Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,360 --> 00:00:06,360
[zachte muziek: 'Boléro' van Ravel]
2
00:00:08,920 --> 00:00:13,960
GENT, BELGIË
3
00:00:18,360 --> 00:00:22,280
In de herfst van hun leven heeft een groep
homoseksuele en transgender artiesten…
4
00:00:22,360 --> 00:00:24,120
…zichzelf voor de uitdaging gesteld…
5
00:00:24,200 --> 00:00:27,520
…om hun verhalen te vertellen door middel
van beweging, zonder woorden.
6
00:00:28,400 --> 00:00:33,440
Via improvisatie hebben ze met regisseurs
Alain Platel en Frank Van Laecke…
7
00:00:33,520 --> 00:00:35,320
…de show Gardenia gemaakt.
8
00:00:35,400 --> 00:00:40,400
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
9
00:01:23,680 --> 00:01:25,920
[vrouw]
Ik had helemaal geen verwachtingen…
10
00:01:26,000 --> 00:01:30,160
…want ik heb op de toneelschool
altijd heel graag geïmproviseerd.
11
00:01:30,240 --> 00:01:34,400
Ik kruip niet in de huid van iemand
in Gardenia, ik ben gewoon mezelf.
12
00:01:40,880 --> 00:01:44,240
[man] Twee en een half jaar samen,
met zo veel verschillende karakters…
13
00:01:44,320 --> 00:01:46,680
Wat een ongelooflijke ervaring.
14
00:01:48,360 --> 00:01:52,200
Mijn beweegreden was
alles van me af te kunnen gooien.
15
00:02:25,520 --> 00:02:27,960
[man] Ik ben 68 jaar.
Ik reis de wereld rond…
16
00:02:28,040 --> 00:02:31,800
…met een groep mensen die een stuk
brengen dat alom groot succes heeft.
17
00:02:31,880 --> 00:02:34,200
Dat doet wel iets met je, hè.
18
00:03:05,280 --> 00:03:10,080
Na 200 shows in 25 landen
komen de artiesten eindelijk thuis.
19
00:03:19,600 --> 00:03:25,600
[trage, minimalistische muziek:
'Somewhere over the rainbow']
20
00:04:35,520 --> 00:04:41,920
♪ somewhere over the rainbow ♪
21
00:04:42,000 --> 00:04:46,920
♪ way up high ♪
22
00:04:47,960 --> 00:04:54,400
♪ there's a land that I heard of ♪
23
00:04:54,480 --> 00:04:59,160
♪ once in a lullaby ♪
24
00:05:00,320 --> 00:05:04,080
♪ someday I'll wish upon a star ♪
25
00:05:04,160 --> 00:05:11,160
♪ and wake up where the clouds
are far behind me ♪
26
00:05:12,800 --> 00:05:16,440
♪ where troubles melt like lemon drops ♪
27
00:05:16,520 --> 00:05:19,520
♪ away above the chimney tops ♪
28
00:05:19,600 --> 00:05:25,680
♪ that's where you'll find me ♪
29
00:05:25,760 --> 00:05:32,040
♪ somewhere over the rainbow ♪
30
00:05:32,120 --> 00:05:37,000
♪ bluebirds fly ♪
31
00:05:38,280 --> 00:05:44,280
♪ birds fly over the rainbow ♪
32
00:05:44,360 --> 00:05:49,400
♪ why then, oh, why can't I? ♪
33
00:06:08,400 --> 00:06:09,960
[Frans] Morgen…
34
00:06:11,560 --> 00:06:16,480
…zal het cabaret Gardenia
er niet meer zijn.
35
00:06:19,320 --> 00:06:20,840
Dames en heren…
36
00:06:21,680 --> 00:06:25,840
…ik wil u, als trouw publiek, bedanken.
37
00:06:27,000 --> 00:06:29,600
Ik maak van deze gelegenheid gebruik…
38
00:06:30,560 --> 00:06:34,720
…om u dit voor de allerlaatste keer
te presenteren…
39
00:06:35,640 --> 00:06:39,760
…deze prachtige bos bloemen.
40
00:06:43,320 --> 00:06:47,360
En dan nu een groot artiest…
41
00:06:48,200 --> 00:06:50,200
…heel groot…
42
00:06:50,280 --> 00:06:53,880
…vooral wanneer zij haar benen spreidt.
43
00:06:54,520 --> 00:07:01,520
Haar kont is net het centraal station:
24 uur per dag geopend.
44
00:07:02,080 --> 00:07:05,240
Jan en alleman is er al weleens geweest.
45
00:07:05,320 --> 00:07:07,800
De voluptueuze…
46
00:07:08,520 --> 00:07:12,120
…Gina Del Rio!
47
00:07:19,880 --> 00:07:22,720
[Danilo, Frans]
Dat was echt een grote liefde, Gardenia.
48
00:07:22,800 --> 00:07:27,120
De waardering, het publiek…
Dat was een grote liefde.
49
00:07:28,320 --> 00:07:33,840
Voor mij was Gardenia
het grootste geschenk van m'n leven.
50
00:07:36,440 --> 00:07:38,760
Wat een bevrijding.
51
00:07:58,400 --> 00:08:02,440
[Danilo, Frans] Toen ik in de prostitutie
begon, was het niet makkelijk…
52
00:08:02,520 --> 00:08:08,280
…maar na een paar dagen was het
net zo gewoon als naar kantoor gaan.
53
00:08:09,680 --> 00:08:12,560
Het was gewoon een baan, geen probleem.
54
00:08:18,120 --> 00:08:22,240
De rol van een prostituee is
om sexy te zijn.
55
00:08:22,320 --> 00:08:28,320
Ik droeg jarretels, hoge hakken,
een prachtige pruik, mooie make-up.
56
00:08:29,400 --> 00:08:32,720
Dan leek ik net een echte vrouw.
57
00:08:35,520 --> 00:08:38,520
Een goede prostituee verkoopt dromen.
58
00:08:39,679 --> 00:08:41,919
Het hangt er maar vanaf
hoeveel de klant wil betalen.
59
00:08:42,000 --> 00:08:44,720
Tijd is geld, net als overal.
60
00:08:47,400 --> 00:08:50,840
Soms kun je het nuttige
met het aangename verenigen.
61
00:08:52,080 --> 00:08:54,080
Dat is weleens gebeurd, ja.
62
00:08:54,800 --> 00:08:57,880
Zelfs met een lelijke klant, een monster.
63
00:08:57,960 --> 00:09:03,080
Maar ik heb het liefst: betalen,
neuken, tot ziens, bedankt, volgende.
64
00:09:09,080 --> 00:09:11,840
Er komt een moment
dat je je vies gaat voelen.
65
00:09:23,640 --> 00:09:28,640
[langzame, klassieke muziek: 'Without
Answering' uit 'Madame Butterfly']
66
00:10:09,480 --> 00:10:14,480
[muziek zwelt aan]
67
00:10:23,960 --> 00:10:28,960
[muziek wordt rustiger}
68
00:11:03,920 --> 00:11:08,920
[muziek wordt lieflijk]
69
00:11:22,640 --> 00:11:28,640
[muziek wordt speelser]
70
00:11:31,920 --> 00:11:37,920
[muziek wordt romantisch]
71
00:11:58,240 --> 00:11:59,760
[Andrea, Frans] Hé, hallo.
72
00:12:00,280 --> 00:12:03,360
Hoe gaat het met jou?
Hoe gaat het, schattebout?
73
00:12:12,720 --> 00:12:16,080
Kom, spring er maar op.
[lacht]
74
00:12:16,160 --> 00:12:20,440
Brave jongen. Brave jongen, hè.
75
00:12:21,640 --> 00:12:25,280
[brabbelt tegen de hond]
76
00:12:31,520 --> 00:12:35,560
[hond hijgt en piept]
77
00:13:06,160 --> 00:13:09,240
[Andrea] Op een gegeven moment
werd ons gevraagd…
78
00:13:09,320 --> 00:13:12,240
…om een doos mee te brengen…
79
00:13:12,320 --> 00:13:17,680
…met daarin voorwerpen en foto's
uit ons leven.
80
00:13:20,640 --> 00:13:24,640
Foto's als kind, waar ik eigenlijk
bijna nooit lachend op stond.
81
00:13:26,280 --> 00:13:28,160
Dat vond ik wel heel belangrijk.
82
00:13:32,480 --> 00:13:34,400
Wat ik het liefst deed…
83
00:13:34,480 --> 00:13:38,760
…was met een jurk en te grote schoenen
van m'n moeder van de trap komen…
84
00:13:38,840 --> 00:13:41,000
…met een sprei omgeslagen, als Sissi.
85
00:13:47,040 --> 00:13:50,920
Ik heb vaak aan m'n moeder gevraagd:
'Kan de dokter van mij een meisje maken?'
86
00:13:53,120 --> 00:13:56,480
Dat ging niet, hebben ze gezegd toen,
'Dat gaat niet'.
87
00:13:56,560 --> 00:13:58,200
Maar je ziet: het kan wel, hè.
88
00:13:58,280 --> 00:14:03,280
[langzame, klassieke muziek]
89
00:14:05,760 --> 00:14:11,760
[langzame, klassieke muziek: 'Without
'Answering' uit 'Madame Butterfly']
90
00:14:15,000 --> 00:14:21,000
[muziek wordt lieflijk]
91
00:14:34,880 --> 00:14:40,880
[muziek zwelt aan]
92
00:14:44,280 --> 00:14:50,280
[muziek wordt rustiger]
93
00:15:06,680 --> 00:15:09,800
[Vanessa] Wauw, wat was ik mooi.
Ik was ook trots op m'n lichaam.
94
00:15:09,880 --> 00:15:13,480
Ik was daar trots op. Ja, mooi.
95
00:15:17,440 --> 00:15:20,640
En dit ook. O, Jezus.
96
00:15:20,720 --> 00:15:26,640
Ah, the legs!
Ze hadden altijd maar over m'n benen.
97
00:15:26,720 --> 00:15:29,880
En als ik die foto zie,
dan begrijp ik waarom, natuurlijk.
98
00:15:31,880 --> 00:15:37,480
Daar denk ik met heel veel plezier aan
terug en sommigen herinner ik me nog.
99
00:15:37,560 --> 00:15:42,440
Het was een heel seksuele periode toen.
[lacht]
100
00:15:42,520 --> 00:15:45,960
Ik was actief. Ik was actief, ja.
101
00:15:46,040 --> 00:15:50,920
[lachend] En nu zou ik nog actief
willen zijn, maar ze bellen niet meer aan.
102
00:15:51,000 --> 00:15:53,400
Dus dat is heel jammer.
103
00:15:56,400 --> 00:15:59,440
Ik laat altijd de deur open.
Misschien gebeurt het wel.
104
00:15:59,520 --> 00:16:04,840
Dat zou dan toch fantastisch zijn,
in de herfst van m'n leven.
105
00:16:04,920 --> 00:16:08,520
[eigenaardige muziek]
106
00:16:08,600 --> 00:16:12,040
♪ ja, ja, ja, ja ♪
107
00:16:12,920 --> 00:16:14,440
Oh.
108
00:16:15,120 --> 00:16:18,080
[eigenaardige muziek]
♪ nee, nee, nee, nee ♪
109
00:16:21,320 --> 00:16:25,480
♪ ja, ja, ja, ja, ja, ja ♪
110
00:16:27,880 --> 00:16:31,080
♪ nee, nee, nee, nee, nee ♪
111
00:16:35,440 --> 00:16:39,640
♪ ja, ja, ja, ja, ja, ja ♪
112
00:16:42,080 --> 00:16:46,200
♪ nee, nee, nee, nee, nee, nee ♪
113
00:16:50,080 --> 00:16:53,440
♪ ja, ja, ja ♪
114
00:16:58,440 --> 00:17:03,240
♪ nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee ♪
115
00:17:06,800 --> 00:17:10,599
♪ ja, ja, ja, ja, ja ♪
116
00:17:14,040 --> 00:17:18,520
♪ nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee ♪
117
00:17:23,200 --> 00:17:27,040
♪ ja, ja, ja, ja, ja ♪
118
00:17:29,560 --> 00:17:34,240
♪ nee, nee, nee, nee, nee, nee, nee ♪
119
00:17:37,960 --> 00:17:40,840
♪ ja, ja, ja, ja, ja ♪
120
00:17:44,760 --> 00:17:49,320
♪ nee, nee, nee, nee, nee, nee ♪
121
00:17:53,240 --> 00:17:57,040
♪ ja, ja, ja, ja, ja, ja ♪
122
00:17:58,400 --> 00:18:01,200
♪ nee, nee, nee, nee, nee ♪
123
00:18:06,640 --> 00:18:10,880
♪ ja, ja, ja, ja, ja, ja ♪
124
00:18:13,800 --> 00:18:18,000
♪ nee, nee, nee, nee, nee, nee ♪
125
00:18:22,720 --> 00:18:26,640
♪ ja, ja, ja, ja, ja, ja ♪
[muziek stopt]
126
00:18:46,320 --> 00:18:51,000
[man] Waar ik van droomde:
ik had zo graag een fotomodel willen zijn.
127
00:18:54,840 --> 00:18:58,400
Maar met zo'n gezicht, natuurlijk…
128
00:19:00,480 --> 00:19:02,760
Ik had me toch een neus.
129
00:19:03,360 --> 00:19:09,080
Ik zeg soms dat ik de krant kon lezen
onder de douche zonder dat hij nat werd.
130
00:19:10,200 --> 00:19:12,040
[lacht]
131
00:19:13,960 --> 00:19:17,600
Zoiets moet je
uit je dromen wegstrepen, hè.
132
00:19:19,400 --> 00:19:20,920
[fluit naar vogel]
133
00:19:22,200 --> 00:19:23,560
Hallo, kleintje.
134
00:19:23,640 --> 00:19:29,640
[fluit]
135
00:19:30,160 --> 00:19:32,840
Kom op, zeg eens iets.
136
00:19:32,920 --> 00:19:38,440
Ik ben geen transseksueel.
Ik ben een homo van top tot teen.
137
00:19:38,520 --> 00:19:41,840
Ja, piep-piep.
[fluit]
138
00:19:42,520 --> 00:19:45,360
Maar ik heb dat geprobeerd te verbergen.
139
00:19:45,440 --> 00:19:51,000
Op de fiets had ik bijvoorbeeld
een singlet en een spijkerbroek aan.
140
00:19:51,080 --> 00:19:53,920
Nou, mannelijker kan toch niet?
141
00:19:54,000 --> 00:19:56,960
En ik fietste bewust
in een hoge versnelling.
142
00:19:57,040 --> 00:20:02,520
[lachend] En nog geen tien meter verder:
'Hé, flikker!'
143
00:20:02,600 --> 00:20:05,400
[lacht] Dus dat.
144
00:20:09,640 --> 00:20:13,440
Ik heb eigenlijk nooit
veel ellende gehad op dat gebied.
145
00:20:13,520 --> 00:20:16,480
Maar ik ben…
146
00:20:16,560 --> 00:20:21,160
…een keer of twee toch wel
in het ziekenhuis beland.
147
00:20:22,080 --> 00:20:25,800
Maar dat neem je voor lief, hè.
[lacht]
148
00:20:42,240 --> 00:20:44,880
[mannenstem, Mandarijn]
Wat is de soep van vandaag?
149
00:20:44,960 --> 00:20:47,280
[man, Mandarijn]
Wat is de soep van vandaag?
150
00:20:47,360 --> 00:20:50,200
[stem, Mandarijn]
Mogen we een fles wijn bestellen?
151
00:20:51,280 --> 00:20:54,000
Wome…
[stem herhaalt zin]
152
00:20:54,080 --> 00:20:57,120
[herhaalt halve zin in het Mandarijn]
Oh-o!
153
00:20:57,200 --> 00:21:00,200
[Mandarijn] Ik ben niet op dieet.
-[Mandarijn] Ik ben niet op dieet.
154
00:21:00,280 --> 00:21:03,080
[Mandarijn] Ik ben niet op dieet.
-[Mandarijn] Ik ben niet op dieet.
155
00:21:05,040 --> 00:21:07,920
[stem, Mandarijn]
Is er een dokter die Spaans spreekt?
156
00:21:08,000 --> 00:21:10,840
Olala. Dat is moeilijk.
157
00:21:10,920 --> 00:21:13,400
[stem, Mandarijn]
Is er een dokter die Spaans spreekt?
158
00:21:13,480 --> 00:21:16,360
[herhaalt begin van zin in het Mandarijn]
Pff!
159
00:21:25,840 --> 00:21:29,240
Goedenavond, ik ben het, Richard.
-[stem] Kom maar binnen.
160
00:21:29,320 --> 00:21:30,760
Bedankt.
161
00:21:33,120 --> 00:21:39,120
[gepiep van monitoren,
rumoer, gehuil van baby]
162
00:21:43,520 --> 00:21:46,640
Wacht even.
-Je moet het daarin steken.
163
00:21:50,560 --> 00:21:55,240
[brabbelt tegen baby]
Zo, zo.
164
00:22:06,080 --> 00:22:11,000
[Richard] Ik kon zelf geen kinderen
krijgen, maar ik had wel een compensatie.
165
00:22:16,760 --> 00:22:22,880
Niet alleen vrouwen kunnen kindjes
verzorgen, maar ook mannen kunnen dat.
166
00:22:35,560 --> 00:22:40,560
[gepiep van monitor]
167
00:22:50,960 --> 00:22:54,160
[Richard] Ik heb bijvoorbeeld
een keer een kindje gehad.
168
00:22:54,240 --> 00:22:58,600
Echt, dat kind was slap, lijkbleek…
169
00:22:58,680 --> 00:23:02,400
…en het kreunde en zo.
170
00:23:03,480 --> 00:23:05,560
Het had hoge koorts, rode puntjes.
171
00:23:05,640 --> 00:23:10,080
Niet getwijfeld, ik heb dus het kind
overgenomen uit de armen van de moeder.
172
00:23:10,160 --> 00:23:13,600
Ik zei: Kom, volg mij.
Ik rende naar de spoedeisende hulp.
173
00:23:14,360 --> 00:23:16,200
En…
174
00:23:16,280 --> 00:23:21,600
En toen ik daar aankwam,
was het helemaal… helemaal zwart.
175
00:23:21,680 --> 00:23:26,560
Het was dood.
Dus twee minuten te laat. En…
176
00:23:27,080 --> 00:23:30,840
Ja. Dat vind ik erg, als je…
177
00:23:30,920 --> 00:23:35,240
Je wilt iets doen, maar je kunt niks doen.
Dat is heel erg.
178
00:23:36,320 --> 00:23:37,880
Maar ja.
179
00:23:39,680 --> 00:23:41,240
That's life.
180
00:23:44,360 --> 00:23:49,760
[gepiep van monitor]
181
00:23:49,840 --> 00:23:55,840
[zachte muziek: 'Boléro' van Ravel]
182
00:23:58,840 --> 00:24:03,000
[Richard] Er zijn veel kindjes gestorven.
183
00:24:07,400 --> 00:24:13,160
Het was heel zwaar werk
en ik moest m'n zinnen kunnen verzetten.
184
00:24:14,720 --> 00:24:16,360
Dat kon met toneel.
185
00:24:20,800 --> 00:24:26,200
Die shows hebben voor mij wel
een beetje een helende werking gekregen.
186
00:24:30,200 --> 00:24:35,080
Als je de hele week
altijd alleen maar ellende meemaakt…
187
00:24:35,160 --> 00:24:37,680
…dan heb je een uitlaatklep nodig.
188
00:24:37,760 --> 00:24:43,760
[zachte muziek: 'Boléro' van Ravel]
189
00:25:03,680 --> 00:25:09,680
[zachte muziek: 'Boléro' van Ravel]
190
00:25:31,800 --> 00:25:36,040
[Frans] Nu ga ik de grootste verdienste
van Gardenia laten zien.
191
00:25:45,840 --> 00:25:48,000
Shampoo uit Dublin.
192
00:25:51,640 --> 00:25:54,440
Bodylotion uit Florence.
193
00:25:54,520 --> 00:25:58,480
Elke dag verstopte ik de zeep,
zodat ik nieuwe kreeg. [lacht]
194
00:25:58,560 --> 00:26:03,960
Ik verstopte 'm voor het kamermeisje,
dan legde ze elke dag nieuwe neer. [lacht]
195
00:26:04,040 --> 00:26:05,800
Als een kwajongen.
196
00:26:07,240 --> 00:26:08,840
Parijs.
197
00:26:10,320 --> 00:26:13,520
De bloemen van Jean Paul Gaultier.
198
00:26:13,600 --> 00:26:18,320
En ik heb Jane Birkin gezien
in de foyer, bij de première.
199
00:26:18,400 --> 00:26:20,800
Wat een bijzondere herinneringen.
200
00:26:20,880 --> 00:26:24,440
Fantastisch, ik kan mezelf
weer tien jaar lang wassen.
201
00:26:24,520 --> 00:26:26,680
Met dank aan Gardenia.
202
00:26:30,560 --> 00:26:36,560
[zachte discomuziek]
203
00:26:39,720 --> 00:26:45,000
[stofzuiger]
204
00:27:01,000 --> 00:27:07,000
[zachte discomuziek]
205
00:27:23,600 --> 00:27:25,960
Pff!
206
00:27:27,360 --> 00:27:29,080
[Frans] Ik ben kapot.
207
00:27:29,160 --> 00:27:33,200
Acht uur schoonmaken,
ik heb het helemaal gehad.
208
00:27:34,000 --> 00:27:35,400
Eindelijk.
209
00:27:35,960 --> 00:27:37,920
Wat een verademing.
210
00:27:40,480 --> 00:27:41,880
[kreunt genietend]
211
00:27:43,240 --> 00:27:44,960
Echt waar.
212
00:27:45,880 --> 00:27:51,880
[zachte, langzame gitaarmuziek:
'Cucurrucucú paloma', voetstappen]
213
00:27:55,360 --> 00:27:59,240
[zacht, Frans]
Het is tijd voor een sigaret.
214
00:28:01,000 --> 00:28:04,480
[zacht, Engels]
Het is tijd voor een sigaret.
215
00:28:04,560 --> 00:28:10,560
[zachte, langzame gitaarmuziek:
'Cucurrucucú paloma']
216
00:28:13,000 --> 00:28:17,240
♪ dicen que por las noches ♪
217
00:28:17,320 --> 00:28:22,960
♪ nomás se le iba en puro llorar ♪
218
00:28:23,520 --> 00:28:27,800
♪ dicen que no comía ♪
219
00:28:27,880 --> 00:28:32,800
♪ nomás se le iba en puro tomar ♪
220
00:28:33,840 --> 00:28:37,800
♪ juran que el mismo cielo ♪
221
00:28:37,880 --> 00:28:43,600
♪ se estremecía al oír su llanto ♪
222
00:28:46,680 --> 00:28:50,560
♪ ay, ay, ay, ay, ay ♪
223
00:28:50,640 --> 00:28:55,600
♪ ay, ay, ay, ay ♪
224
00:28:57,960 --> 00:29:01,440
♪ cantaba ♪
225
00:29:01,520 --> 00:29:07,080
♪ de pasión mortal ♪
226
00:29:07,160 --> 00:29:11,560
♪ moría ♪
227
00:29:17,880 --> 00:29:21,640
♪ que una paloma triste ♪
228
00:29:21,720 --> 00:29:26,520
♪ muy de mañana le va a cantar ♪
229
00:29:27,760 --> 00:29:31,240
♪ a la casita sola ♪
230
00:29:31,320 --> 00:29:36,320
♪ con sus puertitas de par en par ♪
231
00:29:37,360 --> 00:29:41,240
♪ juran que esa paloma ♪
232
00:29:41,320 --> 00:29:46,920
♪ no es otra cosa más que su alma ♪
233
00:29:49,520 --> 00:29:53,280
♪ que todavía la espera ♪
234
00:29:53,360 --> 00:29:59,520
♪ a que regrese la desdichada ♪
235
00:30:02,240 --> 00:30:09,240
♪ cucurrucucú ♪
236
00:30:13,560 --> 00:30:17,000
♪ paloma ♪
237
00:30:17,080 --> 00:30:22,480
♪ cucurrucucú ♪
238
00:30:22,560 --> 00:30:27,920
♪ no llores ♪
239
00:30:31,520 --> 00:30:35,440
[Gerrit] Naar mijn ervaring
lopen mannen hun piemel achterna.
240
00:30:36,320 --> 00:30:40,560
Ja. Ik heb niet
zo veel respect voor mannen.
241
00:30:42,280 --> 00:30:48,680
Ik vind het allemaal een beetje
machogedoe en verder inhoudsloos.
242
00:30:51,400 --> 00:30:58,000
Vooral wat betreft verhoudingen en zo,
ze kijken niet zo nauw.
243
00:30:59,080 --> 00:31:03,240
Ze zijn nogal losjes.
[lacht]
244
00:31:06,840 --> 00:31:09,000
Want ik weet het al allemaal.
245
00:31:09,560 --> 00:31:12,360
Ik heb 26 jaar als vrouw geleefd.
246
00:31:38,560 --> 00:31:42,520
[Gerrit]
Ik was 18 jaar, jong en onervaren.
247
00:31:43,680 --> 00:31:45,520
Een jong ventje, hè.
248
00:31:53,280 --> 00:31:55,720
Dat is een fotootje met vrienden,
in een café.
249
00:31:55,800 --> 00:32:00,600
Niet slecht.
Ik was toen best wel een knappe kerel.
250
00:32:00,680 --> 00:32:03,080
Maar jonge mensen zijn altijd knap.
251
00:32:04,800 --> 00:32:08,360
Hier begon ik te werken
bij het cabaret, als barman.
252
00:32:10,000 --> 00:32:13,960
En op een avond vroegen ze me
om ook een nummer te doen.
253
00:32:14,040 --> 00:32:19,960
En ik ben… daaraan begonnen,
met veel enthousiasme.
254
00:32:21,800 --> 00:32:25,680
Hier ben ik begonnen
met stripteasedansen.
255
00:32:27,160 --> 00:32:28,360
[lachje]
256
00:32:28,960 --> 00:32:30,680
Een beetje houterig.
257
00:32:30,760 --> 00:32:33,960
Een goeie striptease
gaat om de bewegingen.
258
00:32:34,040 --> 00:32:36,720
Alles laten zien
zonder iets te laten zien.
259
00:32:38,160 --> 00:32:41,920
Maar het resultaat was niet slecht.
Dat was in orde.
260
00:32:45,240 --> 00:32:49,080
En dit is een jaar later.
Toen was ik helemaal omgeschakeld.
261
00:32:56,280 --> 00:33:01,760
In die tijd werden hormonen beschikbaar,
dus we hadden allemaal borsten.
262
00:33:01,840 --> 00:33:03,360
[lacht]
263
00:33:04,560 --> 00:33:06,640
Borstjes, in het begin.
264
00:33:12,400 --> 00:33:17,280
Van het een kwam het ander en ging ik
overdag ook in dameskleding lopen.
265
00:33:18,880 --> 00:33:21,440
Dat was de normaalste zaak van de wereld.
266
00:33:28,560 --> 00:33:32,240
[Engels] Ik weet niet
of ik homoseksueel ben, maar verder…
267
00:33:33,280 --> 00:33:35,440
[Engels] Wat is homoseksueel? Hè?
268
00:34:10,199 --> 00:34:16,199
[zacht rumoer op de achtergrond]
269
00:34:24,639 --> 00:34:29,280
[Vanessa, Engels] Op de eerste dag
deed ik dus mannenkleding aan.
270
00:34:29,360 --> 00:34:32,120
Tijdens de repetities was het… Oh!
271
00:34:32,199 --> 00:34:36,199
Ik zei:
Mijn hemel, dat is zo lang geleden!
272
00:34:36,280 --> 00:34:40,360
Ik kreeg flashbacks.
Ik kreeg flashbacks, echt.
273
00:34:40,440 --> 00:34:46,800
Van toen ik nog een jongen van 16 was
en ik dat nog droeg.
274
00:34:46,880 --> 00:34:51,199
Dat is… oeh, zo lang geleden.
275
00:34:51,280 --> 00:34:55,080
Dat is gek, een gek gevoel.
Ik vond het helemaal niet fijn.
276
00:34:55,159 --> 00:34:59,040
Want ik… ik dacht terug aan…
277
00:34:59,960 --> 00:35:04,760
…de tijd dat ik worstelde
met m'n identiteit.
278
00:35:13,640 --> 00:35:17,720
Het klopt niet.
Ehm, de foto klopt niet.
279
00:35:17,800 --> 00:35:21,720
Ik ben het, ik weet het, ik was 12.
280
00:35:21,800 --> 00:35:28,320
En ik zie dat ook niet graag,
omdat ik weet dat dit…
281
00:35:28,400 --> 00:35:33,640
…niet de… voor mij niet de echte ik was.
282
00:35:35,560 --> 00:35:39,560
M'n ouders moeten
veel verdriet gehad hebben.
283
00:35:41,040 --> 00:35:43,040
Het moet zwaar voor ze geweest zijn…
284
00:35:43,120 --> 00:35:48,200
…om een kind te hebben
met de afwijking die ik had.
285
00:35:48,280 --> 00:35:50,800
Dat moet lastig geweest zijn, ja.
286
00:35:50,880 --> 00:35:52,520
Ik begrijp dat.
287
00:35:53,600 --> 00:35:56,520
[man, Engels] Hoe heette je toen?
288
00:35:56,600 --> 00:36:00,800
[Engels] Alsjeblieft niet, hou op.
Dat moet je me niet vragen.
289
00:36:00,880 --> 00:36:06,040
Dat vind ik niet fijn en ik vind het
ook niet fijn om die foto's te laten zien.
290
00:36:06,120 --> 00:36:08,120
Dat vind ik niet fijn, Thomas.
291
00:36:08,200 --> 00:36:13,800
M'n leven is anders nu,
dus waarom zou je dat vragen?
292
00:36:13,880 --> 00:36:15,400
Dat is stom!
293
00:36:15,480 --> 00:36:18,240
Oké, ik heette Jean-Pierre en dan?!
294
00:36:18,320 --> 00:36:24,600
Dat was niet zo, dus wat voegt het toe
om dat te weten en te filmen?
295
00:36:24,680 --> 00:36:29,600
Ik had een hekel aan die naam
en aan m'n sekse en dat was dat.
296
00:36:29,680 --> 00:36:31,880
Dus een andere vraag, graag.
297
00:36:39,040 --> 00:36:40,160
[Andrea] Ja.
298
00:36:40,240 --> 00:36:42,760
Ah, ik ben blij dat ik thuis ben.
299
00:36:46,800 --> 00:36:51,080
[kraan loopt]
300
00:36:51,160 --> 00:36:52,840
Oh.
301
00:36:55,400 --> 00:36:57,640
Kom. Kom eens hier.
Kom, kom eens hier.
302
00:36:58,640 --> 00:37:02,320
[Andrea] Op een gegeven moment
ben ik thuis voor de spiegel gaan staan.
303
00:37:02,400 --> 00:37:06,960
En ik heb gezegd:
of je vindt het leven nog belangrijk…
304
00:37:07,040 --> 00:37:10,560
…en je lapt alles wat mensen zeggen
aan je laars…
305
00:37:10,640 --> 00:37:13,440
…of je pakt een touw
en je knoopt jezelf op.
306
00:37:21,320 --> 00:37:26,320
Ik ging de operatiekamer in als Julius
Caesar en ik kwam eruit als Cleopatra.
307
00:37:28,320 --> 00:37:31,400
Toen ik 45 was, ben ik geopereerd.
308
00:37:33,560 --> 00:37:36,440
En ik leef nou als vrouw.
Ook al word ik maar 60…
309
00:37:36,520 --> 00:37:41,280
…dan heb ik toch 15 jaar geleefd
zoals ik graag wilde leven.
310
00:37:41,920 --> 00:37:47,920
[orgelmuziek]
311
00:37:49,480 --> 00:37:54,800
Veel mensen willen na hun operatie niks
meer met hun verleden te maken hebben.
312
00:37:54,880 --> 00:37:56,840
Dat vind ik wel verkeerd.
313
00:38:00,080 --> 00:38:03,640
Die 45 jaar kun je niet zomaar
in de vuilnisbak gooien.
314
00:38:03,720 --> 00:38:07,360
[orgelmuziek]
315
00:38:14,560 --> 00:38:16,360
O, wat heb je een natte neus.
316
00:38:17,520 --> 00:38:18,680
Hm?
317
00:38:38,440 --> 00:38:42,520
[Gerrit] Mensen kunnen echt niet meer
tegen dat stukje dat er hangt.
318
00:38:42,600 --> 00:38:43,960
Dat had ik niet.
319
00:38:45,000 --> 00:38:47,400
Ik walgde niet van mezelf of zo.
320
00:38:54,360 --> 00:38:58,080
Ik lijk hier als twee druppels water
op m'n moeder toen ze even oud was.
321
00:38:59,240 --> 00:39:01,800
Daardoor heeft het wel iets aparts.
322
00:39:03,280 --> 00:39:05,440
Toen ik een jaar of 18 was…
323
00:39:05,520 --> 00:39:09,600
…heeft ze me apart genomen
en heeft ze gezegd dat ze het allang wist.
324
00:39:09,680 --> 00:39:14,160
Ze wist al sinds ik zeven jaar oud was
dat ik niet was zoals andere jongens.
325
00:39:14,240 --> 00:39:16,080
Ik wist het niet, zij wel.
326
00:39:18,960 --> 00:39:21,160
Ze zei: 'Doe met je leven wat je wil…
327
00:39:21,240 --> 00:39:24,520
…maar ik wil niet
dat je laat snijden aan je lichaam.'
328
00:39:24,600 --> 00:39:27,840
Daardoor heb ik me nooit laten opereren.
329
00:39:57,680 --> 00:40:03,760
[Vanessa, Engels]
Ze voelt echt en reageert…
330
00:40:03,840 --> 00:40:06,840
…en denkt als een vrouw.
331
00:40:07,600 --> 00:40:09,920
Volledig.
332
00:40:10,000 --> 00:40:13,360
In het lichaam van een man,
en dat moet vreselijk zijn.
333
00:40:13,440 --> 00:40:16,760
Ik kan het niet begrijpen.
334
00:40:18,640 --> 00:40:23,600
Als ik zie hoe ik ben,
dan denk ik: Verdomme!
335
00:40:23,680 --> 00:40:29,120
Waarom heb je het niet gedaan? Waarom
heb je niet hetzelfde gedaan als ik?
336
00:40:29,200 --> 00:40:31,200
Kom op nou, het zou kunnen.
337
00:40:31,280 --> 00:40:35,720
En haar verdediging is:
'Ik heb het m'n moeder beloofd.'
338
00:40:36,480 --> 00:40:38,640
Ik heb het m'n moeder ook beloofd…
339
00:40:38,720 --> 00:40:43,240
…maar ik heb het toch gedaan,
want ik moest wel. Ik moest wel.
340
00:40:45,960 --> 00:40:51,560
[Gerrit] Gaat het, meisje?
-Ja. Kijk, m'n bril. [lacht]
341
00:40:53,040 --> 00:40:55,920
Maar toch bedankt voor alles.
-Graag gedaan.
342
00:41:00,440 --> 00:41:02,200
[Vanessa] Ik was 27.
343
00:41:02,280 --> 00:41:06,080
Er was een dokter in Casablanca,
dokter Burou.
344
00:41:06,160 --> 00:41:09,880
Dat was een gynaecoloog
en hij deed die operaties.
345
00:41:09,960 --> 00:41:15,240
Maar je had geen adres, je wist alleen:
Clinique du Parc was de naam.
346
00:41:18,120 --> 00:41:23,720
Je nam het vliegtuig, zonder te bellen,
zonder aankondiging, niks.
347
00:41:23,800 --> 00:41:26,200
En je nam cashgeld mee.
348
00:41:28,400 --> 00:41:34,240
En ik herinner me dat ik
dat operatiezaaltje binnengegaan ben.
349
00:41:34,320 --> 00:41:38,680
Ik wist niet of daar
een anesthesist aanwezig was.
350
00:41:41,000 --> 00:41:45,560
[lacht] Levensgevaarlijk, natuurlijk.
351
00:41:45,640 --> 00:41:48,960
Maar… ik weet dat ik…
352
00:41:49,640 --> 00:41:55,120
…de volgende ochtend… wakker werd…
353
00:41:55,200 --> 00:41:59,600
…en dat m'n eerste gedachte was:
eindelijk.
354
00:42:00,200 --> 00:42:01,680
Eindelijk.
355
00:42:09,760 --> 00:42:11,640
[Andrea] Een echte vrouw.
356
00:42:13,880 --> 00:42:15,920
Wanneer ben je een echte vrouw?
357
00:42:19,560 --> 00:42:23,800
Ik voel me een echte vrouw, maar
ik weet niet of ik een echte vrouw ben.
358
00:42:25,600 --> 00:42:29,280
Dat speelgoedje moet je ontdekken, hè.
[lacht]
359
00:42:30,200 --> 00:42:32,640
In het begin heb je geen gevoel.
360
00:42:33,520 --> 00:42:37,360
Dus de eerste dagen
moet je dat opbouwen.
361
00:42:39,920 --> 00:42:41,880
De eerste keer bijvoorbeeld…
362
00:42:42,560 --> 00:42:44,160
Het gaatje was er.
363
00:42:46,160 --> 00:42:48,040
Maar hoe moet je dan beginnen?
364
00:42:48,120 --> 00:42:52,640
En we zijn op onderzoek uitgegaan
en hebben geëxperimenteerd.
365
00:42:52,720 --> 00:42:57,760
En ik weet nog goed: bij de eerste
penetratie die hij deed, zei ik 'Ah!'
366
00:42:57,840 --> 00:43:02,320
Hij zei: 'Doet het pijn?'
Ik zei: 'Nee, ga door.' [lacht]
367
00:43:03,880 --> 00:43:08,880
[opgewekte, strijdlustige muziek:
'Bella Ciao']
368
00:43:38,000 --> 00:43:40,760
[Andrea]
Vroeger, als man, was ik heel onzeker.
369
00:43:40,840 --> 00:43:46,880
En nu, als vrouw, heb ik juist heel veel,
veel meer zelfvertrouwen gekregen.
370
00:43:47,720 --> 00:43:51,400
[opgewekte, strijdlustige muziek:
'Bella Ciao']
371
00:43:51,480 --> 00:43:55,360
[Andrea] De verkiezingen komen eraan,
daar doe ik aan mee.
372
00:43:55,440 --> 00:43:59,880
Ik hoop om samen met m'n rode vrienden
een zetel te halen.
373
00:43:59,960 --> 00:44:04,960
[opgewekte, strijdlustige muziek:
'Bella Ciao']
374
00:44:06,560 --> 00:44:07,960
[deurbel]
375
00:44:09,600 --> 00:44:15,600
[deurbellen]
376
00:44:18,040 --> 00:44:24,040
[opgewekte, strijdlustige muziek:
'Bella Ciao']
377
00:44:25,480 --> 00:44:27,640
Goeiedag.
-Goeienavond, mevrouw.
378
00:44:27,720 --> 00:44:31,320
Morgen zijn de verkiezingen.
We komen ons flyertje afgeven.
379
00:44:31,400 --> 00:44:35,720
Dat is goed.
-We willen de stoepen verbeteren…
380
00:44:35,800 --> 00:44:40,280
…omdat die er slecht bijliggen.
-Ja. Dat is heel aardig.
381
00:44:40,360 --> 00:44:43,920
Woont u zelf in Niel?
-Ik woon hier in de straat zelfs.
382
00:44:45,200 --> 00:44:48,640
O, dat is heel goed.
-Een van de buren staat er ook op.
383
00:44:48,720 --> 00:44:52,080
Op wie moet ik dan stemmen?
-Andrea De Laet.
384
00:44:52,160 --> 00:44:55,320
De tweede op de lijst.
-Andrea De Laet, tweede.
385
00:44:55,400 --> 00:45:00,040
[opgewekte, strijdlustige muziek:
'Bella Ciao']
386
00:45:21,000 --> 00:45:25,040
[Vanessa] Na m'n operatie dacht ik:
oh, alle deuren zullen voor mij opengaan.
387
00:45:26,680 --> 00:45:28,760
Maar alle deuren gaan dicht.
388
00:45:33,200 --> 00:45:37,560
Want je werd totaal uitgesloten
door de maatschappij, totaal.
389
00:45:37,640 --> 00:45:41,760
Toen was dat iets van…
Je was een monster.
390
00:45:41,840 --> 00:45:46,480
Een mooi, good-looking monster,
maar een monster.
391
00:45:46,560 --> 00:45:48,960
En je had geen plaats in de maatschappij.
392
00:45:49,040 --> 00:45:52,760
Maar je moest wel het geld vinden
om al die operaties te betalen.
393
00:45:52,840 --> 00:45:55,600
Dat hoeft nu niet meer,
maar toen was dat zo.
394
00:45:56,480 --> 00:46:02,680
Ik moest afdalen in de catacomben
van de raamprostitutie.
395
00:46:04,520 --> 00:46:08,960
En ik dacht: oké, dit is voor even.
396
00:46:09,040 --> 00:46:11,320
En 'even' was dertien jaar.
397
00:46:12,360 --> 00:46:13,760
Dertien jaar.
398
00:46:14,400 --> 00:46:16,640
Dertien, ja.
399
00:46:16,720 --> 00:46:21,520
Hm! Maar ik kwam terug.
Ik kwam terug, back in the theatre.
400
00:46:22,160 --> 00:46:28,160
[trage, minimalistische muziek]
401
00:47:31,080 --> 00:47:37,080
[geen spraak, trage muziek]
402
00:47:42,000 --> 00:47:48,000
[geen spraak, trage muziek]
403
00:48:06,200 --> 00:48:12,200
[trage muziek]
404
00:48:20,040 --> 00:48:26,040
[zacht rumoer, gehijg]
405
00:48:28,640 --> 00:48:32,440
[man] Ik heb enorme bewondering
voor m'n collega's in de cast.
406
00:48:32,520 --> 00:48:37,840
Richard bijvoorbeeld, dat is geen
probleem, die jongen komt zo uit de kast.
407
00:48:40,520 --> 00:48:44,440
Dat durf ik…
Dat is nog altijd niks voor mij.
408
00:48:58,960 --> 00:49:05,400
Het homoseksueel zijn heeft
bij mij gewoon angst veroorzaakt.
409
00:49:05,480 --> 00:49:07,800
Angst vanuit mezelf.
410
00:49:08,440 --> 00:49:12,600
Angst voor…
Ik had angst voor het anders zijn.
411
00:49:14,760 --> 00:49:19,600
In die periode werkte ik
bij het ministerie, dus oei.
412
00:49:19,680 --> 00:49:24,800
Als die erachter gekomen waren,
dan was ik direct ontslagen.
413
00:49:30,520 --> 00:49:36,000
Ik heb bijvoorbeeld
m'n hele leven echt gezwegen, volledig.
414
00:49:54,800 --> 00:49:56,600
Dat is van m'n vader geweest.
415
00:49:57,320 --> 00:49:59,480
70 jaar oud.
416
00:50:00,600 --> 00:50:03,680
Ik had het zien staan als kind.
417
00:50:03,760 --> 00:50:08,320
Ik vroeg me altijd af: is dat een boek of
niet? Maar ik mocht er niet aankomen.
418
00:50:08,400 --> 00:50:15,000
Toen ik al een jaar of 12 was, zei m'n
moeder: 'Ik zal laten zien wat erin zit.'
419
00:50:15,600 --> 00:50:18,360
En het is heel speciaal.
420
00:50:19,240 --> 00:50:20,720
Het gaat zo open.
421
00:50:46,920 --> 00:50:49,240
En daar zaten foto's in…
422
00:50:49,320 --> 00:50:54,760
…die m'n vader genomen heeft
toen hij in de oorlog gevangenzat.
423
00:50:57,840 --> 00:51:00,920
Als je ziet wat ze
met homofiele Joden gedaan hebben…
424
00:51:01,000 --> 00:51:06,080
Zeker omdat ik geboren ben in
de oorlogsjaren, is dat een grote angst.
425
00:51:22,360 --> 00:51:26,400
In Gardenia doe ik nog altijd
iets wat niet mag of niet kan.
426
00:51:28,320 --> 00:51:32,600
Ik sta daar echt
een beetje angstig tegenover.
427
00:51:39,560 --> 00:51:44,680
Ik heb in heel m'n leven
tot nu toe drie vaste vrienden gehad.
428
00:51:44,760 --> 00:51:47,560
Eentje is gestorven,
een ander heeft zich opgehangen.
429
00:51:47,640 --> 00:51:50,840
Het is altijd dramatisch geëindigd.
430
00:51:54,640 --> 00:51:56,840
En als ik daar nu nog mee moet beginnen…
431
00:51:57,680 --> 00:51:59,360
De moed ontbreekt me.
432
00:52:04,360 --> 00:52:08,960
[getik van klok]
433
00:52:09,040 --> 00:52:11,240
Thuis zit ik alleen.
434
00:52:12,160 --> 00:52:15,080
Ik begin in mezelf te praten hier.
435
00:52:15,160 --> 00:52:20,360
[man] ♪ den Silbertönen ♪
436
00:52:21,120 --> 00:52:28,080
♪ jedes weiche Herz ♪
437
00:52:30,320 --> 00:52:35,960
♪ jedes weiche ♪
438
00:52:37,720 --> 00:52:40,920
♪ Herz ♪
439
00:52:41,480 --> 00:52:43,280
Hmm…
440
00:52:43,360 --> 00:52:47,600
[man] Dat is iets waar ik constant
aan lig te denken als ik niet kan slapen:
441
00:52:47,680 --> 00:52:51,000
Hoelang zou het duren
voordat ze me vinden?
442
00:52:52,560 --> 00:52:55,040
Eén dag? Twee dagen? Acht dagen?
443
00:52:55,120 --> 00:53:01,120
[getik van klok]
444
00:53:05,920 --> 00:53:07,160
Na een paar dagen?
445
00:53:07,240 --> 00:53:12,320
Maar hoelang zou het duren voordat
ze de deur openbreken en me vinden?
446
00:53:12,880 --> 00:53:16,640
Daar denk ik regelmatig aan
en dat vind ik verschrikkelijk.
447
00:53:18,440 --> 00:53:23,480
Kennissen van mij zullen zeker geen moeite
doen om m'n begrafenis te regelen.
448
00:53:24,240 --> 00:53:29,000
Daar ligt al een mooi draaiboek
voor klaar. De muziek is al uitgekozen.
449
00:53:30,400 --> 00:53:36,400
[plechtige muziek]
450
00:53:44,240 --> 00:53:49,320
[man] Ik ben eigenlijk, God, ja…
bang voor de dood.
451
00:53:49,400 --> 00:53:55,400
[plechtige muziek]
452
00:54:06,920 --> 00:54:11,120
[klassiek gezang]
453
00:54:11,200 --> 00:54:17,200
[plechtige muziek, klassiek gezang]
454
00:57:26,920 --> 00:57:32,400
Ik val eigenlijk echt wel op zwart.
Hoe zwarter, hoe beter.
455
00:57:36,920 --> 00:57:42,200
[Richard] Ik doe boodschappen
en ik sta voor de groenteafdeling.
456
00:57:42,280 --> 00:57:46,760
En er ligt nog één wittekool.
457
00:57:46,840 --> 00:57:50,600
En die wou ik pakken
en op hetzelfde moment…
458
00:57:50,680 --> 00:57:55,480
…pakt iemand anders ook die bloemkool.
459
00:58:00,760 --> 00:58:07,520
En ik kijk in z'n ogen
en ik was volledig van de kaart.
460
00:58:12,040 --> 00:58:14,120
En het was een Chinees.
461
00:58:14,720 --> 00:58:18,960
[Richard] En waar ik eigenlijk
niks van moet hebben, zijn Chinezen.
462
00:58:20,240 --> 00:58:21,520
Aan deze kant…
463
00:58:21,600 --> 00:58:25,520
Is het af?
-Ja. Deze kant is een beetje…
464
00:58:25,600 --> 00:58:29,440
Ja, dat zou wel beter zijn.
-Een beetje…
465
00:58:29,520 --> 00:58:30,920
Ja.
466
00:58:31,480 --> 00:58:35,040
Aan de bovenkant…
Laat eens kijken, dit hier.
467
00:58:35,800 --> 00:58:36,640
Ja.
468
00:58:38,360 --> 00:58:41,720
[geneurie]
Ja, oké, is goed.
469
00:58:41,800 --> 00:58:44,720
Ja?
-Ja, dat voelt veel beter.
470
00:58:44,800 --> 00:58:47,200
Dankjewel, schatje.
[kusgeluid]
471
00:58:48,320 --> 00:58:50,760
[Chinese man] Ben jij thee aan het maken?
-Ja.
472
00:58:52,280 --> 00:58:55,440
Maar hoort dit zo?
-Nee. Je hebt…
473
00:58:55,520 --> 00:58:58,800
Nu zinkt het naar de bodem.
-Ja.
474
00:58:58,880 --> 00:59:01,120
Eerst de thee erin doen
en dan het water.
475
00:59:01,200 --> 00:59:03,960
En dan water erop?
-Dan water, dan is het goed.
476
00:59:04,040 --> 00:59:07,400
Maar normaal moet eerst de thee erin?
-Eerst de thee.
477
00:59:07,480 --> 00:59:10,280
En dan kokend water erop gieten?
-Ja. Oké.
478
00:59:10,360 --> 00:59:13,200
Ik heb dat natuurlijk verkeerd gedaan,
maar ja.
479
00:59:14,480 --> 00:59:17,520
[Richard] Toen ik jong was, pff, goh…
480
00:59:17,600 --> 00:59:21,280
Hè. Om het grof te zeggen:
481
00:59:21,360 --> 00:59:25,600
Ik heb geneukt of m'n leven ervan afhing.
[lacht]
482
00:59:30,520 --> 00:59:33,200
Alsjeblieft.
-Dankjewel.
483
00:59:33,280 --> 00:59:38,680
[Richard] Ik heb er geen behoefte meer aan
om een scheve schaats te rijden.
484
00:59:38,760 --> 00:59:41,480
Eerst R…
-Ja.
485
00:59:41,560 --> 00:59:43,520
En dan zo.
486
00:59:44,360 --> 00:59:46,560
En dan zo.
487
00:59:49,200 --> 00:59:52,120
[Richard]
Voor mij is hij echt m'n soulmate, echt.
488
00:59:52,200 --> 00:59:53,880
En dan naar rechts, zo.
489
00:59:54,480 --> 01:00:00,440
Maar dat mannetje voldoet, echt waar,
nu aan al m'n verlangens.
490
01:00:00,520 --> 01:00:04,040
En ik hoop omgekeerd ik voor hem ook.
[lacht]
491
01:00:07,760 --> 01:00:09,360
[Richard, Mandarijn] Hij en z'n domme…
492
01:00:09,440 --> 01:00:11,040
[man, Mandarijn] Zoon.
-Dom.
493
01:00:11,920 --> 01:00:14,160
[Mandarijn] Zoon, zoon.
494
01:00:14,240 --> 01:00:15,760
[Mandarijn] Dom, dom.
495
01:00:16,360 --> 01:00:19,960
[Mandarijn] Nee, zoon, z… Z…
-[Mandarijn] D… D…
496
01:00:20,880 --> 01:00:22,400
[Mandarijn] Zoon.
-[Mandarijn] Dom.
497
01:00:22,480 --> 01:00:26,360
[Mandarijn] Zoon.
[gelach]
498
01:00:26,440 --> 01:00:31,800
En wat vind jij van mijn Chinese spraak?
499
01:00:31,880 --> 01:00:33,760
Van mijn…? Ja.
500
01:00:33,840 --> 01:00:38,680
Wil je dat ik Chinees met je spreek?
-Van mijn Chinees?
501
01:00:40,760 --> 01:00:45,240
Het is moeilijk om Chinees te spreken.
Maar oké.
502
01:00:46,120 --> 01:00:51,560
Eh…
[Mandarijn] Heb je vandaag al gegeten?
503
01:00:52,360 --> 01:00:55,680
[herhaalt het prevelend]
504
01:00:55,760 --> 01:00:59,280
Eh, vandaag…
[herhaalt het prevelend]
505
01:01:00,480 --> 01:01:02,160
Eh…
506
01:01:07,720 --> 01:01:10,760
[Mandarijn] Zoon, zoon.
-[Mandarijn] Dom, dom.
507
01:01:10,840 --> 01:01:12,960
[Mandarijn] Zoon.
-[Mandarijn] Dom.
508
01:01:17,440 --> 01:01:19,040
Oh.
509
01:01:19,760 --> 01:01:25,240
[Frans] Ware liefde? Mamma mia!
In deze omgeving? Mamma mia!
510
01:01:27,600 --> 01:01:30,720
Dat is een lastige vraag.
511
01:01:43,040 --> 01:01:47,080
[Danilo, Frans] Je moet je cliënt altijd
een bepaalde illusie voorspiegelen.
512
01:01:47,160 --> 01:01:52,320
Om het meeste geld los te krijgen,
moet je het spelletje meespelen.
513
01:01:52,400 --> 01:01:55,400
Maar uiteindelijk
interesseerde het me gewoon niet.
514
01:01:57,480 --> 01:02:02,160
Er komen ook mannen omdat ze alleen zijn
en niemand hebben om van te houden.
515
01:02:02,240 --> 01:02:04,800
Die denken bij ons liefde te vinden.
516
01:02:04,880 --> 01:02:09,840
Uiteindelijk zoeken ze
hetzelfde als iedereen: liefde.
517
01:02:11,880 --> 01:02:14,240
Het is altijd dezelfde probleem.
518
01:02:14,840 --> 01:02:16,920
Liefde, altijd de liefde.
519
01:02:19,200 --> 01:02:23,880
[gepiep van telefoontoetsen]
520
01:02:25,120 --> 01:02:27,160
Ja, Ashref, met mij.
521
01:02:27,240 --> 01:02:32,720
We gaan om zeven uur eten, hè.
Niet vergeten. Dankjewel, doei.
522
01:02:36,400 --> 01:02:41,000
[Frans] Ik heb een relatie met een man die
getrouwd is geweest en een dochter heeft.
523
01:02:41,760 --> 01:02:46,440
We zien elkaar eens in de twee weken,
want hij heeft gezamenlijk de voogdij.
524
01:02:46,520 --> 01:02:50,360
Dat is niet altijd makkelijk.
We hebben hoge pieken en diepe dalen.
525
01:02:50,440 --> 01:02:53,440
Vanwege de tournee van Gardenia
zijn we weinig bij elkaar geweest…
526
01:02:53,520 --> 01:02:57,880
…en dat heeft voor spanningen
in onze relatie gezorgd.
527
01:02:59,480 --> 01:03:05,320
Het leven is een broodje poep en
je neemt elke dag een hapje, lieveling.
528
01:03:06,480 --> 01:03:10,480
Het is m'n eigen schuld dat ik voor een
getrouwde man met kind heb gekozen.
529
01:03:10,560 --> 01:03:13,240
Nu moet ik leven met de consequenties.
530
01:03:13,840 --> 01:03:15,680
Maar ik vind het heerlijk.
531
01:03:19,160 --> 01:03:23,080
Het geeft een beetje kleur aan m'n leven.
Dat vind ik heerlijk.
532
01:03:24,720 --> 01:03:27,760
Dat gekibbel: 'Nee, ik hou van jou.'
533
01:03:27,840 --> 01:03:30,400
Maar daarna de ellende.
534
01:03:30,480 --> 01:03:32,120
Zo is het leven.
535
01:03:41,840 --> 01:03:46,800
[Danilo, Frans] Ik heb nooit geloofd
in ware liefde tussen homoseksuelen.
536
01:03:52,120 --> 01:03:55,160
M'n relatie met m'n vader?
537
01:03:56,680 --> 01:03:58,440
Die was er niet.
538
01:03:59,160 --> 01:04:01,800
Ik heb altijd een grote afstand tot hem
gevoeld.
539
01:04:02,520 --> 01:04:05,120
Hij heeft me ooit geslagen
toen ik klein was.
540
01:04:06,680 --> 01:04:10,120
Op die dag had hij voor mij afgedaan.
541
01:04:10,200 --> 01:04:13,320
Ik zei dat hij een smerige klootzak was,
om me zo te slaan.
542
01:04:13,400 --> 01:04:15,840
Ik spuugde hem in z'n gezicht.
543
01:04:15,920 --> 01:04:17,440
Toen hij overleed…
544
01:04:18,280 --> 01:04:19,760
…voelde ik niks.
545
01:04:20,760 --> 01:04:23,920
Gewoon een willekeurige overledene,
ach ja.
546
01:04:27,760 --> 01:04:29,920
Maar ik hou van m'n moeder.
547
01:04:30,000 --> 01:04:34,080
Dat is het belangrijkst.
Tot de allerlaatste dag.
548
01:04:35,440 --> 01:04:39,640
Ze is tien jaar geleden
van me heen gegaan. Ik mis haar.
549
01:04:39,720 --> 01:04:43,760
Ik praat tegen haar alsof ze in de kamer
is en naar me kijkt vanaf de muur.
550
01:04:43,840 --> 01:04:45,840
Ze praat tegen me.
551
01:04:51,720 --> 01:04:54,320
Ze beschermt me nog steeds.
552
01:04:54,400 --> 01:04:56,240
Dat weet ik zeker.
553
01:05:02,440 --> 01:05:04,880
Maar ik kreeg nooit enige vrijheid
van m'n moeder.
554
01:05:05,520 --> 01:05:09,880
Alles wat ik wilde doen,
was te gevaarlijk. Ik mocht niets.
555
01:05:09,960 --> 01:05:16,920
Ze waakte letterlijk over me,
als een kip over haar kuikentje.
556
01:05:20,600 --> 01:05:26,880
Volgens mij is het de schuld
van m'n moeder dat ik homo ben.
557
01:05:27,720 --> 01:05:33,720
[zachte muziek: 'Boléro' van Ravel]
558
01:05:46,320 --> 01:05:49,720
[Danilo, Frans]
We zoeken altijd naar liefde, hoe dan ook.
559
01:05:51,160 --> 01:05:55,920
Wat gebeurt er met driekwart
van de homo's? Die eindigen alleen.
560
01:05:56,560 --> 01:06:00,840
Die blijven niet samen
voor de rest van hun leven.
561
01:06:03,280 --> 01:06:06,320
Dat is volgens mij de melancholie
die in Gardenia naar voren komt.
562
01:06:06,400 --> 01:06:08,960
Dat is het leven dat we leiden.
563
01:06:10,360 --> 01:06:12,280
We hebben geen keus.
564
01:06:13,200 --> 01:06:19,200
[zachte muziek: 'Boléro' van Ravel]
565
01:06:27,480 --> 01:06:32,480
[zacht geroezemoes]
566
01:06:42,080 --> 01:06:46,160
[stem] Dames en heren,
nog 30 minuten tot aan de voorstelling.
567
01:06:48,760 --> 01:06:53,320
[Gerrit] M'n laatste relatie kwam
op een gegeven moment thuis en die zei:
568
01:06:53,400 --> 01:06:57,720
Ik wil iets met een vrouw beginnen,
want met jou kan ik geen kinderen krijgen.
569
01:06:58,640 --> 01:07:01,320
En toen ben ik zo boos geworden.
570
01:07:01,400 --> 01:07:05,880
Als je met een man gaat samenwonen,
weet je toch dat er geen kinderen komen?
571
01:07:07,200 --> 01:07:10,520
Je laat de slotenmaker komen,
laat het slot vervangen…
572
01:07:10,600 --> 01:07:15,440
…en je bent er zo van af!
[lacht]
573
01:07:15,520 --> 01:07:17,520
Simpel, maar krachtig.
574
01:07:20,480 --> 01:07:24,760
[Gerrit] Toen heb ik gezegd:
'Nooit meer. Ik blijf alleen.'
575
01:07:26,880 --> 01:07:31,560
Ik woon al 38 jaar alleen.
576
01:07:51,120 --> 01:07:54,000
[Andrea] Soms vragen mensen:
'Heb je geen zin in een relatie?'
577
01:07:54,080 --> 01:07:56,680
Dan zeg ik altijd:
'Ik heb een goeie relatie.
578
01:07:57,720 --> 01:07:59,760
Alleen geen seksuele.'
579
01:08:01,040 --> 01:08:04,760
Want hij kan me soms zo aankijken
dat ik denk:
580
01:08:04,840 --> 01:08:10,840
Waar ken je mij van? Van vroeger of zo?
Ben jij de reïncarnatie van iemand?
581
01:08:10,920 --> 01:08:12,920
Soms twijfel ik daar wel aan.
582
01:08:14,640 --> 01:08:15,840
Hè?
583
01:08:16,520 --> 01:08:18,760
Jij bent zo graag bij je bazinnetje.
584
01:08:19,840 --> 01:08:23,240
[Frans]
Kom, geef me een kusje, hier. Kom.
585
01:08:23,319 --> 01:08:25,920
Wat, geen kusje? Ben je boos?
586
01:08:34,399 --> 01:08:38,840
[stem] Dames en heren,
nog 15 minuten tot aan de voorstelling.
587
01:08:48,120 --> 01:08:52,920
[Vanessa] Als je dan zo bent,
heb je wapens tegenover mannen.
588
01:08:53,000 --> 01:08:57,399
Met een vingerknip
kon je natuurlijk een man verleiden.
589
01:08:58,080 --> 01:09:02,760
Je zag dat die mannen naar jou verlangden
uiteraard en seks met jou wilden.
590
01:09:02,840 --> 01:09:09,399
En nu ben je wel die vrouw
en dat gaf wel een enorme kick.
591
01:09:12,880 --> 01:09:15,680
Dat was… vleiend.
592
01:09:15,760 --> 01:09:21,319
Maar na die prostitutie
ben je zo op zoek naar liefde.
593
01:09:23,359 --> 01:09:25,399
En nog steeds.
594
01:09:27,600 --> 01:09:30,640
Ik heb natuurlijk tegen mezelf gelogen.
595
01:09:31,720 --> 01:09:36,399
Omdat je verliefd bent,
want dan zie je alles verdraaid.
596
01:09:38,160 --> 01:09:41,399
[Engels] Ik heb 1000 kilometer gereden…
597
01:09:42,120 --> 01:09:45,720
…om één nacht bij hem te zijn.
598
01:09:45,800 --> 01:09:48,640
En de volgende dag
reed ik weer 1000 kilometer naar huis.
599
01:09:48,720 --> 01:09:51,680
Dus ik reed 2000 kilometer voor hem.
600
01:09:53,240 --> 01:09:54,800
Ik heb geen spijt.
601
01:09:54,880 --> 01:09:58,080
Ik heb geen spijt van
wat ik gedaan heb voor de liefde.
602
01:09:59,240 --> 01:10:02,720
En dan gaven ze je een antwoord, of niet.
[lacht]
603
01:10:02,800 --> 01:10:06,120
En soms is het antwoord een leugen.
604
01:10:06,880 --> 01:10:10,840
Dan zeiden ze: Natuurlijk hou ik van je.
[Frans] Natuurlijk.
605
01:10:10,920 --> 01:10:15,040
[Engels]
En dan zag je in hun ogen: je liegt.
606
01:10:15,120 --> 01:10:20,520
Maar… soms accepteer je die leugens.
607
01:10:22,160 --> 01:10:26,200
[Vanessa] Mannen hielden van mij,
maar mannen waren passanten.
608
01:10:26,280 --> 01:10:30,200
Die kwamen en gingen.
Die bleven niet.
609
01:10:31,080 --> 01:10:34,680
En ze hielden van je lichaam.
610
01:10:37,080 --> 01:10:41,240
Ik denk niet dat ze van mij hielden,
maar van m'n lichaam.
611
01:10:49,360 --> 01:10:53,440
[Vanessa] Het is niet makkelijk
om eraan toe te geven, aan ouder worden.
612
01:10:54,040 --> 01:10:55,520
Nog vijf?
613
01:10:55,600 --> 01:10:59,720
[Vanessa]
Gardenia gaat over… passé zijn…
614
01:10:59,800 --> 01:11:01,960
…oud worden en ouder worden.
615
01:11:02,040 --> 01:11:03,720
Zijn we compleet?
616
01:11:03,800 --> 01:11:05,880
[Vanessa]
En toch nog bemind willen worden.
617
01:11:10,560 --> 01:11:11,880
Ja, wij zijn klaar.
618
01:11:17,440 --> 01:11:20,160
[Vanessa]
Dames en heren, this is it.
619
01:11:21,120 --> 01:11:25,480
Ik wil jullie echt
uit de grond van m'n hart bedanken.
620
01:11:25,560 --> 01:11:27,880
En ik ben zo trots op jullie.
621
01:11:30,000 --> 01:11:32,320
Want jullie zijn godverdomme groots!
622
01:11:32,400 --> 01:11:37,840
Dus straks, tijdens onze 'Boléro':
wees mooi, wees trots en groots.
623
01:11:37,920 --> 01:11:41,760
Laten we alles eruit halen
wat eruit te halen valt.
624
01:11:41,840 --> 01:11:46,520
Heel veel plezier. See you, babies.
Bedankt voor alles.
625
01:11:46,600 --> 01:11:49,480
'Boléro, Boléro, Boléro'.
-Toitoitoi.
626
01:11:55,760 --> 01:12:01,760
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
627
01:13:38,920 --> 01:13:40,480
[Richard] Hij heeft een zoon.
628
01:13:40,560 --> 01:13:45,080
Die zoon is op een bepaald moment
hierheen gekomen.
629
01:13:48,200 --> 01:13:51,000
Ik denk dat hij mij voorgesteld heeft…
630
01:13:51,080 --> 01:13:55,800
…als gewoon een zakenvriend. Ja.
631
01:13:58,440 --> 01:14:04,480
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
632
01:14:04,560 --> 01:14:06,160
Dag.
633
01:14:06,240 --> 01:14:08,960
Dag. Bye-bye.
-Ciao. Bye-bye.
634
01:14:11,240 --> 01:14:17,240
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
635
01:14:26,040 --> 01:14:30,080
[Richard] En hij vond dat hij weer
alleen moest gaan wonen…
636
01:14:30,160 --> 01:14:35,240
… om die zoon op te voeden,
om hem de juiste waarden mee te geven.
637
01:14:35,840 --> 01:14:38,840
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
638
01:14:38,920 --> 01:14:41,800
[Richard] Ik mis m'n knuffels 's avonds.
639
01:14:44,760 --> 01:14:47,880
In hoeveel liedjes
wordt het niet bezongen:
640
01:14:47,960 --> 01:14:52,000
Als je van iemand houdt,
moet je 'm laten gaan. Dat.
641
01:14:52,720 --> 01:14:54,120
Ja.
642
01:14:57,240 --> 01:15:02,240
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
643
01:15:03,840 --> 01:15:09,840
[muziek: 'Boléro' van Ravel,
applaus, gejuich]
644
01:15:21,800 --> 01:15:26,800
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
645
01:15:37,960 --> 01:15:42,240
[Danilo, Frans] Op onze leeftijd is het
niet zo makkelijk om de liefde te vinden.
646
01:15:48,440 --> 01:15:50,720
Dat moet je accepteren.
647
01:15:50,800 --> 01:15:53,120
Je moet concessies doen.
648
01:15:56,160 --> 01:15:58,520
Je krijgt niets voor niets.
649
01:16:01,480 --> 01:16:07,480
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
650
01:16:15,920 --> 01:16:19,080
[Danilo, Frans] Af en toe moet je
een cadeautje geven, kleding of zo.
651
01:16:19,960 --> 01:16:22,640
Om het vuurtje brandend te houden.
652
01:16:23,280 --> 01:16:27,440
Want wat hij tegen me zegt, is niet waar.
Het gaat hem niet om m'n mooie ogen.
653
01:16:29,840 --> 01:16:33,400
Dat is heel normaal. Dat vind ik
totaal niet gênant of schokkend.
654
01:16:34,080 --> 01:16:38,080
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
655
01:16:39,880 --> 01:16:43,240
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
656
01:16:43,320 --> 01:16:46,200
[Danilo, Frans] Het zou prachtig zijn
om de liefde te vinden.
657
01:16:49,160 --> 01:16:51,560
Als mijn grande finale van Gardenia.
658
01:16:52,520 --> 01:16:56,240
[stem, Duits en Engels] Dames en heren,
vol trots presenteren wij u:
659
01:16:56,320 --> 01:16:58,240
Liza Minnelli.
660
01:16:58,320 --> 01:17:01,880
[applaus, gefluit]
661
01:17:01,960 --> 01:17:07,960
[stem, Frans] Oh! Jij, slet!
[applaus]
662
01:17:11,800 --> 01:17:14,320
[vrouwenstem, Engels] Hartelijk dank.
663
01:17:14,400 --> 01:17:18,680
Werkelijk waar, dit is…
Dit is buitengewoon.
664
01:17:19,400 --> 01:17:25,400
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
665
01:17:59,600 --> 01:18:02,280
[man]
Ik had nooit gedacht dat ik het zou doen.
666
01:18:04,800 --> 01:18:07,240
Op den duur ben je om, het trekt je aan.
667
01:18:07,320 --> 01:18:10,120
Je denkt:
het brengt me iets, dat zit goed.
668
01:18:21,920 --> 01:18:27,120
[man] En dan zit je natuurlijk met iets
wat niet langer acteren is.
669
01:18:35,200 --> 01:18:38,560
[man]
Die 2,5 jaar zijn fantastisch geweest.
670
01:18:38,640 --> 01:18:41,160
Dat was therapeutisch, ongelooflijk.
671
01:18:42,760 --> 01:18:48,760
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
672
01:18:51,720 --> 01:18:54,800
[lach op het podium]
673
01:18:54,880 --> 01:19:00,880
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
674
01:19:24,080 --> 01:19:27,440
[stem op tv] Nu heeft in Niel,
een gemeente bij Boom…
675
01:19:27,520 --> 01:19:31,800
…een partij er toch iets op gevonden,
daar staan toch drie vrouwen.
676
01:19:31,880 --> 01:19:33,280
[Andrea] Ja.
677
01:19:35,560 --> 01:19:40,800
We komen steeds een stapje dichterbij.
Jij stemt ook op mij, hè. Ja, dat weet ik.
678
01:19:40,880 --> 01:19:46,880
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
679
01:20:00,480 --> 01:20:02,880
[mannenstem, Engels]
Ben jij Norma Desmond niet?
680
01:20:02,960 --> 01:20:07,160
Jij speelde vroeger in films.
Je was een grootheid.
681
01:20:10,680 --> 01:20:12,720
[vrouwenstem, Engels]
Ik bén een grootheid.
682
01:20:12,800 --> 01:20:15,520
Het zijn de films die klein zijn geworden.
683
01:20:15,600 --> 01:20:20,920
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
684
01:20:43,840 --> 01:20:47,080
[Gerrit] Toen ik stopte bij het cabaret,
moest ik dus ander werk zoeken.
685
01:20:53,360 --> 01:20:56,240
Travestieten waren niet overal welkom.
686
01:20:57,000 --> 01:20:59,600
Dus ik ben me weer als man gaan kleden.
687
01:21:00,440 --> 01:21:05,440
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
688
01:21:07,560 --> 01:21:09,600
[Gerrit] Ik vond het verschrikkelijk.
689
01:21:10,240 --> 01:21:12,560
Ik voelde me niet goed in m'n vel.
690
01:21:12,640 --> 01:21:17,640
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
691
01:21:21,320 --> 01:21:25,400
[Gerrit] Maar dat is overgegaan.
Dat is beter geworden na verloop van tijd.
692
01:21:27,760 --> 01:21:33,760
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
693
01:21:38,760 --> 01:21:44,000
[Gerrit] Ik ben gaan begrijpen
dat het niet uitmaakt hoe je gekleed gaat.
694
01:21:46,200 --> 01:21:48,720
Je blijft innerlijk toch dezelfde.
695
01:21:50,360 --> 01:21:56,360
[muziek: 'Boléro' van Ravel]
696
01:23:08,800 --> 01:23:12,800
[climax muziek en slotakkoord]
697
01:23:14,800 --> 01:23:20,800
[applaus, gejuich]
698
01:23:36,160 --> 01:23:39,040
[muziek: 'Somewhere over the Rainbow']
[vrouw, Engels] Kom op!
699
01:23:39,120 --> 01:23:41,720
[vrouw, Engels] Goed.
♪ that I heard of ♪
700
01:23:41,800 --> 01:23:46,560
♪ once in a lullaby ♪
701
01:23:48,720 --> 01:23:55,640
♪ somewhere over the rainbow ♪
702
01:23:56,400 --> 01:24:00,080
♪ skies are blue ♪
703
01:24:00,160 --> 01:24:02,240
[vrouw, Engels] Kom op, zing maar mee!
704
01:24:03,040 --> 01:24:06,600
♪ and the dreams ♪
705
01:24:06,680 --> 01:24:10,280
♪ that you dare to dream ♪
706
01:24:10,360 --> 01:24:13,760
♪ really do come true ♪
707
01:24:13,840 --> 01:24:15,080
[vrouw, Engels] Zing maar mee.
708
01:24:15,840 --> 01:24:19,240
♪ someday I'll wish upon a star ♪
-[vrouw, Engels] Goed zo.
709
01:24:19,320 --> 01:24:25,560
♪ and wake up where the clouds
are far behind me ♪
710
01:24:25,640 --> 01:24:28,160
[kreetjes]
[vrouw, Engels] Goed zo.
711
01:24:29,240 --> 01:24:33,720
Andrea wil nog steeds de volgende
burgemeester van haar woonplaats worden.
712
01:24:41,360 --> 01:24:46,040
Rudy is net 70 geworden en
speelt een burgemeester in een musical.
713
01:24:47,600 --> 01:24:52,600
[stem van cursus Mandarijn,
Richard prevelt mee]
714
01:24:56,640 --> 01:24:58,840
Richard werkt aan z'n Mandarijn.
715
01:24:58,920 --> 01:25:02,200
Hij wil dat Yong Li
ooit weer bij hem komt wonen.
716
01:25:05,680 --> 01:25:07,120
[diepe zucht]
717
01:25:10,160 --> 01:25:14,120
Vanessa tourt met haar onewomanshow,
'Kijk mama, ik dans'.
718
01:25:14,200 --> 01:25:15,920
Deze gaat over haar jeugd.
719
01:25:23,320 --> 01:25:24,920
Danilo poetst nog in een bordeel.
720
01:25:25,000 --> 01:25:27,400
Hij droomt van een nieuwe wereldtour
met Gardenia.
721
01:25:34,800 --> 01:25:38,680
Gerrit knapt nog steeds oude meubels op
en woont alleen.
722
01:25:44,440 --> 01:25:45,440
Zo.
723
01:25:45,520 --> 01:25:51,080
Rudy en Richard zijn
de beste vrienden geworden.
724
01:25:51,160 --> 01:25:54,680
En op de schoolfoto's.
-Ja. [gelach]
725
01:25:54,760 --> 01:26:00,760
[zachte, langzame gitaarmuziek:
'Cucurrucucú paloma']
726
01:26:10,040 --> 01:26:14,200
♪ dicen que por las noches ♪
727
01:26:14,280 --> 01:26:20,280
♪ nomás se le iba en puro llorar ♪
728
01:26:20,360 --> 01:26:24,760
♪ dicen que no comía ♪
729
01:26:24,840 --> 01:26:29,760
♪ nomás se le iba en puro tomar ♪
730
01:26:30,800 --> 01:26:34,760
♪ juran que el mismo cielo ♪
731
01:26:34,840 --> 01:26:40,520
♪ se estremecía al oír su llanto ♪
732
01:26:43,760 --> 01:26:47,440
♪ cómo sufría por ella ♪
733
01:26:47,520 --> 01:26:52,760
♪ que hasta en su muerte
la fue llamando ♪
734
01:26:56,520 --> 01:27:03,520
♪ ay, ay, ay, ay, ay ♪
735
01:27:07,920 --> 01:27:10,960
♪ cantaba ♪
736
01:27:11,600 --> 01:27:17,240
♪ ay, ay, ay, ay, ay ♪
737
01:27:17,320 --> 01:27:21,160
♪ gemía ♪
738
01:27:25,960 --> 01:27:29,640
♪ ay, ay, ay, ay, ay ♪
739
01:27:29,720 --> 01:27:35,000
♪ ay, ay, ay, ay ♪
740
01:27:37,280 --> 01:27:40,800
♪ cantaba ♪
741
01:27:40,880 --> 01:27:46,720
♪ de pasión mortal ♪
742
01:27:46,800 --> 01:27:50,800
♪ moría ♪
743
01:27:57,200 --> 01:28:00,960
♪ que una paloma triste ♪
744
01:28:01,040 --> 01:28:05,840
♪ muy de mañana le va a cantar ♪
745
01:28:07,160 --> 01:28:10,520
♪ a la casita sola ♪
746
01:28:10,600 --> 01:28:15,680
♪ con sus puertitas de par en par ♪
747
01:28:16,680 --> 01:28:20,520
♪ juran que esa paloma ♪
748
01:28:20,600 --> 01:28:26,000
♪ no es otra cosa más que su alma ♪
749
01:28:28,840 --> 01:28:32,600
♪ que todavía la espera ♪
750
01:28:32,680 --> 01:28:38,480
♪ a que regrese la desdichada ♪
751
01:28:41,520 --> 01:28:48,520
♪ cucurrucucú ♪
752
01:28:52,760 --> 01:28:56,200
♪ paloma ♪
753
01:28:56,280 --> 01:29:01,720
♪ cucurrucucú ♪
754
01:29:01,800 --> 01:29:07,200
♪ no llores ♪
755
01:29:10,360 --> 01:29:17,360
♪ las piedras jamás ♪
756
01:29:21,400 --> 01:29:24,840
♪ paloma ♪
757
01:29:24,920 --> 01:29:30,600
♪ ¿qué van a saber ♪
758
01:29:30,680 --> 01:29:37,680
♪ de amores? ♪
759
01:29:41,720 --> 01:29:48,720
♪ uh ♪
57779
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.