Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:26,000 --> 00:00:32,040
[Arabische muziek]
2
00:00:55,440 --> 00:00:58,240
[voice-over]
Welkom in Sousse, Tunesië.
3
00:00:59,520 --> 00:01:04,160
In de jaren 70 vlogen veel Europese
toeristen de Middellandse Zee over…
4
00:01:04,239 --> 00:01:06,120
…om zich hier te warmen.
5
00:01:06,200 --> 00:01:09,760
Onder hen veel vrouwen.
Mijn moeder was daar één van.
6
00:01:09,840 --> 00:01:14,120
Ze kwamen voor de zon, en ook wel
een beetje voor de disco en de oude stad.
7
00:01:14,200 --> 00:01:16,760
Daar liepen ze
aan de hand van beznessa:
8
00:01:16,840 --> 00:01:18,920
Mannen die precies wisten
wat er te koop was.
9
00:01:19,000 --> 00:01:24,160
[Arabische muziek]
10
00:01:27,960 --> 00:01:33,960
[oproep vanuit moskee]
11
00:01:36,640 --> 00:01:39,800
[voice-over] Er zijn nog steeds toeristen,
alleen veel minder.
12
00:01:39,880 --> 00:01:41,880
[Arabisch] Goedkoop, alleen voor u.
13
00:01:44,960 --> 00:01:49,320
[voice-over] Die beznessa zijn er ook
nog, maar die hebben veel minder te doen.
14
00:01:51,960 --> 00:01:54,880
Nee, dit zijn geen beznessa.
Dat waren ze wel.
15
00:01:55,560 --> 00:01:58,480
De man links was zelfs een vrij grote.
16
00:01:58,560 --> 00:02:02,360
Dat is mijn vader.
Mohsen Ben Hassen heet hij.
17
00:02:03,440 --> 00:02:07,240
[Engels] Hé, Jasmin. Hoe gaat het?
-[Engels] Dit is Imed.
18
00:02:07,320 --> 00:02:09,600
[Engels] Hij is je oom.
-[Engels] Oom Imed.
19
00:02:11,080 --> 00:02:13,680
[voice-over]
Jasmin is m'n Zwitserse halfzus.
20
00:02:14,800 --> 00:02:18,760
Ze oogt wat onwennig, want ze is hier twee
dagen terug met haar vriend aangekomen.
21
00:02:18,840 --> 00:02:23,680
Toen heeft ze haar vader, die dus ook
mijn vader is, na 22 jaar weer gezien.
22
00:02:25,000 --> 00:02:27,320
Ik heb Jasmin overgehaald
om hierheen te komen.
23
00:02:27,400 --> 00:02:30,080
[Engels] O, mijn God.
-[Engels] O, mijn God.
24
00:02:32,560 --> 00:02:36,880
[Engels] Mooi.
[man praat Arabisch, ze lacht]
25
00:02:36,960 --> 00:02:39,680
[voice-over]
Haar verhaal lijkt op mijn verhaal.
26
00:02:39,760 --> 00:02:42,120
Onze moeders hebben Mohsen
in Sousse ontmoet.
27
00:02:42,200 --> 00:02:44,480
[Engels] Dit is heel mooi.
-[Engels] Mooi, ja.
28
00:02:45,920 --> 00:02:48,440
[Engels] Maar het is er nu te warm voor.
29
00:02:48,520 --> 00:02:52,320
[gepraat in Arabisch]
30
00:02:52,400 --> 00:02:55,360
[Frans] Vind je het niet mooi?
-[Frans] Jawel, hoor.
31
00:02:55,440 --> 00:02:59,280
[Arabisch] Hoeveel kost het?
-[Arabisch] Drie dinar per gram.
32
00:02:59,360 --> 00:03:03,920
[Arabisch] We hebben ook familie in
Zweden. Ik weet dat het een souvenir is.
33
00:03:04,000 --> 00:03:06,680
[Arabisch] Normaal is het meer dan vijf.
-[Frans] 130.
34
00:03:06,760 --> 00:03:09,320
[Duits] Nee, dat is te duur.
35
00:03:09,400 --> 00:03:12,080
[gepraat in Arabisch]
36
00:03:12,160 --> 00:03:14,640
[Duits] Ik betaal niet meer dan 90.
37
00:03:15,440 --> 00:03:19,880
[gesprek in Arabisch] Ik heb gevraagd
om een vriendenprijs, voor familie.
38
00:03:19,960 --> 00:03:22,080
Je moet minder vragen.
39
00:03:22,160 --> 00:03:26,760
Ik geef je een honderdje.
Allah zal je het verschil betalen.
40
00:03:26,840 --> 00:03:31,600
Het is haar eerste keer in Tunesië.
41
00:03:31,680 --> 00:03:33,880
De cameraman is Mohsens zoon
uit Holland.
42
00:03:33,960 --> 00:03:37,560
Dat weet ik.
-Hij is filmregisseur.
43
00:03:37,640 --> 00:03:40,760
Hij maakt een film…
44
00:03:40,840 --> 00:03:45,480
…over het bezoek van zijn zus
en over het leven in Tunesië.
45
00:03:45,560 --> 00:03:48,600
Ik heb ze een koopje gegeven.
46
00:03:48,680 --> 00:03:52,000
Volgende keer neem ik m'n Duitse familie
en Salems kinderen mee.
47
00:03:52,080 --> 00:03:54,160
Die worden allemaal klant bij jou.
48
00:03:54,240 --> 00:03:57,080
Hartelijk bedankt.
-Dag.
49
00:03:57,160 --> 00:04:00,920
[gepraat op achtergrond in Arabisch ]
50
00:04:01,000 --> 00:04:03,920
[Arabisch]
Hoi Jasmin, wil je een sjaal kopen?
51
00:04:05,400 --> 00:04:10,800
[muziek]
52
00:04:10,880 --> 00:04:13,240
[voice-over] Ik ben Alex, trouwens.
53
00:04:13,320 --> 00:04:16,279
Maar m'n vader noemt me
nog steeds Karim.
54
00:04:16,360 --> 00:04:22,360
[trage muziek]
55
00:04:42,000 --> 00:04:45,880
[voice-over] In 2005 zat ik voor het eerst
in een vliegtuig naar Tunesië.
56
00:04:47,960 --> 00:04:49,760
Ik was stiknerveus.
57
00:04:50,840 --> 00:04:55,560
Ik ging m'n vader ontmoeten.
Eenentwintig jaar had ik 'm niet gezien.
58
00:04:56,280 --> 00:05:00,800
Hij was als een soort Darth Vader
voor me geworden, een Al Qaida-strijder.
59
00:05:00,880 --> 00:05:04,080
Zo zag ik 'm ook voor me,
in z'n lemen hut in de woestijn…
60
00:05:04,160 --> 00:05:07,240
…met een baard, kameel
en een kalasjnikov.
61
00:05:12,440 --> 00:05:15,160
[getik van richtingaanwijzer,
zacht gepraat]
62
00:05:16,960 --> 00:05:19,680
[man] M-hm.
63
00:05:19,760 --> 00:05:22,120
[gepraat in Arabisch]
64
00:05:22,200 --> 00:05:23,920
[Alex] Hallo.
-Hoi.
65
00:05:26,080 --> 00:05:29,680
[voice-over] Daar zat ik dan,
naast de man die m'n vader was.
66
00:05:29,760 --> 00:05:32,040
'Dit is bizar', zei ik.
67
00:05:32,120 --> 00:05:33,960
Ik brak en ik begon te huilen.
68
00:05:34,840 --> 00:05:37,400
'Nee, is normaal', zei m'n vader.
69
00:05:41,680 --> 00:05:44,240
We reden naar z'n huis
in een buitenwijk van Tunis.
70
00:05:47,360 --> 00:05:49,480
M'n kersverse zusje Rahma ging slapen.
71
00:05:50,720 --> 00:05:53,360
Haar moeder Leila nam me mee
naar de zitkamer.
72
00:05:56,720 --> 00:05:58,560
Daar stond een foto.
73
00:05:58,640 --> 00:06:02,720
Ik keer ernaar en voelde me weer
dat kleine jochie van toen.
74
00:06:02,800 --> 00:06:08,880
[melancholische muziek]
75
00:06:12,560 --> 00:06:16,200
[voice-over] Ik heb niet veel
herinneringen aan 'm. Vier, hooguit vijf.
76
00:06:17,880 --> 00:06:21,520
Hij leerde me fietsen op de galerij
en hij voetbalde met me.
77
00:06:21,600 --> 00:06:24,000
Hij kon de bal
heel hoog in de lucht schoppen.
78
00:06:27,360 --> 00:06:30,720
Hij veegde met één haal
het servies uit de kast.
79
00:06:33,720 --> 00:06:37,720
M'n moeder lag op de bank te huilen
en ik kroop bij haar om haar te troosten.
80
00:06:40,400 --> 00:06:42,920
Hij kwam langs toen ik op de gang
aan het spelen was.
81
00:06:43,000 --> 00:06:47,360
Hij woonde al in Amsterdam.
'Anneke, Anneke', riep hij.
82
00:06:47,440 --> 00:06:52,000
Maar m'n moeder deed niet open, dus
trapte hij het glas van de voordeur in.
83
00:06:54,960 --> 00:06:57,480
Natuurlijk zou hij
op m'n vijfde verjaardag komen.
84
00:06:57,560 --> 00:07:00,320
Ik stond de hele dag
op de galerij op de uitkijk.
85
00:07:01,360 --> 00:07:03,080
Maar hij kwam niet.
86
00:07:03,960 --> 00:07:05,280
En daarna ook niet meer.
87
00:07:07,920 --> 00:07:10,840
Hij zat in de gevangenis.
Dat hoorde ik later.
88
00:07:11,760 --> 00:07:15,440
Daarna was hij met een rood stempel
in z'n paspoort het land uit gezet.
89
00:07:15,520 --> 00:07:21,520
[oproep vanuit moskee]
90
00:07:22,840 --> 00:07:24,440
Hé, jongen.
[Alex]-Goeiemorgen.
91
00:07:24,520 --> 00:07:26,560
[Alex] O, jee, jee.
-Wat?
92
00:07:26,640 --> 00:07:28,160
[Alex] Lekker.
93
00:07:28,240 --> 00:07:31,000
Wat is lekker?
-Alles wat ik zie.
94
00:07:31,080 --> 00:07:32,760
Is gewoon normaal.
95
00:07:33,360 --> 00:07:36,960
Merci. Hoi, Anneke. Ciao.
96
00:07:39,200 --> 00:07:42,760
[lacht]
97
00:07:44,320 --> 00:07:48,440
Bye-bye. Hallo.
[Alex lacht]
98
00:07:48,520 --> 00:07:51,800
Hallo. Hé.
-[Alex] Let maar op de weg, hoor.
99
00:07:51,880 --> 00:07:56,200
Hé. Ik ben Schumacher.
[ze lachen]
100
00:07:58,120 --> 00:07:59,560
Anneke…
101
00:08:00,080 --> 00:08:02,280
[Engels]
…ik wens je veel geluk in je leven.
102
00:08:02,360 --> 00:08:05,200
En ik hoop dat je gelukkig bent.
103
00:08:06,040 --> 00:08:10,360
En… het spijt me van alles.
104
00:08:10,440 --> 00:08:12,920
Maar we kunnen er niks aan doen.
105
00:08:13,000 --> 00:08:15,920
Dat is ons lot, jouw lot.
106
00:08:16,000 --> 00:08:22,000
[trage muziek]
107
00:08:25,120 --> 00:08:27,320
[voice-over]
Over m'n vader sprak ik niet meer.
108
00:08:27,400 --> 00:08:29,880
M'n moeder had al genoeg aan haar hoofd.
109
00:08:29,960 --> 00:08:33,360
En als ze zelf over 'm begon,
dan viel ze vaak in herhalingen.
110
00:08:33,440 --> 00:08:36,880
'Hij heeft nooit een stuiver
aan je opvoeding bijgedragen.'
111
00:08:37,919 --> 00:08:40,919
'Hij ging stappen met vrienden
en liet jou achter in je kots.'
112
00:08:43,400 --> 00:08:46,080
Niemand die aan me zag
dat ik half-Tunesisch was.
113
00:08:48,080 --> 00:08:49,640
Dat veranderde al snel.
114
00:08:54,680 --> 00:08:57,800
'Je bent niet helemaal Nederlands, hè?',
vroegen ze.
115
00:08:57,880 --> 00:09:00,880
Een klein, roodharig meisje
deed er nog een schepje bovenop:
116
00:09:00,960 --> 00:09:05,080
'Ga terug naar je eigen land',
riep ze toen ik van het voetbalveld liep.
117
00:09:05,160 --> 00:09:09,560
Ik ging naar de kleedkamer,
kleedde me om, fietste naar huis…
118
00:09:09,640 --> 00:09:11,480
…en ramde met m'n vuist tegen de muur.
119
00:09:11,560 --> 00:09:14,960
[hardcore housemuziek]
120
00:09:15,040 --> 00:09:18,200
[voice-over]
'Fuck hem', zo sprak ik over m'n vader.
121
00:09:18,280 --> 00:09:21,240
'Hij verdient het niet
dat ik z'n naam draag.'
122
00:09:21,320 --> 00:09:24,280
Wat moet dat? Flikker op
met die camera. Flikker op, man.
123
00:09:24,360 --> 00:09:25,480
Flikker op, man!
124
00:09:26,160 --> 00:09:30,040
[voice-over] Al snel heette ik geen
Ben Hassen meer, maar Pitstra, officieel…
125
00:09:30,120 --> 00:09:31,440
…net als m'n moeder.
126
00:09:31,520 --> 00:09:32,880
[gelach]
127
00:09:32,960 --> 00:09:35,200
O, gotsiemijne.
128
00:09:36,800 --> 00:09:39,720
[voice-over]
Natuurlijk kon ik m'n vader niet wissen.
129
00:09:39,800 --> 00:09:43,840
Hoe kon ik nou weten wie ik was als ik
niet eens wist wat voor man m'n vader was?
130
00:09:46,600 --> 00:09:49,960
Er zat niks anders op:
ik moest naar Tunesië.
131
00:09:51,400 --> 00:09:55,000
Net toen me dit duidelijk werd,
viel er een brief op de deurmat.
132
00:09:56,640 --> 00:10:00,840
Het was een brief van m'n vader. Hij was
niet aan mij gericht, of aan m'n moeder…
133
00:10:00,920 --> 00:10:05,080
…maar aan m'n vroegere werkgever,
of die ons adres wist.
134
00:10:05,800 --> 00:10:07,640
Hij zocht ons.
135
00:10:07,720 --> 00:10:09,200
Hij was op zoek naar mij.
136
00:10:11,160 --> 00:10:16,640
[Engels] Terug in Tunesië.
-Ah! Hallo, Anneke. Hé.
137
00:10:18,080 --> 00:10:20,840
Dit is mijn… Dit is mijn kleine liefje.
138
00:10:23,480 --> 00:10:26,880
Bejia, dat is mama.
139
00:10:26,960 --> 00:10:28,440
Dat is mijn moeder.
140
00:10:33,840 --> 00:10:35,720
Wat is je moeder reactie op mij?
141
00:10:35,800 --> 00:10:42,080
Het haalde heel veel herinneringen omhoog
die ze een tijd lang niet meer had gehad.
142
00:10:42,160 --> 00:10:45,240
Waarom wou ze mij kwijt?
-Waarom zij jou kwijt wilde?
143
00:10:45,320 --> 00:10:48,440
Waarom wou ze mij kwijt, toen ik was…
144
00:10:48,520 --> 00:10:52,320
Omdat het gewoon twee…
-Toen ik ging ziek, weet je wel.
145
00:10:52,400 --> 00:10:56,200
En zonder werk en niets, weet je wel.
En ze…
146
00:10:56,280 --> 00:10:59,480
Jij hebt in die tijd toch ook
flink wat dingen uitgespookt?
147
00:10:59,560 --> 00:11:02,000
Wat voor dingen?
-Dingen, gewoon.
148
00:11:02,080 --> 00:11:06,520
Wat, bijvoorbeeld?
-Dat weet ik niet, dat weet jij beter.
149
00:11:06,600 --> 00:11:09,320
Helemaal niks?
Je hebt niks stouts gedaan?
150
00:11:09,400 --> 00:11:11,480
Hè?
-Je hebt niks stouts gedaan?
151
00:11:11,560 --> 00:11:15,320
Toen je… Toen in die tijd?
152
00:11:15,400 --> 00:11:16,800
Ik?
-Ja.
153
00:11:16,880 --> 00:11:19,760
Niks?
-Nee.
154
00:11:19,840 --> 00:11:21,840
Helemaal niet.
-Helemaal niks?
155
00:11:21,920 --> 00:11:24,080
Geen boef geweest?
-Wat voor boef?
156
00:11:24,160 --> 00:11:26,360
Waar, in Nederland?
-Ja, in Nederland.
157
00:11:26,440 --> 00:11:28,040
Toen ik weg van haar wilde?
-Ja.
158
00:11:28,120 --> 00:11:31,560
Ja, natuurlijk.
-Toen wilde ze je niet in de buurt hebben.
159
00:11:31,640 --> 00:11:35,640
Ja, natuurlijk. Ik ging naar
de andere kant. Dat is normaal.
160
00:11:35,720 --> 00:11:39,480
Werkloos en heb je geen geld.
Wat moet je doen?
161
00:11:39,560 --> 00:11:42,400
Ja, 'normaal'…
Dat is niet normaal, natuurlijk.
162
00:11:42,480 --> 00:11:46,200
Ik heb jaren gewoond in Amsterdam,
weet je wel.
163
00:11:46,280 --> 00:11:48,280
En ik rook hasjiesj, normaal.
164
00:11:48,360 --> 00:11:52,200
Iedereen rookt hasjiesj in Nederland,
iedereen drinkt.
165
00:11:52,280 --> 00:11:56,600
Iedereen… In Amsterdam ben je gek.
Als je woont in Amsterdam, ben je gek.
166
00:11:58,000 --> 00:12:00,000
Sorry, sorry.
167
00:12:00,080 --> 00:12:03,680
Godzijdank, alles is voorbij.
-Hm.
168
00:12:03,760 --> 00:12:05,600
Ik heb nu…
169
00:12:05,680 --> 00:12:10,520
Ik moet God danken
dat ik een goeie mens ben.
170
00:12:10,600 --> 00:12:16,520
[gepraat op achtergrond in Arabisch ]
Hè? Weet je wel? Dank u wel. Merci.
171
00:12:16,600 --> 00:12:21,480
[vrolijke Arabische muziek, geklap]
172
00:12:21,560 --> 00:12:27,560
[er wordt meegezongen
met vrolijke muziek, geklap]
173
00:12:29,920 --> 00:12:33,080
[voice-over] Ik bleef terugkomen,
soms wel twee keer per jaar.
174
00:12:34,840 --> 00:12:37,800
En altijd nam hij me mee
naar de stad waar hij was geboren…
175
00:12:37,880 --> 00:12:40,160
…en waar alles is begonnen: Sousse.
176
00:12:40,240 --> 00:12:44,680
[gepraat in Arabisch]
177
00:12:44,760 --> 00:12:49,360
Ik werd bedolven onder neefjes, nichtjes,
achternichtjes, ooms, oudooms en -tantes.
178
00:12:49,440 --> 00:12:55,440
[muziek, geklap, gepraat in Arabisch]
179
00:13:04,760 --> 00:13:10,320
[geluid van tol]
180
00:13:10,400 --> 00:13:15,200
[gepraat in Arabisch]
181
00:13:15,280 --> 00:13:18,000
[voice-over]
Hoe anders was m'n familie in Nederland.
182
00:13:18,080 --> 00:13:19,920
Daar was het altijd m'n moeder en ik.
183
00:13:21,600 --> 00:13:24,120
M'n pake en beppe in Friesland?
We kwamen er zelden.
184
00:13:25,960 --> 00:13:28,600
M'n moeder had twee kinderen
uit haar vorige huwelijk.
185
00:13:28,680 --> 00:13:31,000
Die wonen bij hun vader in Dordrecht.
186
00:13:32,120 --> 00:13:35,480
Toen we naar Groningen verhuisden,
zagen we elkaar niet zo vaak meer.
187
00:13:35,560 --> 00:13:38,720
Ja, met verjaardagen
en Sinterklaas en kerst.
188
00:13:40,800 --> 00:13:44,080
[gesprek in Engels]
Meneer Mohsen, hoe voelt u zich vandaag?
189
00:13:44,160 --> 00:13:48,920
Nou, vanavond vieren we…
190
00:13:49,000 --> 00:13:51,400
…de komst van meneer Karim.
191
00:13:51,480 --> 00:13:55,480
[voice-over] Ik kon niet met lege handen
aankomen. Dat was een klein probleem…
192
00:13:55,560 --> 00:13:57,720
…want wat moest ik meenemen
en voor wie?
193
00:13:57,800 --> 00:14:02,160
[Engels] Mijn verjaardag.
Hartelijk bedankt.
194
00:14:02,240 --> 00:14:05,760
[voice-over] Bij m'n vader zat ik
meteen goed. Bij m'n tante Samira ook.
195
00:14:05,840 --> 00:14:09,280
Samira. [lacht]
-Oké.
196
00:14:09,360 --> 00:14:13,160
[voice-over] M'n oom Imed kreeg
een dvd-box van The Sopranos.
197
00:14:13,240 --> 00:14:14,840
Hij keek ernaar en hij zei:
198
00:14:14,920 --> 00:14:18,240
[Engels] 'Karim, geef me
de volgende keer een lekker luchtje.
199
00:14:18,320 --> 00:14:21,160
Neem de volgende keer
Nina Ricci voor me mee.'
200
00:14:22,880 --> 00:14:26,600
[gesprek in Engels] We zijn geen beesten.
We eten, drinken en slapen en dan…
201
00:14:26,680 --> 00:14:29,600
[Alex] Misschien zijn we gewoon beesten.
-Nee.
202
00:14:29,680 --> 00:14:32,560
Maar dat weet je niet.
-Dat weten we wel.
203
00:14:32,640 --> 00:14:35,320
[voice-over]
M'n vader en ik hadden lange gesprekken.
204
00:14:35,400 --> 00:14:39,120
Die eindigden meestal
in een poging mij voor de islam te winnen.
205
00:14:39,960 --> 00:14:42,920
[gesprek in Engels]
Kun je je hand hier vijf minuten houden?
206
00:14:43,000 --> 00:14:46,400
Kun je je hand hier vijf minuten houden?
-Dat weet ik niet. Nee.
207
00:14:46,480 --> 00:14:52,520
Het vuur in de hel
is 70 miljoen graden heter…
208
00:14:52,600 --> 00:14:55,840
…dan de vlam in deze aansteker.
209
00:14:55,920 --> 00:14:58,920
Zeventig miljoen?
-Zeventig miljoen.
210
00:14:59,000 --> 00:15:03,200
[Engels] Dat is heel belangrijk.
Die dingen zijn heel belangrijk.
211
00:15:03,280 --> 00:15:06,760
De duivel, die zei tegen hem:
212
00:15:06,840 --> 00:15:13,480
'Adam, je moet een pruim
uit de deze boom halen.' En Allah…
213
00:15:13,560 --> 00:15:16,440
[Nederlands] Geen appel?
-[Nederlands] Ja, pruim, een appel.
214
00:15:16,520 --> 00:15:17,960
[Engels] Maar niet echt…
215
00:15:18,040 --> 00:15:20,600
[Arabisch] Ik dacht dat
we boodschappen gingen doen.
216
00:15:20,680 --> 00:15:23,400
[gepraat in Arabisch]
217
00:15:24,480 --> 00:15:25,800
[Alex] Wat?
218
00:15:27,960 --> 00:15:30,720
[gesprek in Arabisch] Kom dichterbij, pap.
-Hoi.
219
00:15:32,960 --> 00:15:36,240
Ben je boos?
-Nee, ik ben niet boos.
220
00:15:37,400 --> 00:15:41,480
Je moet meer uitzoomen.
-Nee, dat gaat niet.
221
00:15:41,560 --> 00:15:46,640
Kom dichterbij, pap.
-Ah, papa. Ah. Ah.
222
00:15:48,360 --> 00:15:49,840
Ah.
223
00:15:49,920 --> 00:15:51,920
Lachen, lachen.
224
00:15:52,000 --> 00:15:56,280
Je wilt nooit met ons op de foto.
225
00:15:59,160 --> 00:16:01,080
Ons gelukkige gezinnetje.
226
00:16:03,320 --> 00:16:06,360
[voice-over] M'n vader is pas happy
als z'n gezin compleet is.
227
00:16:06,440 --> 00:16:09,760
En dat is het niet.
Hij mist nog steeds één kind.
228
00:16:09,840 --> 00:16:12,320
Jasmin. Jasmin!
229
00:16:12,400 --> 00:16:16,280
[voice-over] Ze woont in Bazel.
Dat heeft hij op Facebook gezien.
230
00:16:16,360 --> 00:16:20,000
[gesprek in Arabisch] Dit is Jasmin.
-Hm.
231
00:16:20,080 --> 00:16:25,400
Is dit in Tunesië?
-Dit is in een dierentuin in Zwitserland.
232
00:16:25,480 --> 00:16:27,960
[voice-over]
Drie keer is hij getrouwd geweest.
233
00:16:28,040 --> 00:16:30,680
Elk huwelijk was goed voor één kind.
234
00:16:30,760 --> 00:16:33,080
Eerst kwam ik, daarna Jasmin.
235
00:16:33,160 --> 00:16:38,000
[Duits] Ik heb veel van Jasmin,
maar zij heeft niks van mij.
236
00:16:42,840 --> 00:16:45,320
[voice-over]
Ik heb altijd van haar bestaan geweten.
237
00:16:45,400 --> 00:16:49,800
Acht was ik toen m'n vader ons belde.
'Ik heb een dochter', zei hij.
238
00:16:49,880 --> 00:16:52,240
Leuk voor je, dacht ik toen.
239
00:16:53,600 --> 00:16:55,600
[Duits, vrouw] Hallo, Alex.
240
00:16:55,680 --> 00:16:59,320
Ik weet dat onze vader
je gevraagd heeft om mij te schrijven…
241
00:16:59,400 --> 00:17:02,840
…en het is niet makkelijk
om de juiste woorden te vinden.
242
00:17:03,560 --> 00:17:08,160
Ik heb mezelf van alles afgevraagd
over jou en onze vader.
243
00:17:10,160 --> 00:17:13,920
Ik weet dat hij me wil zien,
maar ik vertrouw 'm niet.
244
00:17:15,040 --> 00:17:20,119
Toen ik ongeveer vier was, heeft hij tegen
m'n moeder gedreigd mij te ontvoeren.
245
00:17:20,200 --> 00:17:24,240
Sindsdien is hij een grote bedreiging
in mijn leven geweest.
246
00:17:24,319 --> 00:17:28,160
Hoe kan ik zeker weten
of hij veranderd is?
247
00:17:29,200 --> 00:17:32,800
[Engels] O, mijn God. Niet doen.
248
00:17:32,880 --> 00:17:35,920
[voice-over] Jasmin is
een ambitieuze medicijnstudente.
249
00:17:36,520 --> 00:17:40,000
Een feministe, veganiste
en dierenactivist.
250
00:17:44,000 --> 00:17:46,960
[gesprek in Engels] Oké, hier gaan we in.
-Nee.
251
00:17:47,040 --> 00:17:48,320
Jawel.
-Nee.
252
00:17:48,400 --> 00:17:51,240
Ja.
-Nee, nee.
253
00:17:53,640 --> 00:17:57,080
[voice-over] Ze vindt het leuk
om mij te ontmoeten, maar Mohsen…?
254
00:17:58,160 --> 00:18:00,560
Voor haar is hij
een demon uit het verleden.
255
00:18:00,640 --> 00:18:03,880
De man die op hadj ging
en als zwaar gelovig moslim terugkwam…
256
00:18:03,960 --> 00:18:07,240
…en haar moeder voor de rest
van haar leven traumatiseerde.
257
00:18:09,400 --> 00:18:12,800
Eerst wil ze haar studie afronden,
daarna ziet ze wel.
258
00:18:14,840 --> 00:18:18,040
Twee jaar later word ik uitgenodigd
voor haar afstudeerfeestje.
259
00:18:18,120 --> 00:18:20,040
[muziek: Lass mich Artz]
260
00:18:20,120 --> 00:18:22,680
[gejuich]
261
00:18:22,760 --> 00:18:25,520
[muziek, gejoel]
262
00:18:25,600 --> 00:18:29,920
LAAT ME ERDOOR, IK BEN ARTS
263
00:18:30,000 --> 00:18:36,000
[muziek, gezang]
264
00:18:38,920 --> 00:18:43,640
[voice-over] Nu is het zover, denk ik.
Nu gaat ze met me mee naar Tunesië.
265
00:18:43,720 --> 00:18:46,920
[muziek]
266
00:18:50,760 --> 00:18:53,760
[voice-over] M'n vader is al
met de voorbereidingen begonnen.
267
00:18:53,840 --> 00:18:55,920
Maar Jasmin blijft twijfelen.
268
00:18:57,120 --> 00:19:01,320
[Jasmin, Duits] Hoi, Alex. In principe ben
ik er klaar voor om naar Tunesië te gaan…
269
00:19:01,400 --> 00:19:04,840
…om onze vader
en de familie te bezoeken.
270
00:19:06,000 --> 00:19:11,080
Ik weet alleen niet hoe ik het m'n familie
hier in Zwitserland moet vertellen.
271
00:19:11,840 --> 00:19:17,520
Als ik er alleen al aan denk om naar
Tunesië te gaan, voel ik me een verrader.
272
00:19:18,200 --> 00:19:21,960
[zacht gepraat in Arabisch]
273
00:19:22,040 --> 00:19:23,720
Nog 200.
274
00:19:23,800 --> 00:19:24,600
[Engels] Oké.
275
00:19:24,680 --> 00:19:27,520
[gesprek in Arabisch]
Ik had toch om die grote poef gevraagd?
276
00:19:27,600 --> 00:19:28,720
Wacht even.
277
00:19:28,800 --> 00:19:31,320
Gooi even dat plastic weg.
278
00:19:31,400 --> 00:19:33,040
Nee, bewaar dat.
-Meen je dat nou?
279
00:19:33,120 --> 00:19:36,080
[voice-over] Toen ik kwam,
had hij de muren blauw geschilderd.
280
00:19:36,160 --> 00:19:38,960
Nu hij er een dochter bij krijgt,
is de kleur roze.
281
00:19:39,040 --> 00:19:41,160
[Engels]: We hebben een mooie bank.
282
00:19:41,240 --> 00:19:44,080
[Nederlands] Mooi. Mooie kleur, hè?
283
00:19:45,040 --> 00:19:49,200
[Engels] Die heeft Rahma uitgekozen.
284
00:19:50,760 --> 00:19:53,920
[Arabisch] Mooie meubels.
Hopelijk brengen ze geluk.
285
00:19:54,000 --> 00:19:56,280
Ruim daar nog even op.
286
00:19:56,360 --> 00:19:57,720
[gepraat in Arabisch]
287
00:19:59,920 --> 00:20:02,160
[gepraat in Arabisch]
288
00:20:07,400 --> 00:20:10,800
[Arabisch] Eh… Rahma, kom eens.
289
00:20:13,640 --> 00:20:15,320
O, shit.
290
00:20:17,680 --> 00:20:21,520
[Jasmin, Duits] Het is m'n moeder nooit
gelukt om het verleden te verwerken…
291
00:20:21,600 --> 00:20:24,840
…en ik ben erg bang om haar te kwetsen.
292
00:20:24,920 --> 00:20:28,080
We hebben nooit veel
over m'n vader gesproken.
293
00:20:28,160 --> 00:20:31,960
En ik zie nog steeds de pijn in haar ogen.
294
00:20:32,040 --> 00:20:36,480
Leila? Leila?
[ze antwoordt]
295
00:20:36,560 --> 00:20:39,400
[gesprek in Arabisch]
Zeg tegen Rachid dat hij de deur maakt.
296
00:20:39,480 --> 00:20:41,080
Waar is Rachid?
297
00:20:41,160 --> 00:20:44,920
Vraag of hij de balkondeur boven maakt.
298
00:20:45,000 --> 00:20:48,680
Vraag jij het maar, ik heb het druk.
299
00:20:48,760 --> 00:20:52,240
Hij doet het wel als jij het vraagt.
Jullie komen uit hetzelfde dorp.
300
00:20:52,320 --> 00:20:54,720
Hij doet het ook als jij het vraagt.
301
00:20:56,680 --> 00:20:59,320
Waarom ligt dit op de grond?
302
00:21:07,400 --> 00:21:11,320
[gesprek in Arabisch]
Doe er maar een mooie witte roos bij.
303
00:21:11,400 --> 00:21:13,480
Een mooie witte roos.
304
00:21:13,560 --> 00:21:17,080
We krijgen twee vrouwelijke bezoekers,
voor ieder een boeket.
305
00:21:17,160 --> 00:21:21,240
Rosan and Jasmin.
We willen niet dat ze jaloers worden.
306
00:21:27,880 --> 00:21:29,680
[Arabisch] Bel Rahma dat ze thuiskomt.
307
00:21:29,760 --> 00:21:33,080
[Arabisch]
Gezegend zij de profeet Mohammed.
308
00:21:33,160 --> 00:21:35,520
[Arabisch] Waar ben je?
309
00:21:35,600 --> 00:21:38,680
[onverstaanbaar gepraat
aan de andere kant van de telefoon]
310
00:21:38,760 --> 00:21:42,600
[Arabisch] Schiet op, schiet op!
311
00:21:44,640 --> 00:21:48,040
[Jasmin, Duits] Twee dagen geleden
heb ik onze vader geschreven…
312
00:21:48,120 --> 00:21:51,920
…dat ik tijd nodig heb
en dat hij dat moet accepteren.
313
00:21:52,800 --> 00:21:55,040
Ik was bang voor z'n reactie…
314
00:21:55,120 --> 00:21:58,960
…maar hij heeft een heel aardige brief
teruggeschreven.
315
00:21:59,040 --> 00:22:03,480
Nu denk ik er serieus over na
om hem te bezoeken.
316
00:22:13,720 --> 00:22:16,360
[omroep op vliegveld]
317
00:22:16,440 --> 00:22:17,400
[Alex] Hé.
-Jasmin.
318
00:22:17,480 --> 00:22:19,400
Hoi.
-[Alex] Dit is Leila.
319
00:22:23,000 --> 00:22:25,600
[Frans] Hoe gaat het, Karim?
-[Frans] Goed, dank je.
320
00:22:28,160 --> 00:22:30,240
[Engels] Daar heb je 'm.
321
00:22:30,960 --> 00:22:32,200
[Frans] Ja.
322
00:22:34,240 --> 00:22:36,560
[voice-over]
Eerst loopt hij naar Rosan, m'n vriendin.
323
00:22:37,520 --> 00:22:40,800
Daarna gaat hij pas naar de dochter
die hij 22 jaar niet heeft gezien.
324
00:22:40,880 --> 00:22:42,080
Hoi.
325
00:22:46,520 --> 00:22:49,760
[hij praat zacht,
ze lacht wat ongemakkelijk]
326
00:22:51,600 --> 00:22:54,760
[Engels] Is dit je vriendin?
Zorg goed voor haar.
327
00:22:56,840 --> 00:22:58,520
[Engels] Hoi. [lachje]
328
00:23:00,520 --> 00:23:04,960
[zacht gepraat in Arabisch]
329
00:23:05,040 --> 00:23:07,480
Eh, jus d'orange?
-Jus d'orange.
330
00:23:07,560 --> 00:23:08,760
Koffie?
-Ja.
331
00:23:08,840 --> 00:23:09,920
[Duits] Hoe voel je je?
332
00:23:10,000 --> 00:23:12,080
Hm?
-[gesprek in Duits] Hoe voel je je?
333
00:23:12,160 --> 00:23:15,040
Goed, een beetje raar.
-Waarom?
334
00:23:15,120 --> 00:23:19,880
Ja, het is lang geleden. Er is veel
gebeurd. Ik ben volwassen. [lachje]
335
00:23:19,960 --> 00:23:24,880
Ja, dat weet ik.
Ik weet dat je volwassen bent.
336
00:23:25,440 --> 00:23:28,560
Hoe gaat het met je moeder?
-Goed.
337
00:23:28,640 --> 00:23:33,440
En… zie je haar vaak, of niet?
338
00:23:33,520 --> 00:23:34,440
Ja.
-Ja?
339
00:23:38,560 --> 00:23:42,800
[gepraat in Arabisch]
340
00:23:42,880 --> 00:23:44,600
[Jasmin, Frans] Het is prachtig.
341
00:23:44,680 --> 00:23:48,000
[gepraat in Arabisch]
342
00:23:48,080 --> 00:23:49,120
[Frans] Mooie kleur.
343
00:23:51,840 --> 00:23:54,760
[Engels] Karim, maak een foto
van mij en m'n dochter.
344
00:23:54,840 --> 00:23:58,400
[ze lacht, Engels] Een foto maken.
[hij lacht]
345
00:23:58,480 --> 00:24:04,480
[zacht gepraat op de achtergrond]
346
00:24:09,120 --> 00:24:15,120
[onbehaaglijke muziek]
347
00:24:40,160 --> 00:24:42,920
Mooie bank, Mohsen.
-Dankjewel.
348
00:24:43,000 --> 00:24:45,960
Gaan wij daar op slapen?
-Ja, tuurlijk. Wat denk jij?
349
00:24:46,040 --> 00:24:47,960
[klopt op de bank]
Hè?
350
00:24:48,040 --> 00:24:50,600
Ja, heel mooi.
-Ja.
351
00:24:51,360 --> 00:24:53,760
[Engels] Slapen jullie hier? Leuk.
352
00:24:53,840 --> 00:24:56,440
Dat is de keuze van Rahma.
-Ja?
353
00:24:56,520 --> 00:24:59,960
Ja, dit heeft zij uitgekozen.
-Ja, de kleur?
354
00:25:00,040 --> 00:25:04,280
[Engels]
Rahma… Haar keuze. Rahma's keuze.
355
00:25:04,360 --> 00:25:07,200
Mooi, hè?
-Ja, heel mooi.
356
00:25:07,280 --> 00:25:09,120
Het is heel mooi.
357
00:25:16,720 --> 00:25:19,480
[gesprek in Frans] Bedankt, Leila.
-Geen dank.
358
00:25:19,560 --> 00:25:23,120
Heel erg bedankt.
-Wil je koffie?
359
00:25:23,200 --> 00:25:25,360
Nee.
-Of iets anders?
360
00:25:25,440 --> 00:25:28,240
Nee, dank je.
-[Nederlands] Volgens mij wil Jasmin wel.
361
00:25:28,320 --> 00:25:31,400
[gesprek in Frans] Koffie?
-Ja. [gelach]
362
00:25:31,480 --> 00:25:34,760
O, alsjeblieft, Jasmin.
-Heel erg bedankt.
363
00:25:34,840 --> 00:25:38,960
Doe alsof je thuis bent, Jasmin.
[Jasmin lacht]
364
00:25:39,040 --> 00:25:43,640
Het is jouw huis, het huis van je vader.
Hè, Jasmin.
365
00:25:48,080 --> 00:25:54,080
[rustige muziek]
366
00:26:16,000 --> 00:26:19,760
[Alex] Hoe vind je het gaan tussen…
Hoe vind je het gaan met Jasmin?
367
00:26:19,840 --> 00:26:21,840
Ze is een beetje gesloten, hè.
368
00:26:23,000 --> 00:26:27,760
[gesprek in Engels] Luister, ze kent me
nog niet. Misschien in de toekomst.
369
00:26:27,840 --> 00:26:29,960
Ik geef haar wat tijd, oké?
370
00:26:30,440 --> 00:26:32,400
Net als jij. Jij kent je vader nou.
-Ja.
371
00:26:32,480 --> 00:26:35,320
Maar nu sta je voor je vader.
372
00:26:35,400 --> 00:26:37,920
Jouw vader is jouw vader, in jouw ogen.
-Ja.
373
00:26:38,000 --> 00:26:41,960
Hij heeft je tot leven gewekt. Jij hebt
hem niet tot leven gewekt, maar hij jou.
374
00:26:42,040 --> 00:26:46,360
Je moet een beetje respect
voor hem hebben, dat is alles.
375
00:26:47,400 --> 00:26:52,400
Vind je dat ik geen respect voor je heb?
-Natuurlijk wel. Daarom ben je bij me.
376
00:26:52,480 --> 00:26:54,200
Ik heb ook respect voor jou.
-Ja.
377
00:26:54,280 --> 00:26:56,520
Ik hou ook van jou. Jij houdt van mij.
378
00:26:56,600 --> 00:26:59,400
Jij geeft me…
Wij voelen liefde voor elkaar.
379
00:27:00,520 --> 00:27:03,360
[grappig lachje, Alex lacht]
380
00:27:03,440 --> 00:27:07,280
Oké? Nu is het jouw rol…
-Mijn rol?
381
00:27:07,360 --> 00:27:12,080
Natuurlijk, jij bent de oudste.
Jij moet de familie bijeenbrengen.
382
00:27:12,720 --> 00:27:14,200
Kom op.
383
00:27:14,280 --> 00:27:17,800
Dit zijn m'n twee meiden,
dat is m'n grote jongen.
384
00:27:19,320 --> 00:27:21,360
[met zware stem] Ja.
-Ja.
385
00:27:21,440 --> 00:27:26,200
Maar je moet een beetje hechter zijn
met je vader en met je zus en broer.
386
00:27:26,280 --> 00:27:29,640
We zijn familie, we hebben
hetzelfde bloed. Ja, natuurlijk.
387
00:27:29,720 --> 00:27:33,120
Ja, maar misschien moeten we ook praten
over wat er gebeurd is.
388
00:27:33,200 --> 00:27:37,600
Oké, daar gaan we over praten,
geen probleem. Ik ben er klaar voor.
389
00:27:41,560 --> 00:27:47,000
[gedonder, achtergrondmuziek]
390
00:27:47,080 --> 00:27:53,080
[achtergrondmuziek]
391
00:28:00,760 --> 00:28:03,200
[Frans] Ah, dank je.
[Duits] Alsjeblieft.
392
00:28:04,240 --> 00:28:07,440
[gesprek in Engels]
Je moeder accepteerde de islam.
393
00:28:07,520 --> 00:28:09,480
Ze vond dat een heel goede godsdienst.
394
00:28:09,560 --> 00:28:13,560
En toen zei ze plotseling…
[fluit] 'Nee'.
395
00:28:14,560 --> 00:28:16,600
Ik weet niet wat er met haar gebeurd is.
396
00:28:17,600 --> 00:28:22,120
Ze is niet met een moslim getrouwd.
-Hoezo? Denk je dat ik een christen ben?
397
00:28:22,200 --> 00:28:25,800
Nee, maar je… Maar je had niet…
-Ben ik een christen?
398
00:28:25,880 --> 00:28:29,400
Je gedroeg je als een Europeaan.
Op die man is ze verliefd geworden.
399
00:28:29,480 --> 00:28:32,080
De aardige kerel, het feestbeest…
-Ja.
400
00:28:32,160 --> 00:28:36,120
En opeens wordt die man
een soort religieuze…
401
00:28:37,280 --> 00:28:40,680
…een soort starre fanatiekeling.
-Die zijn er heel veel.
402
00:28:41,360 --> 00:28:44,840
[gesprek in Duits] Maar ik heb
altijd gevraagd aan Allah, God…
403
00:28:44,920 --> 00:28:48,720
…dat je ooit nog een keer hier in Tunesië
zou komen om mij te bezoeken.
404
00:28:48,800 --> 00:28:53,040
Snap je? En hij ook, precies hetzelfde.
405
00:28:54,680 --> 00:28:57,960
De verhalen van Karim en Jasmin
zijn hetzelfde.
406
00:28:58,040 --> 00:29:01,640
Hij begrijpt me nu
en jij zult mij ook begrijpen.
407
00:29:01,720 --> 00:29:06,240
Je bent volwassen,
je bent een volwassen kind, je weet alles.
408
00:29:08,040 --> 00:29:10,360
Ik begrijp wat je zegt…
409
00:29:10,440 --> 00:29:15,480
…maar voor mij voelt het
gewoon anders dan voor jou.
410
00:29:16,560 --> 00:29:19,360
Het is moeilijk.
411
00:29:19,440 --> 00:29:23,120
Je hebt nooit
iets van je laten horen of zo.
412
00:29:23,200 --> 00:29:26,800
Ik wilde iets laten horen,
maar dat mocht niet van je moeder.
413
00:29:26,880 --> 00:29:32,520
Ze was bang dat je me mee zou nemen
naar Tunesië.
414
00:29:32,600 --> 00:29:34,080
Dat is onzin.
415
00:29:34,160 --> 00:29:37,280
Maar zo voelde zij het, toch?
-Niet waar, nee.
416
00:29:41,720 --> 00:29:44,760
[gesprek in Engels]
Mijn moeder zei precies hetzelfde.
417
00:29:44,840 --> 00:29:46,680
Wat? Ja, zie je?
418
00:29:46,760 --> 00:29:51,880
Zij zei ook dat je gedreigd had
om me mee naar Tunesië te nemen.
419
00:29:51,960 --> 00:29:53,600
Hetzelfde.
420
00:29:53,680 --> 00:29:58,080
Maar dat zou ik nooit doen.
Zoiets heb ik nog nooit geprobeerd.
421
00:29:58,160 --> 00:30:01,320
Waarom? Nee, nee.
422
00:30:01,400 --> 00:30:04,920
[gesprek in Duits] Als je bang bent
dat iemand je kind meeneemt…
423
00:30:05,000 --> 00:30:08,480
…dan probeer je haar toch
te beschermen, of niet?
424
00:30:10,880 --> 00:30:12,560
Ja, dat begrijp ik.
425
00:30:12,640 --> 00:30:15,280
Dat is het probleem.
-Dat begrijp ik.
426
00:30:15,360 --> 00:30:21,600
Ze heeft alles zo serieus genomen,
dat ze bedreigd is, bedreigd.
427
00:30:22,160 --> 00:30:23,600
Toch?
428
00:30:25,440 --> 00:30:29,360
Weet je wat ze over mij zei
in de rechtbank?
429
00:30:29,440 --> 00:30:32,320
Dat ik een terrorist zou worden.
-Een toerist?
430
00:30:32,400 --> 00:30:33,960
Terrorist.
-O, terrorist.
431
00:30:34,040 --> 00:30:35,480
Ja.
-Oké.
432
00:30:35,560 --> 00:30:41,000
Van de rechtbank
moest ik plotseling het land uit.
433
00:30:42,600 --> 00:30:44,520
Iedereen was tegen mij.
434
00:30:45,880 --> 00:30:49,960
Omdat ik een Tunesiër was,
een buitenlander, een Afrikaan enzovoorts.
435
00:30:50,640 --> 00:30:52,120
Het was racisme.
436
00:30:52,200 --> 00:30:58,040
In Zwitserland bestaat er discriminatie,
racisme tegen buitenlanders.
437
00:31:09,720 --> 00:31:15,720
[droevige muziek]
438
00:31:29,760 --> 00:31:31,800
Dit is…
[praat Arabisch]
439
00:31:31,880 --> 00:31:35,640
Dit is de zoon van je tante Nabila.
440
00:31:35,720 --> 00:31:37,400
[praat Arabisch]
441
00:31:38,960 --> 00:31:41,160
[Arabisch] Ze lijkt op ons.
[lacht]
442
00:31:41,240 --> 00:31:44,240
Haar gezicht heeft dezelfde vorm.
443
00:31:46,240 --> 00:31:50,560
[gepraat in Arabisch]
444
00:31:51,240 --> 00:31:53,720
[Arabisch] Aziz, kom even hallo zeggen.
445
00:31:53,800 --> 00:31:56,840
[Arabisch] Ze lijkt precies op Bejia.
446
00:31:56,920 --> 00:31:58,720
[Engels] Ze zegt dat je op Bejia lijkt.
447
00:31:58,800 --> 00:32:02,000
[Mohsen, Duits] Je oma, je grootmoeder.
448
00:32:02,080 --> 00:32:04,760
[gepraat in Arabisch]
449
00:32:15,600 --> 00:32:17,560
[Engels] Dit is Salem in Denemarken
450
00:32:17,640 --> 00:32:20,200
Ha!
-[Duits] Hij lijkt precies op mij, hè.
451
00:32:21,360 --> 00:32:23,800
[Nederlands] Met z'n hond.
[Duits] Grote hond.
452
00:32:23,880 --> 00:32:28,320
[voice-over] Salem is de oudste broer
van m'n vader, z'n grote voorbeeld.
453
00:32:30,480 --> 00:32:33,560
Ook hij heeft twee kinderen
bij Europese vrouwen verwekt.
454
00:32:36,600 --> 00:32:40,240
Imed is z'n jongste broer.
Hij heeft een zoon bij een Zweedse.
455
00:32:41,440 --> 00:32:43,880
[Arabisch] Hij is nu 22.
456
00:32:43,960 --> 00:32:47,640
[voice-over] Hij heeft 'm 20 jaar niet
gezien, maar blijft hopen dat hij komt.
457
00:32:51,240 --> 00:32:56,160
M'n oom Bouraoui heeft zich als enige
nooit ingelaten met Europese vrouwen.
458
00:32:57,640 --> 00:33:01,720
Hij is een meubelmaker, volgens
de familie een van de beste van Sousse.
459
00:33:02,720 --> 00:33:08,720
[gepraat in Arabisch]
460
00:33:12,000 --> 00:33:14,200
[Engels]
Noem alle neefjes en nichtjes eens op.
461
00:33:14,280 --> 00:33:16,560
[Engels] Hoeveel ook alweer, Mohsen?
-Twintig.
462
00:33:16,640 --> 00:33:19,240
[Arabisch]
Eenentwintig als je Imeds zoon meetelt.
463
00:33:19,320 --> 00:33:22,960
[gesprek in Arabisch] Hoeveel wat?
-Twintig kleinkinderen.
464
00:33:23,040 --> 00:33:26,320
Nee, dat zijn er 500.
[gelach]
465
00:33:26,400 --> 00:33:29,160
We tellen alleen degenen
waar we van weten. [gelach]
466
00:33:29,240 --> 00:33:32,840
[Engels] Meer dan 500 neefjes en nichtjes.
[gelach]
467
00:33:32,920 --> 00:33:34,600
[Engels] Meer dan 500.
468
00:33:37,000 --> 00:33:43,000
[Arabische muziek]
469
00:34:06,440 --> 00:34:07,880
[Engels] Veel plezier.
470
00:34:10,880 --> 00:34:14,440
[Duits] Goeie reis.
-[Duits] Heel erg bedankt voor alles.
471
00:34:16,880 --> 00:34:18,600
Ja?
-Ja.
472
00:34:18,679 --> 00:34:21,880
[Rosan] Nog even zwaaien.
-[Alex, Engels] Oké, daar gaan we.
473
00:34:34,760 --> 00:34:37,639
Ja, waar ging het mis?
474
00:34:39,440 --> 00:34:44,679
De eerste grote schrik kwam al
drie weken voordat je geboren zou worden.
475
00:34:44,760 --> 00:34:48,679
Toen zouden we nog even naar Rotterdam,
nog even eruit, nog even winkelen.
476
00:34:48,760 --> 00:34:54,120
We stappen daar uit de trein en hij laat
me twee portemonnees zien, heel trots.
477
00:34:54,199 --> 00:34:56,239
Ik zei: 'Wat is dat nou?'
478
00:34:56,320 --> 00:34:58,800
'Ja, die lagen daar op die bank.'
479
00:34:59,640 --> 00:35:01,240
Ik zei: 'Dat is toch niet waar?!
480
00:35:01,320 --> 00:35:05,280
Hoezo liggen er zomaar
twee portemonnees op die bank?!'
481
00:35:05,360 --> 00:35:09,880
Nou, die had hij dus gerold.
Nou echt, ik dacht dat ik doodbleef.
482
00:35:10,600 --> 00:35:12,880
Toen zakte echt m'n hart in m'n schoenen.
483
00:35:12,960 --> 00:35:18,000
Ik dacht: o nee, o nee.
En hier krijg je binnenkort een kind van.
484
00:35:18,080 --> 00:35:21,760
O, mijn God. Wat moet dit worden?
485
00:35:21,840 --> 00:35:24,400
Nou, dat werd het ook.
Het was onhoudbaar.
486
00:35:24,480 --> 00:35:26,320
Hij ging helen, hij ging stelen.
487
00:35:27,680 --> 00:35:31,440
Ik had gezegd dat het klaar was.
Ik heb 'm altijd gewaarschuwd:
488
00:35:31,520 --> 00:35:35,800
'Geen gedoe met de justitie,
geen gedoe met verkeerde mensen.'
489
00:35:35,880 --> 00:35:38,440
O, kijk eens, kastanjes.
Ja, het is herfst.
490
00:35:38,520 --> 00:35:41,040
O, op m'n hoofd!
[lacht]
491
00:35:41,120 --> 00:35:46,360
En… op een gegeven moment
krijg ik een brief uit Zwitserland.
492
00:35:47,000 --> 00:35:49,600
Die kwam van z'n vrouw, Susanne.
493
00:35:50,440 --> 00:35:54,600
Ik denk al, ik draai die brief eens om:
Susanne Ben Hassen?! Ik denk: nou!
494
00:35:55,240 --> 00:35:59,040
Toen begon ze met haar excuses aan
te bieden dat ze me lastig had gevallen…
495
00:35:59,120 --> 00:36:02,160
…want ze dacht dat ik m'n portie
ook wel gehad had.
496
00:36:02,240 --> 00:36:04,120
Maar ze wist zich geen raad meer.
497
00:36:04,200 --> 00:36:08,280
Ze mocht de radio niet aan,
ze mocht de deur niet uit.
498
00:36:08,360 --> 00:36:11,320
Hij moest alleen eten en dan zij pas.
499
00:36:12,120 --> 00:36:16,160
En ze was echt doodsbang van 'm,
hij sloeg haar, hij sloeg het kind.
500
00:36:17,240 --> 00:36:19,240
Ik zei: 'Terugslaan!'
501
00:36:19,320 --> 00:36:23,840
Nou ja, dat durfde ze dus niet.
Is ook lekker stoer, natuurlijk.
502
00:36:25,160 --> 00:36:26,920
Ik heb 'm één keer teruggeslagen.
503
00:36:27,000 --> 00:36:31,400
[lacht] Toen heeft hij me zo vastgehouden
dat ik niet meer kon bewegen.
504
00:36:31,480 --> 00:36:34,280
Toen heeft hij geroepen
dat hij de politie zou bellen…
505
00:36:34,360 --> 00:36:37,200
…om hém te beschermen
als ik niet ophield.
506
00:36:38,200 --> 00:36:42,360
God, en toch zo zonde, hè.
Het was zo'n aardige man.
507
00:36:42,440 --> 00:36:44,040
En we waren zo verliefd.
508
00:36:44,120 --> 00:36:48,200
Nou ja, dat was dus bij Susanne ook zo.
509
00:36:48,280 --> 00:36:53,120
Ik heb toen een tijd met haar gepraat.
Ik zei ook: 'Wat kan ik voor je doen?!'
510
00:36:53,200 --> 00:36:56,760
Ik zei: 'Alles wat ik voor je kan doen,
is je raad geven.'
511
00:36:56,840 --> 00:37:01,320
Maar ze wilde dan eigenlijk weten hoe ik
de zaak tot een einde had kunnen brengen.
512
00:37:01,400 --> 00:37:05,360
Ik zei: 'Ten eerste ga je
naar de recherche en je geeft dit aan.'
513
00:37:05,440 --> 00:37:07,680
'Dat heb jij toen ook gedaan?'
Ik zei: 'Ja.'
514
00:37:07,760 --> 00:37:10,520
Ik zei: 'En dat gaf een stuk rust.
515
00:37:10,600 --> 00:37:14,120
Ze mogen dan nergens bang voor zijn,
wel voor de politie.'
516
00:37:14,200 --> 00:37:19,280
Ik zei: 'Dan neem je een goeie advocaat.
Een haai, die op jouw hand is.'
517
00:37:19,360 --> 00:37:24,600
Ik zei: 'En dan zet je door.
En intussen kijk je over je schouder.'
518
00:37:26,120 --> 00:37:31,520
Alles wat er bij mij al was gebeurd, had
zich bij haar in ergere vorm afgespeeld.
519
00:37:31,600 --> 00:37:33,120
Maar ja, zij had geen verweer.
520
00:37:35,000 --> 00:37:40,520
[Alex] Ik vind het ook lastig hoor,
om te bepalen wat ik nou moet hem.
521
00:37:40,600 --> 00:37:42,120
Ja.
522
00:37:42,200 --> 00:37:47,200
Aan de ene kant denk ik: we kunnen
leuk doen en de happy family spelen.
523
00:37:47,280 --> 00:37:48,280
Ja.
524
00:37:49,280 --> 00:37:50,680
Hoe dan precies?
-Ja.
525
00:37:50,760 --> 00:37:54,160
Wat je hebt, dat heb je,
zou je kunnen zeggen, maar…
526
00:37:54,240 --> 00:37:56,200
…het is niet genoeg, denk ik.
527
00:38:02,000 --> 00:38:05,200
[voice-over] Ik heb m'n vader gevonden,
dat zou genoeg moeten zijn.
528
00:38:05,280 --> 00:38:07,400
En ik heb er twee halfzusjes bijgekregen…
529
00:38:07,480 --> 00:38:10,880
…en een heel lieve stiefmoeder
en een heel grote familie in Sousse.
530
00:38:12,720 --> 00:38:16,240
Maar die familie reikt verder dan Tunesië,
tot aan Lapland zelfs.
531
00:38:18,840 --> 00:38:20,840
[geblaf]
532
00:38:20,920 --> 00:38:23,200
Daar woont m'n nicht Monia.
533
00:38:23,880 --> 00:38:26,720
Als m'n vader zegt
dat ik de familie bijeen moet brengen…
534
00:38:26,800 --> 00:38:29,320
…dan denk ik in eerste instantie aan haar.
535
00:38:31,080 --> 00:38:33,720
Want zij heeft haar vader
nog nooit ontmoet.
536
00:38:38,240 --> 00:38:41,920
[gepraat in Zweeds]
537
00:38:46,720 --> 00:38:51,520
[Alex prevelt, kind brabbelt]
538
00:38:53,760 --> 00:38:56,120
[kind Zweeds]
539
00:38:56,840 --> 00:38:57,760
Hm?
540
00:38:58,320 --> 00:39:01,200
[Alex, Engels] Wie is dat?
-[Zweeds] M'n mama's papa.
541
00:39:01,280 --> 00:39:02,520
[Zweeds] Je mama's papa?
542
00:39:02,600 --> 00:39:06,400
[voice-over] Ze is de dochter van Salem,
de oom die ik alleen van foto's ken.
543
00:39:08,040 --> 00:39:12,440
Hij heeft haar in Sousse verwekt, maar
daar hield z'n vaderrol ook meteen op.
544
00:39:27,920 --> 00:39:32,640
[voice-over] Ik ben Monia één keer eerder
tegengekomen, bij tante Nabila in Sousse.
545
00:39:32,720 --> 00:39:36,000
Ze was er voor Salem,
maar die kwam niet opdagen.
546
00:39:38,720 --> 00:39:41,280
Dit keer hoopt ze
dat ze 'm wel te zien krijgt.
547
00:39:42,480 --> 00:39:44,880
Aan de familie zal het niet liggen.
548
00:39:44,960 --> 00:39:48,000
Ze doen er alles aan
om Salem haar kant op te krijgen.
549
00:39:49,720 --> 00:39:51,440
[Arabisch] Hoi, broer.
550
00:39:52,760 --> 00:39:55,240
Monia is hier, bij Bouraoui thuis.
551
00:39:55,880 --> 00:39:57,280
[praat Arabisch]
552
00:40:01,000 --> 00:40:05,640
[Engels] Ik voel me net als een kind
dat met Kerstmis op de kerstman wacht.
553
00:40:05,720 --> 00:40:09,160
[Alex, Engels] Ja, een kind
dat met Kerstmis op de kerstman wacht.
554
00:40:13,840 --> 00:40:18,120
Mama.
-[Arabisch] Waar zijn je schoenen?
555
00:40:19,680 --> 00:40:22,240
[gepraat in Arabisch]
556
00:40:22,320 --> 00:40:25,200
[Arabisch] Daar komt Salem aan, je vader.
557
00:40:44,600 --> 00:40:49,600
[gepraat in Arabisch]
558
00:40:57,840 --> 00:40:59,640
[Zweeds] Hoe gaat het?
-[Engels] Goed.
559
00:40:59,720 --> 00:41:02,360
[Engels] Ik wil je kussen.
560
00:41:04,560 --> 00:41:06,960
[praat Arabisch]
561
00:41:07,040 --> 00:41:10,560
[Zweeds] Elin, dit is je opa.
562
00:41:16,560 --> 00:41:18,800
[Salem zucht]
563
00:41:19,880 --> 00:41:22,600
Shit!
[gelach]
564
00:41:33,080 --> 00:41:37,360
[gepraat in Arabisch]
565
00:41:38,880 --> 00:41:42,920
[gesprek in Engels] The Godfather is er.
-[Alex] The Godfather is er. [gelach]
566
00:41:43,000 --> 00:41:44,800
Met mij valt niet te sollen.
567
00:41:44,880 --> 00:41:47,040
[hij lacht]
568
00:41:48,240 --> 00:41:50,680
[Alex] Hoe gaat het? Ben je blij?
569
00:41:50,760 --> 00:41:54,160
Ik wil verdomme niet
de hele tijd m'n gevoelens laten zien.
570
00:41:54,240 --> 00:41:57,440
Ik ben erg op mezelf.
Dat weet je wellicht.
571
00:41:58,440 --> 00:42:00,440
Dat weet iedereen.
572
00:42:03,000 --> 00:42:07,280
Vanbinnen. Ja. Weet je wel?
573
00:42:08,600 --> 00:42:11,520
[gepraat op de achtergrond in Zweeds]
574
00:42:13,840 --> 00:42:16,440
[gepraat op de achtergrond in Zweeds]
575
00:42:20,640 --> 00:42:24,440
[Zweeds] Voorzichtig, Elin.
-[Salem, Zweeds] Voorzichtig.
576
00:42:43,560 --> 00:42:49,560
[oproep vanuit moskee]
577
00:42:53,880 --> 00:42:56,720
[gefluit]
Hé.
578
00:43:01,280 --> 00:43:04,480
[Engels] Werkt het, Monia?
-[Engels] Ja, nu werkt het.
579
00:43:05,520 --> 00:43:08,680
[Arabisch] Waar is ze?
-[Zweeds] Kom maar.
580
00:43:08,760 --> 00:43:11,280
[Engels] Voor jou.
-[Zweeds] Kom. Dankjewel.
581
00:43:11,360 --> 00:43:13,640
[Zweeds] Dankjewel. Dankjewel. Kom.
582
00:43:25,920 --> 00:43:29,280
[Mohsen]
Heb je wat geld voor mij, of niet?
583
00:43:29,360 --> 00:43:32,640
Hoeveel?
-Wat zakgeld.
584
00:43:32,720 --> 00:43:35,280
Zakgeld? Maar je bent toch niet mijn zoon?
585
00:43:35,360 --> 00:43:39,280
Nee, ik ben je vader.
-[lachend] Ja.
586
00:43:39,360 --> 00:43:41,600
Maar zakgeld geef je aan je zoon.
587
00:43:43,600 --> 00:43:45,960
Ja?
-Ja, toch? Zakgeld.
588
00:43:48,960 --> 00:43:51,440
[Zweeds] Hij past.
-[Zweeds] Past hij?
589
00:43:51,520 --> 00:43:57,520
[gepraat in Arabisch]
590
00:44:00,840 --> 00:44:04,240
[Arabisch] Doe me een lol
en scheer die baard eens af. [lacht]
591
00:44:04,320 --> 00:44:06,000
[gepraat in Arabisch]
592
00:44:06,080 --> 00:44:07,360
[gelach]
593
00:44:08,400 --> 00:44:09,920
Hé.
-Hé!
594
00:44:10,000 --> 00:44:12,760
Ik ben een heel goeie vriend van je vader.
595
00:44:12,840 --> 00:44:15,080
Uit Amsterdam.
-[Engels] Hij kan het uitleggen.
596
00:44:15,160 --> 00:44:16,640
Ik woon in Tunesië.
-[Alex] Oké.
597
00:44:16,720 --> 00:44:20,640
En vijf kinderen bij mij.
-Oké. En hoe oud ben je nou?
598
00:44:20,720 --> 00:44:23,880
En ik ben nu acht jaar.
-Acht jaar, hè. O.
599
00:44:23,960 --> 00:44:26,560
En jouw vrouw is Nederlandse?
-Nederlandse vrouw.
600
00:44:26,640 --> 00:44:29,120
[Arabisch]
Vijf kinderen met een Nederlandse vrouw.
601
00:44:29,200 --> 00:44:31,600
Dat gaat dus al 20 jaar goed?
602
00:44:32,440 --> 00:44:34,880
Tot nu toe gaat het goed. En…
603
00:44:35,600 --> 00:44:39,680
Het is…
Kijk, jouw vrouw is voor het leven.
604
00:44:39,760 --> 00:44:42,680
Je moet niet een vrouw
als abeed gebruiken.
605
00:44:42,760 --> 00:44:46,640
Wat bedoel je daarmee?
-Oké, abeed, slaaf.
606
00:44:46,720 --> 00:44:48,280
Ja? Dat moet je niet doen.
607
00:44:48,360 --> 00:44:51,880
Deden veel mannen dat wel?
-Je moet respect voor vrouwen hebben.
608
00:44:51,960 --> 00:44:55,880
Ik rook nooit in m'n leven.
Ik heb nog nooit gerookt in m'n leven.
609
00:44:55,960 --> 00:44:59,400
Ik heb nooit gedronken in m'n leven.
Ik heb nooit gebruiken.
610
00:44:59,480 --> 00:45:03,320
Haar kinderen is mijn kinderen,
mijn kinderen is haar kinderen.
611
00:45:03,400 --> 00:45:06,280
[Duits]
Maar we hebben veel vrouwen geneukt.
612
00:45:08,440 --> 00:45:11,760
Dat is verleden tijd,
ik kan mij niet meer herinneren.
613
00:45:11,840 --> 00:45:14,680
[Engels] Nee, nee. Hoe zeg je…
-Vroeger.
614
00:45:14,760 --> 00:45:16,720
Ja.
-Ja, ja. Logisch.
615
00:45:16,800 --> 00:45:20,080
[Engels] Ik heb…
[Nederlands] drie, vier meisje.
616
00:45:20,160 --> 00:45:25,520
Eén meisje in Marhaba,
één meisje Tour Khalef, samen.
617
00:45:25,600 --> 00:45:29,800
Maar dan praten wij over 35 jaar geleden.
-[Engels] Dat is 40 jaar oud.
618
00:45:29,880 --> 00:45:32,800
[Engels] Vijfendertig? Veertig.
-Ja, veertig jaar geleden.
619
00:45:32,880 --> 00:45:36,920
Oké, maar nu ik ben bijna 55 jaar.
[lacht]
620
00:45:37,000 --> 00:45:43,000
[muziek]
621
00:45:44,640 --> 00:45:47,120
[Alex,Engels]
Je was een casanova, mag ik dat zeggen?
622
00:45:47,200 --> 00:45:51,240
[gesprek in Engels] Nee, een gigolo.
-Je was een beetje een gigolo?
623
00:45:51,320 --> 00:45:53,200
Maar een aardige gigolo.
-Aardig.
624
00:45:53,280 --> 00:45:54,440
Knap.
625
00:45:55,840 --> 00:45:59,600
Ik was een aardige vent,
ik behandelde ze correct.
626
00:45:59,680 --> 00:46:02,640
Geen oplichter of niks.
627
00:46:02,720 --> 00:46:08,240
Als ze terug waren, stuurden ze kleding
naar m'n familie, ze stuurden mij geld.
628
00:46:08,800 --> 00:46:12,080
Heb je daaraan gedacht,
dat het ook goed zou zijn voor je familie?
629
00:46:12,160 --> 00:46:15,360
Natuurlijk, iedereen was arm.
-Dus dit was een manier?
630
00:46:15,440 --> 00:46:22,040
Ja, het was een manier. Maar ik wilde
niet stelen of criminele dingen doen.
631
00:46:22,120 --> 00:46:23,680
Ik ging met de toeristen.
632
00:46:23,760 --> 00:46:26,680
Ken je de term bezness,
zoals ze dat noemen?
633
00:46:26,760 --> 00:46:27,920
Business.
-Business.
634
00:46:28,000 --> 00:46:31,680
In het Arabisch bezness.
Maar in het Engels is het business.
635
00:46:31,760 --> 00:46:37,000
Wat betekent dat?
-Bezness, dat je met toeristen werkt.
636
00:46:37,080 --> 00:46:38,480
Ja.
-Bezness.
637
00:46:38,560 --> 00:46:44,560
[langzame muziek]
638
00:46:45,760 --> 00:46:48,840
[voice-over] 'Hé, ouwe bezness',
zei ik een keer tegen m'n vader.
639
00:46:49,960 --> 00:46:53,600
Hij keek me aan met zo'n blik van:
wie heeft jou dat verteld?
640
00:46:54,840 --> 00:46:59,240
[gesprek in Engels] Denk je dat bezness
een slechte naam heeft in Tunesië?
641
00:46:59,320 --> 00:47:02,240
Nee. We leidden toeristen rond,
als een soort gids.
642
00:47:02,320 --> 00:47:04,680
We gingen natuurlijk ook naar discotheken.
643
00:47:04,760 --> 00:47:07,800
Overdag ontmoette ik een meisje,
twee meisjes, als vriend.
644
00:47:07,880 --> 00:47:11,800
Ik ging naar het hotel daar.
We gingen naar een andere discotheek.
645
00:47:11,880 --> 00:47:14,760
Dus je had soms
meerdere vriendinnen op één avond?
646
00:47:14,840 --> 00:47:16,600
Eh… Hou je kop.
647
00:47:16,680 --> 00:47:20,160
[lachend] Waarom?
-Zak, hou je kop.
648
00:47:20,240 --> 00:47:23,360
Dit gaat een stapje te ver, hè?
-Te ver, ja.
649
00:47:23,440 --> 00:47:25,680
Geen probleem, hoor.
-Nee, geen probleem.
650
00:47:25,760 --> 00:47:31,680
Ik wil gewoon het echte verhaal weten.
-Nee. Mijn land is mooi.
651
00:47:31,760 --> 00:47:34,000
Een prachtig land.
-[lachend] Sorry.
652
00:47:34,080 --> 00:47:37,960
Ik ben een man,
natuurlijk ontmoet ik ook vrouwen.
653
00:47:38,040 --> 00:47:39,920
Natuurlijk.
-Zeker.
654
00:47:45,480 --> 00:47:48,600
M'n eerste liefde was Regina.
655
00:47:49,680 --> 00:47:53,520
Ja, ze pas beeldschoon.
Ze was een fotomodel.
656
00:47:53,600 --> 00:47:55,480
Ik heb vaak voor haar gevochten.
657
00:47:55,560 --> 00:47:58,760
Met wie?
-Met de mannen die haar wilden.
658
00:47:58,840 --> 00:48:03,160
Er waren veel mannen,
een voetballer, een zakenman…
659
00:48:04,000 --> 00:48:05,920
Ja, ik was de beste.
660
00:48:08,000 --> 00:48:10,280
Het was liefde op het eerste gezicht.
661
00:48:10,360 --> 00:48:11,600
Zo. [vingerknip]
-Ja, zo.
662
00:48:18,600 --> 00:48:20,280
[voice-over] Regina was pas 19.
663
00:48:21,520 --> 00:48:27,240
Ze ging zwanger naar Duitsland terug en
beviel daar van Andreas, Salems oudste.
664
00:48:27,320 --> 00:48:31,480
Toen ze 'm kwam showen, was Salem met
z'n aandacht alweer bij een andere schone.
665
00:48:32,440 --> 00:48:37,080
Regina trouwde vervolgens met een
Duitser. Met hem kreeg ze nog een zoon.
666
00:48:37,920 --> 00:48:41,720
Maar ze bleef met haar hele gezin
naar Sousse op vakantie gaan.
667
00:48:44,400 --> 00:48:47,080
Haar zonen hebben nu zelf een gezin,
dus komt ze alleen.
668
00:48:49,240 --> 00:48:51,880
[gesprek in Duits] Hoe is het?
-Goed, en met jou?
669
00:48:51,960 --> 00:48:54,440
Heel goed.
-Nou.
670
00:48:54,520 --> 00:48:58,080
[zacht gepraat in Duits]
Na jou.
671
00:48:58,160 --> 00:49:00,360
[gesprek in Arabisch] Hoe is het?
-Goed.
672
00:49:00,440 --> 00:49:02,680
Hoe is het met Andreas and Matthias?
-Goed.
673
00:49:02,760 --> 00:49:06,480
[gesprek in Engels] Je bent prachtig.
-Dank je. [ze lachen]
674
00:49:06,560 --> 00:49:09,880
Jij ook, zoals gewoonlijk.
[ze lachen]
675
00:49:09,960 --> 00:49:12,000
[praat Arabisch]
676
00:49:12,920 --> 00:49:15,560
♪ hello, hello, hello, hello, hello ♪
677
00:49:15,640 --> 00:49:18,760
[Engels] Hoi, Salem.
[ze lacht]
678
00:49:18,840 --> 00:49:25,280
[Frans] Hallo, knappe dame.
[ze lacht]
679
00:49:25,360 --> 00:49:27,200
[praat Arabisch]
[gesprek in Engels] Hoi.
680
00:49:27,280 --> 00:49:29,360
Mijn vriend.
-Pas op voor de katten.
681
00:49:29,440 --> 00:49:33,720
Gaat het goed met je familie?
-Ja, alles is goed, dankjewel.
682
00:49:33,800 --> 00:49:36,480
Veel liefs van iedereen.
-O, ja.
683
00:49:36,560 --> 00:49:38,560
[gesprek in Duits]
Hoe is het met Andreas?
684
00:49:38,640 --> 00:49:41,680
Gaat het goed met Andreas?
-Ja, heel goed.
685
00:49:42,480 --> 00:49:44,840
[Engels]
Je bent weer aardig, zoals altijd.
686
00:49:44,920 --> 00:49:48,360
Je bent een grote playboy, Salem.
[gelach]
687
00:49:48,440 --> 00:49:52,280
[gepraat in Arabisch]
688
00:49:54,000 --> 00:49:57,120
[voice-over] Is de familie er nu trots op
dat hij een playboy is?
689
00:49:57,200 --> 00:49:59,360
Ik kan m'n vinger er niet achter krijgen.
690
00:50:00,000 --> 00:50:02,440
En hoe denken m'n tantes hierover?
691
00:50:02,520 --> 00:50:05,760
Ik heb het ze nooit kunnen vragen,
want ze spreken alleen Arabisch.
692
00:50:05,840 --> 00:50:08,240
Gewapend met een tolk zoek ik ze op.
693
00:50:08,760 --> 00:50:13,440
[gesprek in Arabisch]
Ze deden het goed. Ze waren knap.
694
00:50:14,200 --> 00:50:19,040
We woonden beneden in het oude huis.
695
00:50:19,120 --> 00:50:24,760
Elke dag brachten Mohsen en Salem
minstens twee of drie toeristen mee.
696
00:50:24,840 --> 00:50:27,920
Ik vond het leuk om al die dames te zien.
697
00:50:28,000 --> 00:50:32,880
Ze brachten cadeautjes mee.
Ik was de jongste, dus ik werd verwend.
698
00:50:32,960 --> 00:50:37,280
Het was iets om trots op te zijn als je
Europese jongedames mee naar huis nam.
699
00:50:37,360 --> 00:50:41,800
M'n broers waren knap.
700
00:50:42,480 --> 00:50:46,080
Ze waren de eersten in Sousse
die aan bezness deden.
701
00:50:46,160 --> 00:50:52,040
Salem en Mohsen hebben het zaadje
geplant. Zij begonnen ermee, wij volgden.
702
00:50:52,120 --> 00:50:56,120
Ik probeerde hetzelfde te doen
als m'n broers.
703
00:50:57,400 --> 00:50:59,760
Ik stopte met school
en ging naar het centrum.
704
00:51:00,920 --> 00:51:02,240
Om geld te verdienen.
705
00:51:04,280 --> 00:51:09,760
Ik heb geleerd om me aan te passen
aan het leven, aan het toerisme.
706
00:51:09,840 --> 00:51:12,160
Ik leerde talen.
707
00:51:12,240 --> 00:51:14,200
[vrouw] Ze woonden bij ons.
708
00:51:14,280 --> 00:51:17,320
Ze trouwden met onze familie.
Hun kinderen waren onze afstammelingen.
709
00:51:17,400 --> 00:51:20,480
Dus hoe konden we niet van ze houden?
710
00:51:20,560 --> 00:51:25,240
Karim, ik hoop dat m'n zoons
ook met toeristen gaan trouwen.
711
00:51:25,320 --> 00:51:31,000
Daar zal ik ze toe aansporen.
712
00:51:31,080 --> 00:51:35,160
De toeristen waren gelukkig hier, hielden
van ons. Ze wisten dat we 't zwaar hadden.
713
00:51:37,320 --> 00:51:41,320
Ik heb geweldige ervaringen
in het toerisme gehad.
714
00:51:43,000 --> 00:51:47,680
Maar het toerisme is niet meer
wat het geweest is in Tunesië.
715
00:51:48,240 --> 00:51:51,120
[gedonder]
716
00:51:51,200 --> 00:51:57,200
[gescandeer]
717
00:52:01,280 --> 00:52:06,280
[droevige muziek]
718
00:52:08,440 --> 00:52:10,400
[oproep vanuit moskee]
719
00:52:10,480 --> 00:52:16,480
[sirenes]
720
00:52:33,960 --> 00:52:36,680
Ze hebben het helemaal afgezet, ja.
721
00:52:36,760 --> 00:52:40,520
Midden tussen de mensen hier,
voor het hotel…
722
00:52:40,600 --> 00:52:43,640
…heeft net iemand zichzelf opgeblazen.
723
00:52:44,280 --> 00:52:46,080
[gesprek in Engels] Alex?
-Ja?
724
00:52:46,160 --> 00:52:48,200
Ik denk dat dat een lijk is.
725
00:52:52,320 --> 00:52:56,360
Ik dénk niet dat het een lijk is,
dat ís een lijk. Jezus Christus.
726
00:52:57,160 --> 00:52:59,320
Wat gruwelijk.
727
00:52:59,400 --> 00:53:02,000
[voice-over] Het was een jongen van 19.
728
00:53:02,080 --> 00:53:06,360
Hij was van plan om zich in ons hotel op
te blazen, maar bewakers joegen 'm weg.
729
00:53:06,440 --> 00:53:09,400
[gesprek in Engels]
Hier is het lijk, en het gat in de grond.
730
00:53:09,480 --> 00:53:10,320
Hier?
-Ja.
731
00:53:10,400 --> 00:53:13,080
Hij heeft zich daar opgeblazen
en is daar beland.
732
00:53:14,920 --> 00:53:19,840
[gesprek in Engels] Was het een toerist?
-Zoiets is nog nooit gebeurd in Tunesië.
733
00:53:19,920 --> 00:53:22,640
Nog nooit.
-Maar dat is terrorisme.
734
00:53:22,720 --> 00:53:25,400
Mohammed heeft dat nooit gezegd, nooit.
735
00:53:25,480 --> 00:53:28,320
Ze geven altijd de islam de schuld.
736
00:53:28,400 --> 00:53:32,360
Een moslim blaast zichzelf nooit op,
nooit.
737
00:53:32,440 --> 00:53:38,280
Mohammed heeft dat nooit gezegd.
Dat kun je in de Koran lezen, overal.
738
00:53:38,360 --> 00:53:40,760
[Arabisch] Moet je kijken, Samira.
739
00:53:40,840 --> 00:53:44,200
[gepraat in Arabisch]
740
00:53:44,280 --> 00:53:50,280
[radio op de achtergrond]
741
00:53:58,240 --> 00:54:04,240
[droevige muziek]
742
00:54:11,200 --> 00:54:14,280
[Mohsen]
Dit was de oudste hotel in Sousse.
743
00:54:14,360 --> 00:54:18,920
Vroeger was hier duizenden toeristen
in deze hotel, helemaal vol.
744
00:54:19,000 --> 00:54:20,880
[Alex] Ja, en nu?
-Nu is leeg.
745
00:54:23,000 --> 00:54:27,320
Je ziet de goeie tijd van Sousse
en de slechte tijd van Sousse.
746
00:54:30,760 --> 00:54:34,640
Maar we hebben wel een goeie tijd
met toeristen gehad, echt goeie tijd.
747
00:54:36,000 --> 00:54:37,640
En jij werkte hier toch ook?
-Nee.
748
00:54:37,720 --> 00:54:41,000
Maar je hebt m'n moeder hier wel ontmoet?
-Ja.
749
00:54:41,640 --> 00:54:46,760
Ze had wel probleem met haar man.
En ze was gescheiden.
750
00:54:47,920 --> 00:54:51,760
Ik moest haar een beetje blij maken,
omdat zij verdrietig is.
751
00:54:52,800 --> 00:54:57,360
Maar ik zei: 'Je moet vergeten,
je moet nu een nieuw leven maken.
752
00:54:57,440 --> 00:55:00,760
Het leven gaat door.' Ja, zo ging dat.
753
00:55:00,840 --> 00:55:03,280
Wij zijn verliefd met elkaar, weet je wel.
754
00:55:03,360 --> 00:55:09,120
En… ze was verliefd op mij.
-Maar je zegt: 'Zij werd verliefd op mij.'
755
00:55:09,200 --> 00:55:12,440
Dus jij had nog niet meteen
zoiets van: ik ben verliefd op jou.
756
00:55:12,520 --> 00:55:17,960
Het was meer plezier hebben.
-Waarom zal ik met haar een kind krijgen…
757
00:55:18,040 --> 00:55:22,560
…als je wilt niet met haar leven? Of…
758
00:55:22,640 --> 00:55:26,360
Misschien omdat je dacht:
dan kan ik mooi naar Europa.
759
00:55:26,440 --> 00:55:27,640
Ja, niet zo meteen.
760
00:55:29,120 --> 00:55:33,360
Ik wou met haar leven, maar
zij heeft mij geen genoeg tijd gegeven.
761
00:55:35,040 --> 00:55:39,320
Mijn tijd in Holland is zo slecht.
Niet goed.
762
00:55:40,440 --> 00:55:43,120
Maar ja, ik heb het al vergeet.
763
00:55:54,040 --> 00:55:56,800
[voice-over] M'n vader wil
een handeltje met Europa opzetten.
764
00:55:56,880 --> 00:56:01,640
Ik weet het van m'n neef Abdallah uit
Tunis. Die vindt dat ik 'm moet helpen.
765
00:56:01,720 --> 00:56:06,760
Abdallah zei dat je het over een idee had
waar jij met mij over moest praten?
766
00:56:06,840 --> 00:56:12,640
Ik wil… Nu, ik word over drie maanden
gepensioneerd, weet je wel.
767
00:56:12,720 --> 00:56:15,760
Dan word je 60.
-Ja, dan word ik gepensioneerd.
768
00:56:15,840 --> 00:56:21,400
En ik wil eigenlijk jou zien,
heen en weer, en Jasmin zo, weet je wel.
769
00:56:21,480 --> 00:56:23,560
Zo kan ik met jullie contact hebben.
770
00:56:23,640 --> 00:56:27,840
Ik wil niks met… Ik wil van jullie niks,
helemaal niet. Ik wil jullie zien.
771
00:56:27,920 --> 00:56:29,880
Jij komt naar mij, ik ga naar jou toe.
772
00:56:29,960 --> 00:56:32,960
Maar ik heb een… Hoe noem je dat?
773
00:56:33,040 --> 00:56:36,360
Tussen ons, dat is wel een…
Zoals daar, het meer.
774
00:56:36,440 --> 00:56:39,920
Tussen ons is het meer.
Is muur, weet je wel.
775
00:56:40,000 --> 00:56:43,200
Ik heb m'n eigen familie. Ik heb jou.
776
00:56:43,280 --> 00:56:46,840
Ik wil een beetje business maken,
auto kopen en verkopen, weet je wel.
777
00:56:46,920 --> 00:56:50,200
Business, nu normaal, echt legaal.
778
00:56:52,000 --> 00:56:54,000
Begrijp je wat ik bedoel? Legaal.
779
00:56:54,080 --> 00:56:56,320
Omdat ik heb m'n familie in Europa.
780
00:56:58,640 --> 00:57:00,480
Dus dat is het idee.
781
00:57:01,560 --> 00:57:06,560
[muziek]
782
00:57:23,800 --> 00:57:26,360
[Rosan] Misschien wil hij
bij z'n zoon in de buurt zijn.
783
00:57:26,440 --> 00:57:29,920
Nee, hij wil handel drijven met Europa
en daarvoor heeft hij mij nodig.
784
00:57:30,000 --> 00:57:34,640
Ik zei: Waarom ga je niet…
-Misschien wil hij ook bij z'n zoon zijn.
785
00:57:35,920 --> 00:57:38,320
Dan kan hij dat ook gewoon zeggen.
786
00:57:39,280 --> 00:57:42,400
Geloof je dat het 'm zou lukken
om een handeltje op te zetten?
787
00:57:42,480 --> 00:57:44,280
Ik geloof er niks van.
788
00:57:44,960 --> 00:57:47,480
Nee, ik denk niet dat het hem lukt om…
789
00:57:47,560 --> 00:57:51,720
Ik heb verscheidene malen geïnvesteerd
in handeltjes voor m'n vader.
790
00:57:51,800 --> 00:57:55,920
Een autoding, nou, een winkeltje…
791
00:57:56,000 --> 00:58:02,920
Ik heb een pick-uptruck voor 'm gekocht,
of voor heel dure reparaties betaald.
792
00:58:03,000 --> 00:58:04,600
Dat is allemaal niks geworden.
793
00:58:04,680 --> 00:58:09,400
En wat ik heb gehoord van hemzelf,
maar ook van m'n moeder en anderen…
794
00:58:09,480 --> 00:58:13,680
…is het ene na het andere handeltje wat
hij probeert op te zetten een mislukking.
795
00:58:13,760 --> 00:58:15,560
Het werkt gewoon niet.
796
00:58:15,640 --> 00:58:20,440
En dat wil niet zeggen dat ik 'm niet gun
dat hij een geslaagde handel opzet…
797
00:58:20,520 --> 00:58:22,760
…maar ik zie dat niet zo snel gebeuren.
798
00:58:22,840 --> 00:58:24,960
Ik zie ook niet in waarom ik nu ineens…
799
00:58:25,040 --> 00:58:28,400
…hem moet faciliteren
om in Nederland te kunnen zijn.
800
00:58:28,480 --> 00:58:31,960
Dan voel ik me echt
gewoon een Europese bankrekening.
801
00:58:32,040 --> 00:58:34,360
Dan ben ik echt gewoon een visum voor 'm.
802
00:58:37,200 --> 00:58:39,440
Kan je je voorstellen
dat ik het gevoel krijg…
803
00:58:39,520 --> 00:58:43,160
…dat ik een soort bankrekening ben
die jij in 1979 hebt geopend…
804
00:58:43,240 --> 00:58:44,840
…in Nederland?
-In?
805
00:58:44,920 --> 00:58:49,320
Dat ik een soort bankrekening ben
die jij in 1979 hebt geopend in Nederland?
806
00:58:49,400 --> 00:58:52,800
Dat ik dat ben voor jou, soms,
dat ik dat gevoel heb, voor een deel?
807
00:58:52,880 --> 00:58:56,240
Ik zeg niet voor alles,
maar dat dat aspect, dat gevoel eraan zit?
808
00:58:56,320 --> 00:58:58,080
Ja, kan ook.
-Begrijp je wat ik zeg?
809
00:58:58,160 --> 00:59:05,000
Ja. Je hebt met een bank een rekening
in Holland, geopend, voor mij? Of niet?
810
00:59:05,080 --> 00:59:07,840
Nee, ik bén een bankrekening…
-Ah.
811
00:59:07,920 --> 00:59:11,280
…voor jou, in Nederland,
die jij in 1979 geopend hebt.
812
00:59:11,360 --> 00:59:12,960
Nee, nee. Nee.
813
00:59:13,040 --> 00:59:18,160
Snap je dat het voor mij belangrijk is dat
ik in eerste instantie het gevoel krijg:
814
00:59:18,240 --> 00:59:20,120
Maar het gaat daar niet om?
815
00:59:20,200 --> 00:59:24,760
Dat ik een soort van hulplijn ben voor je,
een soort noodfonds?
816
00:59:24,840 --> 00:59:27,720
Natuurlijk. Ja, tuurlijk.
-Dat ik eerst wil ontdekken:
817
00:59:27,800 --> 00:59:29,520
Wie ben jij nou eigenlijk?
-Hoe…
818
00:59:29,600 --> 00:59:31,160
En wat hebben wij met elkaar?
819
00:59:31,240 --> 00:59:33,600
Natuurlijk, hoe moet je vragen eigenlijk?
820
00:59:33,680 --> 00:59:37,640
Andere mensen kun je niet vragen,
je vraagt je eigen kind, je eigen…
821
00:59:37,720 --> 00:59:41,320
Ik was jouw enige optie, zeg maar?
-Ja, natuurlijk.
822
00:59:41,400 --> 00:59:44,360
Jij steunt mij, ik steun jou.
823
00:59:44,440 --> 00:59:46,960
Als je hebt goeie tijden, ik sta voor jou.
824
00:59:47,040 --> 00:59:50,520
En ik heb slechte tijden,
jij staat voor mij. Zo is dat!
825
00:59:51,880 --> 00:59:53,240
Ja.
-Of niet?
826
00:59:53,320 --> 00:59:55,800
Dat klopt.
-Ja. Zo is dat!
827
01:00:00,240 --> 01:00:05,280
[Rosan] Hij heeft niet om geld gevraagd?
-Nee, hij vraagt gewoon niks meer.
828
01:00:05,360 --> 01:00:07,960
Maar stuur je nog weleens wat?
-Nee.
829
01:00:08,760 --> 01:00:13,040
En als je geld zou sturen,
zou je dat dan tegen mij zeggen?
830
01:00:13,120 --> 01:00:15,400
Nou ja, dat denk ik wel.
831
01:00:16,400 --> 01:00:17,720
Ja.
832
01:00:26,440 --> 01:00:30,080
Maar ik heb inderdaad een tijdje geleden
nog een keer wat geld gestuurd…
833
01:00:30,160 --> 01:00:32,040
…zonder dat hij erom vroeg.
834
01:00:32,120 --> 01:00:34,120
Ja, zie je!
-Ja.
835
01:00:34,200 --> 01:00:36,880
Waarom lieg je daarover?
836
01:00:36,960 --> 01:00:41,600
Ik weet het niet.
-Waarom hou je nu vast, zo lang…
837
01:00:41,680 --> 01:00:46,480
Ik weet… Ik zie gewoon
in de eerste seconde aan je dat je liegt.
838
01:00:46,560 --> 01:00:48,480
M-hm.
839
01:00:48,560 --> 01:00:49,760
En…
840
01:00:51,800 --> 01:00:53,760
Waarom doe je dat?
841
01:01:01,960 --> 01:01:05,320
[moeder] De druk van daaruit was zo groot.
842
01:01:06,120 --> 01:01:10,000
Bestellingen voor een verdieping op
het huis, voor een motor voor Bouraoui.
843
01:01:10,080 --> 01:01:13,040
Dan hoefde hij niet meer
met de bus naar z'n werk.
844
01:01:13,120 --> 01:01:16,640
En noem maar op.
Je kan het zo gek niet verzinnen.
845
01:01:21,600 --> 01:01:26,320
Na een tijdje zocht ik wat in de ladekast
en daar lag een grote, bruine envelop.
846
01:01:26,400 --> 01:01:29,760
Ik maak die envelop open
en er zat 600 gulden in.
847
01:01:29,840 --> 01:01:32,880
Nou, dat had hij gespaard.
Ik zei: 'Waarvan dan?'
848
01:01:32,960 --> 01:01:35,160
'Ja, van het boodschappen doen en zo.'
849
01:01:36,760 --> 01:01:40,440
Hij zat tussen twee vuren in.
Van mij kreeg hij het uiteraard niet.
850
01:01:40,520 --> 01:01:43,000
Ik had het niet,
ik moest dubbele diensten draaien.
851
01:01:43,080 --> 01:01:47,080
Maar daarvandaan werd hij bestookt:
hij zat nou toch in het gouden Europa?
852
01:01:47,160 --> 01:01:49,160
Hij kon nu toch sturen?
853
01:01:52,160 --> 01:01:57,040
Bij m'n afwegingen in het voor
en in het na van 'ga ik ermee door?'…
854
01:01:58,120 --> 01:02:01,560
…heb ik ook gedacht:
die familie zit 3000 kilometer weg.
855
01:02:01,640 --> 01:02:04,960
En dat was niet zo,
de familie lag tussen ons in bed.
856
01:02:07,960 --> 01:02:11,360
[Alex] Hoe was het voor jou
dat ik in 2005 naar Tunesië ging?
857
01:02:11,440 --> 01:02:13,440
[moeder] Ik vond het gewoon spannend.
858
01:02:13,520 --> 01:02:18,560
Maar ik was heel erg blij dat het dan
toch zo goed bleek te gaan tussen jullie.
859
01:02:18,640 --> 01:02:22,400
Ik wist dat je zware teleurstellingen
te wachten zouden staan.
860
01:02:22,480 --> 01:02:24,920
En die zijn jammer genoeg ook gekomen.
861
01:02:29,680 --> 01:02:33,560
Hoe heb je mij eigenlijk gezien
in die afgelopen tien jaar?
862
01:02:33,640 --> 01:02:36,720
De afgelopen tien jaar
heb ik je nauwelijks gezien.
863
01:02:37,640 --> 01:02:39,880
Nee, maar hoe?
-Hoe?
864
01:02:41,400 --> 01:02:43,800
Wat zag je dan, als je me wel zag?
865
01:02:44,400 --> 01:02:46,360
Een keiharde egoïst.
866
01:02:49,880 --> 01:02:51,760
Een gevoelloos iemand.
867
01:02:53,040 --> 01:02:56,960
Die voor z'n vrienden door het vuur gaat
en z'n moeder kan verrekken.
868
01:03:02,120 --> 01:03:04,160
[moeder]
En ik weet niet hoe dat is gekomen.
869
01:03:04,240 --> 01:03:08,760
Op een gegeven moment ben je ineens
naar Tunesië gegaan en toen was het op.
870
01:03:11,600 --> 01:03:15,000
[voice-over] We waren altijd twee handen
op één buik, m'n moeder en ik.
871
01:03:16,440 --> 01:03:19,160
Mijn vrienden waren haar vrienden.
872
01:03:19,240 --> 01:03:22,960
Maar ergens vind ik het makkelijker
om bij m'n halfzus in Bazel langs te gaan…
873
01:03:23,040 --> 01:03:26,480
…dan bij haar, terwijl we praktisch
bij elkaar om de hoek wonen.
874
01:03:35,800 --> 01:03:39,000
Er is veel in Jasmins leven veranderd
sinds m'n laatste bezoek.
875
01:03:39,640 --> 01:03:41,640
[Duits] Mag ik de hamer?
876
01:03:41,720 --> 01:03:46,920
[zacht gepraat in Duits]
877
01:03:47,000 --> 01:03:47,800
[Duits] Scalpel.
878
01:03:50,480 --> 01:03:52,240
[Duits] Incisie.
879
01:03:53,320 --> 01:03:56,160
[voice-over] Geen kraakpand meer.
Ze woont op zichzelf.
880
01:03:56,240 --> 01:03:59,640
En geen vriend Luca meer. Ze heeft
de relatie na tien jaar beëindigd.
881
01:03:59,720 --> 01:04:02,960
[Engels] Zijn er geen andere vriendjes?
-[Engels] Nee.
882
01:04:03,040 --> 01:04:06,920
Geen andere vriendjes, helemaal niet.
883
01:04:08,000 --> 01:04:12,720
[voice-over] Jasmins beste vriendin
eet mee. Ze moet onze verhalen aanhoren.
884
01:04:13,640 --> 01:04:17,480
[gesprek in Engels] Hebben jullie in
het begin twee dagen niet echt gepraat?!
885
01:04:17,560 --> 01:04:19,280
Ja, min of meer. Het was…
886
01:04:19,360 --> 01:04:22,640
Was dat ongemakkelijk?
-Ja, behoorlijk ongemakkelijk.
887
01:04:22,720 --> 01:04:26,200
[Alex] Hoop je dat hij de volgende keer
meer interesse zal tonen?
888
01:04:28,720 --> 01:04:32,880
Ik verwacht niks. Ik denk…
889
01:04:35,080 --> 01:04:41,920
Ik vind het belangrijker om met hem
te praten over hoe hij over vrouwen denkt…
890
01:04:42,000 --> 01:04:44,040
…want dat vind ik echt niet kunnen.
891
01:04:44,120 --> 01:04:48,440
Maar ik ben niet echt geïnteresseerd
in een goede band met de familie…
892
01:04:48,520 --> 01:04:51,520
…want zij zijn niet in mij geïnteresseerd
als persoon.
893
01:04:51,600 --> 01:04:57,280
Ik ben gewoon het kind van Mohsen
dat opgegroeid is in Europa.
894
01:04:57,360 --> 01:05:00,960
Dus ik ben rijk en ik ben een familielid.
895
01:05:01,040 --> 01:05:05,480
Ik vind het heel knap
dat je dat zo duidelijk ziet.
896
01:05:05,560 --> 01:05:09,000
Want het is heel duidelijk,
voor de mensen om me heen.
897
01:05:09,080 --> 01:05:14,920
Rosan wordt altijd woedend
als ik eraan toegeef, als ik iets stuur.
898
01:05:15,000 --> 01:05:18,360
Ze zegt:
'Waar gaat dit heen in de toekomst?'
899
01:05:18,880 --> 01:05:19,680
Ja.
900
01:05:19,760 --> 01:05:22,440
Maar ik moet eerlijk zijn.
-Zeker weten.
901
01:05:23,240 --> 01:05:25,880
Wij zijn eigenlijk verlengstukken
van onze moeders.
902
01:05:25,960 --> 01:05:27,080
Ik weet het.
903
01:05:27,160 --> 01:05:29,920
We functioneren ook als verlengstuk
van onze moeders…
904
01:05:30,000 --> 01:05:35,040
…in die zin dat wij ook
leveranciers van business zijn.
905
01:05:38,040 --> 01:05:44,040
[muziek]
906
01:05:54,320 --> 01:06:00,920
[Engels] Nu… zijn we een gezin.
We zijn compleet.
907
01:06:01,720 --> 01:06:03,880
Papa met z'n drie kinderen.
908
01:06:05,000 --> 01:06:07,280
Allah heeft ze bij mij gebracht.
909
01:06:08,240 --> 01:06:11,080
En ik bedank Allah daarvoor.
910
01:06:27,840 --> 01:06:29,640
Hallo.
-Hallo.
911
01:06:29,720 --> 01:06:30,920
Ha.
912
01:06:31,920 --> 01:06:34,000
[Engels] Welkom in m'n winkel.
913
01:06:34,080 --> 01:06:38,320
[gesprek in Engels]
Oké. Mooi. Goed voor elkaar.
914
01:06:39,240 --> 01:06:43,440
De zaak. Wat is dit, wat is dit?
-De prijzen.
915
01:06:43,520 --> 01:06:48,320
Waarvoor?
-Voor kaas, alles, mozzarella.
916
01:06:48,400 --> 01:06:51,200
Dus jij bent de kaasboer?
-Kaasboer.
917
01:06:51,280 --> 01:06:53,640
Wat voor kazen verkoop je?
918
01:06:53,720 --> 01:06:57,920
Eh, Tunesische kaas, Nederlandse kaas.
919
01:06:58,000 --> 01:07:01,480
Salami.
-Salami, je weet wel.
920
01:07:02,400 --> 01:07:04,480
Drankjes.
-Cool.
921
01:07:05,560 --> 01:07:07,120
Ja.
922
01:07:14,640 --> 01:07:17,160
[gepraat in Arabisch]
923
01:07:17,240 --> 01:07:18,680
[voice-over] Het is warm in Tunis.
924
01:07:19,360 --> 01:07:22,040
Warmer dan ik gewend ben.
925
01:07:22,120 --> 01:07:27,480
De hitte heeft me een slapeloze nacht
en barstende koppijn bezorgd.
926
01:07:27,560 --> 01:07:29,880
[voice-over]
Ook m'n vader is er beroerd aan toe.
927
01:07:29,960 --> 01:07:31,640
[gesprek in Engels] Het is niet koud.
928
01:07:32,600 --> 01:07:35,760
Wie heeft de deur opengezet?
-[Alex] Dat heb ik gedaan.
929
01:07:35,840 --> 01:07:40,240
Jij? Dat moet je niet doen.
Dat gaat ten koste van de airconditioning.
930
01:07:43,800 --> 01:07:47,880
Eh… Wil je koffie? Koffie?
931
01:07:48,720 --> 01:07:50,600
Nee, dank je.
-Niet?
932
01:07:50,680 --> 01:07:54,800
Rustig aan. Ik zal je masseren, je hoofd.
933
01:07:57,560 --> 01:08:00,600
Je weet het: ik ben een wonderdokter.
934
01:08:09,600 --> 01:08:12,560
[Mohsen maakt kreungeluidjes]
935
01:08:14,080 --> 01:08:15,640
[Mohsen maakt geluidjes]
936
01:08:22,000 --> 01:08:23,800
[gesprek in Engels] Ben je ziek?
-Sorry.
937
01:08:23,880 --> 01:08:25,160
Waar?
-Dank je.
938
01:08:26,600 --> 01:08:29,520
O ja.
[hoestje, Mohsen kreunt]
939
01:08:29,600 --> 01:08:32,600
Douchen?
-Hoesten.
940
01:08:35,680 --> 01:08:40,800
Wil je terug naar Sousse gaan
omdat je ziek bent?
941
01:08:41,640 --> 01:08:44,000
Ik ben ziek.
-Ja, je bent ziek.
942
01:08:44,080 --> 01:08:46,600
Ja.
-Zullen we terug naar Sousse gaan?
943
01:08:46,680 --> 01:08:48,120
Vanavond?
-Ja.
944
01:08:48,200 --> 01:08:50,560
Misschien is dat het beste,
als je ziek bent.
945
01:08:50,640 --> 01:08:52,359
Goed, wat jij wil.
946
01:08:55,880 --> 01:08:58,479
[gesprek in Engels]
Je lijkt op The Matrix. [Alex lacht]
947
01:08:58,560 --> 01:09:00,200
Je lijkt op je vader.
948
01:09:00,279 --> 01:09:01,279
Ja?
-Natuurlijk.
949
01:09:01,359 --> 01:09:03,359
Lijk ik op m'n vader?
950
01:09:03,439 --> 01:09:05,080
Onze vader.
-Onze vader.
951
01:09:05,160 --> 01:09:07,160
Een gelukkig gezinnetje.
952
01:09:07,240 --> 01:09:10,240
Ja, wil je dat spelen?
-Een gelukkig gezinnetje.
953
01:09:10,319 --> 01:09:12,800
[ze lacht]
954
01:09:12,880 --> 01:09:18,880
[Arabische muziek]
955
01:09:28,640 --> 01:09:31,160
[gesprek in Engels]
Ah. Je wilt een roze iPhone?
956
01:09:31,240 --> 01:09:32,359
Nee, nee.
[gelach]
957
01:09:33,399 --> 01:09:34,960
Kom op.
958
01:09:38,399 --> 01:09:41,240
[voice-over] Jasmin steunt de familie
op haar eigen manier.
959
01:09:41,319 --> 01:09:46,080
Geen parfums of schenkingen. Ze trakteert
iedereen liever op een etentje.
960
01:09:46,160 --> 01:09:51,120
Er is voor de hele familie gereserveerd
in de jachthaven van Port El Kantaoui.
961
01:09:51,960 --> 01:09:55,840
Ze komen allemaal opdraven:
tante Laila, de oudste zus van m'n vader…
962
01:09:55,920 --> 01:10:01,000
…Bouraoui met z'n vrouw Dalila,
Nabila, Samira, Imed, echt iedereen.
963
01:10:01,080 --> 01:10:04,320
Alleen m'n tante Monia
kan er niet bij zijn, zij is te ziek.
964
01:10:05,440 --> 01:10:07,680
[Engels] Een familiefoto.
965
01:10:11,880 --> 01:10:13,520
The Godfather.
966
01:10:15,680 --> 01:10:18,280
Ben Hassen.
-Ben Hassen.
967
01:10:18,360 --> 01:10:20,560
[geroezemoes]
968
01:10:20,640 --> 01:10:23,280
[gesprek in Engels] Tien jaar alweer.
-Tien jaar.
969
01:10:23,360 --> 01:10:26,120
Je zou ook Arabisch moeten leren.
970
01:10:27,080 --> 01:10:29,240
Twee talen in één.
971
01:10:29,320 --> 01:10:31,960
Atini khobz.
972
01:10:32,040 --> 01:10:35,280
[lacht] Dat is Arabisch.
-Ik leer al Arabisch.
973
01:10:35,360 --> 01:10:37,320
Ik ken Arabisch.
-Atini flus.
974
01:10:37,400 --> 01:10:40,120
Atini flus.
-Dat is het enige wat je hoeft te leren.
975
01:10:40,200 --> 01:10:42,600
Wat?
-Atini flus.
976
01:10:42,680 --> 01:10:44,480
Ik heb honger.
-Hè?
977
01:10:44,560 --> 01:10:47,520
Wat betekent dat?
-Atini flus, geef me geld.
978
01:10:47,600 --> 01:10:51,800
Atini flus.
-Meer Arabisch hoef je niet te kennen.
979
01:10:51,880 --> 01:10:57,320
We zitten op een klein… We kennen
deze mensen niet en zij kennen ons niet.
980
01:10:57,400 --> 01:11:00,000
We zijn totale vreemden van elkaar,
eigenlijk.
981
01:11:00,080 --> 01:11:04,440
Maar hun familiegevoel is heel sterk.
982
01:11:04,520 --> 01:11:08,960
Ja. Ze weten dat dat belangrijk is.
-Of ze ons nou kennen of niet…
983
01:11:09,040 --> 01:11:11,280
…we zijn gewoon…
-We zijn er.
984
01:11:12,840 --> 01:11:14,480
[Nederlands] Eet smakelijk.
985
01:11:20,480 --> 01:11:23,280
[voice-over] Arme Dalila,
geprezen om haar kookkunst…
986
01:11:23,360 --> 01:11:25,640
…moet hier
een toeristenspaghetti weghakken.
987
01:11:26,720 --> 01:11:30,560
Voor het geld dat Jasmin hier kwijt is,
kan zij een maand lang de hele familie…
988
01:11:30,640 --> 01:11:35,480
…van de lekkerste couscous,
rouz djerba, gegrilde kip en vis voorzien.
989
01:11:37,760 --> 01:11:39,840
[Engels] Vind je het niet zo lekker?
990
01:11:40,680 --> 01:11:42,520
[Engels] Is het eten thuis lekkerder?
991
01:11:43,240 --> 01:11:45,080
[Frans] Middelmatig?
992
01:11:45,800 --> 01:11:51,800
[muziek]
993
01:12:07,800 --> 01:12:10,200
[geklop]
994
01:12:13,480 --> 01:12:14,680
[kusgeluid]
995
01:12:17,400 --> 01:12:20,200
[gesprek in Engels] Hè? Allah.
-O.
996
01:12:21,480 --> 01:12:24,160
Ik weet nog toen je
voor het eerst naar Tunesië kwam.
997
01:12:24,240 --> 01:12:27,200
[Alex] Ja? Wat dacht je toen?
-Een sterk gevoel.
998
01:12:27,280 --> 01:12:28,800
Ja.
-Ja.
999
01:12:28,880 --> 01:12:31,640
Ik weet dat je een grote man bent.
-Een grote man.
1000
01:12:31,720 --> 01:12:33,640
Een man is sterker dan een vrouw.
1001
01:12:33,720 --> 01:12:36,440
[schrikkreetje] O, mijn God! Jij…
1002
01:12:36,520 --> 01:12:38,440
Luister.
-Nee, sorry, sorry.
1003
01:12:38,520 --> 01:12:40,640
Laat me uitpraten.
-O, mijn God.
1004
01:12:40,720 --> 01:12:43,240
Laat me uitpraten, dat is m'n…
Laat me uitpraten.
1005
01:12:44,160 --> 01:12:45,880
Ik ken hem al tien jaar.
1006
01:12:45,960 --> 01:12:48,360
Hoi.
-Hé.
1007
01:12:48,440 --> 01:12:53,200
Ik ken hem al tien jaar.
Hij was hier voor het eerst.
1008
01:12:53,280 --> 01:12:58,360
Toen kwam hij een tweede en derde keer
en nog tien, twintig keer naar Tunesië.
1009
01:12:58,440 --> 01:13:01,920
Jij bent hier de tweede keer.
Je kent je vader niet.
1010
01:13:02,000 --> 01:13:04,160
Jij mij ook niet.
-Ik moet je leren kennen.
1011
01:13:04,240 --> 01:13:08,120
Je moet mij ook leren kennen.
-Ja. Maar sorry, ik ben compleet…
1012
01:13:08,200 --> 01:13:14,280
Je moet weten wat ik voor je voel.
-Ja, maar het is geen emotioneel probleem.
1013
01:13:14,360 --> 01:13:19,600
Als iemand iets zegt wat racistisch is,
dan zeg ik niet: Oké, dat is jouw mening.
1014
01:13:19,680 --> 01:13:23,640
Sorry, dit is echt systematische
onderdrukking van vrouwen.
1015
01:13:23,720 --> 01:13:26,440
Sorry.
-Daar gaat het niet om.
1016
01:13:26,520 --> 01:13:29,800
Ik weet dat het jouw cultuur is,
maar ik ben daar sterk op tegen.
1017
01:13:29,880 --> 01:13:34,320
Daar heb ik een groot probleem mee.
-Omdat je een vrouw bent. Ik weet dat je…
1018
01:13:34,400 --> 01:13:37,320
…daar sterke gevoelens over hebt,
dat voel ik.
1019
01:13:37,400 --> 01:13:40,800
Maar een man kan het accepteren.
1020
01:13:40,880 --> 01:13:46,720
Toen hij op z'n 27e voor het eerst
hier kwam, huilde hij als een vrouw.
1021
01:13:46,800 --> 01:13:49,880
[ze lacht]
Ja, want hij had me gemist.
1022
01:13:49,960 --> 01:13:51,800
Ja, en ik…
-Hij kende z'n vader niet.
1023
01:13:51,880 --> 01:13:56,480
En ik ben zo…
-Jij komt hier voor het eerst en denkt…
1024
01:13:56,560 --> 01:14:01,760
Toen je hier voor het eerst was,
zag ik dat je geen gevoelens voor me had.
1025
01:14:01,840 --> 01:14:06,000
Ja, omdat je er helemaal niet geweest bent
terwijl ik opgroeide.
1026
01:14:06,080 --> 01:14:08,400
Wat had ik moeten voelen?
Je bent een vreemde.
1027
01:14:08,480 --> 01:14:11,320
Zoals je al zei:
ik ken jou niet, jij kent mij niet.
1028
01:14:11,400 --> 01:14:12,880
Luister.
-Dat is een feit.
1029
01:14:13,720 --> 01:14:16,960
Maar je kunt haar amper aankijken.
-Hè?
1030
01:14:17,040 --> 01:14:20,840
Haar aankijken, vind je moeilijk.
-Ja, ik zie het.
1031
01:14:20,920 --> 01:14:23,640
Je kunt haar niet aankijken
als je dat zegt.
1032
01:14:23,720 --> 01:14:29,240
Ik ken haar ogen, ik lees er alles in.
-Maar je vindt het moeilijk om te zeggen.
1033
01:14:29,320 --> 01:14:32,840
Hoezo?
-Als je tegen haar praat, kijk je mij aan.
1034
01:14:32,920 --> 01:14:34,360
Nee…
-Heb je dat niet gemerkt?
1035
01:14:34,440 --> 01:14:37,840
Ik…
-Nee, vergeet hen, vergeet mij.
1036
01:14:37,920 --> 01:14:40,640
Als je tegen haar praat,
kijk haar dan aan.
1037
01:14:41,680 --> 01:14:44,600
Dat vind je moeilijk, hè.
En nu doe je je zonnebril op.
1038
01:14:44,680 --> 01:14:47,440
Waarom niet?
-Je hebt moeite met je gevoelens.
1039
01:14:47,520 --> 01:14:50,840
Ik voel het vanbinnen.
-Maar je kunt het niet laten zien.
1040
01:14:50,920 --> 01:14:57,720
Waarom kun je ons niet gewoon laten zien
dat je even zwak bent als elk ander mens?
1041
01:14:57,800 --> 01:15:01,160
Ik vind dit geen manier om…
1042
01:15:01,240 --> 01:15:06,360
Geloof me, ik voel wat je zegt, vanbinnen.
1043
01:15:06,440 --> 01:15:08,600
Ik zie dat je m'n kind bent.
1044
01:15:08,680 --> 01:15:12,000
Je bent mijn bloed, hier, weet je wel.
Hier, mijn bloed.
1045
01:15:12,080 --> 01:15:14,200
Jij bent mijn bloed. Hij ook.
1046
01:15:14,280 --> 01:15:17,680
Maar ik geloof niet
dat bloed dikker is dan water.
1047
01:15:20,280 --> 01:15:22,840
Jij had zoiets van:
o, ik heb m'n zoon terug…
1048
01:15:22,920 --> 01:15:26,080
…en alles weer is normaal.
Het heeft alleen 21 jaar geduurd.
1049
01:15:26,160 --> 01:15:31,600
En toen begon je me te zien als de zoon
die je normaal gehad zou hebben.
1050
01:15:31,680 --> 01:15:36,800
Wij zijn de planten die je hebt gekweekt
op een heel goede plek…
1051
01:15:36,880 --> 01:15:39,640
…en nu beginnen die
hun vruchten af te werpen.
1052
01:15:39,720 --> 01:15:42,320
Ja, zo voelen we ons.
-Zo willen we ons niet voelen.
1053
01:15:42,400 --> 01:15:45,960
Ik ben de zoon die er is
als een vangnet voor je oude dag.
1054
01:15:46,040 --> 01:15:47,960
Je hebt me in Europa geplant.
1055
01:15:48,040 --> 01:15:51,880
Ik krijg een baan en ik krijg geld
en dan ga ik jou ondersteunen.
1056
01:15:51,960 --> 01:15:55,800
We zijn heel bang dat we
alleen waardevol zijn voor deze familie…
1057
01:15:55,880 --> 01:15:59,040
Een bron van inkomsten.
-…omdat we Europeanen zijn.
1058
01:15:59,120 --> 01:16:03,920
In onze maatschappij ben je altijd zelf
verantwoordelijk voor je eigen toekomst.
1059
01:16:04,000 --> 01:16:07,360
Dus die bouw je zelf op
en je bouwt zekerheden in…
1060
01:16:07,440 --> 01:16:10,680
…met verzekeringen en zo.
1061
01:16:10,760 --> 01:16:12,960
En wij zijn hier niet opgegroeid.
1062
01:16:13,040 --> 01:16:16,080
We hebben geen band met dit land…
-Nee, natuurlijk.
1063
01:16:16,160 --> 01:16:19,840
…of met deze cultuur.
-Dit is niet jullie cultuur, dat weet ik.
1064
01:16:21,880 --> 01:16:23,240
Ja.
1065
01:16:23,800 --> 01:16:25,480
Je hebt gelijk.
1066
01:16:26,520 --> 01:16:33,520
[druk gepraat in Arabisch]
1067
01:16:46,960 --> 01:16:52,960
[oproep vanuit moskee]
1068
01:16:56,520 --> 01:17:02,520
[oproep vanuit moskee]
1069
01:17:12,600 --> 01:17:14,280
[Rosan] Hoe gaat het, schatje?
1070
01:17:15,000 --> 01:17:17,200
Ja… Goed, hoor.
1071
01:17:21,000 --> 01:17:25,000
[oproep vanuit moskee]
1072
01:17:27,360 --> 01:17:29,560
[Rosan] Hoe voel je je?
Hoe vind je het gaan?
1073
01:17:29,640 --> 01:17:32,480
Pfff! Ik weet het niet zo goed.
1074
01:17:32,560 --> 01:17:35,880
[oproep vanuit moskee]
1075
01:17:39,720 --> 01:17:42,920
[oproep vanuit moskee]
1076
01:17:43,000 --> 01:17:46,080
[Rosan] Wat weet je niet?
-[Alex] Nou, alles, niks.
1077
01:17:47,360 --> 01:17:52,720
Dat ik me gewoon afvraag: wat vind ik nou
eigenlijk van m'n familie en van mezelf?
1078
01:17:52,800 --> 01:17:57,280
Wie ben ik nou eigenlijk
en wat wil ik nou eigenlijk? En… Pff.
1079
01:17:57,360 --> 01:17:59,080
[gepraat in Arabisch]
1080
01:17:59,160 --> 01:18:01,880
[Alex] M'n vader die gewoon weer…
1081
01:18:03,600 --> 01:18:07,280
Dat ik denk van: ja…
Wie ben jij nou eigenlijk? Weet je wel.
1082
01:18:22,040 --> 01:18:28,040
[droevige muziek]
1083
01:18:29,200 --> 01:18:35,200
[onbehaaglijke muziek]
1084
01:18:48,040 --> 01:18:50,400
Jasmin is weggegaan…
1085
01:18:50,480 --> 01:18:53,880
…en heeft eigenlijk helemaal
geen afscheid genomen van Mohsen.
1086
01:18:56,120 --> 01:18:58,120
Terwijl hij hier gewoon in Sousse is.
1087
01:18:58,200 --> 01:19:00,960
Als je dat zo beschouwt,
is dat best wel hard…
1088
01:19:01,040 --> 01:19:04,960
…maar het geeft ook wel aan
hoe ze erin staat. Dat is wel…
1089
01:19:12,640 --> 01:19:15,960
[gesprek in Engels] Ik weet niet
hoe laat Jasmins vliegtuig vertrekt.
1090
01:19:16,040 --> 01:19:17,760
Tien uur.
1091
01:19:17,840 --> 01:19:20,120
's Morgens?
-Ja.
1092
01:19:20,600 --> 01:19:26,800
[Arabisch] Ze hebben mij niks verteld.
Ik dacht dat we samen zouden gaan.
1093
01:19:27,680 --> 01:19:30,320
[Arabisch]
En onze cadeaus voor haar dan?
1094
01:19:30,400 --> 01:19:31,920
[Arabisch] Geef maar aan Karim.
1095
01:19:32,000 --> 01:19:35,000
[Engels] Ze hebben cadeaus voor Jasmin.
-[Engels] Echt?
1096
01:19:35,080 --> 01:19:37,960
[Engels] Neem ze maar mee
en breng ze maar naar Zwitserland.
1097
01:19:38,040 --> 01:19:41,920
[gesprek in Engels] Dus dit moeten we
aan Jasmin geven voor haar verjaardag?
1098
01:19:42,000 --> 01:19:43,760
Ja.
-Ah.
1099
01:19:43,840 --> 01:19:47,440
Pak het maar in en geef het maar aan haar.
1100
01:19:47,520 --> 01:19:53,520
[onbehaaglijke muziek]
1101
01:20:04,240 --> 01:20:05,840
[moeder] Alex, laten we wel wezen:
1102
01:20:05,920 --> 01:20:10,120
Ik ben toen met m'n onnozele, naïeve,
Nederlandse, romantische hoofdje…
1103
01:20:10,200 --> 01:20:13,400
…in een situatie getrapt
waar ik niks van wist.
1104
01:20:13,480 --> 01:20:15,760
Dat waren de achterbuurten van Sousse.
1105
01:20:15,840 --> 01:20:19,120
[Alex] Hoe kwam jij überhaupt terecht
in die achterbuurt dan?
1106
01:20:19,200 --> 01:20:23,000
Ik zat in een heel nare scheiding
met m'n eerste ex.
1107
01:20:23,080 --> 01:20:24,960
Met je eerste man.
-Ja.
1108
01:20:25,040 --> 01:20:29,120
Toen ik na vijf aarzelen uit
dat doodgebloede huwelijk ben gestapt…
1109
01:20:29,200 --> 01:20:32,160
…omdat ik 36 jaar was en dacht:
was dat nou alles?
1110
01:20:32,240 --> 01:20:35,000
Als ik nu niet wegga en ik word 80 jaar…
1111
01:20:35,080 --> 01:20:38,120
…dan zal ik mezelf dat
m'n hele leven blijven verwijten.
1112
01:20:38,200 --> 01:20:43,040
Maar goed, hij heeft steeds gezegd: De
prijs voor je vrijheid zijn je kinderen.
1113
01:20:43,120 --> 01:20:46,360
Dus ik heb m'n kinderen
toen moeten opgeven.
1114
01:20:46,440 --> 01:20:50,440
En op een gegeven moment
stuikte moeders onderuit…
1115
01:20:50,520 --> 01:20:53,000
…en die ging een beetje over de rooie.
1116
01:20:53,080 --> 01:20:57,800
Toen werd ik in het katholiek ziekenhuis
op de psychiatrische afdeling ingeleverd.
1117
01:20:57,880 --> 01:21:02,880
Daar kreeg ik bezoek van een heel aardige
psychiater die mij 'n paar keer aanhoorde.
1118
01:21:02,960 --> 01:21:05,840
Hij zei: Nou neem je het vliegtuig
en gaat met vakantie.
1119
01:21:05,920 --> 01:21:07,520
Zo kwam ik in Tunesië terecht.
1120
01:21:15,400 --> 01:21:19,960
[Alex] Hoe oud was hij toen?
-Pff! Nou, ik denk dat hij erover loog.
1121
01:21:20,040 --> 01:21:21,560
Drieëntwintig was hij?
-Ja.
1122
01:21:21,640 --> 01:21:25,400
En jij was…?
-Lach er niet zo vals bij! Ik was 36.
1123
01:21:25,480 --> 01:21:30,880
Wat kun jij vuil lachen, zeg! Andersom
mag wel, hè. Plukken ze een jong blaadje.
1124
01:21:30,960 --> 01:21:34,240
Nee, gewoon…
-M'n mannetjes zijn altijd jonger geweest.
1125
01:21:38,640 --> 01:21:43,800
[Alex] Hoe voelde je je toen in Tunesië?
Je kwam natuurlijk net uit de ellende.
1126
01:21:43,880 --> 01:21:48,520
Ik ben heel suïcidaal geweest. Ze hebben
me de hele nacht in de gaten gehouden.
1127
01:21:48,600 --> 01:21:52,040
[Rosan] Was Mohsen daarbij?
-Die is op bezoek geweest.
1128
01:21:55,360 --> 01:21:58,920
[moeder] Hij heeft mij
heel goed opgevangen toen.
1129
01:21:59,000 --> 01:22:03,000
Ik kan niet anders zeggen
dan dat hij geweldig voor me is geweest…
1130
01:22:03,080 --> 01:22:06,560
…alles van me heeft verdragen,
me heeft getroost.
1131
01:22:07,560 --> 01:22:11,240
Hij gaf ook de indruk toen hij naar
Nederland kwam dat hij van me hield.
1132
01:22:11,320 --> 01:22:13,720
Ik geloof zelfs dat hij dat nu nog doet.
1133
01:22:17,600 --> 01:22:20,680
[Alex] Maar je had niet zoiets van:
ik word hier belazerd?
1134
01:22:20,760 --> 01:22:24,000
Nee. Ik kreeg een beetje door hoe het zat.
1135
01:22:24,080 --> 01:22:26,560
Maar ik vond het niet zo erg.
Ik wou 'm wel meehebben.
1136
01:22:30,640 --> 01:22:33,560
[Alex] Waarom ben je eigenlijk
uit Groningen verhuisd?
1137
01:22:34,240 --> 01:22:37,760
Langzamerhand kreeg ik het idee:
wil er in m'n leven nog wat gebeuren…
1138
01:22:37,840 --> 01:22:40,440
…en wil ik zélf weer
het gevoel hebben dat ik leef…
1139
01:22:40,520 --> 01:22:42,520
…moet ik hier vandaan.
-Ja.
1140
01:22:43,880 --> 01:22:46,040
Daar gaan we. Kom maar.
1141
01:22:46,120 --> 01:22:48,760
[moeder]
En verder had het met jou te maken.
1142
01:22:48,840 --> 01:22:52,640
M'n zoon woont wel pal in de buurt,
maar het is alsof ik niet meer besta.
1143
01:22:52,720 --> 01:22:54,640
Ik moet me vooral nergens mee bemoeien.
1144
01:22:54,720 --> 01:22:57,880
Ik kan hier niet meer tegen,
dus ik ga de stad uit, punt.
1145
01:22:59,760 --> 01:23:02,600
Ik heb geprobeerd me niet op te dringen.
1146
01:23:03,840 --> 01:23:07,600
Maar ik voelde me minder
dan een toevallige voorbijgangster.
1147
01:23:09,960 --> 01:23:14,200
Geminacht, genegeerd…
-Het is helemaal niet dat ik jou niet…
1148
01:23:14,280 --> 01:23:18,000
…eh… dat ik jou niet wil kennen
of dat ik niet van je hou.
1149
01:23:18,080 --> 01:23:21,080
Het gaat erom
dat ik mezelf moest ontdekken.
1150
01:23:21,160 --> 01:23:25,400
Wat is mijn positie ten opzichte van die
vader die van alles van mij wil ineens?
1151
01:23:25,480 --> 01:23:31,120
Ik ga naar Tunesië toe om m'n vader
te zoeken die ik nooit heb gehad.
1152
01:23:31,200 --> 01:23:35,480
Ik kom daar en ik kom een man tegen…
1153
01:23:35,560 --> 01:23:40,000
…die heel lief is en goed z'n best doet,
maar ondertussen ook iets van mij wil…
1154
01:23:40,080 --> 01:23:42,240
M-hm.
-…en me manipuleert.
1155
01:23:42,320 --> 01:23:44,040
Dan moet ik daar ook mee omgaan.
1156
01:23:44,120 --> 01:23:49,440
En ik probeer om te gaan met het gevoel
wat ik soms krijg van: pff! Weet je wel?
1157
01:23:49,520 --> 01:23:52,920
Jij bent toch wel iemand
die heel erg de controle heeft…
1158
01:23:53,000 --> 01:23:56,000
…en die zichzelf
heel erg centraal gesteld heeft.
1159
01:23:56,080 --> 01:24:00,280
Terwijl jij het misschien voelt alsof het
altijd om mij ging en dat snap ik ook wel.
1160
01:24:00,360 --> 01:24:05,360
Ik bedoel, ik heb gewoon echt
alles gekregen wat ik nodig heb en dat…
1161
01:24:05,440 --> 01:24:09,960
Wat je vooral hebt gekregen, is liefde,
maar dat schijn je niet te beseffen.
1162
01:24:10,040 --> 01:24:12,440
Ook liefde, maar ook liefde…
1163
01:24:16,600 --> 01:24:19,520
Dat besef ik wel.
-Maar ja, ik heb je te veel beschermd.
1164
01:24:19,600 --> 01:24:25,160
Nee, het gaat erom dat ik gevoelsmatig
bezorgd was om jou, heel lang.
1165
01:24:25,240 --> 01:24:30,560
En als kind ben je dan al bezig met dingen
waar je niet mee bezig hoort te zijn.
1166
01:24:30,640 --> 01:24:33,040
Ik wil zo graag
dat m'n moeder gelukkig is.
1167
01:24:33,120 --> 01:24:37,160
Dat besef ik achteraf wel.
-Daar heb ik alles, m'n eigen shit…
1168
01:24:37,240 --> 01:24:42,600
…m'n gevoelens naar m'n vader toe,
dat ik hem miste…
1169
01:24:42,680 --> 01:24:46,520
…opzijgezet om er voor jou te zijn.
-M-hm.
1170
01:24:46,600 --> 01:24:51,680
Als jij mij kwalijk neemt dat ik er niet
voor jou ben geweest, dat ik jou minacht…
1171
01:24:51,760 --> 01:24:54,400
…dat ik niet dankbaar ben voor je liefde.
-Het gaat…
1172
01:24:54,480 --> 01:24:56,880
Heb je wel beseft
wat ik voor jou opzij heb gezet?
1173
01:24:56,960 --> 01:25:01,680
Ja. Dacht je dat ik dat niet wist?
-Dat weet je wel, maar ben je je bewust…
1174
01:25:01,760 --> 01:25:06,240
Dat je in de puberteit 'n voorbeeldig kind
was om het mij niet moeilijk te maken?
1175
01:25:06,320 --> 01:25:09,400
Want ik had al twee kinderen verloren,
je vader was weg.
1176
01:25:09,480 --> 01:25:13,640
Ik moest hard werken, ik gaf je zoveel.
-Dus ik heb een mooie rol ingevuld, toch?
1177
01:25:13,720 --> 01:25:19,080
We moesten samen door, dat is ons gelukt.
-Natuurlijk, en daar gaat het mij ook om.
1178
01:25:19,160 --> 01:25:25,160
[melancholische muziek]
1179
01:25:51,560 --> 01:25:55,360
[voice-over] M'n vader stuurt me een
videoboodschap. Wat hij wil, is duidelijk.
1180
01:25:56,200 --> 01:25:57,440
Kijk eens.
1181
01:25:58,760 --> 01:26:00,600
Kunnen we repareren.
1182
01:26:01,480 --> 01:26:03,720
Hij is bijna weg.
1183
01:26:05,160 --> 01:26:08,160
[voice-over] Ik heb al eerder
geld voor een tandarts gestuurd…
1184
01:26:08,240 --> 01:26:10,880
…maar daar werden
andere gaten mee gedicht.
1185
01:26:10,960 --> 01:26:12,800
Hij weet precies hoe ik erover denk.
1186
01:26:12,880 --> 01:26:16,280
Kan je je voorstellen dat ik het
vervelend vind dat ik het gevoel krijg…
1187
01:26:16,360 --> 01:26:20,960
…dat ik een soort bankrekening ben
die jij in 1979 hebt geopend in Nederland?
1188
01:26:21,040 --> 01:26:25,040
Ja, natuurlijk.
Jij steunt mij, ik steun jou.
1189
01:26:25,120 --> 01:26:27,400
Als je hebt goeie tijden, ik sta voor jou.
1190
01:26:27,480 --> 01:26:32,280
En ik heb slechte tijden,
jij staat voor mij. Zo is dat!
1191
01:26:32,360 --> 01:26:35,160
Maar dat is…
-Zo is liefde, zo is liefde.
1192
01:26:39,240 --> 01:26:41,840
[terugspoelgeluiden]
1193
01:26:41,920 --> 01:26:44,080
Zo is liefde, zo is liefde.
1194
01:26:45,320 --> 01:26:46,920
Cut.
1195
01:26:47,000 --> 01:26:52,160
[Arabisch] Ik begrijp het niet.
1196
01:26:52,240 --> 01:26:57,200
Ik heb hem de waarheid verteld,
gewoon de simpele waarheid.
1197
01:26:57,280 --> 01:27:01,000
[voice-over] Hij haalde daarna z'n gram
bij Hamdi, onze productieassistent.
1198
01:27:01,080 --> 01:27:02,760
Pas nu zie ik de vertaling.
1199
01:27:02,840 --> 01:27:05,680
[gesprek in Arabisch] Het is schandalig.
-Waarom?
1200
01:27:05,760 --> 01:27:12,240
Zij vinden het schandalig om iemand
die je al zo lang kent om geld te vragen.
1201
01:27:12,320 --> 01:27:18,200
Ik zei: 'Wie heeft je op de wereld gezet?
Dat was ik, je vader.'
1202
01:27:18,280 --> 01:27:22,720
Oké, ik heb fouten gemaakt,
maar blijf je me die eeuwig nadragen?
1203
01:27:22,800 --> 01:27:26,200
Hij verdient geld
door een film over mij te maken.
1204
01:27:26,280 --> 01:27:31,440
Hij verdient geld aan mij, weet je wel.
Hij gaat die film verkopen.
1205
01:27:32,120 --> 01:27:33,720
Kom op!
-Blijven lopen!
1206
01:27:33,800 --> 01:27:35,800
Gewoon lekker blijven lopen!
1207
01:27:35,880 --> 01:27:37,480
Lekker, Alex!
-Oké dan!
1208
01:27:37,560 --> 01:27:38,680
Belangrijk.
1209
01:27:38,760 --> 01:27:40,760
Erop, erop, erop!
-Trek 'm maar door!
1210
01:27:40,840 --> 01:27:42,720
En weg, Alex! Weg, Alex!
1211
01:27:43,440 --> 01:27:49,440
[voetbalrumoer]
1212
01:27:54,720 --> 01:27:56,440
Gaan we wisselen?
1213
01:28:01,880 --> 01:28:04,520
[voice-over]
Ik begin m'n vader te begrijpen.
1214
01:28:04,600 --> 01:28:08,000
'Voor wat hoort wat', dat zegt hij toch?
1215
01:28:08,840 --> 01:28:12,280
Voor wat hoort wat,
is dat niet een spelregel in elke relatie?
1216
01:28:13,480 --> 01:28:16,440
Ik heb gekookt, jij doet de afwas.
1217
01:28:17,360 --> 01:28:21,080
Ik betaal een rondje,
jij maakt de grappen.
1218
01:28:22,600 --> 01:28:26,880
Ik laat je stralen,
jij zorgt voor een verblijfsvergunning.
1219
01:28:31,840 --> 01:28:36,440
Ik help je met je film,
jij financiert een karnemelkmachine.
1220
01:28:36,920 --> 01:28:42,920
[Arabische muziek]
1221
01:28:45,400 --> 01:28:50,920
[gepraat in Arabisch]
1222
01:28:51,000 --> 01:28:57,000
[Arabische muziek]
1223
01:29:04,560 --> 01:29:06,960
[Mohsen]
Hier is de machine, kijk maar, hier.
1224
01:29:10,720 --> 01:29:12,040
Dit is de machine.
1225
01:29:13,080 --> 01:29:16,000
Hier. Dat is karnemelk.
1226
01:29:16,080 --> 01:29:18,040
[Alex] Helpt het je nou in je business?
1227
01:29:18,120 --> 01:29:22,920
De economische toestand in Tunesië
is niet zo goed. Sorry.
1228
01:29:23,000 --> 01:29:29,120
Maar ja, met de tijd ga ik misschien
een klein restaurant erbij doen.
1229
01:29:29,200 --> 01:29:32,680
Pizza en shoarma, weet je wel,
voor de toekomst.
1230
01:29:32,760 --> 01:29:33,680
[Alex] M-hm.
1231
01:29:37,440 --> 01:29:38,640
Nou, oké.
1232
01:29:40,360 --> 01:29:43,600
[gesprek in Engels]
Ooit zul je terugdenken aan je vader.
1233
01:29:43,680 --> 01:29:46,920
Als ik onder de grond lig,
zul je nog aan me denken.
1234
01:29:47,800 --> 01:29:51,880
Dan zeg je: 'Sorry, ik heb hem
niet het beste gegeven.' [lacht]
1235
01:29:51,960 --> 01:29:53,920
Ga ik dat zeggen?
-Ja, natuurlijk.
1236
01:29:54,680 --> 01:29:58,960
Wat heb ik verkeerd gedaan, vind je?
-Nee, je hebt niks verkeerd gedaan.
1237
01:29:59,040 --> 01:30:04,760
Omdat God ons vraagt om ons
goed te gedragen tegen onze ouders.
1238
01:30:04,840 --> 01:30:08,920
Dat we geen slechte dingen
tegen ze zeggen, alleen maar goed.
1239
01:30:09,000 --> 01:30:13,280
We moeten ze helpen
en ze op hun voorhoofd kussen.
1240
01:30:13,360 --> 01:30:16,000
Want zij zijn de sleutel tot het paradijs.
1241
01:30:16,960 --> 01:30:19,800
Daar zul je eeuwig blijven leven.
1242
01:30:19,880 --> 01:30:22,920
Weet je hoeveel vrouwen
een moslim in het paradijs heeft?
1243
01:30:23,000 --> 01:30:25,120
Tweeënzeventig.
-Zeventigduizend.
1244
01:30:25,200 --> 01:30:28,200
Zeventigduizend?
-Ja, zeventigduizend vrouwen.
1245
01:30:28,280 --> 01:30:30,960
Elke nacht heb je er een.
1246
01:30:31,040 --> 01:30:33,440
Zij is nog maagd.
1247
01:30:33,520 --> 01:30:37,680
Als je met haar naar bed bent geweest,
wordt ze weer maagd.
1248
01:30:37,760 --> 01:30:39,720
Opnieuw.
[Mohsen lacht]
1249
01:30:39,800 --> 01:30:43,760
Ik hoef maar één vrouw.
-Nee, je zult er 70 nemen.
1250
01:30:44,600 --> 01:30:46,200
Dat is niet jouw keuze.
1251
01:30:46,960 --> 01:30:48,880
[Arabisch] Godzijdank.
1252
01:30:57,120 --> 01:31:01,120
[muziek]
100121
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.