Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,000 --> 00:00:04,000
[vogels fluiten]
2
00:00:10,320 --> 00:00:12,160
[koeien loeien]
3
00:00:12,240 --> 00:00:15,280
[eenden kwaken]
4
00:01:04,319 --> 00:01:09,480
[aanhoudende schoten]
5
00:01:37,360 --> 00:01:40,560
[in Frans] Pas op. Het zijn geen konijnen.
6
00:01:41,440 --> 00:01:46,440
Geloof ik. Die kant op.
Heel goed, ja. Die kant op.
7
00:01:46,520 --> 00:01:48,720
[schoten]
8
00:01:51,400 --> 00:01:53,680
[gepraat op de achtergrond]
9
00:02:04,000 --> 00:02:06,440
Daar zitten de olifanten.
-[ze lacht]
10
00:02:06,520 --> 00:02:07,600
Pardon.
11
00:02:09,160 --> 00:02:10,880
Opgepast.
-Ja.
12
00:02:10,960 --> 00:02:12,480
[schot]
-[man schreeuwt]
13
00:02:13,640 --> 00:02:14,720
[man] Milledju.
14
00:02:25,680 --> 00:02:27,920
[in Nederlands] Miljaar. Is 't Michiels?
15
00:02:28,000 --> 00:02:29,480
Nee, het is Dees.
16
00:02:30,480 --> 00:02:32,080
Het is Dees van Paemel.
17
00:02:33,000 --> 00:02:35,760
[in Frans] Is hij dood?
-Nee, hij beweegt nog.
18
00:02:39,160 --> 00:02:42,680
[in Nederlands] Wie is het geweest?
-Meneer Maurice, de stomme ezel.
19
00:02:42,760 --> 00:02:46,480
Kamiel. Kamiel.
Het is je broer. Het is Dees.
20
00:02:48,000 --> 00:02:50,680
Och, je moet ons excuseren, meneer.
21
00:02:50,760 --> 00:02:53,400
[in Frans] Hoe heet hij?
-Désiré.
22
00:02:53,480 --> 00:02:56,720
Je gaat naar het ziekenhuis.
-[in Frans] Laat 't aan m'n vader over.
23
00:02:56,800 --> 00:02:58,120
[in Frans] Maar ik wil…
-Nee.
24
00:02:59,120 --> 00:03:00,080
Allez.
25
00:03:02,640 --> 00:03:04,680
[in Nederlands] Weg! Laat me eens kijken.
26
00:03:05,640 --> 00:03:06,480
Dees!
27
00:03:07,000 --> 00:03:09,760
Het is een geluk bij een ongeluk.
Het had erger gekund.
28
00:03:09,840 --> 00:03:11,600
Had hij dood moeten zijn?
29
00:03:11,680 --> 00:03:16,360
Maak je niet nerveus. Het is een ongeluk.
Hij komt er wel door. Hij is sterk.
30
00:03:17,080 --> 00:03:22,400
[in Frans] Geef me een borrel. Ik beef.
-Het is jouw schuld niet.
31
00:03:22,480 --> 00:03:26,840
[in Nederlands] Breng hem in de koets.
-In de koets? Nu hij nog bloedt?
32
00:03:26,920 --> 00:03:28,760
Het is maar een beetje bloed.
33
00:03:30,160 --> 00:03:34,040
Hier, geef hem dit. Voor de onkosten.
34
00:03:34,120 --> 00:03:36,600
Een louis?
-Tja, dat is de prijs.
35
00:03:39,400 --> 00:03:45,320
[in Frans] Vrienden, we laten dat spijtige
incident deze dag niet bederven. Kom.
36
00:03:47,560 --> 00:03:50,480
[in Nederlands] Rustig, rustig.
Rustig. Langs hier.
37
00:03:59,960 --> 00:04:03,000
Hier, een louis. Voor de onkosten.
38
00:04:03,840 --> 00:04:06,920
Onkosten?
-Ja. Da's de prijs, man.
39
00:04:07,720 --> 00:04:10,240
[vogels krijsen]
40
00:04:10,320 --> 00:04:13,320
[melancholische muziek]
41
00:05:33,400 --> 00:05:35,920
[hond blaft]
42
00:05:41,680 --> 00:05:44,240
[hond blaft]
43
00:05:44,320 --> 00:05:45,560
[geklop]
44
00:05:47,880 --> 00:05:48,800
Kijk eens.
45
00:05:49,960 --> 00:05:51,120
Die is niet geschoten.
46
00:05:52,480 --> 00:05:53,640
En toch is hij dood.
47
00:05:54,800 --> 00:05:58,520
[vrouw] Masko, Masko.
Als de baron dat eens wist.
48
00:06:00,760 --> 00:06:01,600
Hoe?
49
00:06:04,680 --> 00:06:08,120
Waaraan kun je zien
dat het een van de baron is?
50
00:06:09,360 --> 00:06:10,560
[Dees grinnikt]
51
00:06:12,240 --> 00:06:14,600
Voor Dees. Het zal hem goeddoen.
52
00:06:15,920 --> 00:06:19,080
O, dju. Is er iets met Eduard?
53
00:06:19,160 --> 00:06:21,040
Eduard is ontslagen in de fabriek.
54
00:06:23,280 --> 00:06:24,600
Ik dacht toch echt dat…
55
00:06:25,240 --> 00:06:30,160
GEWELDDADIGE STAKING
VERSPREIDT ZICH OVER HET LAND
56
00:06:33,680 --> 00:06:36,280
[in Frans] Dat is toch ongehoord.
57
00:06:37,880 --> 00:06:39,400
Nu stellen ze al eisen.
58
00:06:44,560 --> 00:06:47,880
Begin je nu al 's ochtends?
59
00:06:47,960 --> 00:06:50,200
Er is niks beters tegen een kater.
60
00:06:51,400 --> 00:06:53,920
Je moeder had je beter in Holland gelaten.
61
00:06:55,240 --> 00:06:56,240
[deur slaat dicht]
62
00:07:07,800 --> 00:07:10,400
[aanhoudend gekrijs vogels]
63
00:08:16,560 --> 00:08:20,600
[in Nederlands] Ju. Kom, Marianne. Kom.
64
00:08:29,560 --> 00:08:31,560
[klok luidt]
65
00:08:38,880 --> 00:08:40,880
[geloei]
66
00:08:45,240 --> 00:08:48,160
[geiten mekkeren]
67
00:08:49,200 --> 00:08:50,520
Kijk eens!
68
00:08:51,240 --> 00:08:52,720
Hij lijkt beter.
69
00:08:55,080 --> 00:08:58,400
Hij eet niet genoeg.
-Hij kan niet meer eten, moeder.
70
00:08:58,480 --> 00:09:00,840
Cordule, de veldwachter!
71
00:09:01,480 --> 00:09:02,920
Hij lijkt wel haastig.
72
00:09:03,520 --> 00:09:04,880
[kippen kakelen]
73
00:09:08,160 --> 00:09:09,520
Dju.
74
00:09:11,040 --> 00:09:12,800
Wat heb je nu weer uitgestoken?
75
00:09:12,880 --> 00:09:16,200
Ik?
-Ja, jij. Met je vuile bende socialisten.
76
00:09:26,000 --> 00:09:27,840
Veldwachter, wat goed nieuws?
77
00:09:27,920 --> 00:09:32,160
[lacht] Goed nieuws? Dat brengt
een veldwachter niet dikwijls.
78
00:09:33,160 --> 00:09:39,200
Ik heb hier een document
aangaande de genaamde Van Paemel, Kamiel.
79
00:09:39,920 --> 00:09:43,080
Daarin staat
dat hij zich zonder verwijl de 17de…
80
00:09:43,160 --> 00:09:48,560
…dat is dus overmorgen, hè,
bij zijn legereenheid moet melden.
81
00:09:49,960 --> 00:09:51,280
Nondedju!
82
00:09:52,720 --> 00:09:54,280
[moeder] Moet hij binnen?
83
00:09:54,360 --> 00:09:57,000
Ja. Met de klassen 86 en 87.
84
00:10:00,360 --> 00:10:02,800
Vertrek bij het gemeentehuis.
-Vanwege de staking?
85
00:10:03,360 --> 00:10:07,920
Natuurlijk is het vanwege de staking.
Het staat overal in rep en roer.
86
00:10:08,560 --> 00:10:11,520
Stakers protesteren en gendarmen schieten.
87
00:10:11,600 --> 00:10:15,280
Ze zetten het leger toch niet in?
-Als de gendarmen het niet aankunnen.
88
00:10:17,280 --> 00:10:18,520
Och Here, och Here.
89
00:10:20,720 --> 00:10:22,640
Juist nu we veel werk hebben.
90
00:10:24,480 --> 00:10:28,080
Waarom schieten de gendarmen
die smeerlappen niet kapot?
91
00:10:28,160 --> 00:10:33,000
Die mensen komen op voor hun recht, vader.
-Recht? Welk recht?
92
00:10:33,840 --> 00:10:36,280
Jij en je broer spreken over niets anders.
93
00:10:38,880 --> 00:10:41,240
Wet en recht staan niet aan jouw kant.
94
00:10:47,320 --> 00:10:49,280
Ja, het is allemaal niet zo makkelijk.
95
00:11:28,720 --> 00:11:29,560
Zo.
96
00:11:38,560 --> 00:11:41,200
Die blijft niet tussen de tanden
van de baron steken.
97
00:11:41,280 --> 00:11:43,960
Hij weegt zeker drie kilo.
-Te veel voor de baron.
98
00:11:44,640 --> 00:11:49,400
Hij zou er een zware maag van krijgen.
Hé, kijk daar eens.
99
00:11:50,600 --> 00:11:51,440
Romanie?
100
00:11:52,320 --> 00:11:53,160
Romanie!
101
00:11:54,120 --> 00:11:55,000
Romanie!
102
00:11:56,400 --> 00:11:57,680
Het zullen stropers zijn.
103
00:12:13,840 --> 00:12:15,160
Wat moet ik doen?
104
00:12:16,560 --> 00:12:19,360
Wat wil je?
Je hebt drie fantastische mogelijkheden.
105
00:12:20,440 --> 00:12:23,480
Je kunt gaan, gehoorzamen en ja zeggen.
106
00:12:23,560 --> 00:12:25,000
Het is Masko.
107
00:12:25,080 --> 00:12:27,480
Wat voert hij uit?
-Hij is vis aan het stropen.
108
00:12:31,240 --> 00:12:32,080
Kijk daar.
109
00:12:33,000 --> 00:12:34,560
We hebben hem.
-Rustig blijven.
110
00:12:34,640 --> 00:12:36,240
Leg een zak over de vis.
111
00:12:37,880 --> 00:12:39,520
Hier blijven. Blijf, zeg ik.
112
00:12:57,960 --> 00:13:00,520
Ik zei het toch? Rustig blijven.
113
00:13:03,120 --> 00:13:04,880
Hoe is het ermee?
-Ballenpijn.
114
00:13:04,960 --> 00:13:07,360
[kreunt] Komaan.
115
00:13:11,120 --> 00:13:14,560
Wie heeft die haas hier gelegd?
-Hij is voor jou als je wilt.
116
00:13:14,640 --> 00:13:17,480
Niet nodig, Masko,
we hebben al problemen genoeg.
117
00:13:17,560 --> 00:13:20,640
Hij wilde goeddoen, vader.
-Dat hebben we niet nodig.
118
00:13:23,000 --> 00:13:26,920
En jij, heb je het al gehoord?
-Ja, vader.
119
00:13:27,000 --> 00:13:30,760
Zorg dat je je niet laat doen
door die onruststoker uit de stad.
120
00:13:30,840 --> 00:13:32,960
Hij kan schieten op werkmensen.
121
00:13:33,040 --> 00:13:35,800
Hopelijk schieten ze op die leeglopers.
122
00:13:35,880 --> 00:13:39,320
[Eduard] Die leeglopers willen werken,
maar niet meer verhongeren.
123
00:13:39,400 --> 00:13:40,600
[vader] Socialistenonzin.
124
00:13:42,800 --> 00:13:46,920
Ik zou eens willen weten
wat jij zou doen in hun plaats, vader.
125
00:13:49,560 --> 00:13:50,960
Werken zou ik doen!
126
00:13:51,840 --> 00:13:53,360
Werken tot ik erbij neerval.
127
00:13:56,040 --> 00:13:58,280
Ik beklaag je vrouw en kinderen.
128
00:13:58,360 --> 00:14:00,440
Het is niet zijn schuld
dat hij werkloos is.
129
00:14:00,520 --> 00:14:04,080
Hij is niet gaan staken, zeker?
Hij is één van de kopstukken daar.
130
00:14:06,280 --> 00:14:09,640
Ik ben hier weg.
-Nee, Eduard! Nee, jongen. Nee!
131
00:14:24,680 --> 00:14:29,160
Kinderen moeten gehoorzamen, moeder.
Dat is ons ook zo geleerd.
132
00:14:35,160 --> 00:14:40,080
Hij wil niet begrijpen wat er gaande is.
-Hij kan dat niet begrijpen, Eduard.
133
00:14:50,200 --> 00:14:51,440
Eduard?
134
00:14:54,960 --> 00:14:56,240
Wees voorzichtig.
135
00:15:09,600 --> 00:15:11,880
[hij schreeuwt]
136
00:15:12,520 --> 00:15:13,520
[man] Volgende!
137
00:15:17,720 --> 00:15:19,120
[hij schreeuwt]
138
00:15:20,640 --> 00:15:21,880
[man] Volgende!
139
00:15:24,800 --> 00:15:25,640
Ja!
140
00:15:27,200 --> 00:15:28,360
[man] Volgende!
141
00:15:32,280 --> 00:15:33,840
Ja! Ja!
142
00:15:34,400 --> 00:15:35,600
[man] Volgende!
143
00:15:44,360 --> 00:15:45,200
Buelens!
144
00:15:50,040 --> 00:15:54,480
Doe je dat om met mijn voeten te spelen?
Of ben je een schijter?
145
00:15:55,760 --> 00:15:58,960
Wat ga je doen
als de socialisten met stenen gooien?
146
00:15:59,680 --> 00:16:03,960
'Merci, meneer de socialist,
omdat je een steen smijt?'
147
00:16:05,800 --> 00:16:06,880
Klootzak!
148
00:16:11,000 --> 00:16:13,760
Het zou me niet verbazen
dat jij ook zo'n rooie bent.
149
00:16:14,520 --> 00:16:18,680
Die, als het erop aankomt,
z'n kameraden laat stikken.
150
00:16:21,680 --> 00:16:23,800
Er zijn hier vast nog meer die denken…
151
00:16:23,880 --> 00:16:27,120
…dat ze hun kloten
aan het leger en de stad kunnen vegen.
152
00:16:27,200 --> 00:16:32,400
Maar als we naar betogingen moeten,
is het om de orde te handhaven!
153
00:16:32,480 --> 00:16:33,440
Begrepen?
154
00:16:34,560 --> 00:16:36,600
Samen: 'ja, sergeant!'
155
00:16:37,360 --> 00:16:38,760
[samen] Ja, sergeant.
156
00:16:38,840 --> 00:16:42,200
Volgens de reglementen van de staat.
Begrepen?
157
00:16:42,840 --> 00:16:44,160
[samen] Ja, sergeant.
158
00:16:44,240 --> 00:16:48,520
Wie tegen de staat is,
heeft met ons te doen! Begrepen?
159
00:16:48,600 --> 00:16:49,920
Ja, sergeant.
160
00:16:53,400 --> 00:16:56,400
[luider wordend getrommel]
161
00:17:16,800 --> 00:17:19,160
Wat gebeurt er?
-De stakers van de Louisiana.
162
00:17:35,480 --> 00:17:38,480
[getrommel en hoefgetrappel]
163
00:17:45,440 --> 00:17:46,840
Ze zijn met 160!
164
00:17:48,040 --> 00:17:50,920
Zet nog een paar mannen
langs de Moermanstraat!
165
00:18:06,880 --> 00:18:08,640
[in Frans] We moeten ze niet uitdagen.
166
00:18:08,720 --> 00:18:10,720
[getrommel op de achtergrond]
167
00:18:15,280 --> 00:18:18,400
[in Nederlands] Je hebt meneer
De Denterghem toch verwittigd?
168
00:18:18,480 --> 00:18:21,080
Ja. Twee keer, meneer de Saintsecri.
169
00:18:22,200 --> 00:18:26,880
[in Frans] We zullen Albin wel niet zien.
-Hij doet het vast in z'n broek.
170
00:18:27,560 --> 00:18:30,920
Niet iedereen is zo dapper
als u, meneer De Wilde.
171
00:18:32,080 --> 00:18:34,000
[man] Ze komen eraan, heren.
172
00:18:34,800 --> 00:18:39,920
Even kijken hoe
het georganiseerde proletariaat eruitziet.
173
00:18:54,600 --> 00:18:57,560
In schiethouding.
174
00:18:58,360 --> 00:19:00,240
[in Nederlands] Weg met het kapitalisme!
175
00:19:00,320 --> 00:19:04,280
[ze scanderen] Weg met het kapitalisme!
176
00:19:06,000 --> 00:19:07,800
Wij strijden tot de dood!
177
00:19:09,040 --> 00:19:12,480
[in Frans] Ordelijke bende.
-Niet zoals in het buitenland.
178
00:19:13,160 --> 00:19:14,560
Daar zit 't gevaar.
179
00:19:16,360 --> 00:19:18,920
[in Nederlands] Heren van deze fabriek!
180
00:19:19,640 --> 00:19:23,640
Als vredelievende burgers
met een recht op vrije mening…
181
00:19:23,720 --> 00:19:25,640
…vragen wij aandacht voor onze nood!
182
00:19:26,280 --> 00:19:30,240
[sergeant schreeuwt instructies]
183
00:19:32,440 --> 00:19:36,760
[man] Uw onverschilligheid
voor de sociale problemen is mensonterend.
184
00:19:36,840 --> 00:19:38,640
Vooruit, klootzak!
185
00:19:41,720 --> 00:19:44,400
Daarom willen wij u
een petitie overhandigen!
186
00:19:44,480 --> 00:19:46,200
Er valt hier niks te overhandigen.
187
00:19:46,280 --> 00:19:49,880
Wij protesteren tegen de armoebehandeling
van de kapitalisten!
188
00:19:49,960 --> 00:19:52,400
[in Frans] Schouder geweer.
189
00:19:52,480 --> 00:19:55,240
[geschreeuw demonstranten]
190
00:19:55,320 --> 00:19:58,280
[in Frans] Is dat de oudste
van Van Paemel niet? Daar, rechts.
191
00:20:01,440 --> 00:20:02,680
Ja, verdomme.
192
00:20:03,480 --> 00:20:07,560
[in Nederlands] Wij eisen drie centimes
opslag om te kunnen leven!
193
00:20:07,640 --> 00:20:11,040
[man] Vooruit, mannen. Niet doen!
-[mannen schreeuwen]
194
00:20:13,880 --> 00:20:15,360
Ze willen niets liever!
195
00:20:16,320 --> 00:20:18,240
[in Frans] Geef acht!
196
00:20:18,920 --> 00:20:22,120
[in Nederlands] Nee!
-[mannen schreeuwen]
197
00:20:22,200 --> 00:20:23,120
[schot]
198
00:20:28,000 --> 00:20:29,520
In de lucht schieten is absurd.
199
00:20:31,680 --> 00:20:33,880
[mannen schreeuwen]
200
00:20:46,520 --> 00:20:50,360
[schoten]
201
00:21:17,680 --> 00:21:19,760
[man kreunt]
202
00:21:19,840 --> 00:21:23,640
Hou op! Hou op, verdomme! Hou op!
203
00:21:26,400 --> 00:21:27,240
Klootzak.
204
00:22:01,000 --> 00:22:02,840
Ze hebben nu ook hun eerste held.
205
00:22:05,520 --> 00:22:07,520
[hond blaft]
206
00:22:11,760 --> 00:22:14,560
Niet schieten.
Ik heb niets gedaan, meneer de soldaat.
207
00:22:16,120 --> 00:22:18,560
Hij moet daar zijn.
-Nee, daarnaartoe.
208
00:22:39,560 --> 00:22:40,560
Een mooi fiasco.
209
00:22:42,040 --> 00:22:45,840
Elders steken ze fabrieken in brand.
We moeten dynamiet gebruiken.
210
00:22:45,920 --> 00:22:49,560
Nee, ze moeten leren inzien
dat we een macht worden.
211
00:22:49,640 --> 00:22:53,160
Mooie macht.
En wat hebben we bereikt? Hè? Daar, zie.
212
00:22:56,680 --> 00:22:59,560
Onze tijd komt.
-Ja, als de ganzen spreken.
213
00:23:00,120 --> 00:23:01,320
Een mooi fiasco.
214
00:23:02,040 --> 00:23:04,400
Godverdomme, Zenobie!
215
00:23:05,680 --> 00:23:08,120
Scheer je weg met dat kind.
-Waar moet ik naartoe?
216
00:23:08,200 --> 00:23:10,440
Moeder slaapt.
-Het kan me niet schelen.
217
00:23:11,680 --> 00:23:13,560
Jij hebt makkelijk praten.
-Stout, hè.
218
00:23:14,360 --> 00:23:16,520
Als ze schreeuwen van honger,
loopt hij weg.
219
00:23:37,680 --> 00:23:39,360
[belletje rinkelt]
220
00:23:43,120 --> 00:23:44,520
Nondeju.
-Wat is er?
221
00:23:44,600 --> 00:23:46,120
Een smeerlap van een soldaat.
222
00:23:52,720 --> 00:23:56,680
Nou, ben je nu content
met hetgeen je uitgestoken hebt?
223
00:23:56,760 --> 00:24:00,680
Is mijn broer Eduard hier niet?
-Nee. En je moeder ook niet.
224
00:24:00,760 --> 00:24:03,680
Gooi hem buiten.
-Het is mijn broer.
225
00:24:11,920 --> 00:24:13,080
Het is Kamiel, Irma.
226
00:24:16,280 --> 00:24:17,120
Ja?
227
00:24:20,080 --> 00:24:23,080
Ik ben weggelopen.
-Ja.
228
00:24:25,920 --> 00:24:28,160
Maar daar is niemand mee gediend, Kamiel.
229
00:24:30,080 --> 00:24:31,280
Ik kon het niet aanzien.
230
00:24:33,880 --> 00:24:34,920
Je bent zot.
231
00:24:35,680 --> 00:24:39,200
Ze smijten je in het cachot.
-Ze mogen. Ik wil niet meer.
232
00:24:42,280 --> 00:24:46,360
Je zal jezelf en iedereen
in de nesten helpen.
233
00:24:49,360 --> 00:24:53,560
Ik kan niet op mensen schieten
en ze zullen me verplichten.
234
00:24:54,840 --> 00:24:59,160
Een deserteur?
Daar lachen ze niet mee bij het leger.
235
00:25:01,720 --> 00:25:03,680
Nou, vooruit. Waar is hij?
236
00:25:05,720 --> 00:25:08,360
We gaan geen stomme aap spelen,
hè Van Paemel?
237
00:25:08,440 --> 00:25:09,880
Hij is hier niet.
238
00:25:09,960 --> 00:25:12,960
Ik zeg dat ik hem
in geen weken gezien heb.
239
00:25:13,040 --> 00:25:14,520
Zeg, geen weken.
240
00:25:15,880 --> 00:25:17,480
Hij kan niet weggelopen zijn.
241
00:25:19,440 --> 00:25:20,600
Dat doet hij niet.
242
00:25:23,840 --> 00:25:27,240
Onze Eduard is hier niet.
-We zoeken Kamiel.
243
00:25:27,320 --> 00:25:29,960
Kamiel?
-Waarom zouden we Eduard zoeken?
244
00:25:30,040 --> 00:25:33,360
En jij? Wie ben jij? Haar vrijer?
245
00:25:34,160 --> 00:25:35,120
Kom, sta op.
246
00:25:36,240 --> 00:25:37,240
Sta op, zeg ik!
247
00:25:37,920 --> 00:25:41,280
Als ik dienst heb, heb je te luisteren.
-Laat los.
248
00:25:42,400 --> 00:25:43,920
Nee!
249
00:25:58,080 --> 00:26:00,760
Dju, dju! Dat ik niet
uit de voeten kan, hè?
250
00:26:01,400 --> 00:26:04,760
[zucht] Ik zou ze anders wel leren.
Die smeerlappen.
251
00:26:05,880 --> 00:26:08,360
Allemaal.
-Kom, Dees, liggen.
252
00:26:10,920 --> 00:26:12,720
Die verdomde stomme boeren.
253
00:26:14,240 --> 00:26:18,080
Ik heb een goed hart, anders had ik ze
alle twee meegenomen naar de kazerne.
254
00:26:18,160 --> 00:26:22,040
Zeg, Van Paemel!
Je zit in lelijke papieren, jongen.
255
00:26:22,920 --> 00:26:26,720
Je oudste is communist tegen kerk
en staat en de andere een deserteur.
256
00:26:27,520 --> 00:26:32,880
Zeg tegen je zoon dat hij zich aangeeft.
Het cachot in het leger is geen hotel.
257
00:26:37,760 --> 00:26:41,880
Als ik hem zie, breng ik hem zelf.
Bij mij komt de lafaard er niet meer in.
258
00:27:20,840 --> 00:27:22,440
[geknor]
259
00:27:40,720 --> 00:27:42,000
[dier krijst]
260
00:28:03,600 --> 00:28:05,520
[dier krijst]
261
00:28:06,160 --> 00:28:07,000
Dju.
262
00:28:08,960 --> 00:28:09,800
Dju.
263
00:28:32,160 --> 00:28:33,320
[knort]
264
00:28:38,040 --> 00:28:40,520
Hé, kom eens hier, jij.
265
00:28:41,400 --> 00:28:44,760
Ja, kom maar. Kom, m'n zoeteke, kom maar.
266
00:28:50,840 --> 00:28:52,840
[snelle, ritmische muziek]
267
00:29:53,240 --> 00:29:56,120
[schoten]
-[ze schreeuwt]
268
00:29:59,320 --> 00:30:00,280
[man] Masko?
269
00:30:02,760 --> 00:30:04,600
Masko?
-[Masko] Kamiel?
270
00:30:06,040 --> 00:30:08,400
Nondedju, Kamiel. Waar kom jij vandaan?
271
00:30:08,480 --> 00:30:10,320
Ik kan niet meer.
-Wat is er gebeurd?
272
00:30:10,400 --> 00:30:11,400
Ik kan niet meer.
273
00:30:13,800 --> 00:30:15,240
We zullen je eens verzorgen.
274
00:30:16,720 --> 00:30:18,200
Goed wat peper erop.
275
00:30:19,960 --> 00:30:21,200
Dennennaalden.
276
00:30:23,760 --> 00:30:27,320
Zeg, van waar heb je die?
-Ik was legionair.
277
00:30:27,400 --> 00:30:30,640
Hier, een Duitse kogel. De oorlog van '70.
278
00:30:33,600 --> 00:30:35,680
Ze zullen zich thuis
zorgen maken over mij.
279
00:30:36,600 --> 00:30:39,800
Ze zouden zich meer zorgen
maken als ze wisten dat je hier was.
280
00:30:42,200 --> 00:30:46,160
Dat ruikt goed.
De baron zou op de geur afkomen.
281
00:30:46,240 --> 00:30:48,400
Die komt hier nooit meer.
282
00:30:48,480 --> 00:30:51,000
Sinds de jachtopziener zich
hier heeft opgehangen.
283
00:30:51,080 --> 00:30:53,520
Hier?
-Daar.
284
00:31:11,560 --> 00:31:13,080
[zucht] Waar bleef je zo lang?
285
00:31:14,480 --> 00:31:17,480
Ik ben onverwacht iemand
tegengekomen in het bos.
286
00:31:17,560 --> 00:31:19,880
Wie?
-Een vriend, een kameraad.
287
00:31:19,960 --> 00:31:22,200
Maar wie?
-Ik heb hem meegebracht.
288
00:31:22,280 --> 00:31:23,880
Wat? Waar?
289
00:31:25,200 --> 00:31:26,040
Hier.
290
00:31:29,240 --> 00:31:30,280
Help eens.
291
00:31:32,400 --> 00:31:34,800
Ah! Verdomme, Masko.
292
00:31:34,880 --> 00:31:37,920
Dat is het verstand
van het zwijn van boer Verharen…
293
00:31:38,000 --> 00:31:39,920
…dat twee weken geleden is weggelopen.
294
00:31:40,000 --> 00:31:42,800
Masko, dat zijn geen manieren,
zijn beesten stelen.
295
00:31:42,880 --> 00:31:47,040
Maar Cordule, dat zwijn liep
rond op grond van de baron.
296
00:31:47,680 --> 00:31:49,560
Dus is het eigendom van de baron.
297
00:31:50,160 --> 00:31:53,760
Maar als de baron dat niet weet,
kan hij niet bestolen worden.
298
00:31:53,840 --> 00:31:55,000
Oh, jij loebas.
299
00:31:59,560 --> 00:32:01,120
Hoe leg ik dat aan vader uit?
300
00:32:02,120 --> 00:32:05,960
Als hij op het veld is,
kun je de kop koken als hoofdvlees.
301
00:32:07,960 --> 00:32:09,440
Hij kijkt naar ons.
302
00:32:09,520 --> 00:32:11,520
[ze lachen]
303
00:32:29,600 --> 00:32:30,640
[vrouw] Wie is dat?
304
00:32:31,480 --> 00:32:35,920
[in Frans] Die nietsnut van 'n Van Paemel.
De opruier. Wat doet die hier?
305
00:32:38,360 --> 00:32:41,800
[Désiré in Nederlands] 'In dit land waar
iedereen gelijk is voor de wet…
306
00:32:42,560 --> 00:32:49,400
…kun je nog in sommige staten
uitgestrekte gebieden zomaar afbakenen…
307
00:32:49,880 --> 00:32:51,680
…en ze je eigendom noemen.
308
00:32:52,560 --> 00:32:55,480
De Amerikaan heeft standenverschil…'
309
00:32:55,560 --> 00:32:56,880
Meneer Maurice!
310
00:33:17,320 --> 00:33:19,360
AMERIKA
311
00:33:22,840 --> 00:33:24,960
[in Frans] Lieve hemel,
wat stinkt het hier.
312
00:33:25,040 --> 00:33:26,440
[Maurice] Dat is de mesthoop.
313
00:33:41,400 --> 00:33:42,720
[in Nederlands] Jij bent ehm…
314
00:33:43,360 --> 00:33:44,560
Hoe…?
315
00:33:46,160 --> 00:33:50,440
Het gaat gelukkig al veel beter, zie ik.
-Ik klaag niet, juffrouw.
316
00:33:54,080 --> 00:33:55,800
Jij bent zeker nog kwaad op mij?
317
00:33:59,120 --> 00:34:00,320
Helemaal niet.
318
00:34:01,120 --> 00:34:03,080
Ah. Ja.
319
00:34:06,440 --> 00:34:10,800
[moeder] Jij drinkt toch wel iets,
meneer Maurice? Een glas melk?
320
00:34:11,400 --> 00:34:16,080
Juffrouw Danielle?
-Nee, dank u. Waarvoor wij gekomen zijn…
321
00:34:16,159 --> 00:34:20,440
Mijn moeder zou het zeer waarderen
als uw jongste dochter…
322
00:34:21,120 --> 00:34:22,440
Romanie.
-Romanie.
323
00:34:22,520 --> 00:34:26,480
Als Romanie naar het kasteel
zou willen komen deze namiddag en…
324
00:34:26,560 --> 00:34:27,400
[Dees] Waarom?
325
00:34:29,639 --> 00:34:33,719
Om te helpen. M'n moeder geeft een
receptie en er is niet genoeg personeel.
326
00:34:34,719 --> 00:34:38,719
[moeder] Maar meneer Maurice, we hebben
zoveel werk hier. Is dat echt nodig?
327
00:34:39,440 --> 00:34:42,520
[Maurice] Maman zegt dat ze alleen
meisjes vertrouwt die ze kent.
328
00:34:43,600 --> 00:34:46,159
Zo kan ze goeie manieren leren.
329
00:34:47,360 --> 00:34:50,360
[moeder] Wat zijn wij boerenmensen
met goeie manieren?
330
00:34:50,960 --> 00:34:52,440
Dat dient ons tot niets.
331
00:34:52,520 --> 00:34:56,880
Jawel, moeder! Dat is om vooruit te komen
in het leven. Dag, meneer Maurice.
332
00:34:58,760 --> 00:35:00,240
Juffrouw Danielle.
333
00:35:01,280 --> 00:35:03,680
Ziet u, mevrouw, de jeugd ziet dat anders.
334
00:35:03,760 --> 00:35:06,240
Ja, dat is al afgesproken. Om twee uur.
335
00:35:09,080 --> 00:35:10,360
Maman zal content zijn.
336
00:35:23,760 --> 00:35:24,600
[Eduard] Vader?
337
00:35:26,480 --> 00:35:27,520
Vader!
338
00:35:28,400 --> 00:35:32,000
Ik wou vragen:
Heb je al nieuws van Kamiel?
339
00:35:32,080 --> 00:35:33,960
Ik moet niks horen. Ju!
340
00:35:36,160 --> 00:35:39,040
Wat is er met Kamiel?
-Is hij al thuis geweest?
341
00:35:39,720 --> 00:35:42,680
[vader] Nee. En als hij het doet,
schop ik hem de deur uit.
342
00:35:44,520 --> 00:35:48,640
Duizend jonge venten gaan naar het leger
en doen hun plicht. Waarom hij niet?
343
00:35:49,360 --> 00:35:51,760
Omdat jij hem
op slechte gedachten hebt gebracht.
344
00:35:51,840 --> 00:35:53,920
[gerinkel belletjes]
345
00:36:01,920 --> 00:36:04,560
Door jullie krijg ik
problemen met het kasteel.
346
00:36:05,640 --> 00:36:08,080
Ga maar terug
naar je socialistennest in de stad.
347
00:36:09,000 --> 00:36:10,760
Jouw plaats is niet meer bij ons.
348
00:36:10,840 --> 00:36:13,160
Vader, ben je zot geworden?
-Mond dicht, jij!
349
00:36:14,880 --> 00:36:17,880
Als ik je raad nodig heb,
zal ik erom vragen.
350
00:36:19,560 --> 00:36:22,640
We hebben je opstokerspraat
hier niet nodig. Ju! Ju!
351
00:36:31,520 --> 00:36:35,040
[in Frans] Ik wou de ouwe niet spreken.
-[Danielle] Alleen z'n dochter zien.
352
00:36:35,120 --> 00:36:38,440
[Maurice] Cordule?
-[Danielle] Nee, die kleine blonde.
353
00:36:38,520 --> 00:36:42,880
Op de boerderij. Romanie.
Ze is schattig, toch?
354
00:36:43,800 --> 00:36:45,520
Ah. Ze kan ermee door.
355
00:36:46,200 --> 00:36:49,800
Als je haar ook maar aanraakt,
vermoord ik je.
356
00:36:50,600 --> 00:36:51,840
[lacht ongemakkelijk]
357
00:37:07,920 --> 00:37:10,520
[in Nederlands]
Dag, meneer Maurice, juffrouw Danielle.
358
00:37:15,320 --> 00:37:18,760
[in Frans] Ik zal hem wel 's krijgen.
Blijf van me af.
359
00:37:19,440 --> 00:37:22,200
♪adieu mon ami fidèle♪
360
00:37:22,280 --> 00:37:25,000
♪adieu mon ami s'en va♪
361
00:37:25,080 --> 00:37:28,000
♪adieu mon ami fidèle♪
362
00:37:28,080 --> 00:37:31,320
♪s'en va, mais Dieu verra♪
363
00:37:31,400 --> 00:37:33,400
[gejuich en applaus]
364
00:37:33,480 --> 00:37:35,480
[geroezemoes]
365
00:37:36,760 --> 00:37:38,680
[feestelijke muziek op de achtergrond]
366
00:38:10,600 --> 00:38:13,280
[Maurice] Vroeger waren er twee.
-Hoezo?
367
00:38:14,360 --> 00:38:17,400
Ik heb er een doodgemaakt.
-Waarom?
368
00:38:18,160 --> 00:38:21,280
Ik doe soms rare dingen.
-Wat voor dingen?
369
00:38:27,480 --> 00:38:28,640
Dit bijvoorbeeld.
370
00:38:29,600 --> 00:38:30,880
[ze gilt]
371
00:38:32,520 --> 00:38:34,960
Wat heb jij, Maurice? Ben je gek?
372
00:38:35,040 --> 00:38:36,480
Ben je gek?
-Durf niet.
373
00:38:38,080 --> 00:38:38,960
Merde.
374
00:39:12,440 --> 00:39:14,320
[vrouw in Nederlands] Romanie. Romanie!
375
00:39:15,400 --> 00:39:18,800
Sta niet te lanterfanten.
Breng de petitfours naar boven. Vooruit.
376
00:39:26,000 --> 00:39:29,520
Vooruit, zeg ik je. Doe die schort uit
en rol je mouwen af.
377
00:39:30,160 --> 00:39:34,760
Ah, ja, ja, ja. Pas op.
Hier, kom. Kom, naar boven.
378
00:39:34,840 --> 00:39:36,840
Goh, wat een trage boerentrut.
379
00:39:53,040 --> 00:39:55,960
[braakgeluiden]
380
00:40:06,520 --> 00:40:09,840
Meneer Maurice? Ben je ziek?
-[in Frans] Ga weg.
381
00:40:11,160 --> 00:40:12,280
Laat me met rust.
382
00:40:38,240 --> 00:40:39,840
[hond blaft]
383
00:40:42,200 --> 00:40:43,200
[geklop]
384
00:40:46,120 --> 00:40:46,960
Ja?
385
00:40:56,760 --> 00:40:57,760
Ik kan niet slapen.
386
00:40:59,280 --> 00:41:00,120
Waarom?
387
00:41:06,920 --> 00:41:10,320
Kijk eens.
Die heb ik gevonden na het feest.
388
00:41:11,240 --> 00:41:12,560
Echte zijde.
389
00:41:18,280 --> 00:41:19,320
Je zweet.
390
00:41:20,600 --> 00:41:22,280
Vertel. Hoe is het geweest?
391
00:41:23,640 --> 00:41:25,880
Het was mooi, Dees.
392
00:41:25,960 --> 00:41:29,120
Allemaal chique mensen. En al die kleren…
393
00:41:30,080 --> 00:41:32,640
Dees, er was een orkest.
394
00:41:34,280 --> 00:41:36,240
Ik heb champagne geproefd.
395
00:41:39,240 --> 00:41:40,720
Wat wil je mij vertellen?
396
00:41:48,840 --> 00:41:52,480
Ik denk altijd aan meneer Maurice.
-Waarom?
397
00:41:57,400 --> 00:42:02,200
Romanie, als die vent naar je kijkt,
is dat om andere redenen dan jij denkt.
398
00:42:03,000 --> 00:42:04,640
Ik weet het, ik weet het, maar…
399
00:42:08,560 --> 00:42:10,120
Ik zie hem altijd voor me.
400
00:42:10,720 --> 00:42:13,480
Steek geen muizenissen
in je kop die niet weggaan.
401
00:42:14,280 --> 00:42:15,640
Het is onze wereld niet.
402
00:42:15,720 --> 00:42:17,920
Hij is ongelukkig.
-Hij is verloofd.
403
00:42:20,280 --> 00:42:24,840
Jij bent er nu geweest,
je hebt het nu gezien. Het is nu voorbij.
404
00:42:28,600 --> 00:42:30,600
Jij moet proberen wat meer te eten.
405
00:42:31,400 --> 00:42:34,360
Als het niet verbetert,
moet je nog naar het ziekenhuis.
406
00:42:36,080 --> 00:42:37,320
Het is al veel beter.
407
00:43:05,480 --> 00:43:07,360
Lies, de baron is er!
408
00:43:08,960 --> 00:43:12,040
[in Frans] Hier is niemand.
-[baron] Ze zullen op het veld zijn.
409
00:43:13,120 --> 00:43:16,840
Wie is de opruier?
-Die daar.
410
00:43:20,480 --> 00:43:23,240
[in Nederlands] We zijn binnen geweest.
Maar je vrouw is er niet.
411
00:43:23,320 --> 00:43:27,560
Ze moet er zijn, meneer de baron.
Ze ligt waarschijnlijk te rusten.
412
00:43:27,640 --> 00:43:30,440
[haan kraait]
-[in Frans] Zie je nou? Ze slapen.
413
00:43:31,800 --> 00:43:35,520
[in Nederlands] Moeder, schiet op!
Cordule! Romanie!
414
00:43:39,840 --> 00:43:41,560
Filomène, waar blijf je?
415
00:43:45,160 --> 00:43:48,880
Van Paemel, met de ouderdom van je vrouw
kan ik dat begrijpen.
416
00:43:49,600 --> 00:43:51,960
Maar je dochters moeten
alleen 's nachts slapen.
417
00:43:52,040 --> 00:43:55,080
Maar meneer,
we verwerken al acht dagen vlas.
418
00:43:55,800 --> 00:43:58,200
Van drie uur 's nachts
tot halftien 's avonds.
419
00:43:59,000 --> 00:44:03,040
[moeder] Meneer de baron en madame,
het is warm, nietwaar?
420
00:44:03,120 --> 00:44:05,960
Wilt u soms een glas melk?
[barones] Ja, het is goed.
421
00:44:06,040 --> 00:44:11,480
Ik wil uw jongste dochter in dienst nemen
om ze op te voeden als femme de chambre.
422
00:44:15,640 --> 00:44:16,880
Dat kan niet, madame.
423
00:44:20,480 --> 00:44:26,160
Wat moeten we met al dat werk beginnen?
We kunnen haar niet missen. Geen dag.
424
00:44:26,240 --> 00:44:28,040
[barones] Ze zal geld binnenbrengen.
425
00:44:28,600 --> 00:44:33,480
[vader] Madame, we kunnen niet.
-[barones] Toch sta ik erop dat ze komt.
426
00:44:33,560 --> 00:44:35,800
Van Paemel. Volgende week.
427
00:44:43,840 --> 00:44:48,080
Als 't moet, madame.
Als het niet anders kan.
428
00:44:48,160 --> 00:44:50,040
[barones] Voilà, dat is verstandig.
429
00:44:51,400 --> 00:44:55,400
En maak u niet kwaad.
Het is een grote eer voor uw dochter.
430
00:44:56,280 --> 00:44:58,080
Ze zal een betere toekomst krijgen.
431
00:45:00,520 --> 00:45:05,400
Ja, ja, Cordule zal al het werk wel doen,
terwijl jij de madam gaat spelen.
432
00:45:05,480 --> 00:45:09,520
Bij die uitzuigers.
-Ik wil geen boerin blijven, Cordule.
433
00:45:09,600 --> 00:45:13,880
Van Paemel, waarvoor ik eigenlijk
hier gekomen ben…
434
00:45:14,800 --> 00:45:19,440
Volgens m'n notaris die de duurte
van het leven onderzocht heeft…
435
00:45:20,280 --> 00:45:21,880
…woon jij hier te goedkoop.
436
00:45:21,960 --> 00:45:23,360
Te goedkoop? Maar…
437
00:45:23,440 --> 00:45:27,880
Volgens de notaris moet er
per jaar 500 frank opslag komen.
438
00:45:36,600 --> 00:45:41,200
Vijfhonderd frank? Meneer de baron, dat is
onze ondergang. Ik ben nu al overpacht.
439
00:45:42,160 --> 00:45:43,160
Kijk…
440
00:45:44,400 --> 00:45:45,880
…ik speel open kaart.
441
00:45:46,720 --> 00:45:50,640
Als er geen 500 frank bij komt,
vind ik direct een andere pachter.
442
00:45:50,720 --> 00:45:51,600
Wie?
443
00:45:52,840 --> 00:45:54,520
Wie ik ook maar wil.
444
00:45:58,200 --> 00:46:01,080
Goed, ik noem maar één naam.
445
00:46:03,640 --> 00:46:04,600
Boer Landuyt.
446
00:46:06,720 --> 00:46:08,360
Landuyt heeft toch z'n eigen hof?
447
00:46:08,440 --> 00:46:11,440
Zijn zoon gaat trouwen.
Hij is direct akkoord.
448
00:46:13,120 --> 00:46:14,360
Dat is wreed.
449
00:46:14,440 --> 00:46:16,760
[baron] Denk er nog eens over,
maar niet te lang.
450
00:46:18,240 --> 00:46:21,000
Want ik moet antwoord geven
aan boer Landuyt. Ju.
451
00:46:27,200 --> 00:46:29,200
Ik wenste dat ik dood was.
452
00:46:29,800 --> 00:46:31,080
[Dees] Wat ga je doen?
453
00:46:35,920 --> 00:46:36,920
Werken, jong.
454
00:46:38,280 --> 00:46:39,680
Werken tot ik crepeer.
455
00:46:41,800 --> 00:46:42,680
Vader…
456
00:46:45,400 --> 00:46:46,640
…ik zal je wat helpen.
457
00:46:48,800 --> 00:46:49,800
Nee, jongen.
458
00:46:51,480 --> 00:46:54,320
Nee.
-Ik kan het. Echt.
459
00:47:00,560 --> 00:47:04,760
[in Frans] Je bent zo stil, jongen.
Je hebt niks gezegd op de boerderij.
460
00:47:06,480 --> 00:47:09,000
Nee, mama.
-Nee, mama. Nee, mama.
461
00:47:09,080 --> 00:47:10,400
Wat wil dat zeggen?
462
00:47:14,560 --> 00:47:15,400
Ben je tevreden?
463
00:47:17,400 --> 00:47:18,320
Ja, mama.
464
00:47:45,840 --> 00:47:49,080
[fluistert in Nederlands] Hé, Barabas.
Ken je mij niet meer? Kamiel.
465
00:47:49,640 --> 00:47:51,560
[hond jankt]
466
00:47:53,240 --> 00:47:54,080
[hond blaft]
467
00:48:05,920 --> 00:48:07,080
Goedenavond.
468
00:48:09,360 --> 00:48:10,840
Is er geen belet?
469
00:48:10,920 --> 00:48:13,440
[moeder] Dag, Masko.
-Cordule komt direct.
470
00:48:14,960 --> 00:48:17,480
En Van Paemel?
471
00:48:18,880 --> 00:48:20,240
Hij is naar de notaris.
472
00:48:22,440 --> 00:48:24,040
Je eet wel een stukje mee, toch?
473
00:48:31,360 --> 00:48:34,960
Nee, we hebben geen tijd.
-Wij?
474
00:48:35,040 --> 00:48:38,360
Ja. Ik heb een kameraad die buiten wacht.
475
00:48:38,440 --> 00:48:40,600
[moeder lacht]
Laat hem dan toch binnenkomen.
476
00:48:41,760 --> 00:48:42,720
Wie is het?
477
00:49:02,360 --> 00:49:04,760
Kamiel?
-Dag, moeder.
478
00:49:14,280 --> 00:49:17,760
Waar heb jij al die tijd gezeten?
-Hij logeerde in een hotel.
479
00:49:22,320 --> 00:49:23,840
Maar…
480
00:49:23,920 --> 00:49:27,320
Broer! Verdikke.
-[Romanie] Hij heeft bij Masko gezeten.
481
00:49:27,400 --> 00:49:30,560
Heb ik niet goed voor hem gezorgd?
Kijk z'n gezonde kleur eens.
482
00:49:30,640 --> 00:49:35,200
Masko, je bent een loebas. Al die
tijd heb je niets tegen mij gezegd.
483
00:49:35,280 --> 00:49:39,800
Als ik het tegen jou gezegd had,
had ik 't in de krant kunnen zetten.
484
00:49:39,880 --> 00:49:41,280
Dees zal opkijken.
485
00:49:41,360 --> 00:49:42,840
Waar is Dees?
-In bed.
486
00:49:42,920 --> 00:49:46,800
Hij heeft weer een maagbloeding gehad.
Hij wou met vader mee naar het veld.
487
00:49:51,080 --> 00:49:54,160
Wees stil. Hij is net ingeslapen.
488
00:50:38,080 --> 00:50:42,320
AMERIKA
489
00:50:56,720 --> 00:50:59,480
Je gaat iets mee-eten. Het is spek.
490
00:51:00,480 --> 00:51:03,800
Wat denk je nu te doen?
In de bossen blijven leven kan niet.
491
00:51:03,880 --> 00:51:08,040
Je gaat je toch niet aangeven?
-Misschien zien ze het door de vingers.
492
00:51:08,120 --> 00:51:10,720
Nooit van z'n leven. Met die stakingen?
493
00:51:11,960 --> 00:51:12,800
Zeg het!
494
00:51:18,200 --> 00:51:19,080
Moeder…
495
00:51:20,960 --> 00:51:23,360
Moeder, ik kan niet mee-eten.
496
00:51:27,080 --> 00:51:31,080
Ik denk… Ik denk dat ik naar Amerika ga.
497
00:51:41,240 --> 00:51:42,080
Nee.
498
00:51:42,800 --> 00:51:44,000
[Kamiel] Naar oom Justin.
499
00:51:47,760 --> 00:51:48,760
En wanneer?
500
00:51:52,280 --> 00:51:53,120
[Kamiel] Morgen.
501
00:51:55,120 --> 00:51:55,960
Morgenochtend.
502
00:51:57,720 --> 00:51:58,560
Om vier uur.
503
00:52:02,080 --> 00:52:06,600
Ben je daarom hier gekomen?
Om ons dat te vertellen?
504
00:52:14,720 --> 00:52:17,440
En moet je dan nu weg? Direct?
505
00:52:18,800 --> 00:52:22,160
Vanavond?
-Ik moet om vier uur in Antwerpen zijn.
506
00:52:23,000 --> 00:52:25,720
Om vijf uur vertrekt de boot.
-En we zijn al over tijd.
507
00:52:27,960 --> 00:52:34,080
Nee. Ik breng hem alleen maar weg.
-Wel, ga dan. Ga dan maar direct.
508
00:52:35,600 --> 00:52:37,880
En dat ik je nooit meer zie. Nooit meer.
509
00:52:37,960 --> 00:52:40,760
Ik zal schrijven. Veel schrijven.
Ik beloof het je.
510
00:52:40,840 --> 00:52:42,480
[moeder huilt]
511
00:52:50,280 --> 00:52:51,280
We moeten, Kamiel.
512
00:53:00,400 --> 00:53:02,080
Ik zal echt veel schrijven.
513
00:53:24,200 --> 00:53:28,760
[man] Wat doe jij hier, Van Paemel?
Moeten er ongelukken gebeuren?
514
00:53:31,560 --> 00:53:33,800
Pak die zak op je schouders, man.
515
00:53:37,040 --> 00:53:38,400
Haal die kar ertussenuit.
516
00:53:39,360 --> 00:53:41,360
Die kar ertussenuit! Hoor je niet goed?
517
00:53:43,080 --> 00:53:47,800
Hé, wat doe jij hier?
-Mijn guano ophalen. Zie je dat niet?
518
00:53:47,880 --> 00:53:50,360
Afblijven! Je staat niet op lijst A.
-Welke lijst?
519
00:53:51,160 --> 00:53:55,120
Deze. Lijst A krijgt guano,
de anderen krijgen geen.
520
00:53:55,200 --> 00:53:57,320
Wat is dat nu godverdomme voor onzin?
521
00:53:57,400 --> 00:54:00,720
Reclameren moet je bij de baron doen.
-Godverdomme.
522
00:54:01,240 --> 00:54:04,360
Van Paemel, je handen van die guano.
Je staat op lijst B.
523
00:54:04,960 --> 00:54:08,720
Je gaat toch niet moeilijk doen?
En Devroe dan? En Konings?
524
00:54:08,800 --> 00:54:10,960
Lijst A.
-Ik heb besteld.
525
00:54:11,040 --> 00:54:13,480
Ik heb op tijd besteld. Er is genoeg.
526
00:54:13,560 --> 00:54:15,880
Hoor jij niet goed? Lijst B, zeg ik.
527
00:54:15,960 --> 00:54:18,360
Lijst B? Ik heb strooiing nodig
voor m'n land.
528
00:54:18,880 --> 00:54:22,920
Afblijven, zeg ik. Als het je niet zint,
is er maar één adres: het kasteel.
529
00:54:23,520 --> 00:54:24,960
Maar dat raad ik je niet aan.
530
00:54:25,040 --> 00:54:27,960
Nondedju!
-En nu vooruit met die kar! Naar ginds.
531
00:54:28,040 --> 00:54:29,360
Nondedju, nondeju.
532
00:54:41,720 --> 00:54:44,040
Dat is omdat ik de opslag
niet kan betalen.
533
00:54:44,920 --> 00:54:47,560
Dat is onmogelijk. Ik kan het niet.
534
00:55:00,720 --> 00:55:03,440
Eduard lijdt eronder
dat hij niet naar huis kan.
535
00:55:04,440 --> 00:55:06,680
Wie z'n gat verbrandt,
moet op de blaren zitten.
536
00:55:09,960 --> 00:55:11,400
Hij zou toch kunnen helpen?
537
00:55:12,080 --> 00:55:15,320
Masko, je bent meegekomen
om guano te laden en anders niks.
538
00:55:16,560 --> 00:55:18,120
Ik heb geen socialisten nodig.
539
00:55:25,400 --> 00:55:27,680
Ben je content, Romanie?
-Ja.
540
00:55:30,000 --> 00:55:34,480
Dan is er tenminste iemand die content is.
-[vader] Hup, ju!
541
00:55:48,480 --> 00:55:52,440
Prinses, hier scheiden zich
helaas onze wegen.
542
00:55:55,200 --> 00:56:00,040
Pas op, prinses. Want waar jij gaat,
liggen er wolfijzers en schietgeweren.
543
00:56:00,800 --> 00:56:03,320
De laan naar mijn domein is daar.
544
00:56:04,040 --> 00:56:08,960
Wie is er bang voor de boze wolf?
Die boze wolf, de boze wolf.
545
00:56:09,040 --> 00:56:10,840
KAPITALIST
546
00:56:10,920 --> 00:56:11,960
[blaasmuziek]
547
00:56:12,040 --> 00:56:15,040
[blaasmuziek en geschreeuw]
548
00:56:36,040 --> 00:56:37,320
[Cordule] Kom, ze zijn daar.
549
00:56:45,480 --> 00:56:48,840
[blaasmuziek en geschreeuw]
550
00:56:55,360 --> 00:56:56,360
Eduard!
551
00:56:58,600 --> 00:56:59,920
Eduard!
552
00:57:02,560 --> 00:57:05,720
Stop! Alle wegen
naar de markt zijn versperd!
553
00:57:05,800 --> 00:57:07,720
Het is een verboden betoging!
554
00:57:10,760 --> 00:57:12,600
Op last van de burgemeester!
555
00:57:32,240 --> 00:57:33,680
[schot]
556
00:57:35,240 --> 00:57:36,240
[schot]
557
00:57:52,680 --> 00:57:55,320
Dees! Dees!
558
00:57:55,400 --> 00:57:56,520
Dees!
559
00:57:59,360 --> 00:58:00,240
[schot]
560
00:58:02,600 --> 00:58:03,600
Dees!
561
00:58:05,000 --> 00:58:05,920
Dees!
562
00:58:10,360 --> 00:58:11,200
Dees!
563
00:58:19,520 --> 00:58:22,280
[in Frans] Dit is het einde
van de beschaving.
564
00:58:22,360 --> 00:58:26,240
Die proletariërs willen
de gevestigde orde omverwerpen.
565
00:58:26,320 --> 00:58:28,120
Een cognacje?
-Nee.
566
00:58:29,120 --> 00:58:30,480
Ja, toch wel.
567
00:58:32,960 --> 00:58:36,640
[in Nederlands] Ah, bedankt hoor,
voor die eerste dag hier.
568
00:58:37,640 --> 00:58:41,000
Ik weet niet wat me tegenhoudt
om je niet meteen buiten te gooien.
569
00:58:41,800 --> 00:58:46,040
Je mooie broer, die communist.
-[in Frans] Daar kan zij niks aan doen.
570
00:58:46,120 --> 00:58:48,920
[in Nederlands] Maar we zullen hem
krijgen, je broer.
571
00:58:49,000 --> 00:58:51,360
Zeg maar
dat baron de Wilde het gezegd heeft.
572
00:58:52,200 --> 00:58:55,360
We gaan z'n hele bende uitroeien,
tot de laatste man!
573
00:58:56,320 --> 00:58:59,080
[in Frans] Ben je nou
niet een beetje onrechtvaardig?
574
00:58:59,160 --> 00:59:00,640
Drink jij je borrel maar.
575
00:59:01,920 --> 00:59:04,240
[in Nederlands] Zeg tegen je vader
dat m'n geduld op is.
576
00:59:04,320 --> 00:59:08,120
Ik wacht niet langer tot hij betaalt.
Ik ga er met de vuile voeten doorheen.
577
00:59:08,200 --> 00:59:10,800
Romanie, zeg tegen Simonne
dat ze nog thee zet.
578
00:59:13,480 --> 00:59:14,880
Er zijn doden gevallen.
579
00:59:15,840 --> 00:59:20,080
26 doden!
Door de schuld van die communisten!
580
00:59:29,520 --> 00:59:32,600
Kalm.
-Ik heb toch niets misdaan?
581
00:59:32,680 --> 00:59:35,080
Nee. Het is een monster.
582
00:59:36,880 --> 00:59:40,320
Maar hij bijt niet.
Niemand zal je wegsturen.
583
00:59:43,520 --> 00:59:44,680
En ik ben er ook nog.
584
00:59:46,880 --> 00:59:48,080
Ja, meneer Maurice.
585
00:59:55,880 --> 01:00:00,000
Nee. Ik moet weg.
Ze kunnen ons zien. Laat los. Nee.
586
01:00:20,760 --> 01:00:25,160
[plotselinge angstaanjagende muziek]
587
01:00:25,240 --> 01:00:27,120
[muziek stopt abrupt]
588
01:00:29,440 --> 01:00:34,240
[plotselinge angstaanjagende muziek]
589
01:00:34,320 --> 01:00:35,440
[muziek stopt abrupt]
590
01:00:38,960 --> 01:00:41,960
[melancholische muziek]
591
01:01:15,040 --> 01:01:18,400
[in Frans] Ik heb me lang afgevraagd
waarom je je zo gedroeg.
592
01:01:18,480 --> 01:01:21,400
Maar nu weet ik het. Je bent ziek.
593
01:01:25,480 --> 01:01:28,600
Morgen gaat deze deur dicht. Voorgoed.
594
01:02:10,840 --> 01:02:11,680
[geklop]
595
01:02:21,760 --> 01:02:24,080
[in Nederlands] Meneer Maurice?
-Ja.
596
01:02:26,600 --> 01:02:29,640
Kan ik je verleiden?
-[lacht] Nee.
597
01:02:30,800 --> 01:02:35,240
Mag ik binnenkomen? Misschien kunnen we
één moment geluk brengen.
598
01:02:38,200 --> 01:02:43,360
Alles vergeten, alles uitwissen.
Ik heb 't middel ervoor meegebracht.
599
01:02:47,920 --> 01:02:50,360
Al moet ik toegeven dat het zelden helpt.
600
01:02:53,320 --> 01:02:54,160
[ze lacht]
601
01:02:56,000 --> 01:02:57,040
Dat is voor jou.
602
01:03:12,040 --> 01:03:13,920
Nee.
-Kom.
603
01:03:14,000 --> 01:03:16,000
Nee, laat me…
-Kom, Romanie.
604
01:03:16,560 --> 01:03:17,400
Nee.
605
01:03:23,080 --> 01:03:23,920
Van wie is dit?
606
01:03:28,800 --> 01:03:29,680
Van mijn zuster.
607
01:03:34,160 --> 01:03:35,720
Die is toch allang dood?
608
01:03:44,960 --> 01:03:46,000
Meneer Maurice?
609
01:03:54,600 --> 01:04:00,840
Per ongeluk verdronken, bedoel je?
Zoals men iedereen liet geloven?
610
01:04:10,600 --> 01:04:11,920
Mijn zuster en ik…
611
01:04:14,960 --> 01:04:17,480
Wij begrepen elkaar beter
dan wie ook ter wereld.
612
01:04:20,560 --> 01:04:22,720
We waren altijd samen,
onze hele jeugd lang.
613
01:04:34,200 --> 01:04:35,200
Maar goed…
614
01:04:36,120 --> 01:04:39,000
Volgroeid vond mevrouw mijn moeder…
615
01:04:41,480 --> 01:04:44,280
…onze relatie opeens verdacht.
616
01:04:48,960 --> 01:04:51,200
Dus ze schakelde m'n vader in.
617
01:04:53,080 --> 01:04:55,000
Dus ze stuurden mij naar Nederland.
618
01:04:58,960 --> 01:05:00,160
Isabelle bleef hier.
619
01:05:03,880 --> 01:05:05,160
En op een avond…
620
01:05:09,440 --> 01:05:11,280
Heel moedig, hè? Moedig.
621
01:05:13,320 --> 01:05:15,000
Ze heeft zichzelf verdronken.
622
01:05:26,360 --> 01:05:27,880
Een Schot ziet…
623
01:05:27,960 --> 01:05:31,800
…in Schotland een andere Schot
het behang van de muren krabben.
624
01:05:33,240 --> 01:05:37,240
Hij vraagt: 'Gaat u behangen?'
'Nee, ik ga verhuizen.'
625
01:05:44,440 --> 01:05:47,040
[hij lacht]
626
01:05:50,240 --> 01:05:53,000
Die Eduard van jou
is toch een echte schurk.
627
01:06:23,520 --> 01:06:24,600
Isabelle.
628
01:06:27,800 --> 01:06:31,040
Het zou nog kunnen verbeteren op den duur.
629
01:06:32,960 --> 01:06:36,680
Maar ik zou er niet te veel op rekenen.
-Op den duur?
630
01:06:38,080 --> 01:06:41,960
Ja, hij is nogal erg toegetakeld.
En dan die buik weer.
631
01:06:43,200 --> 01:06:44,360
Dat is het probleem.
632
01:06:45,840 --> 01:06:49,360
Ach, als we maar eens
in die buik konden kijken.
633
01:06:51,000 --> 01:06:53,520
Nou ja, hij zal ermee
moeten voortsukkelen.
634
01:06:56,960 --> 01:07:01,120
Het is mijn schuld.
Hij zei: 'Ik wil naar die betoging.
635
01:07:01,200 --> 01:07:03,960
Ik wil dat Eduard ziet
dat iemand van ons hem steunt.'
636
01:07:04,680 --> 01:07:06,240
Ik had hem moeten tegenhouden.
637
01:07:17,080 --> 01:07:18,840
Is daar iemand?
-Weg!
638
01:07:21,560 --> 01:07:23,320
[Masko] Milledju!
-Masko!
639
01:07:25,080 --> 01:07:26,160
Heb je je pijn gedaan?
640
01:07:34,120 --> 01:07:36,880
Naar beneden, jij.
-We trouwen in oktober.
641
01:07:36,960 --> 01:07:38,640
Naar beneden of ik trek je eraf.
642
01:07:40,040 --> 01:07:43,920
We doen toch geen kwaad, Van Paemel?
-En jij m'n erf af. Voorgoed.
643
01:07:44,000 --> 01:07:46,840
Vader, we trouwen in oktober.
-Laat maar, Cordule.
644
01:07:49,160 --> 01:07:51,960
Zoals je wilt.
Je zult mij hier niet meer zien.
645
01:07:52,560 --> 01:07:55,480
Masko, je gaat toch niet…
-Geen voet zet ik hier nog.
646
01:07:56,760 --> 01:07:57,880
Tot in oktober.
647
01:07:59,160 --> 01:08:02,640
Dan kom ik haar halen, Van Paemel.
En ook voorgoed.
648
01:08:07,080 --> 01:08:10,120
Nou? Waarop wacht je
om met hem mee te gaan?
649
01:08:10,200 --> 01:08:13,320
Jij, slons.
-Wat zou je hier zonder mij doen?
650
01:08:13,960 --> 01:08:16,479
Ik wil door mijn kinderen
niet beduveld worden.
651
01:08:17,399 --> 01:08:24,200
Er is bezoek voor:
Fiks, Demaire, Vandermeyen, Detaeye…
652
01:08:24,279 --> 01:08:29,200
…Liechtenschai, Careme, Van Paemel…
653
01:08:30,920 --> 01:08:32,920
[luider wordend geroezemoes]
654
01:09:00,800 --> 01:09:01,640
Dag, vent.
655
01:09:04,279 --> 01:09:06,880
Zenobie. Cordule.
656
01:09:07,479 --> 01:09:10,680
Och, wat ben ik blij
iemand van thuis te zien!
657
01:09:12,960 --> 01:09:17,279
En hoe is het thuis?
-Goed, goed. Pol doet z'n best op school.
658
01:09:19,479 --> 01:09:24,760
Wat heeft de commissie gezegd?
-De stakingen zijn voorbij.
659
01:09:26,279 --> 01:09:27,880
De doden zijn voor niks gevallen.
660
01:09:30,520 --> 01:09:32,960
Hoe is 't met vader?
-O, je kent hem.
661
01:09:33,680 --> 01:09:39,479
Hij zal nu niet meer veranderen.
Masko wil zo snel mogelijk trouwen.
662
01:09:40,479 --> 01:09:41,840
Nog voor oktober.
663
01:09:42,920 --> 01:09:46,200
Maar ik kan vader en moeder
toch niet alleen laten met het werk?
664
01:09:46,279 --> 01:09:49,040
Dees kan niet.
-En Romanie?
665
01:09:49,120 --> 01:09:52,960
Die komt niet veel meer.
Ze speelt liever de prinses op 't kasteel.
666
01:09:54,840 --> 01:09:58,000
Ik kan niet te lang blijven.
We beginnen vanmiddag te roten.
667
01:09:58,800 --> 01:10:03,040
Roten? Met wie?
-Met de hele familie. Vader en ik.
668
01:10:29,080 --> 01:10:31,880
Van Paemel, heb je een ogenblikje voor me?
669
01:10:32,920 --> 01:10:37,040
Van Paemel, je weet
dat ik je altijd goedgezind ben geweest.
670
01:10:37,720 --> 01:10:39,520
Kijk, meneer de deurwaarder.
671
01:10:40,080 --> 01:10:44,320
Als het over de opslag van de pacht gaat,
is het simpel: ik kan niet.
672
01:10:45,400 --> 01:10:48,520
Ik ben geruïneerd.
Ik ben zo plat als een luis.
673
01:10:48,600 --> 01:10:51,880
Kom, zo'n naarstige boer als jij,
dat kan toch niet?
674
01:10:51,960 --> 01:10:54,120
Dat kan niet? Dat is.
675
01:10:54,960 --> 01:10:57,160
Cordule, hij overdrijft weer, hè?
676
01:10:57,240 --> 01:11:00,080
Als hij zegt dat we niets meer hebben,
is dat zo.
677
01:11:02,160 --> 01:11:06,120
De baron is door mijn werk rijker geworden
en ik ben door mijn werk geruïneerd.
678
01:11:06,200 --> 01:11:10,120
Maar je laat het aanslepen.
Je hebt nog precies drie weken.
679
01:11:11,800 --> 01:11:16,240
Binnen drie weken moet ik al
je spullen openbaar laten verkopen.
680
01:11:16,800 --> 01:11:18,920
Smeerlappen.
-Zwijgen, jij.
681
01:11:21,960 --> 01:11:26,720
Is dat mijn loon
voor 33 jaar werken als een beest?
682
01:11:26,800 --> 01:11:28,280
Het is de wet.
683
01:11:28,360 --> 01:11:32,320
De wet, de wet. Is er een wet
die zegt dat wij zo gepest moeten worden?
684
01:11:33,480 --> 01:11:35,280
Wie maakt die wet?
-Wij niet.
685
01:11:38,880 --> 01:11:40,040
Wij niet.
686
01:12:27,280 --> 01:12:29,720
Kom, kom, kom, beheers je.
687
01:12:30,520 --> 01:12:33,760
Ga je mij altijd gaarne zien?
Meneer Maurice?
688
01:12:34,360 --> 01:12:39,040
Maar dat heb ik je toch gezegd?
-Maar ook als er iets mis zou…
689
01:13:03,440 --> 01:13:08,240
'Met 160 landverhuizers…
690
01:13:09,400 --> 01:13:14,160
…zijn we vertrokken op een groot schip.
691
01:13:14,840 --> 01:13:19,960
Je hebt er geen idee van hoe groot.
692
01:13:21,200 --> 01:13:23,680
Je hebt er geen idee van hoe groot.
693
01:13:24,840 --> 01:13:29,080
Maar er zijn er veel ziek geweest.
694
01:13:29,680 --> 01:13:30,920
Ik niet.
695
01:13:31,000 --> 01:13:33,400
In New York…
696
01:13:33,480 --> 01:13:39,360
…stond oom Justin mij op te wachten.
697
01:13:40,800 --> 01:13:44,440
En we zijn met de trein…
698
01:13:44,520 --> 01:13:49,120
…naar zijn boerderij hier gereisd.
699
01:13:49,640 --> 01:13:51,160
Dagenlang.
700
01:13:51,880 --> 01:13:56,440
Soms hebben we een hele dag nodig…
701
01:13:56,520 --> 01:14:01,480
…om alle beesten bijeen te krijgen.'
702
01:14:01,560 --> 01:14:05,360
Schrijft hij niet dat hij beschaamd is
om van het leger weg te lopen?
703
01:14:06,280 --> 01:14:07,400
Zoals een lafaard.
704
01:14:09,280 --> 01:14:10,720
Lees voort, Cordule.
705
01:14:11,280 --> 01:14:14,800
'Ik heb aan onze Eduard geschreven…
706
01:14:14,880 --> 01:14:21,400
…dat hij naar Amerika moet komen
als hij vrijgelaten wordt.
707
01:14:21,480 --> 01:14:26,880
Hij kan hier een mooi daguur verdienen.'
708
01:14:26,960 --> 01:14:30,120
Ha! De Amerikanen
zullen hem graag zien komen.
709
01:14:30,200 --> 01:14:32,240
Een oproerstoker uit het cachot.
710
01:14:33,160 --> 01:14:36,600
Maar ja, het zijn daar
allemaal van die gasten.
711
01:14:38,480 --> 01:14:41,560
'Ik vraag u nog eens vergiffenis…'
712
01:14:41,640 --> 01:14:46,680
[Kamiel] 'Beminde ouders,
voor het verdriet dat ik u aangedaan heb.
713
01:14:46,760 --> 01:14:48,840
Hiermee sluit ik mijn brief.
714
01:14:48,920 --> 01:14:52,640
Uw verkleefde zoon, Kamiel Van Paemel.'
715
01:14:52,720 --> 01:14:56,520
'Sun… sundans?
716
01:14:57,680 --> 01:15:01,720
De tweede augustus 1888.'
717
01:15:03,000 --> 01:15:04,000
Is dat alles?
718
01:15:05,200 --> 01:15:06,040
Ja.
719
01:15:07,040 --> 01:15:08,800
Lees hem nog een keer, Cordule.
720
01:15:12,080 --> 01:15:14,480
'Beminde vader en moeder.'
721
01:15:15,440 --> 01:15:20,040
[Kamiel] 'Broeders en zusters,
ik neem de pen in de hand…
722
01:15:20,120 --> 01:15:23,320
…om u te berichten
de staat van mijn gezondheid.
723
01:15:26,240 --> 01:15:29,760
U moeten verlaten heeft mij
en ik weet het…
724
01:15:30,400 --> 01:15:33,080
…ook u veel pijn gedaan.'
725
01:15:41,200 --> 01:15:43,200
[belletje rinkelt]
726
01:15:46,240 --> 01:15:50,640
Kalm, Romanie. Ze zullen je niet opeten.
Hou je schort maar aan.
727
01:15:50,720 --> 01:15:54,680
Je bent nog altijd personeel.
-Ze had beter haar broek kunnen aanhouden.
728
01:16:07,040 --> 01:16:08,360
[geklop]
729
01:16:21,040 --> 01:16:22,840
Ga zitten, Romanie.
730
01:16:34,680 --> 01:16:38,160
Het is een delicate zaak,
maar we gaan niet preken.
731
01:16:39,840 --> 01:16:44,280
Het is gebeurd en we moeten
die affaire onder ogen zien.
732
01:16:46,840 --> 01:16:50,680
Wetende dat Maurice
op het punt staat te trouwen…
733
01:16:51,560 --> 01:16:53,200
…heb je hem toch geprovoceerd.
734
01:16:54,320 --> 01:16:55,440
Wat heb ik gedaan?
735
01:16:56,880 --> 01:17:00,720
Je hebt gedacht dat je Maurice
met de oudste wijventruc ter wereld…
736
01:17:00,800 --> 01:17:05,000
…aan je zou binden.
Om hem te dwingen met je te trouwen.
737
01:17:06,280 --> 01:17:09,600
Maar meneer de baron, nooit van m'n leven…
-[barones] Zwijg, Romanie.
738
01:17:10,240 --> 01:17:14,280
Val meneer de baron niet in de rede.
Zoiets wordt niet gedaan.
739
01:17:15,440 --> 01:17:17,920
Denk niet dat ik niet
in je hart kan lezen.
740
01:17:18,000 --> 01:17:22,280
Je bent een Van Paemel. Die familie heeft
ons al veel miserie bezorgd.
741
01:17:25,160 --> 01:17:28,560
Wanneer verwacht je dat kind?
-[in Frans] Doe niet te nors tegen haar.
742
01:17:30,200 --> 01:17:32,720
[in Nederlands] Ik denk
binnen zes maanden, hè Romanie?
743
01:17:35,800 --> 01:17:36,800
Ja, mevrouw.
744
01:17:39,240 --> 01:17:42,720
[baron] We hebben het geval besproken
met meneer pastoor.
745
01:17:43,600 --> 01:17:46,080
Het is het beste
dat je zo snel mogelijk trouwt.
746
01:17:50,680 --> 01:17:51,800
Met Jules daar.
747
01:17:56,960 --> 01:17:59,880
Maar ik ken die vent niet.
-Je zal hem leren kennen.
748
01:18:00,720 --> 01:18:06,240
Hij werkt hard als hovenier.
Je zou in het hoveniershuis kunnen wonen.
749
01:18:06,320 --> 01:18:09,360
Je zal nooit meer
zo'n chance krijgen, Romanie.
750
01:18:12,760 --> 01:18:15,840
En wat vindt meneer Maurice daarvan?
751
01:18:20,520 --> 01:18:22,080
Het is de enige oplossing.
752
01:18:27,520 --> 01:18:30,200
Het enige dat ik u wil vragen,
meneer de baron…
753
01:18:30,280 --> 01:18:33,080
Spreek, Jules. Zeg wat er op je hart ligt.
754
01:18:33,920 --> 01:18:38,080
Die relatie met Romanie…
755
01:18:39,240 --> 01:18:42,560
Dat moet gedaan zijn, hè?
-Natuurlijk, Jules.
756
01:18:42,640 --> 01:18:48,200
En dat niemand ooit tegen dat kind zegt…
757
01:18:49,080 --> 01:18:50,600
…wie de echte vader is.
758
01:18:50,680 --> 01:18:52,680
[lacht] Dat spreekt vanzelf.
759
01:18:53,760 --> 01:18:57,320
Wel, Romanie, is dat niet goed geregeld?
760
01:18:57,880 --> 01:19:00,640
Alles blijft tussen ons,
er zal geen haan naar kraaien.
761
01:19:15,040 --> 01:19:18,280
Je bent een lafaard, meneer Maurice.
762
01:19:18,360 --> 01:19:21,040
[baron] Pardon? Wat zeg jij daar?
763
01:19:21,840 --> 01:19:23,280
Je vergeet wat je bent.
764
01:19:23,360 --> 01:19:25,720
Vraag onmiddellijk excuses
aan meneer Maurice.
765
01:19:33,280 --> 01:19:34,280
[deur slaat dicht]
766
01:19:35,960 --> 01:19:39,880
Jij, slons! Jij, hoer!
Pak je koffer en rap!
767
01:19:40,480 --> 01:19:41,560
Dat ga ik doen.
768
01:19:41,640 --> 01:19:44,200
Kom nooit meer onder m'n ogen!
769
01:19:45,960 --> 01:19:50,600
En kom nooit meer onder mijn ogen
of ik steek een riek in uw vette pens.
770
01:20:03,800 --> 01:20:07,400
[man] Vijftien frank voor deze boerenkar?
Wie biedt meer?
771
01:20:07,480 --> 01:20:12,240
Vijftien, zeventien frank voor meneer.
Achttien. Vijfentwintig voor meneer.
772
01:20:12,320 --> 01:20:16,920
Nog iemand meer voor 25?
Zesentwintig, nog meer?
773
01:20:17,000 --> 01:20:19,560
Zeven… dertig. Dertig voor meneer.
774
01:20:20,880 --> 01:20:21,840
Vijfendertig.
775
01:20:33,440 --> 01:20:36,280
Tweeëntwintig. Tweeëntwintig voor meneer.
776
01:20:36,360 --> 01:20:37,480
Wie nog? Wie nog?
777
01:20:37,560 --> 01:20:40,320
Hoeveel? Drieëntwintig?
Drieëntwintig voor meneer daar.
778
01:20:40,400 --> 01:20:41,840
Vierentwintig.
779
01:20:41,920 --> 01:20:44,960
[vader] Ik had er vertrouwen in
toen ik zelf begon.
780
01:20:46,200 --> 01:20:49,560
Ik dacht: de tijden zullen beter worden.
781
01:20:50,600 --> 01:20:52,160
En met de hulp van de kinderen.
782
01:20:53,880 --> 01:20:54,800
Maar…
783
01:20:57,880 --> 01:21:00,280
Een mens kan veel tegenslagen verwerken…
784
01:21:00,360 --> 01:21:03,000
…maar er zijn van die levens
waarvan je zegt:
785
01:21:03,960 --> 01:21:06,560
'De duivel schijt
altijd op dezelfde hoop.'
786
01:21:08,120 --> 01:21:11,520
Eén ding weet ik zeker:
wij zijn oud en versleten.
787
01:21:12,520 --> 01:21:14,320
En wij zijn ongelukkige mensen.
788
01:21:14,400 --> 01:21:20,680
Ik begrijp dat je er verdriet
van hebt, Van Paemel, maar…
789
01:21:22,600 --> 01:21:27,960
Ik zal ervoor zorgen dat Romanie
een goede dienst krijgt, in de stad.
790
01:21:28,040 --> 01:21:31,680
Meneer pastoor, het is dat ik m'n vrouw
dat verdriet niet wil aandoen…
791
01:21:31,760 --> 01:21:34,320
…maar anders smeet ik
haar nondedju ook op straat.
792
01:21:34,400 --> 01:21:36,480
Zoals ik met de twee anderen heb gedaan.
793
01:21:36,560 --> 01:21:39,560
Ik kan niet toestaan
dat Gods naam ijdel wordt gebruikt.
794
01:21:40,840 --> 01:21:45,000
Ja, je hebt gelijk.
Ik mag dat hier niet zeggen.
795
01:21:46,400 --> 01:21:48,520
Maar als je achteruitboert zoals wij…
796
01:21:50,240 --> 01:21:51,640
Och, God.
797
01:21:51,720 --> 01:21:53,480
Dat is nu allemaal te laat.
798
01:21:55,400 --> 01:21:59,520
Je hebt verloren, Dees.
-Dat is de gewoonte bij ons.
799
01:22:06,040 --> 01:22:07,040
[pastoor] Van Paemel?
800
01:22:10,440 --> 01:22:13,360
Je weet dat meneer Maurice
binnenkort trouwt, hè?
801
01:22:14,040 --> 01:22:14,880
Ja.
802
01:22:15,960 --> 01:22:19,120
En de trouwstoet passeert voorbij je deur.
803
01:22:21,840 --> 01:22:26,680
Je bent toch niet van plan kabaal
te maken of iets ongepasts te doen?
804
01:22:27,920 --> 01:22:30,280
Meneer pastoor, je kan
op je twee oren slapen.
805
01:22:31,920 --> 01:22:33,800
Voor mij bestaan die mensen niet meer.
806
01:22:38,440 --> 01:22:40,560
Een mens moet kunnen vergeven en vergeten.
807
01:22:43,240 --> 01:22:44,720
Ju! Ju, ju.
808
01:22:48,000 --> 01:22:53,120
Dees? Hier, jij krijgt mijn prijs.
809
01:22:58,280 --> 01:22:59,400
Dank je.
810
01:23:24,680 --> 01:23:26,560
[vrouw] Volgens mij wordt 't een jongen.
811
01:23:26,640 --> 01:23:30,640
Je buik steekt zo vooruit.
Bij een meisje is hij meer rond.
812
01:23:32,000 --> 01:23:34,080
Als 't een jongen is, noem ik hem Maurice.
813
01:23:39,120 --> 01:23:41,320
[Zenobie] Eduard!
-[hij lacht]
814
01:23:42,120 --> 01:23:43,800
Eduard.
-Zenobie.
815
01:23:48,640 --> 01:23:52,800
Romanie. Zeg, je begint het
al te zien, hè?
816
01:23:55,640 --> 01:23:59,800
Heel onze straat staat te wachten.
-Dat zal wel, ja.
817
01:23:59,880 --> 01:24:01,200
Om de held te zien zeker?
818
01:24:04,680 --> 01:24:07,280
Voor wanneer is het?
-Nog een maand of vier.
819
01:24:09,160 --> 01:24:11,840
Ik mag werken tot de laatste week,
zegt onze madame.
820
01:24:12,520 --> 01:24:15,480
Kom, vader.
-Wat voor een madame is het?
821
01:24:17,360 --> 01:24:18,760
Kennissen van de pastoor.
822
01:24:22,680 --> 01:24:23,920
Jij en je vrijer…
823
01:24:24,720 --> 01:24:26,080
Jij en je strijd…
824
01:24:30,560 --> 01:24:32,400
Ik wou dat ik mee kon naar Amerika.
825
01:24:32,480 --> 01:24:36,200
♪Amerika, Amerika, we gaan naar Amerika♪
826
01:24:36,280 --> 01:24:37,960
♪met de boot♪
827
01:24:38,040 --> 01:24:41,440
♪en al de indianen slaan we dood♪
828
01:24:41,520 --> 01:24:44,600
Voilà. Nu kun je
weer onder de mensen komen.
829
01:24:45,400 --> 01:24:50,160
Verdomme, Cordule. Zo knippen ze de boeren
hun haar ook. Met een bloempot op hun kop.
830
01:24:50,240 --> 01:24:53,080
Ik wil niet op het gemeentehuis aankomen
met een bohemer.
831
01:24:53,160 --> 01:24:55,560
We hoeven alleen
onze namen in te schrijven.
832
01:24:55,640 --> 01:24:59,880
Als ik dat nog kan. Het is lang geleden
dat ik een pen heb vastgehad.
833
01:24:59,960 --> 01:25:03,320
Masko, je zet me daar niet te schande.
Begrepen?
834
01:25:11,720 --> 01:25:15,560
Die smeerlap hangt er ook bij.
-Zij was toch jonger?
835
01:25:15,640 --> 01:25:17,480
Masko, blijf eraf, hè.
836
01:25:17,560 --> 01:25:20,720
Ik hang niet naast dat crapuul.
-Wat kan jou dat schelen?
837
01:25:20,800 --> 01:25:23,600
Ik ga die vent iets doen.
-Hou je manieren, hè?
838
01:25:23,680 --> 01:25:27,360
Dat is alles wat ik vraag.
We hebben zo al miserie genoeg. Kom.
839
01:25:28,640 --> 01:25:33,880
Ah, uitvinder van het warm water.
Ze hebben je weer zien lopen bij de baron.
840
01:25:33,960 --> 01:25:36,200
Mij, veldwachter?
-Ja, jou.
841
01:25:36,280 --> 01:25:39,200
Ah, ja. Ik heb wat konijneneten getrokken.
842
01:25:40,800 --> 01:25:43,080
Daar heb je geen lange stok voor nodig.
843
01:25:43,160 --> 01:25:47,000
Schieten ze konijnen met stokken?
Waar gaan we naartoe?
844
01:25:47,080 --> 01:25:49,640
Reken maar: binnenkort, achter slot.
845
01:25:51,800 --> 01:25:55,360
Hier, veldwachter, dat zijn de stropers!
En die schieten niet met stokken.
846
01:25:56,680 --> 01:25:58,120
En ook niet alleen konijnen.
847
01:26:04,040 --> 01:26:06,320
[haan kraait]
848
01:26:16,320 --> 01:26:17,240
[moeder] Vader?
849
01:26:19,640 --> 01:26:20,840
Eduard is er.
850
01:26:29,720 --> 01:26:31,200
Hij vertrekt morgen.
851
01:26:34,360 --> 01:26:38,680
Voor mij vertrekt hij wanneer hij wil.
Ik zal er geen minuut om treuren.
852
01:26:41,560 --> 01:26:42,760
Hé, Eduard!
853
01:26:43,400 --> 01:26:45,960
De baron kijkt op geen spar, hè.
[hij lacht]
854
01:27:04,520 --> 01:27:07,280
Dag, Eduard.
-Dag, moeder.
855
01:27:15,440 --> 01:27:16,280
Dag, vader.
856
01:27:20,080 --> 01:27:21,000
Dag, Eduard.
857
01:27:29,720 --> 01:27:32,880
Is het morgen dat hij trouwt?
858
01:27:34,120 --> 01:27:35,200
[moeder] Ja.
859
01:27:52,640 --> 01:27:56,720
Zenobie kon niet meekomen.
De kinderen zijn over hun toeren.
860
01:27:56,800 --> 01:28:00,120
Omdat ze morgen gaan varen.
Ze moest nog van alles inpakken.
861
01:28:02,800 --> 01:28:03,640
Vader?
862
01:28:10,240 --> 01:28:12,640
Ik vertrek morgen. Naar Amerika.
863
01:28:14,280 --> 01:28:16,200
Ah ja, ik heb dat gehoord.
864
01:28:18,120 --> 01:28:21,960
Vader, we hebben niet altijd
dezelfde mening gehad.
865
01:28:23,960 --> 01:28:26,440
Ik heb dikwijls
lelijk ruzie met je gemaakt.
866
01:28:28,760 --> 01:28:32,840
Maar nu dat ik vertrek,
kom ik je om vergiffenis vragen.
867
01:28:32,920 --> 01:28:34,720
Ai.
-We vergeven het je, jongen.
868
01:28:34,800 --> 01:28:37,960
Hij heeft dat niet nodig.
-We vergeven het je.
869
01:28:38,040 --> 01:28:41,840
Vader, al wat ik gedaan heb,
deed ik om goed te doen.
870
01:28:41,920 --> 01:28:46,600
Ah, ja? Moord en brand stichten,
dat is om goed te doen.
871
01:28:46,680 --> 01:28:48,680
Jij kan dat niet begrijpen, vader.
872
01:28:49,800 --> 01:28:52,240
Heel ons leven hebben we
gewerkt voor de kinderen.
873
01:28:52,800 --> 01:28:57,440
En als we eindelijk oud en arm
en versleten zijn, laten ze ons zitten.
874
01:28:57,520 --> 01:29:00,080
Vader, hier is geen uitkomst meer.
875
01:29:02,920 --> 01:29:06,160
Je kan bij ons komen.
Kamiel en ik zullen voor jullie werken.
876
01:29:06,240 --> 01:29:08,520
Ik help mezelf wel. Dat ben ik gewend.
877
01:29:10,160 --> 01:29:14,280
En later wil ik liggen
waar mijn ouders liggen.
878
01:29:23,040 --> 01:29:23,920
Waar is Dees?
879
01:29:26,760 --> 01:29:27,760
Hij is niet goed.
880
01:29:39,000 --> 01:29:40,440
Ik had je gehoord in de stal.
881
01:29:44,040 --> 01:29:44,960
We vertrekken.
882
01:29:47,040 --> 01:29:50,280
Ons gezin wordt klein.
Misschien een geluk.
883
01:29:51,200 --> 01:29:52,840
Met de plaats die we hier hebben.
884
01:29:54,560 --> 01:29:55,400
Hier.
885
01:29:57,840 --> 01:30:00,560
Voor op de boot. Over Amerika.
886
01:30:07,560 --> 01:30:08,400
Nee, Dees.
887
01:30:10,560 --> 01:30:12,200
Je kunt daar bij ons komen.
888
01:30:15,400 --> 01:30:18,320
Amerika kan geen zieke mensen gebruiken.
889
01:30:22,840 --> 01:30:26,040
Ik hoop dat je het goed maakt.
Zoals Kamiel.
890
01:30:28,240 --> 01:30:29,360
Doe hem veel groeten.
891
01:30:43,200 --> 01:30:46,160
Misschien zien we elkaar nog?
-Ik hoop het.
892
01:30:54,880 --> 01:30:55,760
Ik hoop het.
893
01:31:06,200 --> 01:31:07,320
Moeder, nu ben ik weg.
894
01:31:09,320 --> 01:31:10,160
Adieu, moeder.
895
01:31:14,200 --> 01:31:15,200
Maak het goed.
896
01:31:17,160 --> 01:31:18,840
Hopelijk is het niet voor altijd.
897
01:31:22,840 --> 01:31:24,000
God beware u.
898
01:31:26,280 --> 01:31:28,600
Schrijf ons zodra je aangekomen bent.
899
01:31:30,560 --> 01:31:33,960
En Kamiel hebt gezien.
-Ik zal het doen, moeder.
900
01:31:41,320 --> 01:31:42,240
Adieu, vader.
901
01:31:47,000 --> 01:31:47,840
Eduard?
902
01:31:50,720 --> 01:31:54,080
Ik hoop dat je ginder gelukkig zal zijn.
903
01:31:55,520 --> 01:31:58,240
En doe de groeten aan oom Justin.
904
01:31:59,520 --> 01:32:03,160
En Kamiel?
Moet ik niets tegen Kamiel zeggen?
905
01:32:06,000 --> 01:32:07,640
Zeg dat ik het hem vergeef.
906
01:32:11,080 --> 01:32:12,480
En dat ik van jullie hou.
907
01:32:16,960 --> 01:32:18,400
[vader snikt]
908
01:32:19,560 --> 01:32:20,440
Adieu.
909
01:32:33,760 --> 01:32:37,200
[klokken luiden]
910
01:33:04,840 --> 01:33:07,600
[feestmuziek op de achtergrond]
911
01:33:19,320 --> 01:33:22,320
[feestmuziek]
912
01:34:45,400 --> 01:34:46,520
Filomène?
913
01:34:51,440 --> 01:34:52,280
Filomène?
914
01:34:56,400 --> 01:34:57,240
Filomène?
915
01:34:57,320 --> 01:34:58,560
Filomène!
916
01:35:02,760 --> 01:35:04,520
Dees! Désiré!
917
01:35:07,560 --> 01:35:10,320
Filo… Filomène.
918
01:35:20,760 --> 01:35:21,960
Cordule!
919
01:35:23,680 --> 01:35:24,520
Masko!
920
01:35:27,240 --> 01:35:28,320
Cordule!
921
01:35:29,440 --> 01:35:30,440
Moeder?
922
01:35:33,960 --> 01:35:34,800
Moeder?
923
01:35:37,920 --> 01:35:40,280
Ze gaat dood.
-Dat gaat over.
924
01:35:41,000 --> 01:35:42,000
Dat gaat over.
925
01:35:43,160 --> 01:35:45,600
Ik haal de dokter. Ik haal de dokter.
926
01:35:47,240 --> 01:35:49,200
Niet doodgaan, moeder. Niet doodgaan.
927
01:35:50,240 --> 01:35:53,120
Laat je niet gaan. Laat je niet gaan.
928
01:35:54,120 --> 01:35:55,000
Niet doodgaan.
929
01:35:58,080 --> 01:36:01,080
[koor zingt]
930
01:36:20,960 --> 01:36:23,960
[orgel blijft spelen]
931
01:37:30,920 --> 01:37:32,000
[orgel stopt]
932
01:37:32,080 --> 01:37:35,080
[blaasmuziek]
933
01:37:45,840 --> 01:37:46,840
[schot]
934
01:37:46,920 --> 01:37:49,120
[gegil menigte]
935
01:37:49,200 --> 01:37:50,240
[schot]
936
01:37:50,320 --> 01:37:53,040
[paniekgeschreeuw menigte]
937
01:38:01,240 --> 01:38:02,240
[gegil]
938
01:38:07,040 --> 01:38:10,760
[baron] Doe iets. Grijp hem.
-Hij gaat ons vermoorden.
939
01:38:10,840 --> 01:38:12,360
Doe iets, verdomme.
940
01:38:14,160 --> 01:38:15,040
Waarom, Dees?
941
01:38:17,080 --> 01:38:19,160
Het geluk moet je soms helpen.
942
01:38:20,200 --> 01:38:21,840
[gejammer]
943
01:38:24,080 --> 01:38:26,960
Hier, nu krijg jij mijn prijs.
944
01:38:30,120 --> 01:38:31,440
Ik heb hem niet meer nodig.
945
01:38:33,360 --> 01:38:36,360
[trieste muziek]
67378
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.