Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,920 --> 00:00:11,160
Mijn naam is Bob Entrop en ik ga jullie
meenemen op m'n persoonlijke zoektocht…
2
00:00:11,240 --> 00:00:14,760
…naar de cultuur
van de Sinti- en Romazigeuners.
3
00:00:14,840 --> 00:00:18,080
Sinds m'n vorige film, De Witte Raaf,
ben ik nog meer betrokken geraakt…
4
00:00:18,160 --> 00:00:22,840
…bij deze gesloten gemeenschap,
waar nog veel onderwerpen taboe zijn.
5
00:00:22,920 --> 00:00:26,720
Daarom was het soms heel moeilijk
om dingen in beeld te brengen.
6
00:00:26,800 --> 00:00:32,240
Het heeft me ruim twee jaar gekost
en ruim 60 uur filmmateriaal opgeleverd.
7
00:00:32,320 --> 00:00:38,360
Daaruit heb ik vier heel verschillende
lange films gemonteerd. Dit is er één van.
8
00:00:38,440 --> 00:00:44,040
In deze film het relaas van 14 Sinti
en Roma die WO II overleefd hebben…
9
00:00:44,120 --> 00:00:49,080
…en waarvan vele familieleden
níét zijn teruggekeerd.
10
00:00:49,160 --> 00:00:50,760
De oorlog is een enorm taboe.
11
00:00:50,840 --> 00:00:54,840
Daar praat je met niemand over,
zeker niet voor een camera.
12
00:00:54,920 --> 00:00:59,360
Maar door het gegroeide vertrouwen en de
in de twee jaar ontstane vriendschappen…
13
00:00:59,440 --> 00:01:04,280
…waren de mensen bereid voor het eerst
hun levensverhalen aan mij te vertellen.
14
00:01:04,360 --> 00:01:08,920
Ik ben ze zeer dankbaar, vooral omdat ik
zelf aan den lijve ondervonden heb…
15
00:01:09,000 --> 00:01:12,560
…hoeveel de verhalen en beelden
míj hebben gedaan.
16
00:01:12,640 --> 00:01:15,360
Soms vroeg ik me af
waar ik mee bezig was…
17
00:01:15,440 --> 00:01:19,840
…en zeker als je merkt
welke emoties je bij mensen losmaakt.
18
00:01:19,920 --> 00:01:22,600
Maar ze vonden het
na ruim 60 jaar belangrijk…
19
00:01:22,680 --> 00:01:25,640
…omdat deze verhalen
nooit verloren mogen gaan.
20
00:01:31,120 --> 00:01:34,880
[man] De politie kwam. De Nederlandse
politie, geen Duitser was erbij.
21
00:01:34,960 --> 00:01:40,880
Die zei: Jullie moeten mee
naar een werkkamp, jullie krijgen werk.
22
00:01:40,960 --> 00:01:42,640
Maar ik wist beter.
23
00:01:43,600 --> 00:01:47,840
[man, Haags accent] Ik zeg:
'Mam, luister, ze moeten naar Polen.
24
00:01:47,920 --> 00:01:52,760
Daar moeten ze werken, maar ze krijgen
goed te eten.' Dat naïeve idee had je.
25
00:01:54,560 --> 00:02:00,400
[vrouw, Limburgs accent] Ik was
de enige dochter. Ik had nog drie broers.
26
00:02:00,480 --> 00:02:07,080
En m'n moeder hebben ze meegenomen.
Toen was m'n kleinste broer 15 jaar.
27
00:02:09,400 --> 00:02:15,560
[man] Ik was 13, 14 jaar.
Weet je wel, 13, 14 jaar.
28
00:02:15,640 --> 00:02:18,640
Toen hebben ze me gepakt van de school af.
29
00:02:18,720 --> 00:02:22,440
Van de school hebben ze me
gelijk doorgestuurd naar Polen.
30
00:02:24,160 --> 00:02:28,200
[man] M'n tante zagen wij dus
in die wagonwagen zitten.
31
00:02:28,280 --> 00:02:32,520
En m'n oom ging daar naar binnen met
z'n bundeltje kleding en z'n koffertje.
32
00:02:32,600 --> 00:02:36,520
En zo zijn ze met de trein afgevoerd.
33
00:02:36,600 --> 00:02:41,840
En wij dachten, m'n moeder althans,
dat hij wel snel terug zou komen.
34
00:02:43,440 --> 00:02:47,000
[man] Aan de andere kant
van het station stond een trein.
35
00:02:47,080 --> 00:02:50,360
Die zou gaan vertrekken.
Ja, dat wist ik niet, als kind.
36
00:02:50,440 --> 00:02:54,080
Ik had alleen maar oog voor m'n vader,
die uit de wagon schreeuwde:
37
00:02:54,160 --> 00:02:57,520
'Moesla, zorg goed voor m'n jongen.'
38
00:02:57,600 --> 00:03:02,160
En dat is eigenlijk het laatste
wat ik van m'n vader gezien heb.
39
00:03:03,160 --> 00:03:10,000
[vrouw] We werden naar Polen gebracht
en kregen allemaal een huis, land en vee.
40
00:03:10,080 --> 00:03:15,400
Dus we gingen allemaal de trein in
zonder verzet.
41
00:03:15,480 --> 00:03:19,520
Maar ja, waar we aankwamen,
dat was Auschwitz.
42
00:03:28,080 --> 00:03:29,720
[langzame strijkmuziek]
43
00:03:29,800 --> 00:03:31,200
[stoomgesis]
44
00:03:37,040 --> 00:03:38,440
[locomotief stampt]
45
00:04:06,560 --> 00:04:08,840
[Hannes] Je hoorde dat die mensen
opgehaald werden.
46
00:04:08,920 --> 00:04:12,720
En Eichmann en Mengele
kwamen eerst bij de Sinti.
47
00:04:12,800 --> 00:04:17,959
Ze kwamen bij ons de kaken en het gezicht
opmeten, de lichamen opmeten.
48
00:04:18,040 --> 00:04:23,040
Alles maten ze op, om te herkennen
wie een Sinti is. Begrijp je 't goed?
49
00:04:23,120 --> 00:04:24,520
Dus dat waren de twee voorlopers.
50
00:04:24,600 --> 00:04:28,000
En toen waren het goede mensen.
Ze gaven ons wat te eten en drinken.
51
00:04:28,080 --> 00:04:31,960
M'n eigen familie, m'n eigen tante,
woonde in Duitsland.
52
00:04:32,040 --> 00:04:35,760
Je kreeg te eten en drinken en ze zei:
Daar komen ze weer, wat heerlijk.
53
00:04:35,840 --> 00:04:40,440
En we werden niet verjaagd, we mochten
blijven staan. Toen had hij alles van ze.
54
00:04:40,520 --> 00:04:45,920
En ineens had hij gezegd: 'Ophalen.'
Toen waren we Ungeziefer, ongedierte.
55
00:04:46,000 --> 00:04:49,000
[langzame muziek]
[stoomgesis en gestamp]
56
00:04:51,640 --> 00:04:54,480
[Zoni] Wat er in Duitsland gebeurde
met Sinti en Roma…
57
00:04:54,560 --> 00:05:00,800
…gebeurde in Nederland niet. Eigenlijk
zijn we in Nederland tot eind '43…
58
00:05:00,880 --> 00:05:06,080
…buiten de normale pesterijen en zo…
Daar waren we toch aan gewend.
59
00:05:06,160 --> 00:05:11,720
Er was nog niks heel ingrijpends gebeurd
met Sinti en Roma vanuit de Duitsers.
60
00:05:11,800 --> 00:05:16,480
Voor mij en voor de meeste Sinti
en Roma in Nederland…
61
00:05:16,560 --> 00:05:22,840
…was die datum, die ene vroege ochtend,
19 mei '44, het keerpunt van alles.
62
00:05:25,040 --> 00:05:27,040
[gestamp van locomotief]
[langzame muziek]
63
00:05:35,600 --> 00:05:41,960
[Rinus] M'n moeder lag tientallen jaren
na de oorlog hele nachten te huilen…
64
00:05:42,040 --> 00:05:48,840
…om haar familieleden die ze verloren had.
Dat verdriet is nooit opgehouden.
65
00:05:48,920 --> 00:05:54,840
Op de dag dat m'n moeder stierf,
had ze het nog over haar broers.
66
00:05:58,200 --> 00:06:03,360
En over haar schoonzusters en de kinderen.
Zij heeft dat nooit kunnen verwerken.
67
00:06:03,440 --> 00:06:08,480
M'n moeder heeft haar hele leven
verder geleden onder het juk….
68
00:06:08,560 --> 00:06:10,720
…dat haar broers daar dood zijn geslagen.
69
00:06:10,800 --> 00:06:16,680
Haar hele leven heeft dat haar leven
verkrampt. En dus een gedeelte van ons.
70
00:06:17,360 --> 00:06:19,080
[geraas]
71
00:06:19,160 --> 00:06:24,200
Toen de mensen werden vervoerd, is
m'n moeder nog naar het station gegaan…
72
00:06:24,280 --> 00:06:29,640
…het Hollands Spoor in Den Haag,
om eten te brengen. Die had ook veel lef.
73
00:06:38,320 --> 00:06:39,720
[muziek]
74
00:06:42,680 --> 00:06:48,240
[Lily] Bij nacht kwamen we aan, in de
avond nog. Het was al donker, natuurlijk.
75
00:06:48,320 --> 00:06:52,160
Maar dat kamp zagen we liggen
door al die schijnwerpers…
76
00:06:52,240 --> 00:06:56,280
…en dat elektrische licht
en die draad die eromheen was.
77
00:06:56,360 --> 00:06:57,760
[piepende remmen]
78
00:06:59,560 --> 00:07:06,200
En het was gelijk 'raus', de deuren gingen
open. Raus, weet je wel. En schnell.
79
00:07:06,280 --> 00:07:10,640
Nou, zoek maar alles bij elkaar.
Waar zijn de kinderen?
80
00:07:10,720 --> 00:07:17,000
Er werd al eruit geslagen en in de
tussentijd werd er al geschoten daar.
81
00:07:17,080 --> 00:07:20,840
Ik dacht: waar zijn we in hemelsnaam
terechtgekomen?
82
00:07:20,920 --> 00:07:24,120
Moeders die draaiden om de kinderen
te zoeken en zo.
83
00:07:24,200 --> 00:07:30,640
Het was een hel.
We dachten: de hel kan niet erger wezen.
84
00:07:33,040 --> 00:07:38,080
Ome Rinus. Michel Konings.
Jozeph van Nieuwkerke is er.
85
00:07:38,160 --> 00:07:39,920
Bona Rosenberg is er.
86
00:07:42,040 --> 00:07:43,880
Wijko komt niet.
87
00:08:08,240 --> 00:08:09,640
[geroezemoes]
88
00:08:14,880 --> 00:08:21,720
Op school moesten we onze eigen kleren
afdoen en die andere kleren aantrekken.
89
00:08:21,800 --> 00:08:26,680
Dat was een korte broek, een wit hemd,
een riem en een band hierboven.
90
00:08:26,760 --> 00:08:32,799
En met de schooljuffrouw gingen we
wandelen en kwamen we langs ons huis.
91
00:08:32,880 --> 00:08:38,559
Dat zagen m'n ouders en dat was niet goed.
Die zeiden dat we Hitlerjugend waren.
92
00:08:38,640 --> 00:08:44,280
Ze zeiden: Je weet wat ze zeggen.
Dat gaat via via via. Er is wat gaande.
93
00:08:44,360 --> 00:08:49,240
'Er is wat gaande wat niet goed is.'
Zo doende zijn we gevlucht.
94
00:08:50,480 --> 00:08:53,480
M'n tante werd 's nachts weggehaald
met die twee kinderen.
95
00:08:53,560 --> 00:08:56,240
M'n oom was ook niet thuis,
die was ondergedoken.
96
00:08:56,320 --> 00:09:00,080
Toen kwam m'n oma 's morgens.
Ja, jongen, zegt m'n moeder…
97
00:09:00,160 --> 00:09:03,600
…je vrouw en kinderen zijn weggebracht
naar het Alexanderveld.
98
00:09:03,680 --> 00:09:07,840
En de buurvrouw zei: 'Doe dat niet,
anders kom je ook niet terug.
99
00:09:07,920 --> 00:09:10,360
Dan ga je een kamp in,
doe dat nou niet.'
100
00:09:10,440 --> 00:09:13,960
En m'n moeder zei: 'Hij moet naar
z'n vrouw en kinderen, dat kan niet.'
101
00:09:14,040 --> 00:09:18,640
Ze hielp hem wat bezittingen mee te nemen.
Een bundeltje goed en een koffertje.
102
00:09:18,720 --> 00:09:23,240
Ik ben mee geweest en die hebben we
afgeleverd op het Alexanderveld.
103
00:09:23,320 --> 00:09:29,000
En toen zijn ze naar het perron gebracht
en daar zat m'n tante.
104
00:09:29,080 --> 00:09:32,080
Die zagen wij in die wagonwagen zitten.
105
00:09:32,160 --> 00:09:36,320
En die was blij dat ze m'n oom zag.
En m'n oom ging naar binnen.
106
00:09:36,400 --> 00:09:42,320
En zo zijn ze met de trein afgevoerd.
Hij is nooit meer teruggekomen.
107
00:09:42,400 --> 00:09:43,800
[gestamp van locomotief]
108
00:09:49,000 --> 00:09:52,320
[Zoni] Mijn tante Moesla
kwam bij ons op visite.
109
00:09:52,400 --> 00:09:58,200
Die zei: 'Geef Zoni maar mee,
dan kan die lekker bij ons spelen.'
110
00:09:58,280 --> 00:10:04,680
Dus ging ik met m'n neef Pienda,
die net zo oud is als ik, mee naar Vorden.
111
00:10:04,760 --> 00:10:08,720
Heel normaal.
Ik zou de volgende dag terugkomen.
112
00:10:08,800 --> 00:10:15,800
Maar ineens kregen wij bericht,
dus die 19e mei, dat ons gezin…
113
00:10:15,880 --> 00:10:22,640
…'s morgens vroeg was opgepakt.
Van het bed gelicht en opgepakt.
114
00:10:23,560 --> 00:10:24,960
En…
115
00:10:27,040 --> 00:10:31,920
…afgevoerd. We wisten toen nog niet
van Westerbork. Althans, ik niet.
116
00:10:32,000 --> 00:10:34,200
[Hannes] De politie kwam en zei:
117
00:10:34,280 --> 00:10:39,240
'Jullie moeten mee naar een werkkamp.
Jullie krijgen werk.'
118
00:10:39,320 --> 00:10:40,680
Maar ik wist beter.
119
00:10:40,760 --> 00:10:45,200
'Jullie krijgen werk, gaan gewoon werken.
Dan kan je moeder eten en drinken.
120
00:10:45,280 --> 00:10:48,520
Je zussen moeten ook werken,
die gaan naar de fabriek toe.'
121
00:10:48,600 --> 00:10:55,320
Ik zeg: Werk kun je ons hier ook geven.
Daarvoor hoeven we niet met de trein mee.
122
00:10:55,400 --> 00:10:58,520
Ze kwamen 's morgens heel vroeg.
[gebonk op deur]
123
00:10:58,600 --> 00:11:02,240
[man] Aufmachen!
-Op de bel getrokken zo.
124
00:11:02,320 --> 00:11:06,680
En we waren naar beneden gegaan
en ze kwamen naar boven.
125
00:11:06,760 --> 00:11:11,640
En alles moest mee. En ik had geluk.
[jammerende vrouw]
126
00:11:14,360 --> 00:11:18,320
M'n man is boven op de zolderkamer
helemaal boven op de zolder geklommen.
127
00:11:18,400 --> 00:11:23,760
Daar was hij drie maanden, of zes maanden,
dat kan ik niet meer zeggen.
128
00:11:23,840 --> 00:11:27,240
Die kwam niet meer beneden
van de angst natuurlijk, hè?
129
00:11:27,320 --> 00:11:33,120
En ik had ook drie kinderen.
De kleinste was anderhalf. Ja.
130
00:11:34,400 --> 00:11:40,120
En voor de rest is alles mee.
En mij lieten ze.
131
00:11:42,560 --> 00:11:46,080
Ze kwamen bij mij en ik hoefde niet mee.
132
00:11:48,600 --> 00:11:54,360
M'n moeder had haar broer
aangespoord…
133
00:11:54,440 --> 00:11:58,440
…om met z'n vrouw en kinderen
mee te gaan, wat heel goed is geweest.
134
00:11:58,520 --> 00:12:04,280
Maar m'n moeder heeft daar altijd toch…
spijt van gehad.
135
00:12:04,360 --> 00:12:09,920
Maar als hij had blijven leven,
was die man dan gelukkig geweest?
136
00:12:10,000 --> 00:12:14,880
Terwijl z'n vrouw en kinderen
in de gaskamer verdwenen zijn?
137
00:12:14,960 --> 00:12:19,880
Dat zou een wond bij hem geslagen hebben
die ongeneeslijk geweest zou zijn.
138
00:12:20,640 --> 00:12:23,840
[Lily] Eén voor één
moest je langs zo'n tafel heen…
139
00:12:23,920 --> 00:12:27,600
…en daar kreeg je allemaal
het nummer ingetatoeëerd.
140
00:12:27,680 --> 00:12:34,000
Dat ik een van de eersten was,
kun je zien aan die '561'.
141
00:12:35,320 --> 00:12:39,360
Je had allemaal een kale kop.
Je herkende elkaar niet eens meer.
142
00:12:39,440 --> 00:12:46,320
Toen je geschoren was en die haren eraf,
het leken wel allemaal apen.
143
00:12:46,400 --> 00:12:53,080
Je moest grienen om jezelf, maar er
ook om lachen. Mijn god, wat zag je eruit.
144
00:12:53,160 --> 00:12:59,000
Maar ja. En al je kleren waren weggehaald,
voor de zogenaamde ontluizing.
145
00:12:59,080 --> 00:13:03,880
En toen kreeg je de kleren
die daar op een hoop lagen.
146
00:13:05,560 --> 00:13:06,960
[rustige muziek]
147
00:13:07,040 --> 00:13:12,000
[Tjawo] Toen hebben ze me gepakt
van de school af. Ik was 13, 14 jaar.
148
00:13:12,080 --> 00:13:16,120
Van de school hebben ze me gelijk
doorgestuurd naar Polen.
149
00:13:16,200 --> 00:13:21,080
Je zat op een auto
en die bleef rijden, rijden, rijden.
150
00:13:21,160 --> 00:13:26,480
Een jongen keek zo door dat zeil heen:
'Het sneeuwt. Er ligt sneeuw buiten.'
151
00:13:26,560 --> 00:13:31,920
Toen zaten we in Polen. Die kreeg gelijk
een draai om de oren van een Duitser.
152
00:13:32,000 --> 00:13:35,720
'Wie geeft jou permissie
om door dat doek te kijken?'
153
00:13:37,760 --> 00:13:43,480
Toen bleek achteraf: wij moesten vechten.
We moesten de Duitsers meehelpen.
154
00:13:44,200 --> 00:13:45,600
[gemarcheer]
155
00:13:50,560 --> 00:13:55,720
Ik herinner me als de dag van gisteren
wat een angst er dan door je heen gaat.
156
00:13:55,800 --> 00:14:01,680
Dat je vader, moeder en je zusjes en broer
opgehaald waren door de Duitsers.
157
00:14:03,480 --> 00:14:05,880
Dat slaat in als een bom.
158
00:14:05,960 --> 00:14:12,280
Wij hebben als de donder wat bezittingen
op een soort kar gegooid…
159
00:14:12,360 --> 00:14:16,560
…en zijn op de vlucht geslagen
de bossen in, ondergedoken.
160
00:14:16,640 --> 00:14:22,800
Wij zaten vast in Doetinchem.
We zaten met 15 man in één celletje.
161
00:14:22,880 --> 00:14:26,360
Vader, moeder, m'n broers,
m'n drie zusjes.
162
00:14:26,440 --> 00:14:29,840
Met 15 man in één klein celletje.
163
00:14:31,800 --> 00:14:36,120
En m'n vader had hier in de Koningstraat
een grote muziekzaak.
164
00:14:37,840 --> 00:14:42,960
En 's avonds kwam er bij m'n vader
een heel grote generaal.
165
00:14:43,040 --> 00:14:49,800
En die heette Obersturmführer Buhr.
Dat vergeet ik nooit van m'n leven.
166
00:14:50,800 --> 00:14:52,520
Die zat hier in Arnhem.
167
00:14:54,560 --> 00:14:59,680
En toen zegt m'n vader… Er werd op de
deur geslagen en hij deed het luik open.
168
00:14:59,760 --> 00:15:03,640
Toen zei m'n vader: 'Bel deze man op.'
Die man had gezegd tegen m'n vader:
169
00:15:03,720 --> 00:15:07,880
'Als er wat is, bel mij op.
Ik kom jullie gelijk halen.'
170
00:15:07,960 --> 00:15:09,800
Hij moest elke avond voor die man spelen.
171
00:15:09,880 --> 00:15:15,520
Hij was helemaal ziek van de Sintimuziek.
Hij speelde ook viool.
172
00:15:15,600 --> 00:15:21,280
Toen zijn ze in Nederland… Hoe heet dat,
waar er een concentratiekamp was?
173
00:15:22,680 --> 00:15:26,880
Westerbork. Toen zijn ze
daar een paar dagen gebleven.
174
00:15:26,960 --> 00:15:29,680
En toen zijn ze naar Auschwitz gebracht.
175
00:15:31,560 --> 00:15:36,720
Ik heb nog een brief geschreven
daarnaartoe. Niks meer van teruggekomen.
176
00:15:36,800 --> 00:15:40,960
Een brief niet.
Ze waren er niet meer.
177
00:15:42,040 --> 00:15:44,680
Toen hebben ze hem gebeld.
178
00:15:44,760 --> 00:15:50,800
Binnen een uur stond hij in Doetinchem
op het politiebureau.
179
00:15:50,880 --> 00:15:55,400
En 's nachts om drie uur ging de trein
naar Auschwitz voor ons.
180
00:15:56,960 --> 00:16:03,120
M'n vader had gehoord: Jullie gaan naar
Auschwitz. Om 3 uur vertrekt de trein.
181
00:16:04,920 --> 00:16:07,040
En 's avond op tijd kwam hij binnen.
182
00:16:08,040 --> 00:16:12,880
Allemaal eruit.
Allemaal op vrije voeten gesteld.
183
00:16:14,400 --> 00:16:20,640
[Lily] Was eigenlijk nog het ergste was:
die vernederingen.
184
00:16:21,720 --> 00:16:28,080
Bij ons hebben ze ook nog weer
een taboe op heel veel dingen.
185
00:16:28,160 --> 00:16:32,680
Wat je niet kunt vertellen, wat je niet
in de openbaarheid mag doen.
186
00:16:32,760 --> 00:16:38,600
En juist wat er met vrouwen en meisjes
gebeurd is, is eigenlijk allemaal taboe.
187
00:16:38,680 --> 00:16:45,000
En ik geloof ook niet dat ik het vertellen
moest. Ik weet het niet.
188
00:16:45,080 --> 00:16:50,400
Je wordt zo gauw aangevallen:
Waarom heb je dit en dat?
189
00:16:50,480 --> 00:16:54,560
Er is in die kampen zoveel gebeurd
wat niet niemand weet…
190
00:16:54,640 --> 00:16:57,680
…en wat niet verteld wordt.
191
00:16:58,560 --> 00:17:03,840
Als het mooi weer is
en als het mei is, denk ik er veel aan.
192
00:17:03,920 --> 00:17:07,119
In mei hebben ze m'n broers
en m'n mama weggenomen.
193
00:17:10,280 --> 00:17:11,880
Nee…
194
00:17:17,000 --> 00:17:19,400
Ik gun het geen mens zo.
195
00:17:21,640 --> 00:17:23,280
Nee, nee.
196
00:17:25,119 --> 00:17:28,319
Toen kwamen we daar aan in Polen.
197
00:17:28,400 --> 00:17:33,120
'Stappen jullie maar uit.
Dat is jullie nieuwe thuis.'
198
00:17:33,200 --> 00:17:38,000
Kleren aanpassen. De kleren waren
te groot, de laarzen waren te groot.
199
00:17:38,080 --> 00:17:42,480
Die jassen kon je twee, drie keer omslaan.
Dat gaf niks in ons geval.
200
00:17:42,560 --> 00:17:46,120
Dat kan je aan laten, dit eroverheen
trekken. Het was al koud.
201
00:17:47,640 --> 00:17:53,320
Toen zaten we daar, kregen zo'n ding
in de handen, mitrailleurs of karabijnen.
202
00:17:53,400 --> 00:17:58,600
Ik denk: wat krijgen we nou?
[Duits] Wanneer gaan we naar huis?
203
00:18:00,120 --> 00:18:02,760
[man] Geheim, zeer dringend.
204
00:18:02,840 --> 00:18:07,040
Aan de vijf gewestelijke
politiepresidenten van Nederland.
205
00:18:08,520 --> 00:18:11,240
De Sicherheitsdienst te 's-Gravenhage
gelast…
206
00:18:11,320 --> 00:18:15,280
…met instemming van
de Befehlshaber der Ordnungspolizei…
207
00:18:15,360 --> 00:18:19,640
…een centrale aanhouding van alle
in Nederland verblijvende personen…
208
00:18:19,720 --> 00:18:23,360
…die de kenmerken der zigeuners bezitten.
209
00:18:23,440 --> 00:18:27,360
Datum aanhouding: dinsdag 16 mei 1944…
210
00:18:27,440 --> 00:18:32,800
…te 7.00 uur tot uiterlijk 20.00 uur.
Waarbij inbegrepen alle kinderen…
211
00:18:32,880 --> 00:18:36,160
…onverwijld door personeel
van de Nederlandse politie…
212
00:18:36,240 --> 00:18:39,520
…naar het kamp Westerbork
worden overgebracht.
213
00:18:39,600 --> 00:18:44,120
Uit samen te stellen lijsten moet
overzichtelijk blijken wie de eigenaar is…
214
00:18:44,200 --> 00:18:50,040
…van woonwagens, paarden, muziek-
instrumenten, kledingstukken, enzovoorts.
215
00:18:50,120 --> 00:18:55,400
De eventueel aanwezige paarden dienen
op een centraal punt gestald te worden.
216
00:18:55,480 --> 00:18:59,320
Ze mogen voor de kosten van onderhoud
ter beschikking worden gesteld…
217
00:18:59,400 --> 00:19:03,840
…van te goeder naam en faam
bekend staande personen.
218
00:19:03,920 --> 00:19:10,280
Beddengoed en kledingstukken kunnen onder
het arme bevolkingsdeel verdeeld worden.
219
00:19:10,360 --> 00:19:15,520
Ik verzoek u het ter zake vereiste
te verrichten en te doen verrichten…
220
00:19:15,600 --> 00:19:22,440
…en mij in het Duits ingevulde lijsten
in triplo spoedig te doen toekomen.
221
00:19:22,520 --> 00:19:24,520
[getik van typemachine]
222
00:19:26,040 --> 00:19:32,400
[Zoni] Uiteindelijk zijn we toch ook
door de Duitsers opgepakt.
223
00:19:32,480 --> 00:19:35,080
Ingesloten op het politiebureau.
224
00:19:35,160 --> 00:19:39,440
Eén politieagent was een prima vent.
225
00:19:39,520 --> 00:19:43,080
Daarvan kregen we wat te eten
en te drinken.
226
00:19:43,160 --> 00:19:49,440
Maar direct daarna werden we
naar het station van Assen afgevoerd.
227
00:19:49,520 --> 00:19:56,520
Wat was er gebeurd: alle Sinti en Roma
die in Westerbork geïnterneerd waren…
228
00:19:56,600 --> 00:20:01,000
…gingen met zoals dat heette
het Zigeunertransport.
229
00:20:01,080 --> 00:20:05,680
Die werden in wagons geladen,
op weg naar Auschwitz.
230
00:20:05,760 --> 00:20:08,920
Maar ons konden ze zo snel
niet meer in Westerbork krijgen.
231
00:20:09,000 --> 00:20:14,080
En ze dachten: als we ze naar het station
in Assen brengen…
232
00:20:14,160 --> 00:20:20,880
…dan kan de trein daar stoppen
en kunnen ze alsnog mee naar Auschwitz.
233
00:20:24,360 --> 00:20:28,680
[Hannes] En toen zaten m'n oma,
m'n tante en de kinderen…
234
00:20:28,760 --> 00:20:33,280
…in de trein naar Auschwitz toe.
En toen ik m'n oma zag met dat kale hoofd…
235
00:20:33,360 --> 00:20:39,000
En m'n tante, die had zulk mooi haar.
Dat kun je niet geloven.
236
00:20:39,080 --> 00:20:44,640
Dat kun je niet geloven.
Toen was ik echt bang.
237
00:20:44,720 --> 00:20:48,400
Maar ik liet 't niet merken. Helemaal niet
tegen m'n moeder, broertjes en zusjes.
238
00:20:48,480 --> 00:20:54,040
Ik zei: 'Hou je mond. Dat moet zo, er is
niks aan te doen.' Heel streng was ik.
239
00:20:54,120 --> 00:20:59,720
En toen waren we weg en was ik zo moe.
Ik kan 't je niet vertellen, van de angst.
240
00:21:00,520 --> 00:21:03,320
Daar stonden we op het station in Assen.
241
00:21:03,400 --> 00:21:10,360
Allemaal politie en militairen eromheen.
Het hele station afgezet.
242
00:21:10,440 --> 00:21:17,120
En die man die ons brood gegeven had,
die goede agent, bleek later…
243
00:21:17,200 --> 00:21:23,760
…die was daar ook bij.
En daar kwam de trein aan.
244
00:21:25,320 --> 00:21:30,560
Die stopte en ik zag meteen
waar m'n vader en moeder zaten.
245
00:21:30,640 --> 00:21:36,000
Er was nog één goede politieagent.
Die kwam zelf uit Vorden.
246
00:21:36,080 --> 00:21:39,400
Die zegt: 'De trein is vol,
ze gaan mee terug. Klaar.'
247
00:21:39,480 --> 00:21:44,680
En die zei tegen mij: 'Als je dadelijk
thuis bent, maak dat je wegkomt.'
248
00:21:44,760 --> 00:21:47,600
En zo zijn wij gevlucht.
249
00:21:48,200 --> 00:21:53,120
Die agent bleek later bij de ondergrondse
of zoiets te horen.
250
00:21:53,200 --> 00:21:57,760
Die zei: 'Als ik m'n pet afneem,
is dat een teken voor jullie…
251
00:21:57,840 --> 00:22:00,760
…en dan moeten jullie hollen, weg.'
252
00:22:00,840 --> 00:22:04,280
Aan de andere kant van het station
stond een trein.
253
00:22:04,360 --> 00:22:07,600
Die zou vertrekken.
Ja, dat wist ik niet, als kind.
254
00:22:07,680 --> 00:22:11,400
Ik had alleen maar oog voor m'n vader
die uit de wagon schreeuwde:
255
00:22:11,480 --> 00:22:14,800
'Moesla, zorg goed voor m'n jongen.'
256
00:22:14,880 --> 00:22:19,400
En dat is eigenlijk het laatste
wat ik van m'n vader gezien heb.
257
00:22:19,480 --> 00:22:25,360
Want toen we gingen hollen, zette de trein
naar Auschwitz zich weer in beweging…
258
00:22:25,440 --> 00:22:28,160
…en gingen ze weg.
259
00:22:29,720 --> 00:22:31,720
[langzame vioolmuziek]
260
00:23:31,920 --> 00:23:33,920
[langzame vioolmuziek]
261
00:23:48,320 --> 00:23:51,760
[Lily] Ik weet niet
of ik dit zal vertellen.
262
00:23:51,840 --> 00:23:55,880
Tot nu toe heb ik het
nog nergens mee verteld.
263
00:23:56,760 --> 00:24:02,520
We werden… Dus allemaal jonge meisjes,
vanaf 14, 15 jaar.
264
00:24:02,600 --> 00:24:05,720
Er waren ook een paar oudere vrouwen bij.
265
00:24:05,800 --> 00:24:09,600
We moesten naar het andere kamp toe,
naar Auschwitz toe.
266
00:24:09,680 --> 00:24:15,360
En we werden in een kamer opgesloten
'om te baden', een sauna.
267
00:24:15,440 --> 00:24:21,600
Maar je wist nooit, de sauna,
was dat water of was dat gas?
268
00:24:21,680 --> 00:24:28,120
Wij waren in die kamer en er werd gezegd:
we werden gecontroleerd op ziektes.
269
00:24:28,200 --> 00:24:31,400
Of we geen ziektes daar
naar binnen zouden brengen.
270
00:24:31,480 --> 00:24:36,480
En allemaal uitkleden.
En daar stonden allemaal mannen.
271
00:24:36,560 --> 00:24:43,000
Funktionshäftlinge, die een hoge post
hadden, die daarbij wilden zijn…
272
00:24:43,080 --> 00:24:50,080
…SS'ers, gewone soldaten, personeel.
Een hele hoop… Allemaal mannen.
273
00:24:50,160 --> 00:24:57,160
Ze stonden in twee rijden en daar moest je
door. Kleed je dan maar eens uit.
274
00:24:57,240 --> 00:24:59,720
Niet één wilde zich uitkleden.
275
00:24:59,800 --> 00:25:04,840
En toen zeiden we:
'Ja, ik kleed me niet… Nee, hoor.'
276
00:25:04,920 --> 00:25:08,600
'Helemaal uitkleden!'
Nou, eerst wát uitgekleed.
277
00:25:08,680 --> 00:25:11,560
Nee, dat was niet genoeg,
je moest naakt zijn.
278
00:25:11,640 --> 00:25:14,360
Maar op een gegeven moment
werd ik zo kwaad.
279
00:25:14,440 --> 00:25:18,840
Ik zeg: Moeten wij ons schamen
om daardoor te lopen?
280
00:25:18,920 --> 00:25:24,760
Ik zei: Ik ga als eerste. Uitkleden,
die hele spullen eraf. Alles van ons af.
281
00:25:24,840 --> 00:25:29,520
Toen kwamen er meer.
En er werd voor de tijd nog geschoten.
282
00:25:29,600 --> 00:25:33,960
Moeten we ons dood laten schieten? Willen
ze wat zien? Dan laten we ze het zien.
283
00:25:34,040 --> 00:25:39,600
Dus alles uit en we zijn er
eigenlijk stoer door gegaan.
284
00:25:39,680 --> 00:25:42,280
Ze zeggen trots.
285
00:25:42,360 --> 00:25:48,080
Ogen op oneindig en lopen maar,
de ene na de andere.
286
00:25:48,160 --> 00:25:54,280
En daar werd je dan medisch onderzocht,
van boven en van onderen.
287
00:25:54,360 --> 00:25:58,480
Hup, grijpen, dingen.
We waren allemaal jonge meiden.
288
00:25:58,560 --> 00:26:02,080
Dat vond ik eigenlijk het ergste.
289
00:26:02,160 --> 00:26:08,720
Nog erger dan de slagen en honger
en luizen en kou.
290
00:26:08,800 --> 00:26:12,840
Dit was eigenlijk het ergste van alles.
291
00:26:15,760 --> 00:26:19,320
[Tjawo] Het was de Kerstdag 's avonds
en ik zeg: Wanneer gaan we nou weg?
292
00:26:19,400 --> 00:26:23,040
Ik zeg: M'n moeder verheugt zich erop.
293
00:26:23,120 --> 00:26:26,520
Toen zaten ze allemaal te lachen,
die oude Duitsers dan.
294
00:26:26,600 --> 00:26:31,160
Toen zegt hij: 'Je gaat weg als wij ook
weggaan. Dat geldt voor jullie allemaal.
295
00:26:31,240 --> 00:26:35,600
En geen navragen meer.'
Je moest je mond houden…
296
00:26:35,680 --> 00:26:39,400
…anders moest je buiten blijven staan,
ook op wacht.
297
00:26:39,480 --> 00:26:45,080
Er waren kinderen bij, die zaten
buiten te huilen. Die snikten het uit.
298
00:26:45,160 --> 00:26:47,880
Daar durfde ik niet naar te kijken,
anders begon ik ook.
299
00:26:49,160 --> 00:26:52,440
Tegen de Russen en de Polen
hebben we gevochten.
300
00:26:52,520 --> 00:26:55,600
Maar ja, wat noemen wij 'gevochten'?
301
00:26:55,680 --> 00:27:02,200
Alleen de oude Duitsers spoorden ons aan.
'Ja, vuur, vuur, vuur.'
302
00:27:02,280 --> 00:27:05,040
Dan moesten we vuren en schieten en zo.
303
00:27:05,120 --> 00:27:09,520
[Bob] Heb je nog toen je op school werd
opgepakt je ouders gedag kunnen zeggen?
304
00:27:09,600 --> 00:27:11,480
Nee, nee, nee.
305
00:27:13,440 --> 00:27:16,440
Dat was erin in een kist en weg.
306
00:27:18,800 --> 00:27:21,400
En ze daarna nooit meer teruggezien?
-Nee.
307
00:27:25,800 --> 00:27:27,200
[muziek]
308
00:28:10,680 --> 00:28:14,440
[Zoni] We zijn vandaag bij elkaar om te
herdenken dat hier vanuit Westerbork…
309
00:28:14,520 --> 00:28:18,960
…het zogenaamde Zigeunertransport
naar Auschwitz vertrok.
310
00:28:19,040 --> 00:28:24,320
Drie dagen eerder, op 16 mei,
werd in één grote razzia…
311
00:28:24,400 --> 00:28:27,760
…iedereen in Nederland die
zoals de Duitsers het omschreven…
312
00:28:27,840 --> 00:28:34,680
…'de kenmerken van een zigeuner had'
opgepakt en naar Westerbork afgevoerd.
313
00:28:34,760 --> 00:28:39,480
Deze razzia, dames en heren,
werd in opdracht van de Duitsers…
314
00:28:39,560 --> 00:28:44,320
…heel zorgvuldig gepland en uitgevoerd
door de Nederlandse politie.
315
00:28:44,400 --> 00:28:47,160
Daar is geen Duitser aan te pas gekomen.
316
00:28:48,160 --> 00:28:54,720
Uiteindelijk bleef er een groep van
245 Sinti en Roma hier in Westerbork…
317
00:28:54,800 --> 00:28:58,640
…waaronder mijn vader, moeder,
zusjes, broertje.
318
00:28:58,720 --> 00:29:05,400
Na slechts drie dagen hier in Westerbork
zijn ze op transport naar Auschwitz gezet.
319
00:29:06,480 --> 00:29:12,440
Van de 245 gedeporteerden hebben er
slechts 30 de kampen overleefd.
320
00:29:12,520 --> 00:29:19,520
64 en 65 jaar oud zouden mijn zusjes
nu geweest zijn vandaag.
321
00:29:20,280 --> 00:29:23,360
En m'n broertje 62 jaar.
322
00:29:23,440 --> 00:29:28,840
Ze waren nog kinderen
toen ze in Auschwitz werden vergast.
323
00:29:28,920 --> 00:29:31,880
M'n vader en moeder zouden oud zijn nu.
324
00:29:32,640 --> 00:29:36,520
M'n moeders zwarte haar nu grijs.
325
00:29:36,600 --> 00:29:41,840
M'n vader niet meer groot en sterk,
maar breekbaar.
326
00:29:43,640 --> 00:29:48,680
Ik probeer me voor te stellen hoe het
zou zijn geweest als ze er nog waren.
327
00:29:49,440 --> 00:29:54,760
Ik stel me voor hoe het zou zijn
als ik door m'n moeder was geknuffeld.
328
00:29:54,840 --> 00:29:57,760
Hoe het zou zijn om met m'n vader
te gaan vissen.
329
00:30:03,120 --> 00:30:05,200
Om met m'n broertje te stoeien.
330
00:30:06,320 --> 00:30:12,320
Hoe het zou zijn als ik hun lach
nog kon horen en hun tranen kon zien.
331
00:30:13,880 --> 00:30:16,960
We hadden nog zoveel kunnen doen
met elkaar.
332
00:30:17,040 --> 00:30:22,560
Samen lachen, plezier maken,
eten, drinken…
333
00:30:22,640 --> 00:30:25,440
…als ze niet waren vermoord.
334
00:30:25,520 --> 00:30:27,520
[locomotief stampt]
335
00:30:27,600 --> 00:30:29,600
[langzame vioolmuziek]
336
00:30:56,600 --> 00:31:00,560
[Rinus] Een beetje laf is het geweest
om daar niet naartoe te gaan.
337
00:31:03,200 --> 00:31:05,640
En nu is dan toch de tijd gekomen.
338
00:31:07,280 --> 00:31:13,280
Je moet toch een keer op de plaats zijn
waar het einde van je familie gebleven is.
339
00:31:15,080 --> 00:31:20,280
Ja, dan…
Het is net of je iets bezoekt.
340
00:31:20,360 --> 00:31:25,440
Hun graf kun je niet bezoeken.
Dat draag je dus mee in je body.
341
00:31:25,520 --> 00:31:30,760
Maar uiteindelijk neem ik dat als graf
aan, laat ik het maar zo zeggen.
342
00:31:38,400 --> 00:31:42,680
[Bluma] Ik was zeven, acht toen m'n vader
me steeds weer die verhalen vertelde…
343
00:31:42,760 --> 00:31:47,160
…uit Auschwitz, Birkenau, Dachau
en noem ze allemaal maar op.
344
00:31:47,240 --> 00:31:53,880
Stukje bij beetje beleefde ik
die hele oorlog met hem overnieuw mee.
345
00:31:53,960 --> 00:31:58,080
M'n vader verlangde de rest van z'n leven
naar z'n mama.
346
00:31:58,160 --> 00:32:02,000
Die hij daar kwijt was,
en z'n broers en z'n zusjes.
347
00:32:02,080 --> 00:32:05,480
Het kleinste kindje was twee dagen oud
toen hij vergast werd.
348
00:32:05,560 --> 00:32:09,640
En nu heb ik het idee
dat ik naar hun graf ga.
349
00:32:12,960 --> 00:32:18,760
[Lalla] De eerste keer dat ik erheen ging
dacht ik: ik ga er niet meer naartoe.
350
00:32:18,840 --> 00:32:24,240
En de tweede keer had ik zoiets van:
351
00:32:24,320 --> 00:32:29,520
Ik moet m'n best doen om zo veel mogelijk
mensen mee te krijgen.
352
00:32:29,600 --> 00:32:33,560
Om ze ook de kans te geven
dit te zien.
353
00:32:33,640 --> 00:32:37,800
Zodat mensen het kunnen voelen
en beleven…
354
00:32:37,880 --> 00:32:41,480
…wat daar gebeurd is geweest
met onze mensen.
355
00:32:43,160 --> 00:32:48,000
En dat je daardoor ook bewuster
in je leven staat vandaag de dag.
356
00:32:49,920 --> 00:32:54,480
Van m'n moeders kant
waren het 32, 34 mensen.
357
00:32:54,560 --> 00:32:57,920
Van m'n vaders kant 24 mensen.
358
00:33:00,960 --> 00:33:03,280
En daar zijn wij mee opgegroeid.
359
00:33:03,360 --> 00:33:09,400
[Bob] Zie je er erg tegen op?
-Ja. Tegen de confrontatie zie ik op.
360
00:33:10,920 --> 00:33:12,640
Ja.
361
00:33:40,440 --> 00:33:43,120
ARBEID MAAKT VRIJ
362
00:33:43,200 --> 00:33:46,000
[man in het Duits] Doorlopen, doorlopen.
363
00:33:46,080 --> 00:33:48,240
[fluitje]
[man] Doorlopen.
364
00:33:55,600 --> 00:33:58,240
[bezoeker]
De eerste keer kon ik er niet door.
365
00:33:58,320 --> 00:34:00,800
Want er staat op Arbeit macht frei.
366
00:34:00,880 --> 00:34:05,200
Nee, ik kon niet door die poort.
De eerste dag niet.
367
00:34:06,280 --> 00:34:12,960
Alsof ik een blok aan m'n been had.
En ik dacht: wij gaan er nu vrijwillig in.
368
00:34:13,040 --> 00:34:18,120
En die arme mensen die erin gegaan zijn,
zijn er nooit meer uit gekomen.
369
00:34:45,080 --> 00:34:47,080
[schoten]
370
00:35:04,080 --> 00:35:08,200
[Lily] Die meisjes werden
praktisch allemaal onvruchtbaar gemaakt…
371
00:35:08,280 --> 00:35:14,600
…gesteriliseerd. Daar hebben ze alles
op uitgeprobeerd. Wat nu gebeurt…
372
00:35:15,440 --> 00:35:20,160
…als vrouwen onvruchtbaar gemaakt worden
door die eierstokken op te binden…
373
00:35:20,240 --> 00:35:26,440
…dat werd daar allemaal uitgevonden.
Nu is een keizersnee normaal.
374
00:35:26,520 --> 00:35:31,920
Maar indertijd had je er eigenlijk
nog nooit van gehoord dat dat kon.
375
00:35:32,000 --> 00:35:37,480
Ik weet van een vrouw
die door een SS-arts uitgezocht is.
376
00:35:37,560 --> 00:35:40,320
Dat was een Sintivrouw,
ze was in verwachting.
377
00:35:40,400 --> 00:35:46,640
Bij ons was het een familiekamp,
dus ook dat gebeurde daar.
378
00:35:46,720 --> 00:35:53,240
En die vrouw was uitgezocht
en zag er nog een beetje aardig uit.
379
00:35:53,320 --> 00:36:00,320
En die SS-arts, bij hem op het blok
kreeg ze een kamer en goede voeding.
380
00:36:00,400 --> 00:36:06,960
Toen ze uitgerekend was, heeft hij
dat verricht, die buik opengesneden…
381
00:36:07,040 --> 00:36:10,240
…en die twee kinderen eruit gehaald.
382
00:36:10,320 --> 00:36:14,160
Het was zover dat hij weg moest.
383
00:36:14,240 --> 00:36:18,640
Hij heeft de twee kinderen aan de beentjes
gepakt en tegen de muur geslagen…
384
00:36:18,720 --> 00:36:21,320
…en die vrouw zo laten liggen.
385
00:36:21,400 --> 00:36:25,440
En dat zijn niet zulke leuke dingen
om te vertellen.
386
00:36:25,520 --> 00:36:31,320
Dat er bij ons een taboe op zit,
is maar goed ook.
387
00:36:31,400 --> 00:36:34,360
BLIKKEN VOOR ZYKLON B,
GEBRUIKT BIJ DE GASKAMERMOORDEN
388
00:36:34,440 --> 00:36:40,640
[gids] Dit zijn dus de blikken
waarin het Zyklon B-gas…
389
00:36:40,720 --> 00:36:45,240
Dat gas, we hebben het altijd over gas,
dat bestond uit korreltjes.
390
00:36:45,320 --> 00:36:50,800
Boven de gaskamer waren dus kleine
schoorsteentjes met een houten dekseltje.
391
00:36:50,880 --> 00:36:57,520
Men tilde de deksel eraf, trok het blik
open en gooide de korrels naar binnen.
392
00:36:57,600 --> 00:37:01,160
En met die korrels binnen
was het niet meer te keren.
393
00:37:01,240 --> 00:37:04,520
Dan gingen de deksels er weer op
en dan ontstond er gas.
394
00:37:04,600 --> 00:37:10,080
Dat duurde een kwartier, twintig minuten
en dan was iedereen dus dood.
395
00:37:10,160 --> 00:37:15,040
Het was eigenlijk een ontsmettingsmiddel,
voor ongedierte.
396
00:37:18,000 --> 00:37:19,400
[rustige vioolmuziek]
397
00:37:39,360 --> 00:37:40,760
[gebulder]
398
00:37:55,640 --> 00:37:57,320
[gebulder]
399
00:38:24,960 --> 00:38:26,600
[gebulder]
400
00:38:37,360 --> 00:38:44,360
Toen ik in de zaal kwam en dat ik
de schoentjes van de kinderen zag…
401
00:38:44,440 --> 00:38:48,960
…en de koffertjes van m'n familie
en ik zag de naam Weiss staan…
402
00:38:49,040 --> 00:38:54,640
…en ik zag nog een paar namen staan
die in m'n geheugen zitten…
403
00:38:54,720 --> 00:38:58,640
Toen dacht ik: die arme mensen zijn hier…
404
00:38:58,720 --> 00:39:03,760
Met de wetenschap dat ik die andere dingen
al gezien heb en wat geknakt was.
405
00:39:03,840 --> 00:39:09,360
Maar dat ik helemaal doorklapte, was dat.
Dat vond ik 't verschrikkelijkste, zo erg.
406
00:39:09,440 --> 00:39:12,840
Je wordt er zo mee geconfronteerd,
dat je de bossen haar ziet liggen.
407
00:39:12,920 --> 00:39:17,400
M'n tantes hadden zulke lange haren.
Zulke dikke vlechten…
408
00:39:17,480 --> 00:39:21,520
…en vervolgens zie ik dat liggen.
Dat vind ik verschrikkelijk.
409
00:39:21,600 --> 00:39:27,520
Je moet van staal zijn als je…
Je kunt je daar niet tegen wapenen.
410
00:39:27,600 --> 00:39:30,280
[Bob] En waarom heeft het
zo lang geduurd dat je hiernaartoe ging?
411
00:39:30,360 --> 00:39:36,520
Omdat ik daar altijd bang van geweest ben.
Heel bang voor de confrontatie.
412
00:39:37,880 --> 00:39:42,080
Vergeet niet, ik heb als kind die oorlog
meegemaakt. Ik heb alles gezien.
413
00:39:42,160 --> 00:39:47,360
En dat komt als een film op je af nu.
Je ziet die gasten en die pakken.
414
00:39:47,440 --> 00:39:51,400
En dan weten dat de mensen allemaal
vermoord zijn. Ze zijn allemaal vermoord.
415
00:39:52,360 --> 00:39:57,520
[Tjawo] Een dier had het beter
dan een mens in die tijd. Echt.
416
00:39:57,600 --> 00:40:01,880
Je moest in die vrachtwagen kruipen,
die kindertjes moesten we pakken.
417
00:40:01,960 --> 00:40:06,880
Ze gooiden ze er gewoon in, die kinderen.
Erin, hup. Lachende.
418
00:40:06,960 --> 00:40:13,240
Toen zei die Duitser: 'Wat daar loopt…'
Ze hadden die gele pakken aan.
419
00:40:13,320 --> 00:40:18,400
'Dat zijn verbranders.'
Waar ze de mensen verbranden, weet je wel.
420
00:40:18,480 --> 00:40:25,440
Ja, ik heb het gezien. Het stonk buiten
daarna naar de rook van de mensen.
421
00:40:25,520 --> 00:40:29,160
Echt. Toen zei die ene Duitser:
[Duits] 'Doe maar zo.'
422
00:40:30,320 --> 00:40:34,360
Zo. Ik zeg:
[Duits] Ja, het ruikt hier niet goed.
423
00:40:34,440 --> 00:40:37,320
'Verbrand, hè?'
Ik zeg ja.
424
00:40:37,400 --> 00:40:43,080
Toen wees hij, daarginds zo'n pijp
en daar zag je allemaal rook uit komen.
425
00:40:43,160 --> 00:40:46,120
Hij zegt: 'Allemaal mensenverbranding.'
426
00:40:47,840 --> 00:40:53,280
[Bob] En jij was er als soldaat.
-En ik wou hem niet geloven, die soldaat.
427
00:40:53,360 --> 00:40:59,800
Die rook was dag en nacht zo dik, een
zwarte walm was er over ons kamp heen.
428
00:40:59,880 --> 00:41:06,720
Ik zal u vertellen, ik kan nu
nog geen barbecue ruiken…
429
00:41:06,800 --> 00:41:09,880
…of ik word eraan herinnerd.
430
00:41:09,960 --> 00:41:16,960
Zover is dat eigenlijk
in je ingebrand.
431
00:41:17,920 --> 00:41:21,040
Met vrachtwagens gingen ze
de mensen ophalen.
432
00:41:22,680 --> 00:41:27,440
Veel Duitsers deden je in een vrachtwagen.
Dit was helemaal dicht.
433
00:41:27,520 --> 00:41:31,360
Er zat geen raam, niks in.
En die stopten ze vol met mensen.
434
00:41:31,440 --> 00:41:36,080
Een pijp deden ze aan de knalpijp.
Dat was ook in de vrachtwagen.
435
00:41:36,160 --> 00:41:39,120
Daar reden ze even mee
en dan waren ze allemaal dood.
436
00:41:46,600 --> 00:41:48,600
[gepraat]
437
00:41:53,720 --> 00:41:55,720
[rustige muziek]
438
00:42:10,880 --> 00:42:12,880
[treurige vioolmuziek]
439
00:42:45,640 --> 00:42:50,360
[Bluma] Het derde jaar zijn we nu
bij elkaar om samen te herdenken.
440
00:42:50,440 --> 00:42:55,680
Samen te herdenken
de bijna één miljoen Roma en Sinti…
441
00:42:55,760 --> 00:42:59,120
…die in de Tweede Wereldoorlog
hun leven hebben verloren.
442
00:42:59,200 --> 00:43:05,160
Ik ben jullie school dankbaar dat jullie
dat al zo vaak zonder ons gedaan hebben…
443
00:43:05,240 --> 00:43:09,800
…en ons ten slotte hebben uitgenodigd
om dit samen met jullie te mogen doen.
444
00:43:11,080 --> 00:43:14,520
Ik wil Paula vragen om het Romavolkslied
'Djelem' te zingen…
445
00:43:14,600 --> 00:43:18,160
…en dat we dan ondertussen
de krans kunnen leggen.
446
00:43:20,040 --> 00:43:22,040
[rustige muziek en zang]
447
00:44:18,240 --> 00:44:19,640
[zang]
448
00:44:46,200 --> 00:44:47,600
[zang]
449
00:45:12,680 --> 00:45:14,080
[muziek versnelt]
450
00:45:18,400 --> 00:45:19,800
[zang]
451
00:45:49,920 --> 00:45:51,320
[zang]
452
00:46:31,880 --> 00:46:33,280
[zang]
453
00:46:38,000 --> 00:46:39,400
[samenzang]
454
00:48:01,000 --> 00:48:04,280
[leerling] In een hoekje,
in een hoekje gedrukt.
455
00:48:04,360 --> 00:48:09,440
Sommige mensen, rassen, geloven
worden weg, weggedrukt.
456
00:48:09,520 --> 00:48:12,280
In een hoekje,
eenzaam en alleen.
457
00:48:12,360 --> 00:48:16,520
Willen trekken door landen,
mogen niet binnen, moeten weg.
458
00:48:16,600 --> 00:48:19,520
Weg, forever en altijd.
459
00:48:19,600 --> 00:48:23,960
Moeten vast in huizen wonen,
willen weg, maar mogen niet.
460
00:48:24,040 --> 00:48:27,280
Willen aandacht, medeleven en begrip.
461
00:48:27,360 --> 00:48:31,800
In een hoekje van een stad,
zonder aandacht, weggedrukt.
462
00:48:31,880 --> 00:48:36,440
Van buiten gelukkige mensen, van binnen
een en al verdriet en onbegrepen.
463
00:48:36,520 --> 00:48:38,520
Zigeuners.
464
00:48:43,040 --> 00:48:48,880
Vind je het belangrijk om hier nu te zijn?
-Tuurlijk. Hier is m'n familie, hè?
465
00:48:50,240 --> 00:48:53,520
Als dit hier nooit was geweest,
had ik nu een grote familie.
466
00:48:53,600 --> 00:48:56,800
Had ik een oma, tantes, ooms,
noem maar op.
467
00:48:59,520 --> 00:49:04,080
Dit hier heeft alles ontnomen
wat bij mij hoort, wat bij m'n volk hoort.
468
00:49:11,440 --> 00:49:16,400
Ik dacht dat het de tweede keer hier
makkelijker zou zijn, maar dat is niet zo.
469
00:49:16,480 --> 00:49:22,640
Ik denk dat het nooit makkelijk kan zijn
of dat het went of wat dan ook.
470
00:49:25,280 --> 00:49:29,440
Ik vind dit ook heel eng. Omdat ik weet
wat hier is gebeurd met m'n familie.
471
00:49:31,280 --> 00:49:37,200
M'n tante was een klein kind. Er werd
blauwe vloeistof in haar ogen gespoten.
472
00:49:37,280 --> 00:49:42,600
En al dat soort dingen, verhalen
die ik hierover gehoord heb. Nee.
473
00:49:45,160 --> 00:49:47,480
[Bob] Waarom deden ze dat?
474
00:49:47,560 --> 00:49:51,440
Om haar donkerbruine ogen
proberen blauw te krijgen.
475
00:49:51,520 --> 00:49:56,160
Bij die jonge tweeling wilden ze zien
of ze van binnen ook identiek zijn.
476
00:49:56,240 --> 00:50:00,480
Tante Foeksa moest toekijken.
Twee verplegers hebben haar vastgehouden.
477
00:50:00,560 --> 00:50:06,280
Zij dacht dat hier werd gekeken of
de tweeling goed was, twee kleine meisjes.
478
00:50:06,360 --> 00:50:09,560
Toen hebben ze haar vastgehouden
en de kindjes opengesneden.
479
00:50:14,200 --> 00:50:18,720
En de rest van haar kinderen ook.
Nog vijf stuks die hier ook zijn gebleven.
480
00:50:22,800 --> 00:50:28,120
Jouw vader, sprak hij er vaak over?
-Steeds weer.
481
00:50:28,200 --> 00:50:32,880
Elke keer riep hij me
en begon hij over z'n mama.
482
00:50:32,960 --> 00:50:38,080
Hij vertelde hoe erg ik op haar leek
en dan kwam er weer een verhaal.
483
00:50:38,160 --> 00:50:42,640
Steeds weer,
vanaf m'n achtste tot m'n achttiende.
484
00:50:43,960 --> 00:50:48,840
Ik ken dit alles. Het is net of ik
hier zelf met hem heb gelopen.
485
00:50:50,600 --> 00:50:55,520
Blok 14, daar zat hij in.
Daar waren de lijken opgestapeld.
486
00:50:55,600 --> 00:51:01,080
Hij heeft een hele nacht lijken omgedraaid
om te kijken of z'n mama ertussen zit.
487
00:51:05,360 --> 00:51:09,280
Z'n ziel heeft hij hier gelaten.
Die is hier al overleden.
488
00:51:16,680 --> 00:51:20,680
Ik krijg steeds meer het gevoel dat er
ook van mij elke keer iets hier blijft.
489
00:51:24,440 --> 00:51:28,640
Hoe moet ik dat zien?
-Zo hoe ik het zeg.
490
00:51:30,160 --> 00:51:35,640
Er is iets hier gebleven toen ik de eerste
keer hier was, wat me laat terugkomen.
491
00:51:37,320 --> 00:51:43,960
M'n vaders trauma heb ik overgenomen,
door z'n verhalen, z'n pijn, het verdriet.
492
00:51:44,040 --> 00:51:48,160
Ik probeerde hem te troosten
terwijl ik zelf nog een kind was.
493
00:51:48,240 --> 00:51:53,240
Daarom schreef ik de verhalen ook op
en verbrandde ze daarna.
494
00:51:53,320 --> 00:51:56,680
Of ik begroef ze in het zand,
demonstratief weg.
495
00:51:56,760 --> 00:51:59,280
Maar aan wie had hij het
anders moeten vertellen?
496
00:51:59,360 --> 00:52:02,240
Ik was soms boos op hem,
want ik wou dat allemaal niet.
497
00:52:02,320 --> 00:52:07,120
Maar ik begreep dat er niemand anders was
aan wie hij het kon vertellen.
498
00:52:07,200 --> 00:52:12,000
Ik was op dat moment z'n moeder,
dochter, alles tegelijkertijd.
499
00:52:12,080 --> 00:52:16,920
Hij moest het kwijt en ik was degene
die daarvoor daar was.
500
00:52:19,360 --> 00:52:23,680
Ik ben soms bang dat ik m'n kinderen
hetzelfde aandoe door erover te beginnen.
501
00:52:23,760 --> 00:52:28,480
Maar als je het niet vertelt, wie doet het
dan? Wordt het dan niet vergeten?
502
00:52:28,560 --> 00:52:30,720
Het mág niet vergeten worden.
503
00:53:49,720 --> 00:53:54,000
De vijver waar de as van Amani
en haar kinderen in ligt.
504
00:53:54,080 --> 00:53:59,160
M'n opa moest er een hele nacht in staan.
Het was ijskoud, midden in de winter.
505
00:53:59,240 --> 00:54:01,600
Omdat m'n vader hem stiekem
wat eten had gegeven…
506
00:54:01,680 --> 00:54:05,280
…zijn de SS'ers achter m'n opa aan gegaan
met honden.
507
00:54:05,360 --> 00:54:11,960
Hij vluchtte de vijver in en stond er de
hele nacht met een geweer op hem gericht.
508
00:54:12,040 --> 00:54:15,000
En daarna werd hij heel erg ziek.
509
00:54:15,080 --> 00:54:18,240
Dat zijn die verhalen
die je je het meest herinnert.
510
00:54:23,560 --> 00:54:24,960
[zacht vogelgefluit]
511
00:54:53,560 --> 00:54:54,960
[gepraat]
512
00:55:06,400 --> 00:55:08,240
[accordeonmuziek]
513
00:55:14,000 --> 00:55:15,400
[accordeon en trom]
514
00:55:38,680 --> 00:55:40,080
[accordeon]
515
00:55:57,600 --> 00:56:03,200
Ik heb weleens dromen gehad
van vliegtuigen en vuur.
516
00:56:04,400 --> 00:56:07,480
Het is verschrikkelijk, wat je daar zag.
517
00:56:08,920 --> 00:56:14,640
Met die bommen, er waren
helemaal geen huizen meer.
518
00:56:14,720 --> 00:56:19,920
Er was totaal niks meer.
Alles was platgegooid door de nazi's.
519
00:56:20,000 --> 00:56:24,040
En door die huizen,
door de straten moest je heen.
520
00:56:24,120 --> 00:56:28,680
Je moest jezelf wegstoppen
zodat de nazi's je niet zagen.
521
00:56:30,400 --> 00:56:35,280
[Rinus] Je kwam dode Duitsers tegen
op straat en dode mensen tegen op straat.
522
00:56:35,360 --> 00:56:41,520
Natuurlijk was je bang. Als kind
ben je zo naïef als ik weet niet wat.
523
00:56:41,600 --> 00:56:43,880
Ik zat ook weleens te spelen
met die mensen.
524
00:56:43,960 --> 00:56:48,400
Ik zat met dode Duitsers te spelen
en aan hun insignes te trekken.
525
00:56:48,480 --> 00:56:52,200
Ze schoten de meeste mensen
dood op straat.
526
00:56:52,280 --> 00:56:54,920
Ze werden opgehangen op iedere hoek.
527
00:56:56,480 --> 00:56:58,920
Of ophangen aan een boom.
528
00:57:00,240 --> 00:57:04,600
Of in de stad, waar er bomen waren,
werden ze opgehangen.
529
00:57:04,680 --> 00:57:07,640
[Rinus]
We hoorden de hele dag vliegtuigen.
530
00:57:07,720 --> 00:57:11,880
Maar zo gauw als we hoorden
dat het heel laag ging…
531
00:57:11,960 --> 00:57:18,680
…dan kropen we allemaal in elkaar.
Of we doken onder een tafel.
532
00:57:18,760 --> 00:57:22,640
Dan dacht je dat dat veilig was.
Of bij een schoorsteen…
533
00:57:22,720 --> 00:57:28,640
…of je ging dicht bij de muur staan. Omdat
je bang was dat het dak op je instortte.
534
00:57:28,720 --> 00:57:33,560
Dat gebeurde vijf, zes keer per dag
en dan gebeurde er niks.
535
00:57:33,640 --> 00:57:38,080
Maar op dat moment gebeurde het wel,
ook weer laag, en toen: bam.
536
00:57:38,160 --> 00:57:40,000
Toen kwamen die bommen naar binnen.
537
00:57:40,080 --> 00:57:44,400
En daar lag Rinus Vos knock-out.
538
00:57:44,480 --> 00:57:49,080
Tussen de glasscherven, tussen het puin,
hebben ze me eruit getrokken.
539
00:57:49,880 --> 00:57:53,920
En alle mensen schreeuwden en gilden
en alles liep buiten.
540
00:57:54,000 --> 00:57:58,440
Ik liep met vreemde mensen aan de hand.
Ik riep maar: 'Ik zweet, ik zweet.
541
00:57:58,520 --> 00:58:03,360
Ik zweet, het is zo warm.'
Maar het was geen zweet, het was bloed.
542
00:58:03,440 --> 00:58:07,920
Totdat iemand het voelde,
die voelde een groot gat in m'n hoofd.
543
00:58:08,000 --> 00:58:12,960
Toen kwamen we in een particulier huis,
heb ik dan begrepen.
544
00:58:13,040 --> 00:58:19,000
Daar zat ik, en wat mensen eromheen.
Ik werd op de tafel gezet en geholpen.
545
00:58:20,480 --> 00:58:23,160
Toen had ik gelijk m'n moeder terug,
en ik dus blij.
546
00:58:23,240 --> 00:58:29,160
Ik was de oudste zoon in het huishouden.
Ik moest dus zorgen voor eten…
547
00:58:29,240 --> 00:58:34,840
…want m'n moeder kon de straat niet op.
In '43 werd dat te gevaarlijk.
548
00:58:34,920 --> 00:58:37,360
Dus ik moest voor het eten zorgen.
549
00:58:37,440 --> 00:58:44,440
En ik ontwikkelde me daar zo goed in.
Ik kon buitengewoon goed stelen en roven.
550
00:58:44,520 --> 00:58:51,120
De honger maakt je zo vindingrijk.
Ik was echt… Ik was heel goed.
551
00:58:51,200 --> 00:58:54,400
Ik stal dus kolen en eten.
552
00:58:54,480 --> 00:59:00,880
Er is in de oorlog drie of vier keer
gericht op me geschoten, door de Duitsers.
553
00:59:00,960 --> 00:59:05,560
Maar als kind van 13 denk je:
mij kan niks overkomen.
554
00:59:05,640 --> 00:59:08,040
Dat is geen moed, maar dat denk je gewoon.
555
00:59:08,120 --> 00:59:12,160
Ik stond op het viaduct
van de Vaillantlaan in Den Haag.
556
00:59:12,240 --> 00:59:17,480
En ik had een zak kolen gejat
en dat was dan 'sabotage'.
557
00:59:17,560 --> 00:59:21,400
En ik zag dat die Duitser op me schoot.
Gericht.
558
00:59:21,480 --> 00:59:24,680
En ik gooide m'n zak kolen van de viaduct
af en sprong naar beneden.
559
00:59:24,760 --> 00:59:30,720
En toen was m'n enkel gebroken.
560
00:59:30,800 --> 00:59:35,040
Toen zag die Duitser me met die zak kolen
strompelen en liet hij me gaan.
561
00:59:35,120 --> 00:59:39,640
We hadden geen persoonsbewijs,
we hadden geen stamkaart.
562
00:59:39,720 --> 00:59:45,080
Je weet misschien niet wat een stamkaart
is. Zo'n bruin ding was dat.
563
00:59:45,160 --> 00:59:50,800
Met stempels erop, je brood- en je
koffiebonnen, en voor je sigaretten.
564
00:59:50,880 --> 00:59:56,160
Allemaal bonnen kreeg je daarop.
Daarmee kreeg je drie ons brood per dag.
565
00:59:56,240 --> 00:59:59,240
Maar wij kregen dat niet,
dus we hadden ook geen drie ons brood.
566
00:59:59,320 --> 01:00:02,200
We hadden ook geen soepkaart.
We hadden van alles niks.
567
01:00:03,400 --> 01:00:08,680
[Rinus] Vluchten van boer naar boer
met een kinderwagen met vier kinderen.
568
01:00:08,760 --> 01:00:10,960
Ik zat erin, ik was de jongste.
569
01:00:11,040 --> 01:00:17,560
Ik zat in de kinderwagen, m'n drie zussen
liepen ernaast en m'n moeder erachter.
570
01:00:17,640 --> 01:00:20,120
En we trokken van boer naar boer.
571
01:00:21,120 --> 01:00:27,640
In een boerenschuur. Voor de beesten
werd er 's winters hooi in opgeslagen.
572
01:00:27,720 --> 01:00:32,920
Dat stond midden in het land en daar was
een gat in gegraven en daar zaten we in.
573
01:00:33,000 --> 01:00:37,440
Met een deksel van hout op dat gat.
574
01:00:37,520 --> 01:00:43,400
Daar zat hooi overheen en stro
en we zaten er met z'n allen in.
575
01:00:44,520 --> 01:00:46,600
Op de dag.
576
01:00:46,680 --> 01:00:50,480
Ik bracht van alles thuis.
Ik sloop zo'n winkel in…
577
01:00:50,560 --> 01:00:54,880
…en ik jatte een paar broden
en die bracht ik naar huis.
578
01:00:54,960 --> 01:01:00,960
Dat deed ik altijd. Na de oorlog
kostte het me moeite om dat af te leren.
579
01:01:01,040 --> 01:01:03,320
Ja, toen moest ik dat afleren.
580
01:01:03,400 --> 01:01:09,040
Overdag, als ik de kans kreeg, ging ik
kijken: die heeft veel kippen lopen.
581
01:01:09,120 --> 01:01:13,400
Daar haal ik er vanavond twee van weg.
En bij die ook twee en bij die één.
582
01:01:13,480 --> 01:01:18,040
Soms trok ik de kop eraf en liet ik veren
liggen, alsof er een vos aan gezeten had.
583
01:01:18,120 --> 01:01:19,840
Zodat het niet in de gaten liep.
584
01:01:19,920 --> 01:01:25,040
[Rinus] M'n moeder ging eropuit
en wij blijven erin zitten.
585
01:01:25,120 --> 01:01:30,440
Wij lagen in het stro en zongen:
Onze Lieve Heertje, geef mooi weertje.
586
01:01:30,520 --> 01:01:33,040
Geef een mooie dag,
dat het zonnetje weer schijnen mag.
587
01:01:33,120 --> 01:01:39,440
Dat waren we aan het…
Schudden met ons hoofd, en dan zo blij.
588
01:01:39,520 --> 01:01:43,720
En dan hopen dat mama maar vlug terugkomt.
589
01:01:43,800 --> 01:01:49,880
En als m'n moeder terugkwam, dan had ze
meestal wat te eten georganiseerd.
590
01:01:49,960 --> 01:01:53,440
Als je het heel ordinair zegt,
heette dat stelen.
591
01:01:53,520 --> 01:01:57,480
Maar in de tijd van de oorlog
werd dat 'organiseren'.
592
01:01:57,560 --> 01:02:00,600
We woonden in het poortje en mama ging
's morgens weg met het pannetje…
593
01:02:00,680 --> 01:02:04,120
…en 's middags kwam ze terug
en dan was het leeg. Dan huilde ze.
594
01:02:04,200 --> 01:02:09,640
En ik had nog een broer en een zuster
en nog een broer.
595
01:02:09,720 --> 01:02:12,480
Die lagen achter in bed,
mama had niet te eten.
596
01:02:12,560 --> 01:02:16,320
Mama zei later tegen me,
die anderen waren al weg:
597
01:02:16,400 --> 01:02:20,120
'Ga maar weg, want ik kan je
niet in leven houden.
598
01:02:20,200 --> 01:02:23,120
Ga maar weg.
Ga de boer maar op.'
599
01:02:24,320 --> 01:02:28,640
Toen was ik…
Ik was tien jaar geloof ik.
600
01:02:28,720 --> 01:02:35,160
Dus toen ben ik de zwerf op gegaan.
Van dorp naar dorp.
601
01:02:36,480 --> 01:02:39,440
En proberen dat je te bikken kreeg.
602
01:02:39,520 --> 01:02:45,080
We hebben drie dagen in de sloot
gezeten, met water.
603
01:02:45,160 --> 01:02:51,280
We konden er niet uit. Want de vliegtuigen
bleven maar schieten en vliegen.
604
01:02:51,360 --> 01:02:55,200
En die Duitsers reden maar op en neer.
605
01:02:55,280 --> 01:02:59,440
Maar bij de weg was een grote plas.
606
01:02:59,520 --> 01:03:04,480
En als die vliegtuigen terugkwamen,
vluchtten we in het riet.
607
01:03:05,920 --> 01:03:09,280
Waren ze teruggegaan,
dan gingen we terug in de sloot.
608
01:03:09,360 --> 01:03:16,080
En zo is dat drie dagen aan één stuk
gegaan. Zonder eten of drinken, niks.
609
01:03:18,120 --> 01:03:23,920
[Lily] Je hele denkvermogen,
alles is gericht op eten. Al die mensen…
610
01:03:24,000 --> 01:03:29,960
…hebben urenlang zitten vertellen
over eten.
611
01:03:30,040 --> 01:03:34,160
Wat ze gekookt hebben toen ze
thuis waren, wat ze gegeten hebben.
612
01:03:34,240 --> 01:03:38,720
Hoe ze het gedaan hebben.
De mooiste recepten kwamen voor de dag.
613
01:03:38,800 --> 01:03:41,600
En niemand had wat.
614
01:03:41,680 --> 01:03:48,120
En de hele dag zit er
alleen eten in je kop.
615
01:03:48,200 --> 01:03:54,600
Na twee, drie dagen
had je ook geen honger meer.
616
01:03:54,680 --> 01:03:57,280
Want dan kon je niet meer eten.
617
01:03:57,360 --> 01:04:03,240
Van de angst en de ellende
en zulke dingen kon je niet meer eten.
618
01:04:03,320 --> 01:04:08,760
Er was geen eten, maar zouden ze je eten
geven, dan had je toch niet kunnen eten.
619
01:04:08,840 --> 01:04:10,640
Zo'n verschrikking was dat.
620
01:04:10,720 --> 01:04:15,680
Wij kwamen weleens voorbij
waar die SS'ers…
621
01:04:16,960 --> 01:04:22,320
…appels schilden en aardappels.
Dat was allemaal voor de Duitse varkens.
622
01:04:22,400 --> 01:04:27,400
Er was een jongen van 14 jaar
die ook telkens daar voorbij kwam.
623
01:04:27,480 --> 01:04:30,240
Hij zat nog dicht in m'n familie ook.
624
01:04:30,320 --> 01:04:35,560
Die jongen kwam daar
en ze hadden uit de keuken…
625
01:04:35,640 --> 01:04:40,200
…aardappelschillen erin gegooid.
Zo'n trog in zo'n ding.
626
01:04:40,280 --> 01:04:45,120
Hij is in die trog gedoken
en heeft die aardappelschillen…
627
01:04:45,200 --> 01:04:51,160
…en wat hij daar vond opgegeten.
Die is daar doodgeslagen bij die trog.
628
01:04:51,240 --> 01:04:58,240
[in het Duits] Hij had het eten
van de Duitse varkens opgegeten.
629
01:04:59,480 --> 01:05:04,680
[Tommeli] De Duitsers zaten in die bossen
en sommige Duitsers zaten in de bomen.
630
01:05:04,760 --> 01:05:10,680
Gewoon in de bomen.
Op mensen die langskwamen schoten ze.
631
01:05:11,880 --> 01:05:15,480
Vluchten was er niet meer bij.
Dat ging niet meer.
632
01:05:17,480 --> 01:05:22,520
Ik weet dat we eens een keer
een oude SS'er…
633
01:05:24,680 --> 01:05:29,360
Hoe moet ik dat zeggen?
Die viel wel op die jonge meiden.
634
01:05:29,440 --> 01:05:33,560
Dat we met z'n drieën
daarnaartoe zijn gegaan…
635
01:05:33,640 --> 01:05:39,880
'Eten geven kon hij niet, daar was hij
niet verantwoordelijk voor.'
636
01:05:39,960 --> 01:05:45,320
Met z'n drieën hebben we hem eigenlijk zo…
637
01:05:45,400 --> 01:05:49,320
…gek gemaakt, overal gegrepen,
op z'n kop gezeten…
638
01:05:49,400 --> 01:05:53,160
…dat er twee van ons
het magazijn in konden gaan.
639
01:05:53,240 --> 01:05:57,920
En met een paar worsten en broden
onder de armen zijn ze eruit gegaan.
640
01:05:58,000 --> 01:06:02,960
En daarna waren wij ook weg.
Hij was blij dat dat jonge volk weg was.
641
01:06:03,040 --> 01:06:08,560
Hij kon tegen de andere SS'ers niet zeggen
dat ze hem te pakken hadden genomen.
642
01:06:08,640 --> 01:06:14,320
Dat heb ik natuurlijk ook niet…
Ook dat is een beetje een taboeding.
643
01:06:14,400 --> 01:06:17,160
Dat je tot zulke praktijken
over moest gaan…
644
01:06:17,240 --> 01:06:20,600
…om aan eten voor je moeder
en de kinderen te komen.
645
01:06:22,120 --> 01:06:24,120
['Djelem, Djelem' wordt gespeeld]
646
01:07:01,040 --> 01:07:02,440
[zang]
647
01:07:20,720 --> 01:07:24,920
En we moesten die trein in mee
en ik zag m'n vader.
648
01:07:25,000 --> 01:07:29,960
En het eerste wat ik zag, was
een blauw jasje en dat was van m'n zusje.
649
01:07:33,680 --> 01:07:36,600
Dus ik wist precies
in welke wagon ze zaten.
650
01:07:41,440 --> 01:07:46,840
En toen zag ik m'n vader en die schreeuwde
nog uit de wagon tegen m'n tante…
651
01:07:46,920 --> 01:07:49,360
…dat ze goed op mij moest passen.
652
01:07:54,600 --> 01:07:59,960
Kun je je voorstellen als jij thuiskomt
en je vader en moeder zijn er niet meer…
653
01:08:00,040 --> 01:08:04,320
…en je zusjes en broertjes niet meer.
Kunnen jullie je dat voorstellen?
654
01:08:04,400 --> 01:08:06,760
Want dan is er helemaal niks meer.
655
01:08:08,080 --> 01:08:14,800
En iemand die ik goed ken die hier nu niet
bij is, was erbij toen m'n vader overleed.
656
01:08:16,279 --> 01:08:22,080
Want gezonde, sterke mannen werden
in Auschwitz gepakt en moesten werken.
657
01:08:22,160 --> 01:08:25,399
De Duitsers noemden dat
Vernichtung durch Arbeit.
658
01:08:25,479 --> 01:08:31,000
Doodgaan omdat ze je je dood lieten werken
en je geen eten en drinken kreeg.
659
01:08:31,080 --> 01:08:38,040
Dat is dus met m'n vader gebeurd. Maar
van m'n moeder, zusjes en broertjes…
660
01:08:38,120 --> 01:08:43,600
…weten we niet zeker
wanneer ze vermoord zijn.
661
01:08:43,680 --> 01:08:47,920
Bijna zeker in de nacht
van 1 op 2 augustus.
662
01:08:48,000 --> 01:08:54,319
Toen is namelijk iedereen die
in het Zigeunerlager in Auschwitz was…
663
01:08:54,399 --> 01:08:57,000
…in één nacht vergast.
664
01:08:57,080 --> 01:09:02,840
En één van jullie vroeg aan mij:
'Nu is je hele familie weg.
665
01:09:02,920 --> 01:09:06,040
Had je niet liever
zelf ook dood willen zijn?'
666
01:09:08,000 --> 01:09:10,359
En toen heb ik gezegd: Ja.
667
01:09:12,040 --> 01:09:13,520
Nu niet meer.
668
01:09:16,880 --> 01:09:22,840
Want ik heb kinderen, natuurlijk.
Niet 'natuurlijk', maar ik heb kinderen.
669
01:09:22,920 --> 01:09:28,000
En ik heb kleinkinderen die bijna zo groot
als jullie zijn. Nu natuurlijk niet.
670
01:09:28,080 --> 01:09:30,279
Maar toen: ja.
671
01:09:32,000 --> 01:09:35,720
Binnen onze gemeenschap
wordt er eigenlijk nooit…
672
01:09:35,800 --> 01:09:41,120
…met buitenstaanders over dit soort zaken
gesproken. Dat doe je gewoon niet.
673
01:09:41,200 --> 01:09:48,000
Bijna niemand wist dat er met ons volk
exact hetzelfde gebeurd was…
674
01:09:48,080 --> 01:09:50,960
…als met het Joodse volk.
675
01:09:51,040 --> 01:09:54,880
Dat was ook een beetje onze eigen schuld,
want wij spraken daar niet over.
676
01:09:54,960 --> 01:09:58,840
Na de oorlog kwamen mensen
terug uit kampen of uit de onderduik…
677
01:09:58,920 --> 01:10:03,880
…en die opvang is helemaal
binnen de eigen gemeenschap gebeurd.
678
01:10:03,960 --> 01:10:09,160
Geen psychologen, psychiaters, et cetera,
die dat begeleid hebben.
679
01:10:09,240 --> 01:10:13,720
Binnen de eigen gemeenschap. Met de
Nederlandse overheid duurde het heel lang.
680
01:10:13,800 --> 01:10:19,920
Het heeft 55 jaar moeten duren,
55 jaar, dames en heren…
681
01:10:20,000 --> 01:10:24,720
…voordat officieel een erkenning kwam
van wat er gebeurd was.
682
01:10:27,720 --> 01:10:29,720
[muziek]
683
01:10:57,280 --> 01:11:04,280
In 1998 ben ik ermee begonnen.
684
01:11:06,240 --> 01:11:09,280
Ik had het idee om een requiem te maken…
685
01:11:09,360 --> 01:11:16,000
…ter gedachtenis van de slachtoffers
van Auschwitz. Kijk, hier.
686
01:11:18,640 --> 01:11:21,520
Het heet dan ook
'Het Auschwitz-Requiem'.
687
01:11:25,720 --> 01:11:31,040
Goed, daar ben ik '98 mee begonnen…
688
01:11:31,120 --> 01:11:36,600
…en ik had het idee om dat
in het jaar 2000 klaar te hebben.
689
01:11:36,680 --> 01:11:41,880
En dat het bij de dodenherdenking
in Auschwitz zelf…
690
01:11:41,960 --> 01:11:47,840
…dat het daar dan zou kunnen…
uitgevoerd worden.
691
01:11:49,400 --> 01:11:51,920
In het begin ging dat heel vlot.
692
01:11:52,000 --> 01:11:59,000
Een requiem heeft bepaalde delen.
Ik heb geen klassieke opleiding gehad.
693
01:11:59,080 --> 01:12:05,600
Dus ik heb het voorbeeld genomen
van het requiem van Giuseppe Verdi.
694
01:12:07,440 --> 01:12:08,840
[rustige orgeltonen]
695
01:12:21,640 --> 01:12:26,520
Die eerste zes delen zijn vlot uit
m'n mouw gekomen, moet ik zeggen.
696
01:12:26,600 --> 01:12:30,880
Daar had ik binnen drie weken…
697
01:12:30,960 --> 01:12:35,680
…bijna drie kwartier muziek
bijeen geschreven.
698
01:12:35,760 --> 01:12:39,320
Maar toen opeens was ik leeg.
699
01:12:41,320 --> 01:12:45,320
Ik dacht: wat kan ik daaraan doen?
700
01:12:45,400 --> 01:12:51,640
En ik moest een keer in Polen optreden
in het plaatsje, in het dorp Auschwitz.
701
01:12:51,720 --> 01:12:57,400
Dus ik dacht: ik ga meteen
een kijkje nemen op het kamp daar.
702
01:12:58,640 --> 01:13:01,440
Toen was het helemaal voorbij
met de inspiratie.
703
01:13:01,520 --> 01:13:08,040
Ik dacht dat daar ergens weer
een open geest zou komen…
704
01:13:08,120 --> 01:13:12,720
…maar precies het tegendeel
gebeurde er.
705
01:13:12,800 --> 01:13:18,440
Want ik had echt een dik half jaar nodig…
706
01:13:18,520 --> 01:13:21,360
…om dat geziene te verwerken, psychisch.
707
01:13:23,160 --> 01:13:27,920
En sindsdien is dat ding gewoon stop.
708
01:13:31,760 --> 01:13:35,360
Maar ik vind: ergens
moet het toch een keer afkomen.
709
01:13:36,920 --> 01:13:41,480
Dus ik heb me daar
maar weer eens aan gezet.
710
01:13:41,560 --> 01:13:46,200
In de hoop dat er
weer iets komt van bovenaf.
711
01:13:48,560 --> 01:13:49,960
[rustige gitaarmuziek]
712
01:13:51,760 --> 01:13:55,720
[Tinus] Nou had ik een bepaalde tactiek
om een boer gunstig te stemmen.
713
01:13:55,800 --> 01:13:59,000
Toentertijd was Nederland
natuurlijk nog kerks.
714
01:13:59,080 --> 01:14:05,160
Als ik een boer om eten vroeg en hij liet
me binnen, dan keek ik met arendsdogen:
715
01:14:05,240 --> 01:14:10,520
Was hij katholiek of protestant? Als
aan het kruisbeeld geen corpus hangt…
716
01:14:10,600 --> 01:14:13,600
…dan is het meestal een protestant.
En als hij katholiek was…
717
01:14:13,680 --> 01:14:18,640
…bad ik uitgebreid als katholiek.
Je moest met alle winden meedraaien.
718
01:14:18,720 --> 01:14:22,080
En was hij protestant,
dan bad ik uitgebreid als protestant.
719
01:14:22,160 --> 01:14:25,600
En dan had je gelijk de hele sympathie
van al die mensen.
720
01:14:25,680 --> 01:14:28,600
Dan kreeg je weleens extra eten mee.
721
01:14:30,360 --> 01:14:34,160
[Sani] Ik kwam bij een boerderij,
maar die had ook een melkwinkel…
722
01:14:34,240 --> 01:14:36,040
…dat kan ik me herinneren.
723
01:14:36,120 --> 01:14:42,960
Ik vroeg of ik er alstublieft kon slapen.
Nee, zegt hij, daar begin ik niet aan.
724
01:14:43,040 --> 01:14:49,520
Ik zeg: Meneer, laat me maar in die schuur
staan. Als ik maar onder dak ben.
725
01:14:49,600 --> 01:14:51,880
'Daar begin ik niet aan.'
726
01:14:51,960 --> 01:14:58,120
Ik hield vol en z'n vrouw kwam
naar voren toe. Ik dacht: nu zit ik goed.
727
01:14:58,200 --> 01:15:04,080
Ik speelde het. 'Ach man, laat hem voor
een nachtje.' Dus die man moest toegeven.
728
01:15:04,160 --> 01:15:10,680
Ik schoot m'n eigen vrienden dood.
Er was een razzia op de hoek.
729
01:15:10,760 --> 01:15:15,760
Er kwam een vrouw aan met kinderwagen.
Ik moest kijken voor eten.
730
01:15:15,840 --> 01:15:19,640
Ik tilde die beentjes op van dat kind
en ik keek onder die klep.
731
01:15:19,720 --> 01:15:22,880
Een paar aardappeltjes, een stukje brood.
732
01:15:22,960 --> 01:15:27,200
Ik liet die klep los en doe zo:
[Duits] Laat ze maar gaan.
733
01:15:28,120 --> 01:15:31,160
Hij laat ze gaan, keek zo.
734
01:15:31,240 --> 01:15:36,280
[Duits] 'Laten gaan? Kijk eens wat erin
ligt.' Ik zeg: Wat ligt erin dan?
735
01:15:36,360 --> 01:15:41,760
[Duits] 'Eten.' Ik zeg:
Verdomme, dan heb ik niet opgelet.
736
01:15:41,840 --> 01:15:48,680
En hij kiept die kinderwagen voorover, dat
kind met z'n gezicht de harde sneeuw in.
737
01:15:49,920 --> 01:15:52,920
'Kijk eens wat daar ligt.'
Ik zeg: Ja.
738
01:15:53,000 --> 01:15:58,440
Ik denk: jij bent voor de bikkels. En hij
is voor de bikkels gegaan, dezelfde avond.
739
01:15:58,520 --> 01:16:03,640
Toen schoot ik 'm zo achter in z'n nek,
met de nachtpatrouille.
740
01:16:03,720 --> 01:16:08,880
Ik had ook nog een probleem,
ik liep te zwerven in Drenthe.
741
01:16:08,960 --> 01:16:12,680
En het was november
en dan is het om half vier donker.
742
01:16:12,760 --> 01:16:16,720
Dus moest ik om twee uur
al uitkijken naar een hooiberg.
743
01:16:16,800 --> 01:16:21,920
Want er was helemaal geen licht.
Als het donker was, was het echt donker.
744
01:16:22,000 --> 01:16:26,120
Dus al om twee uur keek ik naar een
hooiberg en hield ik me in die buurt op.
745
01:16:26,200 --> 01:16:32,400
En om half vier ging ik heerlijk
in die hooiberg liggen. Tot 's morgens.
746
01:16:32,480 --> 01:16:38,360
En 's morgens stond ik op en deed ik
m'n haar goed en was ik weer bereid.
747
01:16:38,440 --> 01:16:42,440
Die man slachtte clandestien.
Weet je niet wat dat is?
748
01:16:42,520 --> 01:16:45,720
Je mocht niet zomaar slachten,
dat ging altijd via de Duitsers.
749
01:16:45,800 --> 01:16:50,600
Dus hij kwam met zulke teilen met vlees.
Dat was een paradijs voor mij.
750
01:16:50,680 --> 01:16:56,680
Die man had koeien en dan moest ik
de bieten snijden. Dat was zwaar werk.
751
01:16:56,760 --> 01:17:01,400
Maar daar had ik geen problemen mee.
Als ik maar mocht blijven.
752
01:17:01,480 --> 01:17:06,960
Nou, jongen. En als je nagaat…
Je had een vitaminetekort, dat verdween.
753
01:17:07,040 --> 01:17:11,720
Allerlei andere problemen verdwenen ook
na verloop van twee of drie weken.
754
01:17:11,800 --> 01:17:16,360
's Morgens als je je kop uit de sneeuw
trok, moest je uitkijken.
755
01:17:16,440 --> 01:17:19,640
Dat zei die oude Wehrmacht tegen ons.
756
01:17:19,720 --> 01:17:24,800
Later hebben ze hemzelf doodgeschoten
in dat Poolse plaatsje.
757
01:17:24,880 --> 01:17:31,880
Daar moesten we ook overnachten.
We lagen in zo'n afgebrokkeld huis.
758
01:17:31,960 --> 01:17:36,240
Zo tegen de muur aan.
En 's morgens stonden we op.
759
01:17:36,320 --> 01:17:42,320
Staat hij op, zegt hij: 'Hé, worden jullie
wakker. We moeten nu gaan.'
760
01:17:42,400 --> 01:17:45,880
Hij pakte z'n ding, wij pakken het ook zo.
761
01:17:45,960 --> 01:17:49,640
En pang, krijgt hij een schot
hiervoor door z'n borstkas heen.
762
01:17:51,160 --> 01:17:56,040
Er waren een paar Russen.
Die schoot ik op staande voet dood.
763
01:17:56,120 --> 01:18:00,440
Omdat ze die oude soldaat
neergeschoten hebben.
764
01:18:00,520 --> 01:18:07,200
En daar was ik gek mee, met die soldaat.
Hij wou me redden met m'n voeten.
765
01:18:09,480 --> 01:18:14,640
Ik voelde m'n voeten niet meer,
kon niet meer lopen: wat heb ik toch?
766
01:18:15,280 --> 01:18:19,400
Hij deed die laars uit en kousen.
Ach, m'n jongen, zegt hij.
767
01:18:19,480 --> 01:18:23,920
'Je hebt bevroren voeten.
Je voeten zijn half ingevroren.'
768
01:18:24,000 --> 01:18:30,760
Hij deed die helm af en deed water erin.
Of een beetje sneeuw erin.
769
01:18:30,840 --> 01:18:35,720
Dat heeft hij warm gemaakt
en daar moest ik m'n voeten in doen.
770
01:18:35,800 --> 01:18:40,960
En de kousen gelijk aantrekken en weer
in de laarzen. Laat zitten zo, zegt hij.
771
01:18:41,040 --> 01:18:45,640
M'n tante en m'n oom,
Bernadeus heette hij, en tante Ketje…
772
01:18:45,720 --> 01:18:49,800
…waren samen getrouwd.
En die zaten in de bioscoop.
773
01:18:49,880 --> 01:18:53,920
Toen kwamen de Duitsers
en die hebben die bioscoop afgezet.
774
01:18:54,000 --> 01:18:58,560
En ik had zo'n speld gevonden en had
die opgedaan en ik zeg Heil Hitler.
775
01:18:58,640 --> 01:19:01,440
Ik ging naar binnen en zeg:
Alles absperren.
776
01:19:01,520 --> 01:19:04,200
En ik ging naar m'n tante
en een paar jongens van De Gier…
777
01:19:04,280 --> 01:19:07,840
en nog enkele anderen
haalde ik uit die bioscoop.
778
01:19:10,280 --> 01:19:14,320
Ik zeg: Aantreden. 'Jij ook bij
de partij?' En ik gaf hem een oorvijg.
779
01:19:14,400 --> 01:19:18,440
Ik zei in het Duits: Als ik wat zeg,
moet je je mond houden.
780
01:19:19,840 --> 01:19:24,200
En die Duitsers keken zo.
Ik zeg: Abmarsch.
781
01:19:24,280 --> 01:19:28,920
En we kwamen eruit en voordat de
overvalwagen kwam waren we net eruit.
782
01:19:29,000 --> 01:19:33,200
Ik zeg 'maak dat jullie wegkomen'
tegen die tante en oom van me.
783
01:19:33,280 --> 01:19:38,720
Het was een neef van m'n moeder, maar
oude mensen noemden we oom en tante.
784
01:19:38,800 --> 01:19:42,280
Ik zeg: Ga daar maar staan vrijen.
Doe net of er niks aan de hand is.
785
01:19:42,360 --> 01:19:45,040
En ze deden dat
en we kwamen allemaal goed weg.
786
01:19:47,600 --> 01:19:50,680
[Bob] Hoe oud was je toen?
-Een jaar of 13, 14.
787
01:19:50,760 --> 01:19:56,360
[Sani] Achter wordt er geklopt.
Het was middag, we zitten aan tafel.
788
01:19:56,440 --> 01:19:59,240
Het kan twee, drie weken geweest zijn.
789
01:19:59,320 --> 01:20:06,280
Die vrouw, die moeder, loopt weg en kwam
naar de keuken: 'Er is iemand voor je.'
790
01:20:06,360 --> 01:20:10,440
Ik sta op en loop het gangetje in
en ik kijk…
791
01:20:11,840 --> 01:20:17,440
En ik zeg: Nee mama, je komt me
toch niet halen? Laat me hier blijven.
792
01:20:17,520 --> 01:20:24,000
M'n moeder was er door de politie of zo
achter gekomen waar ik was.
793
01:20:24,080 --> 01:20:31,040
Die was met de kinderwagen en de twee
kleinsten misschien ook op etenstocht.
794
01:20:31,120 --> 01:20:38,000
Dus die kwam me halen en toen
moest ik daar weg. Ik kon wel huilen.
795
01:20:38,080 --> 01:20:44,360
Je had in de oorlog doorgangshuizen. Daar
sliepen je voorgangers, je sliep in stro.
796
01:20:44,440 --> 01:20:47,680
En daar sliep ik ook
en ik rij weer door…
797
01:20:47,760 --> 01:20:51,600
…en ik zie daar een soort
Russisch huishouden aankomen.
798
01:20:51,680 --> 01:20:56,080
Een handkarretje met een zeiltje
eroverheen en kinderen met kale koppen.
799
01:20:56,160 --> 01:21:01,240
Langs dat Russische huishouden moest ik
maar eens met een grote boog heen gaan.
800
01:21:01,320 --> 01:21:06,080
En ik keek goed en het waren m'n vader,
moeder, broertjes en zusjes.
801
01:21:06,160 --> 01:21:08,160
Die kwam ik daar dus tegen.
802
01:21:08,240 --> 01:21:13,120
Dat was normaal, want iedereen
was op trektocht.
803
01:21:13,200 --> 01:21:18,120
Woonwagenbewoners en Sinti waren
op trektocht, er moest gegeten worden.
804
01:21:18,200 --> 01:21:20,080
En toen heb ik me weer bij ze gevoegd.
805
01:21:20,920 --> 01:21:24,160
[Bob] Heb je weleens gedacht:
Nu gaat het fout?
806
01:21:25,160 --> 01:21:29,400
Niet één keer, maar wel tien keer.
Maar wel tien keer.
807
01:21:29,480 --> 01:21:34,080
Maar ik was brutaal, ik durfde alles.
-Geef eens een voorbeeld.
808
01:21:34,160 --> 01:21:40,080
Als iemand zei: 'Daar zitten de Duitsers
en die hebben die en die opgehaald.'
809
01:21:40,160 --> 01:21:43,320
Dan zei ik: Ik haal 'm eruit.
En dat deed ik.
810
01:21:43,400 --> 01:21:47,040
Met een gerust geweten deed ik dat.
Ik was niet bang.
811
01:21:47,120 --> 01:21:53,040
En een fles petroleum en een doekje erin
gooiden we op een pantserwagen.
812
01:21:53,120 --> 01:21:57,720
Als het maar brandde. Of er wat gebeurde,
dat hadden we nou eenmaal.
813
01:21:57,800 --> 01:22:00,720
Die haat zat erin
en die kon je niet weg krijgen.
814
01:22:00,800 --> 01:22:04,800
Heb jij in de oorlog weleens
iemand willen doden?
815
01:22:08,040 --> 01:22:13,040
Eerlijk gezegd, dat heb ik weleens gedaan.
Maar daar wil ik liever niet over praten.
816
01:22:18,760 --> 01:22:21,600
Daar heb ik nu nog altijd spijt van
en last van.
817
01:22:22,960 --> 01:22:27,120
In de Slicherstraat
verhuurde een man handwagens.
818
01:22:27,200 --> 01:22:31,480
Mama zei tegen hem: Hier en daar
moet ik de aardappelen ophalen.
819
01:22:31,560 --> 01:22:34,840
Mag ik die handwagen van u huren?
Ja, zegt hij, dat is goed.
820
01:22:34,920 --> 01:22:41,680
Maar ze wilde vluchten. Want de situatie
werd zo nijpend, vooral met bikken.
821
01:22:41,760 --> 01:22:45,320
En ik herinner me,
wij woonden in dat poortje.
822
01:22:45,400 --> 01:22:48,080
En mama zet de handwagen voor het raam.
823
01:22:48,160 --> 01:22:52,000
Ik denk: jongen, ik ga weg.
Wij gaan weg.
824
01:22:52,080 --> 01:22:56,000
Stel je voor dat ze die handwagen stelen.
825
01:22:56,080 --> 01:23:02,960
Toen heb ik aan het handvat een touwtje
gedaan en dat onder het raam door gedaan.
826
01:23:03,040 --> 01:23:06,120
Dat heb ik aan m'n vinger gedaan
en voor het raam ben ik gaan slapen.
827
01:23:06,200 --> 01:23:09,800
Ik denk: als ze 'm meenemen,
dan word ik wakker.
828
01:23:09,880 --> 01:23:14,720
En een van de mooiste dagen van m'n leven,
dat kan ik me herinneren:
829
01:23:14,800 --> 01:23:19,040
Dat mama vanuit dat poortje
naar de Koningstraat ging…
830
01:23:19,120 --> 01:23:21,880
…vanuit de Koningstraat
richting Hoefkade…
831
01:23:21,960 --> 01:23:26,120
…en zo de Rijswijkseweg op
richting het paradijs.
832
01:23:26,200 --> 01:23:30,800
Richting Zoetermeer, Nootdorp,
waar allemaal boeren waren.
833
01:23:30,880 --> 01:23:36,240
Dat zal ik nooit vergeten,
het gevoel van blijdschap dat ik had…
834
01:23:36,320 --> 01:23:41,720
…dat we met die handwagen
Den Haag uit trokken.
835
01:23:43,920 --> 01:23:45,320
[geroezemoes]
836
01:24:05,920 --> 01:24:10,360
En hij was een broer van je mama?
-Ja. En van Moesla.
837
01:24:10,440 --> 01:24:13,840
En zij was een schoonzusje.
-Ja, en zij was m'n tante.
838
01:24:16,680 --> 01:24:20,760
Z, 34, studerend, kan niet schrijven.
839
01:24:20,840 --> 01:24:23,160
'Zigeuner' betekent dat.
840
01:24:26,160 --> 01:24:31,040
Dit verhaal is van Settela.
-Maar haar oma…
841
01:24:31,120 --> 01:24:35,560
Haar oma was bij ons in de oorlog.
[vrouw] Ja?
842
01:24:35,640 --> 01:24:39,920
We hebben eraan meegewerkt om haar
ware identiteit naar boven te halen.
843
01:24:40,000 --> 01:24:42,600
Want ze is heel lang doorgegaan
voor een Joods meisje.
844
01:24:42,680 --> 01:24:45,960
Ze hebben haar zelfs Esther genoemd.
-Ik dacht dat het een Joods meisje was.
845
01:24:46,040 --> 01:24:50,800
Zij keek naar een hond die vrij liep,
een Duitse herdershond.
846
01:24:50,880 --> 01:24:56,160
Daar keek ze naar. En ons is verteld
dat haar moeder had gezegd:
847
01:24:56,240 --> 01:25:00,680
Kom terug, straks slaan ze de deuren dicht
en krijg je zo'n deur tegen je hoofd aan.
848
01:25:03,520 --> 01:25:04,920
[orgelmuziek]
849
01:25:09,360 --> 01:25:12,160
Een bassolo moet dat worden.
[orgelmuziek]
850
01:25:14,280 --> 01:25:15,720
Domine.
851
01:25:17,680 --> 01:25:19,080
[hij zingt]
852
01:25:23,680 --> 01:25:26,040
En dan het koor.
♪ Rex
853
01:25:27,320 --> 01:25:29,680
♪ gloria
854
01:25:32,600 --> 01:25:34,000
♪ Rex
855
01:25:35,600 --> 01:25:38,000
♪ gloria
856
01:25:49,960 --> 01:25:55,720
[Bob] Hoe verklaar je het dat toen je
daar geweest bent de inspiratie weg was?
857
01:25:55,800 --> 01:26:02,280
Als een normale sterfelijke
die de oorlog niet heeft meegemaakt…
858
01:26:02,360 --> 01:26:07,280
…moet je het hebben van verhalen van
mensen die de oorlog meegemaakt hebben.
859
01:26:07,360 --> 01:26:10,960
En die verhalen zijn al zo gruwelijk
dat je het amper gelooft.
860
01:26:12,280 --> 01:26:17,440
Ja, dan zie je op televisie dingen,
beelden.
861
01:26:17,520 --> 01:26:22,680
Zolang je ze enkel op televisie ziet,
is dat altijd nog een afstand.
862
01:26:24,120 --> 01:26:26,600
Maar nu ik daar zelf stond…
863
01:26:26,680 --> 01:26:33,680
Het begon meteen toen ik onder die poort
door liep waarop stond Arbeit macht frei.
864
01:26:33,760 --> 01:26:37,360
Toen gingen al m'n nekharen rechtop staan.
865
01:26:37,440 --> 01:26:43,440
Ik voelde een raar gevoel in m'n maag.
Echt zo'n zware steen hier.
866
01:26:44,720 --> 01:26:51,320
Toen dacht ik: daar sta je nou. Ik kan
er nu doorheen en ook weer naar buiten.
867
01:26:51,400 --> 01:26:56,400
Maar die mensen die toen door die poort
zijn gelopen, zijn daar gebleven.
868
01:26:56,480 --> 01:26:58,320
Die konden niet meer terug.
869
01:27:00,400 --> 01:27:06,240
En dan begint het opeens heel dichtbij
te komen en voel je het lichamelijk.
870
01:27:06,320 --> 01:27:11,400
Dat het er werkelijk was.
Zo onbegrijpelijk als het is.
871
01:27:22,080 --> 01:27:27,480
Maar ik vind best wel dat die mensen
die daar geleden hebben…
872
01:27:27,560 --> 01:27:31,480
…en die daar moesten overlijden…
873
01:27:31,560 --> 01:27:35,480
…dat die mensen ook best een keer
muzikaal geëerd mogen worden.
874
01:27:40,920 --> 01:27:42,320
[orgeltonen]
875
01:27:47,280 --> 01:27:52,800
Verlos de zielen van alle gelovigen
van de straten van de hel.
876
01:27:52,880 --> 01:27:58,440
Ik bedoel, al die wegen in Auschwitz
waren straten van de hel.
877
01:27:58,520 --> 01:28:03,040
Ieder paadje afzonderlijk
was een afzonderlijke hel.
878
01:28:07,240 --> 01:28:11,600
Als je hier loopt, dan denk je:
precies daar waar ik m'n voet neerzet…
879
01:28:11,680 --> 01:28:15,240
…heeft m'n vader misschien
ook z'n voeten een keer neergezet.
880
01:28:17,400 --> 01:28:18,800
[orgelklanken]
881
01:28:22,360 --> 01:28:26,480
Op hetzelfde moment wil ik hier blijven,
me in een hoek verstoppen…
882
01:28:26,560 --> 01:28:30,440
…en hetzelfde moment wil je vluchten
en nooit meer hierheen komen.
883
01:28:37,000 --> 01:28:41,120
[zacht gepraat]
884
01:28:44,400 --> 01:28:45,800
[muziek]
885
01:28:54,600 --> 01:28:56,000
[vioolmuziek]
886
01:29:45,840 --> 01:29:51,960
[Lily] We waren weer op Außenkommando
en we moeten weer zoveel doden meenemen.
887
01:29:52,040 --> 01:29:54,560
Wij zijn teruggekomen en toen dacht ik:
888
01:29:54,640 --> 01:29:59,240
Ik heb het gezien, van mij hoeft het
niet meer. Ik loop op de draad.
889
01:29:59,320 --> 01:30:02,480
Die elektrische draad
was om het hele kamp heen.
890
01:30:02,560 --> 01:30:07,480
Als je eraan kwam, voelde je het wel even.
Ik heb het niet uitgeprobeerd…
891
01:30:07,560 --> 01:30:10,840
…maar dan was je na vijf minuten
gegarandeerd dood.
892
01:30:10,920 --> 01:30:15,360
Ik zat die draad aan te staren. Ik heb er
werkelijk een gesprek mee gevoerd.
893
01:30:15,440 --> 01:30:21,080
Je mag het geloven of niet, maar ik heb
werkelijk tegen die draad gesproken.
894
01:30:21,160 --> 01:30:25,200
Als ik je aanraak, dan is alles geweest.
895
01:30:25,280 --> 01:30:32,280
En het was net alsof die draad zei: 'Kind,
ik sta dag en nacht tot je beschikking.
896
01:30:32,360 --> 01:30:39,320
Kom maar weer als het niet meer gaat.
Nu gaat het nog.
897
01:30:39,400 --> 01:30:42,080
Je kunt altijd komen.'
898
01:30:42,160 --> 01:30:47,320
Toen dacht ik: dat is ook zo. Morgen
is er misschien nog weer wat anders.
899
01:30:47,400 --> 01:30:49,800
Laat ik dan nog maar teruggaan.
900
01:30:49,880 --> 01:30:52,680
Ik ben opgestaan en weer teruggelopen.
901
01:30:52,760 --> 01:30:57,240
Die hele Lagerstraße,
tot waar die blokken zijn.
902
01:30:57,320 --> 01:30:59,120
OPGEPAST
HOOGSPANNING, LEVENSGEVAAR
903
01:30:59,200 --> 01:31:01,760
Uw naam worde geheiligd, Uw rijk kome.
904
01:31:01,840 --> 01:31:05,000
Uw wil geschiede op aarde
zoals in de hemel.
905
01:31:05,080 --> 01:31:07,600
Geef ons heden ons dagelijks brood…
906
01:31:07,680 --> 01:31:12,040
…en vergeef ons onze schuld,
zoals wij anderen hun schuld vergeven…
907
01:31:12,120 --> 01:31:17,200
…en leid ons niet in bekoring,
maar verlos ons van het kwade. Amen.
908
01:31:18,200 --> 01:31:22,640
En we willen nog een weesgegroetje bidden.
-Tot Maria.
909
01:31:22,720 --> 01:31:27,280
Wees gegroet, Maria, vol van genade,
De Heer is met u.
910
01:31:27,360 --> 01:31:29,600
Gij zijt de gezegende onder de vrouwen…
911
01:31:29,680 --> 01:31:32,760
…en gezegend is Jezus,
de vrucht van Uw schoot.
912
01:31:32,840 --> 01:31:37,240
Heilige Maria, moeder van God,
bid voor ons zondaars…
913
01:31:37,320 --> 01:31:40,160
…nu en in het uur van onze dood.
Amen.
914
01:31:41,120 --> 01:31:44,960
Ik hoop dat we met z'n allen
die nu aanwezig zijn…
915
01:31:45,040 --> 01:31:48,240
…dat de mensen die overleden zijn…
916
01:31:48,320 --> 01:31:52,240
Laten we erin geloven
dat ze hier ook aanwezig zijn.
917
01:31:52,320 --> 01:31:58,720
We gaan nu een krans leggen
om ze te bewijzen dat we aanwezig zijn.
918
01:31:58,800 --> 01:32:02,960
Dat ze, als de geesten hier nog een keer
komen vanuit de hemel…
919
01:32:03,040 --> 01:32:07,200
…nederkijken en zeggen:
Kijk, dat hebben ze toch maar weer gedaan.
920
01:32:07,280 --> 01:32:11,400
Ik dank u.
Dan gaan we dat even leggen.
921
01:32:15,360 --> 01:32:19,880
Dan gaan we dat hier in de schaduw leggen.
Is dat niet verstandig?
922
01:32:19,960 --> 01:32:22,600
Zo eventjes hier.
[muziek]
923
01:32:23,680 --> 01:32:29,240
[Lily] Toen m'n broertje stief, die lag
in de Krankenbau met m'n andere broertjes.
924
01:32:29,320 --> 01:32:34,000
En nou ja…
Het was niks meer, hij kon niks meer.
925
01:32:34,080 --> 01:32:40,360
Mijn moeder mocht er niet heen en Waltraud
en ik gingen telkens naar die jongens toe.
926
01:32:40,440 --> 01:32:46,920
En ja… Nou ja, het ging niet meer.
Dan zei hij: 'Ja, een aardappel.'
927
01:32:47,000 --> 01:32:52,960
Heb je nog een laatste wens?
Hij zegt: 'Ja, een aardappel.'
928
01:32:53,040 --> 01:32:56,760
Hij zegt: 'Naar boven,
naar de schoorsteen, ga ik toch wel.'
929
01:32:56,840 --> 01:33:01,240
Dat was de grootste angst altijd:
door de schoorsteen gaan.
930
01:33:01,320 --> 01:33:06,960
Hij zegt: 'Ik hoop dat ik zo nog sterf,
eer ik door de schoorsteen hoef.'
931
01:33:07,040 --> 01:33:13,600
'Een gekookte aardappel.'
Maar kom maar eens aan een aardappel.
932
01:33:13,680 --> 01:33:17,640
Eerst m'n zus weggegaan.
Die kwam ook zonder aardappel terug.
933
01:33:17,720 --> 01:33:22,840
Toen ben ik ook naar dat ding toe gegaan,
naar de keuken toe gegaan.
934
01:33:22,920 --> 01:33:26,840
Hij zegt: 'Ja, zo zijn er zoveel.'
Ik zeg: Ja, dat is waar.
935
01:33:26,920 --> 01:33:32,240
Maar bij een familielid is het wat anders
dan als het je buurman is.
936
01:33:32,320 --> 01:33:37,040
Nou, ik kreeg een aardappel. Hij 'm in z'n
mond gedaan, hij kon bijna niet slikken.
937
01:33:37,120 --> 01:33:40,920
Zo uitgeteerd en zo levenloos.
938
01:33:41,000 --> 01:33:44,160
Smaakt het?
'Ja, ja, ja.'
939
01:33:44,240 --> 01:33:48,560
Kun je proeven dat het een aardappel is?
Ja, ja, knikte hij.
940
01:33:48,640 --> 01:33:54,640
En hij zegt:
[ze spreekt Romani]
941
01:33:54,720 --> 01:33:59,080
'Nu zou ik de hemel willen zien.'
942
01:33:59,160 --> 01:34:04,000
En allemaal rook. We hebben hem
opgenomen en zijn achteruit gegaan.
943
01:34:04,080 --> 01:34:10,160
En kijken waar misschien
een stukje lucht was dat blauw was.
944
01:34:10,240 --> 01:34:16,280
En op een gegeven moment zei Waltraud:
'Kijk eens die kant op.
945
01:34:16,360 --> 01:34:18,920
Daar zie je een stukje blauw in de lucht.'
946
01:34:19,000 --> 01:34:23,400
En hij heeft…
Zie je het? 'Ja.'
947
01:34:23,480 --> 01:34:26,960
En hij heeft z'n ogen dichtgedaan
en lag dood in onze handen.
948
01:34:27,040 --> 01:34:31,080
Maar dat is een ogenblik…
949
01:34:31,160 --> 01:34:35,120
…dat je telkens weer voor ogen komt
en dat telkens weer…
950
01:34:35,200 --> 01:34:40,440
En dan denk je: godzijdank,
hij is niet door de dinges heen…
951
01:34:40,520 --> 01:34:44,760
Z'n wens is in vervulling gegaan,
hij is voor die tijd nog gestorven.
952
01:34:50,160 --> 01:34:53,720
Wat doen de mensen elkaar toch aan.
Hier zie je de SS-waan.
953
01:34:53,800 --> 01:34:58,120
Ik ben hier voor de tweede keer
en alles wat ik zie, doet weer meer zeer.
954
01:34:58,200 --> 01:35:02,800
Ook wij jongeren zijn verstomd.
We moeten zorgen dat het nooit meer komt.
955
01:35:06,960 --> 01:35:08,800
Fantastisch, kinderen.
956
01:35:10,920 --> 01:35:15,600
Toen was de oorlog voorbij.
Toen kwamen de mensen thuis.
957
01:35:15,680 --> 01:35:18,720
Toen kwam een opoe thuis…
958
01:35:21,160 --> 01:35:25,160
…een tante van mij en een oom.
959
01:35:25,240 --> 01:35:29,360
Ja, en die anderen,
die kwamen niet meer.
960
01:35:30,200 --> 01:35:34,480
Maar die ellenlange lijsten doorlopen
van overledenen.
961
01:35:34,560 --> 01:35:37,840
Die kwamen na de oorlog,
steeds meer gegevens kwamen er vrij…
962
01:35:37,920 --> 01:35:42,960
…van mensen die vermoord waren
in Auschwitz en andere kampen.
963
01:35:43,040 --> 01:35:48,160
En dan maar weer doorlopen of hun
namen erbij zijn, dat is verschrikkelijk.
964
01:35:48,240 --> 01:35:49,640
Dat is echt verschrikkelijk.
965
01:35:49,720 --> 01:35:55,200
M'n moeder ging direct na de oorlog na
de bevrijding, ze was weer in Den Haag…
966
01:35:55,280 --> 01:35:59,800
…elke dag naar het station.
Ik zei: Mam, waarom ga je elke dag?
967
01:35:59,880 --> 01:36:05,440
'Ja, als m'n familie komt,
dan moet ik erbij wezen.'
968
01:36:05,520 --> 01:36:10,920
's Nachts reed de politie door de straten.
Die belde aan: 'Uw deur staat open.'
969
01:36:11,000 --> 01:36:12,880
'Ja, die moet open blijven staan.
970
01:36:12,960 --> 01:36:16,520
Want als m'n familie komt,
moeten ze gelijk naar binnen kunnen.'
971
01:36:16,600 --> 01:36:21,480
Direct na de oorlog kwamen we op een kamp
te staan, daar stond 'n politiewacht voor.
972
01:36:21,560 --> 01:36:28,040
Die stonden daar. Het was net een getto.
Je kon er niet uit of je moest je melden.
973
01:36:28,120 --> 01:36:32,400
Toen stonden we daar.
Uiteindelijk hadden we niks.
974
01:36:32,480 --> 01:36:38,000
Als ik m'n eigen opoe zag,
ging ik van haar vandaan.
975
01:36:39,920 --> 01:36:44,560
Ik durfde niet meer bij haar te komen.
Toen was ik een jaar of vijf.
976
01:36:44,640 --> 01:36:47,680
Ik durfde bij haar niet meer te komen.
977
01:36:47,760 --> 01:36:52,920
Het was zo'n verschrikking
wat ze verteld had.
978
01:36:53,760 --> 01:36:58,840
U denkt: de oorlog was afgelopen, hoera.
Maar zo was het niet.
979
01:36:58,920 --> 01:37:03,880
We kregen niks terug van onze woonwagen,
niks van onze paarden.
980
01:37:03,960 --> 01:37:06,680
Er werd ons helemaal niets vergoed.
981
01:37:07,440 --> 01:37:13,760
Van de hele familie is één nichtje
teruggekomen van het concentratiekamp.
982
01:37:13,840 --> 01:37:15,360
Eén nichtje.
983
01:37:16,320 --> 01:37:22,400
Zij heeft máánden moeten lopen
voordat ze hier in Nederland was.
984
01:37:22,480 --> 01:37:25,480
Die was totaal, finaal,
helemaal uitgeteerd.
985
01:37:25,560 --> 01:37:28,920
Ik was dus bij m'n grootouders.
986
01:37:29,920 --> 01:37:34,600
Maar die gaven me later weer mee
aan een broer van m'n moeder.
987
01:37:34,680 --> 01:37:39,800
Daar ben ik geloof ik tien dagen geweest
en die zei: 'Dat kunnen we niet aan.'
988
01:37:39,880 --> 01:37:46,800
En bij iemand anders ging het ook niet.
Toen kwam ik terug bij m'n grootouders.
989
01:37:47,760 --> 01:37:50,760
Eenentwintig van m'n familie
zijn vermoord.
990
01:37:51,760 --> 01:37:56,720
En dan zeggen ze weleens:
Dat moet je vergeten.
991
01:37:56,800 --> 01:37:58,920
Dat zegt de psychiater
weleens tegen mij.
992
01:38:00,000 --> 01:38:03,480
Want een tijd kocht ik allemaal wapens
om me te verdedigen.
993
01:38:04,480 --> 01:38:07,880
Ik kon daar ook niet eeuwig blijven,
bij m'n grootouders.
994
01:38:07,960 --> 01:38:13,080
Maar op een dag stapte daar een mevrouw
binnen die ik helemaal niet kende.
995
01:38:13,160 --> 01:38:17,360
Een zuster van m'n moeder.
En die zei:
996
01:38:17,440 --> 01:38:22,920
'Als jullie die jongen niet de baas
kunnen… Geef mij hem maar eens mee.'
997
01:38:24,160 --> 01:38:30,880
Ik had verschrikkelijk veel wapens.
M'n familie gaf me geld om dat te kopen.
998
01:38:30,960 --> 01:38:33,040
Dan kunnen we ons verdedigen
als de Russen komen.
999
01:38:33,120 --> 01:38:37,600
Dit maken wij nooit meer mee, dat we
met de blote handen er tegenin staan.
1000
01:38:37,680 --> 01:38:41,280
Toen werd ik gepakt en werd alles afgepakt
en toen zegt die officier:
1001
01:38:41,360 --> 01:38:47,360
'Meneer Weiss, ze hebben een atoombom.
Wat wilt u dan doen met die wapens?'
1002
01:38:47,440 --> 01:38:50,720
Ik zeg: Als het moet tegen die atoombom
vechten, wat moet ik dan doen?
1003
01:38:50,800 --> 01:38:54,040
Ons weer laten ophalen
zoals het gebeurd is?
1004
01:38:56,240 --> 01:38:58,360
En daar kwam ik in huis.
1005
01:38:59,920 --> 01:39:04,680
En die vrouw had geen psychologie
gestudeerd, hoor.
1006
01:39:04,760 --> 01:39:11,200
Maar ze had wel de juiste aanpak.
M'n eerste cadeau was een grote bal.
1007
01:39:11,280 --> 01:39:16,720
En als ik dan ergens in een hoekje
zat weg te zakken…
1008
01:39:16,800 --> 01:39:21,240
…dan zei ze: klets, klets. 'Hup,
naar buiten, met die jongens spelen.'
1009
01:39:22,560 --> 01:39:25,920
Nou, dat hielp al een beetje.
1010
01:39:26,000 --> 01:39:30,320
En m'n tweede cadeau was een gitaar.
Dat had ze meteen door.
1011
01:39:30,400 --> 01:39:34,600
Je hebt er dagen bij, ook weleens maanden,
dat je heel moeilijk leeft.
1012
01:39:34,680 --> 01:39:39,680
Heel moeilijk, met veel problemen
en stress en met dit.
1013
01:39:39,760 --> 01:39:43,680
Dan komt alles in je op.
Dan zie je alles voor je.
1014
01:39:43,760 --> 01:39:49,520
Dan zie je alles weer verschijnen.
Alles maak je weer mee.
1015
01:39:49,600 --> 01:39:53,720
Dan denk je: waarvoor leef ik?
Van mij hoeft het niet meer.
1016
01:39:53,800 --> 01:39:59,360
Hoe meer ik eraan dacht,
hoe meer ik zag.
1017
01:39:59,440 --> 01:40:03,360
En op de lange duur was het zo erg…
1018
01:40:03,440 --> 01:40:07,200
…dat ik nachtmerries kreeg.
1019
01:40:07,280 --> 01:40:10,560
En dat werd steeds erger en erger,
erger en erger.
1020
01:40:13,720 --> 01:40:18,080
En tot nu toe heb ik het ook nog.
1021
01:40:19,120 --> 01:40:25,000
Weet je wel, nu ben ik 78 jaar…
1022
01:40:25,080 --> 01:40:27,640
…en dat ik er nog 's nachts
niet van kan slapen?
1023
01:40:30,840 --> 01:40:36,280
Nu vertel ik u dat. Daar heb ik vannacht
last van, daar heb ik moeite mee.
1024
01:40:36,360 --> 01:40:39,640
Hoe het komt, weet ik niet.
Maar het is nu eenmaal zo.
1025
01:40:40,600 --> 01:40:47,600
Ik heb jarenlang dat er een Duitser
op me afkwam met een bajonet.
1026
01:40:47,680 --> 01:40:51,800
Met een geweer en bajonet.
En ik kon niet vluchten.
1027
01:40:53,240 --> 01:40:59,760
En steeds als hij vlak bij mij was,
werd ik wakker en zat ik onder het zweet.
1028
01:40:59,840 --> 01:41:05,480
Ik zei meestal 'tante'. Want…
1029
01:41:09,160 --> 01:41:15,560
Ja. Maar later dacht ik:
ze verdient gewoon…
1030
01:41:15,640 --> 01:41:22,360
Omdat ze het zo fantastisch gedaan had,
zei ik 'mama'. En toen…
1031
01:41:28,520 --> 01:41:33,160
Ik heb misschien 150 bazen gehad.
1032
01:41:33,240 --> 01:41:36,240
Een week, 14 dagen,
dan kon ik weer naar huis.
1033
01:41:36,320 --> 01:41:40,840
Als ze wisten dat je van een woonwagen
kwam, kon je opstappen.
1034
01:41:40,920 --> 01:41:46,280
En alle keren kwam dat verleden
weer terug.
1035
01:41:47,920 --> 01:41:54,480
Begrijp je? Dan dacht ik:
als de Duitsers dat niet gedaan hadden…
1036
01:41:54,560 --> 01:41:56,480
…dan hadden zij het misschien gedaan.
1037
01:41:56,560 --> 01:42:02,640
Wij staan nu nog aangeschreven als
'zigeuner' en dat is een beledigend woord.
1038
01:42:02,720 --> 01:42:07,920
Dat is van het Duits afgenomen:
Zigeuner, ziehende Gauner.
1039
01:42:08,000 --> 01:42:11,640
'Trekkende bandiet.'
Nou, ik ben heus geen bandiet, hoor.
1040
01:42:20,000 --> 01:42:27,000
Ik heb 't volbracht, maar het is niet voor
herhaling vatbaar. Ik doe het nooit meer.
1041
01:42:27,760 --> 01:42:30,520
Ik kom nooit meer in Auschwitz.
1042
01:42:32,680 --> 01:42:37,240
Weer een hele familie heb ik.
Kleinkinderen, schoondochters en -zoons.
1043
01:42:37,320 --> 01:42:44,000
Dus langzaam bouwen we toch weer wat op.
Zo is er toch weer een familie Petalo.
1044
01:42:44,080 --> 01:42:45,480
[rustige vioolmuziek]
1045
01:42:51,800 --> 01:42:55,840
We worden iedere dag nog gediscrimineerd,
met name Oost-Europa…
1046
01:42:55,920 --> 01:42:59,000
…waar de situatie echt verschrikkelijk is.
1047
01:42:59,080 --> 01:43:05,880
In Slowakije staan tegenwoordig borden
en daar staat op: 'Terug naar India.'
1048
01:43:05,960 --> 01:43:11,280
Die arme stakkers die daar wonen,
kanslozen, willen ze terug naar India.
1049
01:43:11,360 --> 01:43:16,280
Omdat we ooit, 700, 800 jaar geleden,
uit die contreien gekomen zijn…
1050
01:43:16,360 --> 01:43:18,440
…en afgezakt naar West-Europa.
1051
01:43:18,520 --> 01:43:24,600
In plaats van de mensen te integreren en
een redelijke kans en educatie te geven.
1052
01:43:24,680 --> 01:43:27,120
Want ontwikkeling is de sleutel
tot alles.
1053
01:43:53,240 --> 01:43:55,240
[rustige vioolmuziek]
96176
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.