All language subtitles for say.nothing.s01e09.1080p.web.h264-successfulcrab[EZTVx.to].spa

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish Download
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,037 --> 00:00:13,248 ANTERIORMENTE 2 00:00:13,288 --> 00:00:15,543 Habrá un cese de todas las operaciones militares. 3 00:00:15,583 --> 00:00:18,297 - No se llevarán nuestras armas. - No hay trato hasta que se vayan. 4 00:00:18,337 --> 00:00:20,842 Algunos de nosotros planeamos estrategias. 5 00:00:20,882 --> 00:00:23,010 ¿Volveremos a hacer operaciones? 6 00:00:24,596 --> 00:00:26,933 Los restos pertenecen a una mujer. 7 00:00:28,101 --> 00:00:29,605 Ahora es un caso de asesinato. 8 00:00:29,645 --> 00:00:31,691 ¿Hay chances de hallar al asesino? 9 00:00:31,731 --> 00:00:33,150 Debe hablar alguien. 10 00:00:33,734 --> 00:00:36,073 ¿Qué puedes decirme del asunto de Joe Lynskey? 11 00:00:36,113 --> 00:00:38,616 Era conductora. Cruzaba la frontera. 12 00:00:39,117 --> 00:00:40,911 ¿Hablas de los Desaparecidos? 13 00:00:41,662 --> 00:00:42,791 Sí. 14 00:00:42,831 --> 00:00:45,334 ¿Hablaremos sobre Jean McConville? 15 00:00:52,719 --> 00:00:54,973 Las órdenes siempre eran simples. 16 00:00:55,807 --> 00:00:58,477 Me llamaban y me decían que tenía un trabajo. 17 00:01:00,772 --> 00:01:03,986 Algunas veces los conocía, otras no. 18 00:01:08,492 --> 00:01:10,035 No conocía a Jean McConville. 19 00:01:13,583 --> 00:01:15,251 No estaba ahí cuando la secuestraron. 20 00:01:18,882 --> 00:01:20,049 ¡Aléjate! 21 00:01:21,135 --> 00:01:25,683 Fue arrestada en Divis Flats, y acusada de informar a los británicos. 22 00:01:26,559 --> 00:01:28,520 Ahí fue cuando me llamaron. 23 00:01:31,691 --> 00:01:36,198 Tienes que llevarla al sur y cruzar la frontera hacia Dundalk. 24 00:01:36,949 --> 00:01:40,539 - Y allí los muchachos se ocuparán. - ¿Es de la Liga de Mujeres? 25 00:01:40,579 --> 00:01:43,376 No, es una civil. Es una informante. 26 00:01:43,416 --> 00:01:46,089 - ¿Por qué se hará así? - ¿A qué te refieres? 27 00:01:46,129 --> 00:01:49,635 ¿Por qué no dejan su cuerpo en la calle para que la gente se asuste? 28 00:01:49,675 --> 00:01:52,306 - No lo sé. No pregunté. - Es más efectivo 29 00:01:52,346 --> 00:01:55,268 - que se vea a los informantes muertos. - Sí, pero... 30 00:01:55,308 --> 00:01:57,728 - Quiero hablar con Gerry. - No puedes. 31 00:02:00,274 --> 00:02:03,570 - No es la forma de hacerlo. - Bueno, así se hace. 32 00:02:07,868 --> 00:02:09,245 Así es como se maneja. 33 00:02:24,934 --> 00:02:26,228 ¿A dónde me llevas? 34 00:02:27,646 --> 00:02:28,648 Legión de María. 35 00:02:31,277 --> 00:02:32,403 ¿Se ocuparán de mí? 36 00:02:36,158 --> 00:02:39,246 ¿Traerán a mis hijos? 37 00:02:41,582 --> 00:02:43,043 ¿Tus hijos? 38 00:02:43,752 --> 00:02:46,089 - ¿Hay alguien con ellos? - Sí. 39 00:02:49,135 --> 00:02:50,762 ¿Traerán a mis hijos? 40 00:02:51,430 --> 00:02:53,182 Sí. 41 00:02:58,106 --> 00:03:00,484 ¿Tienes un pañuelo? Me gotea la nariz. 42 00:03:01,110 --> 00:03:02,698 ¿Tienes un pañuelo? 43 00:03:02,738 --> 00:03:04,617 Espera. Aguarda. 44 00:03:04,657 --> 00:03:06,662 ¿Quién más estaba en el auto? 45 00:03:06,702 --> 00:03:08,621 Solo otro voluntario. 46 00:03:12,793 --> 00:03:13,794 Quédatelo. 47 00:03:33,198 --> 00:03:35,076 Ellos te llevarán el resto del viaje. 48 00:04:08,289 --> 00:04:09,834 Ni siquiera corrió. 49 00:04:12,003 --> 00:04:13,088 Nunca corren. 50 00:04:21,266 --> 00:04:24,271 ¿Llevaste a Jean al otro lado de la frontera? 51 00:04:25,522 --> 00:04:27,567 - ¿Con quién la dejaste? - Hombres armados. 52 00:04:28,861 --> 00:04:30,654 Cuatro hombres en un auto. 53 00:04:37,957 --> 00:04:42,212 ¿Puedes decirnos los nombres de los hombres que estaban esa noche? 54 00:04:47,762 --> 00:04:49,306 ¿Podrías apagar eso? 55 00:05:00,363 --> 00:05:03,827 NO DIGAS NADA 56 00:05:20,726 --> 00:05:22,228 DOLOR - DORMIR 57 00:05:31,699 --> 00:05:35,040 Asesinatos a sangre fría, esas palabras usó la policía 58 00:05:35,080 --> 00:05:37,917 para describir la balacera en Massereene Army Barracks. 59 00:05:38,543 --> 00:05:40,839 El ataque, violento y descuidado, 60 00:05:40,879 --> 00:05:43,218 no solo mató a dos soldados británicos, 61 00:05:43,258 --> 00:05:46,306 sino también a un repartidor de pizza. 62 00:05:46,346 --> 00:05:48,893 El grupo disidente del IRA, que asumió la autoría... 63 00:05:48,933 --> 00:05:49,977 Chicas. Desayuno. 64 00:05:50,017 --> 00:05:52,814 ...dijo que a pesar del acuerdo de paz, continuará... 65 00:05:52,854 --> 00:05:53,983 Devuélvemelo. 66 00:05:54,023 --> 00:05:56,195 ¿Pueden tranquilizarse? 67 00:05:56,235 --> 00:05:59,533 Ma, me roba el sostén y lo mancha con desodorante. 68 00:05:59,573 --> 00:06:01,244 Ese sostén es chico para ti. 69 00:06:01,284 --> 00:06:03,914 - Eso le dije. - Tienen las mejores tetas de la familia. 70 00:06:03,954 --> 00:06:04,999 - Mamá. - Oye. 71 00:06:05,039 --> 00:06:07,419 No compares cuerpos. Es vergonzoso. 72 00:06:07,459 --> 00:06:09,796 No dije nada controversial, ¿o sí? 73 00:06:11,798 --> 00:06:14,219 POLICÍA DISUASORES DEL CRIMEN 74 00:06:15,429 --> 00:06:18,184 Vayan arriba, chicas. Ahora. 75 00:06:18,224 --> 00:06:19,895 ¿Por qué? ¿Qué sucede? 76 00:06:19,935 --> 00:06:21,396 Me arrestarán. 77 00:06:22,147 --> 00:06:23,148 ¿Qué? 78 00:06:24,775 --> 00:06:25,775 ¿Qué sucede? 79 00:06:33,788 --> 00:06:34,831 Policía. Abra. 80 00:06:42,468 --> 00:06:45,096 PRISIÓN DE SU MAJESTAD 81 00:06:48,225 --> 00:06:50,606 ¿Qué mierda hiciste? 82 00:06:50,646 --> 00:06:51,730 Nada. 83 00:06:53,191 --> 00:06:55,654 - Compré los teléfonos. - ¿Para el trabajo? 84 00:06:55,694 --> 00:06:57,115 Para el pistolero. 85 00:06:57,155 --> 00:06:58,283 Eres una idiota. 86 00:06:58,323 --> 00:07:02,497 - Al menos intento arreglar las cosas. - ¿Disparándole a un repartidor? 87 00:07:02,537 --> 00:07:05,667 A veces, en la guerra, hay daños colaterales. 88 00:07:06,168 --> 00:07:09,673 Excepto que ni siquiera estamos en guerra, ¿o sí? 89 00:07:10,298 --> 00:07:13,095 La guerra no acaba solo porque Gerry lo dice. 90 00:07:15,013 --> 00:07:16,099 Marian, mi amor. 91 00:07:18,560 --> 00:07:21,773 Se acabó. Perdimos. 92 00:07:25,153 --> 00:07:31,413 En fin, si quieres acabar con Gerry, hay mejores formas. 93 00:07:31,453 --> 00:07:33,416 ¿De qué rayos hablas? 94 00:07:33,456 --> 00:07:36,712 Estuve trabajando en un proyecto con Brendan Hughes. 95 00:07:39,590 --> 00:07:41,470 No debería hablar de ello. 96 00:07:41,510 --> 00:07:42,928 De acuerdo. 97 00:07:43,512 --> 00:07:46,517 - Grabaciones en cinta. - ¿De qué? 98 00:07:47,101 --> 00:07:50,692 - De la verdad de lo que pasó. - No seas loca. 99 00:07:50,732 --> 00:07:56,489 Honestamente, Mar, no me sentía así de libre hace años. 100 00:07:57,825 --> 00:08:00,579 Acabaremos con Gerry Adams, Mar. 101 00:08:01,747 --> 00:08:05,085 - Con todo el maldito lote. - Dolours Price, 102 00:08:06,545 --> 00:08:10,094 harás que te arresten o que te disparen. 103 00:08:10,134 --> 00:08:13,346 No. Nadie lo sabe. Esa es la parte brillante. 104 00:08:14,474 --> 00:08:17,519 Nada sale a luz hasta que estás muerto. 105 00:08:35,670 --> 00:08:38,716 - Buen día, Brendan. - ¿Cómo está, Sra. McKissick? 106 00:08:43,014 --> 00:08:47,687 SOLDADOS DE NUESTRO PASADO, HÉROES DE NUESTRO FUTURO 107 00:08:49,105 --> 00:08:51,319 ¿Debería tatuarme una cruz o una cobra? 108 00:08:51,359 --> 00:08:53,697 Pensaba en hacerme una cruz 109 00:08:53,737 --> 00:08:55,950 con un pequeño cuerpo muerto en ella. 110 00:08:55,990 --> 00:08:59,247 Tengo a la Virgen en la espalda con la cara de mi exesposa, 111 00:08:59,287 --> 00:09:03,627 - pero aun así recibo muchos halagos. - ¿Tienes tatuajes, Dark? 112 00:09:05,087 --> 00:09:08,717 No. Me sentí tentado una o dos veces cuando estaba en la Marina. 113 00:09:09,218 --> 00:09:10,471 ¿Estuviste en la Marina? 114 00:09:10,511 --> 00:09:13,851 Sí, pero en la marina mercante, no en la Marina real. 115 00:09:13,891 --> 00:09:14,977 No te creo nada. 116 00:09:15,017 --> 00:09:17,857 Bueno, tenía 18. No conocía nada mejor. 117 00:09:17,897 --> 00:09:20,068 ¿Tenías los botones de bronce? 118 00:09:20,109 --> 00:09:21,235 Tenía los botones, 119 00:09:22,487 --> 00:09:27,870 las botas y una boina que usaba en un ángulo alegre como este. 120 00:09:31,040 --> 00:09:32,877 Son algunos de mis mejores recuerdos. 121 00:09:41,096 --> 00:09:44,226 ¿Nos puedes traer un café, Jim? Hoy estoy muy cansado. 122 00:09:45,102 --> 00:09:47,188 ¿Quieres que me lo tome también? 123 00:09:48,983 --> 00:09:50,484 Sí, señor. 124 00:09:55,618 --> 00:09:56,744 Mierda. 125 00:10:16,229 --> 00:10:17,525 ¡Dark! 126 00:10:17,565 --> 00:10:19,109 GRIFFIN & CULLEN CONSTRUCCIONES 127 00:11:08,930 --> 00:11:11,350 ¿Sabes lo que costó poner a Gerry Adams en el poder? 128 00:11:15,063 --> 00:11:19,278 Fue como poner a cien personas a empujar un barco enorme. 129 00:11:21,156 --> 00:11:25,579 El barco encalla en la arena, haces que las personas lo liberen 130 00:11:27,915 --> 00:11:30,377 y el barco zarpa y abandona a la gente. 131 00:11:32,547 --> 00:11:33,673 Así me siento. 132 00:11:36,427 --> 00:11:41,769 El barco zarpó y navega en alta mar con todos los lujos que trae consigo. 133 00:11:44,564 --> 00:11:49,279 Y las personas que empujaron el barco fueron abandonadas, 134 00:11:50,197 --> 00:11:51,991 y están sentadas en el lodo, 135 00:11:52,950 --> 00:11:57,457 en la mugre, en la mierda y en la arena. 136 00:12:22,535 --> 00:12:23,872 Hay buena asistencia. 137 00:12:23,912 --> 00:12:25,207 Sí. 138 00:12:25,247 --> 00:12:27,834 Bueno, él era querido. 139 00:12:47,362 --> 00:12:53,328 - ¿Qué? No. Qué maldito descarado. - De acuerdo. Dolours, baja la voz. 140 00:12:54,998 --> 00:12:56,584 No hagamos una escena. 141 00:13:09,059 --> 00:13:11,731 - Es una apropiación. - No alces la voz. 142 00:13:11,771 --> 00:13:15,986 - Brendan Hughes lo quería muerto. - De acuerdo. Vamos a caminar. Ven. 143 00:13:20,868 --> 00:13:22,412 Es una maldita traición. 144 00:13:23,955 --> 00:13:26,794 - Lo sé. - ¿Sabes qué es lo que me enferma? 145 00:13:26,834 --> 00:13:30,258 Que te escupe en la cara y luego intenta darte un pañuelo. 146 00:13:30,298 --> 00:13:31,382 Lo sé. 147 00:13:35,222 --> 00:13:39,811 Entonces, ¿la cinta de Brendan saldrá a la luz esta noche? 148 00:13:40,312 --> 00:13:42,815 No esta noche. Hay un procedimiento. 149 00:13:46,738 --> 00:13:51,828 Nada se hará público hasta dentro de mucho tiempo. 150 00:13:52,454 --> 00:13:58,421 Lo que importa es que la verdad saldrá a la luz finalmente, ¿de acuerdo? 151 00:14:00,383 --> 00:14:02,343 Me conoces, soy impaciente. 152 00:14:22,956 --> 00:14:26,213 Se ha comunicado con Allison Morris en Irish News. 153 00:14:26,253 --> 00:14:28,715 Deje su mensaje después del tono. 154 00:14:30,049 --> 00:14:32,805 Hola, Sra. Morris. Soy Dolours Price. 155 00:14:32,845 --> 00:14:34,889 No me conoce. Nunca nos conocimos. 156 00:14:35,683 --> 00:14:39,064 No sé si sabe quién soy, pero fui miembro... 157 00:14:39,104 --> 00:14:43,610 Bueno, fui una miembro destacada del Ejército Republicano Irlandés. 158 00:14:44,779 --> 00:14:46,573 Supongo que oyó hablar de mí. 159 00:14:48,159 --> 00:14:49,368 Bombardeé Londres. 160 00:14:51,538 --> 00:14:53,082 De todas formas, yo... 161 00:14:54,168 --> 00:14:56,963 Me gustaría mucho que habláramos. 162 00:14:58,173 --> 00:14:59,884 Es sobre Jean McConville. 163 00:15:13,362 --> 00:15:15,573 ¿Hola? ¿Señorita Price? 164 00:15:24,168 --> 00:15:27,340 Hola. Soy Allison Morris de Irish News. 165 00:15:31,846 --> 00:15:34,183 ¿Este es un buen momento? 166 00:15:36,060 --> 00:15:37,312 Para la entrevista. 167 00:15:39,524 --> 00:15:42,528 Me dejó un mensaje. Más de uno realmente. 168 00:15:43,487 --> 00:15:44,991 Claro. Sí. 169 00:15:45,031 --> 00:15:49,204 - Pero si este no es un buen momento... - No. Es perfecto. Pase. 170 00:16:12,571 --> 00:16:13,571 Empecemos. 171 00:16:17,828 --> 00:16:20,458 Cuénteme qué sabe sobre Jean McConville. 172 00:16:20,498 --> 00:16:25,505 Era una informante. Antes de su secuestro, la vieron en Hastings Street Barracks. 173 00:16:31,806 --> 00:16:34,854 Ella solía pararse detrás de una manta. 174 00:16:34,894 --> 00:16:40,320 Los sospechosos caminaban delante de ella, y ella decía si pertenecían o no al IRA. 175 00:16:40,360 --> 00:16:41,655 Siguiente. 176 00:16:41,695 --> 00:16:45,451 Fueron sus zapatillas las que ocasionaron que fuera arrestada. 177 00:16:56,257 --> 00:16:58,721 - Dime el nombre de tu encargado. - ¿Mi qué? 178 00:16:58,761 --> 00:17:02,560 El maldito británico al que le has estado informando. 179 00:17:02,600 --> 00:17:06,189 - Ya les dije que... - ¿Te dieron dinero? ¿Por eso lo hiciste? 180 00:17:08,943 --> 00:17:11,112 Tienes muchas bocas que alimentar. 181 00:17:14,158 --> 00:17:17,830 No soy una soplona. 182 00:17:18,331 --> 00:17:19,918 Me dijeron que confesó. 183 00:17:19,958 --> 00:17:21,877 Ahí es cuando me involucré. 184 00:17:22,671 --> 00:17:25,885 Mi comandante, un hombre llamado Pat, me dio la orden 185 00:17:25,925 --> 00:17:29,346 de que la llevara al sur y se la entregara a un grupo de hombres. 186 00:17:29,931 --> 00:17:34,773 ¿Cómo se llamaban los hombres con los que la dejaste y que la mataron? 187 00:17:34,813 --> 00:17:37,441 No sé sus nombres. Nunca los conocí. 188 00:17:41,614 --> 00:17:44,910 ¿Terminó el trabajo y a quién le reportó? 189 00:17:45,911 --> 00:17:47,330 - ¿A Pat? - No. 190 00:17:48,123 --> 00:17:50,919 No le reporté a Pat, él era un don nadie. 191 00:17:52,546 --> 00:17:56,093 Le reporté al hombre que manejaba la unidad y daba las órdenes. 192 00:18:00,266 --> 00:18:01,684 Ese sería Gerry Adams. 193 00:18:10,572 --> 00:18:15,163 ¿Alguien más puede corroborar esto? Este hombre, Pat, o... 194 00:18:15,203 --> 00:18:16,789 No. Pat está muerto. 195 00:18:17,707 --> 00:18:19,043 ¿Alguien más? 196 00:18:21,254 --> 00:18:22,255 Brendan Hughes. 197 00:18:23,548 --> 00:18:24,800 No entiendo. 198 00:18:26,428 --> 00:18:29,390 ¿Alguna vez oyó hablar del Proyecto Belfast? 199 00:18:37,903 --> 00:18:40,323 - ¿Hola? - Hola, Danny. ¿Cómo estás? 200 00:18:42,993 --> 00:18:44,495 No, no puede ahora. 201 00:18:47,082 --> 00:18:48,584 Está dando una entrevista. 202 00:18:51,421 --> 00:18:53,716 A una mujer de Irish News. 203 00:18:56,721 --> 00:18:59,935 - ¿Puedo hacerle otra pregunta? - No me molesta. 204 00:18:59,975 --> 00:19:04,691 ¿Cómo sabían que las zapatillas que se asomaban debajo de la manta 205 00:19:05,650 --> 00:19:07,319 eran de Jean McConville? 206 00:19:08,363 --> 00:19:09,781 ¿Tenían algo especial? 207 00:19:11,534 --> 00:19:12,910 Bueno, eran rojas. 208 00:19:13,829 --> 00:19:14,829 ¿Solo rojas? 209 00:19:15,498 --> 00:19:16,834 Rojas, eso me dijeron. 210 00:19:16,874 --> 00:19:22,050 Perdóneme. ¿No podría haber muchas mujeres con zapatillas rojas en Belfast? 211 00:19:22,090 --> 00:19:24,761 Digo, mis zapatillas son rojas. 212 00:19:25,262 --> 00:19:27,098 Bien, yo no estaba ahí, así que... 213 00:19:29,225 --> 00:19:33,566 Señorita Price, en otras partes del mundo, en Perú o Chile, 214 00:19:33,606 --> 00:19:37,112 la desaparición de personas es tratada como crimen de guerra. 215 00:19:38,865 --> 00:19:39,949 ¿Está de acuerdo? 216 00:19:43,913 --> 00:19:44,914 Sí. 217 00:19:47,084 --> 00:19:48,588 ¿Te volviste loca? 218 00:19:48,628 --> 00:19:50,215 Cálmate. 219 00:19:50,255 --> 00:19:53,095 Si querías hacerlo público, debiste hacerlo en el 98. 220 00:19:53,135 --> 00:19:56,391 - Al menos tendrías inmunidad. - No me importa eso. 221 00:19:56,431 --> 00:19:57,685 Bueno, ¡a mí sí! 222 00:19:57,725 --> 00:19:59,770 La gente debe saber lo que pasó. 223 00:19:59,810 --> 00:20:02,023 - La historia se está reescribiendo. - Dolours. 224 00:20:02,063 --> 00:20:04,360 Esa víbora en su maldito Armani. 225 00:20:04,400 --> 00:20:07,532 Esto no es sobre Gerry Adams. ¡Maldita sea! 226 00:20:07,572 --> 00:20:10,910 Esto es sobre ti y tu enfermiza necesidad de atención. 227 00:20:11,870 --> 00:20:12,871 Escúchame. 228 00:20:14,080 --> 00:20:16,668 Tienes que ponerte sobria. 229 00:20:17,419 --> 00:20:22,134 Regresa a St. Patrick y deja el pasado atrás. 230 00:20:23,302 --> 00:20:24,471 ¿Sabes qué? 231 00:20:25,222 --> 00:20:30,187 Tengo más claridad ahora de la que tuve en muchos años. 232 00:20:37,280 --> 00:20:38,282 Mierda. 233 00:20:41,036 --> 00:20:44,334 El artículo del Irish News de esta mañana... 234 00:20:44,374 --> 00:20:45,253 ¿Qué opinas? 235 00:20:45,293 --> 00:20:48,548 ...reveló un archivo de cintas secreto llamado Proyecto Belfast. 236 00:20:48,588 --> 00:20:49,926 - Confesiones... - Esto... 237 00:20:49,966 --> 00:20:52,721 ...de miembros paramilitares del IRA. 238 00:20:52,761 --> 00:20:56,936 Las cintas tienen información del rapto y asesinato de Jean McConville. 239 00:20:56,976 --> 00:20:58,020 Mézclalo un poco. 240 00:20:58,060 --> 00:21:02,860 Se cree que una participante, Dolours Price, la bombardera del IRA, 241 00:21:02,900 --> 00:21:07,073 implicó a Gerry Adams en el asesinato de una mamá de diez hijos. 242 00:21:08,450 --> 00:21:10,831 Gerry Adams ha negado estar involucrado 243 00:21:10,871 --> 00:21:14,208 en el secuestro y asesinato de Jean McConville. 244 00:21:15,293 --> 00:21:16,294 ¿Dónde está mi mamá? 245 00:21:17,004 --> 00:21:19,883 Ella era completamente inocente. 246 00:21:21,677 --> 00:21:23,221 Las cintas están en Boston. 247 00:21:24,347 --> 00:21:29,146 En un lugar llamado Sala del Tesoro. Hablaron con miembros del IRA y de la UVF. 248 00:21:29,647 --> 00:21:31,357 ¿Cuántos de nosotros hablaron? 249 00:21:32,651 --> 00:21:33,652 Unos 20. 250 00:21:35,572 --> 00:21:38,451 Dolours, Brendan, Ivor. 251 00:21:39,328 --> 00:21:40,706 Mi club de fanes. 252 00:21:40,746 --> 00:21:44,295 Elaboramos una respuesta. Esta gente es enemiga del Sinn Féin. 253 00:21:44,335 --> 00:21:46,214 ¿Y qué dijeron? ¿Lo sabemos? 254 00:21:46,254 --> 00:21:49,719 - No. No lo sabemos, pero... - Son 20 horas de grabaciones. 255 00:21:49,759 --> 00:21:50,844 ¿De cada uno? 256 00:21:53,222 --> 00:21:57,396 Sabemos que Dolours Price dijo que eres responsable de los Desaparecidos. 257 00:21:57,436 --> 00:21:59,314 Dijo que tú dabas las órdenes. 258 00:22:00,733 --> 00:22:03,779 Esa mujer está loca. A nadie le importa lo que dice. 259 00:22:05,073 --> 00:22:07,910 ¿Brendan habrá corroborado lo que ella dijo? 260 00:22:09,663 --> 00:22:10,872 ¿Él estaba presente? 261 00:22:13,459 --> 00:22:14,503 ¿Cuánto sabe? 262 00:22:16,296 --> 00:22:18,591 El trauma de Dolours Price por los Desaparecidos del IRA 263 00:22:27,854 --> 00:22:29,899 ¿Y? ¿Qué dice? 264 00:22:31,819 --> 00:22:33,738 Su esposo es una estrella de cine. 265 00:22:38,203 --> 00:22:41,042 Ella debe ir a estrenos con vestidos estúpidos, 266 00:22:41,082 --> 00:22:45,171 y debe haber sido muy feliz durante todos estos años, Seamus. 267 00:22:46,256 --> 00:22:49,805 Y también pone bombas. Eso es una gran sorpresa, ¿no? 268 00:22:49,845 --> 00:22:51,471 Quizá deberías parar. 269 00:22:58,356 --> 00:23:00,987 Hola, habla el detective Reilly. 270 00:23:01,027 --> 00:23:03,865 Hola, mi nombre es Helen McConville. 271 00:23:04,615 --> 00:23:10,791 Quisiera presentar cargos, formalmente, contra la gente que secuestró a mi mamá. 272 00:23:11,584 --> 00:23:12,837 ¿Qué mierda hiciste? 273 00:23:12,877 --> 00:23:15,299 Algo tenía que cambiar. 274 00:23:15,339 --> 00:23:18,844 Bueno, felicitaciones. Tienes tus 15 minutos de fama. 275 00:23:20,513 --> 00:23:22,852 Dotes, ¿qué dijiste en esas cintas? 276 00:23:22,892 --> 00:23:24,018 Nada. 277 00:23:24,643 --> 00:23:26,772 ¿Me crees, Marian? 278 00:23:32,781 --> 00:23:33,823 Te creo. 279 00:23:39,749 --> 00:23:41,502 Sus hijos estuvieron en la TV. 280 00:23:42,961 --> 00:23:44,257 ¿Los hijos de quién? 281 00:23:44,297 --> 00:23:46,884 De Jean, la viuda. 282 00:23:50,263 --> 00:23:55,064 Dicen que ella no hizo nada, que era inocente. 283 00:23:55,104 --> 00:23:56,357 Ella era una soplona. 284 00:23:56,397 --> 00:23:59,735 Ella habló. La descubrieron. Punto. 285 00:24:01,488 --> 00:24:02,490 Aun así. 286 00:24:05,035 --> 00:24:07,665 Sus rostros se me aparecen de tanto en tanto. 287 00:24:07,705 --> 00:24:10,753 Dolours. No. 288 00:24:10,793 --> 00:24:11,878 Su rostro... 289 00:24:14,132 --> 00:24:15,341 y el de Joe. 290 00:24:17,553 --> 00:24:19,055 Sobre todo cuando manejo. 291 00:24:22,017 --> 00:24:23,562 De noche es aún peor. 292 00:24:28,610 --> 00:24:29,611 Sí. 293 00:24:30,571 --> 00:24:31,573 ¿Sabes qué? 294 00:24:32,907 --> 00:24:37,581 Me acuesto en la cama y me hago las preguntas importantes. 295 00:24:39,834 --> 00:24:41,962 ¿Podría haber hecho las cosas de otra forma? 296 00:24:44,007 --> 00:24:45,009 Digo... 297 00:24:47,095 --> 00:24:48,263 ¿todo fue por nada? 298 00:24:53,395 --> 00:24:55,106 Es como enamorarse, ¿no? 299 00:24:56,441 --> 00:25:00,906 Al principio es muy emocionante y luego todo cambia. 300 00:25:03,201 --> 00:25:07,624 Al final, has dicho y hecho tantas cosas terribles 301 00:25:09,335 --> 00:25:14,175 que no hay forma de arreglarlo, ¿sabes? 302 00:25:19,015 --> 00:25:21,143 Debes dejarlo atrás. 303 00:25:23,104 --> 00:25:24,147 Debes superarlo. 304 00:25:25,316 --> 00:25:26,901 ¿Yo necesito superarlo? 305 00:25:29,279 --> 00:25:33,285 Eres demasiado sensible. Te aferras mucho al pasado. 306 00:25:35,288 --> 00:25:37,458 Deberías mirarte en el espejo. 307 00:25:39,169 --> 00:25:40,170 ¿Qué? 308 00:25:41,965 --> 00:25:45,386 ¿Yo me aferro al pasado, perra feniana? 309 00:25:47,305 --> 00:25:48,933 Maldita hipócrita. 310 00:25:59,364 --> 00:26:00,449 Mierda. 311 00:26:01,284 --> 00:26:03,038 Ambas somos como papá. 312 00:26:03,078 --> 00:26:04,246 Sí, lo somos. 313 00:26:04,872 --> 00:26:05,873 Sí. 314 00:26:06,916 --> 00:26:08,002 Perra insolente. 315 00:26:18,976 --> 00:26:19,979 LA DEMOCRACIA POPULAR 316 00:26:20,019 --> 00:26:22,147 CONVOCA A MARCHAR DESDE BELFAST A DERRY 317 00:26:47,433 --> 00:26:48,434 ¿Hola? 318 00:26:52,231 --> 00:26:53,232 ¿Danny? 319 00:27:16,766 --> 00:27:17,810 Hola, Dolours. 320 00:27:19,019 --> 00:27:20,313 Tengo otro trabajo para ti. 321 00:27:37,003 --> 00:27:38,004 ¡Mamá! 322 00:27:39,340 --> 00:27:40,341 ¡Mamá! 323 00:27:41,385 --> 00:27:43,930 Son más de las 11. Estamos atrasados. 324 00:27:46,350 --> 00:27:47,393 ¡Mamá! 325 00:27:49,896 --> 00:27:50,898 Mamá. 326 00:28:13,805 --> 00:28:14,807 No. 327 00:28:19,063 --> 00:28:20,064 No. 328 00:28:21,233 --> 00:28:25,615 Descuidos y negligencias que han sido ignorados por los ministros 329 00:28:25,655 --> 00:28:27,408 y el Departamento de la Vivienda. 330 00:28:29,077 --> 00:28:32,041 El cual, seguro que ya todos saben... Yo lo sé. 331 00:28:32,081 --> 00:28:33,627 DOLOURS PRICE ESTÁ MUERTA SOBREDOSIS 332 00:28:33,667 --> 00:28:37,048 Esto debe atenderse con suma urgencia. 333 00:28:37,088 --> 00:28:42,222 Apreciamos la voluntad del Sinn Féin de actuar con rapidez... 334 00:28:42,262 --> 00:28:43,391 ¿LAS CINTAS? 335 00:28:43,431 --> 00:28:48,398 ...pero estamos preocupados por la ley del idioma irlandés, 336 00:28:48,438 --> 00:28:50,733 la legislación de impuestos corporativos... 337 00:29:07,840 --> 00:29:10,513 - ¿Hola? - Con Gerry Adams, por favor. 338 00:29:10,553 --> 00:29:11,723 Habla con él. 339 00:29:11,763 --> 00:29:14,727 Este es un llamado de cortesía de la Policía irlandesa 340 00:29:14,767 --> 00:29:17,314 para informarle que será arrestado. 341 00:29:17,354 --> 00:29:20,943 Por favor, repórtese al cuartel de Policía Antrim. 342 00:29:23,363 --> 00:29:24,364 ¿Estamos bien? 343 00:29:51,028 --> 00:29:52,279 Vine al interrogatorio. 344 00:29:55,868 --> 00:30:00,751 Sr. Adams, deberían habérselo explicado. Debe ir afuera, así podemos arrestarlo. 345 00:30:00,791 --> 00:30:04,839 Solo tendrás una oportunidad, no la desperdicies. 346 00:30:25,493 --> 00:30:29,250 Sr. Adams, encantada de conocerlo. Soy la detective Hanlon. 347 00:30:29,290 --> 00:30:31,837 - Detective Stevens. - ¿Un católico y una protestante? 348 00:30:31,877 --> 00:30:34,422 Bueno, ya sabe, los tiempos cambiaron. 349 00:30:36,384 --> 00:30:38,762 Bueno, ¿cómo puedo ayudarlos, detectives? 350 00:30:40,181 --> 00:30:43,854 ¿Conocía a Joe Lynskey? Fue el primero en desaparecer. 351 00:30:43,894 --> 00:30:46,481 Sí, lo conocía. Conocía a su madre. 352 00:30:50,821 --> 00:30:52,073 ¿Y a este muchacho? 353 00:30:52,782 --> 00:30:53,950 Kevin McKee. 354 00:30:54,910 --> 00:30:58,416 Conocía a su familia. No lo conocía personalmente a él. 355 00:30:58,456 --> 00:31:00,127 ¿Recuerda qué le sucedió? 356 00:31:00,167 --> 00:31:03,966 - Hubo rumores. Siempre los hay. - ¿No sabía que desapareció? 357 00:31:04,006 --> 00:31:06,970 Hanlon, ¿vive en el mundo real? La gente desaparece. 358 00:31:07,010 --> 00:31:10,515 La gente entrega reportes de haber visto a tal o cual persona. 359 00:31:12,518 --> 00:31:16,524 Además, aprendí hace tiempo que si no preguntas, no puedes contarlo. 360 00:31:26,538 --> 00:31:29,000 PROYECTO BELFAST Participante C 361 00:31:40,725 --> 00:31:43,313 Sí, conocía a Kevin McKee. Era un buen chico. 362 00:31:43,353 --> 00:31:44,439 Era divertido. 363 00:31:45,064 --> 00:31:46,066 Y... 364 00:31:47,777 --> 00:31:48,945 Sí, Kevin McKee era... 365 00:31:49,821 --> 00:31:51,824 ¿Reconoce la voz de la grabación? 366 00:31:53,368 --> 00:31:56,374 Por lo que puedo notar, es alguien que se llama C. 367 00:31:56,414 --> 00:31:58,751 Ese es Brendan Hughes. 368 00:31:59,543 --> 00:32:02,508 A Kevin McKee se lo llevó una unidad secreta del IRA. 369 00:32:02,548 --> 00:32:07,180 - ¿Y cómo funcionaba esa unidad? - Ellos eran los cazadores de cabezas. 370 00:32:07,764 --> 00:32:11,101 Si alguien debía ser removido, la unidad de Gerry... 371 00:32:13,146 --> 00:32:14,525 Rechazo eso. 372 00:32:14,565 --> 00:32:17,611 - Usted y Brendan eran amigos. - Éramos amistosos. 373 00:32:20,156 --> 00:32:22,368 Pero Brendan tenía sus problemas. 374 00:32:23,035 --> 00:32:24,454 Él odiaba que... 375 00:32:26,040 --> 00:32:28,629 Odiaba el proceso de paz. Creía que yo lo había vendido. 376 00:32:28,669 --> 00:32:29,753 ¿Lo hizo? 377 00:32:31,923 --> 00:32:36,805 Si no fuera por el proceso de paz, Brendan estaría atentando contra policías. 378 00:32:38,015 --> 00:32:42,480 - ¿Y ustedes le creen a alguien así? - Si era honesto sobre matar policías, 379 00:32:43,982 --> 00:32:45,484 ¿por qué no lo sería sobre usted? 380 00:32:50,283 --> 00:32:53,747 El líder del Sinn Féin, Gerry Adams, está bajo custodia policial 381 00:32:53,787 --> 00:32:56,334 - por el secuestro y asesinato... - Era hora. 382 00:32:56,374 --> 00:32:59,796 - ...de Jean McConville... - Hay champán, ¿lo abrimos? 383 00:33:01,006 --> 00:33:04,219 - Aún no. - Su cuerpo fue hallado en County Down. 384 00:33:07,140 --> 00:33:08,182 Jean McConville. 385 00:33:09,435 --> 00:33:12,440 - ¿Nunca se conocieron? - Me reuní con su hija. 386 00:33:12,480 --> 00:33:15,612 Sí. Le dijo que estaba en prisión cuando desapareció. 387 00:33:15,652 --> 00:33:17,197 Sí. Estaba en Long Kesh. 388 00:33:17,237 --> 00:33:19,407 - Pero es mentira. - Lo investigamos. 389 00:33:20,451 --> 00:33:22,286 Fue liberado dos meses antes. 390 00:33:25,499 --> 00:33:27,713 ¿Por qué le mintió a la familia? 391 00:33:27,753 --> 00:33:30,048 No les mentí. Me confundí. 392 00:33:31,341 --> 00:33:33,844 ¿Por qué Jean McConville es así de especial? 393 00:33:35,430 --> 00:33:37,016 ¿Por qué debía desaparecer? 394 00:33:37,892 --> 00:33:41,106 Dolours Price dijo que su cuerpo debería haberse tirado en la calle. 395 00:33:41,147 --> 00:33:43,318 Creo que esa actitud es grotesca. 396 00:33:43,358 --> 00:33:45,821 - ¿Por qué? - Es una mujer solitaria con diez hijos. 397 00:33:45,862 --> 00:33:47,198 Merece compasión. 398 00:33:47,238 --> 00:33:50,161 - ¿No hay que matar a los soplones? - No hay que matar a nadie. 399 00:33:50,201 --> 00:33:53,333 ¿Niega haber participado en su asesinato? 400 00:33:53,373 --> 00:33:54,624 Categóricamente. 401 00:33:57,336 --> 00:34:00,174 ¿Qué pasó luego de que dejaras a Jean en la frontera? 402 00:34:00,800 --> 00:34:05,266 Le reportamos a Pat, y él a Gerry. 403 00:34:05,306 --> 00:34:11,441 Entonces, ¿sin lugar a dudas, Gerry Adams sabía todo sobre estas operaciones? 404 00:34:11,481 --> 00:34:14,611 ¿Daba órdenes? ¿Sabía qué pasaba? ¿Se le informaba? 405 00:34:15,445 --> 00:34:17,323 No hay ninguna duda. 406 00:34:17,949 --> 00:34:20,786 No tengo dudas de que él siempre supo. 407 00:34:21,788 --> 00:34:23,208 Usted estaba avergonzado. 408 00:34:23,248 --> 00:34:25,419 Sabía que ella tenía diez hijos. 409 00:34:25,459 --> 00:34:28,758 Dirigía el ejército guerrillero más sofisticado del mundo. 410 00:34:28,798 --> 00:34:31,637 ¿Cómo se vería matar a una mujer como ella? 411 00:34:31,677 --> 00:34:35,141 - Creo que usó la palabra grotesco. - No es eso lo que quise decir o hice. 412 00:34:35,181 --> 00:34:36,769 Tenía que desaparecerla. 413 00:34:36,809 --> 00:34:38,647 Si es una guerra, es un crimen de guerra. 414 00:34:38,687 --> 00:34:40,189 Nada de eso es cierto. 415 00:34:41,190 --> 00:34:43,362 Dolours Price no estaba bien. 416 00:34:43,402 --> 00:34:46,825 Entonces, ¿por qué ella y Brendan Hughes contaron lo mismo? 417 00:34:46,865 --> 00:34:49,538 Un solo hombre ordenó la ejecución de esa mujer. 418 00:34:49,578 --> 00:34:52,874 Y ese maldito hombre es el presidente del Sinn Féin. 419 00:35:00,551 --> 00:35:04,058 Bueno, Dolours y Brendan tienen derecho a dar su opinión. 420 00:35:04,098 --> 00:35:05,226 No son opiniones. 421 00:35:05,266 --> 00:35:06,643 Bien, ¿cómo le diría? 422 00:35:09,397 --> 00:35:14,281 Es un proyecto de historia oral que no tiene credenciales académicas 423 00:35:14,321 --> 00:35:16,159 ni verificación de hechos. 424 00:35:16,199 --> 00:35:18,287 - Realizado por... - Anthony McIntyre. 425 00:35:18,327 --> 00:35:21,666 Déjeme terminar. Y tiene a una mujer muerta. Una adicta... 426 00:35:21,706 --> 00:35:24,711 - Sabe que estaba sobria... - ¿No la dejé hablar? 427 00:35:25,212 --> 00:35:28,633 Yo los dejé hablar. Les pido la misma cortesía. 428 00:35:30,886 --> 00:35:34,892 Una mujer muerta e inestable 429 00:35:35,434 --> 00:35:38,398 que dice haber recibido órdenes de un tipo. 430 00:35:38,438 --> 00:35:42,945 No de mí. De un tipo, también muerto, que ella dice que habló conmigo. 431 00:35:44,239 --> 00:35:48,497 Bueno, ella misma admitió que no habló conmigo de Jean McConville. 432 00:35:48,537 --> 00:35:50,205 Ni siquiera una palabra. 433 00:35:51,332 --> 00:35:54,463 Así que cuando digo que esa mujer puede dar su opinión, 434 00:35:54,503 --> 00:35:56,965 me refiero a que eso es todo lo que tienen: opiniones. 435 00:35:58,259 --> 00:35:59,760 No evidencias. 436 00:36:00,804 --> 00:36:02,013 Chismes. 437 00:36:06,311 --> 00:36:10,442 No podría haber dado esa orden, detective... 438 00:36:12,571 --> 00:36:15,116 porque nunca fui miembro del IRA. 439 00:36:29,845 --> 00:36:30,847 Hola. 440 00:36:32,640 --> 00:36:34,393 Sí, está aquí conmigo. 441 00:36:36,354 --> 00:36:37,773 No, no lo sabíamos. 442 00:36:39,567 --> 00:36:40,569 De acuerdo. 443 00:36:43,406 --> 00:36:44,992 Bien. Gracias por contárnoslo. 444 00:36:46,702 --> 00:36:47,829 Se lo diré. 445 00:36:51,209 --> 00:36:52,586 Fue liberado sin cargos. 446 00:37:19,040 --> 00:37:20,042 Hola. 447 00:37:29,555 --> 00:37:31,017 Me alegra que te dejaran venir. 448 00:37:31,057 --> 00:37:33,811 Les dije que debía ver su cuerpo para guardar luto. 449 00:37:36,607 --> 00:37:38,150 Era una mujer valiente. 450 00:37:41,489 --> 00:37:42,782 Era una soplona. 451 00:37:43,408 --> 00:37:44,410 Claro. 452 00:37:45,035 --> 00:37:46,246 Estoy bromeando. 453 00:37:53,881 --> 00:37:54,882 Ella... 454 00:37:58,054 --> 00:37:59,681 ¿Dijo algo sobre mí? 455 00:38:01,559 --> 00:38:02,978 Ella te quería mucho, 456 00:38:04,354 --> 00:38:05,356 ¿lo sabes? 457 00:38:08,193 --> 00:38:12,616 Mackers, ¿alguien va a venir a golpear mi puerta? 458 00:38:14,035 --> 00:38:17,498 Ella nunca diría nada que te pusiera en peligro. 459 00:38:20,461 --> 00:38:22,255 Al llegar a esa parte de la historia... 460 00:38:25,009 --> 00:38:26,720 me pidió que apagara la grabadora. 461 00:38:27,679 --> 00:38:30,893 Cruzaste la frontera con Jean, 462 00:38:31,769 --> 00:38:34,439 la dejaste con los hombres, ¿y luego qué? 463 00:38:36,901 --> 00:38:38,320 ¿Podrías apagar eso? 464 00:38:44,829 --> 00:38:46,748 Aquí se pone peligroso para mí. 465 00:38:50,420 --> 00:38:51,588 Nos pidieron regresar. 466 00:38:57,806 --> 00:38:58,808 ¿Hola? 467 00:39:00,184 --> 00:39:01,478 Hola. Soy Pat. 468 00:39:02,771 --> 00:39:03,773 Hola, Pat. 469 00:39:05,400 --> 00:39:06,402 ¿Qué sucede? 470 00:39:08,070 --> 00:39:09,614 - No quieren hacerlo. - ¿Quiénes? 471 00:39:11,951 --> 00:39:13,121 ¿Los tipos del sur? 472 00:39:13,161 --> 00:39:14,371 Sí. 473 00:39:35,359 --> 00:39:36,360 ¿Y el resto? 474 00:39:38,071 --> 00:39:40,867 - Solo traje una pistola. - ¿Quién va a...? 475 00:39:42,536 --> 00:39:44,290 Perdón. No estaba pensando. 476 00:39:44,330 --> 00:39:46,333 ¿Quién de nosotros debe hacerlo? 477 00:39:50,923 --> 00:39:51,924 Lo haré yo. 478 00:39:56,723 --> 00:39:57,725 Mierda. 479 00:40:50,132 --> 00:40:51,592 No es justo que lo haga él solo. 480 00:40:53,095 --> 00:40:54,456 No debería estar en su conciencia. 481 00:40:59,521 --> 00:41:00,730 ¿Qué quieres hacer? 482 00:41:09,285 --> 00:41:12,289 Lo haremos juntos. Compartiremos el arma. 483 00:41:44,585 --> 00:41:46,004 Y Helen. 484 00:41:48,131 --> 00:41:49,133 Y Susie. 485 00:41:51,011 --> 00:41:52,012 Jimmy. 486 00:41:53,473 --> 00:41:54,515 Y Billy. 487 00:41:55,851 --> 00:41:56,894 Y Mickey. 488 00:41:58,271 --> 00:41:59,271 Y Max. 489 00:42:01,734 --> 00:42:02,736 Helen 490 00:42:04,112 --> 00:42:05,490 y Jimmy 491 00:42:07,076 --> 00:42:08,369 y Billy. 492 00:42:09,746 --> 00:42:10,747 Y Hannah. 493 00:42:12,375 --> 00:42:13,417 Y Jimmy. 494 00:42:15,337 --> 00:42:16,338 Y Billy. 495 00:43:53,310 --> 00:43:54,645 Déjenme ser muy claro. 496 00:43:55,772 --> 00:43:58,319 Soy inocente, no estoy involucrado ni conspiré 497 00:43:58,359 --> 00:44:01,531 para secuestrar, matar o enterrar a la Sra. McConville. 498 00:44:01,571 --> 00:44:02,867 Sr. Adams. 499 00:44:02,907 --> 00:44:06,663 Esto fue una maliciosa y falsa campaña 500 00:44:06,703 --> 00:44:09,919 organizada por los autoproclamados seudorepublicanos. 501 00:44:09,959 --> 00:44:13,673 La Sra. McConville fue una de las miles de víctimas del IRA. 502 00:44:13,713 --> 00:44:16,385 ¿No siente que tiene sangre en las manos? 503 00:44:18,428 --> 00:44:19,430 Para nada. 504 00:44:19,973 --> 00:44:21,767 Estoy en paz. 505 00:44:22,309 --> 00:44:23,310 Absolutamente. 506 00:44:29,361 --> 00:44:32,407 En cuanto a algunas de las cosas que hicimos en ese entonces... 507 00:44:34,410 --> 00:44:38,666 para algunos de nosotros, es más fácil no decir nada. 508 00:44:40,335 --> 00:44:42,463 Suprimir nuestros recuerdos. 509 00:44:46,093 --> 00:44:47,721 Puedes decir que soy terca... 510 00:44:50,016 --> 00:44:51,935 pero no podía vivir en silencio. 511 00:44:59,237 --> 00:45:02,285 La investigación del defensor del pueblo de la Policía de Irlanda del Norte 512 00:45:02,325 --> 00:45:05,997 no halló evidencias de que Jean McConville haya sido una informante. 513 00:45:21,936 --> 00:45:25,109 En 1999, el Gobierno del Reino Unido y el de Irlanda crearon una comisión 514 00:45:25,149 --> 00:45:28,614 para localizar y recuperar los restos de los secuestrados y asesinados 515 00:45:28,654 --> 00:45:29,949 durante el conflicto norirlandés. 516 00:45:29,989 --> 00:45:32,661 De las 17 personas desaparecidas, 517 00:45:32,701 --> 00:45:36,081 los restos de solo 13 fueron devueltos a sus familias. 518 00:45:37,208 --> 00:45:39,671 Aún resta hallar a cuatro desaparecidos: 519 00:45:39,711 --> 00:45:43,886 Joe Lynskey, Columba McVeigh, Robert Nairac y Seamus Maguire. 520 00:45:43,926 --> 00:45:46,473 Quien tenga información contacte a la Comisión Independiente 521 00:45:46,513 --> 00:45:48,142 para la Localización de Restos de Víctimas. 522 00:45:48,182 --> 00:45:49,310 ICLVR a secretary@iclvr.ie 523 00:45:49,350 --> 00:45:51,772 La correspondencia es confidencial: Teléfono: +35316028655 524 00:45:51,812 --> 00:45:53,898 Buzón: ICLVR, apartado 10827, Dublín, Irlanda. 525 00:45:54,649 --> 00:45:57,614 Gerry Adams siempre ha negado haber sido miembro del IRA 526 00:45:57,654 --> 00:45:59,658 o haber sido parte de la violencia relacionada con este. 527 00:45:59,698 --> 00:46:03,705 También negó haber estado involucrado en el asesinato de Jean McConville. 528 00:46:03,745 --> 00:46:09,879 Marian Price niega estar involucrada en el asesinato de Jean McConville.40255

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.