Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,752 --> 00:00:44,249
фильм Цая Шанцзюня
2
00:01:23,852 --> 00:01:26,049
У всех людей своя судьба.
3
00:01:27,296 --> 00:01:29,165
Младший брат умер.
4
00:01:29,367 --> 00:01:31,592
Это его судьба.
5
00:01:47,004 --> 00:01:49,566
Отомстить за него –
6
00:01:50,574 --> 00:01:52,636
это моя судьба.
7
00:01:54,580 --> 00:01:58,937
МОРЕ ЛЮДЕЙ
8
00:03:18,815 --> 00:03:22,479
- Поехали. В Шитоучжай.
- Хорошо, хорошо.
9
00:04:08,293 --> 00:04:10,189
Нам туда.
10
00:04:11,000 --> 00:04:13,053
Туда, туда.
11
00:04:27,324 --> 00:04:29,320
Останови.
12
00:04:33,391 --> 00:04:36,559
- Отлить надо.
- Понял, понял.
13
00:04:55,683 --> 00:04:57,406
Не нужно, не нужно.
14
00:07:23,073 --> 00:07:28,638
1500 точно в прошлом месяце вернули.
Брат, не веришь – можешь вернуться
и спросить у невестки.
15
00:07:28,725 --> 00:07:30,741
Спросить...
У кого там что спросить?
16
00:07:30,814 --> 00:07:33,438
Моя невестка сейчас
лежит в кровати и плачет.
17
00:07:33,516 --> 00:07:36,076
Вы ей вернули один раз –
вот она и плачет.
18
00:07:36,179 --> 00:07:39,713
Если бы у тебя муж в кровати лежал,
как бы ты жила?
19
00:07:40,824 --> 00:07:44,025
Ей надо за прошлый месяц.
А мне надо за этот.
20
00:07:45,094 --> 00:07:48,262
За два месяца вы вернули 2300.
21
00:07:48,331 --> 00:07:50,963
Три года...
За три года ни черта не вернули.
22
00:07:51,032 --> 00:07:53,624
Говоришь: верни.
Конечно, надо вернуть.
23
00:07:53,719 --> 00:07:57,634
Как появится немного денег,
мы вернём вам всё,
не скрываясь и не прячась.
24
00:07:57,737 --> 00:08:01,065
Забавно ты рассказываешь, а!
Кого ты обманываешь?
25
00:08:01,072 --> 00:08:04,697
Не надо тут простым людям угрожать!
Я тебе говорю!
26
00:08:04,741 --> 00:08:08,510
В этот раз ты должна вернуть.
Не хочешь, а всё равно должна вернуть.
27
00:08:35,378 --> 00:08:39,070
Определи, сколько это будет стоить.
В следующем месяце снова приходи.
28
00:09:01,947 --> 00:09:03,205
Старина Те!
29
00:09:04,751 --> 00:09:06,280
Старина Те!
30
00:09:26,253 --> 00:09:29,449
Убийство с целью отнять машину.
Старая песня.
31
00:09:30,522 --> 00:09:33,322
Твоему брату не следовало
поддаваться порыву.
32
00:09:33,693 --> 00:09:37,352
Будь спокоен,
наш главный ведёт это дело.
Проверяем все посёлки.
33
00:09:50,431 --> 00:09:51,726
Прочь отсюда!
34
00:10:25,136 --> 00:10:27,993
В горах тоже ищут.
35
00:10:31,368 --> 00:10:34,362
И в посёлке тоже ищут.
36
00:10:37,505 --> 00:10:41,402
Розыскная ориентировка получена.
37
00:10:44,475 --> 00:10:48,935
Будет зацепка –
будет и вознаграждение.
38
00:10:53,211 --> 00:10:57,078
Уже 5 дней, а зацепок всё нет.
39
00:11:03,246 --> 00:11:04,477
Братец Те!
40
00:11:04,883 --> 00:11:07,442
Тебе нужно исколесить весь свет.
41
00:11:08,118 --> 00:11:10,746
Это моё шарлатанское занятие...
42
00:11:10,886 --> 00:11:13,453
...другие не понимают,
и ты не понимаешь.
43
00:11:14,021 --> 00:11:16,818
У меня духу не хватит
и на заработки поехать.
44
00:11:16,958 --> 00:11:19,492
Разве что в этом месте
питаться и смерти ждать.
45
00:11:19,761 --> 00:11:22,958
Тебе не следует ждать,
пока я тебе по облакам погадаю,
46
00:11:23,031 --> 00:11:25,920
приговария при этом
“восток, юг, запад, север”.
47
00:11:26,566 --> 00:11:30,335
Я хочу лишь спросить тебя:
должен ли я отправляться ловить его?
48
00:11:31,503 --> 00:11:33,431
Палка бьёт тигра.
49
00:11:33,570 --> 00:11:38,067
Тигр ест курицу.
Курица ест насекомое.
Насекомое ест палку.
50
00:11:38,141 --> 00:11:40,706
Всегда есть одно,
что побеждает другое.
51
00:11:41,680 --> 00:11:44,474
Что есть он? И что есть ты?
52
00:11:45,047 --> 00:11:48,542
Считай, у тебя есть способности.
Тебе под силу 72 превращения.
53
00:11:48,616 --> 00:11:51,494
Я лишь боюсь,
что не сможешь превратиться обратно.
54
00:12:26,920 --> 00:12:29,582
Преступника вычислили.
Вот с этого дома.
55
00:12:29,690 --> 00:12:32,181
Сяо Цян, 31 год,
грабитель-рецидивист.
56
00:12:32,258 --> 00:12:33,925
Несколько месяцев как освободился.
57
00:12:33,996 --> 00:12:37,085
И мотоцикл, и нож – орудие убийства –
нашли при обыске.
58
00:12:42,331 --> 00:12:43,559
А этот человек?
59
00:12:43,667 --> 00:12:45,026
Два дня как сбежал.
60
00:12:45,901 --> 00:12:47,365
Не надо кипишить!
61
00:12:47,437 --> 00:12:50,506
Сделаю всё, что должен.
Уезжай спокойно и жди известий.
62
00:12:50,606 --> 00:12:51,733
Разойдитесь!
63
00:16:26,807 --> 00:16:31,967
Наш сын. Готовый делать,
но не готовый отвечать за это.
Сбежал.
64
00:16:32,002 --> 00:16:33,706
Вам тоже не следует ждать.
65
00:20:14,551 --> 00:20:16,412
Я оставил старушку.
66
00:20:16,520 --> 00:20:18,352
Нет смысла...
67
00:20:19,056 --> 00:20:21,017
Сяо Цян сбежал...
68
00:20:21,191 --> 00:20:22,919
...и не вернулся.
69
00:20:23,800 --> 00:20:26,100
Я поймаю его и верну обратно.
70
00:21:18,495 --> 00:21:20,825
Я действительно
не знал где искать.
71
00:21:21,236 --> 00:21:23,637
Сперва я помчался в Чунцин.
72
00:21:23,741 --> 00:21:26,009
Я там работал.
73
00:21:26,103 --> 00:21:27,721
Есть несколько друзей.
74
00:21:28,425 --> 00:21:30,155
Море людей...
75
00:21:30,296 --> 00:21:32,634
А мне надо
найти иголку в этом море.
76
00:21:48,391 --> 00:21:52,449
Розыскная ориентировка.
Подозреваемый в преступлении: Сяо Цян.
77
00:21:52,615 --> 00:21:55,375
Пол: мужской.
Национальность: китаец.
78
00:21:55,438 --> 00:22:01,296
Родился 18 января 1972 года
в провинции Гуйчжоу.
79
00:22:03,153 --> 00:22:07,415
За эту мразь ещё и объявили
вознаграждение в 10 000 юаней.
80
00:22:07,587 --> 00:22:12,397
Братец Бао, я тебя не побеспокою,
если остановлюсь тут?
81
00:22:12,457 --> 00:22:18,053
Побеспокою? Где ты, чёрт тебя дери,
научился шлангом прикидываться?
82
00:22:22,194 --> 00:22:24,562
Давай, чокнись со мной.
83
00:22:28,630 --> 00:22:30,862
С хреном чокнись.
84
00:22:43,498 --> 00:22:44,892
Братец Те.
85
00:22:46,067 --> 00:22:50,867
Ты проделал долгий путь
в погоне за злодеем.
Чтобы отомстить за брата.
86
00:22:50,904 --> 00:22:54,332
Реально...
Я реально преклоняюсь перед тобой.
87
00:22:54,705 --> 00:23:00,873
Так вот...
Сегодня ты тут поешь и попей досыта.
88
00:23:00,976 --> 00:23:06,945
А завтра я присоединюсь к тебе,
и вместе двинем искать его.
89
00:23:07,812 --> 00:23:11,403
Давай! Чокнемся.
90
00:23:18,148 --> 00:23:19,173
Посторонитесь!
91
00:23:30,050 --> 00:23:31,217
Пропустите, пожалуйста.
92
00:23:42,686 --> 00:23:45,454
- Папаша, вы видели этого человека?
- Нет.
93
00:23:51,623 --> 00:23:55,620
- Тётя, видели этого человека?
- Нет.
94
00:24:16,170 --> 00:24:17,787
Этого человека видели?
95
00:24:31,862 --> 00:24:34,786
- Что хотели, уважаемый?
- Этого человека видели, нет?
96
00:24:35,563 --> 00:24:38,023
Нет, нет. Нет.
97
00:26:18,499 --> 00:26:19,929
Чё вы смотрите?
98
00:27:01,942 --> 00:27:04,876
Стой! А ну-ка стой!
99
00:27:05,478 --> 00:27:06,640
Стой!
100
00:27:28,815 --> 00:27:30,277
Что вы делаете?
101
00:27:31,615 --> 00:27:36,477
Браток, ты не так понял.
Мы человека ищем.
102
00:27:48,316 --> 00:27:54,280
Подойди.
Подойди, тебе говорят!
103
00:27:57,986 --> 00:28:00,984
Человек на фото –
это ты или нет?
104
00:28:01,087 --> 00:28:02,545
Это не я.
105
00:28:06,621 --> 00:28:08,383
Ты из провинции Гуйчжоу?
106
00:28:08,458 --> 00:28:09,620
Нет.
107
00:28:12,831 --> 00:28:14,565
А чего ты побежал?
108
00:28:15,033 --> 00:28:17,967
Я увидел их и испугался.
109
00:28:19,002 --> 00:28:22,062
Если это точно не ты,
чего ж ты испугался?
110
00:28:22,104 --> 00:28:24,037
Псина ты тупорылая!
111
00:28:29,805 --> 00:28:35,669
Столь долгий путь в погоне за злодеем.
Уважаю!
112
00:28:36,339 --> 00:28:40,805
Но ты напал не на то место
и не на того человека.
113
00:28:41,178 --> 00:28:43,479
Таким образом, вопрос исчерпан?
114
00:28:43,649 --> 00:28:46,072
Браток, добро!
115
00:29:15,985 --> 00:29:19,580
Извиняюсь за доставленный нервоз.
116
00:29:40,487 --> 00:29:42,212
Чё ты делаешь?
117
00:29:53,024 --> 00:29:57,650
Братец Те,
не смотри на меня свысока.
118
00:29:59,525 --> 00:30:01,793
Сейчас у меня нет выхода.
119
00:30:02,361 --> 00:30:06,861
Есть только делишки
для поддержания зависимости.
120
00:30:15,530 --> 00:30:19,495
Братец Те,
это дело с поиском того человека...
121
00:30:19,565 --> 00:30:22,232
Боюсь, осуществимо лишь
при наличии денег.
122
00:30:22,330 --> 00:30:25,165
Есть деньги – есть информация.
Ничего не поделать.
123
00:30:25,238 --> 00:30:27,596
Сейчас это весьма реалистично.
124
00:30:29,073 --> 00:30:33,171
- У тебя достаточно денег?
- Вполне хватает.
125
00:30:34,342 --> 00:30:39,268
- Если не хватает, возьми сперва у меня немного.
- Не нужно.
126
00:31:25,714 --> 00:31:27,039
Что случилось?
127
00:31:50,097 --> 00:31:53,088
- Может, в больницу надо?
- Не надо.
128
00:31:55,467 --> 00:31:57,030
Я в порядке.
129
00:31:58,269 --> 00:32:02,237
Сегодня утром вышел и был схвачен
полицией на месте преступления.
130
00:32:02,304 --> 00:32:04,337
Поймали с поличным.
131
00:32:04,541 --> 00:32:07,267
К счастью, у меня в ботинке
было лезвие припрятано.
132
00:32:07,343 --> 00:32:09,503
Я его и проглотил.
133
00:32:09,582 --> 00:32:11,548
Они больше всего боятся этого.
134
00:32:11,588 --> 00:32:13,853
Если бы у них там
инцидент произошёл,
135
00:32:13,924 --> 00:32:15,722
они бы поимели проблем.
136
00:32:35,595 --> 00:32:40,492
Братец Те, я в порядке,
уже всё вышло.
137
00:32:41,400 --> 00:32:43,560
Мне это реально не по силам...
138
00:32:43,670 --> 00:32:47,531
Помоги мне сегодня товар отправить.
139
00:32:49,207 --> 00:32:52,568
- Может, в больницу надо?
- Не надо.
140
00:33:25,502 --> 00:33:27,106
Чего ты делаешь?
141
00:33:33,678 --> 00:33:35,505
Что за делишки у тебя?
142
00:33:58,814 --> 00:34:00,280
Чё делаешь?
143
00:34:04,219 --> 00:34:06,486
На горшке, не снимая штанов?
144
00:34:06,521 --> 00:34:10,021
Не надо тут этих штучек.
Мы много их повидали.
145
00:34:10,449 --> 00:34:13,303
Веди себя приличнее.
Соблюдай порядок.
146
00:34:51,300 --> 00:34:52,882
Я снял всё.
147
00:35:05,257 --> 00:35:07,217
Можешь идти.
148
00:36:45,760 --> 00:36:48,285
Я чувствовал, что что-то не так.
149
00:36:48,362 --> 00:36:50,161
Чего и следовало ожидать.
150
00:36:50,280 --> 00:36:53,883
Очевидно, они оба
разыграли спектакль передо мной.
151
00:36:55,640 --> 00:36:57,470
Что за белый порошок?
152
00:36:57,609 --> 00:37:00,073
Сахар!
153
00:38:03,852 --> 00:38:06,982
Ублюдок!
154
00:38:23,022 --> 00:38:25,485
Я сожалел о том,
что шарахнул его.
155
00:38:27,995 --> 00:38:31,318
И боялся, и паниковал.
156
00:38:33,531 --> 00:38:34,927
Правда.
157
00:38:36,583 --> 00:38:37,978
Иначе...
158
00:38:38,090 --> 00:38:41,223
Я однозначно
не поехал бы в Шуансичжэнь.
159
00:38:47,327 --> 00:38:51,791
5 лет назад я последний раз ездил
на заработки именно в Шуансичжэнь.
160
00:38:51,829 --> 00:38:56,195
И мне прекрасно
жилось там с одной женщиной.
161
00:38:56,734 --> 00:38:58,829
Потом она забеременела.
162
00:38:58,909 --> 00:39:00,942
Хотела со мной семью создать.
163
00:39:01,047 --> 00:39:02,706
А я вернулся.
164
00:39:02,780 --> 00:39:04,719
И больше не шутил с этим.
165
00:39:06,587 --> 00:39:09,551
А она что?
166
00:39:10,266 --> 00:39:12,098
Она родила ребёнка.
167
00:39:12,192 --> 00:39:14,197
И завела семью.
168
00:39:16,876 --> 00:39:18,670
А ребёнок твой?
169
00:39:19,011 --> 00:39:19,973
Да.
170
00:39:20,012 --> 00:39:21,709
Откуда ты знаешь?
171
00:39:22,949 --> 00:39:24,507
Я его отец.
172
00:39:24,751 --> 00:39:27,278
Это очевидно.
173
00:40:50,153 --> 00:40:51,752
Пойдём!
174
00:41:46,355 --> 00:41:48,082
Когда уедешь?
175
00:42:09,557 --> 00:42:12,491
Братец! Это я, Тяньсинь.
176
00:42:15,503 --> 00:42:17,196
Поняла, поняла.
177
00:42:20,503 --> 00:42:24,498
Эту партию прессованного чая
можно забрать только сегодня?
178
00:42:25,176 --> 00:42:28,527
Мне надо за магазином смотреть.
Я не найду времени.
179
00:42:29,302 --> 00:42:31,262
Я поняла.
180
00:42:31,509 --> 00:42:34,769
Мой муж ушёл в плавание.
Ещё не вернулся.
181
00:42:36,550 --> 00:42:41,480
Правильно, правильно.
Я понимаю, что ты беспокоишься обо мне.
182
00:42:47,585 --> 00:42:50,183
Хорошо. Хорошо, хорошо!
183
00:42:50,542 --> 00:42:53,538
Хорошо, я сейчас же
попрошу человека, чтоб забрал.
184
00:42:54,478 --> 00:42:56,974
Спасибо! Сейчас, сейчас!
185
00:43:00,247 --> 00:43:02,441
Таньцзыши знаешь, нет?
186
00:43:04,148 --> 00:43:05,408
Не знаю.
187
00:43:18,117 --> 00:43:20,575
Заходим, заходим!
188
00:43:29,853 --> 00:43:31,450
Покупаем билеты!
189
00:43:35,196 --> 00:43:36,959
Покупаем билеты!
190
00:43:46,069 --> 00:43:48,131
Покупаем билеты.
191
00:43:48,338 --> 00:43:49,735
Нам не нужно брать билеты.
192
00:43:49,821 --> 00:43:51,674
Кто ты такой, чтобы их не брать?
193
00:43:51,880 --> 00:43:53,844
Мы с этой фабрики.
194
00:43:53,983 --> 00:43:56,377
Те, кто с этой фабрики
в этот раз должны брать.
195
00:43:56,419 --> 00:43:57,677
В следующий раз можно не брать.
196
00:44:01,921 --> 00:44:05,620
Мы местные.
Нам не нужно брать билеты.
197
00:44:05,791 --> 00:44:08,785
В следующий раз можно не брать.
В следующий раз можно.
198
00:44:26,260 --> 00:44:30,451
Поговори с мамой.
Я не хочу ехать к моей тёте.
199
00:44:35,130 --> 00:44:36,388
И всё на этом.
200
00:45:17,966 --> 00:45:20,858
Что ты, в конце концов,
собираешься делать?
201
00:45:21,036 --> 00:45:24,698
Захотел – пришёл,
захотел – ушёл.
202
00:45:24,742 --> 00:45:27,470
За кого ты меня держишь?
203
00:45:35,812 --> 00:45:37,425
Честно тебе скажу.
204
00:45:37,515 --> 00:45:39,942
Я уже давно твоего сына
отправила жить к другим.
205
00:45:40,119 --> 00:45:41,982
Моему мужу он не нужен.
206
00:45:42,526 --> 00:45:44,950
Он тоже натерпелся всего,
как и я.
207
00:45:47,498 --> 00:45:49,854
Повернись сюда! Ешь давай!
208
00:45:58,566 --> 00:46:00,996
Ты вернулся сейчас весьма кстати.
209
00:46:01,036 --> 00:46:03,999
Твой сын только что
прибежал обратно с деревни.
210
00:46:04,146 --> 00:46:07,695
Дождались-таки воссоединения семьи
и вас двоих в частности.
211
00:46:08,550 --> 00:46:10,610
Завтра отправлю его обратно.
212
00:46:10,716 --> 00:46:12,780
Смотрю я на него, и тревога берёт.
213
00:46:22,888 --> 00:46:28,318
В этот раз я появился тут
определённо из-за того, что дело есть.
214
00:46:29,824 --> 00:46:33,989
Дома случилось несчастье,
и я приехал отыскать кое-кого.
215
00:46:34,394 --> 00:46:36,187
А меня для чего отыскал?
216
00:46:36,297 --> 00:46:38,861
Чтобы своего сына найти?
217
00:47:19,600 --> 00:47:22,795
- Слазь, слазь! Быстрей!
- Я не слезу!
218
00:47:23,602 --> 00:47:25,235
- Давай быстро!
- Я не слезу!
219
00:47:25,371 --> 00:47:27,566
Буду сидеть тут и не слезу.
220
00:47:28,840 --> 00:47:30,937
Я буду сидеть на мотоцикле.
221
00:47:31,406 --> 00:47:33,512
- Слазь, слазь! Быстро!
- Не слезу.
222
00:47:37,381 --> 00:47:38,875
- Быстро!
- Я не слезу!
223
00:47:38,922 --> 00:47:41,055
- Быстрей, быстрей!
- Не слезу!
224
00:47:48,990 --> 00:47:50,822
Я не слезу!
225
00:49:22,195 --> 00:49:23,519
Подождите!
226
00:49:44,397 --> 00:49:46,998
Все, кто должны были уйти – ушли.
227
00:49:48,872 --> 00:49:51,063
Я никого не оставил рядом.
228
00:49:51,208 --> 00:49:54,077
Меня тоже никто не оставил рядом.
229
00:50:24,776 --> 00:50:26,734
Я искал ещё два месяца.
230
00:50:26,881 --> 00:50:28,972
И всё безрезультатно.
231
00:50:30,383 --> 00:50:32,777
Я поехал во Внутреннюю Монголию.
232
00:50:33,403 --> 00:50:36,669
Это – нить к разгадке,
о которой я узнал за деньги.
233
00:50:36,789 --> 00:50:39,281
И распутать эту нить
можно лишь с помощью денег.
234
00:51:12,693 --> 00:51:14,092
Он не приезжал.
235
00:51:14,198 --> 00:51:15,963
Я не знаю где он.
236
00:51:16,501 --> 00:51:20,134
Вы сидели вместе,
ты не можешь не знать.
237
00:51:24,405 --> 00:51:28,499
Не знаю.
А знал бы – всё равно не сказал.
238
00:52:14,074 --> 00:52:16,865
Мотоциклы покупаете?
239
00:52:17,910 --> 00:52:19,912
Да. Этот ваш мотоцикл?
240
00:52:20,080 --> 00:52:22,039
Назовите цену.
241
00:52:22,383 --> 00:52:23,266
300.
242
00:52:23,645 --> 00:52:25,403
500.
243
00:52:26,780 --> 00:52:29,839
Этот ваш убитый мотоцикл...
Там на ремонт 120 нужно.
244
00:52:30,015 --> 00:52:31,582
380.
245
00:52:31,628 --> 00:52:32,788
500.
246
00:52:32,966 --> 00:52:35,298
Надо? За эту цену?
247
00:52:35,384 --> 00:52:36,954
400.
248
00:52:37,054 --> 00:52:39,551
Вот за столько возьму.
249
00:52:41,992 --> 00:52:43,050
Хорошо!
250
00:52:43,159 --> 00:52:45,290
Подождите!
251
00:52:55,703 --> 00:52:57,029
Тетоу!
252
00:52:57,108 --> 00:53:01,568
Тебе же хорошо жилось там у отца.
Зачем ты опять вернулся сюда?
253
00:53:01,687 --> 00:53:03,949
Я не уйду!
254
00:53:04,346 --> 00:53:06,435
Я развелась с твоим отцом.
255
00:53:06,507 --> 00:53:08,513
Тебе же с ним хорошо там.
256
00:53:08,608 --> 00:53:10,462
Эта лисья порода при деньгах.
257
00:53:10,501 --> 00:53:12,832
Я могу помогать тебе в работе!
258
00:53:14,890 --> 00:53:19,152
Этот мой бизнес совсем плох.
Я меня нет денег тебя растить.
259
00:53:19,426 --> 00:53:22,289
Слышишь, нет? Тетоу!
260
00:53:22,732 --> 00:53:25,060
Завтра отправлю тебя назад.
261
00:53:25,303 --> 00:53:26,833
Уходи к своему отцу.
262
00:53:27,001 --> 00:53:29,464
Не забудь у него денег попросить.
263
00:53:30,242 --> 00:53:34,007
Подъём, надо постель менять!
Подъём!
264
00:53:41,781 --> 00:53:45,608
Этот твой отец
вообще не человек даже.
265
00:53:45,708 --> 00:53:49,181
У него денег не попросишь –
он и не подумает дать их.
266
00:53:49,455 --> 00:53:52,434
Слышишь, Тетоу? Завтра вернёшься!
267
00:53:52,557 --> 00:53:54,551
Я не уйду!
268
00:53:55,653 --> 00:53:58,020
Не уйдёшь, а придётся!
269
00:53:58,188 --> 00:54:02,518
Когда ты здесь, у меня нет возможности
за тобой присматривать!
270
00:54:25,704 --> 00:54:29,047
Разве вы не заплатили за ночлег?
Зачем снова даёте?..
271
00:54:29,125 --> 00:54:31,552
Оставьте ребёнка у себя.
272
00:56:23,847 --> 00:56:25,107
Правда, вернулся?
273
00:56:32,060 --> 00:56:33,990
Правда, смог вернуться?
274
00:57:21,806 --> 00:57:23,294
Правда, не уедешь?
275
00:57:36,867 --> 00:57:40,497
Ты посиди.
Я схожу пошаманю на задний склон горы.
276
00:58:57,320 --> 00:58:59,318
Перенёс немало невзгод, да?
277
00:59:05,767 --> 00:59:07,024
Братец Те.
278
00:59:07,980 --> 00:59:12,037
Понимаю, ты винишь нас,
что мы не работаем усердно.
279
00:59:14,901 --> 00:59:19,265
Человек, которого надо вычислить.
Зацепка, за которую надо держаться.
280
00:59:19,383 --> 00:59:23,116
Деньги, которые надо потратить.
Всё, что надо – всё делается.
281
00:59:24,374 --> 00:59:28,506
Облавы на инакомыслящих
действительно выводят нас из себя.
282
00:59:30,346 --> 00:59:31,935
Не нужно.
283
00:59:38,897 --> 00:59:42,858
Не волнуйся.
Мы обязательно выясним всё полностью.
284
00:59:44,810 --> 00:59:48,306
А ты...
Тебе нелегко пришлось на этом пути.
285
00:59:50,009 --> 00:59:53,781
Все жители собрали для тебя немного денег,
дабы выразить сочувствие.
286
00:59:57,881 --> 00:59:59,275
Не так много...
287
01:00:12,048 --> 01:00:14,146
Ты подумай хорошенько.
288
01:00:14,242 --> 01:00:16,608
Какие здесь могут быть ценные зацепки?
289
01:00:16,707 --> 01:00:18,512
И сразу же позвони мне.
290
01:00:24,883 --> 01:00:29,485
Точно! Кто-то говорил, что Сяо Цяна
видели на шахте в провинции Шаньси.
291
01:00:29,556 --> 01:00:32,214
Тем не менее, эту информацию
ещё не подтвердили.
292
01:01:31,760 --> 01:01:33,657
Останови.
293
01:01:41,195 --> 01:01:42,862
Слезай.
294
01:01:58,299 --> 01:02:01,258
Браток, дашь мотик попользоваться?
295
01:02:33,554 --> 01:02:37,011
Вернуться-то ты вернулся.
А зачем опять уезжаешь в погоню?
296
01:02:41,346 --> 01:02:43,340
Спать не могу.
297
01:02:45,065 --> 01:02:46,889
На душе смятение.
298
01:02:46,933 --> 01:02:50,560
Будто муравей на горячей сковородке.
299
01:02:52,475 --> 01:02:54,198
Как долго ты искал?
300
01:02:54,259 --> 01:02:56,189
Полгода.
301
01:02:56,607 --> 01:03:00,033
И как ты сумеешь
найти его на нелегальной шахте?
302
01:03:00,113 --> 01:03:04,271
Получил информацию.
Говорят, что он там.
303
01:03:04,883 --> 01:03:07,875
Сам не знаю,
точно ли это нелегальная шахта...
304
01:03:08,323 --> 01:03:10,253
Окажусь там – и тогда узнаю.
305
01:03:10,363 --> 01:03:14,059
А то боюсь,
что эта жизнь не закончится.
306
01:03:20,602 --> 01:03:22,196
Информация достоверна.
307
01:03:22,960 --> 01:03:25,088
Сяо Цян определённо здесь.
308
01:03:25,869 --> 01:03:28,193
Как только попаду туда –
сразу его узнаю.
309
01:03:28,796 --> 01:03:30,890
Но не смогу схватить его и увести.
310
01:03:32,963 --> 01:03:35,730
Ни я, ни он не скроемся.
311
01:03:36,767 --> 01:03:38,896
Владелец шахты - частное лицо.
312
01:03:38,969 --> 01:03:40,666
Это чёрная шахта.
313
01:04:36,571 --> 01:04:38,001
Выходим работать!
314
01:04:41,942 --> 01:04:43,206
Быстрей!
315
01:04:48,478 --> 01:04:50,743
Быстрей, быстрей!
316
01:06:41,517 --> 01:06:43,380
Отсюда не выбраться.
317
01:06:43,422 --> 01:06:45,454
И я хотел
разобраться с ним здесь же.
318
01:06:46,326 --> 01:06:49,184
Но всё время не выпадало шанса.
319
01:06:57,132 --> 01:07:00,495
Идите туда! Идите туда!
320
01:07:02,301 --> 01:07:05,298
Идите туда, идите туда!
321
01:10:48,773 --> 01:10:50,970
Сейчас взорвёмся!
322
01:11:27,234 --> 01:11:29,078
Никак не ожидал, что Сяо Цян...
323
01:11:29,881 --> 01:11:31,881
...в итоге убежит из амбулатории.
324
01:11:33,150 --> 01:11:36,481
Воистину, я перед ним преклоняюсь.
325
01:11:36,522 --> 01:11:39,954
Он действительно сбежал.
И его всё-таки не поймали.
326
01:11:41,360 --> 01:11:45,096
Кому-то другому так бы не повезло.
327
01:11:51,765 --> 01:11:53,124
Пошёл!
328
01:11:55,736 --> 01:11:57,134
Пошёл!
329
01:12:43,274 --> 01:12:44,465
Пошёл!
330
01:13:15,311 --> 01:13:17,006
Несчастный случай!
331
01:13:22,915 --> 01:13:25,879
Что ты делаешь?
Скорей побежали! Бежим!
332
01:15:33,325 --> 01:15:34,756
Это моё!
333
01:15:56,698 --> 01:16:01,128
В этот раз в моём сердце
всё полностью вымерло.
334
01:20:14,206 --> 01:20:17,108
Кто это?!
335
01:20:21,498 --> 01:20:27,801
Кто это? Так больно!
336
01:20:30,646 --> 01:20:36,783
Чего тебе надо? Кто меня ударил?
Мне очень больно!
337
01:20:41,520 --> 01:20:45,847
Кто это? Кому я помешал, кого я трогал?
Зачем ты меня ударил?
338
01:20:46,658 --> 01:20:49,416
Кто-то ударил меня,
кто-то ударил меня!
339
01:20:50,759 --> 01:20:53,420
Кто ударил меня? А ну встань!
340
01:20:53,563 --> 01:20:56,463
А ну встань!
Скажи, чего я тебе сделал?
341
01:20:56,528 --> 01:20:58,995
Чем я помешал тебе?
Ты ударил меня...
342
01:20:59,031 --> 01:21:03,392
Кто-то ударил меня по руке!
Я не видел кто это был!
343
01:21:03,467 --> 01:21:04,981
Больно!
344
01:21:06,804 --> 01:21:13,369
- Меня ударили по левой руке!
- Откройте дверь! Откройте дверь! Скорей откройте!
345
01:21:13,407 --> 01:21:15,873
Не толкайте меня, рука болит!
346
01:21:15,912 --> 01:21:24,774
Откройте дверь! Скорей откройте дверь!
Произошло несчастье! Откройте дверь!
347
01:21:26,980 --> 01:21:29,207
Произошло несчастье!
348
01:21:32,316 --> 01:21:37,141
Не трогайте мою руку! Больно же!
349
01:21:37,218 --> 01:21:42,780
Откройте дверь! Скорей откройте дверь!
Откройте дверь!
350
01:21:59,055 --> 01:22:01,588
Тогда я не смог проглотить лезвие.
351
01:22:01,660 --> 01:22:04,620
А сейчас я смог проглотить зажигалку.
352
01:22:05,930 --> 01:22:07,929
Вы не глотали...
353
01:22:08,000 --> 01:22:12,027
Не знаю как вам объяснить
что это за ощущения...
354
01:22:12,502 --> 01:22:15,966
Я просто хотел
осуществить свой замысел.
355
01:22:16,572 --> 01:22:19,497
Умру или останусь жив – всё равно.
356
01:22:21,575 --> 01:22:24,403
Но я не хотел губить кого-либо.
357
01:22:24,746 --> 01:22:27,438
Они отчаянно борются не за жизнь.
358
01:22:27,595 --> 01:22:30,145
Особенно Сянцзы.
359
01:22:30,249 --> 01:22:32,210
Он ещё юнец.
360
01:22:32,384 --> 01:22:34,478
Поэтому я покалечил ему руку.
361
01:22:34,520 --> 01:22:36,444
Чтобы он не смог спуститься в шахту.
362
01:22:38,523 --> 01:22:40,897
Для него такое место, как шахта –
363
01:22:40,926 --> 01:22:43,191
самое глухое и самое скрытое.
364
01:22:43,263 --> 01:22:46,924
Нужно было лишь осуществить мой замысел,
и только этим спасти всех.
365
01:22:49,207 --> 01:22:52,092
Получится или нет – сугубо моё дело.
366
01:28:17,869 --> 01:28:20,963
Сперва поспи чуток. Не волнуйся.
Всех спасли, кого должны были.
367
01:28:21,002 --> 01:28:24,370
Всех схватили, кого нужно было.
Никто не сбежал.
368
01:28:26,672 --> 01:28:31,340
Сяо Цян... Сяо Цян сбежал.
369
01:28:31,746 --> 01:28:35,138
Не волнуйся.
Я говорю – никто не сбежал.
370
01:28:49,248 --> 01:28:52,742
Братец Те! Это ещё хорошо...
371
01:28:54,151 --> 01:28:57,913
Хорошо, что ты
своими руками не поймал Сяо Цяна.
372
01:28:58,220 --> 01:29:00,643
Если бы ты ему
реально что-то сделал...
373
01:29:00,924 --> 01:29:02,988
Пусть даже и палкой замахнулся...
374
01:29:03,028 --> 01:29:06,761
Ты бы сегодня не смог
спокойненько сидеть здесь.
375
01:29:18,031 --> 01:29:21,296
Ни в коем случае
не делай больше глупостей.
376
01:29:21,536 --> 01:29:24,568
Особенно противозаконных глупостей.
377
01:29:24,741 --> 01:29:26,534
Запомни.
378
01:29:27,344 --> 01:29:34,074
Новые неразрешимые проблемы
органы власти смогут решить за тебя.
379
01:29:34,680 --> 01:29:39,115
Смотри, рано или поздно
Сяо Цян будет пойман нами.
380
01:29:39,358 --> 01:29:43,625
Он в розыске. Разве скроется?
381
01:29:44,461 --> 01:29:47,121
Не обойдётся без того,
что его пулями накормят.
382
01:29:47,397 --> 01:29:51,761
Не хуже, чем если бы ты
его укусил разок.
383
01:29:57,386 --> 01:30:01,114
Смотри, вот ты уезжал два раза.
384
01:30:01,878 --> 01:30:06,521
Долгий и тяжёлый путь.
Море людей.
385
01:30:08,070 --> 01:30:09,968
Тысячи невзгод и лишений.
386
01:30:10,002 --> 01:30:15,178
Не волнуйся, я никуда не уеду.
387
01:30:18,056 --> 01:30:21,680
Все формальности
по работе в каменоломне оформлены.
388
01:30:22,062 --> 01:30:26,489
Не будешь снова
людей закапывать?
389
01:30:33,604 --> 01:30:38,238
Что бы ни делал –
нужно соблюдать закон.
390
01:31:53,922 --> 01:32:05,692
В главных ролях:
Чэнь Цзяньбинь, Тао Хун, У Сюбо
391
01:32:06,205 --> 01:32:10,186
Режиссёр:
Цай Шанцзюнь
392
01:32:11,071 --> 01:32:16,199
Тайминг, перевод: Franek Monk
36353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.