20:32,569 --> 00:20:35,163 Il était gouverneur, maintenant il est prisonnier. 250 00:20:35,569 --> 00:20:39,039 Je suis le commandant Briçonnet, fils de l'évêque de Saint Malo ! 251 00:20:46,929 --> 00:20:49,648 Il paraît que tu étais la putain du pape. 252 00:20:50,569 --> 00:20:52,161 Je dois goûter à ta chatte ! 253 00:21:04,969 --> 00:21:05,924 Votre Sainteté. 254 00:21:06,649 --> 00:21:10,881 Nous allons te confier une mission importante. 255 00:21:11,089 --> 00:21:12,442 Avec la violence qui sévit, 256 00:21:12,769 --> 00:21:15,602 les tombes n'en finissent plus de se creuser. 257 00:21:16,089 --> 00:21:17,568 Tu vas aller voir le roi Charles, 258 00:21:17,769 --> 00:21:19,964 et tu lui demanderas de retenir ses hommes. 259 00:21:20,169 --> 00:21:22,364 Tu es sûr qu'il est le plus qualifié, 260 00:21:22,569 --> 00:21:24,002 pour mener à bien cette mission ? 261 00:21:24,449 --> 00:21:25,802 Gacet va t'accompagner. 262 00:21:27,129 --> 00:21:30,201 Papa ? Vous vouliez me voir ? 263 00:21:31,089 --> 00:21:34,525 Venez, Éminence, trouvons une stratégie. 264 00:21:36,849 --> 00:21:39,363 Nous allons exaucer ton vœu, 265 00:21:39,569 --> 00:21:42,447 ton divorce avec Giovanni Sforza. 266 00:21:43,809 --> 00:21:44,844 Merci. 267 00:21:45,489 --> 00:21:47,400 La procédure de divorce est complexe. 268 00:21:47,809 --> 00:21:50,721 L'Église l'accorde dans deux circonstances, 269 00:21:51,169 --> 00:21:54,161 l'impuissance de l'époux, ou l'infidélité de l'épouse. 270 00:21:54,369 --> 00:21:56,803 L'impuissance. Mon mari est impuissant. 271 00:21:57,209 --> 00:21:59,200 Je ne lui ai pas été infidèle. 272 00:22:00,209 --> 00:22:02,404 Vous me rendez très heureuse. 273 00:22:02,809 --> 00:22:03,878 Merci. 274 00:22:11,129 --> 00:22:14,121 Madame. Votre mère est là. 275 00:22:17,609 --> 00:22:19,008 Les hommes sont des porcs ! 276 00:22:22,009 --> 00:22:24,000 Tu es en sécurité ici. 277 00:22:25,249 --> 00:22:27,126 Mes hommes m'ont dit que tu venais d'arriver. 278 00:22:27,329 --> 00:22:28,648 Comment as-tu réussi... 279 00:22:29,209 --> 00:22:31,769 à échapper aux Français ? 280 00:22:34,809 --> 00:22:38,563 En ces temps difficiles, on cherche la sécurité. 281 00:22:45,929 --> 00:22:48,318 Tu as raison de redouter le contact d'un homme. 282 00:22:50,969 --> 00:22:53,358 Mais, je suis ton fils. 283 00:22:54,489 --> 00:22:55,808 Laisse-moi te consoler. 284 00:22:56,289 --> 00:22:58,280 Toi qui as séché mes larmes. 285 00:23:05,609 --> 00:23:07,486 Je connais ta douleur. 286 00:23:12,249 --> 00:23:13,887 Éminence, nous devons partir. 287 00:23:42,209 --> 00:23:45,121 On va vous apprendre à obéir, sales chiens ! 288 00:23:48,809 --> 00:23:50,879 Giovanni Sforza, comte de Pesaro. 289 00:23:53,609 --> 00:23:54,564 Mon amour. 290 00:24:01,369 --> 00:24:02,643 Qu'est-ce que c'est ? 291 00:24:02,929 --> 00:24:04,203 L'acte d'annulation. 292 00:24:05,249 --> 00:24:06,887 Notre mariage est annulé ? 293 00:24:07,289 --> 00:24:09,325 L'annulation est le seul remède. 294 00:24:10,169 --> 00:24:11,397 Qui a besoin d'un remède ? 295 00:24:11,769 --> 00:24:13,327 Elle est ma femme devant Dieu, 296 00:24:14,369 --> 00:24:15,404 et le pape. 297 00:24:17,209 --> 00:24:20,406 Dites au Saint-Père que je ne signerai pas. 298 00:24:20,729 --> 00:24:23,448 Dans ce cas, il y aura une audience. 299 00:24:24,169 --> 00:24:25,921 Pour quels motifs, une audience ? 300 00:24:27,289 --> 00:24:28,404 L'impuissance. 301 00:24:35,209 --> 00:24:38,884 Comment nous en sommes arrivés là ? 302 00:24:39,649 --> 00:24:41,640 Toi, pas nous. 303 00:24:41,849 --> 00:24:43,248 Tu es un raté, 304 00:24:43,449 --> 00:24:46,361 en amour, à la guerre, comme homme, aussi. 305 00:24:46,769 --> 00:24:48,964 Il n'y a pas de place pour toi dans la famille, 306 00:24:49,169 --> 00:24:50,284 ni dans mon cœur. 307 00:25:24,929 --> 00:25:28,478 J'ai demandé à recevoir le souverain pontife, 308 00:25:30,209 --> 00:25:32,598 et c'est son bâtard que je reçois. 309 00:25:37,889 --> 00:25:38,639 Et, 310 00:25:40,489 --> 00:25:41,717 un Marrano. 311 00:25:43,049 --> 00:25:44,277 Je les congédie ? 312 00:25:47,249 --> 00:25:48,921 Cardinal Cesare Borgia. 313 00:25:49,209 --> 00:25:50,198 Oui, Votre Majesté. 314 00:25:52,729 --> 00:25:55,243 Il n'est pas aussi menaçant que vous le prétendiez. 315 00:25:55,849 --> 00:25:58,807 Les apparences sont souvent trompeuses. 316 00:26:00,489 --> 00:26:03,287 Pourquoi le pape n'est-il pas venu en personne ? 317 00:26:04,169 --> 00:26:07,798 Les rues sont pleines d'armes et de sang. 318 00:26:08,289 --> 00:26:11,804 Le pape estime qu'un souverain oint par Dieu, 319 00:26:12,169 --> 00:26:15,081 devrait traiter la Ville éternelle avec plus de respect. 320 00:26:16,169 --> 00:26:19,206 Il exige que la violence s'arrête. 321 00:26:19,929 --> 00:26:21,408 Il exige ? 322 00:26:32,409 --> 00:26:35,242 On me dit que votre père viole les lois sacrées, 323 00:26:35,929 --> 00:26:38,397 et qu'il mène une vie dépravée. 324 00:26:39,529 --> 00:26:42,965 J'ai réuni un conseil pour destituer le pape. 325 00:26:43,329 --> 00:26:45,479 - Nous allons... - Votre Altesse, 326 00:26:46,129 --> 00:26:48,359 ces cardinaux, qui attaquent Sa Sainteté, 327 00:26:48,689 --> 00:26:50,759 sont les mêmes qui ont accepté des pots de vins, 328 00:26:50,969 --> 00:26:52,118 pour son élection. 329 00:26:52,449 --> 00:26:53,962 Sa vie dissolue est connue ! 330 00:26:56,849 --> 00:26:59,807 Jésus-Christ, notre Sauveur, 331 00:27:00,449 --> 00:27:02,963 a été accusé par les Pharisiens, 332 00:27:03,689 --> 00:27:05,566 qui étaient eux aussi corrompus. 333 00:27:06,169 --> 00:27:07,887 Ne vous y trompez pas. 334 00:27:08,209 --> 00:27:10,279 Une tiare n'est pas une couronne d'épines. 335 00:27:10,529 --> 00:27:13,646 Rodrigo n'a aucune envie d'imiter le Christ. 336 00:27:14,569 --> 00:27:16,480 Et vous Della Rovere ? 337 00:27:19,809 --> 00:27:24,041 Votre Majesté, vous avez signé un traité avec le roi d'Angleterre. 338 00:27:24,529 --> 00:27:26,281 Mais que va dire Henri VII, 339 00:27:26,609 --> 00:27:29,407 que vont dire les autres princes chrétiens, 340 00:27:29,609 --> 00:27:33,966 si la rumeur se répand que vous assiégez le Vicaire du Christ ? 341 00:27:34,289 --> 00:27:35,961 Et que vous souhaitez le juger ? 342 00:27:36,769 --> 00:27:40,239 Alors que sa tâche est de juger tous les hommes. 343 00:27:41,489 --> 00:27:45,084 Que dira votre épouse, la reine Anne ? 344 00:27:46,529 --> 00:27:47,678 Mon épouse, 345 00:27:49,729 --> 00:27:51,879 est une fervente Catholique. 346 00:27:53,169 --> 00:27:56,002 Elle a beau être jeune et avoir un teint de rose, 347 00:27:58,169 --> 00:28:01,320 elle me rappelle qu'elle est duchesse de Bretagne, 348 00:28:01,529 --> 00:28:03,087 et aurait pu épouser un Tudor. 349 00:28:05,129 --> 00:28:07,484 Avant que je quitte Lyon, elle a dit : 350 00:28:08,089 --> 00:28:09,602 "La reine suprême". 351 00:28:10,089 --> 00:28:12,523 C'est ainsi qu'elle tient à se nommer. 352 00:28:12,849 --> 00:28:16,603 "Vous ordonne, mon époux," pas mon roi. 353 00:28:17,529 --> 00:28:21,044 "De préserver la dignité de Sa Sainteté. 354 00:28:21,889 --> 00:28:26,724 Désobéissez à mes ordres et vous ne reverrez jamais mon lit". 355 00:28:31,409 --> 00:28:33,604 Ces manières si fières 356 00:28:33,809 --> 00:28:38,599 me rendent capable de tout pour la satisfaire. 357 00:28:38,929 --> 00:28:40,647 C'est vraiment une folie 358 00:28:42,609 --> 00:28:45,726 dont je ne guérirai pas, même pour toute l'Italie. 359 00:28:48,289 --> 00:28:52,077 Alors, je change d'avis. 360 00:28:53,409 --> 00:28:55,320 Je vais rendre à Dieu ce qui appartient à Dieu, 361 00:28:55,649 --> 00:28:58,288 et prêter serment d'obéissance à ce pape. 362 00:29:01,289 --> 00:29:02,563 Sa Sainteté en sera... 363 00:29:02,769 --> 00:29:05,044 Si mes conditions sont respectées. 364 00:29:05,369 --> 00:29:09,408 Un : Sa Sainteté me rendra visite en personne. 365 00:29:09,609 --> 00:29:13,443 Deux : le château Saint Ange sera placé sous mon autorité, 366 00:29:13,649 --> 00:29:16,846 et trois : le Shahzadeh Djem 367 00:29:17,569 --> 00:29:19,799 sera mon prisonnier. 368 00:29:20,209 --> 00:29:21,961 Nous ne pouvons pas renoncer à Saint Ange. 369 00:29:22,169 --> 00:29:24,603 Charles en ferait cadeau à Della Rovere, 370 00:29:24,809 --> 00:29:26,800 et mon corps flotterait sur le Tibre, 371 00:29:27,009 --> 00:29:28,522 décomposé, au lieu d'être déposé. 372 00:29:28,729 --> 00:29:31,687 Si vous ne lui donnez pas, il s'en emparera. 373 00:29:31,889 --> 00:29:34,119 Leurs canons détruiront la ville. 374 00:29:34,329 --> 00:29:37,321 À mon avis, le plus important pour le roi c'est Djem. 375 00:29:37,929 --> 00:29:39,806 Non pour le château, oui pour Djem. 376 00:29:40,009 --> 00:29:41,920 Vous aviez promis qu'il serait protégé. 377 00:29:42,129 --> 00:29:45,087 En guerre, il est difficile de tenir une promesse. 378 00:29:45,569 --> 00:29:47,321 Tu dois lui rendre visite... 379 00:29:47,649 --> 00:29:50,038 Il n'est plus au Palazzo San Marco, 380 00:29:50,369 --> 00:29:53,998 il est au palais Apostolique. 381 00:29:54,649 --> 00:29:57,083 Ce chien de Français dort dans mon lit ? 382 00:29:58,409 --> 00:29:59,683 C'est lui qui viendra à moi. 383 00:29:59,889 --> 00:30:01,117 Un point c'est tout. 384 00:30:05,889 --> 00:30:10,724 Vous y êtes presque, mais l'un de vous va devoir céder. 385 00:30:13,569 --> 00:30:15,048 J'ai une solution. 386 00:30:16,129 --> 00:30:18,279 Vous vous rencontrerez, par hasard. 387 00:30:21,489 --> 00:30:24,367 Vous vous promènerez dans le jardin. 388 00:30:26,969 --> 00:30:28,721 Charles vous verra le premier. 389 00:30:29,209 --> 00:30:31,882 Parfait. Comme il se doit. 390 00:30:34,249 --> 00:30:37,002 Vous vous découvrirez, et vous vous inclinerez. 391 00:30:37,329 --> 00:30:38,478 M'incliner ? 392 00:30:38,729 --> 00:30:39,718 Ne vous inquiétez pas. 393 00:30:39,929 --> 00:30:42,124 Le pape ne vous aura pas vu. 394 00:30:42,849 --> 00:30:43,804 Vous en êtes sûr ? 395 00:30:44,409 --> 00:30:46,718 Il vous aura vu, mais il fera comme si 396 00:30:47,529 --> 00:30:49,042 de rien n'était. 397 00:30:55,169 --> 00:30:56,966 Il se prosternera ? 398 00:30:57,969 --> 00:31:00,767 Je ne baiserai pas la sandale de ce Catalan. 399 00:31:01,649 --> 00:31:04,117 Vous ne serez pas obligé de le faire. 400 00:31:06,169 --> 00:31:08,683 Charles s'agenouillera. 401 00:31:09,569 --> 00:31:11,685 Le pape vous prendra la main. 402 00:31:27,249 --> 00:31:29,558 La rencontre ayant eu lieu, 403 00:31:29,769 --> 00:31:32,237 vous passerez la journée à le flatter. 404 00:31:41,089 --> 00:31:43,728 L'évêque Briçonnet aspire à devenir cardinal. 405 00:31:45,489 --> 00:31:47,525 Cette pensée l'obsède. 406 00:31:48,169 --> 00:31:48,999 Briçonnet ? 407 00:31:50,049 --> 00:31:52,609 Vous commencez notre entretien avec Briçonnet ? 408 00:31:55,329 --> 00:31:58,401 Della Rovere est très influent. 409 00:32:01,369 --> 00:32:02,324 Nous... 410 00:32:03,289 --> 00:32:04,404 avons... 411 00:32:05,729 --> 00:32:06,684 un vertige. 412 00:32:15,129 --> 00:32:17,882 Il me faudrait du repos. 413 00:32:24,169 --> 00:32:26,285 Quelle preuve avez-vous de mon impuissance ? 414 00:32:26,489 --> 00:32:28,525 Le pape m'a interdit toute relation. 415 00:32:28,729 --> 00:32:32,404 Vous avez tenté de forniquer. En désobéissant au pape. 416 00:32:33,609 --> 00:32:34,837 Pourquoi tu as... 417 00:32:37,689 --> 00:32:39,725 À cause de cet ordre, j'étais sous pression, 418 00:32:39,929 --> 00:32:42,841 ce qui a affecté mes performances. 419 00:32:43,169 --> 00:32:45,364 Donc, vous avez manqué à votre devoir conjugal. 420 00:32:45,689 --> 00:32:47,680 Nous avons été interrompus, une fois. 421 00:32:47,889 --> 00:32:48,844 Cette pression... 422 00:32:49,129 --> 00:32:51,199 À cause des trente mille ducats ? 423 00:32:51,849 --> 00:32:53,965 - Quels trente mille ducats ? - La dot de Lucrezia. 424 00:32:55,129 --> 00:32:58,565 Si l'annulation est prononcée, vous devrez rembourser. 425 00:32:58,889 --> 00:33:01,084 Je n'ai reçu qu'un tiers 426 00:33:01,289 --> 00:33:03,849 et je devrais rembourser les deux tiers 427 00:33:04,049 --> 00:33:05,801 que je n'ai jamais reçus ? 428 00:33:08,609 --> 00:33:09,837 Laissez-moi encore essayer. 429 00:33:10,049 --> 00:33:12,483 Peu importe l'argent, mais ma réputation ! 430 00:33:12,689 --> 00:33:14,566 Je vais être ridiculisé dans toute l'Italie. 431 00:33:15,289 --> 00:33:16,688 On peut encore essayer. 432 00:33:21,169 --> 00:33:23,842 En la présence d'observateurs, le pape, 433 00:33:24,249 --> 00:33:25,238 ton cousin, 434 00:33:26,129 --> 00:33:28,006 une cinquantaine de personnes avec nous... 435 00:33:29,969 --> 00:33:31,448 Je ne pourrais jamais, je... 436 00:33:34,529 --> 00:33:36,440 Cette audience est presque terminée. 437 00:33:36,649 --> 00:33:39,038 Si vous voulez vous défendre, c'est maintenant. 438 00:33:39,369 --> 00:33:41,200 Comment puis-je être impuissant ? 439 00:33:41,569 --> 00:33:44,641 Ma première femme est morte en couches ! 440 00:33:45,049 --> 00:33:47,085 Nous avons un témoignage, votre épouse 441 00:33:47,289 --> 00:33:49,007 vous trompait avec un palefrenier. 442 00:33:49,809 --> 00:33:51,401 Et maintenant des insultes ! 443 00:33:57,769 --> 00:34:00,329 Il n'était pas question de parler de Briçonnet. 444 00:34:00,529 --> 00:34:01,928 - C'est Della Rovere... - Ou Sforza... 445 00:34:02,129 --> 00:34:04,723 Il jette sa ligne alors que nous méprisons le ver. 446 00:34:04,929 --> 00:34:09,081 Vous avez augmenté la taille de l'hameçon qu'est Briçonnet. 447 00:34:09,289 --> 00:34:11,883 Sforza et Della Rovere ne laisseront pas Charles fléchir. 448 00:34:13,569 --> 00:34:16,083 Nous allons accorder ce titre à Briçonnet. 449 00:34:16,649 --> 00:34:19,322 Nous ne serons pas le poisson, mais le pêcheur. 450 00:34:31,849 --> 00:34:34,283 Guillaume, Cardinal Briçonnet, 451 00:34:35,529 --> 00:34:38,202 évêque de Saint Malo. 452 00:34:38,609 --> 00:34:39,564 Herr Burchard, 453 00:34:40,329 --> 00:34:42,604 le Français vous a cambriolé. 454 00:34:42,809 --> 00:34:45,198 Le voleur a donc été volé. 455 00:34:45,729 --> 00:34:48,448 Et lui a violé votre mère. 456 00:34:49,769 --> 00:34:51,282 In Nomine patris 457 00:34:51,569 --> 00:34:54,845 et filii et spiritus sancti. 458 00:35:05,689 --> 00:35:06,724 Votre Sainteté. 459 00:35:11,489 --> 00:35:14,640 Vous revenez vers nous parce que nous avons fait la paix ? 460 00:35:15,209 --> 00:35:17,769 Nous avons toujours été du côté de l'Église. 461 00:35:18,849 --> 00:35:21,647 - Et Sforza ? - Il est à Milan. 462 00:35:22,769 --> 00:35:24,122 Et Della Rovere ? 463 00:35:24,369 --> 00:35:26,280 Il est avec le roi Charles. 464 00:35:28,329 --> 00:35:32,561 En tant que frères en Christ, la Cité de Dieu est votre foyer. 465 00:35:32,769 --> 00:35:36,079 Vous serez toujours les bienvenus. 466 00:36:22,249 --> 00:36:24,126 Tu as une mère, Briçonnet ? 467 00:36:28,089 --> 00:36:29,283 Alors tu sais pourquoi tu meurs ! 468 00:37:05,929 --> 00:37:07,760 Bonjour, mon frère. 469 00:37:10,209 --> 00:37:12,404 Je n'avais pas entendu parler de ton retour. 470 00:37:13,249 --> 00:37:15,479 Ni moi du tien. 471 00:37:16,049 --> 00:37:17,926 Ça ne me surprend pas maintenant 472 00:37:18,129 --> 00:37:20,927 que la paix est signée, et que le danger a disparu. 473 00:37:23,769 --> 00:37:25,282 Tu ne sais pas de quoi tu parles. 474 00:37:26,409 --> 00:37:27,603 Tu crois ? 475 00:37:30,729 --> 00:37:33,448 J'ai forgé une force allemande redoutable, 476 00:37:33,769 --> 00:37:35,600 - et loyale à notre père. - C'était des fripouilles. 477 00:37:35,809 --> 00:37:37,401 Je savais que si je quittais la ville, 478 00:37:37,609 --> 00:37:39,406 ton incompétence les ferait fuir. 479 00:37:39,729 --> 00:37:40,684 Tu oses critiquer mes... 480 00:37:41,009 --> 00:37:44,604 J'ai sacrifié ma liberté pour notre famille, 481 00:37:44,929 --> 00:37:47,807 pendant que tu te cachais en buvant du vin. 482 00:37:51,609 --> 00:37:52,837 Va te faire foutre. 483 00:37:53,729 --> 00:37:56,289 Ton existence est une insulte au nom des Borgia. 484 00:37:56,489 --> 00:37:57,638 Et toi, tu en es digne ? 485 00:37:57,849 --> 00:37:58,804 Bien plus que toi. 486 00:38:00,689 --> 00:38:01,644 Alors viens. 487 00:38:02,529 --> 00:38:04,406 On va voir qui est un vrai Borgia. 488 00:38:05,009 --> 00:38:07,159 Où est passé ton garde du corps ? 489 00:38:07,569 --> 00:38:09,480 Tu ne veux pas qu'il se batte pour toi ? 490 00:38:09,689 --> 00:38:12,044 - Je n'ai pas besoin de protection. - Tu en es sûr ? 491 00:38:13,369 --> 00:38:14,848 J'ai tué un homme, ce soir. 492 00:38:15,369 --> 00:38:17,678 J'ai encore l'odeur de son sang. 493 00:38:30,169 --> 00:38:31,568 Ça suffit ! 494 00:38:36,049 --> 00:38:37,607 Ce n'est pas le moment pour ça. 495 00:38:38,449 --> 00:38:40,121 Toi, approche. 496 00:38:42,129 --> 00:38:43,118 Votre Sainteté, j'ai... 497 00:38:44,169 --> 00:38:46,763 Je suis allé former une garde pontificale. 498 00:38:54,129 --> 00:38:55,164 Mon fils. 499 00:38:55,489 --> 00:38:56,842 J'ai cru t'avoir perdu. 500 00:39:02,009 --> 00:39:04,204 C'est magnifique, l'amour d'un père. 501 00:39:08,249 --> 00:39:10,285 "Giovanni a signé le jugement de divorce. 502 00:39:10,489 --> 00:39:12,719 Il a admis être impuissant. 503 00:39:13,209 --> 00:39:14,642 Je suis libre de me marier. 504 00:39:14,889 --> 00:39:16,402 Cette fois ce sera un vrai mariage, 505 00:39:16,809 --> 00:39:19,801 car ma pureté est intacte. 506 00:39:24,289 --> 00:39:25,802 Tous les autres, je les refuse, 507 00:39:26,129 --> 00:39:27,721 car c'est toi que j'ai choisi." 508 00:39:32,849 --> 00:39:34,999 Fais parvenir cette lettre à Ferrare. 509 00:39:35,209 --> 00:39:37,803 - Sans que ma famille le sache. - Votre secret est bien gardé. 510 00:39:50,049 --> 00:39:51,038 Entre. 511 00:40:10,649 --> 00:40:15,006 Le roi de France est prêt à nous jurer obéissance ? 512 00:40:15,729 --> 00:40:17,082 Pas tout à fait. 513 00:40:17,289 --> 00:40:19,280 Quand je l'ai vu, il mangeait encore, 514 00:40:19,489 --> 00:40:21,798 il n'avait pas chaussé ses bottes, 515 00:40:22,009 --> 00:40:23,283 et pour la troisième fois, 516 00:40:23,489 --> 00:40:25,366 j'ai dû lui répéter le cérémonial. 517 00:40:25,809 --> 00:40:27,800 Vous lui avez demandé de renouveler 518 00:40:28,129 --> 00:40:31,246 son vœu de loyauté devant le peuple de Rome. 519 00:40:32,209 --> 00:40:34,325 Il a peut-être accepté, pour vous embarrasser. 520 00:40:35,449 --> 00:40:37,041 Nous n'attendrons pas davantage. 521 00:40:56,889 --> 00:40:58,163 Vous vous êtes perdu ? 522 00:40:58,929 --> 00:41:01,204 Même avec Della Rovere ? 523 00:41:01,769 --> 00:41:02,724 Mais peut-être que... 524 00:41:03,249 --> 00:41:06,525 Son Éminence tourne en rond. 525 00:41:07,729 --> 00:41:10,118 Pardonnez-moi notre retard, Saint-Père, 526 00:41:11,169 --> 00:41:14,639 mais la mort du fils de Briçonnet a bouleversé ma cour. 527 00:41:23,769 --> 00:41:26,806 Je crains que deux amendements 528 00:41:27,129 --> 00:41:28,642 soient indispensables. 529 00:41:30,689 --> 00:41:31,838 Des modifications ? 530 00:41:32,049 --> 00:41:35,280 À votre initiative, Ferdinand d'Espagne a été nommé 531 00:41:35,489 --> 00:41:38,799 "Majesté Très Catholique" par le pape Innocent. 532 00:41:40,489 --> 00:41:43,799 Je tiens aussi à ce titre. 533 00:41:44,249 --> 00:41:46,922 C'est impossible. Il ne peut y en avoir deux. 534 00:41:47,209 --> 00:41:48,722 Ôtez à Ferdinand cet honneur. 535 00:41:51,809 --> 00:41:53,481 Nous allons vous accorder 536 00:41:54,249 --> 00:41:57,082 le titre de "Roi Très Chrétien". 537 00:42:03,209 --> 00:42:05,325 Pour le second amendement. 538 00:42:06,889 --> 00:42:10,564 Vous nous accompagnerez à Naples, 539 00:42:10,969 --> 00:42:12,527 pour me sacrer souverain. 540 00:42:13,129 --> 00:42:15,689 Vous nous éprouvez, nous allons faire de même. 541 00:42:16,409 --> 00:42:19,003 D'où viennent ces demandes ? 542 00:42:25,049 --> 00:42:26,801 Vous viendrez avec nous ou pas ? 543 00:42:27,569 --> 00:42:29,560 Oui, si tel était notre choix, 544 00:42:29,969 --> 00:42:33,006 mais non parce qu'il l'a demandé. 545 00:42:33,249 --> 00:42:34,762 L'accord restera tel quel. 546 00:42:35,089 --> 00:42:35,885 Salaud. 547 00:42:36,089 --> 00:42:37,807 Le moment est venu, Votre Majesté. 548 00:42:38,249 --> 00:42:39,204 Donnez l'ordre, 549 00:42:40,369 --> 00:42:42,041 et j'éradique ce Borgia de la Terre ! 550 00:42:53,249 --> 00:42:54,523 Tuer un pape ? 551 00:42:56,609 --> 00:42:58,884 Et faire de lui, un martyr et un saint ? 552 00:43:04,089 --> 00:43:05,807 Si vous refusez de m'accompagner, 553 00:43:06,569 --> 00:43:09,288 un homme de confiance le doit. 554 00:43:18,929 --> 00:43:20,567 Vous exigez trop. 555 00:43:21,089 --> 00:43:22,886 Il ne sera pas otage à nouveau. 556 00:43:23,489 --> 00:43:27,641 Ceci est notre dernière entrevue. 557 00:43:30,049 --> 00:43:32,085 Naples est très agréable au printemps. 558 00:43:34,689 --> 00:43:36,088 J'accompagnerai le roi. 559 00:43:44,009 --> 00:43:46,648 Non pas comme otage. 560 00:43:47,529 --> 00:43:50,327 Nous nommons Cesare, Cardinal Borgia, 561 00:43:51,289 --> 00:43:53,439 légat pontifical à la cour d'Avignon, 562 00:43:53,649 --> 00:43:55,924 avec l'immunité que cela implique. 563 00:43:56,369 --> 00:43:58,758 C'est moi le légat pontifical. 564 00:43:59,329 --> 00:44:01,559 Le légat représente le pape. 565 00:44:02,649 --> 00:44:03,923 Vous nous représentez ? 566 00:44:05,289 --> 00:44:05,880 Votre Altesse. 567 00:44:06,089 --> 00:44:09,081 C'est le flux et le reflux de la guerre. 568 00:44:10,249 --> 00:44:13,958 Nous devons parfois renoncer à certains privilèges, 569 00:44:14,169 --> 00:44:15,648 pour en gagner d'autres. 570 00:44:19,209 --> 00:44:20,961 Votre Sainteté, 571 00:44:21,889 --> 00:44:23,720 je suis venu pour vous rendre hommage, 572 00:44:25,329 --> 00:44:29,686 et vous témoigner mon respect, comme l'a fait mon ancêtre impérial, 573 00:44:30,169 --> 00:44:31,318 Charlemagne. 574 00:44:43,769 --> 00:44:45,885 Mon frère ne peut pas redevenir otage ! 575 00:44:46,089 --> 00:44:48,319 Toi seule peux convaincre le pape. 576 00:44:48,529 --> 00:44:49,882 Que puis-je faire ? 577 00:44:50,169 --> 00:44:51,443 Si vous avez échoué, 578 00:44:51,649 --> 00:44:53,765 par quelle magie je pourrai y parvenir ? 579 00:44:57,289 --> 00:44:58,688 Tu es venue voir l'enfant ? 580 00:44:59,089 --> 00:45:01,649 Je suis venue à mon tour, 581 00:45:02,209 --> 00:45:05,724 pour te demander de parler au Saint-Père. 582 00:45:06,169 --> 00:45:07,966 Tu as essayé de convaincre le pape ? 583 00:45:08,489 --> 00:45:10,241 Je ne suis pas admise en sa présence. 584 00:45:11,049 --> 00:45:14,405 Tu le demandes avec tant de gentillesse. 585 00:45:15,049 --> 00:45:16,198 Je vais essayer. 586 00:45:17,689 --> 00:45:19,042 La prochaine fois que je verrai le Saint-Père, 587 00:45:19,369 --> 00:45:22,122 j'entonnerai les trompettes pour Cesare. 588 00:45:29,049 --> 00:45:30,323 Encore un peu de vin ? 589 00:45:33,769 --> 00:45:36,886 Si nous vous livrons aux Français 590 00:45:37,089 --> 00:45:39,239 c'est parce qu'il n'y a pas d'autre possibilité. 591 00:45:40,209 --> 00:45:41,198 La vérité ? 592 00:45:42,089 --> 00:45:46,765 Vous m'avez trahi, mais vous trahissez aussi votre fils. 593 00:45:47,689 --> 00:45:48,644 Attention. 594 00:45:50,529 --> 00:45:51,848 Il est libre de s'exprimer. 595 00:45:52,609 --> 00:45:54,759 Depuis mon arrivée à Rome, 596 00:45:55,329 --> 00:45:58,082 j'étais un rouage dans la machine politique. 597 00:45:58,529 --> 00:46:00,918 Mais Cesare, il est votre sang. 598 00:46:01,569 --> 00:46:03,480 Je préférerais souffrir mille morts, 599 00:46:03,689 --> 00:46:05,884 que livrer mon fils à mes ennemis. 600 00:46:07,289 --> 00:46:09,166 Et où est votre fils ? 601 00:46:11,289 --> 00:46:14,361 Certains diront que Cesare n'est plus votre fils. 602 00:46:15,489 --> 00:46:17,525 Il sera toujours mon fils. 603 00:46:19,089 --> 00:46:22,365 Vous aviez une fille sous votre toit, Lucrezia. 604 00:46:22,889 --> 00:46:24,959 Ensuite, Laura est née. 605 00:46:25,449 --> 00:46:27,644 Et depuis le séjour de Cesare à Marino, 606 00:46:29,889 --> 00:46:31,083 vous en avez trois. 607 00:46:31,409 --> 00:46:32,364 Quoi ? 608 00:46:33,129 --> 00:46:34,084 J'ai... 609 00:46:37,769 --> 00:46:38,724 C'est vrai ? 610 00:46:55,049 --> 00:46:57,358 Tes cheveux sont si doux. 611 00:46:57,569 --> 00:47:00,003 Comme ceux d'une femme. 612 00:47:02,889 --> 00:47:03,878 Ça suffit, lâche-le ! 613 00:47:04,649 --> 00:47:05,877 Attention, mon frère ! 614 00:47:07,169 --> 00:47:09,000 J'ai l'impression que tu bandes. 615 00:47:19,289 --> 00:47:20,563 Il m'a cassé le nez. 616 00:47:20,929 --> 00:47:22,408 Tu l'as mérité. 617 00:47:22,729 --> 00:47:23,684 Debout. 618 00:47:25,329 --> 00:47:28,082 Tu ne parleras à personne de l'infortune de ton frère. 619 00:47:28,489 --> 00:47:29,842 À personne. 620 00:47:32,049 --> 00:47:33,243 Vous non plus, Djem. 621 00:47:42,009 --> 00:47:44,284 Je me suis battu, croyez-moi, père. 622 00:47:44,529 --> 00:47:46,326 J'ai lutté de toutes mes forces. 623 00:47:47,689 --> 00:47:49,247 On reconnaît un véritable homme, 624 00:47:49,529 --> 00:47:51,599 non pas aux souffrances qu'il endure 625 00:47:51,809 --> 00:47:54,243 mais à ce qu'il apprend de ses souffrances. 626 00:47:59,289 --> 00:48:00,438 Je te le jure, 627 00:48:01,129 --> 00:48:04,166 comme père, comme Vicaire du Christ, 628 00:48:05,289 --> 00:48:08,918 nous aurons, un jour, notre revanche. 629 00:48:27,249 --> 00:48:28,728 Bonne nuit. 630 00:48:34,609 --> 00:48:38,568 Notre enfant m'a rapprochée de tes autres bâtards. 631 00:48:41,089 --> 00:48:43,080 Cela a dû être difficile pour toi, 632 00:48:43,289 --> 00:48:46,201 d'envoyer Cesare à Naples, avec les Français. 633 00:48:47,009 --> 00:48:48,488 J'en suis malade. 634 00:48:50,049 --> 00:48:51,687 Ne le sois pas. 635 00:48:52,249 --> 00:48:53,841 Tu as fait ce qui est juste. 636 00:49:17,129 --> 00:49:18,642 En hommage Votre Altesse, 637 00:49:18,849 --> 00:49:21,283 je vous offre ces deux chevaux cappadociens. 638 00:49:21,769 --> 00:49:24,761 Vous êtes un grand écuyer, m'a-t-on dit. 639 00:49:25,409 --> 00:49:27,320 Alors je vous suis reconnaissant. 640 00:49:28,769 --> 00:49:31,647 Vous voyez, j'ai réussi à convaincre le pape. 641 00:49:32,889 --> 00:49:35,244 Nous sommes à l'aube d'une amitié durable. 642 00:49:36,449 --> 00:49:38,679 Venez près de nous, légat. 643 00:49:39,849 --> 00:49:41,760 Je tiens à vous garder près de moi. 644 00:49:50,409 --> 00:49:51,808 Je suis désolé, père. 645 00:49:53,249 --> 00:49:55,160 Je me suis mal conduit, hier soir. 646 00:50:01,609 --> 00:50:02,928 Diego Lopez de Haro. 647 00:50:03,129 --> 00:50:04,847 Il a une supplique de l'Espagne. 648 00:50:09,689 --> 00:50:11,441 La reine Isabelle est au désespoir. 649 00:50:11,689 --> 00:50:14,283 Cisneros est son confesseur depuis des années. 650 00:50:14,489 --> 00:50:17,481 Toutefois, il refuse de devenir cardinal, 651 00:50:17,809 --> 00:50:19,208 car il pense en être indigne. 652 00:50:19,409 --> 00:50:20,922 Cela nous est égal. 653 00:50:21,529 --> 00:50:24,839 Charles nous a forcés à annuler un décret. 654 00:50:25,329 --> 00:50:27,126 Il a détruit Rome, enlevé notre fils. 655 00:50:27,329 --> 00:50:30,162 Et maintenant, il marche sur Naples ! 656 00:50:30,769 --> 00:50:32,680 Si seulement il était un roi puissant. 657 00:50:32,889 --> 00:50:34,208 Mais ce n'est qu'un infirme ! 658 00:50:34,609 --> 00:50:36,440 Rien à voir avec Ferdinand. 659 00:50:37,409 --> 00:50:39,969 Quant au peu d'intérêt de Cisneros pour la robe, 660 00:50:40,209 --> 00:50:41,642 qu'il aille au Diable ! 661 00:50:42,329 --> 00:50:46,766 Une bulle papale pourrait l'obliger à devenir cardinal. 662 00:50:47,849 --> 00:50:49,999 Le forcer à accepter ? 663 00:50:50,369 --> 00:50:52,360 Pourquoi ferions-nous cela ? 664 00:50:52,769 --> 00:50:55,044 Nous n'avons jamais entendu une chose pareille ! 665 00:50:55,249 --> 00:50:57,444 Si la bulle papale était émise, 666 00:50:57,649 --> 00:50:59,799 la reine pourrait convaincre son mari 667 00:51:00,009 --> 00:51:01,965 de s'allier contre la France. 668 00:51:07,529 --> 00:51:08,484 Ses désirs sont des ordres. 669 00:51:12,569 --> 00:51:16,164 "Maximilien, le succès de la France en Italie 670 00:51:16,369 --> 00:51:18,724 diminue votre influence. 671 00:51:19,209 --> 00:51:21,882 L'Espagne s'apprête à lutter au nom de Dieu. 672 00:51:22,689 --> 00:51:25,681 Allez-vous laisser deux pays de moindre importance 673 00:51:25,889 --> 00:51:27,845 festoyer à notre table ? 674 00:51:28,249 --> 00:51:32,447 De nom, vous êtes Empereur Romain. 675 00:51:32,729 --> 00:51:36,847 Arrêtez de vous tapir dans les Alpes, et devenez-le." 676 00:51:38,569 --> 00:51:41,481 Que Maximilien reçoive cette lettre de tes mains, 677 00:51:41,849 --> 00:51:43,282 et seulement de tes mains. 678 00:51:53,489 --> 00:51:57,277 Verbum lncarnatum, Sa Sainteté le pape Alexandre VI 679 00:51:57,489 --> 00:52:01,880 convoque en assemblée le Sacré Collège des Cardinaux. 680 00:52:06,969 --> 00:52:10,518 Nous nous retrouvons, mes frères, pour nous séparer. 681 00:52:12,569 --> 00:52:15,083 Vous partez pour Sienne. 682 00:52:16,009 --> 00:52:17,886 Colonna pour Ferrare, 683 00:52:18,689 --> 00:52:20,566 Orsini pour Venise, 684 00:52:21,569 --> 00:52:23,241 Riario-Sansoni pour Florence. 685 00:52:24,689 --> 00:52:27,123 Vous devez convaincre les ducs, les doges 686 00:52:27,449 --> 00:52:29,565 et le clergé de chaque ville, 687 00:52:29,769 --> 00:52:32,602 que nous devons nous unir pour sauver l'Italie. 688 00:52:33,889 --> 00:52:35,845 Le roi d'Espagne se joindra à nous. 689 00:52:36,609 --> 00:52:38,804 Et l'empereur Maximilien le fera sûrement aussi. 690 00:52:39,809 --> 00:52:42,164 Nous allons fonder une Sainte Ligue 691 00:52:42,649 --> 00:52:47,848 qui décimera les Français, et mettra Della Rovere à genoux. 692 00:52:54,169 --> 00:52:55,682 Comme Constantin, 693 00:52:56,009 --> 00:52:58,079 Justinien et Charlemagne, 694 00:52:59,009 --> 00:53:01,398 la Lance de Longinus apporte la victoire 695 00:53:02,209 --> 00:53:03,847 à celui qui la possède. 696 00:53:04,929 --> 00:53:06,567 Vive le pape Alexandre. 51025

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.