Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,386 --> 00:00:02,422
Avril 1493
2
00:00:02,746 --> 00:00:04,020
Charles partira en guerre
3
00:00:04,426 --> 00:00:07,020
et c'est lui qui donnera
sa sentence en passant à Rome.
4
00:00:07,226 --> 00:00:08,454
Soit il baisera votre main,
5
00:00:08,786 --> 00:00:10,378
soit il vous bottera le cul.
6
00:00:10,626 --> 00:00:12,025
Le clan des Borgia est cerné.
7
00:00:12,586 --> 00:00:13,780
Combien de morts ?
8
00:00:14,146 --> 00:00:16,455
Deux unités
et tous les chevaux.
9
00:00:17,586 --> 00:00:18,575
Où sont les autres ?
10
00:00:18,946 --> 00:00:20,743
Les hommes refusent
de se battre pour vous.
11
00:00:21,306 --> 00:00:22,898
Que vais-je
dire à mon père ?
12
00:00:23,546 --> 00:00:24,899
Les alliances se délitent.
13
00:00:25,346 --> 00:00:26,665
Pourquoi tu ne peux pas ?
14
00:00:26,946 --> 00:00:28,425
Je ne suis pas assez belle ?
15
00:00:28,906 --> 00:00:30,544
Ça ne m'était jamais arrivé.
16
00:00:30,986 --> 00:00:32,499
Je veux divorcer.
17
00:00:32,826 --> 00:00:36,262
Ce qu'on attend
de vous est simple.
18
00:00:36,466 --> 00:00:39,538
Vous me rapporterez
tout ce qu'elle fait et dit.
19
00:00:41,346 --> 00:00:44,736
Sur la route d'Orvieto, Giulia
a été arrêtée par les Français.
20
00:00:45,026 --> 00:00:47,540
C'est à ça qu'ils veulent jouer ?
Très bien !
21
00:00:48,026 --> 00:00:49,698
Arrête Orsini et Colonna.
22
00:00:49,946 --> 00:00:51,095
Ils seront nos otages.
23
00:00:51,346 --> 00:00:53,302
Certains torts sont réparables.
24
00:00:55,506 --> 00:00:56,461
Comment...
25
00:00:57,266 --> 00:00:58,904
Je ne sais pas,
soudainement,
26
00:00:59,106 --> 00:01:01,301
on m'a amenée ici.
27
00:01:01,866 --> 00:01:03,219
Libère les cardinaux.
28
00:01:03,506 --> 00:01:05,417
D'autres, sont irréversibles.
29
00:01:05,666 --> 00:01:08,180
Le prix exigé pour garantir
la paix avec les Colonna,
30
00:01:08,506 --> 00:01:09,336
c'est ta liberté.
31
00:01:09,666 --> 00:01:11,702
Ta protection sera
assurée par Marco Antonio.
32
00:01:14,066 --> 00:01:15,545
Les Français
arrivent quand ?
33
00:01:15,826 --> 00:01:18,420
Dans quelques jours,
une semaine au plus.
34
00:01:19,666 --> 00:01:21,338
Préparons-nous
à évacuer le Palais.
35
00:02:54,529 --> 00:02:56,838
Oui, mais les règles
de la guerre ne font plus loi.
36
00:02:57,049 --> 00:02:59,768
Hadrien a construit le château
Saint Ange comme un mausolée
37
00:03:00,009 --> 00:03:01,840
pour les réfugiés romains.
38
00:03:02,049 --> 00:03:03,641
Quand l'armée
Française arrivera,
39
00:03:03,849 --> 00:03:06,204
la forteresse pourrait
redevenir un tombeau
40
00:03:06,409 --> 00:03:07,967
en quelques jours.
41
00:03:08,169 --> 00:03:09,363
Reste confiant.
42
00:03:09,569 --> 00:03:10,888
Votre Sainteté,
43
00:03:11,089 --> 00:03:12,886
l'armée de Naples
avait des hommes courageux
44
00:03:13,089 --> 00:03:15,205
qui pourrissent sur
les champs de bataille.
45
00:03:15,649 --> 00:03:18,004
Et leur roi a abdiqué,
anéanti par ses ennemis.
46
00:03:22,529 --> 00:03:23,757
Poussez.
47
00:03:24,849 --> 00:03:26,362
C'est bien.
48
00:03:31,689 --> 00:03:33,247
Maintenant, poussez.
49
00:03:33,449 --> 00:03:34,643
Des serviettes propres.
50
00:03:34,849 --> 00:03:35,964
C'est bien.
51
00:03:36,169 --> 00:03:37,124
Saint-Père !
52
00:03:37,329 --> 00:03:39,797
Le Collège des cardinaux,
s'est fendu comme du bois.
53
00:03:40,009 --> 00:03:43,206
Cesare est prisonnier,
de Médici se cache.
54
00:03:43,409 --> 00:03:44,922
Colonna, Orsini, Sforza
55
00:03:45,129 --> 00:03:47,279
et Riario-Sansoni,
se sont alliés à la France.
56
00:03:47,489 --> 00:03:49,923
Della Rovere peut prendre
le trône de Saint Pierre.
57
00:03:50,129 --> 00:03:52,689
"Mené, Mené, Tékel et Parsin".
58
00:03:52,889 --> 00:03:55,198
Comme Daniel,
il faut interpréter.
59
00:03:55,409 --> 00:03:56,683
Nos jours sont comptés !
60
00:03:56,889 --> 00:03:59,005
Ajourner cette
réunion afin que je puisse
61
00:03:59,329 --> 00:04:01,126
rejoindre
le roi Alfonso en exil.
62
00:04:01,329 --> 00:04:05,208
Cardinal Carafa,
qui dirigerait le Sacré Collège ?
63
00:04:05,409 --> 00:04:07,604
Alors que si nous
sommes dans cette situation
64
00:04:07,809 --> 00:04:09,322
c'est pour défendre votre pays ?
65
00:04:09,809 --> 00:04:11,128
Une question ?
66
00:04:11,889 --> 00:04:14,483
Où est le préfet de Rome ?
67
00:04:15,249 --> 00:04:17,205
Personne n'a plus vu Juan Borgia
68
00:04:17,449 --> 00:04:19,041
depuis que les
Allemands ont déserté.
69
00:04:19,369 --> 00:04:20,961
Il est comme une bulle,
70
00:04:21,889 --> 00:04:23,242
bien gonflé et puis
71
00:04:24,289 --> 00:04:25,244
plus rien.
72
00:04:25,569 --> 00:04:27,366
Soyez prudent, Éminence.
73
00:04:28,129 --> 00:04:30,518
Ne dénigrez pas notre fils.
74
00:04:41,929 --> 00:04:43,328
Voilà, on y est presque.
75
00:04:51,609 --> 00:04:52,405
C'est une fille.
76
00:05:08,969 --> 00:05:11,881
Nous trouverons un accord
avec Charles de France.
77
00:05:12,089 --> 00:05:13,044
Avec quoi ?
78
00:05:13,929 --> 00:05:15,521
Avec quelle bricole,
79
00:05:15,729 --> 00:05:17,685
Votre Sainteté
pourrait appâter le roi.
80
00:05:17,889 --> 00:05:20,881
Parfois, ce qui nous fait
défaut peut s'avérer utile.
81
00:05:21,089 --> 00:05:22,238
Ridicule.
82
00:05:22,649 --> 00:05:25,800
Sans défense,
Rome n'offre aucune résistance.
83
00:05:26,009 --> 00:05:29,319
N'ayant plus rien à attaquer,
Charles sera obligé de parler.
84
00:05:29,569 --> 00:05:30,684
Parler ?
85
00:05:31,689 --> 00:05:34,965
Sous ses ordres, des mercenaires
suisses ont massacré
86
00:05:35,169 --> 00:05:36,443
les habitants de Rapallo.
87
00:05:37,049 --> 00:05:39,358
Rapallo n'est
pas la Cité de Dieu.
88
00:05:40,049 --> 00:05:41,528
Nous allons lui
envoyer un émissaire,
89
00:05:41,729 --> 00:05:45,199
pour lui dire de passer
par Rome pour rejoindre Naples,
90
00:05:45,409 --> 00:05:46,842
et réclamer le trône.
91
00:05:49,129 --> 00:05:53,884
En échange, Cesare,
doit être libéré.
92
00:05:56,569 --> 00:05:57,843
Votre Sainteté !
93
00:06:00,689 --> 00:06:02,520
Vous avez un bébé.
Une fille.
94
00:06:05,289 --> 00:06:08,679
Elle aura une longue vie à Rome,
95
00:06:08,889 --> 00:06:11,005
libérée de la domination étrangère.
96
00:06:22,289 --> 00:06:23,642
Regarde-la.
97
00:06:24,089 --> 00:06:26,922
- Elle est magnifique.
- Oui, c'est vrai.
98
00:06:29,089 --> 00:06:30,647
Je voudrais l'appeler Laura.
99
00:06:31,209 --> 00:06:32,881
Comme la muse de Pétrarque.
100
00:06:33,849 --> 00:06:34,804
Laura.
101
00:06:38,129 --> 00:06:39,403
Comment est l'enfant ?
102
00:06:41,329 --> 00:06:43,923
Quand elle est née,
elle était répugnante.
103
00:06:44,529 --> 00:06:46,167
Et maintenant,
elle est jolie.
104
00:06:47,449 --> 00:06:48,848
Regarde comme elle rayonne.
105
00:06:49,689 --> 00:06:52,442
Ta nouvelle sœur ou dame Giulia ?
106
00:06:54,449 --> 00:06:56,360
Elle n'a que quelques
années de plus que moi,
107
00:06:56,569 --> 00:06:59,561
mais elle a déjà
tout ce qu'elle désirait.
108
00:07:00,529 --> 00:07:02,838
Mes rêves meurent
avant de se réaliser.
109
00:07:04,329 --> 00:07:07,321
L'homme que j'aime est
à la guerre, avec mes frères.
110
00:07:07,609 --> 00:07:10,328
Et moi, je suis cloîtrée
dans un mariage sans amour.
111
00:07:10,809 --> 00:07:14,085
Je préférerais un mariage sans
amour, plutôt qu'être maltraitée.
112
00:07:14,809 --> 00:07:16,037
Maltraitée ?
113
00:07:19,169 --> 00:07:21,319
Je veux dire, abandonnée.
114
00:07:22,769 --> 00:07:24,964
Juan est parti depuis
bientôt deux semaines.
115
00:07:25,649 --> 00:07:28,766
Sois patiente.
Il va revenir.
116
00:07:51,809 --> 00:07:54,004
Les aléas de
la guerre jouent en ta faveur.
117
00:07:54,649 --> 00:07:57,038
Voici des
vêtements de paysans.
118
00:07:57,609 --> 00:07:59,725
Et tu n'as pas
de temps pour te laver.
119
00:08:00,169 --> 00:08:01,284
Mille excuses.
120
00:08:02,289 --> 00:08:03,881
On se reverra.
121
00:08:06,569 --> 00:08:08,287
Mais ce sera la dernière.
122
00:08:25,449 --> 00:08:29,920
Hier, j'ai vu dans le ciel
deux armées qui s'affrontaient.
123
00:08:30,729 --> 00:08:31,684
Un présage ?
124
00:08:31,889 --> 00:08:33,242
Les nuages et le tonnerre.
125
00:08:33,609 --> 00:08:36,885
Il est possible qu'à l'arrivée des
Français, les cadavres soient réels.
126
00:08:38,249 --> 00:08:41,286
Saint-Père, pour ta
bénédiction à sa revendication
127
00:08:41,609 --> 00:08:43,918
au trône de Naples,
Charles a libéré Cesare.
128
00:08:52,969 --> 00:08:54,322
C'est trop facile.
129
00:08:57,249 --> 00:08:59,160
Pourquoi j'ai l'impression
d'être le roi Priam
130
00:08:59,369 --> 00:09:02,327
ouvrant les portes de Troie
à un cheval de bois ?
131
00:09:15,489 --> 00:09:18,242
Les Français arrivent.
132
00:10:15,329 --> 00:10:18,560
Je viens d'accoucher.
133
00:10:19,289 --> 00:10:21,166
La douleur est violente
134
00:10:21,369 --> 00:10:24,918
mais il faut que
tes doigts creusent un trou.
135
00:10:25,569 --> 00:10:27,958
Je ne savais pas.
136
00:10:29,249 --> 00:10:33,606
Tu sais combien d'opiacés
j'ai avalé pour m'endormir ?
137
00:10:34,889 --> 00:10:36,527
Je suis désolé.
138
00:10:38,129 --> 00:10:39,767
Mon esprit est...
139
00:10:41,569 --> 00:10:42,843
Je vais l'allaiter
140
00:10:43,809 --> 00:10:45,606
puisque je suis réveillée.
141
00:11:07,689 --> 00:11:08,963
Où est mon père ?
142
00:11:10,169 --> 00:11:11,204
Où est ma famille ?
143
00:11:11,409 --> 00:11:13,445
Cachée,
au château Saint Ange.
144
00:11:13,929 --> 00:11:16,159
Vous êtes resté pour voler ?
145
00:11:16,849 --> 00:11:19,317
Je suis cérémoniaire,
quand un pape meurt,
146
00:11:19,529 --> 00:11:21,281
ses effets m'appartiennent.
147
00:11:21,529 --> 00:11:24,202
Et vous croyez que la mort
du pape est imminente ?
148
00:11:31,289 --> 00:11:32,847
Vous êtes en danger ici.
149
00:11:33,049 --> 00:11:34,687
Rejoignez votre famille.
150
00:11:36,369 --> 00:11:37,324
Je m'en vais,
151
00:11:38,009 --> 00:11:39,886
ma femme et
mes enfants m'attendent.
152
00:11:40,409 --> 00:11:41,967
Que Dieu nous protège.
153
00:12:41,849 --> 00:12:45,205
Pleurez,
mais il va falloir me payer.
154
00:14:13,369 --> 00:14:14,722
Où sont les mercenaires ?
155
00:14:24,609 --> 00:14:27,248
Señor de Haro,
évêque Von Hohenzollern,
156
00:14:27,929 --> 00:14:29,362
nous sommes
heureux de vous voir.
157
00:14:30,249 --> 00:14:31,477
Saint-Père,
158
00:14:33,129 --> 00:14:36,041
je m'apprêtais à
vous demander audience.
159
00:14:36,649 --> 00:14:38,401
J'ai reçu une triste nouvelle.
160
00:14:38,969 --> 00:14:40,402
Le Cardinal Mendoza est mort.
161
00:14:41,409 --> 00:14:42,558
C'est une tragédie.
162
00:14:42,769 --> 00:14:44,043
C'était un grand homme.
163
00:14:44,889 --> 00:14:46,447
Mais il y a
plus important...
164
00:14:46,769 --> 00:14:50,079
La reine Isabelle vous demande
de nommer l'évêque de Cisneros,
165
00:14:50,289 --> 00:14:52,041
pour remplacer
Mendoza à Grenade.
166
00:14:53,569 --> 00:14:54,524
Et ?
167
00:14:55,489 --> 00:14:56,558
Et ?
168
00:14:57,409 --> 00:15:00,082
Qu'a ajouté
Sa Majesté Très Catholique ?
169
00:15:01,329 --> 00:15:04,002
Rien d'autre.
170
00:15:04,449 --> 00:15:08,124
Notre Ville Sainte est frappée
par la fleur de lys française,
171
00:15:08,329 --> 00:15:10,479
et vous venez
discuter de trivialités ?
172
00:15:11,329 --> 00:15:14,002
Quand l'Espagne va-t-elle
venir nous aider ?
173
00:15:14,209 --> 00:15:15,324
Et le Saint-Empire Romain ?
174
00:15:15,569 --> 00:15:17,321
Le roi va
prendre une décision.
175
00:15:17,649 --> 00:15:19,799
Alors que nous
allons être vaincus !
176
00:15:21,049 --> 00:15:24,724
La nomination de Cisneros
sera envoyée à Barcelone,
177
00:15:24,929 --> 00:15:27,921
quand Ferdinand enverra
des troupes pour sauver Rome.
178
00:15:32,569 --> 00:15:33,524
Mon fils...
179
00:15:34,929 --> 00:15:36,647
Patience, mon fils.
180
00:15:38,209 --> 00:15:39,198
Tenez mon fils.
181
00:15:48,169 --> 00:15:49,648
Tu es là depuis quand ?
182
00:15:51,289 --> 00:15:53,007
Où est ta robe de cardinal ?
183
00:15:53,329 --> 00:15:55,524
- Quand as-tu mangé ?
- Pitié, Alessandro.
184
00:15:55,729 --> 00:15:57,048
Tu poses trop de questions.
185
00:15:57,649 --> 00:15:58,604
J'ai mal à la tête.
186
00:15:58,809 --> 00:16:00,845
Pourquoi tu n'es pas
retourné chez toi ?
187
00:16:01,169 --> 00:16:02,318
Ta famille est inquiète.
188
00:16:02,529 --> 00:16:03,757
J'allais le faire.
189
00:16:04,409 --> 00:16:06,445
Mais en voyant
cette misère,
190
00:16:06,649 --> 00:16:08,207
j'ai réalisé
que ma place était ici.
191
00:16:10,649 --> 00:16:11,638
Est-ce que tu me vois ?
192
00:16:11,969 --> 00:16:15,006
Bien sûr que oui.
Je te vois.
193
00:16:15,969 --> 00:16:17,197
Regarde encore.
194
00:16:18,689 --> 00:16:20,202
Est-ce que tu me vois ?
195
00:16:25,209 --> 00:16:28,281
Je ne peux pas me présenter
devant mon père, comme ça.
196
00:16:31,649 --> 00:16:32,604
Viens.
197
00:16:33,409 --> 00:16:37,038
Tu vas te laver,
t'habiller et te nourrir.
198
00:16:37,409 --> 00:16:40,481
On va créer, comme Pinturicchio,
le portrait d'un prince.
199
00:16:45,009 --> 00:16:48,718
Saint-Père,
Yves d'Alègre,
200
00:16:48,929 --> 00:16:52,399
généralissime du roi Charles.
201
00:16:53,569 --> 00:16:54,524
Votre Sainteté.
202
00:17:01,569 --> 00:17:03,002
La maternité vous a épanouie,
203
00:17:03,289 --> 00:17:04,927
comme je l'avais dit.
204
00:17:05,609 --> 00:17:07,520
J'ai distrait dame Giulia
205
00:17:07,729 --> 00:17:09,685
lorsqu'elle
était notre prisonnière.
206
00:17:10,129 --> 00:17:11,881
Dites ce que
vous avez à dire.
207
00:17:12,409 --> 00:17:15,606
J'ai des directives de mon roi,
Charles VIII de France.
208
00:17:15,809 --> 00:17:18,528
Le roi vous ordonne
d'aller au Palazzo San Marco.
209
00:17:18,729 --> 00:17:21,197
Nous serons très heureux
de recevoir Sa Majesté.
210
00:17:21,849 --> 00:17:23,805
Il veut que ce soit vous,
qui alliez à lui.
211
00:17:26,169 --> 00:17:27,397
Et nous venons de dire
212
00:17:27,929 --> 00:17:30,238
que nous le recevrons ici.
213
00:17:31,129 --> 00:17:33,359
Vous avez entendu
nos directives.
214
00:17:34,369 --> 00:17:35,358
Disparaissez.
215
00:17:45,209 --> 00:17:47,200
Tu as l'air d'avoir fait
une grosse impression.
216
00:17:47,929 --> 00:17:50,284
Tu crois ?
Je n'ai rien remarqué.
217
00:17:50,489 --> 00:17:52,002
Tu es restée prisonnière
combien de nuits ?
218
00:17:52,329 --> 00:17:55,321
Avec les problèmes que tu as,
évite la jalousie.
219
00:17:55,529 --> 00:17:57,326
Je suis là, avec notre enfant.
220
00:17:58,649 --> 00:18:01,243
L'esprit d'un homme,
dans un corps de femme.
221
00:18:02,969 --> 00:18:06,757
L'esprit d'une femme
qui regarde l'avenir.
222
00:18:07,409 --> 00:18:11,721
Si les Français t'offrent l'exil,
tu nous emmèneras Laura et moi ?
223
00:18:13,129 --> 00:18:14,642
L'exil n'est pas une option.
224
00:18:30,089 --> 00:18:31,841
Je sens tes os !
225
00:18:32,169 --> 00:18:33,648
Tu parais plus mince.
226
00:18:33,849 --> 00:18:36,363
Je vais vous
chercher à manger.
227
00:18:36,849 --> 00:18:37,804
Où est Juan ?
228
00:18:38,129 --> 00:18:39,960
- Juan est parti...
- En mission secrète.
229
00:18:44,929 --> 00:18:48,365
Nous avons prié Dieu
pour qu'Il te ramène à nous.
230
00:18:48,809 --> 00:18:51,482
C'est à vous que je dois
mon retour, pas à Dieu.
231
00:18:52,489 --> 00:18:53,842
Père, je suis inquiet.
232
00:18:54,129 --> 00:18:56,518
J'ai pu entrer dans
le château sans problème.
233
00:18:56,729 --> 00:18:58,685
Tu prendras en
charge notre défense.
234
00:18:59,929 --> 00:19:01,078
Mais avant...
235
00:19:01,769 --> 00:19:03,327
Comment as-tu été
traité par les Colonna ?
236
00:19:03,809 --> 00:19:05,686
Avec le respect
dû à un cardinal ?
237
00:19:11,129 --> 00:19:12,608
Imaginez Père,
238
00:19:13,209 --> 00:19:16,201
ils m'ont donné des
lasagnes avec des épices,
239
00:19:16,409 --> 00:19:17,524
une fois par jour.
240
00:19:33,649 --> 00:19:35,207
Vos instructions
étaient claires,
241
00:19:35,729 --> 00:19:37,401
pas d'alcool
pendant les gardes !
242
00:19:37,609 --> 00:19:39,088
On n'a pas le
droit à l'erreur !
243
00:19:46,929 --> 00:19:48,078
Qu'est-ce que tu veux ?
244
00:19:48,289 --> 00:19:50,200
Rien, Votre Éminence, mais...
245
00:19:50,409 --> 00:19:51,637
Non, rien.
246
00:19:51,929 --> 00:19:52,884
Excusez-moi.
247
00:20:28,569 --> 00:20:29,638
Comment osez-vous ?
248
00:20:29,889 --> 00:20:32,244
Mon mari est gouverneur,
et il...
249
00:20:32,569 --> 00:20:35,163
Il était gouverneur,
maintenant il est prisonnier.
250
00:20:35,569 --> 00:20:39,039
Je suis le commandant Briçonnet,
fils de l'évêque de Saint Malo !
251
00:20:46,929 --> 00:20:49,648
Il paraît que
tu étais la putain du pape.
252
00:20:50,569 --> 00:20:52,161
Je dois goûter à ta chatte !
253
00:21:04,969 --> 00:21:05,924
Votre Sainteté.
254
00:21:06,649 --> 00:21:10,881
Nous allons te confier
une mission importante.
255
00:21:11,089 --> 00:21:12,442
Avec la violence qui sévit,
256
00:21:12,769 --> 00:21:15,602
les tombes n'en finissent
plus de se creuser.
257
00:21:16,089 --> 00:21:17,568
Tu vas aller
voir le roi Charles,
258
00:21:17,769 --> 00:21:19,964
et tu lui demanderas
de retenir ses hommes.
259
00:21:20,169 --> 00:21:22,364
Tu es sûr qu'il
est le plus qualifié,
260
00:21:22,569 --> 00:21:24,002
pour mener à
bien cette mission ?
261
00:21:24,449 --> 00:21:25,802
Gacet va t'accompagner.
262
00:21:27,129 --> 00:21:30,201
Papa ?
Vous vouliez me voir ?
263
00:21:31,089 --> 00:21:34,525
Venez, Éminence,
trouvons une stratégie.
264
00:21:36,849 --> 00:21:39,363
Nous allons
exaucer ton vœu,
265
00:21:39,569 --> 00:21:42,447
ton divorce
avec Giovanni Sforza.
266
00:21:43,809 --> 00:21:44,844
Merci.
267
00:21:45,489 --> 00:21:47,400
La procédure de
divorce est complexe.
268
00:21:47,809 --> 00:21:50,721
L'Église l'accorde
dans deux circonstances,
269
00:21:51,169 --> 00:21:54,161
l'impuissance de l'époux,
ou l'infidélité de l'épouse.
270
00:21:54,369 --> 00:21:56,803
L'impuissance.
Mon mari est impuissant.
271
00:21:57,209 --> 00:21:59,200
Je ne lui
ai pas été infidèle.
272
00:22:00,209 --> 00:22:02,404
Vous me rendez très heureuse.
273
00:22:02,809 --> 00:22:03,878
Merci.
274
00:22:11,129 --> 00:22:14,121
Madame.
Votre mère est là.
275
00:22:17,609 --> 00:22:19,008
Les hommes sont des porcs !
276
00:22:22,009 --> 00:22:24,000
Tu es en sécurité ici.
277
00:22:25,249 --> 00:22:27,126
Mes hommes m'ont
dit que tu venais d'arriver.
278
00:22:27,329 --> 00:22:28,648
Comment as-tu réussi...
279
00:22:29,209 --> 00:22:31,769
à échapper aux Français ?
280
00:22:34,809 --> 00:22:38,563
En ces temps difficiles,
on cherche la sécurité.
281
00:22:45,929 --> 00:22:48,318
Tu as raison
de redouter le contact d'un homme.
282
00:22:50,969 --> 00:22:53,358
Mais,
je suis ton fils.
283
00:22:54,489 --> 00:22:55,808
Laisse-moi te consoler.
284
00:22:56,289 --> 00:22:58,280
Toi qui as séché mes larmes.
285
00:23:05,609 --> 00:23:07,486
Je connais ta douleur.
286
00:23:12,249 --> 00:23:13,887
Éminence,
nous devons partir.
287
00:23:42,209 --> 00:23:45,121
On va vous apprendre
à obéir, sales chiens !
288
00:23:48,809 --> 00:23:50,879
Giovanni Sforza,
comte de Pesaro.
289
00:23:53,609 --> 00:23:54,564
Mon amour.
290
00:24:01,369 --> 00:24:02,643
Qu'est-ce que c'est ?
291
00:24:02,929 --> 00:24:04,203
L'acte d'annulation.
292
00:24:05,249 --> 00:24:06,887
Notre mariage est annulé ?
293
00:24:07,289 --> 00:24:09,325
L'annulation est
le seul remède.
294
00:24:10,169 --> 00:24:11,397
Qui a besoin d'un remède ?
295
00:24:11,769 --> 00:24:13,327
Elle est
ma femme devant Dieu,
296
00:24:14,369 --> 00:24:15,404
et le pape.
297
00:24:17,209 --> 00:24:20,406
Dites au Saint-Père
que je ne signerai pas.
298
00:24:20,729 --> 00:24:23,448
Dans ce cas,
il y aura une audience.
299
00:24:24,169 --> 00:24:25,921
Pour quels motifs,
une audience ?
300
00:24:27,289 --> 00:24:28,404
L'impuissance.
301
00:24:35,209 --> 00:24:38,884
Comment nous
en sommes arrivés là ?
302
00:24:39,649 --> 00:24:41,640
Toi, pas nous.
303
00:24:41,849 --> 00:24:43,248
Tu es un raté,
304
00:24:43,449 --> 00:24:46,361
en amour, à la guerre,
comme homme, aussi.
305
00:24:46,769 --> 00:24:48,964
Il n'y a pas de place
pour toi dans la famille,
306
00:24:49,169 --> 00:24:50,284
ni dans mon cœur.
307
00:25:24,929 --> 00:25:28,478
J'ai demandé à recevoir
le souverain pontife,
308
00:25:30,209 --> 00:25:32,598
et c'est son bâtard
que je reçois.
309
00:25:37,889 --> 00:25:38,639
Et,
310
00:25:40,489 --> 00:25:41,717
un Marrano.
311
00:25:43,049 --> 00:25:44,277
Je les congédie ?
312
00:25:47,249 --> 00:25:48,921
Cardinal Cesare Borgia.
313
00:25:49,209 --> 00:25:50,198
Oui, Votre Majesté.
314
00:25:52,729 --> 00:25:55,243
Il n'est pas aussi menaçant
que vous le prétendiez.
315
00:25:55,849 --> 00:25:58,807
Les apparences sont
souvent trompeuses.
316
00:26:00,489 --> 00:26:03,287
Pourquoi le pape
n'est-il pas venu en personne ?
317
00:26:04,169 --> 00:26:07,798
Les rues sont
pleines d'armes et de sang.
318
00:26:08,289 --> 00:26:11,804
Le pape estime
qu'un souverain oint par Dieu,
319
00:26:12,169 --> 00:26:15,081
devrait traiter la Ville
éternelle avec plus de respect.
320
00:26:16,169 --> 00:26:19,206
Il exige que
la violence s'arrête.
321
00:26:19,929 --> 00:26:21,408
Il exige ?
322
00:26:32,409 --> 00:26:35,242
On me dit que votre
père viole les lois sacrées,
323
00:26:35,929 --> 00:26:38,397
et qu'il mène
une vie dépravée.
324
00:26:39,529 --> 00:26:42,965
J'ai réuni un conseil
pour destituer le pape.
325
00:26:43,329 --> 00:26:45,479
- Nous allons...
- Votre Altesse,
326
00:26:46,129 --> 00:26:48,359
ces cardinaux,
qui attaquent Sa Sainteté,
327
00:26:48,689 --> 00:26:50,759
sont les mêmes qui ont
accepté des pots de vins,
328
00:26:50,969 --> 00:26:52,118
pour son élection.
329
00:26:52,449 --> 00:26:53,962
Sa vie dissolue est connue !
330
00:26:56,849 --> 00:26:59,807
Jésus-Christ, notre Sauveur,
331
00:27:00,449 --> 00:27:02,963
a été accusé par les Pharisiens,
332
00:27:03,689 --> 00:27:05,566
qui étaient eux aussi corrompus.
333
00:27:06,169 --> 00:27:07,887
Ne vous y trompez pas.
334
00:27:08,209 --> 00:27:10,279
Une tiare n'est pas
une couronne d'épines.
335
00:27:10,529 --> 00:27:13,646
Rodrigo n'a aucune
envie d'imiter le Christ.
336
00:27:14,569 --> 00:27:16,480
Et vous Della Rovere ?
337
00:27:19,809 --> 00:27:24,041
Votre Majesté, vous avez signé
un traité avec le roi d'Angleterre.
338
00:27:24,529 --> 00:27:26,281
Mais que va dire Henri VII,
339
00:27:26,609 --> 00:27:29,407
que vont dire les
autres princes chrétiens,
340
00:27:29,609 --> 00:27:33,966
si la rumeur se répand que
vous assiégez le Vicaire du Christ ?
341
00:27:34,289 --> 00:27:35,961
Et que vous
souhaitez le juger ?
342
00:27:36,769 --> 00:27:40,239
Alors que sa tâche est
de juger tous les hommes.
343
00:27:41,489 --> 00:27:45,084
Que dira votre épouse,
la reine Anne ?
344
00:27:46,529 --> 00:27:47,678
Mon épouse,
345
00:27:49,729 --> 00:27:51,879
est une fervente Catholique.
346
00:27:53,169 --> 00:27:56,002
Elle a beau être jeune
et avoir un teint de rose,
347
00:27:58,169 --> 00:28:01,320
elle me rappelle
qu'elle est duchesse de Bretagne,
348
00:28:01,529 --> 00:28:03,087
et aurait pu épouser un Tudor.
349
00:28:05,129 --> 00:28:07,484
Avant que je quitte Lyon,
elle a dit :
350
00:28:08,089 --> 00:28:09,602
"La reine suprême".
351
00:28:10,089 --> 00:28:12,523
C'est ainsi
qu'elle tient à se nommer.
352
00:28:12,849 --> 00:28:16,603
"Vous ordonne, mon époux,"
pas mon roi.
353
00:28:17,529 --> 00:28:21,044
"De préserver
la dignité de Sa Sainteté.
354
00:28:21,889 --> 00:28:26,724
Désobéissez à mes ordres et
vous ne reverrez jamais mon lit".
355
00:28:31,409 --> 00:28:33,604
Ces manières si fières
356
00:28:33,809 --> 00:28:38,599
me rendent capable de tout
pour la satisfaire.
357
00:28:38,929 --> 00:28:40,647
C'est vraiment une folie
358
00:28:42,609 --> 00:28:45,726
dont je ne guérirai pas,
même pour toute l'Italie.
359
00:28:48,289 --> 00:28:52,077
Alors,
je change d'avis.
360
00:28:53,409 --> 00:28:55,320
Je vais rendre à Dieu
ce qui appartient à Dieu,
361
00:28:55,649 --> 00:28:58,288
et prêter serment
d'obéissance à ce pape.
362
00:29:01,289 --> 00:29:02,563
Sa Sainteté en sera...
363
00:29:02,769 --> 00:29:05,044
Si mes conditions
sont respectées.
364
00:29:05,369 --> 00:29:09,408
Un : Sa Sainteté
me rendra visite en personne.
365
00:29:09,609 --> 00:29:13,443
Deux : le château Saint Ange
sera placé sous mon autorité,
366
00:29:13,649 --> 00:29:16,846
et trois : le Shahzadeh Djem
367
00:29:17,569 --> 00:29:19,799
sera mon prisonnier.
368
00:29:20,209 --> 00:29:21,961
Nous ne pouvons pas
renoncer à Saint Ange.
369
00:29:22,169 --> 00:29:24,603
Charles en ferait
cadeau à Della Rovere,
370
00:29:24,809 --> 00:29:26,800
et mon corps
flotterait sur le Tibre,
371
00:29:27,009 --> 00:29:28,522
décomposé,
au lieu d'être déposé.
372
00:29:28,729 --> 00:29:31,687
Si vous ne lui donnez pas,
il s'en emparera.
373
00:29:31,889 --> 00:29:34,119
Leurs canons
détruiront la ville.
374
00:29:34,329 --> 00:29:37,321
À mon avis, le plus important
pour le roi c'est Djem.
375
00:29:37,929 --> 00:29:39,806
Non pour le château,
oui pour Djem.
376
00:29:40,009 --> 00:29:41,920
Vous aviez promis
qu'il serait protégé.
377
00:29:42,129 --> 00:29:45,087
En guerre, il est
difficile de tenir une promesse.
378
00:29:45,569 --> 00:29:47,321
Tu dois lui rendre visite...
379
00:29:47,649 --> 00:29:50,038
Il n'est plus
au Palazzo San Marco,
380
00:29:50,369 --> 00:29:53,998
il est au palais Apostolique.
381
00:29:54,649 --> 00:29:57,083
Ce chien de Français
dort dans mon lit ?
382
00:29:58,409 --> 00:29:59,683
C'est lui qui viendra à moi.
383
00:29:59,889 --> 00:30:01,117
Un point c'est tout.
384
00:30:05,889 --> 00:30:10,724
Vous y êtes presque, mais
l'un de vous va devoir céder.
385
00:30:13,569 --> 00:30:15,048
J'ai une solution.
386
00:30:16,129 --> 00:30:18,279
Vous vous rencontrerez,
par hasard.
387
00:30:21,489 --> 00:30:24,367
Vous vous promènerez
dans le jardin.
388
00:30:26,969 --> 00:30:28,721
Charles vous verra le premier.
389
00:30:29,209 --> 00:30:31,882
Parfait.
Comme il se doit.
390
00:30:34,249 --> 00:30:37,002
Vous vous découvrirez,
et vous vous inclinerez.
391
00:30:37,329 --> 00:30:38,478
M'incliner ?
392
00:30:38,729 --> 00:30:39,718
Ne vous inquiétez pas.
393
00:30:39,929 --> 00:30:42,124
Le pape ne vous aura pas vu.
394
00:30:42,849 --> 00:30:43,804
Vous en êtes sûr ?
395
00:30:44,409 --> 00:30:46,718
Il vous aura vu,
mais il fera comme si
396
00:30:47,529 --> 00:30:49,042
de rien n'était.
397
00:30:55,169 --> 00:30:56,966
Il se prosternera ?
398
00:30:57,969 --> 00:31:00,767
Je ne baiserai pas
la sandale de ce Catalan.
399
00:31:01,649 --> 00:31:04,117
Vous ne serez pas
obligé de le faire.
400
00:31:06,169 --> 00:31:08,683
Charles s'agenouillera.
401
00:31:09,569 --> 00:31:11,685
Le pape vous prendra la main.
402
00:31:27,249 --> 00:31:29,558
La rencontre ayant eu lieu,
403
00:31:29,769 --> 00:31:32,237
vous passerez
la journée à le flatter.
404
00:31:41,089 --> 00:31:43,728
L'évêque Briçonnet
aspire à devenir cardinal.
405
00:31:45,489 --> 00:31:47,525
Cette pensée l'obsède.
406
00:31:48,169 --> 00:31:48,999
Briçonnet ?
407
00:31:50,049 --> 00:31:52,609
Vous commencez notre
entretien avec Briçonnet ?
408
00:31:55,329 --> 00:31:58,401
Della Rovere est très influent.
409
00:32:01,369 --> 00:32:02,324
Nous...
410
00:32:03,289 --> 00:32:04,404
avons...
411
00:32:05,729 --> 00:32:06,684
un vertige.
412
00:32:15,129 --> 00:32:17,882
Il me faudrait du repos.
413
00:32:24,169 --> 00:32:26,285
Quelle preuve
avez-vous de mon impuissance ?
414
00:32:26,489 --> 00:32:28,525
Le pape m'a interdit
toute relation.
415
00:32:28,729 --> 00:32:32,404
Vous avez tenté de forniquer.
En désobéissant au pape.
416
00:32:33,609 --> 00:32:34,837
Pourquoi tu as...
417
00:32:37,689 --> 00:32:39,725
À cause de cet ordre,
j'étais sous pression,
418
00:32:39,929 --> 00:32:42,841
ce qui a affecté
mes performances.
419
00:32:43,169 --> 00:32:45,364
Donc, vous avez manqué
à votre devoir conjugal.
420
00:32:45,689 --> 00:32:47,680
Nous avons été
interrompus, une fois.
421
00:32:47,889 --> 00:32:48,844
Cette pression...
422
00:32:49,129 --> 00:32:51,199
À cause des
trente mille ducats ?
423
00:32:51,849 --> 00:32:53,965
- Quels trente mille ducats ?
- La dot de Lucrezia.
424
00:32:55,129 --> 00:32:58,565
Si l'annulation est prononcée,
vous devrez rembourser.
425
00:32:58,889 --> 00:33:01,084
Je n'ai reçu qu'un tiers
426
00:33:01,289 --> 00:33:03,849
et je devrais
rembourser les deux tiers
427
00:33:04,049 --> 00:33:05,801
que je n'ai jamais reçus ?
428
00:33:08,609 --> 00:33:09,837
Laissez-moi encore essayer.
429
00:33:10,049 --> 00:33:12,483
Peu importe l'argent,
mais ma réputation !
430
00:33:12,689 --> 00:33:14,566
Je vais être ridiculisé
dans toute l'Italie.
431
00:33:15,289 --> 00:33:16,688
On peut encore essayer.
432
00:33:21,169 --> 00:33:23,842
En la présence d'observateurs,
le pape,
433
00:33:24,249 --> 00:33:25,238
ton cousin,
434
00:33:26,129 --> 00:33:28,006
une cinquantaine
de personnes avec nous...
435
00:33:29,969 --> 00:33:31,448
Je ne pourrais jamais,
je...
436
00:33:34,529 --> 00:33:36,440
Cette audience
est presque terminée.
437
00:33:36,649 --> 00:33:39,038
Si vous voulez vous défendre,
c'est maintenant.
438
00:33:39,369 --> 00:33:41,200
Comment puis-je
être impuissant ?
439
00:33:41,569 --> 00:33:44,641
Ma première femme
est morte en couches !
440
00:33:45,049 --> 00:33:47,085
Nous avons un témoignage,
votre épouse
441
00:33:47,289 --> 00:33:49,007
vous trompait
avec un palefrenier.
442
00:33:49,809 --> 00:33:51,401
Et maintenant des insultes !
443
00:33:57,769 --> 00:34:00,329
Il n'était pas question
de parler de Briçonnet.
444
00:34:00,529 --> 00:34:01,928
- C'est Della Rovere...
- Ou Sforza...
445
00:34:02,129 --> 00:34:04,723
Il jette sa ligne alors
que nous méprisons le ver.
446
00:34:04,929 --> 00:34:09,081
Vous avez augmenté la taille
de l'hameçon qu'est Briçonnet.
447
00:34:09,289 --> 00:34:11,883
Sforza et Della Rovere
ne laisseront pas Charles fléchir.
448
00:34:13,569 --> 00:34:16,083
Nous allons accorder
ce titre à Briçonnet.
449
00:34:16,649 --> 00:34:19,322
Nous ne serons pas
le poisson, mais le pêcheur.
450
00:34:31,849 --> 00:34:34,283
Guillaume, Cardinal Briçonnet,
451
00:34:35,529 --> 00:34:38,202
évêque de Saint Malo.
452
00:34:38,609 --> 00:34:39,564
Herr Burchard,
453
00:34:40,329 --> 00:34:42,604
le Français vous a cambriolé.
454
00:34:42,809 --> 00:34:45,198
Le voleur a donc été volé.
455
00:34:45,729 --> 00:34:48,448
Et lui a violé votre mère.
456
00:34:49,769 --> 00:34:51,282
In Nomine patris
457
00:34:51,569 --> 00:34:54,845
et filii
et spiritus sancti.
458
00:35:05,689 --> 00:35:06,724
Votre Sainteté.
459
00:35:11,489 --> 00:35:14,640
Vous revenez vers nous
parce que nous avons fait la paix ?
460
00:35:15,209 --> 00:35:17,769
Nous avons toujours
été du côté de l'Église.
461
00:35:18,849 --> 00:35:21,647
- Et Sforza ?
- Il est à Milan.
462
00:35:22,769 --> 00:35:24,122
Et Della Rovere ?
463
00:35:24,369 --> 00:35:26,280
Il est avec le roi Charles.
464
00:35:28,329 --> 00:35:32,561
En tant que frères en Christ,
la Cité de Dieu est votre foyer.
465
00:35:32,769 --> 00:35:36,079
Vous serez toujours
les bienvenus.
466
00:36:22,249 --> 00:36:24,126
Tu as une mère, Briçonnet ?
467
00:36:28,089 --> 00:36:29,283
Alors tu sais
pourquoi tu meurs !
468
00:37:05,929 --> 00:37:07,760
Bonjour, mon frère.
469
00:37:10,209 --> 00:37:12,404
Je n'avais pas
entendu parler de ton retour.
470
00:37:13,249 --> 00:37:15,479
Ni moi du tien.
471
00:37:16,049 --> 00:37:17,926
Ça ne me surprend pas maintenant
472
00:37:18,129 --> 00:37:20,927
que la paix est signée,
et que le danger a disparu.
473
00:37:23,769 --> 00:37:25,282
Tu ne sais pas
de quoi tu parles.
474
00:37:26,409 --> 00:37:27,603
Tu crois ?
475
00:37:30,729 --> 00:37:33,448
J'ai forgé une
force allemande redoutable,
476
00:37:33,769 --> 00:37:35,600
- et loyale à notre père.
- C'était des fripouilles.
477
00:37:35,809 --> 00:37:37,401
Je savais que si
je quittais la ville,
478
00:37:37,609 --> 00:37:39,406
ton incompétence
les ferait fuir.
479
00:37:39,729 --> 00:37:40,684
Tu oses critiquer mes...
480
00:37:41,009 --> 00:37:44,604
J'ai sacrifié ma
liberté pour notre famille,
481
00:37:44,929 --> 00:37:47,807
pendant que tu te
cachais en buvant du vin.
482
00:37:51,609 --> 00:37:52,837
Va te faire foutre.
483
00:37:53,729 --> 00:37:56,289
Ton existence est une
insulte au nom des Borgia.
484
00:37:56,489 --> 00:37:57,638
Et toi, tu en es digne ?
485
00:37:57,849 --> 00:37:58,804
Bien plus que toi.
486
00:38:00,689 --> 00:38:01,644
Alors viens.
487
00:38:02,529 --> 00:38:04,406
On va voir qui
est un vrai Borgia.
488
00:38:05,009 --> 00:38:07,159
Où est passé ton
garde du corps ?
489
00:38:07,569 --> 00:38:09,480
Tu ne veux pas
qu'il se batte pour toi ?
490
00:38:09,689 --> 00:38:12,044
- Je n'ai pas besoin de protection.
- Tu en es sûr ?
491
00:38:13,369 --> 00:38:14,848
J'ai tué un homme, ce soir.
492
00:38:15,369 --> 00:38:17,678
J'ai encore
l'odeur de son sang.
493
00:38:30,169 --> 00:38:31,568
Ça suffit !
494
00:38:36,049 --> 00:38:37,607
Ce n'est pas le moment pour ça.
495
00:38:38,449 --> 00:38:40,121
Toi, approche.
496
00:38:42,129 --> 00:38:43,118
Votre Sainteté, j'ai...
497
00:38:44,169 --> 00:38:46,763
Je suis allé former
une garde pontificale.
498
00:38:54,129 --> 00:38:55,164
Mon fils.
499
00:38:55,489 --> 00:38:56,842
J'ai cru t'avoir perdu.
500
00:39:02,009 --> 00:39:04,204
C'est magnifique,
l'amour d'un père.
501
00:39:08,249 --> 00:39:10,285
"Giovanni a signé
le jugement de divorce.
502
00:39:10,489 --> 00:39:12,719
Il a admis être impuissant.
503
00:39:13,209 --> 00:39:14,642
Je suis libre de me marier.
504
00:39:14,889 --> 00:39:16,402
Cette fois ce
sera un vrai mariage,
505
00:39:16,809 --> 00:39:19,801
car ma pureté est intacte.
506
00:39:24,289 --> 00:39:25,802
Tous les autres,
je les refuse,
507
00:39:26,129 --> 00:39:27,721
car c'est toi
que j'ai choisi."
508
00:39:32,849 --> 00:39:34,999
Fais parvenir
cette lettre à Ferrare.
509
00:39:35,209 --> 00:39:37,803
- Sans que ma famille le sache.
- Votre secret est bien gardé.
510
00:39:50,049 --> 00:39:51,038
Entre.
511
00:40:10,649 --> 00:40:15,006
Le roi de France est prêt
à nous jurer obéissance ?
512
00:40:15,729 --> 00:40:17,082
Pas tout à fait.
513
00:40:17,289 --> 00:40:19,280
Quand je l'ai vu,
il mangeait encore,
514
00:40:19,489 --> 00:40:21,798
il n'avait pas
chaussé ses bottes,
515
00:40:22,009 --> 00:40:23,283
et pour la troisième fois,
516
00:40:23,489 --> 00:40:25,366
j'ai dû lui
répéter le cérémonial.
517
00:40:25,809 --> 00:40:27,800
Vous lui avez
demandé de renouveler
518
00:40:28,129 --> 00:40:31,246
son vœu de loyauté
devant le peuple de Rome.
519
00:40:32,209 --> 00:40:34,325
Il a peut-être accepté,
pour vous embarrasser.
520
00:40:35,449 --> 00:40:37,041
Nous n'attendrons pas davantage.
521
00:40:56,889 --> 00:40:58,163
Vous vous êtes perdu ?
522
00:40:58,929 --> 00:41:01,204
Même avec Della Rovere ?
523
00:41:01,769 --> 00:41:02,724
Mais peut-être que...
524
00:41:03,249 --> 00:41:06,525
Son Éminence tourne en rond.
525
00:41:07,729 --> 00:41:10,118
Pardonnez-moi
notre retard, Saint-Père,
526
00:41:11,169 --> 00:41:14,639
mais la mort du fils de Briçonnet
a bouleversé ma cour.
527
00:41:23,769 --> 00:41:26,806
Je crains que
deux amendements
528
00:41:27,129 --> 00:41:28,642
soient indispensables.
529
00:41:30,689 --> 00:41:31,838
Des modifications ?
530
00:41:32,049 --> 00:41:35,280
À votre initiative,
Ferdinand d'Espagne a été nommé
531
00:41:35,489 --> 00:41:38,799
"Majesté Très Catholique"
par le pape Innocent.
532
00:41:40,489 --> 00:41:43,799
Je tiens aussi à ce titre.
533
00:41:44,249 --> 00:41:46,922
C'est impossible.
Il ne peut y en avoir deux.
534
00:41:47,209 --> 00:41:48,722
Ôtez à Ferdinand cet honneur.
535
00:41:51,809 --> 00:41:53,481
Nous allons
vous accorder
536
00:41:54,249 --> 00:41:57,082
le titre de
"Roi Très Chrétien".
537
00:42:03,209 --> 00:42:05,325
Pour le second amendement.
538
00:42:06,889 --> 00:42:10,564
Vous nous accompagnerez à Naples,
539
00:42:10,969 --> 00:42:12,527
pour me sacrer souverain.
540
00:42:13,129 --> 00:42:15,689
Vous nous éprouvez,
nous allons faire de même.
541
00:42:16,409 --> 00:42:19,003
D'où viennent ces demandes ?
542
00:42:25,049 --> 00:42:26,801
Vous viendrez
avec nous ou pas ?
543
00:42:27,569 --> 00:42:29,560
Oui, si tel
était notre choix,
544
00:42:29,969 --> 00:42:33,006
mais non parce
qu'il l'a demandé.
545
00:42:33,249 --> 00:42:34,762
L'accord restera tel quel.
546
00:42:35,089 --> 00:42:35,885
Salaud.
547
00:42:36,089 --> 00:42:37,807
Le moment est venu,
Votre Majesté.
548
00:42:38,249 --> 00:42:39,204
Donnez l'ordre,
549
00:42:40,369 --> 00:42:42,041
et j'éradique
ce Borgia de la Terre !
550
00:42:53,249 --> 00:42:54,523
Tuer un pape ?
551
00:42:56,609 --> 00:42:58,884
Et faire de lui,
un martyr et un saint ?
552
00:43:04,089 --> 00:43:05,807
Si vous refusez
de m'accompagner,
553
00:43:06,569 --> 00:43:09,288
un homme de confiance le doit.
554
00:43:18,929 --> 00:43:20,567
Vous exigez trop.
555
00:43:21,089 --> 00:43:22,886
Il ne sera pas
otage à nouveau.
556
00:43:23,489 --> 00:43:27,641
Ceci est notre
dernière entrevue.
557
00:43:30,049 --> 00:43:32,085
Naples est très
agréable au printemps.
558
00:43:34,689 --> 00:43:36,088
J'accompagnerai le roi.
559
00:43:44,009 --> 00:43:46,648
Non pas comme otage.
560
00:43:47,529 --> 00:43:50,327
Nous nommons Cesare,
Cardinal Borgia,
561
00:43:51,289 --> 00:43:53,439
légat pontifical
à la cour d'Avignon,
562
00:43:53,649 --> 00:43:55,924
avec l'immunité
que cela implique.
563
00:43:56,369 --> 00:43:58,758
C'est moi
le légat pontifical.
564
00:43:59,329 --> 00:44:01,559
Le légat représente le pape.
565
00:44:02,649 --> 00:44:03,923
Vous nous représentez ?
566
00:44:05,289 --> 00:44:05,880
Votre Altesse.
567
00:44:06,089 --> 00:44:09,081
C'est le flux
et le reflux de la guerre.
568
00:44:10,249 --> 00:44:13,958
Nous devons parfois renoncer
à certains privilèges,
569
00:44:14,169 --> 00:44:15,648
pour en gagner d'autres.
570
00:44:19,209 --> 00:44:20,961
Votre Sainteté,
571
00:44:21,889 --> 00:44:23,720
je suis venu pour
vous rendre hommage,
572
00:44:25,329 --> 00:44:29,686
et vous témoigner mon respect,
comme l'a fait mon ancêtre impérial,
573
00:44:30,169 --> 00:44:31,318
Charlemagne.
574
00:44:43,769 --> 00:44:45,885
Mon frère ne peut
pas redevenir otage !
575
00:44:46,089 --> 00:44:48,319
Toi seule peux
convaincre le pape.
576
00:44:48,529 --> 00:44:49,882
Que puis-je faire ?
577
00:44:50,169 --> 00:44:51,443
Si vous avez échoué,
578
00:44:51,649 --> 00:44:53,765
par quelle magie
je pourrai y parvenir ?
579
00:44:57,289 --> 00:44:58,688
Tu es venue voir l'enfant ?
580
00:44:59,089 --> 00:45:01,649
Je suis venue à mon tour,
581
00:45:02,209 --> 00:45:05,724
pour te demander
de parler au Saint-Père.
582
00:45:06,169 --> 00:45:07,966
Tu as essayé de
convaincre le pape ?
583
00:45:08,489 --> 00:45:10,241
Je ne suis pas
admise en sa présence.
584
00:45:11,049 --> 00:45:14,405
Tu le demandes
avec tant de gentillesse.
585
00:45:15,049 --> 00:45:16,198
Je vais essayer.
586
00:45:17,689 --> 00:45:19,042
La prochaine fois que
je verrai le Saint-Père,
587
00:45:19,369 --> 00:45:22,122
j'entonnerai les trompettes
pour Cesare.
588
00:45:29,049 --> 00:45:30,323
Encore un peu de vin ?
589
00:45:33,769 --> 00:45:36,886
Si nous vous livrons
aux Français
590
00:45:37,089 --> 00:45:39,239
c'est parce qu'il
n'y a pas d'autre possibilité.
591
00:45:40,209 --> 00:45:41,198
La vérité ?
592
00:45:42,089 --> 00:45:46,765
Vous m'avez trahi, mais
vous trahissez aussi votre fils.
593
00:45:47,689 --> 00:45:48,644
Attention.
594
00:45:50,529 --> 00:45:51,848
Il est libre de s'exprimer.
595
00:45:52,609 --> 00:45:54,759
Depuis mon arrivée à Rome,
596
00:45:55,329 --> 00:45:58,082
j'étais un rouage
dans la machine politique.
597
00:45:58,529 --> 00:46:00,918
Mais Cesare, il est votre sang.
598
00:46:01,569 --> 00:46:03,480
Je préférerais
souffrir mille morts,
599
00:46:03,689 --> 00:46:05,884
que livrer mon fils
à mes ennemis.
600
00:46:07,289 --> 00:46:09,166
Et où est votre fils ?
601
00:46:11,289 --> 00:46:14,361
Certains diront que
Cesare n'est plus votre fils.
602
00:46:15,489 --> 00:46:17,525
Il sera toujours mon fils.
603
00:46:19,089 --> 00:46:22,365
Vous aviez une fille
sous votre toit, Lucrezia.
604
00:46:22,889 --> 00:46:24,959
Ensuite, Laura est née.
605
00:46:25,449 --> 00:46:27,644
Et depuis le
séjour de Cesare à Marino,
606
00:46:29,889 --> 00:46:31,083
vous en avez trois.
607
00:46:31,409 --> 00:46:32,364
Quoi ?
608
00:46:33,129 --> 00:46:34,084
J'ai...
609
00:46:37,769 --> 00:46:38,724
C'est vrai ?
610
00:46:55,049 --> 00:46:57,358
Tes cheveux sont si doux.
611
00:46:57,569 --> 00:47:00,003
Comme ceux d'une femme.
612
00:47:02,889 --> 00:47:03,878
Ça suffit, lâche-le !
613
00:47:04,649 --> 00:47:05,877
Attention, mon frère !
614
00:47:07,169 --> 00:47:09,000
J'ai l'impression
que tu bandes.
615
00:47:19,289 --> 00:47:20,563
Il m'a cassé le nez.
616
00:47:20,929 --> 00:47:22,408
Tu l'as mérité.
617
00:47:22,729 --> 00:47:23,684
Debout.
618
00:47:25,329 --> 00:47:28,082
Tu ne parleras à personne
de l'infortune de ton frère.
619
00:47:28,489 --> 00:47:29,842
À personne.
620
00:47:32,049 --> 00:47:33,243
Vous non plus, Djem.
621
00:47:42,009 --> 00:47:44,284
Je me suis battu,
croyez-moi, père.
622
00:47:44,529 --> 00:47:46,326
J'ai lutté de toutes mes forces.
623
00:47:47,689 --> 00:47:49,247
On reconnaît
un véritable homme,
624
00:47:49,529 --> 00:47:51,599
non pas aux
souffrances qu'il endure
625
00:47:51,809 --> 00:47:54,243
mais à ce qu'il apprend
de ses souffrances.
626
00:47:59,289 --> 00:48:00,438
Je te le jure,
627
00:48:01,129 --> 00:48:04,166
comme père,
comme Vicaire du Christ,
628
00:48:05,289 --> 00:48:08,918
nous aurons, un jour,
notre revanche.
629
00:48:27,249 --> 00:48:28,728
Bonne nuit.
630
00:48:34,609 --> 00:48:38,568
Notre enfant m'a
rapprochée de tes autres bâtards.
631
00:48:41,089 --> 00:48:43,080
Cela a dû être
difficile pour toi,
632
00:48:43,289 --> 00:48:46,201
d'envoyer Cesare à Naples,
avec les Français.
633
00:48:47,009 --> 00:48:48,488
J'en suis malade.
634
00:48:50,049 --> 00:48:51,687
Ne le sois pas.
635
00:48:52,249 --> 00:48:53,841
Tu as fait ce qui est juste.
636
00:49:17,129 --> 00:49:18,642
En hommage Votre Altesse,
637
00:49:18,849 --> 00:49:21,283
je vous offre ces
deux chevaux cappadociens.
638
00:49:21,769 --> 00:49:24,761
Vous êtes un grand écuyer,
m'a-t-on dit.
639
00:49:25,409 --> 00:49:27,320
Alors je vous
suis reconnaissant.
640
00:49:28,769 --> 00:49:31,647
Vous voyez, j'ai réussi
à convaincre le pape.
641
00:49:32,889 --> 00:49:35,244
Nous sommes à l'aube
d'une amitié durable.
642
00:49:36,449 --> 00:49:38,679
Venez près de nous, légat.
643
00:49:39,849 --> 00:49:41,760
Je tiens à vous
garder près de moi.
644
00:49:50,409 --> 00:49:51,808
Je suis désolé, père.
645
00:49:53,249 --> 00:49:55,160
Je me suis mal conduit, hier soir.
646
00:50:01,609 --> 00:50:02,928
Diego Lopez de Haro.
647
00:50:03,129 --> 00:50:04,847
Il a une supplique
de l'Espagne.
648
00:50:09,689 --> 00:50:11,441
La reine Isabelle
est au désespoir.
649
00:50:11,689 --> 00:50:14,283
Cisneros est son confesseur
depuis des années.
650
00:50:14,489 --> 00:50:17,481
Toutefois, il refuse
de devenir cardinal,
651
00:50:17,809 --> 00:50:19,208
car il pense en être indigne.
652
00:50:19,409 --> 00:50:20,922
Cela nous est égal.
653
00:50:21,529 --> 00:50:24,839
Charles nous a forcés
à annuler un décret.
654
00:50:25,329 --> 00:50:27,126
Il a détruit Rome,
enlevé notre fils.
655
00:50:27,329 --> 00:50:30,162
Et maintenant,
il marche sur Naples !
656
00:50:30,769 --> 00:50:32,680
Si seulement
il était un roi puissant.
657
00:50:32,889 --> 00:50:34,208
Mais ce n'est qu'un infirme !
658
00:50:34,609 --> 00:50:36,440
Rien à voir avec Ferdinand.
659
00:50:37,409 --> 00:50:39,969
Quant au peu d'intérêt
de Cisneros pour la robe,
660
00:50:40,209 --> 00:50:41,642
qu'il aille au Diable !
661
00:50:42,329 --> 00:50:46,766
Une bulle papale pourrait
l'obliger à devenir cardinal.
662
00:50:47,849 --> 00:50:49,999
Le forcer à accepter ?
663
00:50:50,369 --> 00:50:52,360
Pourquoi ferions-nous cela ?
664
00:50:52,769 --> 00:50:55,044
Nous n'avons jamais
entendu une chose pareille !
665
00:50:55,249 --> 00:50:57,444
Si la bulle papale
était émise,
666
00:50:57,649 --> 00:50:59,799
la reine pourrait
convaincre son mari
667
00:51:00,009 --> 00:51:01,965
de s'allier contre la France.
668
00:51:07,529 --> 00:51:08,484
Ses désirs sont des ordres.
669
00:51:12,569 --> 00:51:16,164
"Maximilien,
le succès de la France en Italie
670
00:51:16,369 --> 00:51:18,724
diminue votre influence.
671
00:51:19,209 --> 00:51:21,882
L'Espagne s'apprête
à lutter au nom de Dieu.
672
00:51:22,689 --> 00:51:25,681
Allez-vous laisser deux
pays de moindre importance
673
00:51:25,889 --> 00:51:27,845
festoyer à notre table ?
674
00:51:28,249 --> 00:51:32,447
De nom,
vous êtes Empereur Romain.
675
00:51:32,729 --> 00:51:36,847
Arrêtez de vous tapir dans
les Alpes, et devenez-le."
676
00:51:38,569 --> 00:51:41,481
Que Maximilien reçoive
cette lettre de tes mains,
677
00:51:41,849 --> 00:51:43,282
et seulement de tes mains.
678
00:51:53,489 --> 00:51:57,277
Verbum lncarnatum,
Sa Sainteté le pape Alexandre VI
679
00:51:57,489 --> 00:52:01,880
convoque en assemblée
le Sacré Collège des Cardinaux.
680
00:52:06,969 --> 00:52:10,518
Nous nous retrouvons,
mes frères, pour nous séparer.
681
00:52:12,569 --> 00:52:15,083
Vous partez pour Sienne.
682
00:52:16,009 --> 00:52:17,886
Colonna pour Ferrare,
683
00:52:18,689 --> 00:52:20,566
Orsini pour Venise,
684
00:52:21,569 --> 00:52:23,241
Riario-Sansoni pour Florence.
685
00:52:24,689 --> 00:52:27,123
Vous devez
convaincre les ducs, les doges
686
00:52:27,449 --> 00:52:29,565
et le clergé de chaque ville,
687
00:52:29,769 --> 00:52:32,602
que nous devons
nous unir pour sauver l'Italie.
688
00:52:33,889 --> 00:52:35,845
Le roi d'Espagne
se joindra à nous.
689
00:52:36,609 --> 00:52:38,804
Et l'empereur Maximilien
le fera sûrement aussi.
690
00:52:39,809 --> 00:52:42,164
Nous allons fonder
une Sainte Ligue
691
00:52:42,649 --> 00:52:47,848
qui décimera les Français,
et mettra Della Rovere à genoux.
692
00:52:54,169 --> 00:52:55,682
Comme Constantin,
693
00:52:56,009 --> 00:52:58,079
Justinien et Charlemagne,
694
00:52:59,009 --> 00:53:01,398
la Lance de Longinus
apporte la victoire
695
00:53:02,209 --> 00:53:03,847
à celui qui la possède.
696
00:53:04,929 --> 00:53:06,567
Vive le pape Alexandre.
51025
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.