All language subtitles for A Blue Hole In The Sky.nl.closedcaptions

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,920 --> 00:00:11,160 Mijn naam is Bob Entrop en ik ga jullie meenemen op m'n persoonlijke zoektocht… 2 00:00:11,240 --> 00:00:14,760 …naar de cultuur van de Sinti- en Romazigeuners. 3 00:00:14,840 --> 00:00:18,080 Sinds m'n vorige film, De Witte Raaf, ben ik nog meer betrokken geraakt… 4 00:00:18,160 --> 00:00:22,840 …bij deze gesloten gemeenschap, waar nog veel onderwerpen taboe zijn. 5 00:00:22,920 --> 00:00:26,720 Daarom was het soms heel moeilijk om dingen in beeld te brengen. 6 00:00:26,800 --> 00:00:32,240 Het heeft me ruim twee jaar gekost en ruim 60 uur filmmateriaal opgeleverd. 7 00:00:32,320 --> 00:00:38,360 Daaruit heb ik vier heel verschillende lange films gemonteerd. Dit is er één van. 8 00:00:38,440 --> 00:00:44,040 In deze film het relaas van 14 Sinti en Roma die WO II overleefd hebben… 9 00:00:44,120 --> 00:00:49,080 …en waarvan vele familieleden níét zijn teruggekeerd. 10 00:00:49,160 --> 00:00:50,760 De oorlog is een enorm taboe. 11 00:00:50,840 --> 00:00:54,840 Daar praat je met niemand over, zeker niet voor een camera. 12 00:00:54,920 --> 00:00:59,360 Maar door het gegroeide vertrouwen en de in de twee jaar ontstane vriendschappen… 13 00:00:59,440 --> 00:01:04,280 …waren de mensen bereid voor het eerst hun levensverhalen aan mij te vertellen. 14 00:01:04,360 --> 00:01:08,920 Ik ben ze zeer dankbaar, vooral omdat ik zelf aan den lijve ondervonden heb… 15 00:01:09,000 --> 00:01:12,560 …hoeveel de verhalen en beelden míj hebben gedaan. 16 00:01:12,640 --> 00:01:15,360 Soms vroeg ik me af waar ik mee bezig was… 17 00:01:15,440 --> 00:01:19,840 …en zeker als je merkt welke emoties je bij mensen losmaakt. 18 00:01:19,920 --> 00:01:22,600 Maar ze vonden het na ruim 60 jaar belangrijk… 19 00:01:22,680 --> 00:01:25,640 …omdat deze verhalen nooit verloren mogen gaan. 20 00:01:31,120 --> 00:01:34,880 [man] De politie kwam. De Nederlandse politie, geen Duitser was erbij. 21 00:01:34,960 --> 00:01:40,880 Die zei: Jullie moeten mee naar een werkkamp, jullie krijgen werk. 22 00:01:40,960 --> 00:01:42,640 Maar ik wist beter. 23 00:01:43,600 --> 00:01:47,840 [man, Haags accent] Ik zeg: 'Mam, luister, ze moeten naar Polen. 24 00:01:47,920 --> 00:01:52,760 Daar moeten ze werken, maar ze krijgen goed te eten.' Dat naïeve idee had je. 25 00:01:54,560 --> 00:02:00,400 [vrouw, Limburgs accent] Ik was de enige dochter. Ik had nog drie broers. 26 00:02:00,480 --> 00:02:07,080 En m'n moeder hebben ze meegenomen. Toen was m'n kleinste broer 15 jaar. 27 00:02:09,400 --> 00:02:15,560 [man] Ik was 13, 14 jaar. Weet je wel, 13, 14 jaar. 28 00:02:15,640 --> 00:02:18,640 Toen hebben ze me gepakt van de school af. 29 00:02:18,720 --> 00:02:22,440 Van de school hebben ze me gelijk doorgestuurd naar Polen. 30 00:02:24,160 --> 00:02:28,200 [man] M'n tante zagen wij dus in die wagonwagen zitten. 31 00:02:28,280 --> 00:02:32,520 En m'n oom ging daar naar binnen met z'n bundeltje kleding en z'n koffertje. 32 00:02:32,600 --> 00:02:36,520 En zo zijn ze met de trein afgevoerd. 33 00:02:36,600 --> 00:02:41,840 En wij dachten, m'n moeder althans, dat hij wel snel terug zou komen. 34 00:02:43,440 --> 00:02:47,000 [man] Aan de andere kant van het station stond een trein. 35 00:02:47,080 --> 00:02:50,360 Die zou gaan vertrekken. Ja, dat wist ik niet, als kind. 36 00:02:50,440 --> 00:02:54,080 Ik had alleen maar oog voor m'n vader, die uit de wagon schreeuwde: 37 00:02:54,160 --> 00:02:57,520 'Moesla, zorg goed voor m'n jongen.' 38 00:02:57,600 --> 00:03:02,160 En dat is eigenlijk het laatste wat ik van m'n vader gezien heb. 39 00:03:03,160 --> 00:03:10,000 [vrouw] We werden naar Polen gebracht en kregen allemaal een huis, land en vee. 40 00:03:10,080 --> 00:03:15,400 Dus we gingen allemaal de trein in zonder verzet. 41 00:03:15,480 --> 00:03:19,520 Maar ja, waar we aankwamen, dat was Auschwitz. 42 00:03:28,080 --> 00:03:29,720 [langzame strijkmuziek] 43 00:03:29,800 --> 00:03:31,200 [stoomgesis] 44 00:03:37,040 --> 00:03:38,440 [locomotief stampt] 45 00:04:06,560 --> 00:04:08,840 [Hannes] Je hoorde dat die mensen opgehaald werden. 46 00:04:08,920 --> 00:04:12,720 En Eichmann en Mengele kwamen eerst bij de Sinti. 47 00:04:12,800 --> 00:04:17,959 Ze kwamen bij ons de kaken en het gezicht opmeten, de lichamen opmeten. 48 00:04:18,040 --> 00:04:23,040 Alles maten ze op, om te herkennen wie een Sinti is. Begrijp je 't goed? 49 00:04:23,120 --> 00:04:24,520 Dus dat waren de twee voorlopers. 50 00:04:24,600 --> 00:04:28,000 En toen waren het goede mensen. Ze gaven ons wat te eten en drinken. 51 00:04:28,080 --> 00:04:31,960 M'n eigen familie, m'n eigen tante, woonde in Duitsland. 52 00:04:32,040 --> 00:04:35,760 Je kreeg te eten en drinken en ze zei: Daar komen ze weer, wat heerlijk. 53 00:04:35,840 --> 00:04:40,440 En we werden niet verjaagd, we mochten blijven staan. Toen had hij alles van ze. 54 00:04:40,520 --> 00:04:45,920 En ineens had hij gezegd: 'Ophalen.' Toen waren we Ungeziefer, ongedierte. 55 00:04:46,000 --> 00:04:49,000 [langzame muziek] [stoomgesis en gestamp] 56 00:04:51,640 --> 00:04:54,480 [Zoni] Wat er in Duitsland gebeurde met Sinti en Roma… 57 00:04:54,560 --> 00:05:00,800 …gebeurde in Nederland niet. Eigenlijk zijn we in Nederland tot eind '43… 58 00:05:00,880 --> 00:05:06,080 …buiten de normale pesterijen en zo… Daar waren we toch aan gewend. 59 00:05:06,160 --> 00:05:11,720 Er was nog niks heel ingrijpends gebeurd met Sinti en Roma vanuit de Duitsers. 60 00:05:11,800 --> 00:05:16,480 Voor mij en voor de meeste Sinti en Roma in Nederland… 61 00:05:16,560 --> 00:05:22,840 …was die datum, die ene vroege ochtend, 19 mei '44, het keerpunt van alles. 62 00:05:25,040 --> 00:05:27,040 [gestamp van locomotief] [langzame muziek] 63 00:05:35,600 --> 00:05:41,960 [Rinus] M'n moeder lag tientallen jaren na de oorlog hele nachten te huilen… 64 00:05:42,040 --> 00:05:48,840 …om haar familieleden die ze verloren had. Dat verdriet is nooit opgehouden. 65 00:05:48,920 --> 00:05:54,840 Op de dag dat m'n moeder stierf, had ze het nog over haar broers. 66 00:05:58,200 --> 00:06:03,360 En over haar schoonzusters en de kinderen. Zij heeft dat nooit kunnen verwerken. 67 00:06:03,440 --> 00:06:08,480 M'n moeder heeft haar hele leven verder geleden onder het juk…. 68 00:06:08,560 --> 00:06:10,720 …dat haar broers daar dood zijn geslagen. 69 00:06:10,800 --> 00:06:16,680 Haar hele leven heeft dat haar leven verkrampt. En dus een gedeelte van ons. 70 00:06:17,360 --> 00:06:19,080 [geraas] 71 00:06:19,160 --> 00:06:24,200 Toen de mensen werden vervoerd, is m'n moeder nog naar het station gegaan… 72 00:06:24,280 --> 00:06:29,640 …het Hollands Spoor in Den Haag, om eten te brengen. Die had ook veel lef. 73 00:06:38,320 --> 00:06:39,720 [muziek] 74 00:06:42,680 --> 00:06:48,240 [Lily] Bij nacht kwamen we aan, in de avond nog. Het was al donker, natuurlijk. 75 00:06:48,320 --> 00:06:52,160 Maar dat kamp zagen we liggen door al die schijnwerpers… 76 00:06:52,240 --> 00:06:56,280 …en dat elektrische licht en die draad die eromheen was. 77 00:06:56,360 --> 00:06:57,760 [piepende remmen] 78 00:06:59,560 --> 00:07:06,200 En het was gelijk 'raus', de deuren gingen open. Raus, weet je wel. En schnell. 79 00:07:06,280 --> 00:07:10,640 Nou, zoek maar alles bij elkaar. Waar zijn de kinderen? 80 00:07:10,720 --> 00:07:17,000 Er werd al eruit geslagen en in de tussentijd werd er al geschoten daar. 81 00:07:17,080 --> 00:07:20,840 Ik dacht: waar zijn we in hemelsnaam terechtgekomen? 82 00:07:20,920 --> 00:07:24,120 Moeders die draaiden om de kinderen te zoeken en zo. 83 00:07:24,200 --> 00:07:30,640 Het was een hel. We dachten: de hel kan niet erger wezen. 84 00:07:33,040 --> 00:07:38,080 Ome Rinus. Michel Konings. Jozeph van Nieuwkerke is er. 85 00:07:38,160 --> 00:07:39,920 Bona Rosenberg is er. 86 00:07:42,040 --> 00:07:43,880 Wijko komt niet. 87 00:08:08,240 --> 00:08:09,640 [geroezemoes] 88 00:08:14,880 --> 00:08:21,720 Op school moesten we onze eigen kleren afdoen en die andere kleren aantrekken. 89 00:08:21,800 --> 00:08:26,680 Dat was een korte broek, een wit hemd, een riem en een band hierboven. 90 00:08:26,760 --> 00:08:32,799 En met de schooljuffrouw gingen we wandelen en kwamen we langs ons huis. 91 00:08:32,880 --> 00:08:38,559 Dat zagen m'n ouders en dat was niet goed. Die zeiden dat we Hitlerjugend waren. 92 00:08:38,640 --> 00:08:44,280 Ze zeiden: Je weet wat ze zeggen. Dat gaat via via via. Er is wat gaande. 93 00:08:44,360 --> 00:08:49,240 'Er is wat gaande wat niet goed is.' Zo doende zijn we gevlucht. 94 00:08:50,480 --> 00:08:53,480 M'n tante werd 's nachts weggehaald met die twee kinderen. 95 00:08:53,560 --> 00:08:56,240 M'n oom was ook niet thuis, die was ondergedoken. 96 00:08:56,320 --> 00:09:00,080 Toen kwam m'n oma 's morgens. Ja, jongen, zegt m'n moeder… 97 00:09:00,160 --> 00:09:03,600 …je vrouw en kinderen zijn weggebracht naar het Alexanderveld. 98 00:09:03,680 --> 00:09:07,840 En de buurvrouw zei: 'Doe dat niet, anders kom je ook niet terug. 99 00:09:07,920 --> 00:09:10,360 Dan ga je een kamp in, doe dat nou niet.' 100 00:09:10,440 --> 00:09:13,960 En m'n moeder zei: 'Hij moet naar z'n vrouw en kinderen, dat kan niet.' 101 00:09:14,040 --> 00:09:18,640 Ze hielp hem wat bezittingen mee te nemen. Een bundeltje goed en een koffertje. 102 00:09:18,720 --> 00:09:23,240 Ik ben mee geweest en die hebben we afgeleverd op het Alexanderveld. 103 00:09:23,320 --> 00:09:29,000 En toen zijn ze naar het perron gebracht en daar zat m'n tante. 104 00:09:29,080 --> 00:09:32,080 Die zagen wij in die wagonwagen zitten. 105 00:09:32,160 --> 00:09:36,320 En die was blij dat ze m'n oom zag. En m'n oom ging naar binnen. 106 00:09:36,400 --> 00:09:42,320 En zo zijn ze met de trein afgevoerd. Hij is nooit meer teruggekomen. 107 00:09:42,400 --> 00:09:43,800 [gestamp van locomotief] 108 00:09:49,000 --> 00:09:52,320 [Zoni] Mijn tante Moesla kwam bij ons op visite. 109 00:09:52,400 --> 00:09:58,200 Die zei: 'Geef Zoni maar mee, dan kan die lekker bij ons spelen.' 110 00:09:58,280 --> 00:10:04,680 Dus ging ik met m'n neef Pienda, die net zo oud is als ik, mee naar Vorden. 111 00:10:04,760 --> 00:10:08,720 Heel normaal. Ik zou de volgende dag terugkomen. 112 00:10:08,800 --> 00:10:15,800 Maar ineens kregen wij bericht, dus die 19e mei, dat ons gezin… 113 00:10:15,880 --> 00:10:22,640 …'s morgens vroeg was opgepakt. Van het bed gelicht en opgepakt. 114 00:10:23,560 --> 00:10:24,960 En… 115 00:10:27,040 --> 00:10:31,920 …afgevoerd. We wisten toen nog niet van Westerbork. Althans, ik niet. 116 00:10:32,000 --> 00:10:34,200 [Hannes] De politie kwam en zei: 117 00:10:34,280 --> 00:10:39,240 'Jullie moeten mee naar een werkkamp. Jullie krijgen werk.' 118 00:10:39,320 --> 00:10:40,680 Maar ik wist beter. 119 00:10:40,760 --> 00:10:45,200 'Jullie krijgen werk, gaan gewoon werken. Dan kan je moeder eten en drinken. 120 00:10:45,280 --> 00:10:48,520 Je zussen moeten ook werken, die gaan naar de fabriek toe.' 121 00:10:48,600 --> 00:10:55,320 Ik zeg: Werk kun je ons hier ook geven. Daarvoor hoeven we niet met de trein mee. 122 00:10:55,400 --> 00:10:58,520 Ze kwamen 's morgens heel vroeg. [gebonk op deur] 123 00:10:58,600 --> 00:11:02,240 [man] Aufmachen! -Op de bel getrokken zo. 124 00:11:02,320 --> 00:11:06,680 En we waren naar beneden gegaan en ze kwamen naar boven. 125 00:11:06,760 --> 00:11:11,640 En alles moest mee. En ik had geluk. [jammerende vrouw] 126 00:11:14,360 --> 00:11:18,320 M'n man is boven op de zolderkamer helemaal boven op de zolder geklommen. 127 00:11:18,400 --> 00:11:23,760 Daar was hij drie maanden, of zes maanden, dat kan ik niet meer zeggen. 128 00:11:23,840 --> 00:11:27,240 Die kwam niet meer beneden van de angst natuurlijk, hè? 129 00:11:27,320 --> 00:11:33,120 En ik had ook drie kinderen. De kleinste was anderhalf. Ja. 130 00:11:34,400 --> 00:11:40,120 En voor de rest is alles mee. En mij lieten ze. 131 00:11:42,560 --> 00:11:46,080 Ze kwamen bij mij en ik hoefde niet mee. 132 00:11:48,600 --> 00:11:54,360 M'n moeder had haar broer aangespoord… 133 00:11:54,440 --> 00:11:58,440 …om met z'n vrouw en kinderen mee te gaan, wat heel goed is geweest. 134 00:11:58,520 --> 00:12:04,280 Maar m'n moeder heeft daar altijd toch… spijt van gehad. 135 00:12:04,360 --> 00:12:09,920 Maar als hij had blijven leven, was die man dan gelukkig geweest? 136 00:12:10,000 --> 00:12:14,880 Terwijl z'n vrouw en kinderen in de gaskamer verdwenen zijn? 137 00:12:14,960 --> 00:12:19,880 Dat zou een wond bij hem geslagen hebben die ongeneeslijk geweest zou zijn. 138 00:12:20,640 --> 00:12:23,840 [Lily] Eén voor één moest je langs zo'n tafel heen… 139 00:12:23,920 --> 00:12:27,600 …en daar kreeg je allemaal het nummer ingetatoeëerd. 140 00:12:27,680 --> 00:12:34,000 Dat ik een van de eersten was, kun je zien aan die '561'. 141 00:12:35,320 --> 00:12:39,360 Je had allemaal een kale kop. Je herkende elkaar niet eens meer. 142 00:12:39,440 --> 00:12:46,320 Toen je geschoren was en die haren eraf, het leken wel allemaal apen. 143 00:12:46,400 --> 00:12:53,080 Je moest grienen om jezelf, maar er ook om lachen. Mijn god, wat zag je eruit. 144 00:12:53,160 --> 00:12:59,000 Maar ja. En al je kleren waren weggehaald, voor de zogenaamde ontluizing. 145 00:12:59,080 --> 00:13:03,880 En toen kreeg je de kleren die daar op een hoop lagen. 146 00:13:05,560 --> 00:13:06,960 [rustige muziek] 147 00:13:07,040 --> 00:13:12,000 [Tjawo] Toen hebben ze me gepakt van de school af. Ik was 13, 14 jaar. 148 00:13:12,080 --> 00:13:16,120 Van de school hebben ze me gelijk doorgestuurd naar Polen. 149 00:13:16,200 --> 00:13:21,080 Je zat op een auto en die bleef rijden, rijden, rijden. 150 00:13:21,160 --> 00:13:26,480 Een jongen keek zo door dat zeil heen: 'Het sneeuwt. Er ligt sneeuw buiten.' 151 00:13:26,560 --> 00:13:31,920 Toen zaten we in Polen. Die kreeg gelijk een draai om de oren van een Duitser. 152 00:13:32,000 --> 00:13:35,720 'Wie geeft jou permissie om door dat doek te kijken?' 153 00:13:37,760 --> 00:13:43,480 Toen bleek achteraf: wij moesten vechten. We moesten de Duitsers meehelpen. 154 00:13:44,200 --> 00:13:45,600 [gemarcheer] 155 00:13:50,560 --> 00:13:55,720 Ik herinner me als de dag van gisteren wat een angst er dan door je heen gaat. 156 00:13:55,800 --> 00:14:01,680 Dat je vader, moeder en je zusjes en broer opgehaald waren door de Duitsers. 157 00:14:03,480 --> 00:14:05,880 Dat slaat in als een bom. 158 00:14:05,960 --> 00:14:12,280 Wij hebben als de donder wat bezittingen op een soort kar gegooid… 159 00:14:12,360 --> 00:14:16,560 …en zijn op de vlucht geslagen de bossen in, ondergedoken. 160 00:14:16,640 --> 00:14:22,800 Wij zaten vast in Doetinchem. We zaten met 15 man in één celletje. 161 00:14:22,880 --> 00:14:26,360 Vader, moeder, m'n broers, m'n drie zusjes. 162 00:14:26,440 --> 00:14:29,840 Met 15 man in één klein celletje. 163 00:14:31,800 --> 00:14:36,120 En m'n vader had hier in de Koningstraat een grote muziekzaak. 164 00:14:37,840 --> 00:14:42,960 En 's avonds kwam er bij m'n vader een heel grote generaal. 165 00:14:43,040 --> 00:14:49,800 En die heette Obersturmführer Buhr. Dat vergeet ik nooit van m'n leven. 166 00:14:50,800 --> 00:14:52,520 Die zat hier in Arnhem. 167 00:14:54,560 --> 00:14:59,680 En toen zegt m'n vader… Er werd op de deur geslagen en hij deed het luik open. 168 00:14:59,760 --> 00:15:03,640 Toen zei m'n vader: 'Bel deze man op.' Die man had gezegd tegen m'n vader: 169 00:15:03,720 --> 00:15:07,880 'Als er wat is, bel mij op. Ik kom jullie gelijk halen.' 170 00:15:07,960 --> 00:15:09,800 Hij moest elke avond voor die man spelen. 171 00:15:09,880 --> 00:15:15,520 Hij was helemaal ziek van de Sintimuziek. Hij speelde ook viool. 172 00:15:15,600 --> 00:15:21,280 Toen zijn ze in Nederland… Hoe heet dat, waar er een concentratiekamp was? 173 00:15:22,680 --> 00:15:26,880 Westerbork. Toen zijn ze daar een paar dagen gebleven. 174 00:15:26,960 --> 00:15:29,680 En toen zijn ze naar Auschwitz gebracht. 175 00:15:31,560 --> 00:15:36,720 Ik heb nog een brief geschreven daarnaartoe. Niks meer van teruggekomen. 176 00:15:36,800 --> 00:15:40,960 Een brief niet. Ze waren er niet meer. 177 00:15:42,040 --> 00:15:44,680 Toen hebben ze hem gebeld. 178 00:15:44,760 --> 00:15:50,800 Binnen een uur stond hij in Doetinchem op het politiebureau. 179 00:15:50,880 --> 00:15:55,400 En 's nachts om drie uur ging de trein naar Auschwitz voor ons. 180 00:15:56,960 --> 00:16:03,120 M'n vader had gehoord: Jullie gaan naar Auschwitz. Om 3 uur vertrekt de trein. 181 00:16:04,920 --> 00:16:07,040 En 's avond op tijd kwam hij binnen. 182 00:16:08,040 --> 00:16:12,880 Allemaal eruit. Allemaal op vrije voeten gesteld. 183 00:16:14,400 --> 00:16:20,640 [Lily] Was eigenlijk nog het ergste was: die vernederingen. 184 00:16:21,720 --> 00:16:28,080 Bij ons hebben ze ook nog weer een taboe op heel veel dingen. 185 00:16:28,160 --> 00:16:32,680 Wat je niet kunt vertellen, wat je niet in de openbaarheid mag doen. 186 00:16:32,760 --> 00:16:38,600 En juist wat er met vrouwen en meisjes gebeurd is, is eigenlijk allemaal taboe. 187 00:16:38,680 --> 00:16:45,000 En ik geloof ook niet dat ik het vertellen moest. Ik weet het niet. 188 00:16:45,080 --> 00:16:50,400 Je wordt zo gauw aangevallen: Waarom heb je dit en dat? 189 00:16:50,480 --> 00:16:54,560 Er is in die kampen zoveel gebeurd wat niet niemand weet… 190 00:16:54,640 --> 00:16:57,680 …en wat niet verteld wordt. 191 00:16:58,560 --> 00:17:03,840 Als het mooi weer is en als het mei is, denk ik er veel aan. 192 00:17:03,920 --> 00:17:07,119 In mei hebben ze m'n broers en m'n mama weggenomen. 193 00:17:10,280 --> 00:17:11,880 Nee… 194 00:17:17,000 --> 00:17:19,400 Ik gun het geen mens zo. 195 00:17:21,640 --> 00:17:23,280 Nee, nee. 196 00:17:25,119 --> 00:17:28,319 Toen kwamen we daar aan in Polen. 197 00:17:28,400 --> 00:17:33,120 'Stappen jullie maar uit. Dat is jullie nieuwe thuis.' 198 00:17:33,200 --> 00:17:38,000 Kleren aanpassen. De kleren waren te groot, de laarzen waren te groot. 199 00:17:38,080 --> 00:17:42,480 Die jassen kon je twee, drie keer omslaan. Dat gaf niks in ons geval. 200 00:17:42,560 --> 00:17:46,120 Dat kan je aan laten, dit eroverheen trekken. Het was al koud. 201 00:17:47,640 --> 00:17:53,320 Toen zaten we daar, kregen zo'n ding in de handen, mitrailleurs of karabijnen. 202 00:17:53,400 --> 00:17:58,600 Ik denk: wat krijgen we nou? [Duits] Wanneer gaan we naar huis? 203 00:18:00,120 --> 00:18:02,760 [man] Geheim, zeer dringend. 204 00:18:02,840 --> 00:18:07,040 Aan de vijf gewestelijke politiepresidenten van Nederland. 205 00:18:08,520 --> 00:18:11,240 De Sicherheitsdienst te 's-Gravenhage gelast… 206 00:18:11,320 --> 00:18:15,280 …met instemming van de Befehlshaber der Ordnungspolizei… 207 00:18:15,360 --> 00:18:19,640 …een centrale aanhouding van alle in Nederland verblijvende personen… 208 00:18:19,720 --> 00:18:23,360 …die de kenmerken der zigeuners bezitten. 209 00:18:23,440 --> 00:18:27,360 Datum aanhouding: dinsdag 16 mei 1944… 210 00:18:27,440 --> 00:18:32,800 …te 7.00 uur tot uiterlijk 20.00 uur. Waarbij inbegrepen alle kinderen… 211 00:18:32,880 --> 00:18:36,160 …onverwijld door personeel van de Nederlandse politie… 212 00:18:36,240 --> 00:18:39,520 …naar het kamp Westerbork worden overgebracht. 213 00:18:39,600 --> 00:18:44,120 Uit samen te stellen lijsten moet overzichtelijk blijken wie de eigenaar is… 214 00:18:44,200 --> 00:18:50,040 …van woonwagens, paarden, muziek- instrumenten, kledingstukken, enzovoorts. 215 00:18:50,120 --> 00:18:55,400 De eventueel aanwezige paarden dienen op een centraal punt gestald te worden. 216 00:18:55,480 --> 00:18:59,320 Ze mogen voor de kosten van onderhoud ter beschikking worden gesteld… 217 00:18:59,400 --> 00:19:03,840 …van te goeder naam en faam bekend staande personen. 218 00:19:03,920 --> 00:19:10,280 Beddengoed en kledingstukken kunnen onder het arme bevolkingsdeel verdeeld worden. 219 00:19:10,360 --> 00:19:15,520 Ik verzoek u het ter zake vereiste te verrichten en te doen verrichten… 220 00:19:15,600 --> 00:19:22,440 …en mij in het Duits ingevulde lijsten in triplo spoedig te doen toekomen. 221 00:19:22,520 --> 00:19:24,520 [getik van typemachine] 222 00:19:26,040 --> 00:19:32,400 [Zoni] Uiteindelijk zijn we toch ook door de Duitsers opgepakt. 223 00:19:32,480 --> 00:19:35,080 Ingesloten op het politiebureau. 224 00:19:35,160 --> 00:19:39,440 Eén politieagent was een prima vent. 225 00:19:39,520 --> 00:19:43,080 Daarvan kregen we wat te eten en te drinken. 226 00:19:43,160 --> 00:19:49,440 Maar direct daarna werden we naar het station van Assen afgevoerd. 227 00:19:49,520 --> 00:19:56,520 Wat was er gebeurd: alle Sinti en Roma die in Westerbork geïnterneerd waren… 228 00:19:56,600 --> 00:20:01,000 …gingen met zoals dat heette het Zigeunertransport. 229 00:20:01,080 --> 00:20:05,680 Die werden in wagons geladen, op weg naar Auschwitz. 230 00:20:05,760 --> 00:20:08,920 Maar ons konden ze zo snel niet meer in Westerbork krijgen. 231 00:20:09,000 --> 00:20:14,080 En ze dachten: als we ze naar het station in Assen brengen… 232 00:20:14,160 --> 00:20:20,880 …dan kan de trein daar stoppen en kunnen ze alsnog mee naar Auschwitz. 233 00:20:24,360 --> 00:20:28,680 [Hannes] En toen zaten m'n oma, m'n tante en de kinderen… 234 00:20:28,760 --> 00:20:33,280 …in de trein naar Auschwitz toe. En toen ik m'n oma zag met dat kale hoofd… 235 00:20:33,360 --> 00:20:39,000 En m'n tante, die had zulk mooi haar. Dat kun je niet geloven. 236 00:20:39,080 --> 00:20:44,640 Dat kun je niet geloven. Toen was ik echt bang. 237 00:20:44,720 --> 00:20:48,400 Maar ik liet 't niet merken. Helemaal niet tegen m'n moeder, broertjes en zusjes. 238 00:20:48,480 --> 00:20:54,040 Ik zei: 'Hou je mond. Dat moet zo, er is niks aan te doen.' Heel streng was ik. 239 00:20:54,120 --> 00:20:59,720 En toen waren we weg en was ik zo moe. Ik kan 't je niet vertellen, van de angst. 240 00:21:00,520 --> 00:21:03,320 Daar stonden we op het station in Assen. 241 00:21:03,400 --> 00:21:10,360 Allemaal politie en militairen eromheen. Het hele station afgezet. 242 00:21:10,440 --> 00:21:17,120 En die man die ons brood gegeven had, die goede agent, bleek later… 243 00:21:17,200 --> 00:21:23,760 …die was daar ook bij. En daar kwam de trein aan. 244 00:21:25,320 --> 00:21:30,560 Die stopte en ik zag meteen waar m'n vader en moeder zaten. 245 00:21:30,640 --> 00:21:36,000 Er was nog één goede politieagent. Die kwam zelf uit Vorden. 246 00:21:36,080 --> 00:21:39,400 Die zegt: 'De trein is vol, ze gaan mee terug. Klaar.' 247 00:21:39,480 --> 00:21:44,680 En die zei tegen mij: 'Als je dadelijk thuis bent, maak dat je wegkomt.' 248 00:21:44,760 --> 00:21:47,600 En zo zijn wij gevlucht. 249 00:21:48,200 --> 00:21:53,120 Die agent bleek later bij de ondergrondse of zoiets te horen. 250 00:21:53,200 --> 00:21:57,760 Die zei: 'Als ik m'n pet afneem, is dat een teken voor jullie… 251 00:21:57,840 --> 00:22:00,760 …en dan moeten jullie hollen, weg.' 252 00:22:00,840 --> 00:22:04,280 Aan de andere kant van het station stond een trein. 253 00:22:04,360 --> 00:22:07,600 Die zou vertrekken. Ja, dat wist ik niet, als kind. 254 00:22:07,680 --> 00:22:11,400 Ik had alleen maar oog voor m'n vader die uit de wagon schreeuwde: 255 00:22:11,480 --> 00:22:14,800 'Moesla, zorg goed voor m'n jongen.' 256 00:22:14,880 --> 00:22:19,400 En dat is eigenlijk het laatste wat ik van m'n vader gezien heb. 257 00:22:19,480 --> 00:22:25,360 Want toen we gingen hollen, zette de trein naar Auschwitz zich weer in beweging… 258 00:22:25,440 --> 00:22:28,160 …en gingen ze weg. 259 00:22:29,720 --> 00:22:31,720 [langzame vioolmuziek] 260 00:23:31,920 --> 00:23:33,920 [langzame vioolmuziek] 261 00:23:48,320 --> 00:23:51,760 [Lily] Ik weet niet of ik dit zal vertellen. 262 00:23:51,840 --> 00:23:55,880 Tot nu toe heb ik het nog nergens mee verteld. 263 00:23:56,760 --> 00:24:02,520 We werden… Dus allemaal jonge meisjes, vanaf 14, 15 jaar. 264 00:24:02,600 --> 00:24:05,720 Er waren ook een paar oudere vrouwen bij. 265 00:24:05,800 --> 00:24:09,600 We moesten naar het andere kamp toe, naar Auschwitz toe. 266 00:24:09,680 --> 00:24:15,360 En we werden in een kamer opgesloten 'om te baden', een sauna. 267 00:24:15,440 --> 00:24:21,600 Maar je wist nooit, de sauna, was dat water of was dat gas? 268 00:24:21,680 --> 00:24:28,120 Wij waren in die kamer en er werd gezegd: we werden gecontroleerd op ziektes. 269 00:24:28,200 --> 00:24:31,400 Of we geen ziektes daar naar binnen zouden brengen. 270 00:24:31,480 --> 00:24:36,480 En allemaal uitkleden. En daar stonden allemaal mannen. 271 00:24:36,560 --> 00:24:43,000 Funktionshäftlinge, die een hoge post hadden, die daarbij wilden zijn… 272 00:24:43,080 --> 00:24:50,080 …SS'ers, gewone soldaten, personeel. Een hele hoop… Allemaal mannen. 273 00:24:50,160 --> 00:24:57,160 Ze stonden in twee rijden en daar moest je door. Kleed je dan maar eens uit. 274 00:24:57,240 --> 00:24:59,720 Niet één wilde zich uitkleden. 275 00:24:59,800 --> 00:25:04,840 En toen zeiden we: 'Ja, ik kleed me niet… Nee, hoor.' 276 00:25:04,920 --> 00:25:08,600 'Helemaal uitkleden!' Nou, eerst wát uitgekleed. 277 00:25:08,680 --> 00:25:11,560 Nee, dat was niet genoeg, je moest naakt zijn. 278 00:25:11,640 --> 00:25:14,360 Maar op een gegeven moment werd ik zo kwaad. 279 00:25:14,440 --> 00:25:18,840 Ik zeg: Moeten wij ons schamen om daardoor te lopen? 280 00:25:18,920 --> 00:25:24,760 Ik zei: Ik ga als eerste. Uitkleden, die hele spullen eraf. Alles van ons af. 281 00:25:24,840 --> 00:25:29,520 Toen kwamen er meer. En er werd voor de tijd nog geschoten. 282 00:25:29,600 --> 00:25:33,960 Moeten we ons dood laten schieten? Willen ze wat zien? Dan laten we ze het zien. 283 00:25:34,040 --> 00:25:39,600 Dus alles uit en we zijn er eigenlijk stoer door gegaan. 284 00:25:39,680 --> 00:25:42,280 Ze zeggen trots. 285 00:25:42,360 --> 00:25:48,080 Ogen op oneindig en lopen maar, de ene na de andere. 286 00:25:48,160 --> 00:25:54,280 En daar werd je dan medisch onderzocht, van boven en van onderen. 287 00:25:54,360 --> 00:25:58,480 Hup, grijpen, dingen. We waren allemaal jonge meiden. 288 00:25:58,560 --> 00:26:02,080 Dat vond ik eigenlijk het ergste. 289 00:26:02,160 --> 00:26:08,720 Nog erger dan de slagen en honger en luizen en kou. 290 00:26:08,800 --> 00:26:12,840 Dit was eigenlijk het ergste van alles. 291 00:26:15,760 --> 00:26:19,320 [Tjawo] Het was de Kerstdag 's avonds en ik zeg: Wanneer gaan we nou weg? 292 00:26:19,400 --> 00:26:23,040 Ik zeg: M'n moeder verheugt zich erop. 293 00:26:23,120 --> 00:26:26,520 Toen zaten ze allemaal te lachen, die oude Duitsers dan. 294 00:26:26,600 --> 00:26:31,160 Toen zegt hij: 'Je gaat weg als wij ook weggaan. Dat geldt voor jullie allemaal. 295 00:26:31,240 --> 00:26:35,600 En geen navragen meer.' Je moest je mond houden… 296 00:26:35,680 --> 00:26:39,400 …anders moest je buiten blijven staan, ook op wacht. 297 00:26:39,480 --> 00:26:45,080 Er waren kinderen bij, die zaten buiten te huilen. Die snikten het uit. 298 00:26:45,160 --> 00:26:47,880 Daar durfde ik niet naar te kijken, anders begon ik ook. 299 00:26:49,160 --> 00:26:52,440 Tegen de Russen en de Polen hebben we gevochten. 300 00:26:52,520 --> 00:26:55,600 Maar ja, wat noemen wij 'gevochten'? 301 00:26:55,680 --> 00:27:02,200 Alleen de oude Duitsers spoorden ons aan. 'Ja, vuur, vuur, vuur.' 302 00:27:02,280 --> 00:27:05,040 Dan moesten we vuren en schieten en zo. 303 00:27:05,120 --> 00:27:09,520 [Bob] Heb je nog toen je op school werd opgepakt je ouders gedag kunnen zeggen? 304 00:27:09,600 --> 00:27:11,480 Nee, nee, nee. 305 00:27:13,440 --> 00:27:16,440 Dat was erin in een kist en weg. 306 00:27:18,800 --> 00:27:21,400 En ze daarna nooit meer teruggezien? -Nee. 307 00:27:25,800 --> 00:27:27,200 [muziek] 308 00:28:10,680 --> 00:28:14,440 [Zoni] We zijn vandaag bij elkaar om te herdenken dat hier vanuit Westerbork… 309 00:28:14,520 --> 00:28:18,960 …het zogenaamde Zigeunertransport naar Auschwitz vertrok. 310 00:28:19,040 --> 00:28:24,320 Drie dagen eerder, op 16 mei, werd in één grote razzia… 311 00:28:24,400 --> 00:28:27,760 …iedereen in Nederland die zoals de Duitsers het omschreven… 312 00:28:27,840 --> 00:28:34,680 …'de kenmerken van een zigeuner had' opgepakt en naar Westerbork afgevoerd. 313 00:28:34,760 --> 00:28:39,480 Deze razzia, dames en heren, werd in opdracht van de Duitsers… 314 00:28:39,560 --> 00:28:44,320 …heel zorgvuldig gepland en uitgevoerd door de Nederlandse politie. 315 00:28:44,400 --> 00:28:47,160 Daar is geen Duitser aan te pas gekomen. 316 00:28:48,160 --> 00:28:54,720 Uiteindelijk bleef er een groep van 245 Sinti en Roma hier in Westerbork… 317 00:28:54,800 --> 00:28:58,640 …waaronder mijn vader, moeder, zusjes, broertje. 318 00:28:58,720 --> 00:29:05,400 Na slechts drie dagen hier in Westerbork zijn ze op transport naar Auschwitz gezet. 319 00:29:06,480 --> 00:29:12,440 Van de 245 gedeporteerden hebben er slechts 30 de kampen overleefd. 320 00:29:12,520 --> 00:29:19,520 64 en 65 jaar oud zouden mijn zusjes nu geweest zijn vandaag. 321 00:29:20,280 --> 00:29:23,360 En m'n broertje 62 jaar. 322 00:29:23,440 --> 00:29:28,840 Ze waren nog kinderen toen ze in Auschwitz werden vergast. 323 00:29:28,920 --> 00:29:31,880 M'n vader en moeder zouden oud zijn nu. 324 00:29:32,640 --> 00:29:36,520 M'n moeders zwarte haar nu grijs. 325 00:29:36,600 --> 00:29:41,840 M'n vader niet meer groot en sterk, maar breekbaar. 326 00:29:43,640 --> 00:29:48,680 Ik probeer me voor te stellen hoe het zou zijn geweest als ze er nog waren. 327 00:29:49,440 --> 00:29:54,760 Ik stel me voor hoe het zou zijn als ik door m'n moeder was geknuffeld. 328 00:29:54,840 --> 00:29:57,760 Hoe het zou zijn om met m'n vader te gaan vissen. 329 00:30:03,120 --> 00:30:05,200 Om met m'n broertje te stoeien. 330 00:30:06,320 --> 00:30:12,320 Hoe het zou zijn als ik hun lach nog kon horen en hun tranen kon zien. 331 00:30:13,880 --> 00:30:16,960 We hadden nog zoveel kunnen doen met elkaar. 332 00:30:17,040 --> 00:30:22,560 Samen lachen, plezier maken, eten, drinken… 333 00:30:22,640 --> 00:30:25,440 …als ze niet waren vermoord. 334 00:30:25,520 --> 00:30:27,520 [locomotief stampt] 335 00:30:27,600 --> 00:30:29,600 [langzame vioolmuziek] 336 00:30:56,600 --> 00:31:00,560 [Rinus] Een beetje laf is het geweest om daar niet naartoe te gaan. 337 00:31:03,200 --> 00:31:05,640 En nu is dan toch de tijd gekomen. 338 00:31:07,280 --> 00:31:13,280 Je moet toch een keer op de plaats zijn waar het einde van je familie gebleven is. 339 00:31:15,080 --> 00:31:20,280 Ja, dan… Het is net of je iets bezoekt. 340 00:31:20,360 --> 00:31:25,440 Hun graf kun je niet bezoeken. Dat draag je dus mee in je body. 341 00:31:25,520 --> 00:31:30,760 Maar uiteindelijk neem ik dat als graf aan, laat ik het maar zo zeggen. 342 00:31:38,400 --> 00:31:42,680 [Bluma] Ik was zeven, acht toen m'n vader me steeds weer die verhalen vertelde… 343 00:31:42,760 --> 00:31:47,160 …uit Auschwitz, Birkenau, Dachau en noem ze allemaal maar op. 344 00:31:47,240 --> 00:31:53,880 Stukje bij beetje beleefde ik die hele oorlog met hem overnieuw mee. 345 00:31:53,960 --> 00:31:58,080 M'n vader verlangde de rest van z'n leven naar z'n mama. 346 00:31:58,160 --> 00:32:02,000 Die hij daar kwijt was, en z'n broers en z'n zusjes. 347 00:32:02,080 --> 00:32:05,480 Het kleinste kindje was twee dagen oud toen hij vergast werd. 348 00:32:05,560 --> 00:32:09,640 En nu heb ik het idee dat ik naar hun graf ga. 349 00:32:12,960 --> 00:32:18,760 [Lalla] De eerste keer dat ik erheen ging dacht ik: ik ga er niet meer naartoe. 350 00:32:18,840 --> 00:32:24,240 En de tweede keer had ik zoiets van: 351 00:32:24,320 --> 00:32:29,520 Ik moet m'n best doen om zo veel mogelijk mensen mee te krijgen. 352 00:32:29,600 --> 00:32:33,560 Om ze ook de kans te geven dit te zien. 353 00:32:33,640 --> 00:32:37,800 Zodat mensen het kunnen voelen en beleven… 354 00:32:37,880 --> 00:32:41,480 …wat daar gebeurd is geweest met onze mensen. 355 00:32:43,160 --> 00:32:48,000 En dat je daardoor ook bewuster in je leven staat vandaag de dag. 356 00:32:49,920 --> 00:32:54,480 Van m'n moeders kant waren het 32, 34 mensen. 357 00:32:54,560 --> 00:32:57,920 Van m'n vaders kant 24 mensen. 358 00:33:00,960 --> 00:33:03,280 En daar zijn wij mee opgegroeid. 359 00:33:03,360 --> 00:33:09,400 [Bob] Zie je er erg tegen op? -Ja. Tegen de confrontatie zie ik op. 360 00:33:10,920 --> 00:33:12,640 Ja. 361 00:33:40,440 --> 00:33:43,120 ARBEID MAAKT VRIJ 362 00:33:43,200 --> 00:33:46,000 [man in het Duits] Doorlopen, doorlopen. 363 00:33:46,080 --> 00:33:48,240 [fluitje] [man] Doorlopen. 364 00:33:55,600 --> 00:33:58,240 [bezoeker] De eerste keer kon ik er niet door. 365 00:33:58,320 --> 00:34:00,800 Want er staat op Arbeit macht frei. 366 00:34:00,880 --> 00:34:05,200 Nee, ik kon niet door die poort. De eerste dag niet. 367 00:34:06,280 --> 00:34:12,960 Alsof ik een blok aan m'n been had. En ik dacht: wij gaan er nu vrijwillig in. 368 00:34:13,040 --> 00:34:18,120 En die arme mensen die erin gegaan zijn, zijn er nooit meer uit gekomen. 369 00:34:45,080 --> 00:34:47,080 [schoten] 370 00:35:04,080 --> 00:35:08,200 [Lily] Die meisjes werden praktisch allemaal onvruchtbaar gemaakt… 371 00:35:08,280 --> 00:35:14,600 …gesteriliseerd. Daar hebben ze alles op uitgeprobeerd. Wat nu gebeurt… 372 00:35:15,440 --> 00:35:20,160 …als vrouwen onvruchtbaar gemaakt worden door die eierstokken op te binden… 373 00:35:20,240 --> 00:35:26,440 …dat werd daar allemaal uitgevonden. Nu is een keizersnee normaal. 374 00:35:26,520 --> 00:35:31,920 Maar indertijd had je er eigenlijk nog nooit van gehoord dat dat kon. 375 00:35:32,000 --> 00:35:37,480 Ik weet van een vrouw die door een SS-arts uitgezocht is. 376 00:35:37,560 --> 00:35:40,320 Dat was een Sintivrouw, ze was in verwachting. 377 00:35:40,400 --> 00:35:46,640 Bij ons was het een familiekamp, dus ook dat gebeurde daar. 378 00:35:46,720 --> 00:35:53,240 En die vrouw was uitgezocht en zag er nog een beetje aardig uit. 379 00:35:53,320 --> 00:36:00,320 En die SS-arts, bij hem op het blok kreeg ze een kamer en goede voeding. 380 00:36:00,400 --> 00:36:06,960 Toen ze uitgerekend was, heeft hij dat verricht, die buik opengesneden… 381 00:36:07,040 --> 00:36:10,240 …en die twee kinderen eruit gehaald. 382 00:36:10,320 --> 00:36:14,160 Het was zover dat hij weg moest. 383 00:36:14,240 --> 00:36:18,640 Hij heeft de twee kinderen aan de beentjes gepakt en tegen de muur geslagen… 384 00:36:18,720 --> 00:36:21,320 …en die vrouw zo laten liggen. 385 00:36:21,400 --> 00:36:25,440 En dat zijn niet zulke leuke dingen om te vertellen. 386 00:36:25,520 --> 00:36:31,320 Dat er bij ons een taboe op zit, is maar goed ook. 387 00:36:31,400 --> 00:36:34,360 BLIKKEN VOOR ZYKLON B, GEBRUIKT BIJ DE GASKAMERMOORDEN 388 00:36:34,440 --> 00:36:40,640 [gids] Dit zijn dus de blikken waarin het Zyklon B-gas… 389 00:36:40,720 --> 00:36:45,240 Dat gas, we hebben het altijd over gas, dat bestond uit korreltjes. 390 00:36:45,320 --> 00:36:50,800 Boven de gaskamer waren dus kleine schoorsteentjes met een houten dekseltje. 391 00:36:50,880 --> 00:36:57,520 Men tilde de deksel eraf, trok het blik open en gooide de korrels naar binnen. 392 00:36:57,600 --> 00:37:01,160 En met die korrels binnen was het niet meer te keren. 393 00:37:01,240 --> 00:37:04,520 Dan gingen de deksels er weer op en dan ontstond er gas. 394 00:37:04,600 --> 00:37:10,080 Dat duurde een kwartier, twintig minuten en dan was iedereen dus dood. 395 00:37:10,160 --> 00:37:15,040 Het was eigenlijk een ontsmettingsmiddel, voor ongedierte. 396 00:37:18,000 --> 00:37:19,400 [rustige vioolmuziek] 397 00:37:39,360 --> 00:37:40,760 [gebulder] 398 00:37:55,640 --> 00:37:57,320 [gebulder] 399 00:38:24,960 --> 00:38:26,600 [gebulder] 400 00:38:37,360 --> 00:38:44,360 Toen ik in de zaal kwam en dat ik de schoentjes van de kinderen zag… 401 00:38:44,440 --> 00:38:48,960 …en de koffertjes van m'n familie en ik zag de naam Weiss staan… 402 00:38:49,040 --> 00:38:54,640 …en ik zag nog een paar namen staan die in m'n geheugen zitten… 403 00:38:54,720 --> 00:38:58,640 Toen dacht ik: die arme mensen zijn hier… 404 00:38:58,720 --> 00:39:03,760 Met de wetenschap dat ik die andere dingen al gezien heb en wat geknakt was. 405 00:39:03,840 --> 00:39:09,360 Maar dat ik helemaal doorklapte, was dat. Dat vond ik 't verschrikkelijkste, zo erg. 406 00:39:09,440 --> 00:39:12,840 Je wordt er zo mee geconfronteerd, dat je de bossen haar ziet liggen. 407 00:39:12,920 --> 00:39:17,400 M'n tantes hadden zulke lange haren. Zulke dikke vlechten… 408 00:39:17,480 --> 00:39:21,520 …en vervolgens zie ik dat liggen. Dat vind ik verschrikkelijk. 409 00:39:21,600 --> 00:39:27,520 Je moet van staal zijn als je… Je kunt je daar niet tegen wapenen. 410 00:39:27,600 --> 00:39:30,280 [Bob] En waarom heeft het zo lang geduurd dat je hiernaartoe ging? 411 00:39:30,360 --> 00:39:36,520 Omdat ik daar altijd bang van geweest ben. Heel bang voor de confrontatie. 412 00:39:37,880 --> 00:39:42,080 Vergeet niet, ik heb als kind die oorlog meegemaakt. Ik heb alles gezien. 413 00:39:42,160 --> 00:39:47,360 En dat komt als een film op je af nu. Je ziet die gasten en die pakken. 414 00:39:47,440 --> 00:39:51,400 En dan weten dat de mensen allemaal vermoord zijn. Ze zijn allemaal vermoord. 415 00:39:52,360 --> 00:39:57,520 [Tjawo] Een dier had het beter dan een mens in die tijd. Echt. 416 00:39:57,600 --> 00:40:01,880 Je moest in die vrachtwagen kruipen, die kindertjes moesten we pakken. 417 00:40:01,960 --> 00:40:06,880 Ze gooiden ze er gewoon in, die kinderen. Erin, hup. Lachende. 418 00:40:06,960 --> 00:40:13,240 Toen zei die Duitser: 'Wat daar loopt…' Ze hadden die gele pakken aan. 419 00:40:13,320 --> 00:40:18,400 'Dat zijn verbranders.' Waar ze de mensen verbranden, weet je wel. 420 00:40:18,480 --> 00:40:25,440 Ja, ik heb het gezien. Het stonk buiten daarna naar de rook van de mensen. 421 00:40:25,520 --> 00:40:29,160 Echt. Toen zei die ene Duitser: [Duits] 'Doe maar zo.' 422 00:40:30,320 --> 00:40:34,360 Zo. Ik zeg: [Duits] Ja, het ruikt hier niet goed. 423 00:40:34,440 --> 00:40:37,320 'Verbrand, hè?' Ik zeg ja. 424 00:40:37,400 --> 00:40:43,080 Toen wees hij, daarginds zo'n pijp en daar zag je allemaal rook uit komen. 425 00:40:43,160 --> 00:40:46,120 Hij zegt: 'Allemaal mensenverbranding.' 426 00:40:47,840 --> 00:40:53,280 [Bob] En jij was er als soldaat. -En ik wou hem niet geloven, die soldaat. 427 00:40:53,360 --> 00:40:59,800 Die rook was dag en nacht zo dik, een zwarte walm was er over ons kamp heen. 428 00:40:59,880 --> 00:41:06,720 Ik zal u vertellen, ik kan nu nog geen barbecue ruiken… 429 00:41:06,800 --> 00:41:09,880 …of ik word eraan herinnerd. 430 00:41:09,960 --> 00:41:16,960 Zover is dat eigenlijk in je ingebrand. 431 00:41:17,920 --> 00:41:21,040 Met vrachtwagens gingen ze de mensen ophalen. 432 00:41:22,680 --> 00:41:27,440 Veel Duitsers deden je in een vrachtwagen. Dit was helemaal dicht. 433 00:41:27,520 --> 00:41:31,360 Er zat geen raam, niks in. En die stopten ze vol met mensen. 434 00:41:31,440 --> 00:41:36,080 Een pijp deden ze aan de knalpijp. Dat was ook in de vrachtwagen. 435 00:41:36,160 --> 00:41:39,120 Daar reden ze even mee en dan waren ze allemaal dood. 436 00:41:46,600 --> 00:41:48,600 [gepraat] 437 00:41:53,720 --> 00:41:55,720 [rustige muziek] 438 00:42:10,880 --> 00:42:12,880 [treurige vioolmuziek] 439 00:42:45,640 --> 00:42:50,360 [Bluma] Het derde jaar zijn we nu bij elkaar om samen te herdenken. 440 00:42:50,440 --> 00:42:55,680 Samen te herdenken de bijna één miljoen Roma en Sinti… 441 00:42:55,760 --> 00:42:59,120 …die in de Tweede Wereldoorlog hun leven hebben verloren. 442 00:42:59,200 --> 00:43:05,160 Ik ben jullie school dankbaar dat jullie dat al zo vaak zonder ons gedaan hebben… 443 00:43:05,240 --> 00:43:09,800 …en ons ten slotte hebben uitgenodigd om dit samen met jullie te mogen doen. 444 00:43:11,080 --> 00:43:14,520 Ik wil Paula vragen om het Romavolkslied 'Djelem' te zingen… 445 00:43:14,600 --> 00:43:18,160 …en dat we dan ondertussen de krans kunnen leggen. 446 00:43:20,040 --> 00:43:22,040 [rustige muziek en zang] 447 00:44:18,240 --> 00:44:19,640 [zang] 448 00:44:46,200 --> 00:44:47,600 [zang] 449 00:45:12,680 --> 00:45:14,080 [muziek versnelt] 450 00:45:18,400 --> 00:45:19,800 [zang] 451 00:45:49,920 --> 00:45:51,320 [zang] 452 00:46:31,880 --> 00:46:33,280 [zang] 453 00:46:38,000 --> 00:46:39,400 [samenzang] 454 00:48:01,000 --> 00:48:04,280 [leerling] In een hoekje, in een hoekje gedrukt. 455 00:48:04,360 --> 00:48:09,440 Sommige mensen, rassen, geloven worden weg, weggedrukt. 456 00:48:09,520 --> 00:48:12,280 In een hoekje, eenzaam en alleen. 457 00:48:12,360 --> 00:48:16,520 Willen trekken door landen, mogen niet binnen, moeten weg. 458 00:48:16,600 --> 00:48:19,520 Weg, forever en altijd. 459 00:48:19,600 --> 00:48:23,960 Moeten vast in huizen wonen, willen weg, maar mogen niet. 460 00:48:24,040 --> 00:48:27,280 Willen aandacht, medeleven en begrip. 461 00:48:27,360 --> 00:48:31,800 In een hoekje van een stad, zonder aandacht, weggedrukt. 462 00:48:31,880 --> 00:48:36,440 Van buiten gelukkige mensen, van binnen een en al verdriet en onbegrepen. 463 00:48:36,520 --> 00:48:38,520 Zigeuners. 464 00:48:43,040 --> 00:48:48,880 Vind je het belangrijk om hier nu te zijn? -Tuurlijk. Hier is m'n familie, hè? 465 00:48:50,240 --> 00:48:53,520 Als dit hier nooit was geweest, had ik nu een grote familie. 466 00:48:53,600 --> 00:48:56,800 Had ik een oma, tantes, ooms, noem maar op. 467 00:48:59,520 --> 00:49:04,080 Dit hier heeft alles ontnomen wat bij mij hoort, wat bij m'n volk hoort. 468 00:49:11,440 --> 00:49:16,400 Ik dacht dat het de tweede keer hier makkelijker zou zijn, maar dat is niet zo. 469 00:49:16,480 --> 00:49:22,640 Ik denk dat het nooit makkelijk kan zijn of dat het went of wat dan ook. 470 00:49:25,280 --> 00:49:29,440 Ik vind dit ook heel eng. Omdat ik weet wat hier is gebeurd met m'n familie. 471 00:49:31,280 --> 00:49:37,200 M'n tante was een klein kind. Er werd blauwe vloeistof in haar ogen gespoten. 472 00:49:37,280 --> 00:49:42,600 En al dat soort dingen, verhalen die ik hierover gehoord heb. Nee. 473 00:49:45,160 --> 00:49:47,480 [Bob] Waarom deden ze dat? 474 00:49:47,560 --> 00:49:51,440 Om haar donkerbruine ogen proberen blauw te krijgen. 475 00:49:51,520 --> 00:49:56,160 Bij die jonge tweeling wilden ze zien of ze van binnen ook identiek zijn. 476 00:49:56,240 --> 00:50:00,480 Tante Foeksa moest toekijken. Twee verplegers hebben haar vastgehouden. 477 00:50:00,560 --> 00:50:06,280 Zij dacht dat hier werd gekeken of de tweeling goed was, twee kleine meisjes. 478 00:50:06,360 --> 00:50:09,560 Toen hebben ze haar vastgehouden en de kindjes opengesneden. 479 00:50:14,200 --> 00:50:18,720 En de rest van haar kinderen ook. Nog vijf stuks die hier ook zijn gebleven. 480 00:50:22,800 --> 00:50:28,120 Jouw vader, sprak hij er vaak over? -Steeds weer. 481 00:50:28,200 --> 00:50:32,880 Elke keer riep hij me en begon hij over z'n mama. 482 00:50:32,960 --> 00:50:38,080 Hij vertelde hoe erg ik op haar leek en dan kwam er weer een verhaal. 483 00:50:38,160 --> 00:50:42,640 Steeds weer, vanaf m'n achtste tot m'n achttiende. 484 00:50:43,960 --> 00:50:48,840 Ik ken dit alles. Het is net of ik hier zelf met hem heb gelopen. 485 00:50:50,600 --> 00:50:55,520 Blok 14, daar zat hij in. Daar waren de lijken opgestapeld. 486 00:50:55,600 --> 00:51:01,080 Hij heeft een hele nacht lijken omgedraaid om te kijken of z'n mama ertussen zit. 487 00:51:05,360 --> 00:51:09,280 Z'n ziel heeft hij hier gelaten. Die is hier al overleden. 488 00:51:16,680 --> 00:51:20,680 Ik krijg steeds meer het gevoel dat er ook van mij elke keer iets hier blijft. 489 00:51:24,440 --> 00:51:28,640 Hoe moet ik dat zien? -Zo hoe ik het zeg. 490 00:51:30,160 --> 00:51:35,640 Er is iets hier gebleven toen ik de eerste keer hier was, wat me laat terugkomen. 491 00:51:37,320 --> 00:51:43,960 M'n vaders trauma heb ik overgenomen, door z'n verhalen, z'n pijn, het verdriet. 492 00:51:44,040 --> 00:51:48,160 Ik probeerde hem te troosten terwijl ik zelf nog een kind was. 493 00:51:48,240 --> 00:51:53,240 Daarom schreef ik de verhalen ook op en verbrandde ze daarna. 494 00:51:53,320 --> 00:51:56,680 Of ik begroef ze in het zand, demonstratief weg. 495 00:51:56,760 --> 00:51:59,280 Maar aan wie had hij het anders moeten vertellen? 496 00:51:59,360 --> 00:52:02,240 Ik was soms boos op hem, want ik wou dat allemaal niet. 497 00:52:02,320 --> 00:52:07,120 Maar ik begreep dat er niemand anders was aan wie hij het kon vertellen. 498 00:52:07,200 --> 00:52:12,000 Ik was op dat moment z'n moeder, dochter, alles tegelijkertijd. 499 00:52:12,080 --> 00:52:16,920 Hij moest het kwijt en ik was degene die daarvoor daar was. 500 00:52:19,360 --> 00:52:23,680 Ik ben soms bang dat ik m'n kinderen hetzelfde aandoe door erover te beginnen. 501 00:52:23,760 --> 00:52:28,480 Maar als je het niet vertelt, wie doet het dan? Wordt het dan niet vergeten? 502 00:52:28,560 --> 00:52:30,720 Het mág niet vergeten worden. 503 00:53:49,720 --> 00:53:54,000 De vijver waar de as van Amani en haar kinderen in ligt. 504 00:53:54,080 --> 00:53:59,160 M'n opa moest er een hele nacht in staan. Het was ijskoud, midden in de winter. 505 00:53:59,240 --> 00:54:01,600 Omdat m'n vader hem stiekem wat eten had gegeven… 506 00:54:01,680 --> 00:54:05,280 …zijn de SS'ers achter m'n opa aan gegaan met honden. 507 00:54:05,360 --> 00:54:11,960 Hij vluchtte de vijver in en stond er de hele nacht met een geweer op hem gericht. 508 00:54:12,040 --> 00:54:15,000 En daarna werd hij heel erg ziek. 509 00:54:15,080 --> 00:54:18,240 Dat zijn die verhalen die je je het meest herinnert. 510 00:54:23,560 --> 00:54:24,960 [zacht vogelgefluit] 511 00:54:53,560 --> 00:54:54,960 [gepraat] 512 00:55:06,400 --> 00:55:08,240 [accordeonmuziek] 513 00:55:14,000 --> 00:55:15,400 [accordeon en trom] 514 00:55:38,680 --> 00:55:40,080 [accordeon] 515 00:55:57,600 --> 00:56:03,200 Ik heb weleens dromen gehad van vliegtuigen en vuur. 516 00:56:04,400 --> 00:56:07,480 Het is verschrikkelijk, wat je daar zag. 517 00:56:08,920 --> 00:56:14,640 Met die bommen, er waren helemaal geen huizen meer. 518 00:56:14,720 --> 00:56:19,920 Er was totaal niks meer. Alles was platgegooid door de nazi's. 519 00:56:20,000 --> 00:56:24,040 En door die huizen, door de straten moest je heen. 520 00:56:24,120 --> 00:56:28,680 Je moest jezelf wegstoppen zodat de nazi's je niet zagen. 521 00:56:30,400 --> 00:56:35,280 [Rinus] Je kwam dode Duitsers tegen op straat en dode mensen tegen op straat. 522 00:56:35,360 --> 00:56:41,520 Natuurlijk was je bang. Als kind ben je zo naïef als ik weet niet wat. 523 00:56:41,600 --> 00:56:43,880 Ik zat ook weleens te spelen met die mensen. 524 00:56:43,960 --> 00:56:48,400 Ik zat met dode Duitsers te spelen en aan hun insignes te trekken. 525 00:56:48,480 --> 00:56:52,200 Ze schoten de meeste mensen dood op straat. 526 00:56:52,280 --> 00:56:54,920 Ze werden opgehangen op iedere hoek. 527 00:56:56,480 --> 00:56:58,920 Of ophangen aan een boom. 528 00:57:00,240 --> 00:57:04,600 Of in de stad, waar er bomen waren, werden ze opgehangen. 529 00:57:04,680 --> 00:57:07,640 [Rinus] We hoorden de hele dag vliegtuigen. 530 00:57:07,720 --> 00:57:11,880 Maar zo gauw als we hoorden dat het heel laag ging… 531 00:57:11,960 --> 00:57:18,680 …dan kropen we allemaal in elkaar. Of we doken onder een tafel. 532 00:57:18,760 --> 00:57:22,640 Dan dacht je dat dat veilig was. Of bij een schoorsteen… 533 00:57:22,720 --> 00:57:28,640 …of je ging dicht bij de muur staan. Omdat je bang was dat het dak op je instortte. 534 00:57:28,720 --> 00:57:33,560 Dat gebeurde vijf, zes keer per dag en dan gebeurde er niks. 535 00:57:33,640 --> 00:57:38,080 Maar op dat moment gebeurde het wel, ook weer laag, en toen: bam. 536 00:57:38,160 --> 00:57:40,000 Toen kwamen die bommen naar binnen. 537 00:57:40,080 --> 00:57:44,400 En daar lag Rinus Vos knock-out. 538 00:57:44,480 --> 00:57:49,080 Tussen de glasscherven, tussen het puin, hebben ze me eruit getrokken. 539 00:57:49,880 --> 00:57:53,920 En alle mensen schreeuwden en gilden en alles liep buiten. 540 00:57:54,000 --> 00:57:58,440 Ik liep met vreemde mensen aan de hand. Ik riep maar: 'Ik zweet, ik zweet. 541 00:57:58,520 --> 00:58:03,360 Ik zweet, het is zo warm.' Maar het was geen zweet, het was bloed. 542 00:58:03,440 --> 00:58:07,920 Totdat iemand het voelde, die voelde een groot gat in m'n hoofd. 543 00:58:08,000 --> 00:58:12,960 Toen kwamen we in een particulier huis, heb ik dan begrepen. 544 00:58:13,040 --> 00:58:19,000 Daar zat ik, en wat mensen eromheen. Ik werd op de tafel gezet en geholpen. 545 00:58:20,480 --> 00:58:23,160 Toen had ik gelijk m'n moeder terug, en ik dus blij. 546 00:58:23,240 --> 00:58:29,160 Ik was de oudste zoon in het huishouden. Ik moest dus zorgen voor eten… 547 00:58:29,240 --> 00:58:34,840 …want m'n moeder kon de straat niet op. In '43 werd dat te gevaarlijk. 548 00:58:34,920 --> 00:58:37,360 Dus ik moest voor het eten zorgen. 549 00:58:37,440 --> 00:58:44,440 En ik ontwikkelde me daar zo goed in. Ik kon buitengewoon goed stelen en roven. 550 00:58:44,520 --> 00:58:51,120 De honger maakt je zo vindingrijk. Ik was echt… Ik was heel goed. 551 00:58:51,200 --> 00:58:54,400 Ik stal dus kolen en eten. 552 00:58:54,480 --> 00:59:00,880 Er is in de oorlog drie of vier keer gericht op me geschoten, door de Duitsers. 553 00:59:00,960 --> 00:59:05,560 Maar als kind van 13 denk je: mij kan niks overkomen. 554 00:59:05,640 --> 00:59:08,040 Dat is geen moed, maar dat denk je gewoon. 555 00:59:08,120 --> 00:59:12,160 Ik stond op het viaduct van de Vaillantlaan in Den Haag. 556 00:59:12,240 --> 00:59:17,480 En ik had een zak kolen gejat en dat was dan 'sabotage'. 557 00:59:17,560 --> 00:59:21,400 En ik zag dat die Duitser op me schoot. Gericht. 558 00:59:21,480 --> 00:59:24,680 En ik gooide m'n zak kolen van de viaduct af en sprong naar beneden. 559 00:59:24,760 --> 00:59:30,720 En toen was m'n enkel gebroken. 560 00:59:30,800 --> 00:59:35,040 Toen zag die Duitser me met die zak kolen strompelen en liet hij me gaan. 561 00:59:35,120 --> 00:59:39,640 We hadden geen persoonsbewijs, we hadden geen stamkaart. 562 00:59:39,720 --> 00:59:45,080 Je weet misschien niet wat een stamkaart is. Zo'n bruin ding was dat. 563 00:59:45,160 --> 00:59:50,800 Met stempels erop, je brood- en je koffiebonnen, en voor je sigaretten. 564 00:59:50,880 --> 00:59:56,160 Allemaal bonnen kreeg je daarop. Daarmee kreeg je drie ons brood per dag. 565 00:59:56,240 --> 00:59:59,240 Maar wij kregen dat niet, dus we hadden ook geen drie ons brood. 566 00:59:59,320 --> 01:00:02,200 We hadden ook geen soepkaart. We hadden van alles niks. 567 01:00:03,400 --> 01:00:08,680 [Rinus] Vluchten van boer naar boer met een kinderwagen met vier kinderen. 568 01:00:08,760 --> 01:00:10,960 Ik zat erin, ik was de jongste. 569 01:00:11,040 --> 01:00:17,560 Ik zat in de kinderwagen, m'n drie zussen liepen ernaast en m'n moeder erachter. 570 01:00:17,640 --> 01:00:20,120 En we trokken van boer naar boer. 571 01:00:21,120 --> 01:00:27,640 In een boerenschuur. Voor de beesten werd er 's winters hooi in opgeslagen. 572 01:00:27,720 --> 01:00:32,920 Dat stond midden in het land en daar was een gat in gegraven en daar zaten we in. 573 01:00:33,000 --> 01:00:37,440 Met een deksel van hout op dat gat. 574 01:00:37,520 --> 01:00:43,400 Daar zat hooi overheen en stro en we zaten er met z'n allen in. 575 01:00:44,520 --> 01:00:46,600 Op de dag. 576 01:00:46,680 --> 01:00:50,480 Ik bracht van alles thuis. Ik sloop zo'n winkel in… 577 01:00:50,560 --> 01:00:54,880 …en ik jatte een paar broden en die bracht ik naar huis. 578 01:00:54,960 --> 01:01:00,960 Dat deed ik altijd. Na de oorlog kostte het me moeite om dat af te leren. 579 01:01:01,040 --> 01:01:03,320 Ja, toen moest ik dat afleren. 580 01:01:03,400 --> 01:01:09,040 Overdag, als ik de kans kreeg, ging ik kijken: die heeft veel kippen lopen. 581 01:01:09,120 --> 01:01:13,400 Daar haal ik er vanavond twee van weg. En bij die ook twee en bij die één. 582 01:01:13,480 --> 01:01:18,040 Soms trok ik de kop eraf en liet ik veren liggen, alsof er een vos aan gezeten had. 583 01:01:18,120 --> 01:01:19,840 Zodat het niet in de gaten liep. 584 01:01:19,920 --> 01:01:25,040 [Rinus] M'n moeder ging eropuit en wij blijven erin zitten. 585 01:01:25,120 --> 01:01:30,440 Wij lagen in het stro en zongen: Onze Lieve Heertje, geef mooi weertje. 586 01:01:30,520 --> 01:01:33,040 Geef een mooie dag, dat het zonnetje weer schijnen mag. 587 01:01:33,120 --> 01:01:39,440 Dat waren we aan het… Schudden met ons hoofd, en dan zo blij. 588 01:01:39,520 --> 01:01:43,720 En dan hopen dat mama maar vlug terugkomt. 589 01:01:43,800 --> 01:01:49,880 En als m'n moeder terugkwam, dan had ze meestal wat te eten georganiseerd. 590 01:01:49,960 --> 01:01:53,440 Als je het heel ordinair zegt, heette dat stelen. 591 01:01:53,520 --> 01:01:57,480 Maar in de tijd van de oorlog werd dat 'organiseren'. 592 01:01:57,560 --> 01:02:00,600 We woonden in het poortje en mama ging 's morgens weg met het pannetje… 593 01:02:00,680 --> 01:02:04,120 …en 's middags kwam ze terug en dan was het leeg. Dan huilde ze. 594 01:02:04,200 --> 01:02:09,640 En ik had nog een broer en een zuster en nog een broer. 595 01:02:09,720 --> 01:02:12,480 Die lagen achter in bed, mama had niet te eten. 596 01:02:12,560 --> 01:02:16,320 Mama zei later tegen me, die anderen waren al weg: 597 01:02:16,400 --> 01:02:20,120 'Ga maar weg, want ik kan je niet in leven houden. 598 01:02:20,200 --> 01:02:23,120 Ga maar weg. Ga de boer maar op.' 599 01:02:24,320 --> 01:02:28,640 Toen was ik… Ik was tien jaar geloof ik. 600 01:02:28,720 --> 01:02:35,160 Dus toen ben ik de zwerf op gegaan. Van dorp naar dorp. 601 01:02:36,480 --> 01:02:39,440 En proberen dat je te bikken kreeg. 602 01:02:39,520 --> 01:02:45,080 We hebben drie dagen in de sloot gezeten, met water. 603 01:02:45,160 --> 01:02:51,280 We konden er niet uit. Want de vliegtuigen bleven maar schieten en vliegen. 604 01:02:51,360 --> 01:02:55,200 En die Duitsers reden maar op en neer. 605 01:02:55,280 --> 01:02:59,440 Maar bij de weg was een grote plas. 606 01:02:59,520 --> 01:03:04,480 En als die vliegtuigen terugkwamen, vluchtten we in het riet. 607 01:03:05,920 --> 01:03:09,280 Waren ze teruggegaan, dan gingen we terug in de sloot. 608 01:03:09,360 --> 01:03:16,080 En zo is dat drie dagen aan één stuk gegaan. Zonder eten of drinken, niks. 609 01:03:18,120 --> 01:03:23,920 [Lily] Je hele denkvermogen, alles is gericht op eten. Al die mensen… 610 01:03:24,000 --> 01:03:29,960 …hebben urenlang zitten vertellen over eten. 611 01:03:30,040 --> 01:03:34,160 Wat ze gekookt hebben toen ze thuis waren, wat ze gegeten hebben. 612 01:03:34,240 --> 01:03:38,720 Hoe ze het gedaan hebben. De mooiste recepten kwamen voor de dag. 613 01:03:38,800 --> 01:03:41,600 En niemand had wat. 614 01:03:41,680 --> 01:03:48,120 En de hele dag zit er alleen eten in je kop. 615 01:03:48,200 --> 01:03:54,600 Na twee, drie dagen had je ook geen honger meer. 616 01:03:54,680 --> 01:03:57,280 Want dan kon je niet meer eten. 617 01:03:57,360 --> 01:04:03,240 Van de angst en de ellende en zulke dingen kon je niet meer eten. 618 01:04:03,320 --> 01:04:08,760 Er was geen eten, maar zouden ze je eten geven, dan had je toch niet kunnen eten. 619 01:04:08,840 --> 01:04:10,640 Zo'n verschrikking was dat. 620 01:04:10,720 --> 01:04:15,680 Wij kwamen weleens voorbij waar die SS'ers… 621 01:04:16,960 --> 01:04:22,320 …appels schilden en aardappels. Dat was allemaal voor de Duitse varkens. 622 01:04:22,400 --> 01:04:27,400 Er was een jongen van 14 jaar die ook telkens daar voorbij kwam. 623 01:04:27,480 --> 01:04:30,240 Hij zat nog dicht in m'n familie ook. 624 01:04:30,320 --> 01:04:35,560 Die jongen kwam daar en ze hadden uit de keuken… 625 01:04:35,640 --> 01:04:40,200 …aardappelschillen erin gegooid. Zo'n trog in zo'n ding. 626 01:04:40,280 --> 01:04:45,120 Hij is in die trog gedoken en heeft die aardappelschillen… 627 01:04:45,200 --> 01:04:51,160 …en wat hij daar vond opgegeten. Die is daar doodgeslagen bij die trog. 628 01:04:51,240 --> 01:04:58,240 [in het Duits] Hij had het eten van de Duitse varkens opgegeten. 629 01:04:59,480 --> 01:05:04,680 [Tommeli] De Duitsers zaten in die bossen en sommige Duitsers zaten in de bomen. 630 01:05:04,760 --> 01:05:10,680 Gewoon in de bomen. Op mensen die langskwamen schoten ze. 631 01:05:11,880 --> 01:05:15,480 Vluchten was er niet meer bij. Dat ging niet meer. 632 01:05:17,480 --> 01:05:22,520 Ik weet dat we eens een keer een oude SS'er… 633 01:05:24,680 --> 01:05:29,360 Hoe moet ik dat zeggen? Die viel wel op die jonge meiden. 634 01:05:29,440 --> 01:05:33,560 Dat we met z'n drieën daarnaartoe zijn gegaan… 635 01:05:33,640 --> 01:05:39,880 'Eten geven kon hij niet, daar was hij niet verantwoordelijk voor.' 636 01:05:39,960 --> 01:05:45,320 Met z'n drieën hebben we hem eigenlijk zo… 637 01:05:45,400 --> 01:05:49,320 …gek gemaakt, overal gegrepen, op z'n kop gezeten… 638 01:05:49,400 --> 01:05:53,160 …dat er twee van ons het magazijn in konden gaan. 639 01:05:53,240 --> 01:05:57,920 En met een paar worsten en broden onder de armen zijn ze eruit gegaan. 640 01:05:58,000 --> 01:06:02,960 En daarna waren wij ook weg. Hij was blij dat dat jonge volk weg was. 641 01:06:03,040 --> 01:06:08,560 Hij kon tegen de andere SS'ers niet zeggen dat ze hem te pakken hadden genomen. 642 01:06:08,640 --> 01:06:14,320 Dat heb ik natuurlijk ook niet… Ook dat is een beetje een taboeding. 643 01:06:14,400 --> 01:06:17,160 Dat je tot zulke praktijken over moest gaan… 644 01:06:17,240 --> 01:06:20,600 …om aan eten voor je moeder en de kinderen te komen. 645 01:06:22,120 --> 01:06:24,120 ['Djelem, Djelem' wordt gespeeld] 646 01:07:01,040 --> 01:07:02,440 [zang] 647 01:07:20,720 --> 01:07:24,920 En we moesten die trein in mee en ik zag m'n vader. 648 01:07:25,000 --> 01:07:29,960 En het eerste wat ik zag, was een blauw jasje en dat was van m'n zusje. 649 01:07:33,680 --> 01:07:36,600 Dus ik wist precies in welke wagon ze zaten. 650 01:07:41,440 --> 01:07:46,840 En toen zag ik m'n vader en die schreeuwde nog uit de wagon tegen m'n tante… 651 01:07:46,920 --> 01:07:49,360 …dat ze goed op mij moest passen. 652 01:07:54,600 --> 01:07:59,960 Kun je je voorstellen als jij thuiskomt en je vader en moeder zijn er niet meer… 653 01:08:00,040 --> 01:08:04,320 …en je zusjes en broertjes niet meer. Kunnen jullie je dat voorstellen? 654 01:08:04,400 --> 01:08:06,760 Want dan is er helemaal niks meer. 655 01:08:08,080 --> 01:08:14,800 En iemand die ik goed ken die hier nu niet bij is, was erbij toen m'n vader overleed. 656 01:08:16,279 --> 01:08:22,080 Want gezonde, sterke mannen werden in Auschwitz gepakt en moesten werken. 657 01:08:22,160 --> 01:08:25,399 De Duitsers noemden dat Vernichtung durch Arbeit. 658 01:08:25,479 --> 01:08:31,000 Doodgaan omdat ze je je dood lieten werken en je geen eten en drinken kreeg. 659 01:08:31,080 --> 01:08:38,040 Dat is dus met m'n vader gebeurd. Maar van m'n moeder, zusjes en broertjes… 660 01:08:38,120 --> 01:08:43,600 …weten we niet zeker wanneer ze vermoord zijn. 661 01:08:43,680 --> 01:08:47,920 Bijna zeker in de nacht van 1 op 2 augustus. 662 01:08:48,000 --> 01:08:54,319 Toen is namelijk iedereen die in het Zigeunerlager in Auschwitz was… 663 01:08:54,399 --> 01:08:57,000 …in één nacht vergast. 664 01:08:57,080 --> 01:09:02,840 En één van jullie vroeg aan mij: 'Nu is je hele familie weg. 665 01:09:02,920 --> 01:09:06,040 Had je niet liever zelf ook dood willen zijn?' 666 01:09:08,000 --> 01:09:10,359 En toen heb ik gezegd: Ja. 667 01:09:12,040 --> 01:09:13,520 Nu niet meer. 668 01:09:16,880 --> 01:09:22,840 Want ik heb kinderen, natuurlijk. Niet 'natuurlijk', maar ik heb kinderen. 669 01:09:22,920 --> 01:09:28,000 En ik heb kleinkinderen die bijna zo groot als jullie zijn. Nu natuurlijk niet. 670 01:09:28,080 --> 01:09:30,279 Maar toen: ja. 671 01:09:32,000 --> 01:09:35,720 Binnen onze gemeenschap wordt er eigenlijk nooit… 672 01:09:35,800 --> 01:09:41,120 …met buitenstaanders over dit soort zaken gesproken. Dat doe je gewoon niet. 673 01:09:41,200 --> 01:09:48,000 Bijna niemand wist dat er met ons volk exact hetzelfde gebeurd was… 674 01:09:48,080 --> 01:09:50,960 …als met het Joodse volk. 675 01:09:51,040 --> 01:09:54,880 Dat was ook een beetje onze eigen schuld, want wij spraken daar niet over. 676 01:09:54,960 --> 01:09:58,840 Na de oorlog kwamen mensen terug uit kampen of uit de onderduik… 677 01:09:58,920 --> 01:10:03,880 …en die opvang is helemaal binnen de eigen gemeenschap gebeurd. 678 01:10:03,960 --> 01:10:09,160 Geen psychologen, psychiaters, et cetera, die dat begeleid hebben. 679 01:10:09,240 --> 01:10:13,720 Binnen de eigen gemeenschap. Met de Nederlandse overheid duurde het heel lang. 680 01:10:13,800 --> 01:10:19,920 Het heeft 55 jaar moeten duren, 55 jaar, dames en heren… 681 01:10:20,000 --> 01:10:24,720 …voordat officieel een erkenning kwam van wat er gebeurd was. 682 01:10:27,720 --> 01:10:29,720 [muziek] 683 01:10:57,280 --> 01:11:04,280 In 1998 ben ik ermee begonnen. 684 01:11:06,240 --> 01:11:09,280 Ik had het idee om een requiem te maken… 685 01:11:09,360 --> 01:11:16,000 …ter gedachtenis van de slachtoffers van Auschwitz. Kijk, hier. 686 01:11:18,640 --> 01:11:21,520 Het heet dan ook 'Het Auschwitz-Requiem'. 687 01:11:25,720 --> 01:11:31,040 Goed, daar ben ik '98 mee begonnen… 688 01:11:31,120 --> 01:11:36,600 …en ik had het idee om dat in het jaar 2000 klaar te hebben. 689 01:11:36,680 --> 01:11:41,880 En dat het bij de dodenherdenking in Auschwitz zelf… 690 01:11:41,960 --> 01:11:47,840 …dat het daar dan zou kunnen… uitgevoerd worden. 691 01:11:49,400 --> 01:11:51,920 In het begin ging dat heel vlot. 692 01:11:52,000 --> 01:11:59,000 Een requiem heeft bepaalde delen. Ik heb geen klassieke opleiding gehad. 693 01:11:59,080 --> 01:12:05,600 Dus ik heb het voorbeeld genomen van het requiem van Giuseppe Verdi. 694 01:12:07,440 --> 01:12:08,840 [rustige orgeltonen] 695 01:12:21,640 --> 01:12:26,520 Die eerste zes delen zijn vlot uit m'n mouw gekomen, moet ik zeggen. 696 01:12:26,600 --> 01:12:30,880 Daar had ik binnen drie weken… 697 01:12:30,960 --> 01:12:35,680 …bijna drie kwartier muziek bijeen geschreven. 698 01:12:35,760 --> 01:12:39,320 Maar toen opeens was ik leeg. 699 01:12:41,320 --> 01:12:45,320 Ik dacht: wat kan ik daaraan doen? 700 01:12:45,400 --> 01:12:51,640 En ik moest een keer in Polen optreden in het plaatsje, in het dorp Auschwitz. 701 01:12:51,720 --> 01:12:57,400 Dus ik dacht: ik ga meteen een kijkje nemen op het kamp daar. 702 01:12:58,640 --> 01:13:01,440 Toen was het helemaal voorbij met de inspiratie. 703 01:13:01,520 --> 01:13:08,040 Ik dacht dat daar ergens weer een open geest zou komen… 704 01:13:08,120 --> 01:13:12,720 …maar precies het tegendeel gebeurde er. 705 01:13:12,800 --> 01:13:18,440 Want ik had echt een dik half jaar nodig… 706 01:13:18,520 --> 01:13:21,360 …om dat geziene te verwerken, psychisch. 707 01:13:23,160 --> 01:13:27,920 En sindsdien is dat ding gewoon stop. 708 01:13:31,760 --> 01:13:35,360 Maar ik vind: ergens moet het toch een keer afkomen. 709 01:13:36,920 --> 01:13:41,480 Dus ik heb me daar maar weer eens aan gezet. 710 01:13:41,560 --> 01:13:46,200 In de hoop dat er weer iets komt van bovenaf. 711 01:13:48,560 --> 01:13:49,960 [rustige gitaarmuziek] 712 01:13:51,760 --> 01:13:55,720 [Tinus] Nou had ik een bepaalde tactiek om een boer gunstig te stemmen. 713 01:13:55,800 --> 01:13:59,000 Toentertijd was Nederland natuurlijk nog kerks. 714 01:13:59,080 --> 01:14:05,160 Als ik een boer om eten vroeg en hij liet me binnen, dan keek ik met arendsdogen: 715 01:14:05,240 --> 01:14:10,520 Was hij katholiek of protestant? Als aan het kruisbeeld geen corpus hangt… 716 01:14:10,600 --> 01:14:13,600 …dan is het meestal een protestant. En als hij katholiek was… 717 01:14:13,680 --> 01:14:18,640 …bad ik uitgebreid als katholiek. Je moest met alle winden meedraaien. 718 01:14:18,720 --> 01:14:22,080 En was hij protestant, dan bad ik uitgebreid als protestant. 719 01:14:22,160 --> 01:14:25,600 En dan had je gelijk de hele sympathie van al die mensen. 720 01:14:25,680 --> 01:14:28,600 Dan kreeg je weleens extra eten mee. 721 01:14:30,360 --> 01:14:34,160 [Sani] Ik kwam bij een boerderij, maar die had ook een melkwinkel… 722 01:14:34,240 --> 01:14:36,040 …dat kan ik me herinneren. 723 01:14:36,120 --> 01:14:42,960 Ik vroeg of ik er alstublieft kon slapen. Nee, zegt hij, daar begin ik niet aan. 724 01:14:43,040 --> 01:14:49,520 Ik zeg: Meneer, laat me maar in die schuur staan. Als ik maar onder dak ben. 725 01:14:49,600 --> 01:14:51,880 'Daar begin ik niet aan.' 726 01:14:51,960 --> 01:14:58,120 Ik hield vol en z'n vrouw kwam naar voren toe. Ik dacht: nu zit ik goed. 727 01:14:58,200 --> 01:15:04,080 Ik speelde het. 'Ach man, laat hem voor een nachtje.' Dus die man moest toegeven. 728 01:15:04,160 --> 01:15:10,680 Ik schoot m'n eigen vrienden dood. Er was een razzia op de hoek. 729 01:15:10,760 --> 01:15:15,760 Er kwam een vrouw aan met kinderwagen. Ik moest kijken voor eten. 730 01:15:15,840 --> 01:15:19,640 Ik tilde die beentjes op van dat kind en ik keek onder die klep. 731 01:15:19,720 --> 01:15:22,880 Een paar aardappeltjes, een stukje brood. 732 01:15:22,960 --> 01:15:27,200 Ik liet die klep los en doe zo: [Duits] Laat ze maar gaan. 733 01:15:28,120 --> 01:15:31,160 Hij laat ze gaan, keek zo. 734 01:15:31,240 --> 01:15:36,280 [Duits] 'Laten gaan? Kijk eens wat erin ligt.' Ik zeg: Wat ligt erin dan? 735 01:15:36,360 --> 01:15:41,760 [Duits] 'Eten.' Ik zeg: Verdomme, dan heb ik niet opgelet. 736 01:15:41,840 --> 01:15:48,680 En hij kiept die kinderwagen voorover, dat kind met z'n gezicht de harde sneeuw in. 737 01:15:49,920 --> 01:15:52,920 'Kijk eens wat daar ligt.' Ik zeg: Ja. 738 01:15:53,000 --> 01:15:58,440 Ik denk: jij bent voor de bikkels. En hij is voor de bikkels gegaan, dezelfde avond. 739 01:15:58,520 --> 01:16:03,640 Toen schoot ik 'm zo achter in z'n nek, met de nachtpatrouille. 740 01:16:03,720 --> 01:16:08,880 Ik had ook nog een probleem, ik liep te zwerven in Drenthe. 741 01:16:08,960 --> 01:16:12,680 En het was november en dan is het om half vier donker. 742 01:16:12,760 --> 01:16:16,720 Dus moest ik om twee uur al uitkijken naar een hooiberg. 743 01:16:16,800 --> 01:16:21,920 Want er was helemaal geen licht. Als het donker was, was het echt donker. 744 01:16:22,000 --> 01:16:26,120 Dus al om twee uur keek ik naar een hooiberg en hield ik me in die buurt op. 745 01:16:26,200 --> 01:16:32,400 En om half vier ging ik heerlijk in die hooiberg liggen. Tot 's morgens. 746 01:16:32,480 --> 01:16:38,360 En 's morgens stond ik op en deed ik m'n haar goed en was ik weer bereid. 747 01:16:38,440 --> 01:16:42,440 Die man slachtte clandestien. Weet je niet wat dat is? 748 01:16:42,520 --> 01:16:45,720 Je mocht niet zomaar slachten, dat ging altijd via de Duitsers. 749 01:16:45,800 --> 01:16:50,600 Dus hij kwam met zulke teilen met vlees. Dat was een paradijs voor mij. 750 01:16:50,680 --> 01:16:56,680 Die man had koeien en dan moest ik de bieten snijden. Dat was zwaar werk. 751 01:16:56,760 --> 01:17:01,400 Maar daar had ik geen problemen mee. Als ik maar mocht blijven. 752 01:17:01,480 --> 01:17:06,960 Nou, jongen. En als je nagaat… Je had een vitaminetekort, dat verdween. 753 01:17:07,040 --> 01:17:11,720 Allerlei andere problemen verdwenen ook na verloop van twee of drie weken. 754 01:17:11,800 --> 01:17:16,360 's Morgens als je je kop uit de sneeuw trok, moest je uitkijken. 755 01:17:16,440 --> 01:17:19,640 Dat zei die oude Wehrmacht tegen ons. 756 01:17:19,720 --> 01:17:24,800 Later hebben ze hemzelf doodgeschoten in dat Poolse plaatsje. 757 01:17:24,880 --> 01:17:31,880 Daar moesten we ook overnachten. We lagen in zo'n afgebrokkeld huis. 758 01:17:31,960 --> 01:17:36,240 Zo tegen de muur aan. En 's morgens stonden we op. 759 01:17:36,320 --> 01:17:42,320 Staat hij op, zegt hij: 'Hé, worden jullie wakker. We moeten nu gaan.' 760 01:17:42,400 --> 01:17:45,880 Hij pakte z'n ding, wij pakken het ook zo. 761 01:17:45,960 --> 01:17:49,640 En pang, krijgt hij een schot hiervoor door z'n borstkas heen. 762 01:17:51,160 --> 01:17:56,040 Er waren een paar Russen. Die schoot ik op staande voet dood. 763 01:17:56,120 --> 01:18:00,440 Omdat ze die oude soldaat neergeschoten hebben. 764 01:18:00,520 --> 01:18:07,200 En daar was ik gek mee, met die soldaat. Hij wou me redden met m'n voeten. 765 01:18:09,480 --> 01:18:14,640 Ik voelde m'n voeten niet meer, kon niet meer lopen: wat heb ik toch? 766 01:18:15,280 --> 01:18:19,400 Hij deed die laars uit en kousen. Ach, m'n jongen, zegt hij. 767 01:18:19,480 --> 01:18:23,920 'Je hebt bevroren voeten. Je voeten zijn half ingevroren.' 768 01:18:24,000 --> 01:18:30,760 Hij deed die helm af en deed water erin. Of een beetje sneeuw erin. 769 01:18:30,840 --> 01:18:35,720 Dat heeft hij warm gemaakt en daar moest ik m'n voeten in doen. 770 01:18:35,800 --> 01:18:40,960 En de kousen gelijk aantrekken en weer in de laarzen. Laat zitten zo, zegt hij. 771 01:18:41,040 --> 01:18:45,640 M'n tante en m'n oom, Bernadeus heette hij, en tante Ketje… 772 01:18:45,720 --> 01:18:49,800 …waren samen getrouwd. En die zaten in de bioscoop. 773 01:18:49,880 --> 01:18:53,920 Toen kwamen de Duitsers en die hebben die bioscoop afgezet. 774 01:18:54,000 --> 01:18:58,560 En ik had zo'n speld gevonden en had die opgedaan en ik zeg Heil Hitler. 775 01:18:58,640 --> 01:19:01,440 Ik ging naar binnen en zeg: Alles absperren. 776 01:19:01,520 --> 01:19:04,200 En ik ging naar m'n tante en een paar jongens van De Gier… 777 01:19:04,280 --> 01:19:07,840 en nog enkele anderen haalde ik uit die bioscoop. 778 01:19:10,280 --> 01:19:14,320 Ik zeg: Aantreden. 'Jij ook bij de partij?' En ik gaf hem een oorvijg. 779 01:19:14,400 --> 01:19:18,440 Ik zei in het Duits: Als ik wat zeg, moet je je mond houden. 780 01:19:19,840 --> 01:19:24,200 En die Duitsers keken zo. Ik zeg: Abmarsch. 781 01:19:24,280 --> 01:19:28,920 En we kwamen eruit en voordat de overvalwagen kwam waren we net eruit. 782 01:19:29,000 --> 01:19:33,200 Ik zeg 'maak dat jullie wegkomen' tegen die tante en oom van me. 783 01:19:33,280 --> 01:19:38,720 Het was een neef van m'n moeder, maar oude mensen noemden we oom en tante. 784 01:19:38,800 --> 01:19:42,280 Ik zeg: Ga daar maar staan vrijen. Doe net of er niks aan de hand is. 785 01:19:42,360 --> 01:19:45,040 En ze deden dat en we kwamen allemaal goed weg. 786 01:19:47,600 --> 01:19:50,680 [Bob] Hoe oud was je toen? -Een jaar of 13, 14. 787 01:19:50,760 --> 01:19:56,360 [Sani] Achter wordt er geklopt. Het was middag, we zitten aan tafel. 788 01:19:56,440 --> 01:19:59,240 Het kan twee, drie weken geweest zijn. 789 01:19:59,320 --> 01:20:06,280 Die vrouw, die moeder, loopt weg en kwam naar de keuken: 'Er is iemand voor je.' 790 01:20:06,360 --> 01:20:10,440 Ik sta op en loop het gangetje in en ik kijk… 791 01:20:11,840 --> 01:20:17,440 En ik zeg: Nee mama, je komt me toch niet halen? Laat me hier blijven. 792 01:20:17,520 --> 01:20:24,000 M'n moeder was er door de politie of zo achter gekomen waar ik was. 793 01:20:24,080 --> 01:20:31,040 Die was met de kinderwagen en de twee kleinsten misschien ook op etenstocht. 794 01:20:31,120 --> 01:20:38,000 Dus die kwam me halen en toen moest ik daar weg. Ik kon wel huilen. 795 01:20:38,080 --> 01:20:44,360 Je had in de oorlog doorgangshuizen. Daar sliepen je voorgangers, je sliep in stro. 796 01:20:44,440 --> 01:20:47,680 En daar sliep ik ook en ik rij weer door… 797 01:20:47,760 --> 01:20:51,600 …en ik zie daar een soort Russisch huishouden aankomen. 798 01:20:51,680 --> 01:20:56,080 Een handkarretje met een zeiltje eroverheen en kinderen met kale koppen. 799 01:20:56,160 --> 01:21:01,240 Langs dat Russische huishouden moest ik maar eens met een grote boog heen gaan. 800 01:21:01,320 --> 01:21:06,080 En ik keek goed en het waren m'n vader, moeder, broertjes en zusjes. 801 01:21:06,160 --> 01:21:08,160 Die kwam ik daar dus tegen. 802 01:21:08,240 --> 01:21:13,120 Dat was normaal, want iedereen was op trektocht. 803 01:21:13,200 --> 01:21:18,120 Woonwagenbewoners en Sinti waren op trektocht, er moest gegeten worden. 804 01:21:18,200 --> 01:21:20,080 En toen heb ik me weer bij ze gevoegd. 805 01:21:20,920 --> 01:21:24,160 [Bob] Heb je weleens gedacht: Nu gaat het fout? 806 01:21:25,160 --> 01:21:29,400 Niet één keer, maar wel tien keer. Maar wel tien keer. 807 01:21:29,480 --> 01:21:34,080 Maar ik was brutaal, ik durfde alles. -Geef eens een voorbeeld. 808 01:21:34,160 --> 01:21:40,080 Als iemand zei: 'Daar zitten de Duitsers en die hebben die en die opgehaald.' 809 01:21:40,160 --> 01:21:43,320 Dan zei ik: Ik haal 'm eruit. En dat deed ik. 810 01:21:43,400 --> 01:21:47,040 Met een gerust geweten deed ik dat. Ik was niet bang. 811 01:21:47,120 --> 01:21:53,040 En een fles petroleum en een doekje erin gooiden we op een pantserwagen. 812 01:21:53,120 --> 01:21:57,720 Als het maar brandde. Of er wat gebeurde, dat hadden we nou eenmaal. 813 01:21:57,800 --> 01:22:00,720 Die haat zat erin en die kon je niet weg krijgen. 814 01:22:00,800 --> 01:22:04,800 Heb jij in de oorlog weleens iemand willen doden? 815 01:22:08,040 --> 01:22:13,040 Eerlijk gezegd, dat heb ik weleens gedaan. Maar daar wil ik liever niet over praten. 816 01:22:18,760 --> 01:22:21,600 Daar heb ik nu nog altijd spijt van en last van. 817 01:22:22,960 --> 01:22:27,120 In de Slicherstraat verhuurde een man handwagens. 818 01:22:27,200 --> 01:22:31,480 Mama zei tegen hem: Hier en daar moet ik de aardappelen ophalen. 819 01:22:31,560 --> 01:22:34,840 Mag ik die handwagen van u huren? Ja, zegt hij, dat is goed. 820 01:22:34,920 --> 01:22:41,680 Maar ze wilde vluchten. Want de situatie werd zo nijpend, vooral met bikken. 821 01:22:41,760 --> 01:22:45,320 En ik herinner me, wij woonden in dat poortje. 822 01:22:45,400 --> 01:22:48,080 En mama zet de handwagen voor het raam. 823 01:22:48,160 --> 01:22:52,000 Ik denk: jongen, ik ga weg. Wij gaan weg. 824 01:22:52,080 --> 01:22:56,000 Stel je voor dat ze die handwagen stelen. 825 01:22:56,080 --> 01:23:02,960 Toen heb ik aan het handvat een touwtje gedaan en dat onder het raam door gedaan. 826 01:23:03,040 --> 01:23:06,120 Dat heb ik aan m'n vinger gedaan en voor het raam ben ik gaan slapen. 827 01:23:06,200 --> 01:23:09,800 Ik denk: als ze 'm meenemen, dan word ik wakker. 828 01:23:09,880 --> 01:23:14,720 En een van de mooiste dagen van m'n leven, dat kan ik me herinneren: 829 01:23:14,800 --> 01:23:19,040 Dat mama vanuit dat poortje naar de Koningstraat ging… 830 01:23:19,120 --> 01:23:21,880 …vanuit de Koningstraat richting Hoefkade… 831 01:23:21,960 --> 01:23:26,120 …en zo de Rijswijkseweg op richting het paradijs. 832 01:23:26,200 --> 01:23:30,800 Richting Zoetermeer, Nootdorp, waar allemaal boeren waren. 833 01:23:30,880 --> 01:23:36,240 Dat zal ik nooit vergeten, het gevoel van blijdschap dat ik had… 834 01:23:36,320 --> 01:23:41,720 …dat we met die handwagen Den Haag uit trokken. 835 01:23:43,920 --> 01:23:45,320 [geroezemoes] 836 01:24:05,920 --> 01:24:10,360 En hij was een broer van je mama? -Ja. En van Moesla. 837 01:24:10,440 --> 01:24:13,840 En zij was een schoonzusje. -Ja, en zij was m'n tante. 838 01:24:16,680 --> 01:24:20,760 Z, 34, studerend, kan niet schrijven. 839 01:24:20,840 --> 01:24:23,160 'Zigeuner' betekent dat. 840 01:24:26,160 --> 01:24:31,040 Dit verhaal is van Settela. -Maar haar oma… 841 01:24:31,120 --> 01:24:35,560 Haar oma was bij ons in de oorlog. [vrouw] Ja? 842 01:24:35,640 --> 01:24:39,920 We hebben eraan meegewerkt om haar ware identiteit naar boven te halen. 843 01:24:40,000 --> 01:24:42,600 Want ze is heel lang doorgegaan voor een Joods meisje. 844 01:24:42,680 --> 01:24:45,960 Ze hebben haar zelfs Esther genoemd. -Ik dacht dat het een Joods meisje was. 845 01:24:46,040 --> 01:24:50,800 Zij keek naar een hond die vrij liep, een Duitse herdershond. 846 01:24:50,880 --> 01:24:56,160 Daar keek ze naar. En ons is verteld dat haar moeder had gezegd: 847 01:24:56,240 --> 01:25:00,680 Kom terug, straks slaan ze de deuren dicht en krijg je zo'n deur tegen je hoofd aan. 848 01:25:03,520 --> 01:25:04,920 [orgelmuziek] 849 01:25:09,360 --> 01:25:12,160 Een bassolo moet dat worden. [orgelmuziek] 850 01:25:14,280 --> 01:25:15,720 Domine. 851 01:25:17,680 --> 01:25:19,080 [hij zingt] 852 01:25:23,680 --> 01:25:26,040 En dan het koor. ♪ Rex 853 01:25:27,320 --> 01:25:29,680 ♪ gloria 854 01:25:32,600 --> 01:25:34,000 ♪ Rex 855 01:25:35,600 --> 01:25:38,000 ♪ gloria 856 01:25:49,960 --> 01:25:55,720 [Bob] Hoe verklaar je het dat toen je daar geweest bent de inspiratie weg was? 857 01:25:55,800 --> 01:26:02,280 Als een normale sterfelijke die de oorlog niet heeft meegemaakt… 858 01:26:02,360 --> 01:26:07,280 …moet je het hebben van verhalen van mensen die de oorlog meegemaakt hebben. 859 01:26:07,360 --> 01:26:10,960 En die verhalen zijn al zo gruwelijk dat je het amper gelooft. 860 01:26:12,280 --> 01:26:17,440 Ja, dan zie je op televisie dingen, beelden. 861 01:26:17,520 --> 01:26:22,680 Zolang je ze enkel op televisie ziet, is dat altijd nog een afstand. 862 01:26:24,120 --> 01:26:26,600 Maar nu ik daar zelf stond… 863 01:26:26,680 --> 01:26:33,680 Het begon meteen toen ik onder die poort door liep waarop stond Arbeit macht frei. 864 01:26:33,760 --> 01:26:37,360 Toen gingen al m'n nekharen rechtop staan. 865 01:26:37,440 --> 01:26:43,440 Ik voelde een raar gevoel in m'n maag. Echt zo'n zware steen hier. 866 01:26:44,720 --> 01:26:51,320 Toen dacht ik: daar sta je nou. Ik kan er nu doorheen en ook weer naar buiten. 867 01:26:51,400 --> 01:26:56,400 Maar die mensen die toen door die poort zijn gelopen, zijn daar gebleven. 868 01:26:56,480 --> 01:26:58,320 Die konden niet meer terug. 869 01:27:00,400 --> 01:27:06,240 En dan begint het opeens heel dichtbij te komen en voel je het lichamelijk. 870 01:27:06,320 --> 01:27:11,400 Dat het er werkelijk was. Zo onbegrijpelijk als het is. 871 01:27:22,080 --> 01:27:27,480 Maar ik vind best wel dat die mensen die daar geleden hebben… 872 01:27:27,560 --> 01:27:31,480 …en die daar moesten overlijden… 873 01:27:31,560 --> 01:27:35,480 …dat die mensen ook best een keer muzikaal geëerd mogen worden. 874 01:27:40,920 --> 01:27:42,320 [orgeltonen] 875 01:27:47,280 --> 01:27:52,800 Verlos de zielen van alle gelovigen van de straten van de hel. 876 01:27:52,880 --> 01:27:58,440 Ik bedoel, al die wegen in Auschwitz waren straten van de hel. 877 01:27:58,520 --> 01:28:03,040 Ieder paadje afzonderlijk was een afzonderlijke hel. 878 01:28:07,240 --> 01:28:11,600 Als je hier loopt, dan denk je: precies daar waar ik m'n voet neerzet… 879 01:28:11,680 --> 01:28:15,240 …heeft m'n vader misschien ook z'n voeten een keer neergezet. 880 01:28:17,400 --> 01:28:18,800 [orgelklanken] 881 01:28:22,360 --> 01:28:26,480 Op hetzelfde moment wil ik hier blijven, me in een hoek verstoppen… 882 01:28:26,560 --> 01:28:30,440 …en hetzelfde moment wil je vluchten en nooit meer hierheen komen. 883 01:28:37,000 --> 01:28:41,120 [zacht gepraat] 884 01:28:44,400 --> 01:28:45,800 [muziek] 885 01:28:54,600 --> 01:28:56,000 [vioolmuziek] 886 01:29:45,840 --> 01:29:51,960 [Lily] We waren weer op Außenkommando en we moeten weer zoveel doden meenemen. 887 01:29:52,040 --> 01:29:54,560 Wij zijn teruggekomen en toen dacht ik: 888 01:29:54,640 --> 01:29:59,240 Ik heb het gezien, van mij hoeft het niet meer. Ik loop op de draad. 889 01:29:59,320 --> 01:30:02,480 Die elektrische draad was om het hele kamp heen. 890 01:30:02,560 --> 01:30:07,480 Als je eraan kwam, voelde je het wel even. Ik heb het niet uitgeprobeerd… 891 01:30:07,560 --> 01:30:10,840 …maar dan was je na vijf minuten gegarandeerd dood. 892 01:30:10,920 --> 01:30:15,360 Ik zat die draad aan te staren. Ik heb er werkelijk een gesprek mee gevoerd. 893 01:30:15,440 --> 01:30:21,080 Je mag het geloven of niet, maar ik heb werkelijk tegen die draad gesproken. 894 01:30:21,160 --> 01:30:25,200 Als ik je aanraak, dan is alles geweest. 895 01:30:25,280 --> 01:30:32,280 En het was net alsof die draad zei: 'Kind, ik sta dag en nacht tot je beschikking. 896 01:30:32,360 --> 01:30:39,320 Kom maar weer als het niet meer gaat. Nu gaat het nog. 897 01:30:39,400 --> 01:30:42,080 Je kunt altijd komen.' 898 01:30:42,160 --> 01:30:47,320 Toen dacht ik: dat is ook zo. Morgen is er misschien nog weer wat anders. 899 01:30:47,400 --> 01:30:49,800 Laat ik dan nog maar teruggaan. 900 01:30:49,880 --> 01:30:52,680 Ik ben opgestaan en weer teruggelopen. 901 01:30:52,760 --> 01:30:57,240 Die hele Lagerstraße, tot waar die blokken zijn. 902 01:30:57,320 --> 01:30:59,120 OPGEPAST HOOGSPANNING, LEVENSGEVAAR 903 01:30:59,200 --> 01:31:01,760 Uw naam worde geheiligd, Uw rijk kome. 904 01:31:01,840 --> 01:31:05,000 Uw wil geschiede op aarde zoals in de hemel. 905 01:31:05,080 --> 01:31:07,600 Geef ons heden ons dagelijks brood… 906 01:31:07,680 --> 01:31:12,040 …en vergeef ons onze schuld, zoals wij anderen hun schuld vergeven… 907 01:31:12,120 --> 01:31:17,200 …en leid ons niet in bekoring, maar verlos ons van het kwade. Amen. 908 01:31:18,200 --> 01:31:22,640 En we willen nog een weesgegroetje bidden. -Tot Maria. 909 01:31:22,720 --> 01:31:27,280 Wees gegroet, Maria, vol van genade, De Heer is met u. 910 01:31:27,360 --> 01:31:29,600 Gij zijt de gezegende onder de vrouwen… 911 01:31:29,680 --> 01:31:32,760 …en gezegend is Jezus, de vrucht van Uw schoot. 912 01:31:32,840 --> 01:31:37,240 Heilige Maria, moeder van God, bid voor ons zondaars… 913 01:31:37,320 --> 01:31:40,160 …nu en in het uur van onze dood. Amen. 914 01:31:41,120 --> 01:31:44,960 Ik hoop dat we met z'n allen die nu aanwezig zijn… 915 01:31:45,040 --> 01:31:48,240 …dat de mensen die overleden zijn… 916 01:31:48,320 --> 01:31:52,240 Laten we erin geloven dat ze hier ook aanwezig zijn. 917 01:31:52,320 --> 01:31:58,720 We gaan nu een krans leggen om ze te bewijzen dat we aanwezig zijn. 918 01:31:58,800 --> 01:32:02,960 Dat ze, als de geesten hier nog een keer komen vanuit de hemel… 919 01:32:03,040 --> 01:32:07,200 …nederkijken en zeggen: Kijk, dat hebben ze toch maar weer gedaan. 920 01:32:07,280 --> 01:32:11,400 Ik dank u. Dan gaan we dat even leggen. 921 01:32:15,360 --> 01:32:19,880 Dan gaan we dat hier in de schaduw leggen. Is dat niet verstandig? 922 01:32:19,960 --> 01:32:22,600 Zo eventjes hier. [muziek] 923 01:32:23,680 --> 01:32:29,240 [Lily] Toen m'n broertje stief, die lag in de Krankenbau met m'n andere broertjes. 924 01:32:29,320 --> 01:32:34,000 En nou ja… Het was niks meer, hij kon niks meer. 925 01:32:34,080 --> 01:32:40,360 Mijn moeder mocht er niet heen en Waltraud en ik gingen telkens naar die jongens toe. 926 01:32:40,440 --> 01:32:46,920 En ja… Nou ja, het ging niet meer. Dan zei hij: 'Ja, een aardappel.' 927 01:32:47,000 --> 01:32:52,960 Heb je nog een laatste wens? Hij zegt: 'Ja, een aardappel.' 928 01:32:53,040 --> 01:32:56,760 Hij zegt: 'Naar boven, naar de schoorsteen, ga ik toch wel.' 929 01:32:56,840 --> 01:33:01,240 Dat was de grootste angst altijd: door de schoorsteen gaan. 930 01:33:01,320 --> 01:33:06,960 Hij zegt: 'Ik hoop dat ik zo nog sterf, eer ik door de schoorsteen hoef.' 931 01:33:07,040 --> 01:33:13,600 'Een gekookte aardappel.' Maar kom maar eens aan een aardappel. 932 01:33:13,680 --> 01:33:17,640 Eerst m'n zus weggegaan. Die kwam ook zonder aardappel terug. 933 01:33:17,720 --> 01:33:22,840 Toen ben ik ook naar dat ding toe gegaan, naar de keuken toe gegaan. 934 01:33:22,920 --> 01:33:26,840 Hij zegt: 'Ja, zo zijn er zoveel.' Ik zeg: Ja, dat is waar. 935 01:33:26,920 --> 01:33:32,240 Maar bij een familielid is het wat anders dan als het je buurman is. 936 01:33:32,320 --> 01:33:37,040 Nou, ik kreeg een aardappel. Hij 'm in z'n mond gedaan, hij kon bijna niet slikken. 937 01:33:37,120 --> 01:33:40,920 Zo uitgeteerd en zo levenloos. 938 01:33:41,000 --> 01:33:44,160 Smaakt het? 'Ja, ja, ja.' 939 01:33:44,240 --> 01:33:48,560 Kun je proeven dat het een aardappel is? Ja, ja, knikte hij. 940 01:33:48,640 --> 01:33:54,640 En hij zegt: [ze spreekt Romani] 941 01:33:54,720 --> 01:33:59,080 'Nu zou ik de hemel willen zien.' 942 01:33:59,160 --> 01:34:04,000 En allemaal rook. We hebben hem opgenomen en zijn achteruit gegaan. 943 01:34:04,080 --> 01:34:10,160 En kijken waar misschien een stukje lucht was dat blauw was. 944 01:34:10,240 --> 01:34:16,280 En op een gegeven moment zei Waltraud: 'Kijk eens die kant op. 945 01:34:16,360 --> 01:34:18,920 Daar zie je een stukje blauw in de lucht.' 946 01:34:19,000 --> 01:34:23,400 En hij heeft… Zie je het? 'Ja.' 947 01:34:23,480 --> 01:34:26,960 En hij heeft z'n ogen dichtgedaan en lag dood in onze handen. 948 01:34:27,040 --> 01:34:31,080 Maar dat is een ogenblik… 949 01:34:31,160 --> 01:34:35,120 …dat je telkens weer voor ogen komt en dat telkens weer… 950 01:34:35,200 --> 01:34:40,440 En dan denk je: godzijdank, hij is niet door de dinges heen… 951 01:34:40,520 --> 01:34:44,760 Z'n wens is in vervulling gegaan, hij is voor die tijd nog gestorven. 952 01:34:50,160 --> 01:34:53,720 Wat doen de mensen elkaar toch aan. Hier zie je de SS-waan. 953 01:34:53,800 --> 01:34:58,120 Ik ben hier voor de tweede keer en alles wat ik zie, doet weer meer zeer. 954 01:34:58,200 --> 01:35:02,800 Ook wij jongeren zijn verstomd. We moeten zorgen dat het nooit meer komt. 955 01:35:06,960 --> 01:35:08,800 Fantastisch, kinderen. 956 01:35:10,920 --> 01:35:15,600 Toen was de oorlog voorbij. Toen kwamen de mensen thuis. 957 01:35:15,680 --> 01:35:18,720 Toen kwam een opoe thuis… 958 01:35:21,160 --> 01:35:25,160 …een tante van mij en een oom. 959 01:35:25,240 --> 01:35:29,360 Ja, en die anderen, die kwamen niet meer. 960 01:35:30,200 --> 01:35:34,480 Maar die ellenlange lijsten doorlopen van overledenen. 961 01:35:34,560 --> 01:35:37,840 Die kwamen na de oorlog, steeds meer gegevens kwamen er vrij… 962 01:35:37,920 --> 01:35:42,960 …van mensen die vermoord waren in Auschwitz en andere kampen. 963 01:35:43,040 --> 01:35:48,160 En dan maar weer doorlopen of hun namen erbij zijn, dat is verschrikkelijk. 964 01:35:48,240 --> 01:35:49,640 Dat is echt verschrikkelijk. 965 01:35:49,720 --> 01:35:55,200 M'n moeder ging direct na de oorlog na de bevrijding, ze was weer in Den Haag… 966 01:35:55,280 --> 01:35:59,800 …elke dag naar het station. Ik zei: Mam, waarom ga je elke dag? 967 01:35:59,880 --> 01:36:05,440 'Ja, als m'n familie komt, dan moet ik erbij wezen.' 968 01:36:05,520 --> 01:36:10,920 's Nachts reed de politie door de straten. Die belde aan: 'Uw deur staat open.' 969 01:36:11,000 --> 01:36:12,880 'Ja, die moet open blijven staan. 970 01:36:12,960 --> 01:36:16,520 Want als m'n familie komt, moeten ze gelijk naar binnen kunnen.' 971 01:36:16,600 --> 01:36:21,480 Direct na de oorlog kwamen we op een kamp te staan, daar stond 'n politiewacht voor. 972 01:36:21,560 --> 01:36:28,040 Die stonden daar. Het was net een getto. Je kon er niet uit of je moest je melden. 973 01:36:28,120 --> 01:36:32,400 Toen stonden we daar. Uiteindelijk hadden we niks. 974 01:36:32,480 --> 01:36:38,000 Als ik m'n eigen opoe zag, ging ik van haar vandaan. 975 01:36:39,920 --> 01:36:44,560 Ik durfde niet meer bij haar te komen. Toen was ik een jaar of vijf. 976 01:36:44,640 --> 01:36:47,680 Ik durfde bij haar niet meer te komen. 977 01:36:47,760 --> 01:36:52,920 Het was zo'n verschrikking wat ze verteld had. 978 01:36:53,760 --> 01:36:58,840 U denkt: de oorlog was afgelopen, hoera. Maar zo was het niet. 979 01:36:58,920 --> 01:37:03,880 We kregen niks terug van onze woonwagen, niks van onze paarden. 980 01:37:03,960 --> 01:37:06,680 Er werd ons helemaal niets vergoed. 981 01:37:07,440 --> 01:37:13,760 Van de hele familie is één nichtje teruggekomen van het concentratiekamp. 982 01:37:13,840 --> 01:37:15,360 Eén nichtje. 983 01:37:16,320 --> 01:37:22,400 Zij heeft máánden moeten lopen voordat ze hier in Nederland was. 984 01:37:22,480 --> 01:37:25,480 Die was totaal, finaal, helemaal uitgeteerd. 985 01:37:25,560 --> 01:37:28,920 Ik was dus bij m'n grootouders. 986 01:37:29,920 --> 01:37:34,600 Maar die gaven me later weer mee aan een broer van m'n moeder. 987 01:37:34,680 --> 01:37:39,800 Daar ben ik geloof ik tien dagen geweest en die zei: 'Dat kunnen we niet aan.' 988 01:37:39,880 --> 01:37:46,800 En bij iemand anders ging het ook niet. Toen kwam ik terug bij m'n grootouders. 989 01:37:47,760 --> 01:37:50,760 Eenentwintig van m'n familie zijn vermoord. 990 01:37:51,760 --> 01:37:56,720 En dan zeggen ze weleens: Dat moet je vergeten. 991 01:37:56,800 --> 01:37:58,920 Dat zegt de psychiater weleens tegen mij. 992 01:38:00,000 --> 01:38:03,480 Want een tijd kocht ik allemaal wapens om me te verdedigen. 993 01:38:04,480 --> 01:38:07,880 Ik kon daar ook niet eeuwig blijven, bij m'n grootouders. 994 01:38:07,960 --> 01:38:13,080 Maar op een dag stapte daar een mevrouw binnen die ik helemaal niet kende. 995 01:38:13,160 --> 01:38:17,360 Een zuster van m'n moeder. En die zei: 996 01:38:17,440 --> 01:38:22,920 'Als jullie die jongen niet de baas kunnen… Geef mij hem maar eens mee.' 997 01:38:24,160 --> 01:38:30,880 Ik had verschrikkelijk veel wapens. M'n familie gaf me geld om dat te kopen. 998 01:38:30,960 --> 01:38:33,040 Dan kunnen we ons verdedigen als de Russen komen. 999 01:38:33,120 --> 01:38:37,600 Dit maken wij nooit meer mee, dat we met de blote handen er tegenin staan. 1000 01:38:37,680 --> 01:38:41,280 Toen werd ik gepakt en werd alles afgepakt en toen zegt die officier: 1001 01:38:41,360 --> 01:38:47,360 'Meneer Weiss, ze hebben een atoombom. Wat wilt u dan doen met die wapens?' 1002 01:38:47,440 --> 01:38:50,720 Ik zeg: Als het moet tegen die atoombom vechten, wat moet ik dan doen? 1003 01:38:50,800 --> 01:38:54,040 Ons weer laten ophalen zoals het gebeurd is? 1004 01:38:56,240 --> 01:38:58,360 En daar kwam ik in huis. 1005 01:38:59,920 --> 01:39:04,680 En die vrouw had geen psychologie gestudeerd, hoor. 1006 01:39:04,760 --> 01:39:11,200 Maar ze had wel de juiste aanpak. M'n eerste cadeau was een grote bal. 1007 01:39:11,280 --> 01:39:16,720 En als ik dan ergens in een hoekje zat weg te zakken… 1008 01:39:16,800 --> 01:39:21,240 …dan zei ze: klets, klets. 'Hup, naar buiten, met die jongens spelen.' 1009 01:39:22,560 --> 01:39:25,920 Nou, dat hielp al een beetje. 1010 01:39:26,000 --> 01:39:30,320 En m'n tweede cadeau was een gitaar. Dat had ze meteen door. 1011 01:39:30,400 --> 01:39:34,600 Je hebt er dagen bij, ook weleens maanden, dat je heel moeilijk leeft. 1012 01:39:34,680 --> 01:39:39,680 Heel moeilijk, met veel problemen en stress en met dit. 1013 01:39:39,760 --> 01:39:43,680 Dan komt alles in je op. Dan zie je alles voor je. 1014 01:39:43,760 --> 01:39:49,520 Dan zie je alles weer verschijnen. Alles maak je weer mee. 1015 01:39:49,600 --> 01:39:53,720 Dan denk je: waarvoor leef ik? Van mij hoeft het niet meer. 1016 01:39:53,800 --> 01:39:59,360 Hoe meer ik eraan dacht, hoe meer ik zag. 1017 01:39:59,440 --> 01:40:03,360 En op de lange duur was het zo erg… 1018 01:40:03,440 --> 01:40:07,200 …dat ik nachtmerries kreeg. 1019 01:40:07,280 --> 01:40:10,560 En dat werd steeds erger en erger, erger en erger. 1020 01:40:13,720 --> 01:40:18,080 En tot nu toe heb ik het ook nog. 1021 01:40:19,120 --> 01:40:25,000 Weet je wel, nu ben ik 78 jaar… 1022 01:40:25,080 --> 01:40:27,640 …en dat ik er nog 's nachts niet van kan slapen? 1023 01:40:30,840 --> 01:40:36,280 Nu vertel ik u dat. Daar heb ik vannacht last van, daar heb ik moeite mee. 1024 01:40:36,360 --> 01:40:39,640 Hoe het komt, weet ik niet. Maar het is nu eenmaal zo. 1025 01:40:40,600 --> 01:40:47,600 Ik heb jarenlang dat er een Duitser op me afkwam met een bajonet. 1026 01:40:47,680 --> 01:40:51,800 Met een geweer en bajonet. En ik kon niet vluchten. 1027 01:40:53,240 --> 01:40:59,760 En steeds als hij vlak bij mij was, werd ik wakker en zat ik onder het zweet. 1028 01:40:59,840 --> 01:41:05,480 Ik zei meestal 'tante'. Want… 1029 01:41:09,160 --> 01:41:15,560 Ja. Maar later dacht ik: ze verdient gewoon… 1030 01:41:15,640 --> 01:41:22,360 Omdat ze het zo fantastisch gedaan had, zei ik 'mama'. En toen… 1031 01:41:28,520 --> 01:41:33,160 Ik heb misschien 150 bazen gehad. 1032 01:41:33,240 --> 01:41:36,240 Een week, 14 dagen, dan kon ik weer naar huis. 1033 01:41:36,320 --> 01:41:40,840 Als ze wisten dat je van een woonwagen kwam, kon je opstappen. 1034 01:41:40,920 --> 01:41:46,280 En alle keren kwam dat verleden weer terug. 1035 01:41:47,920 --> 01:41:54,480 Begrijp je? Dan dacht ik: als de Duitsers dat niet gedaan hadden… 1036 01:41:54,560 --> 01:41:56,480 …dan hadden zij het misschien gedaan. 1037 01:41:56,560 --> 01:42:02,640 Wij staan nu nog aangeschreven als 'zigeuner' en dat is een beledigend woord. 1038 01:42:02,720 --> 01:42:07,920 Dat is van het Duits afgenomen: Zigeuner, ziehende Gauner. 1039 01:42:08,000 --> 01:42:11,640 'Trekkende bandiet.' Nou, ik ben heus geen bandiet, hoor. 1040 01:42:20,000 --> 01:42:27,000 Ik heb 't volbracht, maar het is niet voor herhaling vatbaar. Ik doe het nooit meer. 1041 01:42:27,760 --> 01:42:30,520 Ik kom nooit meer in Auschwitz. 1042 01:42:32,680 --> 01:42:37,240 Weer een hele familie heb ik. Kleinkinderen, schoondochters en -zoons. 1043 01:42:37,320 --> 01:42:44,000 Dus langzaam bouwen we toch weer wat op. Zo is er toch weer een familie Petalo. 1044 01:42:44,080 --> 01:42:45,480 [rustige vioolmuziek] 1045 01:42:51,800 --> 01:42:55,840 We worden iedere dag nog gediscrimineerd, met name Oost-Europa… 1046 01:42:55,920 --> 01:42:59,000 …waar de situatie echt verschrikkelijk is. 1047 01:42:59,080 --> 01:43:05,880 In Slowakije staan tegenwoordig borden en daar staat op: 'Terug naar India.' 1048 01:43:05,960 --> 01:43:11,280 Die arme stakkers die daar wonen, kanslozen, willen ze terug naar India. 1049 01:43:11,360 --> 01:43:16,280 Omdat we ooit, 700, 800 jaar geleden, uit die contreien gekomen zijn… 1050 01:43:16,360 --> 01:43:18,440 …en afgezakt naar West-Europa. 1051 01:43:18,520 --> 01:43:24,600 In plaats van de mensen te integreren en een redelijke kans en educatie te geven. 1052 01:43:24,680 --> 01:43:27,120 Want ontwikkeling is de sleutel tot alles. 1053 01:43:53,240 --> 01:43:55,240 [rustige vioolmuziek] 96176

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.