All language subtitles for Bezness as Usual.nl.closedcaptions

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:26,000 --> 00:00:32,040 [Arabische muziek] 2 00:00:55,440 --> 00:00:58,240 [voice-over] Welkom in Sousse, Tunesië. 3 00:00:59,520 --> 00:01:04,160 In de jaren 70 vlogen veel Europese toeristen de Middellandse Zee over… 4 00:01:04,239 --> 00:01:06,120 …om zich hier te warmen. 5 00:01:06,200 --> 00:01:09,760 Onder hen veel vrouwen. Mijn moeder was daar één van. 6 00:01:09,840 --> 00:01:14,120 Ze kwamen voor de zon, en ook wel een beetje voor de disco en de oude stad. 7 00:01:14,200 --> 00:01:16,760 Daar liepen ze aan de hand van beznessa: 8 00:01:16,840 --> 00:01:18,920 Mannen die precies wisten wat er te koop was. 9 00:01:19,000 --> 00:01:24,160 [Arabische muziek] 10 00:01:27,960 --> 00:01:33,960 [oproep vanuit moskee] 11 00:01:36,640 --> 00:01:39,800 [voice-over] Er zijn nog steeds toeristen, alleen veel minder. 12 00:01:39,880 --> 00:01:41,880 [Arabisch] Goedkoop, alleen voor u. 13 00:01:44,960 --> 00:01:49,320 [voice-over] Die beznessa zijn er ook nog, maar die hebben veel minder te doen. 14 00:01:51,960 --> 00:01:54,880 Nee, dit zijn geen beznessa. Dat waren ze wel. 15 00:01:55,560 --> 00:01:58,480 De man links was zelfs een vrij grote. 16 00:01:58,560 --> 00:02:02,360 Dat is mijn vader. Mohsen Ben Hassen heet hij. 17 00:02:03,440 --> 00:02:07,240 [Engels] Hé, Jasmin. Hoe gaat het? -[Engels] Dit is Imed. 18 00:02:07,320 --> 00:02:09,600 [Engels] Hij is je oom. -[Engels] Oom Imed. 19 00:02:11,080 --> 00:02:13,680 [voice-over] Jasmin is m'n Zwitserse halfzus. 20 00:02:14,800 --> 00:02:18,760 Ze oogt wat onwennig, want ze is hier twee dagen terug met haar vriend aangekomen. 21 00:02:18,840 --> 00:02:23,680 Toen heeft ze haar vader, die dus ook mijn vader is, na 22 jaar weer gezien. 22 00:02:25,000 --> 00:02:27,320 Ik heb Jasmin overgehaald om hierheen te komen. 23 00:02:27,400 --> 00:02:30,080 [Engels] O, mijn God. -[Engels] O, mijn God. 24 00:02:32,560 --> 00:02:36,880 [Engels] Mooi. [man praat Arabisch, ze lacht] 25 00:02:36,960 --> 00:02:39,680 [voice-over] Haar verhaal lijkt op mijn verhaal. 26 00:02:39,760 --> 00:02:42,120 Onze moeders hebben Mohsen in Sousse ontmoet. 27 00:02:42,200 --> 00:02:44,480 [Engels] Dit is heel mooi. -[Engels] Mooi, ja. 28 00:02:45,920 --> 00:02:48,440 [Engels] Maar het is er nu te warm voor. 29 00:02:48,520 --> 00:02:52,320 [gepraat in Arabisch] 30 00:02:52,400 --> 00:02:55,360 [Frans] Vind je het niet mooi? -[Frans] Jawel, hoor. 31 00:02:55,440 --> 00:02:59,280 [Arabisch] Hoeveel kost het? -[Arabisch] Drie dinar per gram. 32 00:02:59,360 --> 00:03:03,920 [Arabisch] We hebben ook familie in Zweden. Ik weet dat het een souvenir is. 33 00:03:04,000 --> 00:03:06,680 [Arabisch] Normaal is het meer dan vijf. -[Frans] 130. 34 00:03:06,760 --> 00:03:09,320 [Duits] Nee, dat is te duur. 35 00:03:09,400 --> 00:03:12,080 [gepraat in Arabisch] 36 00:03:12,160 --> 00:03:14,640 [Duits] Ik betaal niet meer dan 90. 37 00:03:15,440 --> 00:03:19,880 [gesprek in Arabisch] Ik heb gevraagd om een vriendenprijs, voor familie. 38 00:03:19,960 --> 00:03:22,080 Je moet minder vragen. 39 00:03:22,160 --> 00:03:26,760 Ik geef je een honderdje. Allah zal je het verschil betalen. 40 00:03:26,840 --> 00:03:31,600 Het is haar eerste keer in Tunesië. 41 00:03:31,680 --> 00:03:33,880 De cameraman is Mohsens zoon uit Holland. 42 00:03:33,960 --> 00:03:37,560 Dat weet ik. -Hij is filmregisseur. 43 00:03:37,640 --> 00:03:40,760 Hij maakt een film… 44 00:03:40,840 --> 00:03:45,480 …over het bezoek van zijn zus en over het leven in Tunesië. 45 00:03:45,560 --> 00:03:48,600 Ik heb ze een koopje gegeven. 46 00:03:48,680 --> 00:03:52,000 Volgende keer neem ik m'n Duitse familie en Salems kinderen mee. 47 00:03:52,080 --> 00:03:54,160 Die worden allemaal klant bij jou. 48 00:03:54,240 --> 00:03:57,080 Hartelijk bedankt. -Dag. 49 00:03:57,160 --> 00:04:00,920 [gepraat op achtergrond in Arabisch ] 50 00:04:01,000 --> 00:04:03,920 [Arabisch] Hoi Jasmin, wil je een sjaal kopen? 51 00:04:05,400 --> 00:04:10,800 [muziek] 52 00:04:10,880 --> 00:04:13,240 [voice-over] Ik ben Alex, trouwens. 53 00:04:13,320 --> 00:04:16,279 Maar m'n vader noemt me nog steeds Karim. 54 00:04:16,360 --> 00:04:22,360 [trage muziek] 55 00:04:42,000 --> 00:04:45,880 [voice-over] In 2005 zat ik voor het eerst in een vliegtuig naar Tunesië. 56 00:04:47,960 --> 00:04:49,760 Ik was stiknerveus. 57 00:04:50,840 --> 00:04:55,560 Ik ging m'n vader ontmoeten. Eenentwintig jaar had ik 'm niet gezien. 58 00:04:56,280 --> 00:05:00,800 Hij was als een soort Darth Vader voor me geworden, een Al Qaida-strijder. 59 00:05:00,880 --> 00:05:04,080 Zo zag ik 'm ook voor me, in z'n lemen hut in de woestijn… 60 00:05:04,160 --> 00:05:07,240 …met een baard, kameel en een kalasjnikov. 61 00:05:12,440 --> 00:05:15,160 [getik van richtingaanwijzer, zacht gepraat] 62 00:05:16,960 --> 00:05:19,680 [man] M-hm. 63 00:05:19,760 --> 00:05:22,120 [gepraat in Arabisch] 64 00:05:22,200 --> 00:05:23,920 [Alex] Hallo. -Hoi. 65 00:05:26,080 --> 00:05:29,680 [voice-over] Daar zat ik dan, naast de man die m'n vader was. 66 00:05:29,760 --> 00:05:32,040 'Dit is bizar', zei ik. 67 00:05:32,120 --> 00:05:33,960 Ik brak en ik begon te huilen. 68 00:05:34,840 --> 00:05:37,400 'Nee, is normaal', zei m'n vader. 69 00:05:41,680 --> 00:05:44,240 We reden naar z'n huis in een buitenwijk van Tunis. 70 00:05:47,360 --> 00:05:49,480 M'n kersverse zusje Rahma ging slapen. 71 00:05:50,720 --> 00:05:53,360 Haar moeder Leila nam me mee naar de zitkamer. 72 00:05:56,720 --> 00:05:58,560 Daar stond een foto. 73 00:05:58,640 --> 00:06:02,720 Ik keer ernaar en voelde me weer dat kleine jochie van toen. 74 00:06:02,800 --> 00:06:08,880 [melancholische muziek] 75 00:06:12,560 --> 00:06:16,200 [voice-over] Ik heb niet veel herinneringen aan 'm. Vier, hooguit vijf. 76 00:06:17,880 --> 00:06:21,520 Hij leerde me fietsen op de galerij en hij voetbalde met me. 77 00:06:21,600 --> 00:06:24,000 Hij kon de bal heel hoog in de lucht schoppen. 78 00:06:27,360 --> 00:06:30,720 Hij veegde met één haal het servies uit de kast. 79 00:06:33,720 --> 00:06:37,720 M'n moeder lag op de bank te huilen en ik kroop bij haar om haar te troosten. 80 00:06:40,400 --> 00:06:42,920 Hij kwam langs toen ik op de gang aan het spelen was. 81 00:06:43,000 --> 00:06:47,360 Hij woonde al in Amsterdam. 'Anneke, Anneke', riep hij. 82 00:06:47,440 --> 00:06:52,000 Maar m'n moeder deed niet open, dus trapte hij het glas van de voordeur in. 83 00:06:54,960 --> 00:06:57,480 Natuurlijk zou hij op m'n vijfde verjaardag komen. 84 00:06:57,560 --> 00:07:00,320 Ik stond de hele dag op de galerij op de uitkijk. 85 00:07:01,360 --> 00:07:03,080 Maar hij kwam niet. 86 00:07:03,960 --> 00:07:05,280 En daarna ook niet meer. 87 00:07:07,920 --> 00:07:10,840 Hij zat in de gevangenis. Dat hoorde ik later. 88 00:07:11,760 --> 00:07:15,440 Daarna was hij met een rood stempel in z'n paspoort het land uit gezet. 89 00:07:15,520 --> 00:07:21,520 [oproep vanuit moskee] 90 00:07:22,840 --> 00:07:24,440 Hé, jongen. [Alex]-Goeiemorgen. 91 00:07:24,520 --> 00:07:26,560 [Alex] O, jee, jee. -Wat? 92 00:07:26,640 --> 00:07:28,160 [Alex] Lekker. 93 00:07:28,240 --> 00:07:31,000 Wat is lekker? -Alles wat ik zie. 94 00:07:31,080 --> 00:07:32,760 Is gewoon normaal. 95 00:07:33,360 --> 00:07:36,960 Merci. Hoi, Anneke. Ciao. 96 00:07:39,200 --> 00:07:42,760 [lacht] 97 00:07:44,320 --> 00:07:48,440 Bye-bye. Hallo. [Alex lacht] 98 00:07:48,520 --> 00:07:51,800 Hallo. Hé. -[Alex] Let maar op de weg, hoor. 99 00:07:51,880 --> 00:07:56,200 Hé. Ik ben Schumacher. [ze lachen] 100 00:07:58,120 --> 00:07:59,560 Anneke… 101 00:08:00,080 --> 00:08:02,280 [Engels] …ik wens je veel geluk in je leven. 102 00:08:02,360 --> 00:08:05,200 En ik hoop dat je gelukkig bent. 103 00:08:06,040 --> 00:08:10,360 En… het spijt me van alles. 104 00:08:10,440 --> 00:08:12,920 Maar we kunnen er niks aan doen. 105 00:08:13,000 --> 00:08:15,920 Dat is ons lot, jouw lot. 106 00:08:16,000 --> 00:08:22,000 [trage muziek] 107 00:08:25,120 --> 00:08:27,320 [voice-over] Over m'n vader sprak ik niet meer. 108 00:08:27,400 --> 00:08:29,880 M'n moeder had al genoeg aan haar hoofd. 109 00:08:29,960 --> 00:08:33,360 En als ze zelf over 'm begon, dan viel ze vaak in herhalingen. 110 00:08:33,440 --> 00:08:36,880 'Hij heeft nooit een stuiver aan je opvoeding bijgedragen.' 111 00:08:37,919 --> 00:08:40,919 'Hij ging stappen met vrienden en liet jou achter in je kots.' 112 00:08:43,400 --> 00:08:46,080 Niemand die aan me zag dat ik half-Tunesisch was. 113 00:08:48,080 --> 00:08:49,640 Dat veranderde al snel. 114 00:08:54,680 --> 00:08:57,800 'Je bent niet helemaal Nederlands, hè?', vroegen ze. 115 00:08:57,880 --> 00:09:00,880 Een klein, roodharig meisje deed er nog een schepje bovenop: 116 00:09:00,960 --> 00:09:05,080 'Ga terug naar je eigen land', riep ze toen ik van het voetbalveld liep. 117 00:09:05,160 --> 00:09:09,560 Ik ging naar de kleedkamer, kleedde me om, fietste naar huis… 118 00:09:09,640 --> 00:09:11,480 …en ramde met m'n vuist tegen de muur. 119 00:09:11,560 --> 00:09:14,960 [hardcore housemuziek] 120 00:09:15,040 --> 00:09:18,200 [voice-over] 'Fuck hem', zo sprak ik over m'n vader. 121 00:09:18,280 --> 00:09:21,240 'Hij verdient het niet dat ik z'n naam draag.' 122 00:09:21,320 --> 00:09:24,280 Wat moet dat? Flikker op met die camera. Flikker op, man. 123 00:09:24,360 --> 00:09:25,480 Flikker op, man! 124 00:09:26,160 --> 00:09:30,040 [voice-over] Al snel heette ik geen Ben Hassen meer, maar Pitstra, officieel… 125 00:09:30,120 --> 00:09:31,440 …net als m'n moeder. 126 00:09:31,520 --> 00:09:32,880 [gelach] 127 00:09:32,960 --> 00:09:35,200 O, gotsiemijne. 128 00:09:36,800 --> 00:09:39,720 [voice-over] Natuurlijk kon ik m'n vader niet wissen. 129 00:09:39,800 --> 00:09:43,840 Hoe kon ik nou weten wie ik was als ik niet eens wist wat voor man m'n vader was? 130 00:09:46,600 --> 00:09:49,960 Er zat niks anders op: ik moest naar Tunesië. 131 00:09:51,400 --> 00:09:55,000 Net toen me dit duidelijk werd, viel er een brief op de deurmat. 132 00:09:56,640 --> 00:10:00,840 Het was een brief van m'n vader. Hij was niet aan mij gericht, of aan m'n moeder… 133 00:10:00,920 --> 00:10:05,080 …maar aan m'n vroegere werkgever, of die ons adres wist. 134 00:10:05,800 --> 00:10:07,640 Hij zocht ons. 135 00:10:07,720 --> 00:10:09,200 Hij was op zoek naar mij. 136 00:10:11,160 --> 00:10:16,640 [Engels] Terug in Tunesië. -Ah! Hallo, Anneke. Hé. 137 00:10:18,080 --> 00:10:20,840 Dit is mijn… Dit is mijn kleine liefje. 138 00:10:23,480 --> 00:10:26,880 Bejia, dat is mama. 139 00:10:26,960 --> 00:10:28,440 Dat is mijn moeder. 140 00:10:33,840 --> 00:10:35,720 Wat is je moeder reactie op mij? 141 00:10:35,800 --> 00:10:42,080 Het haalde heel veel herinneringen omhoog die ze een tijd lang niet meer had gehad. 142 00:10:42,160 --> 00:10:45,240 Waarom wou ze mij kwijt? -Waarom zij jou kwijt wilde? 143 00:10:45,320 --> 00:10:48,440 Waarom wou ze mij kwijt, toen ik was… 144 00:10:48,520 --> 00:10:52,320 Omdat het gewoon twee… -Toen ik ging ziek, weet je wel. 145 00:10:52,400 --> 00:10:56,200 En zonder werk en niets, weet je wel. En ze… 146 00:10:56,280 --> 00:10:59,480 Jij hebt in die tijd toch ook flink wat dingen uitgespookt? 147 00:10:59,560 --> 00:11:02,000 Wat voor dingen? -Dingen, gewoon. 148 00:11:02,080 --> 00:11:06,520 Wat, bijvoorbeeld? -Dat weet ik niet, dat weet jij beter. 149 00:11:06,600 --> 00:11:09,320 Helemaal niks? Je hebt niks stouts gedaan? 150 00:11:09,400 --> 00:11:11,480 Hè? -Je hebt niks stouts gedaan? 151 00:11:11,560 --> 00:11:15,320 Toen je… Toen in die tijd? 152 00:11:15,400 --> 00:11:16,800 Ik? -Ja. 153 00:11:16,880 --> 00:11:19,760 Niks? -Nee. 154 00:11:19,840 --> 00:11:21,840 Helemaal niet. -Helemaal niks? 155 00:11:21,920 --> 00:11:24,080 Geen boef geweest? -Wat voor boef? 156 00:11:24,160 --> 00:11:26,360 Waar, in Nederland? -Ja, in Nederland. 157 00:11:26,440 --> 00:11:28,040 Toen ik weg van haar wilde? -Ja. 158 00:11:28,120 --> 00:11:31,560 Ja, natuurlijk. -Toen wilde ze je niet in de buurt hebben. 159 00:11:31,640 --> 00:11:35,640 Ja, natuurlijk. Ik ging naar de andere kant. Dat is normaal. 160 00:11:35,720 --> 00:11:39,480 Werkloos en heb je geen geld. Wat moet je doen? 161 00:11:39,560 --> 00:11:42,400 Ja, 'normaal'… Dat is niet normaal, natuurlijk. 162 00:11:42,480 --> 00:11:46,200 Ik heb jaren gewoond in Amsterdam, weet je wel. 163 00:11:46,280 --> 00:11:48,280 En ik rook hasjiesj, normaal. 164 00:11:48,360 --> 00:11:52,200 Iedereen rookt hasjiesj in Nederland, iedereen drinkt. 165 00:11:52,280 --> 00:11:56,600 Iedereen… In Amsterdam ben je gek. Als je woont in Amsterdam, ben je gek. 166 00:11:58,000 --> 00:12:00,000 Sorry, sorry. 167 00:12:00,080 --> 00:12:03,680 Godzijdank, alles is voorbij. -Hm. 168 00:12:03,760 --> 00:12:05,600 Ik heb nu… 169 00:12:05,680 --> 00:12:10,520 Ik moet God danken dat ik een goeie mens ben. 170 00:12:10,600 --> 00:12:16,520 [gepraat op achtergrond in Arabisch ] Hè? Weet je wel? Dank u wel. Merci. 171 00:12:16,600 --> 00:12:21,480 [vrolijke Arabische muziek, geklap] 172 00:12:21,560 --> 00:12:27,560 [er wordt meegezongen met vrolijke muziek, geklap] 173 00:12:29,920 --> 00:12:33,080 [voice-over] Ik bleef terugkomen, soms wel twee keer per jaar. 174 00:12:34,840 --> 00:12:37,800 En altijd nam hij me mee naar de stad waar hij was geboren… 175 00:12:37,880 --> 00:12:40,160 …en waar alles is begonnen: Sousse. 176 00:12:40,240 --> 00:12:44,680 [gepraat in Arabisch] 177 00:12:44,760 --> 00:12:49,360 Ik werd bedolven onder neefjes, nichtjes, achternichtjes, ooms, oudooms en -tantes. 178 00:12:49,440 --> 00:12:55,440 [muziek, geklap, gepraat in Arabisch] 179 00:13:04,760 --> 00:13:10,320 [geluid van tol] 180 00:13:10,400 --> 00:13:15,200 [gepraat in Arabisch] 181 00:13:15,280 --> 00:13:18,000 [voice-over] Hoe anders was m'n familie in Nederland. 182 00:13:18,080 --> 00:13:19,920 Daar was het altijd m'n moeder en ik. 183 00:13:21,600 --> 00:13:24,120 M'n pake en beppe in Friesland? We kwamen er zelden. 184 00:13:25,960 --> 00:13:28,600 M'n moeder had twee kinderen uit haar vorige huwelijk. 185 00:13:28,680 --> 00:13:31,000 Die wonen bij hun vader in Dordrecht. 186 00:13:32,120 --> 00:13:35,480 Toen we naar Groningen verhuisden, zagen we elkaar niet zo vaak meer. 187 00:13:35,560 --> 00:13:38,720 Ja, met verjaardagen en Sinterklaas en kerst. 188 00:13:40,800 --> 00:13:44,080 [gesprek in Engels] Meneer Mohsen, hoe voelt u zich vandaag? 189 00:13:44,160 --> 00:13:48,920 Nou, vanavond vieren we… 190 00:13:49,000 --> 00:13:51,400 …de komst van meneer Karim. 191 00:13:51,480 --> 00:13:55,480 [voice-over] Ik kon niet met lege handen aankomen. Dat was een klein probleem… 192 00:13:55,560 --> 00:13:57,720 …want wat moest ik meenemen en voor wie? 193 00:13:57,800 --> 00:14:02,160 [Engels] Mijn verjaardag. Hartelijk bedankt. 194 00:14:02,240 --> 00:14:05,760 [voice-over] Bij m'n vader zat ik meteen goed. Bij m'n tante Samira ook. 195 00:14:05,840 --> 00:14:09,280 Samira. [lacht] -Oké. 196 00:14:09,360 --> 00:14:13,160 [voice-over] M'n oom Imed kreeg een dvd-box van The Sopranos. 197 00:14:13,240 --> 00:14:14,840 Hij keek ernaar en hij zei: 198 00:14:14,920 --> 00:14:18,240 [Engels] 'Karim, geef me de volgende keer een lekker luchtje. 199 00:14:18,320 --> 00:14:21,160 Neem de volgende keer Nina Ricci voor me mee.' 200 00:14:22,880 --> 00:14:26,600 [gesprek in Engels] We zijn geen beesten. We eten, drinken en slapen en dan… 201 00:14:26,680 --> 00:14:29,600 [Alex] Misschien zijn we gewoon beesten. -Nee. 202 00:14:29,680 --> 00:14:32,560 Maar dat weet je niet. -Dat weten we wel. 203 00:14:32,640 --> 00:14:35,320 [voice-over] M'n vader en ik hadden lange gesprekken. 204 00:14:35,400 --> 00:14:39,120 Die eindigden meestal in een poging mij voor de islam te winnen. 205 00:14:39,960 --> 00:14:42,920 [gesprek in Engels] Kun je je hand hier vijf minuten houden? 206 00:14:43,000 --> 00:14:46,400 Kun je je hand hier vijf minuten houden? -Dat weet ik niet. Nee. 207 00:14:46,480 --> 00:14:52,520 Het vuur in de hel is 70 miljoen graden heter… 208 00:14:52,600 --> 00:14:55,840 …dan de vlam in deze aansteker. 209 00:14:55,920 --> 00:14:58,920 Zeventig miljoen? -Zeventig miljoen. 210 00:14:59,000 --> 00:15:03,200 [Engels] Dat is heel belangrijk. Die dingen zijn heel belangrijk. 211 00:15:03,280 --> 00:15:06,760 De duivel, die zei tegen hem: 212 00:15:06,840 --> 00:15:13,480 'Adam, je moet een pruim uit de deze boom halen.' En Allah… 213 00:15:13,560 --> 00:15:16,440 [Nederlands] Geen appel? -[Nederlands] Ja, pruim, een appel. 214 00:15:16,520 --> 00:15:17,960 [Engels] Maar niet echt… 215 00:15:18,040 --> 00:15:20,600 [Arabisch] Ik dacht dat we boodschappen gingen doen. 216 00:15:20,680 --> 00:15:23,400 [gepraat in Arabisch] 217 00:15:24,480 --> 00:15:25,800 [Alex] Wat? 218 00:15:27,960 --> 00:15:30,720 [gesprek in Arabisch] Kom dichterbij, pap. -Hoi. 219 00:15:32,960 --> 00:15:36,240 Ben je boos? -Nee, ik ben niet boos. 220 00:15:37,400 --> 00:15:41,480 Je moet meer uitzoomen. -Nee, dat gaat niet. 221 00:15:41,560 --> 00:15:46,640 Kom dichterbij, pap. -Ah, papa. Ah. Ah. 222 00:15:48,360 --> 00:15:49,840 Ah. 223 00:15:49,920 --> 00:15:51,920 Lachen, lachen. 224 00:15:52,000 --> 00:15:56,280 Je wilt nooit met ons op de foto. 225 00:15:59,160 --> 00:16:01,080 Ons gelukkige gezinnetje. 226 00:16:03,320 --> 00:16:06,360 [voice-over] M'n vader is pas happy als z'n gezin compleet is. 227 00:16:06,440 --> 00:16:09,760 En dat is het niet. Hij mist nog steeds één kind. 228 00:16:09,840 --> 00:16:12,320 Jasmin. Jasmin! 229 00:16:12,400 --> 00:16:16,280 [voice-over] Ze woont in Bazel. Dat heeft hij op Facebook gezien. 230 00:16:16,360 --> 00:16:20,000 [gesprek in Arabisch] Dit is Jasmin. -Hm. 231 00:16:20,080 --> 00:16:25,400 Is dit in Tunesië? -Dit is in een dierentuin in Zwitserland. 232 00:16:25,480 --> 00:16:27,960 [voice-over] Drie keer is hij getrouwd geweest. 233 00:16:28,040 --> 00:16:30,680 Elk huwelijk was goed voor één kind. 234 00:16:30,760 --> 00:16:33,080 Eerst kwam ik, daarna Jasmin. 235 00:16:33,160 --> 00:16:38,000 [Duits] Ik heb veel van Jasmin, maar zij heeft niks van mij. 236 00:16:42,840 --> 00:16:45,320 [voice-over] Ik heb altijd van haar bestaan geweten. 237 00:16:45,400 --> 00:16:49,800 Acht was ik toen m'n vader ons belde. 'Ik heb een dochter', zei hij. 238 00:16:49,880 --> 00:16:52,240 Leuk voor je, dacht ik toen. 239 00:16:53,600 --> 00:16:55,600 [Duits, vrouw] Hallo, Alex. 240 00:16:55,680 --> 00:16:59,320 Ik weet dat onze vader je gevraagd heeft om mij te schrijven… 241 00:16:59,400 --> 00:17:02,840 …en het is niet makkelijk om de juiste woorden te vinden. 242 00:17:03,560 --> 00:17:08,160 Ik heb mezelf van alles afgevraagd over jou en onze vader. 243 00:17:10,160 --> 00:17:13,920 Ik weet dat hij me wil zien, maar ik vertrouw 'm niet. 244 00:17:15,040 --> 00:17:20,119 Toen ik ongeveer vier was, heeft hij tegen m'n moeder gedreigd mij te ontvoeren. 245 00:17:20,200 --> 00:17:24,240 Sindsdien is hij een grote bedreiging in mijn leven geweest. 246 00:17:24,319 --> 00:17:28,160 Hoe kan ik zeker weten of hij veranderd is? 247 00:17:29,200 --> 00:17:32,800 [Engels] O, mijn God. Niet doen. 248 00:17:32,880 --> 00:17:35,920 [voice-over] Jasmin is een ambitieuze medicijnstudente. 249 00:17:36,520 --> 00:17:40,000 Een feministe, veganiste en dierenactivist. 250 00:17:44,000 --> 00:17:46,960 [gesprek in Engels] Oké, hier gaan we in. -Nee. 251 00:17:47,040 --> 00:17:48,320 Jawel. -Nee. 252 00:17:48,400 --> 00:17:51,240 Ja. -Nee, nee. 253 00:17:53,640 --> 00:17:57,080 [voice-over] Ze vindt het leuk om mij te ontmoeten, maar Mohsen…? 254 00:17:58,160 --> 00:18:00,560 Voor haar is hij een demon uit het verleden. 255 00:18:00,640 --> 00:18:03,880 De man die op hadj ging en als zwaar gelovig moslim terugkwam… 256 00:18:03,960 --> 00:18:07,240 …en haar moeder voor de rest van haar leven traumatiseerde. 257 00:18:09,400 --> 00:18:12,800 Eerst wil ze haar studie afronden, daarna ziet ze wel. 258 00:18:14,840 --> 00:18:18,040 Twee jaar later word ik uitgenodigd voor haar afstudeerfeestje. 259 00:18:18,120 --> 00:18:20,040 [muziek: Lass mich Artz] 260 00:18:20,120 --> 00:18:22,680 [gejuich] 261 00:18:22,760 --> 00:18:25,520 [muziek, gejoel] 262 00:18:25,600 --> 00:18:29,920 LAAT ME ERDOOR, IK BEN ARTS 263 00:18:30,000 --> 00:18:36,000 [muziek, gezang] 264 00:18:38,920 --> 00:18:43,640 [voice-over] Nu is het zover, denk ik. Nu gaat ze met me mee naar Tunesië. 265 00:18:43,720 --> 00:18:46,920 [muziek] 266 00:18:50,760 --> 00:18:53,760 [voice-over] M'n vader is al met de voorbereidingen begonnen. 267 00:18:53,840 --> 00:18:55,920 Maar Jasmin blijft twijfelen. 268 00:18:57,120 --> 00:19:01,320 [Jasmin, Duits] Hoi, Alex. In principe ben ik er klaar voor om naar Tunesië te gaan… 269 00:19:01,400 --> 00:19:04,840 …om onze vader en de familie te bezoeken. 270 00:19:06,000 --> 00:19:11,080 Ik weet alleen niet hoe ik het m'n familie hier in Zwitserland moet vertellen. 271 00:19:11,840 --> 00:19:17,520 Als ik er alleen al aan denk om naar Tunesië te gaan, voel ik me een verrader. 272 00:19:18,200 --> 00:19:21,960 [zacht gepraat in Arabisch] 273 00:19:22,040 --> 00:19:23,720 Nog 200. 274 00:19:23,800 --> 00:19:24,600 [Engels] Oké. 275 00:19:24,680 --> 00:19:27,520 [gesprek in Arabisch] Ik had toch om die grote poef gevraagd? 276 00:19:27,600 --> 00:19:28,720 Wacht even. 277 00:19:28,800 --> 00:19:31,320 Gooi even dat plastic weg. 278 00:19:31,400 --> 00:19:33,040 Nee, bewaar dat. -Meen je dat nou? 279 00:19:33,120 --> 00:19:36,080 [voice-over] Toen ik kwam, had hij de muren blauw geschilderd. 280 00:19:36,160 --> 00:19:38,960 Nu hij er een dochter bij krijgt, is de kleur roze. 281 00:19:39,040 --> 00:19:41,160 [Engels]: We hebben een mooie bank. 282 00:19:41,240 --> 00:19:44,080 [Nederlands] Mooi. Mooie kleur, hè? 283 00:19:45,040 --> 00:19:49,200 [Engels] Die heeft Rahma uitgekozen. 284 00:19:50,760 --> 00:19:53,920 [Arabisch] Mooie meubels. Hopelijk brengen ze geluk. 285 00:19:54,000 --> 00:19:56,280 Ruim daar nog even op. 286 00:19:56,360 --> 00:19:57,720 [gepraat in Arabisch] 287 00:19:59,920 --> 00:20:02,160 [gepraat in Arabisch] 288 00:20:07,400 --> 00:20:10,800 [Arabisch] Eh… Rahma, kom eens. 289 00:20:13,640 --> 00:20:15,320 O, shit. 290 00:20:17,680 --> 00:20:21,520 [Jasmin, Duits] Het is m'n moeder nooit gelukt om het verleden te verwerken… 291 00:20:21,600 --> 00:20:24,840 …en ik ben erg bang om haar te kwetsen. 292 00:20:24,920 --> 00:20:28,080 We hebben nooit veel over m'n vader gesproken. 293 00:20:28,160 --> 00:20:31,960 En ik zie nog steeds de pijn in haar ogen. 294 00:20:32,040 --> 00:20:36,480 Leila? Leila? [ze antwoordt] 295 00:20:36,560 --> 00:20:39,400 [gesprek in Arabisch] Zeg tegen Rachid dat hij de deur maakt. 296 00:20:39,480 --> 00:20:41,080 Waar is Rachid? 297 00:20:41,160 --> 00:20:44,920 Vraag of hij de balkondeur boven maakt. 298 00:20:45,000 --> 00:20:48,680 Vraag jij het maar, ik heb het druk. 299 00:20:48,760 --> 00:20:52,240 Hij doet het wel als jij het vraagt. Jullie komen uit hetzelfde dorp. 300 00:20:52,320 --> 00:20:54,720 Hij doet het ook als jij het vraagt. 301 00:20:56,680 --> 00:20:59,320 Waarom ligt dit op de grond? 302 00:21:07,400 --> 00:21:11,320 [gesprek in Arabisch] Doe er maar een mooie witte roos bij. 303 00:21:11,400 --> 00:21:13,480 Een mooie witte roos. 304 00:21:13,560 --> 00:21:17,080 We krijgen twee vrouwelijke bezoekers, voor ieder een boeket. 305 00:21:17,160 --> 00:21:21,240 Rosan and Jasmin. We willen niet dat ze jaloers worden. 306 00:21:27,880 --> 00:21:29,680 [Arabisch] Bel Rahma dat ze thuiskomt. 307 00:21:29,760 --> 00:21:33,080 [Arabisch] Gezegend zij de profeet Mohammed. 308 00:21:33,160 --> 00:21:35,520 [Arabisch] Waar ben je? 309 00:21:35,600 --> 00:21:38,680 [onverstaanbaar gepraat aan de andere kant van de telefoon] 310 00:21:38,760 --> 00:21:42,600 [Arabisch] Schiet op, schiet op! 311 00:21:44,640 --> 00:21:48,040 [Jasmin, Duits] Twee dagen geleden heb ik onze vader geschreven… 312 00:21:48,120 --> 00:21:51,920 …dat ik tijd nodig heb en dat hij dat moet accepteren. 313 00:21:52,800 --> 00:21:55,040 Ik was bang voor z'n reactie… 314 00:21:55,120 --> 00:21:58,960 …maar hij heeft een heel aardige brief teruggeschreven. 315 00:21:59,040 --> 00:22:03,480 Nu denk ik er serieus over na om hem te bezoeken. 316 00:22:13,720 --> 00:22:16,360 [omroep op vliegveld] 317 00:22:16,440 --> 00:22:17,400 [Alex] Hé. -Jasmin. 318 00:22:17,480 --> 00:22:19,400 Hoi. -[Alex] Dit is Leila. 319 00:22:23,000 --> 00:22:25,600 [Frans] Hoe gaat het, Karim? -[Frans] Goed, dank je. 320 00:22:28,160 --> 00:22:30,240 [Engels] Daar heb je 'm. 321 00:22:30,960 --> 00:22:32,200 [Frans] Ja. 322 00:22:34,240 --> 00:22:36,560 [voice-over] Eerst loopt hij naar Rosan, m'n vriendin. 323 00:22:37,520 --> 00:22:40,800 Daarna gaat hij pas naar de dochter die hij 22 jaar niet heeft gezien. 324 00:22:40,880 --> 00:22:42,080 Hoi. 325 00:22:46,520 --> 00:22:49,760 [hij praat zacht, ze lacht wat ongemakkelijk] 326 00:22:51,600 --> 00:22:54,760 [Engels] Is dit je vriendin? Zorg goed voor haar. 327 00:22:56,840 --> 00:22:58,520 [Engels] Hoi. [lachje] 328 00:23:00,520 --> 00:23:04,960 [zacht gepraat in Arabisch] 329 00:23:05,040 --> 00:23:07,480 Eh, jus d'orange? -Jus d'orange. 330 00:23:07,560 --> 00:23:08,760 Koffie? -Ja. 331 00:23:08,840 --> 00:23:09,920 [Duits] Hoe voel je je? 332 00:23:10,000 --> 00:23:12,080 Hm? -[gesprek in Duits] Hoe voel je je? 333 00:23:12,160 --> 00:23:15,040 Goed, een beetje raar. -Waarom? 334 00:23:15,120 --> 00:23:19,880 Ja, het is lang geleden. Er is veel gebeurd. Ik ben volwassen. [lachje] 335 00:23:19,960 --> 00:23:24,880 Ja, dat weet ik. Ik weet dat je volwassen bent. 336 00:23:25,440 --> 00:23:28,560 Hoe gaat het met je moeder? -Goed. 337 00:23:28,640 --> 00:23:33,440 En… zie je haar vaak, of niet? 338 00:23:33,520 --> 00:23:34,440 Ja. -Ja? 339 00:23:38,560 --> 00:23:42,800 [gepraat in Arabisch] 340 00:23:42,880 --> 00:23:44,600 [Jasmin, Frans] Het is prachtig. 341 00:23:44,680 --> 00:23:48,000 [gepraat in Arabisch] 342 00:23:48,080 --> 00:23:49,120 [Frans] Mooie kleur. 343 00:23:51,840 --> 00:23:54,760 [Engels] Karim, maak een foto van mij en m'n dochter. 344 00:23:54,840 --> 00:23:58,400 [ze lacht, Engels] Een foto maken. [hij lacht] 345 00:23:58,480 --> 00:24:04,480 [zacht gepraat op de achtergrond] 346 00:24:09,120 --> 00:24:15,120 [onbehaaglijke muziek] 347 00:24:40,160 --> 00:24:42,920 Mooie bank, Mohsen. -Dankjewel. 348 00:24:43,000 --> 00:24:45,960 Gaan wij daar op slapen? -Ja, tuurlijk. Wat denk jij? 349 00:24:46,040 --> 00:24:47,960 [klopt op de bank] Hè? 350 00:24:48,040 --> 00:24:50,600 Ja, heel mooi. -Ja. 351 00:24:51,360 --> 00:24:53,760 [Engels] Slapen jullie hier? Leuk. 352 00:24:53,840 --> 00:24:56,440 Dat is de keuze van Rahma. -Ja? 353 00:24:56,520 --> 00:24:59,960 Ja, dit heeft zij uitgekozen. -Ja, de kleur? 354 00:25:00,040 --> 00:25:04,280 [Engels] Rahma… Haar keuze. Rahma's keuze. 355 00:25:04,360 --> 00:25:07,200 Mooi, hè? -Ja, heel mooi. 356 00:25:07,280 --> 00:25:09,120 Het is heel mooi. 357 00:25:16,720 --> 00:25:19,480 [gesprek in Frans] Bedankt, Leila. -Geen dank. 358 00:25:19,560 --> 00:25:23,120 Heel erg bedankt. -Wil je koffie? 359 00:25:23,200 --> 00:25:25,360 Nee. -Of iets anders? 360 00:25:25,440 --> 00:25:28,240 Nee, dank je. -[Nederlands] Volgens mij wil Jasmin wel. 361 00:25:28,320 --> 00:25:31,400 [gesprek in Frans] Koffie? -Ja. [gelach] 362 00:25:31,480 --> 00:25:34,760 O, alsjeblieft, Jasmin. -Heel erg bedankt. 363 00:25:34,840 --> 00:25:38,960 Doe alsof je thuis bent, Jasmin. [Jasmin lacht] 364 00:25:39,040 --> 00:25:43,640 Het is jouw huis, het huis van je vader. Hè, Jasmin. 365 00:25:48,080 --> 00:25:54,080 [rustige muziek] 366 00:26:16,000 --> 00:26:19,760 [Alex] Hoe vind je het gaan tussen… Hoe vind je het gaan met Jasmin? 367 00:26:19,840 --> 00:26:21,840 Ze is een beetje gesloten, hè. 368 00:26:23,000 --> 00:26:27,760 [gesprek in Engels] Luister, ze kent me nog niet. Misschien in de toekomst. 369 00:26:27,840 --> 00:26:29,960 Ik geef haar wat tijd, oké? 370 00:26:30,440 --> 00:26:32,400 Net als jij. Jij kent je vader nou. -Ja. 371 00:26:32,480 --> 00:26:35,320 Maar nu sta je voor je vader. 372 00:26:35,400 --> 00:26:37,920 Jouw vader is jouw vader, in jouw ogen. -Ja. 373 00:26:38,000 --> 00:26:41,960 Hij heeft je tot leven gewekt. Jij hebt hem niet tot leven gewekt, maar hij jou. 374 00:26:42,040 --> 00:26:46,360 Je moet een beetje respect voor hem hebben, dat is alles. 375 00:26:47,400 --> 00:26:52,400 Vind je dat ik geen respect voor je heb? -Natuurlijk wel. Daarom ben je bij me. 376 00:26:52,480 --> 00:26:54,200 Ik heb ook respect voor jou. -Ja. 377 00:26:54,280 --> 00:26:56,520 Ik hou ook van jou. Jij houdt van mij. 378 00:26:56,600 --> 00:26:59,400 Jij geeft me… Wij voelen liefde voor elkaar. 379 00:27:00,520 --> 00:27:03,360 [grappig lachje, Alex lacht] 380 00:27:03,440 --> 00:27:07,280 Oké? Nu is het jouw rol… -Mijn rol? 381 00:27:07,360 --> 00:27:12,080 Natuurlijk, jij bent de oudste. Jij moet de familie bijeenbrengen. 382 00:27:12,720 --> 00:27:14,200 Kom op. 383 00:27:14,280 --> 00:27:17,800 Dit zijn m'n twee meiden, dat is m'n grote jongen. 384 00:27:19,320 --> 00:27:21,360 [met zware stem] Ja. -Ja. 385 00:27:21,440 --> 00:27:26,200 Maar je moet een beetje hechter zijn met je vader en met je zus en broer. 386 00:27:26,280 --> 00:27:29,640 We zijn familie, we hebben hetzelfde bloed. Ja, natuurlijk. 387 00:27:29,720 --> 00:27:33,120 Ja, maar misschien moeten we ook praten over wat er gebeurd is. 388 00:27:33,200 --> 00:27:37,600 Oké, daar gaan we over praten, geen probleem. Ik ben er klaar voor. 389 00:27:41,560 --> 00:27:47,000 [gedonder, achtergrondmuziek] 390 00:27:47,080 --> 00:27:53,080 [achtergrondmuziek] 391 00:28:00,760 --> 00:28:03,200 [Frans] Ah, dank je. [Duits] Alsjeblieft. 392 00:28:04,240 --> 00:28:07,440 [gesprek in Engels] Je moeder accepteerde de islam. 393 00:28:07,520 --> 00:28:09,480 Ze vond dat een heel goede godsdienst. 394 00:28:09,560 --> 00:28:13,560 En toen zei ze plotseling… [fluit] 'Nee'. 395 00:28:14,560 --> 00:28:16,600 Ik weet niet wat er met haar gebeurd is. 396 00:28:17,600 --> 00:28:22,120 Ze is niet met een moslim getrouwd. -Hoezo? Denk je dat ik een christen ben? 397 00:28:22,200 --> 00:28:25,800 Nee, maar je… Maar je had niet… -Ben ik een christen? 398 00:28:25,880 --> 00:28:29,400 Je gedroeg je als een Europeaan. Op die man is ze verliefd geworden. 399 00:28:29,480 --> 00:28:32,080 De aardige kerel, het feestbeest… -Ja. 400 00:28:32,160 --> 00:28:36,120 En opeens wordt die man een soort religieuze… 401 00:28:37,280 --> 00:28:40,680 …een soort starre fanatiekeling. -Die zijn er heel veel. 402 00:28:41,360 --> 00:28:44,840 [gesprek in Duits] Maar ik heb altijd gevraagd aan Allah, God… 403 00:28:44,920 --> 00:28:48,720 …dat je ooit nog een keer hier in Tunesië zou komen om mij te bezoeken. 404 00:28:48,800 --> 00:28:53,040 Snap je? En hij ook, precies hetzelfde. 405 00:28:54,680 --> 00:28:57,960 De verhalen van Karim en Jasmin zijn hetzelfde. 406 00:28:58,040 --> 00:29:01,640 Hij begrijpt me nu en jij zult mij ook begrijpen. 407 00:29:01,720 --> 00:29:06,240 Je bent volwassen, je bent een volwassen kind, je weet alles. 408 00:29:08,040 --> 00:29:10,360 Ik begrijp wat je zegt… 409 00:29:10,440 --> 00:29:15,480 …maar voor mij voelt het gewoon anders dan voor jou. 410 00:29:16,560 --> 00:29:19,360 Het is moeilijk. 411 00:29:19,440 --> 00:29:23,120 Je hebt nooit iets van je laten horen of zo. 412 00:29:23,200 --> 00:29:26,800 Ik wilde iets laten horen, maar dat mocht niet van je moeder. 413 00:29:26,880 --> 00:29:32,520 Ze was bang dat je me mee zou nemen naar Tunesië. 414 00:29:32,600 --> 00:29:34,080 Dat is onzin. 415 00:29:34,160 --> 00:29:37,280 Maar zo voelde zij het, toch? -Niet waar, nee. 416 00:29:41,720 --> 00:29:44,760 [gesprek in Engels] Mijn moeder zei precies hetzelfde. 417 00:29:44,840 --> 00:29:46,680 Wat? Ja, zie je? 418 00:29:46,760 --> 00:29:51,880 Zij zei ook dat je gedreigd had om me mee naar Tunesië te nemen. 419 00:29:51,960 --> 00:29:53,600 Hetzelfde. 420 00:29:53,680 --> 00:29:58,080 Maar dat zou ik nooit doen. Zoiets heb ik nog nooit geprobeerd. 421 00:29:58,160 --> 00:30:01,320 Waarom? Nee, nee. 422 00:30:01,400 --> 00:30:04,920 [gesprek in Duits] Als je bang bent dat iemand je kind meeneemt… 423 00:30:05,000 --> 00:30:08,480 …dan probeer je haar toch te beschermen, of niet? 424 00:30:10,880 --> 00:30:12,560 Ja, dat begrijp ik. 425 00:30:12,640 --> 00:30:15,280 Dat is het probleem. -Dat begrijp ik. 426 00:30:15,360 --> 00:30:21,600 Ze heeft alles zo serieus genomen, dat ze bedreigd is, bedreigd. 427 00:30:22,160 --> 00:30:23,600 Toch? 428 00:30:25,440 --> 00:30:29,360 Weet je wat ze over mij zei in de rechtbank? 429 00:30:29,440 --> 00:30:32,320 Dat ik een terrorist zou worden. -Een toerist? 430 00:30:32,400 --> 00:30:33,960 Terrorist. -O, terrorist. 431 00:30:34,040 --> 00:30:35,480 Ja. -Oké. 432 00:30:35,560 --> 00:30:41,000 Van de rechtbank moest ik plotseling het land uit. 433 00:30:42,600 --> 00:30:44,520 Iedereen was tegen mij. 434 00:30:45,880 --> 00:30:49,960 Omdat ik een Tunesiër was, een buitenlander, een Afrikaan enzovoorts. 435 00:30:50,640 --> 00:30:52,120 Het was racisme. 436 00:30:52,200 --> 00:30:58,040 In Zwitserland bestaat er discriminatie, racisme tegen buitenlanders. 437 00:31:09,720 --> 00:31:15,720 [droevige muziek] 438 00:31:29,760 --> 00:31:31,800 Dit is… [praat Arabisch] 439 00:31:31,880 --> 00:31:35,640 Dit is de zoon van je tante Nabila. 440 00:31:35,720 --> 00:31:37,400 [praat Arabisch] 441 00:31:38,960 --> 00:31:41,160 [Arabisch] Ze lijkt op ons. [lacht] 442 00:31:41,240 --> 00:31:44,240 Haar gezicht heeft dezelfde vorm. 443 00:31:46,240 --> 00:31:50,560 [gepraat in Arabisch] 444 00:31:51,240 --> 00:31:53,720 [Arabisch] Aziz, kom even hallo zeggen. 445 00:31:53,800 --> 00:31:56,840 [Arabisch] Ze lijkt precies op Bejia. 446 00:31:56,920 --> 00:31:58,720 [Engels] Ze zegt dat je op Bejia lijkt. 447 00:31:58,800 --> 00:32:02,000 [Mohsen, Duits] Je oma, je grootmoeder. 448 00:32:02,080 --> 00:32:04,760 [gepraat in Arabisch] 449 00:32:15,600 --> 00:32:17,560 [Engels] Dit is Salem in Denemarken 450 00:32:17,640 --> 00:32:20,200 Ha! -[Duits] Hij lijkt precies op mij, hè. 451 00:32:21,360 --> 00:32:23,800 [Nederlands] Met z'n hond. [Duits] Grote hond. 452 00:32:23,880 --> 00:32:28,320 [voice-over] Salem is de oudste broer van m'n vader, z'n grote voorbeeld. 453 00:32:30,480 --> 00:32:33,560 Ook hij heeft twee kinderen bij Europese vrouwen verwekt. 454 00:32:36,600 --> 00:32:40,240 Imed is z'n jongste broer. Hij heeft een zoon bij een Zweedse. 455 00:32:41,440 --> 00:32:43,880 [Arabisch] Hij is nu 22. 456 00:32:43,960 --> 00:32:47,640 [voice-over] Hij heeft 'm 20 jaar niet gezien, maar blijft hopen dat hij komt. 457 00:32:51,240 --> 00:32:56,160 M'n oom Bouraoui heeft zich als enige nooit ingelaten met Europese vrouwen. 458 00:32:57,640 --> 00:33:01,720 Hij is een meubelmaker, volgens de familie een van de beste van Sousse. 459 00:33:02,720 --> 00:33:08,720 [gepraat in Arabisch] 460 00:33:12,000 --> 00:33:14,200 [Engels] Noem alle neefjes en nichtjes eens op. 461 00:33:14,280 --> 00:33:16,560 [Engels] Hoeveel ook alweer, Mohsen? -Twintig. 462 00:33:16,640 --> 00:33:19,240 [Arabisch] Eenentwintig als je Imeds zoon meetelt. 463 00:33:19,320 --> 00:33:22,960 [gesprek in Arabisch] Hoeveel wat? -Twintig kleinkinderen. 464 00:33:23,040 --> 00:33:26,320 Nee, dat zijn er 500. [gelach] 465 00:33:26,400 --> 00:33:29,160 We tellen alleen degenen waar we van weten. [gelach] 466 00:33:29,240 --> 00:33:32,840 [Engels] Meer dan 500 neefjes en nichtjes. [gelach] 467 00:33:32,920 --> 00:33:34,600 [Engels] Meer dan 500. 468 00:33:37,000 --> 00:33:43,000 [Arabische muziek] 469 00:34:06,440 --> 00:34:07,880 [Engels] Veel plezier. 470 00:34:10,880 --> 00:34:14,440 [Duits] Goeie reis. -[Duits] Heel erg bedankt voor alles. 471 00:34:16,880 --> 00:34:18,600 Ja? -Ja. 472 00:34:18,679 --> 00:34:21,880 [Rosan] Nog even zwaaien. -[Alex, Engels] Oké, daar gaan we. 473 00:34:34,760 --> 00:34:37,639 Ja, waar ging het mis? 474 00:34:39,440 --> 00:34:44,679 De eerste grote schrik kwam al drie weken voordat je geboren zou worden. 475 00:34:44,760 --> 00:34:48,679 Toen zouden we nog even naar Rotterdam, nog even eruit, nog even winkelen. 476 00:34:48,760 --> 00:34:54,120 We stappen daar uit de trein en hij laat me twee portemonnees zien, heel trots. 477 00:34:54,199 --> 00:34:56,239 Ik zei: 'Wat is dat nou?' 478 00:34:56,320 --> 00:34:58,800 'Ja, die lagen daar op die bank.' 479 00:34:59,640 --> 00:35:01,240 Ik zei: 'Dat is toch niet waar?! 480 00:35:01,320 --> 00:35:05,280 Hoezo liggen er zomaar twee portemonnees op die bank?!' 481 00:35:05,360 --> 00:35:09,880 Nou, die had hij dus gerold. Nou echt, ik dacht dat ik doodbleef. 482 00:35:10,600 --> 00:35:12,880 Toen zakte echt m'n hart in m'n schoenen. 483 00:35:12,960 --> 00:35:18,000 Ik dacht: o nee, o nee. En hier krijg je binnenkort een kind van. 484 00:35:18,080 --> 00:35:21,760 O, mijn God. Wat moet dit worden? 485 00:35:21,840 --> 00:35:24,400 Nou, dat werd het ook. Het was onhoudbaar. 486 00:35:24,480 --> 00:35:26,320 Hij ging helen, hij ging stelen. 487 00:35:27,680 --> 00:35:31,440 Ik had gezegd dat het klaar was. Ik heb 'm altijd gewaarschuwd: 488 00:35:31,520 --> 00:35:35,800 'Geen gedoe met de justitie, geen gedoe met verkeerde mensen.' 489 00:35:35,880 --> 00:35:38,440 O, kijk eens, kastanjes. Ja, het is herfst. 490 00:35:38,520 --> 00:35:41,040 O, op m'n hoofd! [lacht] 491 00:35:41,120 --> 00:35:46,360 En… op een gegeven moment krijg ik een brief uit Zwitserland. 492 00:35:47,000 --> 00:35:49,600 Die kwam van z'n vrouw, Susanne. 493 00:35:50,440 --> 00:35:54,600 Ik denk al, ik draai die brief eens om: Susanne Ben Hassen?! Ik denk: nou! 494 00:35:55,240 --> 00:35:59,040 Toen begon ze met haar excuses aan te bieden dat ze me lastig had gevallen… 495 00:35:59,120 --> 00:36:02,160 …want ze dacht dat ik m'n portie ook wel gehad had. 496 00:36:02,240 --> 00:36:04,120 Maar ze wist zich geen raad meer. 497 00:36:04,200 --> 00:36:08,280 Ze mocht de radio niet aan, ze mocht de deur niet uit. 498 00:36:08,360 --> 00:36:11,320 Hij moest alleen eten en dan zij pas. 499 00:36:12,120 --> 00:36:16,160 En ze was echt doodsbang van 'm, hij sloeg haar, hij sloeg het kind. 500 00:36:17,240 --> 00:36:19,240 Ik zei: 'Terugslaan!' 501 00:36:19,320 --> 00:36:23,840 Nou ja, dat durfde ze dus niet. Is ook lekker stoer, natuurlijk. 502 00:36:25,160 --> 00:36:26,920 Ik heb 'm één keer teruggeslagen. 503 00:36:27,000 --> 00:36:31,400 [lacht] Toen heeft hij me zo vastgehouden dat ik niet meer kon bewegen. 504 00:36:31,480 --> 00:36:34,280 Toen heeft hij geroepen dat hij de politie zou bellen… 505 00:36:34,360 --> 00:36:37,200 …om hém te beschermen als ik niet ophield. 506 00:36:38,200 --> 00:36:42,360 God, en toch zo zonde, hè. Het was zo'n aardige man. 507 00:36:42,440 --> 00:36:44,040 En we waren zo verliefd. 508 00:36:44,120 --> 00:36:48,200 Nou ja, dat was dus bij Susanne ook zo. 509 00:36:48,280 --> 00:36:53,120 Ik heb toen een tijd met haar gepraat. Ik zei ook: 'Wat kan ik voor je doen?!' 510 00:36:53,200 --> 00:36:56,760 Ik zei: 'Alles wat ik voor je kan doen, is je raad geven.' 511 00:36:56,840 --> 00:37:01,320 Maar ze wilde dan eigenlijk weten hoe ik de zaak tot een einde had kunnen brengen. 512 00:37:01,400 --> 00:37:05,360 Ik zei: 'Ten eerste ga je naar de recherche en je geeft dit aan.' 513 00:37:05,440 --> 00:37:07,680 'Dat heb jij toen ook gedaan?' Ik zei: 'Ja.' 514 00:37:07,760 --> 00:37:10,520 Ik zei: 'En dat gaf een stuk rust. 515 00:37:10,600 --> 00:37:14,120 Ze mogen dan nergens bang voor zijn, wel voor de politie.' 516 00:37:14,200 --> 00:37:19,280 Ik zei: 'Dan neem je een goeie advocaat. Een haai, die op jouw hand is.' 517 00:37:19,360 --> 00:37:24,600 Ik zei: 'En dan zet je door. En intussen kijk je over je schouder.' 518 00:37:26,120 --> 00:37:31,520 Alles wat er bij mij al was gebeurd, had zich bij haar in ergere vorm afgespeeld. 519 00:37:31,600 --> 00:37:33,120 Maar ja, zij had geen verweer. 520 00:37:35,000 --> 00:37:40,520 [Alex] Ik vind het ook lastig hoor, om te bepalen wat ik nou moet hem. 521 00:37:40,600 --> 00:37:42,120 Ja. 522 00:37:42,200 --> 00:37:47,200 Aan de ene kant denk ik: we kunnen leuk doen en de happy family spelen. 523 00:37:47,280 --> 00:37:48,280 Ja. 524 00:37:49,280 --> 00:37:50,680 Hoe dan precies? -Ja. 525 00:37:50,760 --> 00:37:54,160 Wat je hebt, dat heb je, zou je kunnen zeggen, maar… 526 00:37:54,240 --> 00:37:56,200 …het is niet genoeg, denk ik. 527 00:38:02,000 --> 00:38:05,200 [voice-over] Ik heb m'n vader gevonden, dat zou genoeg moeten zijn. 528 00:38:05,280 --> 00:38:07,400 En ik heb er twee halfzusjes bijgekregen… 529 00:38:07,480 --> 00:38:10,880 …en een heel lieve stiefmoeder en een heel grote familie in Sousse. 530 00:38:12,720 --> 00:38:16,240 Maar die familie reikt verder dan Tunesië, tot aan Lapland zelfs. 531 00:38:18,840 --> 00:38:20,840 [geblaf] 532 00:38:20,920 --> 00:38:23,200 Daar woont m'n nicht Monia. 533 00:38:23,880 --> 00:38:26,720 Als m'n vader zegt dat ik de familie bijeen moet brengen… 534 00:38:26,800 --> 00:38:29,320 …dan denk ik in eerste instantie aan haar. 535 00:38:31,080 --> 00:38:33,720 Want zij heeft haar vader nog nooit ontmoet. 536 00:38:38,240 --> 00:38:41,920 [gepraat in Zweeds] 537 00:38:46,720 --> 00:38:51,520 [Alex prevelt, kind brabbelt] 538 00:38:53,760 --> 00:38:56,120 [kind Zweeds] 539 00:38:56,840 --> 00:38:57,760 Hm? 540 00:38:58,320 --> 00:39:01,200 [Alex, Engels] Wie is dat? -[Zweeds] M'n mama's papa. 541 00:39:01,280 --> 00:39:02,520 [Zweeds] Je mama's papa? 542 00:39:02,600 --> 00:39:06,400 [voice-over] Ze is de dochter van Salem, de oom die ik alleen van foto's ken. 543 00:39:08,040 --> 00:39:12,440 Hij heeft haar in Sousse verwekt, maar daar hield z'n vaderrol ook meteen op. 544 00:39:27,920 --> 00:39:32,640 [voice-over] Ik ben Monia één keer eerder tegengekomen, bij tante Nabila in Sousse. 545 00:39:32,720 --> 00:39:36,000 Ze was er voor Salem, maar die kwam niet opdagen. 546 00:39:38,720 --> 00:39:41,280 Dit keer hoopt ze dat ze 'm wel te zien krijgt. 547 00:39:42,480 --> 00:39:44,880 Aan de familie zal het niet liggen. 548 00:39:44,960 --> 00:39:48,000 Ze doen er alles aan om Salem haar kant op te krijgen. 549 00:39:49,720 --> 00:39:51,440 [Arabisch] Hoi, broer. 550 00:39:52,760 --> 00:39:55,240 Monia is hier, bij Bouraoui thuis. 551 00:39:55,880 --> 00:39:57,280 [praat Arabisch] 552 00:40:01,000 --> 00:40:05,640 [Engels] Ik voel me net als een kind dat met Kerstmis op de kerstman wacht. 553 00:40:05,720 --> 00:40:09,160 [Alex, Engels] Ja, een kind dat met Kerstmis op de kerstman wacht. 554 00:40:13,840 --> 00:40:18,120 Mama. -[Arabisch] Waar zijn je schoenen? 555 00:40:19,680 --> 00:40:22,240 [gepraat in Arabisch] 556 00:40:22,320 --> 00:40:25,200 [Arabisch] Daar komt Salem aan, je vader. 557 00:40:44,600 --> 00:40:49,600 [gepraat in Arabisch] 558 00:40:57,840 --> 00:40:59,640 [Zweeds] Hoe gaat het? -[Engels] Goed. 559 00:40:59,720 --> 00:41:02,360 [Engels] Ik wil je kussen. 560 00:41:04,560 --> 00:41:06,960 [praat Arabisch] 561 00:41:07,040 --> 00:41:10,560 [Zweeds] Elin, dit is je opa. 562 00:41:16,560 --> 00:41:18,800 [Salem zucht] 563 00:41:19,880 --> 00:41:22,600 Shit! [gelach] 564 00:41:33,080 --> 00:41:37,360 [gepraat in Arabisch] 565 00:41:38,880 --> 00:41:42,920 [gesprek in Engels] The Godfather is er. -[Alex] The Godfather is er. [gelach] 566 00:41:43,000 --> 00:41:44,800 Met mij valt niet te sollen. 567 00:41:44,880 --> 00:41:47,040 [hij lacht] 568 00:41:48,240 --> 00:41:50,680 [Alex] Hoe gaat het? Ben je blij? 569 00:41:50,760 --> 00:41:54,160 Ik wil verdomme niet de hele tijd m'n gevoelens laten zien. 570 00:41:54,240 --> 00:41:57,440 Ik ben erg op mezelf. Dat weet je wellicht. 571 00:41:58,440 --> 00:42:00,440 Dat weet iedereen. 572 00:42:03,000 --> 00:42:07,280 Vanbinnen. Ja. Weet je wel? 573 00:42:08,600 --> 00:42:11,520 [gepraat op de achtergrond in Zweeds] 574 00:42:13,840 --> 00:42:16,440 [gepraat op de achtergrond in Zweeds] 575 00:42:20,640 --> 00:42:24,440 [Zweeds] Voorzichtig, Elin. -[Salem, Zweeds] Voorzichtig. 576 00:42:43,560 --> 00:42:49,560 [oproep vanuit moskee] 577 00:42:53,880 --> 00:42:56,720 [gefluit] Hé. 578 00:43:01,280 --> 00:43:04,480 [Engels] Werkt het, Monia? -[Engels] Ja, nu werkt het. 579 00:43:05,520 --> 00:43:08,680 [Arabisch] Waar is ze? -[Zweeds] Kom maar. 580 00:43:08,760 --> 00:43:11,280 [Engels] Voor jou. -[Zweeds] Kom. Dankjewel. 581 00:43:11,360 --> 00:43:13,640 [Zweeds] Dankjewel. Dankjewel. Kom. 582 00:43:25,920 --> 00:43:29,280 [Mohsen] Heb je wat geld voor mij, of niet? 583 00:43:29,360 --> 00:43:32,640 Hoeveel? -Wat zakgeld. 584 00:43:32,720 --> 00:43:35,280 Zakgeld? Maar je bent toch niet mijn zoon? 585 00:43:35,360 --> 00:43:39,280 Nee, ik ben je vader. -[lachend] Ja. 586 00:43:39,360 --> 00:43:41,600 Maar zakgeld geef je aan je zoon. 587 00:43:43,600 --> 00:43:45,960 Ja? -Ja, toch? Zakgeld. 588 00:43:48,960 --> 00:43:51,440 [Zweeds] Hij past. -[Zweeds] Past hij? 589 00:43:51,520 --> 00:43:57,520 [gepraat in Arabisch] 590 00:44:00,840 --> 00:44:04,240 [Arabisch] Doe me een lol en scheer die baard eens af. [lacht] 591 00:44:04,320 --> 00:44:06,000 [gepraat in Arabisch] 592 00:44:06,080 --> 00:44:07,360 [gelach] 593 00:44:08,400 --> 00:44:09,920 Hé. -Hé! 594 00:44:10,000 --> 00:44:12,760 Ik ben een heel goeie vriend van je vader. 595 00:44:12,840 --> 00:44:15,080 Uit Amsterdam. -[Engels] Hij kan het uitleggen. 596 00:44:15,160 --> 00:44:16,640 Ik woon in Tunesië. -[Alex] Oké. 597 00:44:16,720 --> 00:44:20,640 En vijf kinderen bij mij. -Oké. En hoe oud ben je nou? 598 00:44:20,720 --> 00:44:23,880 En ik ben nu acht jaar. -Acht jaar, hè. O. 599 00:44:23,960 --> 00:44:26,560 En jouw vrouw is Nederlandse? -Nederlandse vrouw. 600 00:44:26,640 --> 00:44:29,120 [Arabisch] Vijf kinderen met een Nederlandse vrouw. 601 00:44:29,200 --> 00:44:31,600 Dat gaat dus al 20 jaar goed? 602 00:44:32,440 --> 00:44:34,880 Tot nu toe gaat het goed. En… 603 00:44:35,600 --> 00:44:39,680 Het is… Kijk, jouw vrouw is voor het leven. 604 00:44:39,760 --> 00:44:42,680 Je moet niet een vrouw als abeed gebruiken. 605 00:44:42,760 --> 00:44:46,640 Wat bedoel je daarmee? -Oké, abeed, slaaf. 606 00:44:46,720 --> 00:44:48,280 Ja? Dat moet je niet doen. 607 00:44:48,360 --> 00:44:51,880 Deden veel mannen dat wel? -Je moet respect voor vrouwen hebben. 608 00:44:51,960 --> 00:44:55,880 Ik rook nooit in m'n leven. Ik heb nog nooit gerookt in m'n leven. 609 00:44:55,960 --> 00:44:59,400 Ik heb nooit gedronken in m'n leven. Ik heb nooit gebruiken. 610 00:44:59,480 --> 00:45:03,320 Haar kinderen is mijn kinderen, mijn kinderen is haar kinderen. 611 00:45:03,400 --> 00:45:06,280 [Duits] Maar we hebben veel vrouwen geneukt. 612 00:45:08,440 --> 00:45:11,760 Dat is verleden tijd, ik kan mij niet meer herinneren. 613 00:45:11,840 --> 00:45:14,680 [Engels] Nee, nee. Hoe zeg je… -Vroeger. 614 00:45:14,760 --> 00:45:16,720 Ja. -Ja, ja. Logisch. 615 00:45:16,800 --> 00:45:20,080 [Engels] Ik heb… [Nederlands] drie, vier meisje. 616 00:45:20,160 --> 00:45:25,520 Eén meisje in Marhaba, één meisje Tour Khalef, samen. 617 00:45:25,600 --> 00:45:29,800 Maar dan praten wij over 35 jaar geleden. -[Engels] Dat is 40 jaar oud. 618 00:45:29,880 --> 00:45:32,800 [Engels] Vijfendertig? Veertig. -Ja, veertig jaar geleden. 619 00:45:32,880 --> 00:45:36,920 Oké, maar nu ik ben bijna 55 jaar. [lacht] 620 00:45:37,000 --> 00:45:43,000 [muziek] 621 00:45:44,640 --> 00:45:47,120 [Alex,Engels] Je was een casanova, mag ik dat zeggen? 622 00:45:47,200 --> 00:45:51,240 [gesprek in Engels] Nee, een gigolo. -Je was een beetje een gigolo? 623 00:45:51,320 --> 00:45:53,200 Maar een aardige gigolo. -Aardig. 624 00:45:53,280 --> 00:45:54,440 Knap. 625 00:45:55,840 --> 00:45:59,600 Ik was een aardige vent, ik behandelde ze correct. 626 00:45:59,680 --> 00:46:02,640 Geen oplichter of niks. 627 00:46:02,720 --> 00:46:08,240 Als ze terug waren, stuurden ze kleding naar m'n familie, ze stuurden mij geld. 628 00:46:08,800 --> 00:46:12,080 Heb je daaraan gedacht, dat het ook goed zou zijn voor je familie? 629 00:46:12,160 --> 00:46:15,360 Natuurlijk, iedereen was arm. -Dus dit was een manier? 630 00:46:15,440 --> 00:46:22,040 Ja, het was een manier. Maar ik wilde niet stelen of criminele dingen doen. 631 00:46:22,120 --> 00:46:23,680 Ik ging met de toeristen. 632 00:46:23,760 --> 00:46:26,680 Ken je de term bezness, zoals ze dat noemen? 633 00:46:26,760 --> 00:46:27,920 Business. -Business. 634 00:46:28,000 --> 00:46:31,680 In het Arabisch bezness. Maar in het Engels is het business. 635 00:46:31,760 --> 00:46:37,000 Wat betekent dat? -Bezness, dat je met toeristen werkt. 636 00:46:37,080 --> 00:46:38,480 Ja. -Bezness. 637 00:46:38,560 --> 00:46:44,560 [langzame muziek] 638 00:46:45,760 --> 00:46:48,840 [voice-over] 'Hé, ouwe bezness', zei ik een keer tegen m'n vader. 639 00:46:49,960 --> 00:46:53,600 Hij keek me aan met zo'n blik van: wie heeft jou dat verteld? 640 00:46:54,840 --> 00:46:59,240 [gesprek in Engels] Denk je dat bezness een slechte naam heeft in Tunesië? 641 00:46:59,320 --> 00:47:02,240 Nee. We leidden toeristen rond, als een soort gids. 642 00:47:02,320 --> 00:47:04,680 We gingen natuurlijk ook naar discotheken. 643 00:47:04,760 --> 00:47:07,800 Overdag ontmoette ik een meisje, twee meisjes, als vriend. 644 00:47:07,880 --> 00:47:11,800 Ik ging naar het hotel daar. We gingen naar een andere discotheek. 645 00:47:11,880 --> 00:47:14,760 Dus je had soms meerdere vriendinnen op één avond? 646 00:47:14,840 --> 00:47:16,600 Eh… Hou je kop. 647 00:47:16,680 --> 00:47:20,160 [lachend] Waarom? -Zak, hou je kop. 648 00:47:20,240 --> 00:47:23,360 Dit gaat een stapje te ver, hè? -Te ver, ja. 649 00:47:23,440 --> 00:47:25,680 Geen probleem, hoor. -Nee, geen probleem. 650 00:47:25,760 --> 00:47:31,680 Ik wil gewoon het echte verhaal weten. -Nee. Mijn land is mooi. 651 00:47:31,760 --> 00:47:34,000 Een prachtig land. -[lachend] Sorry. 652 00:47:34,080 --> 00:47:37,960 Ik ben een man, natuurlijk ontmoet ik ook vrouwen. 653 00:47:38,040 --> 00:47:39,920 Natuurlijk. -Zeker. 654 00:47:45,480 --> 00:47:48,600 M'n eerste liefde was Regina. 655 00:47:49,680 --> 00:47:53,520 Ja, ze pas beeldschoon. Ze was een fotomodel. 656 00:47:53,600 --> 00:47:55,480 Ik heb vaak voor haar gevochten. 657 00:47:55,560 --> 00:47:58,760 Met wie? -Met de mannen die haar wilden. 658 00:47:58,840 --> 00:48:03,160 Er waren veel mannen, een voetballer, een zakenman… 659 00:48:04,000 --> 00:48:05,920 Ja, ik was de beste. 660 00:48:08,000 --> 00:48:10,280 Het was liefde op het eerste gezicht. 661 00:48:10,360 --> 00:48:11,600 Zo. [vingerknip] -Ja, zo. 662 00:48:18,600 --> 00:48:20,280 [voice-over] Regina was pas 19. 663 00:48:21,520 --> 00:48:27,240 Ze ging zwanger naar Duitsland terug en beviel daar van Andreas, Salems oudste. 664 00:48:27,320 --> 00:48:31,480 Toen ze 'm kwam showen, was Salem met z'n aandacht alweer bij een andere schone. 665 00:48:32,440 --> 00:48:37,080 Regina trouwde vervolgens met een Duitser. Met hem kreeg ze nog een zoon. 666 00:48:37,920 --> 00:48:41,720 Maar ze bleef met haar hele gezin naar Sousse op vakantie gaan. 667 00:48:44,400 --> 00:48:47,080 Haar zonen hebben nu zelf een gezin, dus komt ze alleen. 668 00:48:49,240 --> 00:48:51,880 [gesprek in Duits] Hoe is het? -Goed, en met jou? 669 00:48:51,960 --> 00:48:54,440 Heel goed. -Nou. 670 00:48:54,520 --> 00:48:58,080 [zacht gepraat in Duits] Na jou. 671 00:48:58,160 --> 00:49:00,360 [gesprek in Arabisch] Hoe is het? -Goed. 672 00:49:00,440 --> 00:49:02,680 Hoe is het met Andreas and Matthias? -Goed. 673 00:49:02,760 --> 00:49:06,480 [gesprek in Engels] Je bent prachtig. -Dank je. [ze lachen] 674 00:49:06,560 --> 00:49:09,880 Jij ook, zoals gewoonlijk. [ze lachen] 675 00:49:09,960 --> 00:49:12,000 [praat Arabisch] 676 00:49:12,920 --> 00:49:15,560 ♪ hello, hello, hello, hello, hello ♪ 677 00:49:15,640 --> 00:49:18,760 [Engels] Hoi, Salem. [ze lacht] 678 00:49:18,840 --> 00:49:25,280 [Frans] Hallo, knappe dame. [ze lacht] 679 00:49:25,360 --> 00:49:27,200 [praat Arabisch] [gesprek in Engels] Hoi. 680 00:49:27,280 --> 00:49:29,360 Mijn vriend. -Pas op voor de katten. 681 00:49:29,440 --> 00:49:33,720 Gaat het goed met je familie? -Ja, alles is goed, dankjewel. 682 00:49:33,800 --> 00:49:36,480 Veel liefs van iedereen. -O, ja. 683 00:49:36,560 --> 00:49:38,560 [gesprek in Duits] Hoe is het met Andreas? 684 00:49:38,640 --> 00:49:41,680 Gaat het goed met Andreas? -Ja, heel goed. 685 00:49:42,480 --> 00:49:44,840 [Engels] Je bent weer aardig, zoals altijd. 686 00:49:44,920 --> 00:49:48,360 Je bent een grote playboy, Salem. [gelach] 687 00:49:48,440 --> 00:49:52,280 [gepraat in Arabisch] 688 00:49:54,000 --> 00:49:57,120 [voice-over] Is de familie er nu trots op dat hij een playboy is? 689 00:49:57,200 --> 00:49:59,360 Ik kan m'n vinger er niet achter krijgen. 690 00:50:00,000 --> 00:50:02,440 En hoe denken m'n tantes hierover? 691 00:50:02,520 --> 00:50:05,760 Ik heb het ze nooit kunnen vragen, want ze spreken alleen Arabisch. 692 00:50:05,840 --> 00:50:08,240 Gewapend met een tolk zoek ik ze op. 693 00:50:08,760 --> 00:50:13,440 [gesprek in Arabisch] Ze deden het goed. Ze waren knap. 694 00:50:14,200 --> 00:50:19,040 We woonden beneden in het oude huis. 695 00:50:19,120 --> 00:50:24,760 Elke dag brachten Mohsen en Salem minstens twee of drie toeristen mee. 696 00:50:24,840 --> 00:50:27,920 Ik vond het leuk om al die dames te zien. 697 00:50:28,000 --> 00:50:32,880 Ze brachten cadeautjes mee. Ik was de jongste, dus ik werd verwend. 698 00:50:32,960 --> 00:50:37,280 Het was iets om trots op te zijn als je Europese jongedames mee naar huis nam. 699 00:50:37,360 --> 00:50:41,800 M'n broers waren knap. 700 00:50:42,480 --> 00:50:46,080 Ze waren de eersten in Sousse die aan bezness deden. 701 00:50:46,160 --> 00:50:52,040 Salem en Mohsen hebben het zaadje geplant. Zij begonnen ermee, wij volgden. 702 00:50:52,120 --> 00:50:56,120 Ik probeerde hetzelfde te doen als m'n broers. 703 00:50:57,400 --> 00:50:59,760 Ik stopte met school en ging naar het centrum. 704 00:51:00,920 --> 00:51:02,240 Om geld te verdienen. 705 00:51:04,280 --> 00:51:09,760 Ik heb geleerd om me aan te passen aan het leven, aan het toerisme. 706 00:51:09,840 --> 00:51:12,160 Ik leerde talen. 707 00:51:12,240 --> 00:51:14,200 [vrouw] Ze woonden bij ons. 708 00:51:14,280 --> 00:51:17,320 Ze trouwden met onze familie. Hun kinderen waren onze afstammelingen. 709 00:51:17,400 --> 00:51:20,480 Dus hoe konden we niet van ze houden? 710 00:51:20,560 --> 00:51:25,240 Karim, ik hoop dat m'n zoons ook met toeristen gaan trouwen. 711 00:51:25,320 --> 00:51:31,000 Daar zal ik ze toe aansporen. 712 00:51:31,080 --> 00:51:35,160 De toeristen waren gelukkig hier, hielden van ons. Ze wisten dat we 't zwaar hadden. 713 00:51:37,320 --> 00:51:41,320 Ik heb geweldige ervaringen in het toerisme gehad. 714 00:51:43,000 --> 00:51:47,680 Maar het toerisme is niet meer wat het geweest is in Tunesië. 715 00:51:48,240 --> 00:51:51,120 [gedonder] 716 00:51:51,200 --> 00:51:57,200 [gescandeer] 717 00:52:01,280 --> 00:52:06,280 [droevige muziek] 718 00:52:08,440 --> 00:52:10,400 [oproep vanuit moskee] 719 00:52:10,480 --> 00:52:16,480 [sirenes] 720 00:52:33,960 --> 00:52:36,680 Ze hebben het helemaal afgezet, ja. 721 00:52:36,760 --> 00:52:40,520 Midden tussen de mensen hier, voor het hotel… 722 00:52:40,600 --> 00:52:43,640 …heeft net iemand zichzelf opgeblazen. 723 00:52:44,280 --> 00:52:46,080 [gesprek in Engels] Alex? -Ja? 724 00:52:46,160 --> 00:52:48,200 Ik denk dat dat een lijk is. 725 00:52:52,320 --> 00:52:56,360 Ik dénk niet dat het een lijk is, dat ís een lijk. Jezus Christus. 726 00:52:57,160 --> 00:52:59,320 Wat gruwelijk. 727 00:52:59,400 --> 00:53:02,000 [voice-over] Het was een jongen van 19. 728 00:53:02,080 --> 00:53:06,360 Hij was van plan om zich in ons hotel op te blazen, maar bewakers joegen 'm weg. 729 00:53:06,440 --> 00:53:09,400 [gesprek in Engels] Hier is het lijk, en het gat in de grond. 730 00:53:09,480 --> 00:53:10,320 Hier? -Ja. 731 00:53:10,400 --> 00:53:13,080 Hij heeft zich daar opgeblazen en is daar beland. 732 00:53:14,920 --> 00:53:19,840 [gesprek in Engels] Was het een toerist? -Zoiets is nog nooit gebeurd in Tunesië. 733 00:53:19,920 --> 00:53:22,640 Nog nooit. -Maar dat is terrorisme. 734 00:53:22,720 --> 00:53:25,400 Mohammed heeft dat nooit gezegd, nooit. 735 00:53:25,480 --> 00:53:28,320 Ze geven altijd de islam de schuld. 736 00:53:28,400 --> 00:53:32,360 Een moslim blaast zichzelf nooit op, nooit. 737 00:53:32,440 --> 00:53:38,280 Mohammed heeft dat nooit gezegd. Dat kun je in de Koran lezen, overal. 738 00:53:38,360 --> 00:53:40,760 [Arabisch] Moet je kijken, Samira. 739 00:53:40,840 --> 00:53:44,200 [gepraat in Arabisch] 740 00:53:44,280 --> 00:53:50,280 [radio op de achtergrond] 741 00:53:58,240 --> 00:54:04,240 [droevige muziek] 742 00:54:11,200 --> 00:54:14,280 [Mohsen] Dit was de oudste hotel in Sousse. 743 00:54:14,360 --> 00:54:18,920 Vroeger was hier duizenden toeristen in deze hotel, helemaal vol. 744 00:54:19,000 --> 00:54:20,880 [Alex] Ja, en nu? -Nu is leeg. 745 00:54:23,000 --> 00:54:27,320 Je ziet de goeie tijd van Sousse en de slechte tijd van Sousse. 746 00:54:30,760 --> 00:54:34,640 Maar we hebben wel een goeie tijd met toeristen gehad, echt goeie tijd. 747 00:54:36,000 --> 00:54:37,640 En jij werkte hier toch ook? -Nee. 748 00:54:37,720 --> 00:54:41,000 Maar je hebt m'n moeder hier wel ontmoet? -Ja. 749 00:54:41,640 --> 00:54:46,760 Ze had wel probleem met haar man. En ze was gescheiden. 750 00:54:47,920 --> 00:54:51,760 Ik moest haar een beetje blij maken, omdat zij verdrietig is. 751 00:54:52,800 --> 00:54:57,360 Maar ik zei: 'Je moet vergeten, je moet nu een nieuw leven maken. 752 00:54:57,440 --> 00:55:00,760 Het leven gaat door.' Ja, zo ging dat. 753 00:55:00,840 --> 00:55:03,280 Wij zijn verliefd met elkaar, weet je wel. 754 00:55:03,360 --> 00:55:09,120 En… ze was verliefd op mij. -Maar je zegt: 'Zij werd verliefd op mij.' 755 00:55:09,200 --> 00:55:12,440 Dus jij had nog niet meteen zoiets van: ik ben verliefd op jou. 756 00:55:12,520 --> 00:55:17,960 Het was meer plezier hebben. -Waarom zal ik met haar een kind krijgen… 757 00:55:18,040 --> 00:55:22,560 …als je wilt niet met haar leven? Of… 758 00:55:22,640 --> 00:55:26,360 Misschien omdat je dacht: dan kan ik mooi naar Europa. 759 00:55:26,440 --> 00:55:27,640 Ja, niet zo meteen. 760 00:55:29,120 --> 00:55:33,360 Ik wou met haar leven, maar zij heeft mij geen genoeg tijd gegeven. 761 00:55:35,040 --> 00:55:39,320 Mijn tijd in Holland is zo slecht. Niet goed. 762 00:55:40,440 --> 00:55:43,120 Maar ja, ik heb het al vergeet. 763 00:55:54,040 --> 00:55:56,800 [voice-over] M'n vader wil een handeltje met Europa opzetten. 764 00:55:56,880 --> 00:56:01,640 Ik weet het van m'n neef Abdallah uit Tunis. Die vindt dat ik 'm moet helpen. 765 00:56:01,720 --> 00:56:06,760 Abdallah zei dat je het over een idee had waar jij met mij over moest praten? 766 00:56:06,840 --> 00:56:12,640 Ik wil… Nu, ik word over drie maanden gepensioneerd, weet je wel. 767 00:56:12,720 --> 00:56:15,760 Dan word je 60. -Ja, dan word ik gepensioneerd. 768 00:56:15,840 --> 00:56:21,400 En ik wil eigenlijk jou zien, heen en weer, en Jasmin zo, weet je wel. 769 00:56:21,480 --> 00:56:23,560 Zo kan ik met jullie contact hebben. 770 00:56:23,640 --> 00:56:27,840 Ik wil niks met… Ik wil van jullie niks, helemaal niet. Ik wil jullie zien. 771 00:56:27,920 --> 00:56:29,880 Jij komt naar mij, ik ga naar jou toe. 772 00:56:29,960 --> 00:56:32,960 Maar ik heb een… Hoe noem je dat? 773 00:56:33,040 --> 00:56:36,360 Tussen ons, dat is wel een… Zoals daar, het meer. 774 00:56:36,440 --> 00:56:39,920 Tussen ons is het meer. Is muur, weet je wel. 775 00:56:40,000 --> 00:56:43,200 Ik heb m'n eigen familie. Ik heb jou. 776 00:56:43,280 --> 00:56:46,840 Ik wil een beetje business maken, auto kopen en verkopen, weet je wel. 777 00:56:46,920 --> 00:56:50,200 Business, nu normaal, echt legaal. 778 00:56:52,000 --> 00:56:54,000 Begrijp je wat ik bedoel? Legaal. 779 00:56:54,080 --> 00:56:56,320 Omdat ik heb m'n familie in Europa. 780 00:56:58,640 --> 00:57:00,480 Dus dat is het idee. 781 00:57:01,560 --> 00:57:06,560 [muziek] 782 00:57:23,800 --> 00:57:26,360 [Rosan] Misschien wil hij bij z'n zoon in de buurt zijn. 783 00:57:26,440 --> 00:57:29,920 Nee, hij wil handel drijven met Europa en daarvoor heeft hij mij nodig. 784 00:57:30,000 --> 00:57:34,640 Ik zei: Waarom ga je niet… -Misschien wil hij ook bij z'n zoon zijn. 785 00:57:35,920 --> 00:57:38,320 Dan kan hij dat ook gewoon zeggen. 786 00:57:39,280 --> 00:57:42,400 Geloof je dat het 'm zou lukken om een handeltje op te zetten? 787 00:57:42,480 --> 00:57:44,280 Ik geloof er niks van. 788 00:57:44,960 --> 00:57:47,480 Nee, ik denk niet dat het hem lukt om… 789 00:57:47,560 --> 00:57:51,720 Ik heb verscheidene malen geïnvesteerd in handeltjes voor m'n vader. 790 00:57:51,800 --> 00:57:55,920 Een autoding, nou, een winkeltje… 791 00:57:56,000 --> 00:58:02,920 Ik heb een pick-uptruck voor 'm gekocht, of voor heel dure reparaties betaald. 792 00:58:03,000 --> 00:58:04,600 Dat is allemaal niks geworden. 793 00:58:04,680 --> 00:58:09,400 En wat ik heb gehoord van hemzelf, maar ook van m'n moeder en anderen… 794 00:58:09,480 --> 00:58:13,680 …is het ene na het andere handeltje wat hij probeert op te zetten een mislukking. 795 00:58:13,760 --> 00:58:15,560 Het werkt gewoon niet. 796 00:58:15,640 --> 00:58:20,440 En dat wil niet zeggen dat ik 'm niet gun dat hij een geslaagde handel opzet… 797 00:58:20,520 --> 00:58:22,760 …maar ik zie dat niet zo snel gebeuren. 798 00:58:22,840 --> 00:58:24,960 Ik zie ook niet in waarom ik nu ineens… 799 00:58:25,040 --> 00:58:28,400 …hem moet faciliteren om in Nederland te kunnen zijn. 800 00:58:28,480 --> 00:58:31,960 Dan voel ik me echt gewoon een Europese bankrekening. 801 00:58:32,040 --> 00:58:34,360 Dan ben ik echt gewoon een visum voor 'm. 802 00:58:37,200 --> 00:58:39,440 Kan je je voorstellen dat ik het gevoel krijg… 803 00:58:39,520 --> 00:58:43,160 …dat ik een soort bankrekening ben die jij in 1979 hebt geopend… 804 00:58:43,240 --> 00:58:44,840 …in Nederland? -In? 805 00:58:44,920 --> 00:58:49,320 Dat ik een soort bankrekening ben die jij in 1979 hebt geopend in Nederland? 806 00:58:49,400 --> 00:58:52,800 Dat ik dat ben voor jou, soms, dat ik dat gevoel heb, voor een deel? 807 00:58:52,880 --> 00:58:56,240 Ik zeg niet voor alles, maar dat dat aspect, dat gevoel eraan zit? 808 00:58:56,320 --> 00:58:58,080 Ja, kan ook. -Begrijp je wat ik zeg? 809 00:58:58,160 --> 00:59:05,000 Ja. Je hebt met een bank een rekening in Holland, geopend, voor mij? Of niet? 810 00:59:05,080 --> 00:59:07,840 Nee, ik bén een bankrekening… -Ah. 811 00:59:07,920 --> 00:59:11,280 …voor jou, in Nederland, die jij in 1979 geopend hebt. 812 00:59:11,360 --> 00:59:12,960 Nee, nee. Nee. 813 00:59:13,040 --> 00:59:18,160 Snap je dat het voor mij belangrijk is dat ik in eerste instantie het gevoel krijg: 814 00:59:18,240 --> 00:59:20,120 Maar het gaat daar niet om? 815 00:59:20,200 --> 00:59:24,760 Dat ik een soort van hulplijn ben voor je, een soort noodfonds? 816 00:59:24,840 --> 00:59:27,720 Natuurlijk. Ja, tuurlijk. -Dat ik eerst wil ontdekken: 817 00:59:27,800 --> 00:59:29,520 Wie ben jij nou eigenlijk? -Hoe… 818 00:59:29,600 --> 00:59:31,160 En wat hebben wij met elkaar? 819 00:59:31,240 --> 00:59:33,600 Natuurlijk, hoe moet je vragen eigenlijk? 820 00:59:33,680 --> 00:59:37,640 Andere mensen kun je niet vragen, je vraagt je eigen kind, je eigen… 821 00:59:37,720 --> 00:59:41,320 Ik was jouw enige optie, zeg maar? -Ja, natuurlijk. 822 00:59:41,400 --> 00:59:44,360 Jij steunt mij, ik steun jou. 823 00:59:44,440 --> 00:59:46,960 Als je hebt goeie tijden, ik sta voor jou. 824 00:59:47,040 --> 00:59:50,520 En ik heb slechte tijden, jij staat voor mij. Zo is dat! 825 00:59:51,880 --> 00:59:53,240 Ja. -Of niet? 826 00:59:53,320 --> 00:59:55,800 Dat klopt. -Ja. Zo is dat! 827 01:00:00,240 --> 01:00:05,280 [Rosan] Hij heeft niet om geld gevraagd? -Nee, hij vraagt gewoon niks meer. 828 01:00:05,360 --> 01:00:07,960 Maar stuur je nog weleens wat? -Nee. 829 01:00:08,760 --> 01:00:13,040 En als je geld zou sturen, zou je dat dan tegen mij zeggen? 830 01:00:13,120 --> 01:00:15,400 Nou ja, dat denk ik wel. 831 01:00:16,400 --> 01:00:17,720 Ja. 832 01:00:26,440 --> 01:00:30,080 Maar ik heb inderdaad een tijdje geleden nog een keer wat geld gestuurd… 833 01:00:30,160 --> 01:00:32,040 …zonder dat hij erom vroeg. 834 01:00:32,120 --> 01:00:34,120 Ja, zie je! -Ja. 835 01:00:34,200 --> 01:00:36,880 Waarom lieg je daarover? 836 01:00:36,960 --> 01:00:41,600 Ik weet het niet. -Waarom hou je nu vast, zo lang… 837 01:00:41,680 --> 01:00:46,480 Ik weet… Ik zie gewoon in de eerste seconde aan je dat je liegt. 838 01:00:46,560 --> 01:00:48,480 M-hm. 839 01:00:48,560 --> 01:00:49,760 En… 840 01:00:51,800 --> 01:00:53,760 Waarom doe je dat? 841 01:01:01,960 --> 01:01:05,320 [moeder] De druk van daaruit was zo groot. 842 01:01:06,120 --> 01:01:10,000 Bestellingen voor een verdieping op het huis, voor een motor voor Bouraoui. 843 01:01:10,080 --> 01:01:13,040 Dan hoefde hij niet meer met de bus naar z'n werk. 844 01:01:13,120 --> 01:01:16,640 En noem maar op. Je kan het zo gek niet verzinnen. 845 01:01:21,600 --> 01:01:26,320 Na een tijdje zocht ik wat in de ladekast en daar lag een grote, bruine envelop. 846 01:01:26,400 --> 01:01:29,760 Ik maak die envelop open en er zat 600 gulden in. 847 01:01:29,840 --> 01:01:32,880 Nou, dat had hij gespaard. Ik zei: 'Waarvan dan?' 848 01:01:32,960 --> 01:01:35,160 'Ja, van het boodschappen doen en zo.' 849 01:01:36,760 --> 01:01:40,440 Hij zat tussen twee vuren in. Van mij kreeg hij het uiteraard niet. 850 01:01:40,520 --> 01:01:43,000 Ik had het niet, ik moest dubbele diensten draaien. 851 01:01:43,080 --> 01:01:47,080 Maar daarvandaan werd hij bestookt: hij zat nou toch in het gouden Europa? 852 01:01:47,160 --> 01:01:49,160 Hij kon nu toch sturen? 853 01:01:52,160 --> 01:01:57,040 Bij m'n afwegingen in het voor en in het na van 'ga ik ermee door?'… 854 01:01:58,120 --> 01:02:01,560 …heb ik ook gedacht: die familie zit 3000 kilometer weg. 855 01:02:01,640 --> 01:02:04,960 En dat was niet zo, de familie lag tussen ons in bed. 856 01:02:07,960 --> 01:02:11,360 [Alex] Hoe was het voor jou dat ik in 2005 naar Tunesië ging? 857 01:02:11,440 --> 01:02:13,440 [moeder] Ik vond het gewoon spannend. 858 01:02:13,520 --> 01:02:18,560 Maar ik was heel erg blij dat het dan toch zo goed bleek te gaan tussen jullie. 859 01:02:18,640 --> 01:02:22,400 Ik wist dat je zware teleurstellingen te wachten zouden staan. 860 01:02:22,480 --> 01:02:24,920 En die zijn jammer genoeg ook gekomen. 861 01:02:29,680 --> 01:02:33,560 Hoe heb je mij eigenlijk gezien in die afgelopen tien jaar? 862 01:02:33,640 --> 01:02:36,720 De afgelopen tien jaar heb ik je nauwelijks gezien. 863 01:02:37,640 --> 01:02:39,880 Nee, maar hoe? -Hoe? 864 01:02:41,400 --> 01:02:43,800 Wat zag je dan, als je me wel zag? 865 01:02:44,400 --> 01:02:46,360 Een keiharde egoïst. 866 01:02:49,880 --> 01:02:51,760 Een gevoelloos iemand. 867 01:02:53,040 --> 01:02:56,960 Die voor z'n vrienden door het vuur gaat en z'n moeder kan verrekken. 868 01:03:02,120 --> 01:03:04,160 [moeder] En ik weet niet hoe dat is gekomen. 869 01:03:04,240 --> 01:03:08,760 Op een gegeven moment ben je ineens naar Tunesië gegaan en toen was het op. 870 01:03:11,600 --> 01:03:15,000 [voice-over] We waren altijd twee handen op één buik, m'n moeder en ik. 871 01:03:16,440 --> 01:03:19,160 Mijn vrienden waren haar vrienden. 872 01:03:19,240 --> 01:03:22,960 Maar ergens vind ik het makkelijker om bij m'n halfzus in Bazel langs te gaan… 873 01:03:23,040 --> 01:03:26,480 …dan bij haar, terwijl we praktisch bij elkaar om de hoek wonen. 874 01:03:35,800 --> 01:03:39,000 Er is veel in Jasmins leven veranderd sinds m'n laatste bezoek. 875 01:03:39,640 --> 01:03:41,640 [Duits] Mag ik de hamer? 876 01:03:41,720 --> 01:03:46,920 [zacht gepraat in Duits] 877 01:03:47,000 --> 01:03:47,800 [Duits] Scalpel. 878 01:03:50,480 --> 01:03:52,240 [Duits] Incisie. 879 01:03:53,320 --> 01:03:56,160 [voice-over] Geen kraakpand meer. Ze woont op zichzelf. 880 01:03:56,240 --> 01:03:59,640 En geen vriend Luca meer. Ze heeft de relatie na tien jaar beëindigd. 881 01:03:59,720 --> 01:04:02,960 [Engels] Zijn er geen andere vriendjes? -[Engels] Nee. 882 01:04:03,040 --> 01:04:06,920 Geen andere vriendjes, helemaal niet. 883 01:04:08,000 --> 01:04:12,720 [voice-over] Jasmins beste vriendin eet mee. Ze moet onze verhalen aanhoren. 884 01:04:13,640 --> 01:04:17,480 [gesprek in Engels] Hebben jullie in het begin twee dagen niet echt gepraat?! 885 01:04:17,560 --> 01:04:19,280 Ja, min of meer. Het was… 886 01:04:19,360 --> 01:04:22,640 Was dat ongemakkelijk? -Ja, behoorlijk ongemakkelijk. 887 01:04:22,720 --> 01:04:26,200 [Alex] Hoop je dat hij de volgende keer meer interesse zal tonen? 888 01:04:28,720 --> 01:04:32,880 Ik verwacht niks. Ik denk… 889 01:04:35,080 --> 01:04:41,920 Ik vind het belangrijker om met hem te praten over hoe hij over vrouwen denkt… 890 01:04:42,000 --> 01:04:44,040 …want dat vind ik echt niet kunnen. 891 01:04:44,120 --> 01:04:48,440 Maar ik ben niet echt geïnteresseerd in een goede band met de familie… 892 01:04:48,520 --> 01:04:51,520 …want zij zijn niet in mij geïnteresseerd als persoon. 893 01:04:51,600 --> 01:04:57,280 Ik ben gewoon het kind van Mohsen dat opgegroeid is in Europa. 894 01:04:57,360 --> 01:05:00,960 Dus ik ben rijk en ik ben een familielid. 895 01:05:01,040 --> 01:05:05,480 Ik vind het heel knap dat je dat zo duidelijk ziet. 896 01:05:05,560 --> 01:05:09,000 Want het is heel duidelijk, voor de mensen om me heen. 897 01:05:09,080 --> 01:05:14,920 Rosan wordt altijd woedend als ik eraan toegeef, als ik iets stuur. 898 01:05:15,000 --> 01:05:18,360 Ze zegt: 'Waar gaat dit heen in de toekomst?' 899 01:05:18,880 --> 01:05:19,680 Ja. 900 01:05:19,760 --> 01:05:22,440 Maar ik moet eerlijk zijn. -Zeker weten. 901 01:05:23,240 --> 01:05:25,880 Wij zijn eigenlijk verlengstukken van onze moeders. 902 01:05:25,960 --> 01:05:27,080 Ik weet het. 903 01:05:27,160 --> 01:05:29,920 We functioneren ook als verlengstuk van onze moeders… 904 01:05:30,000 --> 01:05:35,040 …in die zin dat wij ook leveranciers van business zijn. 905 01:05:38,040 --> 01:05:44,040 [muziek] 906 01:05:54,320 --> 01:06:00,920 [Engels] Nu… zijn we een gezin. We zijn compleet. 907 01:06:01,720 --> 01:06:03,880 Papa met z'n drie kinderen. 908 01:06:05,000 --> 01:06:07,280 Allah heeft ze bij mij gebracht. 909 01:06:08,240 --> 01:06:11,080 En ik bedank Allah daarvoor. 910 01:06:27,840 --> 01:06:29,640 Hallo. -Hallo. 911 01:06:29,720 --> 01:06:30,920 Ha. 912 01:06:31,920 --> 01:06:34,000 [Engels] Welkom in m'n winkel. 913 01:06:34,080 --> 01:06:38,320 [gesprek in Engels] Oké. Mooi. Goed voor elkaar. 914 01:06:39,240 --> 01:06:43,440 De zaak. Wat is dit, wat is dit? -De prijzen. 915 01:06:43,520 --> 01:06:48,320 Waarvoor? -Voor kaas, alles, mozzarella. 916 01:06:48,400 --> 01:06:51,200 Dus jij bent de kaasboer? -Kaasboer. 917 01:06:51,280 --> 01:06:53,640 Wat voor kazen verkoop je? 918 01:06:53,720 --> 01:06:57,920 Eh, Tunesische kaas, Nederlandse kaas. 919 01:06:58,000 --> 01:07:01,480 Salami. -Salami, je weet wel. 920 01:07:02,400 --> 01:07:04,480 Drankjes. -Cool. 921 01:07:05,560 --> 01:07:07,120 Ja. 922 01:07:14,640 --> 01:07:17,160 [gepraat in Arabisch] 923 01:07:17,240 --> 01:07:18,680 [voice-over] Het is warm in Tunis. 924 01:07:19,360 --> 01:07:22,040 Warmer dan ik gewend ben. 925 01:07:22,120 --> 01:07:27,480 De hitte heeft me een slapeloze nacht en barstende koppijn bezorgd. 926 01:07:27,560 --> 01:07:29,880 [voice-over] Ook m'n vader is er beroerd aan toe. 927 01:07:29,960 --> 01:07:31,640 [gesprek in Engels] Het is niet koud. 928 01:07:32,600 --> 01:07:35,760 Wie heeft de deur opengezet? -[Alex] Dat heb ik gedaan. 929 01:07:35,840 --> 01:07:40,240 Jij? Dat moet je niet doen. Dat gaat ten koste van de airconditioning. 930 01:07:43,800 --> 01:07:47,880 Eh… Wil je koffie? Koffie? 931 01:07:48,720 --> 01:07:50,600 Nee, dank je. -Niet? 932 01:07:50,680 --> 01:07:54,800 Rustig aan. Ik zal je masseren, je hoofd. 933 01:07:57,560 --> 01:08:00,600 Je weet het: ik ben een wonderdokter. 934 01:08:09,600 --> 01:08:12,560 [Mohsen maakt kreungeluidjes] 935 01:08:14,080 --> 01:08:15,640 [Mohsen maakt geluidjes] 936 01:08:22,000 --> 01:08:23,800 [gesprek in Engels] Ben je ziek? -Sorry. 937 01:08:23,880 --> 01:08:25,160 Waar? -Dank je. 938 01:08:26,600 --> 01:08:29,520 O ja. [hoestje, Mohsen kreunt] 939 01:08:29,600 --> 01:08:32,600 Douchen? -Hoesten. 940 01:08:35,680 --> 01:08:40,800 Wil je terug naar Sousse gaan omdat je ziek bent? 941 01:08:41,640 --> 01:08:44,000 Ik ben ziek. -Ja, je bent ziek. 942 01:08:44,080 --> 01:08:46,600 Ja. -Zullen we terug naar Sousse gaan? 943 01:08:46,680 --> 01:08:48,120 Vanavond? -Ja. 944 01:08:48,200 --> 01:08:50,560 Misschien is dat het beste, als je ziek bent. 945 01:08:50,640 --> 01:08:52,359 Goed, wat jij wil. 946 01:08:55,880 --> 01:08:58,479 [gesprek in Engels] Je lijkt op The Matrix. [Alex lacht] 947 01:08:58,560 --> 01:09:00,200 Je lijkt op je vader. 948 01:09:00,279 --> 01:09:01,279 Ja? -Natuurlijk. 949 01:09:01,359 --> 01:09:03,359 Lijk ik op m'n vader? 950 01:09:03,439 --> 01:09:05,080 Onze vader. -Onze vader. 951 01:09:05,160 --> 01:09:07,160 Een gelukkig gezinnetje. 952 01:09:07,240 --> 01:09:10,240 Ja, wil je dat spelen? -Een gelukkig gezinnetje. 953 01:09:10,319 --> 01:09:12,800 [ze lacht] 954 01:09:12,880 --> 01:09:18,880 [Arabische muziek] 955 01:09:28,640 --> 01:09:31,160 [gesprek in Engels] Ah. Je wilt een roze iPhone? 956 01:09:31,240 --> 01:09:32,359 Nee, nee. [gelach] 957 01:09:33,399 --> 01:09:34,960 Kom op. 958 01:09:38,399 --> 01:09:41,240 [voice-over] Jasmin steunt de familie op haar eigen manier. 959 01:09:41,319 --> 01:09:46,080 Geen parfums of schenkingen. Ze trakteert iedereen liever op een etentje. 960 01:09:46,160 --> 01:09:51,120 Er is voor de hele familie gereserveerd in de jachthaven van Port El Kantaoui. 961 01:09:51,960 --> 01:09:55,840 Ze komen allemaal opdraven: tante Laila, de oudste zus van m'n vader… 962 01:09:55,920 --> 01:10:01,000 …Bouraoui met z'n vrouw Dalila, Nabila, Samira, Imed, echt iedereen. 963 01:10:01,080 --> 01:10:04,320 Alleen m'n tante Monia kan er niet bij zijn, zij is te ziek. 964 01:10:05,440 --> 01:10:07,680 [Engels] Een familiefoto. 965 01:10:11,880 --> 01:10:13,520 The Godfather. 966 01:10:15,680 --> 01:10:18,280 Ben Hassen. -Ben Hassen. 967 01:10:18,360 --> 01:10:20,560 [geroezemoes] 968 01:10:20,640 --> 01:10:23,280 [gesprek in Engels] Tien jaar alweer. -Tien jaar. 969 01:10:23,360 --> 01:10:26,120 Je zou ook Arabisch moeten leren. 970 01:10:27,080 --> 01:10:29,240 Twee talen in één. 971 01:10:29,320 --> 01:10:31,960 Atini khobz. 972 01:10:32,040 --> 01:10:35,280 [lacht] Dat is Arabisch. -Ik leer al Arabisch. 973 01:10:35,360 --> 01:10:37,320 Ik ken Arabisch. -Atini flus. 974 01:10:37,400 --> 01:10:40,120 Atini flus. -Dat is het enige wat je hoeft te leren. 975 01:10:40,200 --> 01:10:42,600 Wat? -Atini flus. 976 01:10:42,680 --> 01:10:44,480 Ik heb honger. -Hè? 977 01:10:44,560 --> 01:10:47,520 Wat betekent dat? -Atini flus, geef me geld. 978 01:10:47,600 --> 01:10:51,800 Atini flus. -Meer Arabisch hoef je niet te kennen. 979 01:10:51,880 --> 01:10:57,320 We zitten op een klein… We kennen deze mensen niet en zij kennen ons niet. 980 01:10:57,400 --> 01:11:00,000 We zijn totale vreemden van elkaar, eigenlijk. 981 01:11:00,080 --> 01:11:04,440 Maar hun familiegevoel is heel sterk. 982 01:11:04,520 --> 01:11:08,960 Ja. Ze weten dat dat belangrijk is. -Of ze ons nou kennen of niet… 983 01:11:09,040 --> 01:11:11,280 …we zijn gewoon… -We zijn er. 984 01:11:12,840 --> 01:11:14,480 [Nederlands] Eet smakelijk. 985 01:11:20,480 --> 01:11:23,280 [voice-over] Arme Dalila, geprezen om haar kookkunst… 986 01:11:23,360 --> 01:11:25,640 …moet hier een toeristenspaghetti weghakken. 987 01:11:26,720 --> 01:11:30,560 Voor het geld dat Jasmin hier kwijt is, kan zij een maand lang de hele familie… 988 01:11:30,640 --> 01:11:35,480 …van de lekkerste couscous, rouz djerba, gegrilde kip en vis voorzien. 989 01:11:37,760 --> 01:11:39,840 [Engels] Vind je het niet zo lekker? 990 01:11:40,680 --> 01:11:42,520 [Engels] Is het eten thuis lekkerder? 991 01:11:43,240 --> 01:11:45,080 [Frans] Middelmatig? 992 01:11:45,800 --> 01:11:51,800 [muziek] 993 01:12:07,800 --> 01:12:10,200 [geklop] 994 01:12:13,480 --> 01:12:14,680 [kusgeluid] 995 01:12:17,400 --> 01:12:20,200 [gesprek in Engels] Hè? Allah. -O. 996 01:12:21,480 --> 01:12:24,160 Ik weet nog toen je voor het eerst naar Tunesië kwam. 997 01:12:24,240 --> 01:12:27,200 [Alex] Ja? Wat dacht je toen? -Een sterk gevoel. 998 01:12:27,280 --> 01:12:28,800 Ja. -Ja. 999 01:12:28,880 --> 01:12:31,640 Ik weet dat je een grote man bent. -Een grote man. 1000 01:12:31,720 --> 01:12:33,640 Een man is sterker dan een vrouw. 1001 01:12:33,720 --> 01:12:36,440 [schrikkreetje] O, mijn God! Jij… 1002 01:12:36,520 --> 01:12:38,440 Luister. -Nee, sorry, sorry. 1003 01:12:38,520 --> 01:12:40,640 Laat me uitpraten. -O, mijn God. 1004 01:12:40,720 --> 01:12:43,240 Laat me uitpraten, dat is m'n… Laat me uitpraten. 1005 01:12:44,160 --> 01:12:45,880 Ik ken hem al tien jaar. 1006 01:12:45,960 --> 01:12:48,360 Hoi. -Hé. 1007 01:12:48,440 --> 01:12:53,200 Ik ken hem al tien jaar. Hij was hier voor het eerst. 1008 01:12:53,280 --> 01:12:58,360 Toen kwam hij een tweede en derde keer en nog tien, twintig keer naar Tunesië. 1009 01:12:58,440 --> 01:13:01,920 Jij bent hier de tweede keer. Je kent je vader niet. 1010 01:13:02,000 --> 01:13:04,160 Jij mij ook niet. -Ik moet je leren kennen. 1011 01:13:04,240 --> 01:13:08,120 Je moet mij ook leren kennen. -Ja. Maar sorry, ik ben compleet… 1012 01:13:08,200 --> 01:13:14,280 Je moet weten wat ik voor je voel. -Ja, maar het is geen emotioneel probleem. 1013 01:13:14,360 --> 01:13:19,600 Als iemand iets zegt wat racistisch is, dan zeg ik niet: Oké, dat is jouw mening. 1014 01:13:19,680 --> 01:13:23,640 Sorry, dit is echt systematische onderdrukking van vrouwen. 1015 01:13:23,720 --> 01:13:26,440 Sorry. -Daar gaat het niet om. 1016 01:13:26,520 --> 01:13:29,800 Ik weet dat het jouw cultuur is, maar ik ben daar sterk op tegen. 1017 01:13:29,880 --> 01:13:34,320 Daar heb ik een groot probleem mee. -Omdat je een vrouw bent. Ik weet dat je… 1018 01:13:34,400 --> 01:13:37,320 …daar sterke gevoelens over hebt, dat voel ik. 1019 01:13:37,400 --> 01:13:40,800 Maar een man kan het accepteren. 1020 01:13:40,880 --> 01:13:46,720 Toen hij op z'n 27e voor het eerst hier kwam, huilde hij als een vrouw. 1021 01:13:46,800 --> 01:13:49,880 [ze lacht] Ja, want hij had me gemist. 1022 01:13:49,960 --> 01:13:51,800 Ja, en ik… -Hij kende z'n vader niet. 1023 01:13:51,880 --> 01:13:56,480 En ik ben zo… -Jij komt hier voor het eerst en denkt… 1024 01:13:56,560 --> 01:14:01,760 Toen je hier voor het eerst was, zag ik dat je geen gevoelens voor me had. 1025 01:14:01,840 --> 01:14:06,000 Ja, omdat je er helemaal niet geweest bent terwijl ik opgroeide. 1026 01:14:06,080 --> 01:14:08,400 Wat had ik moeten voelen? Je bent een vreemde. 1027 01:14:08,480 --> 01:14:11,320 Zoals je al zei: ik ken jou niet, jij kent mij niet. 1028 01:14:11,400 --> 01:14:12,880 Luister. -Dat is een feit. 1029 01:14:13,720 --> 01:14:16,960 Maar je kunt haar amper aankijken. -Hè? 1030 01:14:17,040 --> 01:14:20,840 Haar aankijken, vind je moeilijk. -Ja, ik zie het. 1031 01:14:20,920 --> 01:14:23,640 Je kunt haar niet aankijken als je dat zegt. 1032 01:14:23,720 --> 01:14:29,240 Ik ken haar ogen, ik lees er alles in. -Maar je vindt het moeilijk om te zeggen. 1033 01:14:29,320 --> 01:14:32,840 Hoezo? -Als je tegen haar praat, kijk je mij aan. 1034 01:14:32,920 --> 01:14:34,360 Nee… -Heb je dat niet gemerkt? 1035 01:14:34,440 --> 01:14:37,840 Ik… -Nee, vergeet hen, vergeet mij. 1036 01:14:37,920 --> 01:14:40,640 Als je tegen haar praat, kijk haar dan aan. 1037 01:14:41,680 --> 01:14:44,600 Dat vind je moeilijk, hè. En nu doe je je zonnebril op. 1038 01:14:44,680 --> 01:14:47,440 Waarom niet? -Je hebt moeite met je gevoelens. 1039 01:14:47,520 --> 01:14:50,840 Ik voel het vanbinnen. -Maar je kunt het niet laten zien. 1040 01:14:50,920 --> 01:14:57,720 Waarom kun je ons niet gewoon laten zien dat je even zwak bent als elk ander mens? 1041 01:14:57,800 --> 01:15:01,160 Ik vind dit geen manier om… 1042 01:15:01,240 --> 01:15:06,360 Geloof me, ik voel wat je zegt, vanbinnen. 1043 01:15:06,440 --> 01:15:08,600 Ik zie dat je m'n kind bent. 1044 01:15:08,680 --> 01:15:12,000 Je bent mijn bloed, hier, weet je wel. Hier, mijn bloed. 1045 01:15:12,080 --> 01:15:14,200 Jij bent mijn bloed. Hij ook. 1046 01:15:14,280 --> 01:15:17,680 Maar ik geloof niet dat bloed dikker is dan water. 1047 01:15:20,280 --> 01:15:22,840 Jij had zoiets van: o, ik heb m'n zoon terug… 1048 01:15:22,920 --> 01:15:26,080 …en alles weer is normaal. Het heeft alleen 21 jaar geduurd. 1049 01:15:26,160 --> 01:15:31,600 En toen begon je me te zien als de zoon die je normaal gehad zou hebben. 1050 01:15:31,680 --> 01:15:36,800 Wij zijn de planten die je hebt gekweekt op een heel goede plek… 1051 01:15:36,880 --> 01:15:39,640 …en nu beginnen die hun vruchten af te werpen. 1052 01:15:39,720 --> 01:15:42,320 Ja, zo voelen we ons. -Zo willen we ons niet voelen. 1053 01:15:42,400 --> 01:15:45,960 Ik ben de zoon die er is als een vangnet voor je oude dag. 1054 01:15:46,040 --> 01:15:47,960 Je hebt me in Europa geplant. 1055 01:15:48,040 --> 01:15:51,880 Ik krijg een baan en ik krijg geld en dan ga ik jou ondersteunen. 1056 01:15:51,960 --> 01:15:55,800 We zijn heel bang dat we alleen waardevol zijn voor deze familie… 1057 01:15:55,880 --> 01:15:59,040 Een bron van inkomsten. -…omdat we Europeanen zijn. 1058 01:15:59,120 --> 01:16:03,920 In onze maatschappij ben je altijd zelf verantwoordelijk voor je eigen toekomst. 1059 01:16:04,000 --> 01:16:07,360 Dus die bouw je zelf op en je bouwt zekerheden in… 1060 01:16:07,440 --> 01:16:10,680 …met verzekeringen en zo. 1061 01:16:10,760 --> 01:16:12,960 En wij zijn hier niet opgegroeid. 1062 01:16:13,040 --> 01:16:16,080 We hebben geen band met dit land… -Nee, natuurlijk. 1063 01:16:16,160 --> 01:16:19,840 …of met deze cultuur. -Dit is niet jullie cultuur, dat weet ik. 1064 01:16:21,880 --> 01:16:23,240 Ja. 1065 01:16:23,800 --> 01:16:25,480 Je hebt gelijk. 1066 01:16:26,520 --> 01:16:33,520 [druk gepraat in Arabisch] 1067 01:16:46,960 --> 01:16:52,960 [oproep vanuit moskee] 1068 01:16:56,520 --> 01:17:02,520 [oproep vanuit moskee] 1069 01:17:12,600 --> 01:17:14,280 [Rosan] Hoe gaat het, schatje? 1070 01:17:15,000 --> 01:17:17,200 Ja… Goed, hoor. 1071 01:17:21,000 --> 01:17:25,000 [oproep vanuit moskee] 1072 01:17:27,360 --> 01:17:29,560 [Rosan] Hoe voel je je? Hoe vind je het gaan? 1073 01:17:29,640 --> 01:17:32,480 Pfff! Ik weet het niet zo goed. 1074 01:17:32,560 --> 01:17:35,880 [oproep vanuit moskee] 1075 01:17:39,720 --> 01:17:42,920 [oproep vanuit moskee] 1076 01:17:43,000 --> 01:17:46,080 [Rosan] Wat weet je niet? -[Alex] Nou, alles, niks. 1077 01:17:47,360 --> 01:17:52,720 Dat ik me gewoon afvraag: wat vind ik nou eigenlijk van m'n familie en van mezelf? 1078 01:17:52,800 --> 01:17:57,280 Wie ben ik nou eigenlijk en wat wil ik nou eigenlijk? En… Pff. 1079 01:17:57,360 --> 01:17:59,080 [gepraat in Arabisch] 1080 01:17:59,160 --> 01:18:01,880 [Alex] M'n vader die gewoon weer… 1081 01:18:03,600 --> 01:18:07,280 Dat ik denk van: ja… Wie ben jij nou eigenlijk? Weet je wel. 1082 01:18:22,040 --> 01:18:28,040 [droevige muziek] 1083 01:18:29,200 --> 01:18:35,200 [onbehaaglijke muziek] 1084 01:18:48,040 --> 01:18:50,400 Jasmin is weggegaan… 1085 01:18:50,480 --> 01:18:53,880 …en heeft eigenlijk helemaal geen afscheid genomen van Mohsen. 1086 01:18:56,120 --> 01:18:58,120 Terwijl hij hier gewoon in Sousse is. 1087 01:18:58,200 --> 01:19:00,960 Als je dat zo beschouwt, is dat best wel hard… 1088 01:19:01,040 --> 01:19:04,960 …maar het geeft ook wel aan hoe ze erin staat. Dat is wel… 1089 01:19:12,640 --> 01:19:15,960 [gesprek in Engels] Ik weet niet hoe laat Jasmins vliegtuig vertrekt. 1090 01:19:16,040 --> 01:19:17,760 Tien uur. 1091 01:19:17,840 --> 01:19:20,120 's Morgens? -Ja. 1092 01:19:20,600 --> 01:19:26,800 [Arabisch] Ze hebben mij niks verteld. Ik dacht dat we samen zouden gaan. 1093 01:19:27,680 --> 01:19:30,320 [Arabisch] En onze cadeaus voor haar dan? 1094 01:19:30,400 --> 01:19:31,920 [Arabisch] Geef maar aan Karim. 1095 01:19:32,000 --> 01:19:35,000 [Engels] Ze hebben cadeaus voor Jasmin. -[Engels] Echt? 1096 01:19:35,080 --> 01:19:37,960 [Engels] Neem ze maar mee en breng ze maar naar Zwitserland. 1097 01:19:38,040 --> 01:19:41,920 [gesprek in Engels] Dus dit moeten we aan Jasmin geven voor haar verjaardag? 1098 01:19:42,000 --> 01:19:43,760 Ja. -Ah. 1099 01:19:43,840 --> 01:19:47,440 Pak het maar in en geef het maar aan haar. 1100 01:19:47,520 --> 01:19:53,520 [onbehaaglijke muziek] 1101 01:20:04,240 --> 01:20:05,840 [moeder] Alex, laten we wel wezen: 1102 01:20:05,920 --> 01:20:10,120 Ik ben toen met m'n onnozele, naïeve, Nederlandse, romantische hoofdje… 1103 01:20:10,200 --> 01:20:13,400 …in een situatie getrapt waar ik niks van wist. 1104 01:20:13,480 --> 01:20:15,760 Dat waren de achterbuurten van Sousse. 1105 01:20:15,840 --> 01:20:19,120 [Alex] Hoe kwam jij überhaupt terecht in die achterbuurt dan? 1106 01:20:19,200 --> 01:20:23,000 Ik zat in een heel nare scheiding met m'n eerste ex. 1107 01:20:23,080 --> 01:20:24,960 Met je eerste man. -Ja. 1108 01:20:25,040 --> 01:20:29,120 Toen ik na vijf aarzelen uit dat doodgebloede huwelijk ben gestapt… 1109 01:20:29,200 --> 01:20:32,160 …omdat ik 36 jaar was en dacht: was dat nou alles? 1110 01:20:32,240 --> 01:20:35,000 Als ik nu niet wegga en ik word 80 jaar… 1111 01:20:35,080 --> 01:20:38,120 …dan zal ik mezelf dat m'n hele leven blijven verwijten. 1112 01:20:38,200 --> 01:20:43,040 Maar goed, hij heeft steeds gezegd: De prijs voor je vrijheid zijn je kinderen. 1113 01:20:43,120 --> 01:20:46,360 Dus ik heb m'n kinderen toen moeten opgeven. 1114 01:20:46,440 --> 01:20:50,440 En op een gegeven moment stuikte moeders onderuit… 1115 01:20:50,520 --> 01:20:53,000 …en die ging een beetje over de rooie. 1116 01:20:53,080 --> 01:20:57,800 Toen werd ik in het katholiek ziekenhuis op de psychiatrische afdeling ingeleverd. 1117 01:20:57,880 --> 01:21:02,880 Daar kreeg ik bezoek van een heel aardige psychiater die mij 'n paar keer aanhoorde. 1118 01:21:02,960 --> 01:21:05,840 Hij zei: Nou neem je het vliegtuig en gaat met vakantie. 1119 01:21:05,920 --> 01:21:07,520 Zo kwam ik in Tunesië terecht. 1120 01:21:15,400 --> 01:21:19,960 [Alex] Hoe oud was hij toen? -Pff! Nou, ik denk dat hij erover loog. 1121 01:21:20,040 --> 01:21:21,560 Drieëntwintig was hij? -Ja. 1122 01:21:21,640 --> 01:21:25,400 En jij was…? -Lach er niet zo vals bij! Ik was 36. 1123 01:21:25,480 --> 01:21:30,880 Wat kun jij vuil lachen, zeg! Andersom mag wel, hè. Plukken ze een jong blaadje. 1124 01:21:30,960 --> 01:21:34,240 Nee, gewoon… -M'n mannetjes zijn altijd jonger geweest. 1125 01:21:38,640 --> 01:21:43,800 [Alex] Hoe voelde je je toen in Tunesië? Je kwam natuurlijk net uit de ellende. 1126 01:21:43,880 --> 01:21:48,520 Ik ben heel suïcidaal geweest. Ze hebben me de hele nacht in de gaten gehouden. 1127 01:21:48,600 --> 01:21:52,040 [Rosan] Was Mohsen daarbij? -Die is op bezoek geweest. 1128 01:21:55,360 --> 01:21:58,920 [moeder] Hij heeft mij heel goed opgevangen toen. 1129 01:21:59,000 --> 01:22:03,000 Ik kan niet anders zeggen dan dat hij geweldig voor me is geweest… 1130 01:22:03,080 --> 01:22:06,560 …alles van me heeft verdragen, me heeft getroost. 1131 01:22:07,560 --> 01:22:11,240 Hij gaf ook de indruk toen hij naar Nederland kwam dat hij van me hield. 1132 01:22:11,320 --> 01:22:13,720 Ik geloof zelfs dat hij dat nu nog doet. 1133 01:22:17,600 --> 01:22:20,680 [Alex] Maar je had niet zoiets van: ik word hier belazerd? 1134 01:22:20,760 --> 01:22:24,000 Nee. Ik kreeg een beetje door hoe het zat. 1135 01:22:24,080 --> 01:22:26,560 Maar ik vond het niet zo erg. Ik wou 'm wel meehebben. 1136 01:22:30,640 --> 01:22:33,560 [Alex] Waarom ben je eigenlijk uit Groningen verhuisd? 1137 01:22:34,240 --> 01:22:37,760 Langzamerhand kreeg ik het idee: wil er in m'n leven nog wat gebeuren… 1138 01:22:37,840 --> 01:22:40,440 …en wil ik zélf weer het gevoel hebben dat ik leef… 1139 01:22:40,520 --> 01:22:42,520 …moet ik hier vandaan. -Ja. 1140 01:22:43,880 --> 01:22:46,040 Daar gaan we. Kom maar. 1141 01:22:46,120 --> 01:22:48,760 [moeder] En verder had het met jou te maken. 1142 01:22:48,840 --> 01:22:52,640 M'n zoon woont wel pal in de buurt, maar het is alsof ik niet meer besta. 1143 01:22:52,720 --> 01:22:54,640 Ik moet me vooral nergens mee bemoeien. 1144 01:22:54,720 --> 01:22:57,880 Ik kan hier niet meer tegen, dus ik ga de stad uit, punt. 1145 01:22:59,760 --> 01:23:02,600 Ik heb geprobeerd me niet op te dringen. 1146 01:23:03,840 --> 01:23:07,600 Maar ik voelde me minder dan een toevallige voorbijgangster. 1147 01:23:09,960 --> 01:23:14,200 Geminacht, genegeerd… -Het is helemaal niet dat ik jou niet… 1148 01:23:14,280 --> 01:23:18,000 …eh… dat ik jou niet wil kennen of dat ik niet van je hou. 1149 01:23:18,080 --> 01:23:21,080 Het gaat erom dat ik mezelf moest ontdekken. 1150 01:23:21,160 --> 01:23:25,400 Wat is mijn positie ten opzichte van die vader die van alles van mij wil ineens? 1151 01:23:25,480 --> 01:23:31,120 Ik ga naar Tunesië toe om m'n vader te zoeken die ik nooit heb gehad. 1152 01:23:31,200 --> 01:23:35,480 Ik kom daar en ik kom een man tegen… 1153 01:23:35,560 --> 01:23:40,000 …die heel lief is en goed z'n best doet, maar ondertussen ook iets van mij wil… 1154 01:23:40,080 --> 01:23:42,240 M-hm. -…en me manipuleert. 1155 01:23:42,320 --> 01:23:44,040 Dan moet ik daar ook mee omgaan. 1156 01:23:44,120 --> 01:23:49,440 En ik probeer om te gaan met het gevoel wat ik soms krijg van: pff! Weet je wel? 1157 01:23:49,520 --> 01:23:52,920 Jij bent toch wel iemand die heel erg de controle heeft… 1158 01:23:53,000 --> 01:23:56,000 …en die zichzelf heel erg centraal gesteld heeft. 1159 01:23:56,080 --> 01:24:00,280 Terwijl jij het misschien voelt alsof het altijd om mij ging en dat snap ik ook wel. 1160 01:24:00,360 --> 01:24:05,360 Ik bedoel, ik heb gewoon echt alles gekregen wat ik nodig heb en dat… 1161 01:24:05,440 --> 01:24:09,960 Wat je vooral hebt gekregen, is liefde, maar dat schijn je niet te beseffen. 1162 01:24:10,040 --> 01:24:12,440 Ook liefde, maar ook liefde… 1163 01:24:16,600 --> 01:24:19,520 Dat besef ik wel. -Maar ja, ik heb je te veel beschermd. 1164 01:24:19,600 --> 01:24:25,160 Nee, het gaat erom dat ik gevoelsmatig bezorgd was om jou, heel lang. 1165 01:24:25,240 --> 01:24:30,560 En als kind ben je dan al bezig met dingen waar je niet mee bezig hoort te zijn. 1166 01:24:30,640 --> 01:24:33,040 Ik wil zo graag dat m'n moeder gelukkig is. 1167 01:24:33,120 --> 01:24:37,160 Dat besef ik achteraf wel. -Daar heb ik alles, m'n eigen shit… 1168 01:24:37,240 --> 01:24:42,600 …m'n gevoelens naar m'n vader toe, dat ik hem miste… 1169 01:24:42,680 --> 01:24:46,520 …opzijgezet om er voor jou te zijn. -M-hm. 1170 01:24:46,600 --> 01:24:51,680 Als jij mij kwalijk neemt dat ik er niet voor jou ben geweest, dat ik jou minacht… 1171 01:24:51,760 --> 01:24:54,400 …dat ik niet dankbaar ben voor je liefde. -Het gaat… 1172 01:24:54,480 --> 01:24:56,880 Heb je wel beseft wat ik voor jou opzij heb gezet? 1173 01:24:56,960 --> 01:25:01,680 Ja. Dacht je dat ik dat niet wist? -Dat weet je wel, maar ben je je bewust… 1174 01:25:01,760 --> 01:25:06,240 Dat je in de puberteit 'n voorbeeldig kind was om het mij niet moeilijk te maken? 1175 01:25:06,320 --> 01:25:09,400 Want ik had al twee kinderen verloren, je vader was weg. 1176 01:25:09,480 --> 01:25:13,640 Ik moest hard werken, ik gaf je zoveel. -Dus ik heb een mooie rol ingevuld, toch? 1177 01:25:13,720 --> 01:25:19,080 We moesten samen door, dat is ons gelukt. -Natuurlijk, en daar gaat het mij ook om. 1178 01:25:19,160 --> 01:25:25,160 [melancholische muziek] 1179 01:25:51,560 --> 01:25:55,360 [voice-over] M'n vader stuurt me een videoboodschap. Wat hij wil, is duidelijk. 1180 01:25:56,200 --> 01:25:57,440 Kijk eens. 1181 01:25:58,760 --> 01:26:00,600 Kunnen we repareren. 1182 01:26:01,480 --> 01:26:03,720 Hij is bijna weg. 1183 01:26:05,160 --> 01:26:08,160 [voice-over] Ik heb al eerder geld voor een tandarts gestuurd… 1184 01:26:08,240 --> 01:26:10,880 …maar daar werden andere gaten mee gedicht. 1185 01:26:10,960 --> 01:26:12,800 Hij weet precies hoe ik erover denk. 1186 01:26:12,880 --> 01:26:16,280 Kan je je voorstellen dat ik het vervelend vind dat ik het gevoel krijg… 1187 01:26:16,360 --> 01:26:20,960 …dat ik een soort bankrekening ben die jij in 1979 hebt geopend in Nederland? 1188 01:26:21,040 --> 01:26:25,040 Ja, natuurlijk. Jij steunt mij, ik steun jou. 1189 01:26:25,120 --> 01:26:27,400 Als je hebt goeie tijden, ik sta voor jou. 1190 01:26:27,480 --> 01:26:32,280 En ik heb slechte tijden, jij staat voor mij. Zo is dat! 1191 01:26:32,360 --> 01:26:35,160 Maar dat is… -Zo is liefde, zo is liefde. 1192 01:26:39,240 --> 01:26:41,840 [terugspoelgeluiden] 1193 01:26:41,920 --> 01:26:44,080 Zo is liefde, zo is liefde. 1194 01:26:45,320 --> 01:26:46,920 Cut. 1195 01:26:47,000 --> 01:26:52,160 [Arabisch] Ik begrijp het niet. 1196 01:26:52,240 --> 01:26:57,200 Ik heb hem de waarheid verteld, gewoon de simpele waarheid. 1197 01:26:57,280 --> 01:27:01,000 [voice-over] Hij haalde daarna z'n gram bij Hamdi, onze productieassistent. 1198 01:27:01,080 --> 01:27:02,760 Pas nu zie ik de vertaling. 1199 01:27:02,840 --> 01:27:05,680 [gesprek in Arabisch] Het is schandalig. -Waarom? 1200 01:27:05,760 --> 01:27:12,240 Zij vinden het schandalig om iemand die je al zo lang kent om geld te vragen. 1201 01:27:12,320 --> 01:27:18,200 Ik zei: 'Wie heeft je op de wereld gezet? Dat was ik, je vader.' 1202 01:27:18,280 --> 01:27:22,720 Oké, ik heb fouten gemaakt, maar blijf je me die eeuwig nadragen? 1203 01:27:22,800 --> 01:27:26,200 Hij verdient geld door een film over mij te maken. 1204 01:27:26,280 --> 01:27:31,440 Hij verdient geld aan mij, weet je wel. Hij gaat die film verkopen. 1205 01:27:32,120 --> 01:27:33,720 Kom op! -Blijven lopen! 1206 01:27:33,800 --> 01:27:35,800 Gewoon lekker blijven lopen! 1207 01:27:35,880 --> 01:27:37,480 Lekker, Alex! -Oké dan! 1208 01:27:37,560 --> 01:27:38,680 Belangrijk. 1209 01:27:38,760 --> 01:27:40,760 Erop, erop, erop! -Trek 'm maar door! 1210 01:27:40,840 --> 01:27:42,720 En weg, Alex! Weg, Alex! 1211 01:27:43,440 --> 01:27:49,440 [voetbalrumoer] 1212 01:27:54,720 --> 01:27:56,440 Gaan we wisselen? 1213 01:28:01,880 --> 01:28:04,520 [voice-over] Ik begin m'n vader te begrijpen. 1214 01:28:04,600 --> 01:28:08,000 'Voor wat hoort wat', dat zegt hij toch? 1215 01:28:08,840 --> 01:28:12,280 Voor wat hoort wat, is dat niet een spelregel in elke relatie? 1216 01:28:13,480 --> 01:28:16,440 Ik heb gekookt, jij doet de afwas. 1217 01:28:17,360 --> 01:28:21,080 Ik betaal een rondje, jij maakt de grappen. 1218 01:28:22,600 --> 01:28:26,880 Ik laat je stralen, jij zorgt voor een verblijfsvergunning. 1219 01:28:31,840 --> 01:28:36,440 Ik help je met je film, jij financiert een karnemelkmachine. 1220 01:28:36,920 --> 01:28:42,920 [Arabische muziek] 1221 01:28:45,400 --> 01:28:50,920 [gepraat in Arabisch] 1222 01:28:51,000 --> 01:28:57,000 [Arabische muziek] 1223 01:29:04,560 --> 01:29:06,960 [Mohsen] Hier is de machine, kijk maar, hier. 1224 01:29:10,720 --> 01:29:12,040 Dit is de machine. 1225 01:29:13,080 --> 01:29:16,000 Hier. Dat is karnemelk. 1226 01:29:16,080 --> 01:29:18,040 [Alex] Helpt het je nou in je business? 1227 01:29:18,120 --> 01:29:22,920 De economische toestand in Tunesië is niet zo goed. Sorry. 1228 01:29:23,000 --> 01:29:29,120 Maar ja, met de tijd ga ik misschien een klein restaurant erbij doen. 1229 01:29:29,200 --> 01:29:32,680 Pizza en shoarma, weet je wel, voor de toekomst. 1230 01:29:32,760 --> 01:29:33,680 [Alex] M-hm. 1231 01:29:37,440 --> 01:29:38,640 Nou, oké. 1232 01:29:40,360 --> 01:29:43,600 [gesprek in Engels] Ooit zul je terugdenken aan je vader. 1233 01:29:43,680 --> 01:29:46,920 Als ik onder de grond lig, zul je nog aan me denken. 1234 01:29:47,800 --> 01:29:51,880 Dan zeg je: 'Sorry, ik heb hem niet het beste gegeven.' [lacht] 1235 01:29:51,960 --> 01:29:53,920 Ga ik dat zeggen? -Ja, natuurlijk. 1236 01:29:54,680 --> 01:29:58,960 Wat heb ik verkeerd gedaan, vind je? -Nee, je hebt niks verkeerd gedaan. 1237 01:29:59,040 --> 01:30:04,760 Omdat God ons vraagt om ons goed te gedragen tegen onze ouders. 1238 01:30:04,840 --> 01:30:08,920 Dat we geen slechte dingen tegen ze zeggen, alleen maar goed. 1239 01:30:09,000 --> 01:30:13,280 We moeten ze helpen en ze op hun voorhoofd kussen. 1240 01:30:13,360 --> 01:30:16,000 Want zij zijn de sleutel tot het paradijs. 1241 01:30:16,960 --> 01:30:19,800 Daar zul je eeuwig blijven leven. 1242 01:30:19,880 --> 01:30:22,920 Weet je hoeveel vrouwen een moslim in het paradijs heeft? 1243 01:30:23,000 --> 01:30:25,120 Tweeënzeventig. -Zeventigduizend. 1244 01:30:25,200 --> 01:30:28,200 Zeventigduizend? -Ja, zeventigduizend vrouwen. 1245 01:30:28,280 --> 01:30:30,960 Elke nacht heb je er een. 1246 01:30:31,040 --> 01:30:33,440 Zij is nog maagd. 1247 01:30:33,520 --> 01:30:37,680 Als je met haar naar bed bent geweest, wordt ze weer maagd. 1248 01:30:37,760 --> 01:30:39,720 Opnieuw. [Mohsen lacht] 1249 01:30:39,800 --> 01:30:43,760 Ik hoef maar één vrouw. -Nee, je zult er 70 nemen. 1250 01:30:44,600 --> 01:30:46,200 Dat is niet jouw keuze. 1251 01:30:46,960 --> 01:30:48,880 [Arabisch] Godzijdank. 1252 01:30:57,120 --> 01:31:01,120 [muziek] 100121

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.