All language subtitles for Before the Last Curtain Falls.nl.closedcaptions

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,360 --> 00:00:06,360 [zachte muziek: 'Boléro' van Ravel] 2 00:00:08,920 --> 00:00:13,960 GENT, BELGIË 3 00:00:18,360 --> 00:00:22,280 In de herfst van hun leven heeft een groep homoseksuele en transgender artiesten… 4 00:00:22,360 --> 00:00:24,120 …zichzelf voor de uitdaging gesteld… 5 00:00:24,200 --> 00:00:27,520 …om hun verhalen te vertellen door middel van beweging, zonder woorden. 6 00:00:28,400 --> 00:00:33,440 Via improvisatie hebben ze met regisseurs Alain Platel en Frank Van Laecke… 7 00:00:33,520 --> 00:00:35,320 …de show Gardenia gemaakt. 8 00:00:35,400 --> 00:00:40,400 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 9 00:01:23,680 --> 00:01:25,920 [vrouw] Ik had helemaal geen verwachtingen… 10 00:01:26,000 --> 00:01:30,160 …want ik heb op de toneelschool altijd heel graag geïmproviseerd. 11 00:01:30,240 --> 00:01:34,400 Ik kruip niet in de huid van iemand in Gardenia, ik ben gewoon mezelf. 12 00:01:40,880 --> 00:01:44,240 [man] Twee en een half jaar samen, met zo veel verschillende karakters… 13 00:01:44,320 --> 00:01:46,680 Wat een ongelooflijke ervaring. 14 00:01:48,360 --> 00:01:52,200 Mijn beweegreden was alles van me af te kunnen gooien. 15 00:02:25,520 --> 00:02:27,960 [man] Ik ben 68 jaar. Ik reis de wereld rond… 16 00:02:28,040 --> 00:02:31,800 …met een groep mensen die een stuk brengen dat alom groot succes heeft. 17 00:02:31,880 --> 00:02:34,200 Dat doet wel iets met je, hè. 18 00:03:05,280 --> 00:03:10,080 Na 200 shows in 25 landen komen de artiesten eindelijk thuis. 19 00:03:19,600 --> 00:03:25,600 [trage, minimalistische muziek: 'Somewhere over the rainbow'] 20 00:04:35,520 --> 00:04:41,920 ♪ somewhere over the rainbow ♪ 21 00:04:42,000 --> 00:04:46,920 ♪ way up high ♪ 22 00:04:47,960 --> 00:04:54,400 ♪ there's a land that I heard of ♪ 23 00:04:54,480 --> 00:04:59,160 ♪ once in a lullaby ♪ 24 00:05:00,320 --> 00:05:04,080 ♪ someday I'll wish upon a star ♪ 25 00:05:04,160 --> 00:05:11,160 ♪ and wake up where the clouds are far behind me ♪ 26 00:05:12,800 --> 00:05:16,440 ♪ where troubles melt like lemon drops ♪ 27 00:05:16,520 --> 00:05:19,520 ♪ away above the chimney tops ♪ 28 00:05:19,600 --> 00:05:25,680 ♪ that's where you'll find me ♪ 29 00:05:25,760 --> 00:05:32,040 ♪ somewhere over the rainbow ♪ 30 00:05:32,120 --> 00:05:37,000 ♪ bluebirds fly ♪ 31 00:05:38,280 --> 00:05:44,280 ♪ birds fly over the rainbow ♪ 32 00:05:44,360 --> 00:05:49,400 ♪ why then, oh, why can't I? ♪ 33 00:06:08,400 --> 00:06:09,960 [Frans] Morgen… 34 00:06:11,560 --> 00:06:16,480 …zal het cabaret Gardenia er niet meer zijn. 35 00:06:19,320 --> 00:06:20,840 Dames en heren… 36 00:06:21,680 --> 00:06:25,840 …ik wil u, als trouw publiek, bedanken. 37 00:06:27,000 --> 00:06:29,600 Ik maak van deze gelegenheid gebruik… 38 00:06:30,560 --> 00:06:34,720 …om u dit voor de allerlaatste keer te presenteren… 39 00:06:35,640 --> 00:06:39,760 …deze prachtige bos bloemen. 40 00:06:43,320 --> 00:06:47,360 En dan nu een groot artiest… 41 00:06:48,200 --> 00:06:50,200 …heel groot… 42 00:06:50,280 --> 00:06:53,880 …vooral wanneer zij haar benen spreidt. 43 00:06:54,520 --> 00:07:01,520 Haar kont is net het centraal station: 24 uur per dag geopend. 44 00:07:02,080 --> 00:07:05,240 Jan en alleman is er al weleens geweest. 45 00:07:05,320 --> 00:07:07,800 De voluptueuze… 46 00:07:08,520 --> 00:07:12,120 …Gina Del Rio! 47 00:07:19,880 --> 00:07:22,720 [Danilo, Frans] Dat was echt een grote liefde, Gardenia. 48 00:07:22,800 --> 00:07:27,120 De waardering, het publiek… Dat was een grote liefde. 49 00:07:28,320 --> 00:07:33,840 Voor mij was Gardenia het grootste geschenk van m'n leven. 50 00:07:36,440 --> 00:07:38,760 Wat een bevrijding. 51 00:07:58,400 --> 00:08:02,440 [Danilo, Frans] Toen ik in de prostitutie begon, was het niet makkelijk… 52 00:08:02,520 --> 00:08:08,280 …maar na een paar dagen was het net zo gewoon als naar kantoor gaan. 53 00:08:09,680 --> 00:08:12,560 Het was gewoon een baan, geen probleem. 54 00:08:18,120 --> 00:08:22,240 De rol van een prostituee is om sexy te zijn. 55 00:08:22,320 --> 00:08:28,320 Ik droeg jarretels, hoge hakken, een prachtige pruik, mooie make-up. 56 00:08:29,400 --> 00:08:32,720 Dan leek ik net een echte vrouw. 57 00:08:35,520 --> 00:08:38,520 Een goede prostituee verkoopt dromen. 58 00:08:39,679 --> 00:08:41,919 Het hangt er maar vanaf hoeveel de klant wil betalen. 59 00:08:42,000 --> 00:08:44,720 Tijd is geld, net als overal. 60 00:08:47,400 --> 00:08:50,840 Soms kun je het nuttige met het aangename verenigen. 61 00:08:52,080 --> 00:08:54,080 Dat is weleens gebeurd, ja. 62 00:08:54,800 --> 00:08:57,880 Zelfs met een lelijke klant, een monster. 63 00:08:57,960 --> 00:09:03,080 Maar ik heb het liefst: betalen, neuken, tot ziens, bedankt, volgende. 64 00:09:09,080 --> 00:09:11,840 Er komt een moment dat je je vies gaat voelen. 65 00:09:23,640 --> 00:09:28,640 [langzame, klassieke muziek: 'Without Answering' uit 'Madame Butterfly'] 66 00:10:09,480 --> 00:10:14,480 [muziek zwelt aan] 67 00:10:23,960 --> 00:10:28,960 [muziek wordt rustiger} 68 00:11:03,920 --> 00:11:08,920 [muziek wordt lieflijk] 69 00:11:22,640 --> 00:11:28,640 [muziek wordt speelser] 70 00:11:31,920 --> 00:11:37,920 [muziek wordt romantisch] 71 00:11:58,240 --> 00:11:59,760 [Andrea, Frans] Hé, hallo. 72 00:12:00,280 --> 00:12:03,360 Hoe gaat het met jou? Hoe gaat het, schattebout? 73 00:12:12,720 --> 00:12:16,080 Kom, spring er maar op. [lacht] 74 00:12:16,160 --> 00:12:20,440 Brave jongen. Brave jongen, hè. 75 00:12:21,640 --> 00:12:25,280 [brabbelt tegen de hond] 76 00:12:31,520 --> 00:12:35,560 [hond hijgt en piept] 77 00:13:06,160 --> 00:13:09,240 [Andrea] Op een gegeven moment werd ons gevraagd… 78 00:13:09,320 --> 00:13:12,240 …om een doos mee te brengen… 79 00:13:12,320 --> 00:13:17,680 …met daarin voorwerpen en foto's uit ons leven. 80 00:13:20,640 --> 00:13:24,640 Foto's als kind, waar ik eigenlijk bijna nooit lachend op stond. 81 00:13:26,280 --> 00:13:28,160 Dat vond ik wel heel belangrijk. 82 00:13:32,480 --> 00:13:34,400 Wat ik het liefst deed… 83 00:13:34,480 --> 00:13:38,760 …was met een jurk en te grote schoenen van m'n moeder van de trap komen… 84 00:13:38,840 --> 00:13:41,000 …met een sprei omgeslagen, als Sissi. 85 00:13:47,040 --> 00:13:50,920 Ik heb vaak aan m'n moeder gevraagd: 'Kan de dokter van mij een meisje maken?' 86 00:13:53,120 --> 00:13:56,480 Dat ging niet, hebben ze gezegd toen, 'Dat gaat niet'. 87 00:13:56,560 --> 00:13:58,200 Maar je ziet: het kan wel, hè. 88 00:13:58,280 --> 00:14:03,280 [langzame, klassieke muziek] 89 00:14:05,760 --> 00:14:11,760 [langzame, klassieke muziek: 'Without 'Answering' uit 'Madame Butterfly'] 90 00:14:15,000 --> 00:14:21,000 [muziek wordt lieflijk] 91 00:14:34,880 --> 00:14:40,880 [muziek zwelt aan] 92 00:14:44,280 --> 00:14:50,280 [muziek wordt rustiger] 93 00:15:06,680 --> 00:15:09,800 [Vanessa] Wauw, wat was ik mooi. Ik was ook trots op m'n lichaam. 94 00:15:09,880 --> 00:15:13,480 Ik was daar trots op. Ja, mooi. 95 00:15:17,440 --> 00:15:20,640 En dit ook. O, Jezus. 96 00:15:20,720 --> 00:15:26,640 Ah, the legs! Ze hadden altijd maar over m'n benen. 97 00:15:26,720 --> 00:15:29,880 En als ik die foto zie, dan begrijp ik waarom, natuurlijk. 98 00:15:31,880 --> 00:15:37,480 Daar denk ik met heel veel plezier aan terug en sommigen herinner ik me nog. 99 00:15:37,560 --> 00:15:42,440 Het was een heel seksuele periode toen. [lacht] 100 00:15:42,520 --> 00:15:45,960 Ik was actief. Ik was actief, ja. 101 00:15:46,040 --> 00:15:50,920 [lachend] En nu zou ik nog actief willen zijn, maar ze bellen niet meer aan. 102 00:15:51,000 --> 00:15:53,400 Dus dat is heel jammer. 103 00:15:56,400 --> 00:15:59,440 Ik laat altijd de deur open. Misschien gebeurt het wel. 104 00:15:59,520 --> 00:16:04,840 Dat zou dan toch fantastisch zijn, in de herfst van m'n leven. 105 00:16:04,920 --> 00:16:08,520 [eigenaardige muziek] 106 00:16:08,600 --> 00:16:12,040 ♪ ja, ja, ja, ja ♪ 107 00:16:12,920 --> 00:16:14,440 Oh. 108 00:16:15,120 --> 00:16:18,080 [eigenaardige muziek] ♪ nee, nee, nee, nee ♪ 109 00:16:21,320 --> 00:16:25,480 ♪ ja, ja, ja, ja, ja, ja ♪ 110 00:16:27,880 --> 00:16:31,080 ♪ nee, nee, nee, nee, nee ♪ 111 00:16:35,440 --> 00:16:39,640 ♪ ja, ja, ja, ja, ja, ja ♪ 112 00:16:42,080 --> 00:16:46,200 ♪ nee, nee, nee, nee, nee, nee ♪ 113 00:16:50,080 --> 00:16:53,440 ♪ ja, ja, ja ♪ 114 00:16:58,440 --> 00:17:03,240 ♪ nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee ♪ 115 00:17:06,800 --> 00:17:10,599 ♪ ja, ja, ja, ja, ja ♪ 116 00:17:14,040 --> 00:17:18,520 ♪ nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee ♪ 117 00:17:23,200 --> 00:17:27,040 ♪ ja, ja, ja, ja, ja ♪ 118 00:17:29,560 --> 00:17:34,240 ♪ nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee ♪ 119 00:17:37,960 --> 00:17:40,840 ♪ ja, ja, ja, ja, ja ♪ 120 00:17:44,760 --> 00:17:49,320 ♪ nee, nee, nee, nee, nee, nee ♪ 121 00:17:53,240 --> 00:17:57,040 ♪ ja, ja, ja, ja, ja, ja ♪ 122 00:17:58,400 --> 00:18:01,200 ♪ nee, nee, nee, nee, nee ♪ 123 00:18:06,640 --> 00:18:10,880 ♪ ja, ja, ja, ja, ja, ja ♪ 124 00:18:13,800 --> 00:18:18,000 ♪ nee, nee, nee, nee, nee, nee ♪ 125 00:18:22,720 --> 00:18:26,640 ♪ ja, ja, ja, ja, ja, ja ♪ [muziek stopt] 126 00:18:46,320 --> 00:18:51,000 [man] Waar ik van droomde: ik had zo graag een fotomodel willen zijn. 127 00:18:54,840 --> 00:18:58,400 Maar met zo'n gezicht, natuurlijk… 128 00:19:00,480 --> 00:19:02,760 Ik had me toch een neus. 129 00:19:03,360 --> 00:19:09,080 Ik zeg soms dat ik de krant kon lezen onder de douche zonder dat hij nat werd. 130 00:19:10,200 --> 00:19:12,040 [lacht] 131 00:19:13,960 --> 00:19:17,600 Zoiets moet je uit je dromen wegstrepen, hè. 132 00:19:19,400 --> 00:19:20,920 [fluit naar vogel] 133 00:19:22,200 --> 00:19:23,560 Hallo, kleintje. 134 00:19:23,640 --> 00:19:29,640 [fluit] 135 00:19:30,160 --> 00:19:32,840 Kom op, zeg eens iets. 136 00:19:32,920 --> 00:19:38,440 Ik ben geen transseksueel. Ik ben een homo van top tot teen. 137 00:19:38,520 --> 00:19:41,840 Ja, piep-piep. [fluit] 138 00:19:42,520 --> 00:19:45,360 Maar ik heb dat geprobeerd te verbergen. 139 00:19:45,440 --> 00:19:51,000 Op de fiets had ik bijvoorbeeld een singlet en een spijkerbroek aan. 140 00:19:51,080 --> 00:19:53,920 Nou, mannelijker kan toch niet? 141 00:19:54,000 --> 00:19:56,960 En ik fietste bewust in een hoge versnelling. 142 00:19:57,040 --> 00:20:02,520 [lachend] En nog geen tien meter verder: 'Hé, flikker!' 143 00:20:02,600 --> 00:20:05,400 [lacht] Dus dat. 144 00:20:09,640 --> 00:20:13,440 Ik heb eigenlijk nooit veel ellende gehad op dat gebied. 145 00:20:13,520 --> 00:20:16,480 Maar ik ben… 146 00:20:16,560 --> 00:20:21,160 …een keer of twee toch wel in het ziekenhuis beland. 147 00:20:22,080 --> 00:20:25,800 Maar dat neem je voor lief, hè. [lacht] 148 00:20:42,240 --> 00:20:44,880 [mannenstem, Mandarijn] Wat is de soep van vandaag? 149 00:20:44,960 --> 00:20:47,280 [man, Mandarijn] Wat is de soep van vandaag? 150 00:20:47,360 --> 00:20:50,200 [stem, Mandarijn] Mogen we een fles wijn bestellen? 151 00:20:51,280 --> 00:20:54,000 Wome… [stem herhaalt zin] 152 00:20:54,080 --> 00:20:57,120 [herhaalt halve zin in het Mandarijn] Oh-o! 153 00:20:57,200 --> 00:21:00,200 [Mandarijn] Ik ben niet op dieet. -[Mandarijn] Ik ben niet op dieet. 154 00:21:00,280 --> 00:21:03,080 [Mandarijn] Ik ben niet op dieet. -[Mandarijn] Ik ben niet op dieet. 155 00:21:05,040 --> 00:21:07,920 [stem, Mandarijn] Is er een dokter die Spaans spreekt? 156 00:21:08,000 --> 00:21:10,840 Olala. Dat is moeilijk. 157 00:21:10,920 --> 00:21:13,400 [stem, Mandarijn] Is er een dokter die Spaans spreekt? 158 00:21:13,480 --> 00:21:16,360 [herhaalt begin van zin in het Mandarijn] Pff! 159 00:21:25,840 --> 00:21:29,240 Goedenavond, ik ben het, Richard. -[stem] Kom maar binnen. 160 00:21:29,320 --> 00:21:30,760 Bedankt. 161 00:21:33,120 --> 00:21:39,120 [gepiep van monitoren, rumoer, gehuil van baby] 162 00:21:43,520 --> 00:21:46,640 Wacht even. -Je moet het daarin steken. 163 00:21:50,560 --> 00:21:55,240 [brabbelt tegen baby] Zo, zo. 164 00:22:06,080 --> 00:22:11,000 [Richard] Ik kon zelf geen kinderen krijgen, maar ik had wel een compensatie. 165 00:22:16,760 --> 00:22:22,880 Niet alleen vrouwen kunnen kindjes verzorgen, maar ook mannen kunnen dat. 166 00:22:35,560 --> 00:22:40,560 [gepiep van monitor] 167 00:22:50,960 --> 00:22:54,160 [Richard] Ik heb bijvoorbeeld een keer een kindje gehad. 168 00:22:54,240 --> 00:22:58,600 Echt, dat kind was slap, lijkbleek… 169 00:22:58,680 --> 00:23:02,400 …en het kreunde en zo. 170 00:23:03,480 --> 00:23:05,560 Het had hoge koorts, rode puntjes. 171 00:23:05,640 --> 00:23:10,080 Niet getwijfeld, ik heb dus het kind overgenomen uit de armen van de moeder. 172 00:23:10,160 --> 00:23:13,600 Ik zei: Kom, volg mij. Ik rende naar de spoedeisende hulp. 173 00:23:14,360 --> 00:23:16,200 En… 174 00:23:16,280 --> 00:23:21,600 En toen ik daar aankwam, was het helemaal… helemaal zwart. 175 00:23:21,680 --> 00:23:26,560 Het was dood. Dus twee minuten te laat. En… 176 00:23:27,080 --> 00:23:30,840 Ja. Dat vind ik erg, als je… 177 00:23:30,920 --> 00:23:35,240 Je wilt iets doen, maar je kunt niks doen. Dat is heel erg. 178 00:23:36,320 --> 00:23:37,880 Maar ja. 179 00:23:39,680 --> 00:23:41,240 That's life. 180 00:23:44,360 --> 00:23:49,760 [gepiep van monitor] 181 00:23:49,840 --> 00:23:55,840 [zachte muziek: 'Boléro' van Ravel] 182 00:23:58,840 --> 00:24:03,000 [Richard] Er zijn veel kindjes gestorven. 183 00:24:07,400 --> 00:24:13,160 Het was heel zwaar werk en ik moest m'n zinnen kunnen verzetten. 184 00:24:14,720 --> 00:24:16,360 Dat kon met toneel. 185 00:24:20,800 --> 00:24:26,200 Die shows hebben voor mij wel een beetje een helende werking gekregen. 186 00:24:30,200 --> 00:24:35,080 Als je de hele week altijd alleen maar ellende meemaakt… 187 00:24:35,160 --> 00:24:37,680 …dan heb je een uitlaatklep nodig. 188 00:24:37,760 --> 00:24:43,760 [zachte muziek: 'Boléro' van Ravel] 189 00:25:03,680 --> 00:25:09,680 [zachte muziek: 'Boléro' van Ravel] 190 00:25:31,800 --> 00:25:36,040 [Frans] Nu ga ik de grootste verdienste van Gardenia laten zien. 191 00:25:45,840 --> 00:25:48,000 Shampoo uit Dublin. 192 00:25:51,640 --> 00:25:54,440 Bodylotion uit Florence. 193 00:25:54,520 --> 00:25:58,480 Elke dag verstopte ik de zeep, zodat ik nieuwe kreeg. [lacht] 194 00:25:58,560 --> 00:26:03,960 Ik verstopte 'm voor het kamermeisje, dan legde ze elke dag nieuwe neer. [lacht] 195 00:26:04,040 --> 00:26:05,800 Als een kwajongen. 196 00:26:07,240 --> 00:26:08,840 Parijs. 197 00:26:10,320 --> 00:26:13,520 De bloemen van Jean Paul Gaultier. 198 00:26:13,600 --> 00:26:18,320 En ik heb Jane Birkin gezien in de foyer, bij de première. 199 00:26:18,400 --> 00:26:20,800 Wat een bijzondere herinneringen. 200 00:26:20,880 --> 00:26:24,440 Fantastisch, ik kan mezelf weer tien jaar lang wassen. 201 00:26:24,520 --> 00:26:26,680 Met dank aan Gardenia. 202 00:26:30,560 --> 00:26:36,560 [zachte discomuziek] 203 00:26:39,720 --> 00:26:45,000 [stofzuiger] 204 00:27:01,000 --> 00:27:07,000 [zachte discomuziek] 205 00:27:23,600 --> 00:27:25,960 Pff! 206 00:27:27,360 --> 00:27:29,080 [Frans] Ik ben kapot. 207 00:27:29,160 --> 00:27:33,200 Acht uur schoonmaken, ik heb het helemaal gehad. 208 00:27:34,000 --> 00:27:35,400 Eindelijk. 209 00:27:35,960 --> 00:27:37,920 Wat een verademing. 210 00:27:40,480 --> 00:27:41,880 [kreunt genietend] 211 00:27:43,240 --> 00:27:44,960 Echt waar. 212 00:27:45,880 --> 00:27:51,880 [zachte, langzame gitaarmuziek: 'Cucurrucucú paloma', voetstappen] 213 00:27:55,360 --> 00:27:59,240 [zacht, Frans] Het is tijd voor een sigaret. 214 00:28:01,000 --> 00:28:04,480 [zacht, Engels] Het is tijd voor een sigaret. 215 00:28:04,560 --> 00:28:10,560 [zachte, langzame gitaarmuziek: 'Cucurrucucú paloma'] 216 00:28:13,000 --> 00:28:17,240 ♪ dicen que por las noches ♪ 217 00:28:17,320 --> 00:28:22,960 ♪ nomás se le iba en puro llorar ♪ 218 00:28:23,520 --> 00:28:27,800 ♪ dicen que no comía ♪ 219 00:28:27,880 --> 00:28:32,800 ♪ nomás se le iba en puro tomar ♪ 220 00:28:33,840 --> 00:28:37,800 ♪ juran que el mismo cielo ♪ 221 00:28:37,880 --> 00:28:43,600 ♪ se estremecía al oír su llanto ♪ 222 00:28:46,680 --> 00:28:50,560 ♪ ay, ay, ay, ay, ay ♪ 223 00:28:50,640 --> 00:28:55,600 ♪ ay, ay, ay, ay ♪ 224 00:28:57,960 --> 00:29:01,440 ♪ cantaba ♪ 225 00:29:01,520 --> 00:29:07,080 ♪ de pasión mortal ♪ 226 00:29:07,160 --> 00:29:11,560 ♪ moría ♪ 227 00:29:17,880 --> 00:29:21,640 ♪ que una paloma triste ♪ 228 00:29:21,720 --> 00:29:26,520 ♪ muy de mañana le va a cantar ♪ 229 00:29:27,760 --> 00:29:31,240 ♪ a la casita sola ♪ 230 00:29:31,320 --> 00:29:36,320 ♪ con sus puertitas de par en par ♪ 231 00:29:37,360 --> 00:29:41,240 ♪ juran que esa paloma ♪ 232 00:29:41,320 --> 00:29:46,920 ♪ no es otra cosa más que su alma ♪ 233 00:29:49,520 --> 00:29:53,280 ♪ que todavía la espera ♪ 234 00:29:53,360 --> 00:29:59,520 ♪ a que regrese la desdichada ♪ 235 00:30:02,240 --> 00:30:09,240 ♪ cucurrucucú ♪ 236 00:30:13,560 --> 00:30:17,000 ♪ paloma ♪ 237 00:30:17,080 --> 00:30:22,480 ♪ cucurrucucú ♪ 238 00:30:22,560 --> 00:30:27,920 ♪ no llores ♪ 239 00:30:31,520 --> 00:30:35,440 [Gerrit] Naar mijn ervaring lopen mannen hun piemel achterna. 240 00:30:36,320 --> 00:30:40,560 Ja. Ik heb niet zo veel respect voor mannen. 241 00:30:42,280 --> 00:30:48,680 Ik vind het allemaal een beetje machogedoe en verder inhoudsloos. 242 00:30:51,400 --> 00:30:58,000 Vooral wat betreft verhoudingen en zo, ze kijken niet zo nauw. 243 00:30:59,080 --> 00:31:03,240 Ze zijn nogal losjes. [lacht] 244 00:31:06,840 --> 00:31:09,000 Want ik weet het al allemaal. 245 00:31:09,560 --> 00:31:12,360 Ik heb 26 jaar als vrouw geleefd. 246 00:31:38,560 --> 00:31:42,520 [Gerrit] Ik was 18 jaar, jong en onervaren. 247 00:31:43,680 --> 00:31:45,520 Een jong ventje, hè. 248 00:31:53,280 --> 00:31:55,720 Dat is een fotootje met vrienden, in een café. 249 00:31:55,800 --> 00:32:00,600 Niet slecht. Ik was toen best wel een knappe kerel. 250 00:32:00,680 --> 00:32:03,080 Maar jonge mensen zijn altijd knap. 251 00:32:04,800 --> 00:32:08,360 Hier begon ik te werken bij het cabaret, als barman. 252 00:32:10,000 --> 00:32:13,960 En op een avond vroegen ze me om ook een nummer te doen. 253 00:32:14,040 --> 00:32:19,960 En ik ben… daaraan begonnen, met veel enthousiasme. 254 00:32:21,800 --> 00:32:25,680 Hier ben ik begonnen met stripteasedansen. 255 00:32:27,160 --> 00:32:28,360 [lachje] 256 00:32:28,960 --> 00:32:30,680 Een beetje houterig. 257 00:32:30,760 --> 00:32:33,960 Een goeie striptease gaat om de bewegingen. 258 00:32:34,040 --> 00:32:36,720 Alles laten zien zonder iets te laten zien. 259 00:32:38,160 --> 00:32:41,920 Maar het resultaat was niet slecht. Dat was in orde. 260 00:32:45,240 --> 00:32:49,080 En dit is een jaar later. Toen was ik helemaal omgeschakeld. 261 00:32:56,280 --> 00:33:01,760 In die tijd werden hormonen beschikbaar, dus we hadden allemaal borsten. 262 00:33:01,840 --> 00:33:03,360 [lacht] 263 00:33:04,560 --> 00:33:06,640 Borstjes, in het begin. 264 00:33:12,400 --> 00:33:17,280 Van het een kwam het ander en ging ik overdag ook in dameskleding lopen. 265 00:33:18,880 --> 00:33:21,440 Dat was de normaalste zaak van de wereld. 266 00:33:28,560 --> 00:33:32,240 [Engels] Ik weet niet of ik homoseksueel ben, maar verder… 267 00:33:33,280 --> 00:33:35,440 [Engels] Wat is homoseksueel? Hè? 268 00:34:10,199 --> 00:34:16,199 [zacht rumoer op de achtergrond] 269 00:34:24,639 --> 00:34:29,280 [Vanessa, Engels] Op de eerste dag deed ik dus mannenkleding aan. 270 00:34:29,360 --> 00:34:32,120 Tijdens de repetities was het… Oh! 271 00:34:32,199 --> 00:34:36,199 Ik zei: Mijn hemel, dat is zo lang geleden! 272 00:34:36,280 --> 00:34:40,360 Ik kreeg flashbacks. Ik kreeg flashbacks, echt. 273 00:34:40,440 --> 00:34:46,800 Van toen ik nog een jongen van 16 was en ik dat nog droeg. 274 00:34:46,880 --> 00:34:51,199 Dat is… oeh, zo lang geleden. 275 00:34:51,280 --> 00:34:55,080 Dat is gek, een gek gevoel. Ik vond het helemaal niet fijn. 276 00:34:55,159 --> 00:34:59,040 Want ik… ik dacht terug aan… 277 00:34:59,960 --> 00:35:04,760 …de tijd dat ik worstelde met m'n identiteit. 278 00:35:13,640 --> 00:35:17,720 Het klopt niet. Ehm, de foto klopt niet. 279 00:35:17,800 --> 00:35:21,720 Ik ben het, ik weet het, ik was 12. 280 00:35:21,800 --> 00:35:28,320 En ik zie dat ook niet graag, omdat ik weet dat dit… 281 00:35:28,400 --> 00:35:33,640 …niet de… voor mij niet de echte ik was. 282 00:35:35,560 --> 00:35:39,560 M'n ouders moeten veel verdriet gehad hebben. 283 00:35:41,040 --> 00:35:43,040 Het moet zwaar voor ze geweest zijn… 284 00:35:43,120 --> 00:35:48,200 …om een kind te hebben met de afwijking die ik had. 285 00:35:48,280 --> 00:35:50,800 Dat moet lastig geweest zijn, ja. 286 00:35:50,880 --> 00:35:52,520 Ik begrijp dat. 287 00:35:53,600 --> 00:35:56,520 [man, Engels] Hoe heette je toen? 288 00:35:56,600 --> 00:36:00,800 [Engels] Alsjeblieft niet, hou op. Dat moet je me niet vragen. 289 00:36:00,880 --> 00:36:06,040 Dat vind ik niet fijn en ik vind het ook niet fijn om die foto's te laten zien. 290 00:36:06,120 --> 00:36:08,120 Dat vind ik niet fijn, Thomas. 291 00:36:08,200 --> 00:36:13,800 M'n leven is anders nu, dus waarom zou je dat vragen? 292 00:36:13,880 --> 00:36:15,400 Dat is stom! 293 00:36:15,480 --> 00:36:18,240 Oké, ik heette Jean-Pierre en dan?! 294 00:36:18,320 --> 00:36:24,600 Dat was niet zo, dus wat voegt het toe om dat te weten en te filmen? 295 00:36:24,680 --> 00:36:29,600 Ik had een hekel aan die naam en aan m'n sekse en dat was dat. 296 00:36:29,680 --> 00:36:31,880 Dus een andere vraag, graag. 297 00:36:39,040 --> 00:36:40,160 [Andrea] Ja. 298 00:36:40,240 --> 00:36:42,760 Ah, ik ben blij dat ik thuis ben. 299 00:36:46,800 --> 00:36:51,080 [kraan loopt] 300 00:36:51,160 --> 00:36:52,840 Oh. 301 00:36:55,400 --> 00:36:57,640 Kom. Kom eens hier. Kom, kom eens hier. 302 00:36:58,640 --> 00:37:02,320 [Andrea] Op een gegeven moment ben ik thuis voor de spiegel gaan staan. 303 00:37:02,400 --> 00:37:06,960 En ik heb gezegd: of je vindt het leven nog belangrijk… 304 00:37:07,040 --> 00:37:10,560 …en je lapt alles wat mensen zeggen aan je laars… 305 00:37:10,640 --> 00:37:13,440 …of je pakt een touw en je knoopt jezelf op. 306 00:37:21,320 --> 00:37:26,320 Ik ging de operatiekamer in als Julius Caesar en ik kwam eruit als Cleopatra. 307 00:37:28,320 --> 00:37:31,400 Toen ik 45 was, ben ik geopereerd. 308 00:37:33,560 --> 00:37:36,440 En ik leef nou als vrouw. Ook al word ik maar 60… 309 00:37:36,520 --> 00:37:41,280 …dan heb ik toch 15 jaar geleefd zoals ik graag wilde leven. 310 00:37:41,920 --> 00:37:47,920 [orgelmuziek] 311 00:37:49,480 --> 00:37:54,800 Veel mensen willen na hun operatie niks meer met hun verleden te maken hebben. 312 00:37:54,880 --> 00:37:56,840 Dat vind ik wel verkeerd. 313 00:38:00,080 --> 00:38:03,640 Die 45 jaar kun je niet zomaar in de vuilnisbak gooien. 314 00:38:03,720 --> 00:38:07,360 [orgelmuziek] 315 00:38:14,560 --> 00:38:16,360 O, wat heb je een natte neus. 316 00:38:17,520 --> 00:38:18,680 Hm? 317 00:38:38,440 --> 00:38:42,520 [Gerrit] Mensen kunnen echt niet meer tegen dat stukje dat er hangt. 318 00:38:42,600 --> 00:38:43,960 Dat had ik niet. 319 00:38:45,000 --> 00:38:47,400 Ik walgde niet van mezelf of zo. 320 00:38:54,360 --> 00:38:58,080 Ik lijk hier als twee druppels water op m'n moeder toen ze even oud was. 321 00:38:59,240 --> 00:39:01,800 Daardoor heeft het wel iets aparts. 322 00:39:03,280 --> 00:39:05,440 Toen ik een jaar of 18 was… 323 00:39:05,520 --> 00:39:09,600 …heeft ze me apart genomen en heeft ze gezegd dat ze het allang wist. 324 00:39:09,680 --> 00:39:14,160 Ze wist al sinds ik zeven jaar oud was dat ik niet was zoals andere jongens. 325 00:39:14,240 --> 00:39:16,080 Ik wist het niet, zij wel. 326 00:39:18,960 --> 00:39:21,160 Ze zei: 'Doe met je leven wat je wil… 327 00:39:21,240 --> 00:39:24,520 …maar ik wil niet dat je laat snijden aan je lichaam.' 328 00:39:24,600 --> 00:39:27,840 Daardoor heb ik me nooit laten opereren. 329 00:39:57,680 --> 00:40:03,760 [Vanessa, Engels] Ze voelt echt en reageert… 330 00:40:03,840 --> 00:40:06,840 …en denkt als een vrouw. 331 00:40:07,600 --> 00:40:09,920 Volledig. 332 00:40:10,000 --> 00:40:13,360 In het lichaam van een man, en dat moet vreselijk zijn. 333 00:40:13,440 --> 00:40:16,760 Ik kan het niet begrijpen. 334 00:40:18,640 --> 00:40:23,600 Als ik zie hoe ik ben, dan denk ik: Verdomme! 335 00:40:23,680 --> 00:40:29,120 Waarom heb je het niet gedaan? Waarom heb je niet hetzelfde gedaan als ik? 336 00:40:29,200 --> 00:40:31,200 Kom op nou, het zou kunnen. 337 00:40:31,280 --> 00:40:35,720 En haar verdediging is: 'Ik heb het m'n moeder beloofd.' 338 00:40:36,480 --> 00:40:38,640 Ik heb het m'n moeder ook beloofd… 339 00:40:38,720 --> 00:40:43,240 …maar ik heb het toch gedaan, want ik moest wel. Ik moest wel. 340 00:40:45,960 --> 00:40:51,560 [Gerrit] Gaat het, meisje? -Ja. Kijk, m'n bril. [lacht] 341 00:40:53,040 --> 00:40:55,920 Maar toch bedankt voor alles. -Graag gedaan. 342 00:41:00,440 --> 00:41:02,200 [Vanessa] Ik was 27. 343 00:41:02,280 --> 00:41:06,080 Er was een dokter in Casablanca, dokter Burou. 344 00:41:06,160 --> 00:41:09,880 Dat was een gynaecoloog en hij deed die operaties. 345 00:41:09,960 --> 00:41:15,240 Maar je had geen adres, je wist alleen: Clinique du Parc was de naam. 346 00:41:18,120 --> 00:41:23,720 Je nam het vliegtuig, zonder te bellen, zonder aankondiging, niks. 347 00:41:23,800 --> 00:41:26,200 En je nam cashgeld mee. 348 00:41:28,400 --> 00:41:34,240 En ik herinner me dat ik dat operatiezaaltje binnengegaan ben. 349 00:41:34,320 --> 00:41:38,680 Ik wist niet of daar een anesthesist aanwezig was. 350 00:41:41,000 --> 00:41:45,560 [lacht] Levensgevaarlijk, natuurlijk. 351 00:41:45,640 --> 00:41:48,960 Maar… ik weet dat ik… 352 00:41:49,640 --> 00:41:55,120 …de volgende ochtend… wakker werd… 353 00:41:55,200 --> 00:41:59,600 …en dat m'n eerste gedachte was: eindelijk. 354 00:42:00,200 --> 00:42:01,680 Eindelijk. 355 00:42:09,760 --> 00:42:11,640 [Andrea] Een echte vrouw. 356 00:42:13,880 --> 00:42:15,920 Wanneer ben je een echte vrouw? 357 00:42:19,560 --> 00:42:23,800 Ik voel me een echte vrouw, maar ik weet niet of ik een echte vrouw ben. 358 00:42:25,600 --> 00:42:29,280 Dat speelgoedje moet je ontdekken, hè. [lacht] 359 00:42:30,200 --> 00:42:32,640 In het begin heb je geen gevoel. 360 00:42:33,520 --> 00:42:37,360 Dus de eerste dagen moet je dat opbouwen. 361 00:42:39,920 --> 00:42:41,880 De eerste keer bijvoorbeeld… 362 00:42:42,560 --> 00:42:44,160 Het gaatje was er. 363 00:42:46,160 --> 00:42:48,040 Maar hoe moet je dan beginnen? 364 00:42:48,120 --> 00:42:52,640 En we zijn op onderzoek uitgegaan en hebben geëxperimenteerd. 365 00:42:52,720 --> 00:42:57,760 En ik weet nog goed: bij de eerste penetratie die hij deed, zei ik 'Ah!' 366 00:42:57,840 --> 00:43:02,320 Hij zei: 'Doet het pijn?' Ik zei: 'Nee, ga door.' [lacht] 367 00:43:03,880 --> 00:43:08,880 [opgewekte, strijdlustige muziek: 'Bella Ciao'] 368 00:43:38,000 --> 00:43:40,760 [Andrea] Vroeger, als man, was ik heel onzeker. 369 00:43:40,840 --> 00:43:46,880 En nu, als vrouw, heb ik juist heel veel, veel meer zelfvertrouwen gekregen. 370 00:43:47,720 --> 00:43:51,400 [opgewekte, strijdlustige muziek: 'Bella Ciao'] 371 00:43:51,480 --> 00:43:55,360 [Andrea] De verkiezingen komen eraan, daar doe ik aan mee. 372 00:43:55,440 --> 00:43:59,880 Ik hoop om samen met m'n rode vrienden een zetel te halen. 373 00:43:59,960 --> 00:44:04,960 [opgewekte, strijdlustige muziek: 'Bella Ciao'] 374 00:44:06,560 --> 00:44:07,960 [deurbel] 375 00:44:09,600 --> 00:44:15,600 [deurbellen] 376 00:44:18,040 --> 00:44:24,040 [opgewekte, strijdlustige muziek: 'Bella Ciao'] 377 00:44:25,480 --> 00:44:27,640 Goeiedag. -Goeienavond, mevrouw. 378 00:44:27,720 --> 00:44:31,320 Morgen zijn de verkiezingen. We komen ons flyertje afgeven. 379 00:44:31,400 --> 00:44:35,720 Dat is goed. -We willen de stoepen verbeteren… 380 00:44:35,800 --> 00:44:40,280 …omdat die er slecht bijliggen. -Ja. Dat is heel aardig. 381 00:44:40,360 --> 00:44:43,920 Woont u zelf in Niel? -Ik woon hier in de straat zelfs. 382 00:44:45,200 --> 00:44:48,640 O, dat is heel goed. -Een van de buren staat er ook op. 383 00:44:48,720 --> 00:44:52,080 Op wie moet ik dan stemmen? -Andrea De Laet. 384 00:44:52,160 --> 00:44:55,320 De tweede op de lijst. -Andrea De Laet, tweede. 385 00:44:55,400 --> 00:45:00,040 [opgewekte, strijdlustige muziek: 'Bella Ciao'] 386 00:45:21,000 --> 00:45:25,040 [Vanessa] Na m'n operatie dacht ik: oh, alle deuren zullen voor mij opengaan. 387 00:45:26,680 --> 00:45:28,760 Maar alle deuren gaan dicht. 388 00:45:33,200 --> 00:45:37,560 Want je werd totaal uitgesloten door de maatschappij, totaal. 389 00:45:37,640 --> 00:45:41,760 Toen was dat iets van… Je was een monster. 390 00:45:41,840 --> 00:45:46,480 Een mooi, good-looking monster, maar een monster. 391 00:45:46,560 --> 00:45:48,960 En je had geen plaats in de maatschappij. 392 00:45:49,040 --> 00:45:52,760 Maar je moest wel het geld vinden om al die operaties te betalen. 393 00:45:52,840 --> 00:45:55,600 Dat hoeft nu niet meer, maar toen was dat zo. 394 00:45:56,480 --> 00:46:02,680 Ik moest afdalen in de catacomben van de raamprostitutie. 395 00:46:04,520 --> 00:46:08,960 En ik dacht: oké, dit is voor even. 396 00:46:09,040 --> 00:46:11,320 En 'even' was dertien jaar. 397 00:46:12,360 --> 00:46:13,760 Dertien jaar. 398 00:46:14,400 --> 00:46:16,640 Dertien, ja. 399 00:46:16,720 --> 00:46:21,520 Hm! Maar ik kwam terug. Ik kwam terug, back in the theatre. 400 00:46:22,160 --> 00:46:28,160 [trage, minimalistische muziek] 401 00:47:31,080 --> 00:47:37,080 [geen spraak, trage muziek] 402 00:47:42,000 --> 00:47:48,000 [geen spraak, trage muziek] 403 00:48:06,200 --> 00:48:12,200 [trage muziek] 404 00:48:20,040 --> 00:48:26,040 [zacht rumoer, gehijg] 405 00:48:28,640 --> 00:48:32,440 [man] Ik heb enorme bewondering voor m'n collega's in de cast. 406 00:48:32,520 --> 00:48:37,840 Richard bijvoorbeeld, dat is geen probleem, die jongen komt zo uit de kast. 407 00:48:40,520 --> 00:48:44,440 Dat durf ik… Dat is nog altijd niks voor mij. 408 00:48:58,960 --> 00:49:05,400 Het homoseksueel zijn heeft bij mij gewoon angst veroorzaakt. 409 00:49:05,480 --> 00:49:07,800 Angst vanuit mezelf. 410 00:49:08,440 --> 00:49:12,600 Angst voor… Ik had angst voor het anders zijn. 411 00:49:14,760 --> 00:49:19,600 In die periode werkte ik bij het ministerie, dus oei. 412 00:49:19,680 --> 00:49:24,800 Als die erachter gekomen waren, dan was ik direct ontslagen. 413 00:49:30,520 --> 00:49:36,000 Ik heb bijvoorbeeld m'n hele leven echt gezwegen, volledig. 414 00:49:54,800 --> 00:49:56,600 Dat is van m'n vader geweest. 415 00:49:57,320 --> 00:49:59,480 70 jaar oud. 416 00:50:00,600 --> 00:50:03,680 Ik had het zien staan als kind. 417 00:50:03,760 --> 00:50:08,320 Ik vroeg me altijd af: is dat een boek of niet? Maar ik mocht er niet aankomen. 418 00:50:08,400 --> 00:50:15,000 Toen ik al een jaar of 12 was, zei m'n moeder: 'Ik zal laten zien wat erin zit.' 419 00:50:15,600 --> 00:50:18,360 En het is heel speciaal. 420 00:50:19,240 --> 00:50:20,720 Het gaat zo open. 421 00:50:46,920 --> 00:50:49,240 En daar zaten foto's in… 422 00:50:49,320 --> 00:50:54,760 …die m'n vader genomen heeft toen hij in de oorlog gevangenzat. 423 00:50:57,840 --> 00:51:00,920 Als je ziet wat ze met homofiele Joden gedaan hebben… 424 00:51:01,000 --> 00:51:06,080 Zeker omdat ik geboren ben in de oorlogsjaren, is dat een grote angst. 425 00:51:22,360 --> 00:51:26,400 In Gardenia doe ik nog altijd iets wat niet mag of niet kan. 426 00:51:28,320 --> 00:51:32,600 Ik sta daar echt een beetje angstig tegenover. 427 00:51:39,560 --> 00:51:44,680 Ik heb in heel m'n leven tot nu toe drie vaste vrienden gehad. 428 00:51:44,760 --> 00:51:47,560 Eentje is gestorven, een ander heeft zich opgehangen. 429 00:51:47,640 --> 00:51:50,840 Het is altijd dramatisch geëindigd. 430 00:51:54,640 --> 00:51:56,840 En als ik daar nu nog mee moet beginnen… 431 00:51:57,680 --> 00:51:59,360 De moed ontbreekt me. 432 00:52:04,360 --> 00:52:08,960 [getik van klok] 433 00:52:09,040 --> 00:52:11,240 Thuis zit ik alleen. 434 00:52:12,160 --> 00:52:15,080 Ik begin in mezelf te praten hier. 435 00:52:15,160 --> 00:52:20,360 [man] ♪ den Silbertönen ♪ 436 00:52:21,120 --> 00:52:28,080 ♪ jedes weiche Herz ♪ 437 00:52:30,320 --> 00:52:35,960 ♪ jedes weiche ♪ 438 00:52:37,720 --> 00:52:40,920 ♪ Herz ♪ 439 00:52:41,480 --> 00:52:43,280 Hmm… 440 00:52:43,360 --> 00:52:47,600 [man] Dat is iets waar ik constant aan lig te denken als ik niet kan slapen: 441 00:52:47,680 --> 00:52:51,000 Hoelang zou het duren voordat ze me vinden? 442 00:52:52,560 --> 00:52:55,040 Eén dag? Twee dagen? Acht dagen? 443 00:52:55,120 --> 00:53:01,120 [getik van klok] 444 00:53:05,920 --> 00:53:07,160 Na een paar dagen? 445 00:53:07,240 --> 00:53:12,320 Maar hoelang zou het duren voordat ze de deur openbreken en me vinden? 446 00:53:12,880 --> 00:53:16,640 Daar denk ik regelmatig aan en dat vind ik verschrikkelijk. 447 00:53:18,440 --> 00:53:23,480 Kennissen van mij zullen zeker geen moeite doen om m'n begrafenis te regelen. 448 00:53:24,240 --> 00:53:29,000 Daar ligt al een mooi draaiboek voor klaar. De muziek is al uitgekozen. 449 00:53:30,400 --> 00:53:36,400 [plechtige muziek] 450 00:53:44,240 --> 00:53:49,320 [man] Ik ben eigenlijk, God, ja… bang voor de dood. 451 00:53:49,400 --> 00:53:55,400 [plechtige muziek] 452 00:54:06,920 --> 00:54:11,120 [klassiek gezang] 453 00:54:11,200 --> 00:54:17,200 [plechtige muziek, klassiek gezang] 454 00:57:26,920 --> 00:57:32,400 Ik val eigenlijk echt wel op zwart. Hoe zwarter, hoe beter. 455 00:57:36,920 --> 00:57:42,200 [Richard] Ik doe boodschappen en ik sta voor de groenteafdeling. 456 00:57:42,280 --> 00:57:46,760 En er ligt nog één wittekool. 457 00:57:46,840 --> 00:57:50,600 En die wou ik pakken en op hetzelfde moment… 458 00:57:50,680 --> 00:57:55,480 …pakt iemand anders ook die bloemkool. 459 00:58:00,760 --> 00:58:07,520 En ik kijk in z'n ogen en ik was volledig van de kaart. 460 00:58:12,040 --> 00:58:14,120 En het was een Chinees. 461 00:58:14,720 --> 00:58:18,960 [Richard] En waar ik eigenlijk niks van moet hebben, zijn Chinezen. 462 00:58:20,240 --> 00:58:21,520 Aan deze kant… 463 00:58:21,600 --> 00:58:25,520 Is het af? -Ja. Deze kant is een beetje… 464 00:58:25,600 --> 00:58:29,440 Ja, dat zou wel beter zijn. -Een beetje… 465 00:58:29,520 --> 00:58:30,920 Ja. 466 00:58:31,480 --> 00:58:35,040 Aan de bovenkant… Laat eens kijken, dit hier. 467 00:58:35,800 --> 00:58:36,640 Ja. 468 00:58:38,360 --> 00:58:41,720 [geneurie] Ja, oké, is goed. 469 00:58:41,800 --> 00:58:44,720 Ja? -Ja, dat voelt veel beter. 470 00:58:44,800 --> 00:58:47,200 Dankjewel, schatje. [kusgeluid] 471 00:58:48,320 --> 00:58:50,760 [Chinese man] Ben jij thee aan het maken? -Ja. 472 00:58:52,280 --> 00:58:55,440 Maar hoort dit zo? -Nee. Je hebt… 473 00:58:55,520 --> 00:58:58,800 Nu zinkt het naar de bodem. -Ja. 474 00:58:58,880 --> 00:59:01,120 Eerst de thee erin doen en dan het water. 475 00:59:01,200 --> 00:59:03,960 En dan water erop? -Dan water, dan is het goed. 476 00:59:04,040 --> 00:59:07,400 Maar normaal moet eerst de thee erin? -Eerst de thee. 477 00:59:07,480 --> 00:59:10,280 En dan kokend water erop gieten? -Ja. Oké. 478 00:59:10,360 --> 00:59:13,200 Ik heb dat natuurlijk verkeerd gedaan, maar ja. 479 00:59:14,480 --> 00:59:17,520 [Richard] Toen ik jong was, pff, goh… 480 00:59:17,600 --> 00:59:21,280 Hè. Om het grof te zeggen: 481 00:59:21,360 --> 00:59:25,600 Ik heb geneukt of m'n leven ervan afhing. [lacht] 482 00:59:30,520 --> 00:59:33,200 Alsjeblieft. -Dankjewel. 483 00:59:33,280 --> 00:59:38,680 [Richard] Ik heb er geen behoefte meer aan om een scheve schaats te rijden. 484 00:59:38,760 --> 00:59:41,480 Eerst R… -Ja. 485 00:59:41,560 --> 00:59:43,520 En dan zo. 486 00:59:44,360 --> 00:59:46,560 En dan zo. 487 00:59:49,200 --> 00:59:52,120 [Richard] Voor mij is hij echt m'n soulmate, echt. 488 00:59:52,200 --> 00:59:53,880 En dan naar rechts, zo. 489 00:59:54,480 --> 01:00:00,440 Maar dat mannetje voldoet, echt waar, nu aan al m'n verlangens. 490 01:00:00,520 --> 01:00:04,040 En ik hoop omgekeerd ik voor hem ook. [lacht] 491 01:00:07,760 --> 01:00:09,360 [Richard, Mandarijn] Hij en z'n domme… 492 01:00:09,440 --> 01:00:11,040 [man, Mandarijn] Zoon. -Dom. 493 01:00:11,920 --> 01:00:14,160 [Mandarijn] Zoon, zoon. 494 01:00:14,240 --> 01:00:15,760 [Mandarijn] Dom, dom. 495 01:00:16,360 --> 01:00:19,960 [Mandarijn] Nee, zoon, z… Z… -[Mandarijn] D… D… 496 01:00:20,880 --> 01:00:22,400 [Mandarijn] Zoon. -[Mandarijn] Dom. 497 01:00:22,480 --> 01:00:26,360 [Mandarijn] Zoon. [gelach] 498 01:00:26,440 --> 01:00:31,800 En wat vind jij van mijn Chinese spraak? 499 01:00:31,880 --> 01:00:33,760 Van mijn…? Ja. 500 01:00:33,840 --> 01:00:38,680 Wil je dat ik Chinees met je spreek? -Van mijn Chinees? 501 01:00:40,760 --> 01:00:45,240 Het is moeilijk om Chinees te spreken. Maar oké. 502 01:00:46,120 --> 01:00:51,560 Eh… [Mandarijn] Heb je vandaag al gegeten? 503 01:00:52,360 --> 01:00:55,680 [herhaalt het prevelend] 504 01:00:55,760 --> 01:00:59,280 Eh, vandaag… [herhaalt het prevelend] 505 01:01:00,480 --> 01:01:02,160 Eh… 506 01:01:07,720 --> 01:01:10,760 [Mandarijn] Zoon, zoon. -[Mandarijn] Dom, dom. 507 01:01:10,840 --> 01:01:12,960 [Mandarijn] Zoon. -[Mandarijn] Dom. 508 01:01:17,440 --> 01:01:19,040 Oh. 509 01:01:19,760 --> 01:01:25,240 [Frans] Ware liefde? Mamma mia! In deze omgeving? Mamma mia! 510 01:01:27,600 --> 01:01:30,720 Dat is een lastige vraag. 511 01:01:43,040 --> 01:01:47,080 [Danilo, Frans] Je moet je cliënt altijd een bepaalde illusie voorspiegelen. 512 01:01:47,160 --> 01:01:52,320 Om het meeste geld los te krijgen, moet je het spelletje meespelen. 513 01:01:52,400 --> 01:01:55,400 Maar uiteindelijk interesseerde het me gewoon niet. 514 01:01:57,480 --> 01:02:02,160 Er komen ook mannen omdat ze alleen zijn en niemand hebben om van te houden. 515 01:02:02,240 --> 01:02:04,800 Die denken bij ons liefde te vinden. 516 01:02:04,880 --> 01:02:09,840 Uiteindelijk zoeken ze hetzelfde als iedereen: liefde. 517 01:02:11,880 --> 01:02:14,240 Het is altijd dezelfde probleem. 518 01:02:14,840 --> 01:02:16,920 Liefde, altijd de liefde. 519 01:02:19,200 --> 01:02:23,880 [gepiep van telefoontoetsen] 520 01:02:25,120 --> 01:02:27,160 Ja, Ashref, met mij. 521 01:02:27,240 --> 01:02:32,720 We gaan om zeven uur eten, hè. Niet vergeten. Dankjewel, doei. 522 01:02:36,400 --> 01:02:41,000 [Frans] Ik heb een relatie met een man die getrouwd is geweest en een dochter heeft. 523 01:02:41,760 --> 01:02:46,440 We zien elkaar eens in de twee weken, want hij heeft gezamenlijk de voogdij. 524 01:02:46,520 --> 01:02:50,360 Dat is niet altijd makkelijk. We hebben hoge pieken en diepe dalen. 525 01:02:50,440 --> 01:02:53,440 Vanwege de tournee van Gardenia zijn we weinig bij elkaar geweest… 526 01:02:53,520 --> 01:02:57,880 …en dat heeft voor spanningen in onze relatie gezorgd. 527 01:02:59,480 --> 01:03:05,320 Het leven is een broodje poep en je neemt elke dag een hapje, lieveling. 528 01:03:06,480 --> 01:03:10,480 Het is m'n eigen schuld dat ik voor een getrouwde man met kind heb gekozen. 529 01:03:10,560 --> 01:03:13,240 Nu moet ik leven met de consequenties. 530 01:03:13,840 --> 01:03:15,680 Maar ik vind het heerlijk. 531 01:03:19,160 --> 01:03:23,080 Het geeft een beetje kleur aan m'n leven. Dat vind ik heerlijk. 532 01:03:24,720 --> 01:03:27,760 Dat gekibbel: 'Nee, ik hou van jou.' 533 01:03:27,840 --> 01:03:30,400 Maar daarna de ellende. 534 01:03:30,480 --> 01:03:32,120 Zo is het leven. 535 01:03:41,840 --> 01:03:46,800 [Danilo, Frans] Ik heb nooit geloofd in ware liefde tussen homoseksuelen. 536 01:03:52,120 --> 01:03:55,160 M'n relatie met m'n vader? 537 01:03:56,680 --> 01:03:58,440 Die was er niet. 538 01:03:59,160 --> 01:04:01,800 Ik heb altijd een grote afstand tot hem gevoeld. 539 01:04:02,520 --> 01:04:05,120 Hij heeft me ooit geslagen toen ik klein was. 540 01:04:06,680 --> 01:04:10,120 Op die dag had hij voor mij afgedaan. 541 01:04:10,200 --> 01:04:13,320 Ik zei dat hij een smerige klootzak was, om me zo te slaan. 542 01:04:13,400 --> 01:04:15,840 Ik spuugde hem in z'n gezicht. 543 01:04:15,920 --> 01:04:17,440 Toen hij overleed… 544 01:04:18,280 --> 01:04:19,760 …voelde ik niks. 545 01:04:20,760 --> 01:04:23,920 Gewoon een willekeurige overledene, ach ja. 546 01:04:27,760 --> 01:04:29,920 Maar ik hou van m'n moeder. 547 01:04:30,000 --> 01:04:34,080 Dat is het belangrijkst. Tot de allerlaatste dag. 548 01:04:35,440 --> 01:04:39,640 Ze is tien jaar geleden van me heen gegaan. Ik mis haar. 549 01:04:39,720 --> 01:04:43,760 Ik praat tegen haar alsof ze in de kamer is en naar me kijkt vanaf de muur. 550 01:04:43,840 --> 01:04:45,840 Ze praat tegen me. 551 01:04:51,720 --> 01:04:54,320 Ze beschermt me nog steeds. 552 01:04:54,400 --> 01:04:56,240 Dat weet ik zeker. 553 01:05:02,440 --> 01:05:04,880 Maar ik kreeg nooit enige vrijheid van m'n moeder. 554 01:05:05,520 --> 01:05:09,880 Alles wat ik wilde doen, was te gevaarlijk. Ik mocht niets. 555 01:05:09,960 --> 01:05:16,920 Ze waakte letterlijk over me, als een kip over haar kuikentje. 556 01:05:20,600 --> 01:05:26,880 Volgens mij is het de schuld van m'n moeder dat ik homo ben. 557 01:05:27,720 --> 01:05:33,720 [zachte muziek: 'Boléro' van Ravel] 558 01:05:46,320 --> 01:05:49,720 [Danilo, Frans] We zoeken altijd naar liefde, hoe dan ook. 559 01:05:51,160 --> 01:05:55,920 Wat gebeurt er met driekwart van de homo's? Die eindigen alleen. 560 01:05:56,560 --> 01:06:00,840 Die blijven niet samen voor de rest van hun leven. 561 01:06:03,280 --> 01:06:06,320 Dat is volgens mij de melancholie die in Gardenia naar voren komt. 562 01:06:06,400 --> 01:06:08,960 Dat is het leven dat we leiden. 563 01:06:10,360 --> 01:06:12,280 We hebben geen keus. 564 01:06:13,200 --> 01:06:19,200 [zachte muziek: 'Boléro' van Ravel] 565 01:06:27,480 --> 01:06:32,480 [zacht geroezemoes] 566 01:06:42,080 --> 01:06:46,160 [stem] Dames en heren, nog 30 minuten tot aan de voorstelling. 567 01:06:48,760 --> 01:06:53,320 [Gerrit] M'n laatste relatie kwam op een gegeven moment thuis en die zei: 568 01:06:53,400 --> 01:06:57,720 Ik wil iets met een vrouw beginnen, want met jou kan ik geen kinderen krijgen. 569 01:06:58,640 --> 01:07:01,320 En toen ben ik zo boos geworden. 570 01:07:01,400 --> 01:07:05,880 Als je met een man gaat samenwonen, weet je toch dat er geen kinderen komen? 571 01:07:07,200 --> 01:07:10,520 Je laat de slotenmaker komen, laat het slot vervangen… 572 01:07:10,600 --> 01:07:15,440 …en je bent er zo van af! [lacht] 573 01:07:15,520 --> 01:07:17,520 Simpel, maar krachtig. 574 01:07:20,480 --> 01:07:24,760 [Gerrit] Toen heb ik gezegd: 'Nooit meer. Ik blijf alleen.' 575 01:07:26,880 --> 01:07:31,560 Ik woon al 38 jaar alleen. 576 01:07:51,120 --> 01:07:54,000 [Andrea] Soms vragen mensen: 'Heb je geen zin in een relatie?' 577 01:07:54,080 --> 01:07:56,680 Dan zeg ik altijd: 'Ik heb een goeie relatie. 578 01:07:57,720 --> 01:07:59,760 Alleen geen seksuele.' 579 01:08:01,040 --> 01:08:04,760 Want hij kan me soms zo aankijken dat ik denk: 580 01:08:04,840 --> 01:08:10,840 Waar ken je mij van? Van vroeger of zo? Ben jij de reïncarnatie van iemand? 581 01:08:10,920 --> 01:08:12,920 Soms twijfel ik daar wel aan. 582 01:08:14,640 --> 01:08:15,840 Hè? 583 01:08:16,520 --> 01:08:18,760 Jij bent zo graag bij je bazinnetje. 584 01:08:19,840 --> 01:08:23,240 [Frans] Kom, geef me een kusje, hier. Kom. 585 01:08:23,319 --> 01:08:25,920 Wat, geen kusje? Ben je boos? 586 01:08:34,399 --> 01:08:38,840 [stem] Dames en heren, nog 15 minuten tot aan de voorstelling. 587 01:08:48,120 --> 01:08:52,920 [Vanessa] Als je dan zo bent, heb je wapens tegenover mannen. 588 01:08:53,000 --> 01:08:57,399 Met een vingerknip kon je natuurlijk een man verleiden. 589 01:08:58,080 --> 01:09:02,760 Je zag dat die mannen naar jou verlangden uiteraard en seks met jou wilden. 590 01:09:02,840 --> 01:09:09,399 En nu ben je wel die vrouw en dat gaf wel een enorme kick. 591 01:09:12,880 --> 01:09:15,680 Dat was… vleiend. 592 01:09:15,760 --> 01:09:21,319 Maar na die prostitutie ben je zo op zoek naar liefde. 593 01:09:23,359 --> 01:09:25,399 En nog steeds. 594 01:09:27,600 --> 01:09:30,640 Ik heb natuurlijk tegen mezelf gelogen. 595 01:09:31,720 --> 01:09:36,399 Omdat je verliefd bent, want dan zie je alles verdraaid. 596 01:09:38,160 --> 01:09:41,399 [Engels] Ik heb 1000 kilometer gereden… 597 01:09:42,120 --> 01:09:45,720 …om één nacht bij hem te zijn. 598 01:09:45,800 --> 01:09:48,640 En de volgende dag reed ik weer 1000 kilometer naar huis. 599 01:09:48,720 --> 01:09:51,680 Dus ik reed 2000 kilometer voor hem. 600 01:09:53,240 --> 01:09:54,800 Ik heb geen spijt. 601 01:09:54,880 --> 01:09:58,080 Ik heb geen spijt van wat ik gedaan heb voor de liefde. 602 01:09:59,240 --> 01:10:02,720 En dan gaven ze je een antwoord, of niet. [lacht] 603 01:10:02,800 --> 01:10:06,120 En soms is het antwoord een leugen. 604 01:10:06,880 --> 01:10:10,840 Dan zeiden ze: Natuurlijk hou ik van je. [Frans] Natuurlijk. 605 01:10:10,920 --> 01:10:15,040 [Engels] En dan zag je in hun ogen: je liegt. 606 01:10:15,120 --> 01:10:20,520 Maar… soms accepteer je die leugens. 607 01:10:22,160 --> 01:10:26,200 [Vanessa] Mannen hielden van mij, maar mannen waren passanten. 608 01:10:26,280 --> 01:10:30,200 Die kwamen en gingen. Die bleven niet. 609 01:10:31,080 --> 01:10:34,680 En ze hielden van je lichaam. 610 01:10:37,080 --> 01:10:41,240 Ik denk niet dat ze van mij hielden, maar van m'n lichaam. 611 01:10:49,360 --> 01:10:53,440 [Vanessa] Het is niet makkelijk om eraan toe te geven, aan ouder worden. 612 01:10:54,040 --> 01:10:55,520 Nog vijf? 613 01:10:55,600 --> 01:10:59,720 [Vanessa] Gardenia gaat over… passé zijn… 614 01:10:59,800 --> 01:11:01,960 …oud worden en ouder worden. 615 01:11:02,040 --> 01:11:03,720 Zijn we compleet? 616 01:11:03,800 --> 01:11:05,880 [Vanessa] En toch nog bemind willen worden. 617 01:11:10,560 --> 01:11:11,880 Ja, wij zijn klaar. 618 01:11:17,440 --> 01:11:20,160 [Vanessa] Dames en heren, this is it. 619 01:11:21,120 --> 01:11:25,480 Ik wil jullie echt uit de grond van m'n hart bedanken. 620 01:11:25,560 --> 01:11:27,880 En ik ben zo trots op jullie. 621 01:11:30,000 --> 01:11:32,320 Want jullie zijn godverdomme groots! 622 01:11:32,400 --> 01:11:37,840 Dus straks, tijdens onze 'Boléro': wees mooi, wees trots en groots. 623 01:11:37,920 --> 01:11:41,760 Laten we alles eruit halen wat eruit te halen valt. 624 01:11:41,840 --> 01:11:46,520 Heel veel plezier. See you, babies. Bedankt voor alles. 625 01:11:46,600 --> 01:11:49,480 'Boléro, Boléro, Boléro'. -Toitoitoi. 626 01:11:55,760 --> 01:12:01,760 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 627 01:13:38,920 --> 01:13:40,480 [Richard] Hij heeft een zoon. 628 01:13:40,560 --> 01:13:45,080 Die zoon is op een bepaald moment hierheen gekomen. 629 01:13:48,200 --> 01:13:51,000 Ik denk dat hij mij voorgesteld heeft… 630 01:13:51,080 --> 01:13:55,800 …als gewoon een zakenvriend. Ja. 631 01:13:58,440 --> 01:14:04,480 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 632 01:14:04,560 --> 01:14:06,160 Dag. 633 01:14:06,240 --> 01:14:08,960 Dag. Bye-bye. -Ciao. Bye-bye. 634 01:14:11,240 --> 01:14:17,240 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 635 01:14:26,040 --> 01:14:30,080 [Richard] En hij vond dat hij weer alleen moest gaan wonen… 636 01:14:30,160 --> 01:14:35,240 … om die zoon op te voeden, om hem de juiste waarden mee te geven. 637 01:14:35,840 --> 01:14:38,840 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 638 01:14:38,920 --> 01:14:41,800 [Richard] Ik mis m'n knuffels 's avonds. 639 01:14:44,760 --> 01:14:47,880 In hoeveel liedjes wordt het niet bezongen: 640 01:14:47,960 --> 01:14:52,000 Als je van iemand houdt, moet je 'm laten gaan. Dat. 641 01:14:52,720 --> 01:14:54,120 Ja. 642 01:14:57,240 --> 01:15:02,240 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 643 01:15:03,840 --> 01:15:09,840 [muziek: 'Boléro' van Ravel, applaus, gejuich] 644 01:15:21,800 --> 01:15:26,800 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 645 01:15:37,960 --> 01:15:42,240 [Danilo, Frans] Op onze leeftijd is het niet zo makkelijk om de liefde te vinden. 646 01:15:48,440 --> 01:15:50,720 Dat moet je accepteren. 647 01:15:50,800 --> 01:15:53,120 Je moet concessies doen. 648 01:15:56,160 --> 01:15:58,520 Je krijgt niets voor niets. 649 01:16:01,480 --> 01:16:07,480 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 650 01:16:15,920 --> 01:16:19,080 [Danilo, Frans] Af en toe moet je een cadeautje geven, kleding of zo. 651 01:16:19,960 --> 01:16:22,640 Om het vuurtje brandend te houden. 652 01:16:23,280 --> 01:16:27,440 Want wat hij tegen me zegt, is niet waar. Het gaat hem niet om m'n mooie ogen. 653 01:16:29,840 --> 01:16:33,400 Dat is heel normaal. Dat vind ik totaal niet gênant of schokkend. 654 01:16:34,080 --> 01:16:38,080 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 655 01:16:39,880 --> 01:16:43,240 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 656 01:16:43,320 --> 01:16:46,200 [Danilo, Frans] Het zou prachtig zijn om de liefde te vinden. 657 01:16:49,160 --> 01:16:51,560 Als mijn grande finale van Gardenia. 658 01:16:52,520 --> 01:16:56,240 [stem, Duits en Engels] Dames en heren, vol trots presenteren wij u: 659 01:16:56,320 --> 01:16:58,240 Liza Minnelli. 660 01:16:58,320 --> 01:17:01,880 [applaus, gefluit] 661 01:17:01,960 --> 01:17:07,960 [stem, Frans] Oh! Jij, slet! [applaus] 662 01:17:11,800 --> 01:17:14,320 [vrouwenstem, Engels] Hartelijk dank. 663 01:17:14,400 --> 01:17:18,680 Werkelijk waar, dit is… Dit is buitengewoon. 664 01:17:19,400 --> 01:17:25,400 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 665 01:17:59,600 --> 01:18:02,280 [man] Ik had nooit gedacht dat ik het zou doen. 666 01:18:04,800 --> 01:18:07,240 Op den duur ben je om, het trekt je aan. 667 01:18:07,320 --> 01:18:10,120 Je denkt: het brengt me iets, dat zit goed. 668 01:18:21,920 --> 01:18:27,120 [man] En dan zit je natuurlijk met iets wat niet langer acteren is. 669 01:18:35,200 --> 01:18:38,560 [man] Die 2,5 jaar zijn fantastisch geweest. 670 01:18:38,640 --> 01:18:41,160 Dat was therapeutisch, ongelooflijk. 671 01:18:42,760 --> 01:18:48,760 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 672 01:18:51,720 --> 01:18:54,800 [lach op het podium] 673 01:18:54,880 --> 01:19:00,880 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 674 01:19:24,080 --> 01:19:27,440 [stem op tv] Nu heeft in Niel, een gemeente bij Boom… 675 01:19:27,520 --> 01:19:31,800 …een partij er toch iets op gevonden, daar staan toch drie vrouwen. 676 01:19:31,880 --> 01:19:33,280 [Andrea] Ja. 677 01:19:35,560 --> 01:19:40,800 We komen steeds een stapje dichterbij. Jij stemt ook op mij, hè. Ja, dat weet ik. 678 01:19:40,880 --> 01:19:46,880 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 679 01:20:00,480 --> 01:20:02,880 [mannenstem, Engels] Ben jij Norma Desmond niet? 680 01:20:02,960 --> 01:20:07,160 Jij speelde vroeger in films. Je was een grootheid. 681 01:20:10,680 --> 01:20:12,720 [vrouwenstem, Engels] Ik bén een grootheid. 682 01:20:12,800 --> 01:20:15,520 Het zijn de films die klein zijn geworden. 683 01:20:15,600 --> 01:20:20,920 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 684 01:20:43,840 --> 01:20:47,080 [Gerrit] Toen ik stopte bij het cabaret, moest ik dus ander werk zoeken. 685 01:20:53,360 --> 01:20:56,240 Travestieten waren niet overal welkom. 686 01:20:57,000 --> 01:20:59,600 Dus ik ben me weer als man gaan kleden. 687 01:21:00,440 --> 01:21:05,440 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 688 01:21:07,560 --> 01:21:09,600 [Gerrit] Ik vond het verschrikkelijk. 689 01:21:10,240 --> 01:21:12,560 Ik voelde me niet goed in m'n vel. 690 01:21:12,640 --> 01:21:17,640 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 691 01:21:21,320 --> 01:21:25,400 [Gerrit] Maar dat is overgegaan. Dat is beter geworden na verloop van tijd. 692 01:21:27,760 --> 01:21:33,760 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 693 01:21:38,760 --> 01:21:44,000 [Gerrit] Ik ben gaan begrijpen dat het niet uitmaakt hoe je gekleed gaat. 694 01:21:46,200 --> 01:21:48,720 Je blijft innerlijk toch dezelfde. 695 01:21:50,360 --> 01:21:56,360 [muziek: 'Boléro' van Ravel] 696 01:23:08,800 --> 01:23:12,800 [climax muziek en slotakkoord] 697 01:23:14,800 --> 01:23:20,800 [applaus, gejuich] 698 01:23:36,160 --> 01:23:39,040 [muziek: 'Somewhere over the Rainbow'] [vrouw, Engels] Kom op! 699 01:23:39,120 --> 01:23:41,720 [vrouw, Engels] Goed. ♪ that I heard of ♪ 700 01:23:41,800 --> 01:23:46,560 ♪ once in a lullaby ♪ 701 01:23:48,720 --> 01:23:55,640 ♪ somewhere over the rainbow ♪ 702 01:23:56,400 --> 01:24:00,080 ♪ skies are blue ♪ 703 01:24:00,160 --> 01:24:02,240 [vrouw, Engels] Kom op, zing maar mee! 704 01:24:03,040 --> 01:24:06,600 ♪ and the dreams ♪ 705 01:24:06,680 --> 01:24:10,280 ♪ that you dare to dream ♪ 706 01:24:10,360 --> 01:24:13,760 ♪ really do come true ♪ 707 01:24:13,840 --> 01:24:15,080 [vrouw, Engels] Zing maar mee. 708 01:24:15,840 --> 01:24:19,240 ♪ someday I'll wish upon a star ♪ -[vrouw, Engels] Goed zo. 709 01:24:19,320 --> 01:24:25,560 ♪ and wake up where the clouds are far behind me ♪ 710 01:24:25,640 --> 01:24:28,160 [kreetjes] [vrouw, Engels] Goed zo. 711 01:24:29,240 --> 01:24:33,720 Andrea wil nog steeds de volgende burgemeester van haar woonplaats worden. 712 01:24:41,360 --> 01:24:46,040 Rudy is net 70 geworden en speelt een burgemeester in een musical. 713 01:24:47,600 --> 01:24:52,600 [stem van cursus Mandarijn, Richard prevelt mee] 714 01:24:56,640 --> 01:24:58,840 Richard werkt aan z'n Mandarijn. 715 01:24:58,920 --> 01:25:02,200 Hij wil dat Yong Li ooit weer bij hem komt wonen. 716 01:25:05,680 --> 01:25:07,120 [diepe zucht] 717 01:25:10,160 --> 01:25:14,120 Vanessa tourt met haar onewomanshow, 'Kijk mama, ik dans'. 718 01:25:14,200 --> 01:25:15,920 Deze gaat over haar jeugd. 719 01:25:23,320 --> 01:25:24,920 Danilo poetst nog in een bordeel. 720 01:25:25,000 --> 01:25:27,400 Hij droomt van een nieuwe wereldtour met Gardenia. 721 01:25:34,800 --> 01:25:38,680 Gerrit knapt nog steeds oude meubels op en woont alleen. 722 01:25:44,440 --> 01:25:45,440 Zo. 723 01:25:45,520 --> 01:25:51,080 Rudy en Richard zijn de beste vrienden geworden. 724 01:25:51,160 --> 01:25:54,680 En op de schoolfoto's. -Ja. [gelach] 725 01:25:54,760 --> 01:26:00,760 [zachte, langzame gitaarmuziek: 'Cucurrucucú paloma'] 726 01:26:10,040 --> 01:26:14,200 ♪ dicen que por las noches ♪ 727 01:26:14,280 --> 01:26:20,280 ♪ nomás se le iba en puro llorar ♪ 728 01:26:20,360 --> 01:26:24,760 ♪ dicen que no comía ♪ 729 01:26:24,840 --> 01:26:29,760 ♪ nomás se le iba en puro tomar ♪ 730 01:26:30,800 --> 01:26:34,760 ♪ juran que el mismo cielo ♪ 731 01:26:34,840 --> 01:26:40,520 ♪ se estremecía al oír su llanto ♪ 732 01:26:43,760 --> 01:26:47,440 ♪ cómo sufría por ella ♪ 733 01:26:47,520 --> 01:26:52,760 ♪ que hasta en su muerte la fue llamando ♪ 734 01:26:56,520 --> 01:27:03,520 ♪ ay, ay, ay, ay, ay ♪ 735 01:27:07,920 --> 01:27:10,960 ♪ cantaba ♪ 736 01:27:11,600 --> 01:27:17,240 ♪ ay, ay, ay, ay, ay ♪ 737 01:27:17,320 --> 01:27:21,160 ♪ gemía ♪ 738 01:27:25,960 --> 01:27:29,640 ♪ ay, ay, ay, ay, ay ♪ 739 01:27:29,720 --> 01:27:35,000 ♪ ay, ay, ay, ay ♪ 740 01:27:37,280 --> 01:27:40,800 ♪ cantaba ♪ 741 01:27:40,880 --> 01:27:46,720 ♪ de pasión mortal ♪ 742 01:27:46,800 --> 01:27:50,800 ♪ moría ♪ 743 01:27:57,200 --> 01:28:00,960 ♪ que una paloma triste ♪ 744 01:28:01,040 --> 01:28:05,840 ♪ muy de mañana le va a cantar ♪ 745 01:28:07,160 --> 01:28:10,520 ♪ a la casita sola ♪ 746 01:28:10,600 --> 01:28:15,680 ♪ con sus puertitas de par en par ♪ 747 01:28:16,680 --> 01:28:20,520 ♪ juran que esa paloma ♪ 748 01:28:20,600 --> 01:28:26,000 ♪ no es otra cosa más que su alma ♪ 749 01:28:28,840 --> 01:28:32,600 ♪ que todavía la espera ♪ 750 01:28:32,680 --> 01:28:38,480 ♪ a que regrese la desdichada ♪ 751 01:28:41,520 --> 01:28:48,520 ♪ cucurrucucú ♪ 752 01:28:52,760 --> 01:28:56,200 ♪ paloma ♪ 753 01:28:56,280 --> 01:29:01,720 ♪ cucurrucucú ♪ 754 01:29:01,800 --> 01:29:07,200 ♪ no llores ♪ 755 01:29:10,360 --> 01:29:17,360 ♪ las piedras jamás ♪ 756 01:29:21,400 --> 01:29:24,840 ♪ paloma ♪ 757 01:29:24,920 --> 01:29:30,600 ♪ ¿qué van a saber ♪ 758 01:29:30,680 --> 01:29:37,680 ♪ de amores? ♪ 759 01:29:41,720 --> 01:29:48,720 ♪ uh ♪ 57779

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.