All language subtitles for People.Mountain.People.Sea.2011.HDTVRip- rus

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,752 --> 00:00:44,249 фильм Цая Шанцзюня 2 00:01:23,852 --> 00:01:26,049 У всех людей своя судьба. 3 00:01:27,296 --> 00:01:29,165 Младший брат умер. 4 00:01:29,367 --> 00:01:31,592 Это его судьба. 5 00:01:47,004 --> 00:01:49,566 Отомстить за него – 6 00:01:50,574 --> 00:01:52,636 это моя судьба. 7 00:01:54,580 --> 00:01:58,937 МОРЕ ЛЮДЕЙ 8 00:03:18,815 --> 00:03:22,479 - Поехали. В Шитоучжай. - Хорошо, хорошо. 9 00:04:08,293 --> 00:04:10,189 Нам туда. 10 00:04:11,000 --> 00:04:13,053 Туда, туда. 11 00:04:27,324 --> 00:04:29,320 Останови. 12 00:04:33,391 --> 00:04:36,559 - Отлить надо. - Понял, понял. 13 00:04:55,683 --> 00:04:57,406 Не нужно, не нужно. 14 00:07:23,073 --> 00:07:28,638 1500 точно в прошлом месяце вернули. Брат, не веришь – можешь вернуться и спросить у невестки. 15 00:07:28,725 --> 00:07:30,741 Спросить... У кого там что спросить? 16 00:07:30,814 --> 00:07:33,438 Моя невестка сейчас лежит в кровати и плачет. 17 00:07:33,516 --> 00:07:36,076 Вы ей вернули один раз – вот она и плачет. 18 00:07:36,179 --> 00:07:39,713 Если бы у тебя муж в кровати лежал, как бы ты жила? 19 00:07:40,824 --> 00:07:44,025 Ей надо за прошлый месяц. А мне надо за этот. 20 00:07:45,094 --> 00:07:48,262 За два месяца вы вернули 2300. 21 00:07:48,331 --> 00:07:50,963 Три года... За три года ни черта не вернули. 22 00:07:51,032 --> 00:07:53,624 Говоришь: верни. Конечно, надо вернуть. 23 00:07:53,719 --> 00:07:57,634 Как появится немного денег, мы вернём вам всё, не скрываясь и не прячась. 24 00:07:57,737 --> 00:08:01,065 Забавно ты рассказываешь, а! Кого ты обманываешь? 25 00:08:01,072 --> 00:08:04,697 Не надо тут простым людям угрожать! Я тебе говорю! 26 00:08:04,741 --> 00:08:08,510 В этот раз ты должна вернуть. Не хочешь, а всё равно должна вернуть. 27 00:08:35,378 --> 00:08:39,070 Определи, сколько это будет стоить. В следующем месяце снова приходи. 28 00:09:01,947 --> 00:09:03,205 Старина Те! 29 00:09:04,751 --> 00:09:06,280 Старина Те! 30 00:09:26,253 --> 00:09:29,449 Убийство с целью отнять машину. Старая песня. 31 00:09:30,522 --> 00:09:33,322 Твоему брату не следовало поддаваться порыву. 32 00:09:33,693 --> 00:09:37,352 Будь спокоен, наш главный ведёт это дело. Проверяем все посёлки. 33 00:09:50,431 --> 00:09:51,726 Прочь отсюда! 34 00:10:25,136 --> 00:10:27,993 В горах тоже ищут. 35 00:10:31,368 --> 00:10:34,362 И в посёлке тоже ищут. 36 00:10:37,505 --> 00:10:41,402 Розыскная ориентировка получена. 37 00:10:44,475 --> 00:10:48,935 Будет зацепка – будет и вознаграждение. 38 00:10:53,211 --> 00:10:57,078 Уже 5 дней, а зацепок всё нет. 39 00:11:03,246 --> 00:11:04,477 Братец Те! 40 00:11:04,883 --> 00:11:07,442 Тебе нужно исколесить весь свет. 41 00:11:08,118 --> 00:11:10,746 Это моё шарлатанское занятие... 42 00:11:10,886 --> 00:11:13,453 ...другие не понимают, и ты не понимаешь. 43 00:11:14,021 --> 00:11:16,818 У меня духу не хватит и на заработки поехать. 44 00:11:16,958 --> 00:11:19,492 Разве что в этом месте питаться и смерти ждать. 45 00:11:19,761 --> 00:11:22,958 Тебе не следует ждать, пока я тебе по облакам погадаю, 46 00:11:23,031 --> 00:11:25,920 приговария при этом “восток, юг, запад, север”. 47 00:11:26,566 --> 00:11:30,335 Я хочу лишь спросить тебя: должен ли я отправляться ловить его? 48 00:11:31,503 --> 00:11:33,431 Палка бьёт тигра. 49 00:11:33,570 --> 00:11:38,067 Тигр ест курицу. Курица ест насекомое. Насекомое ест палку. 50 00:11:38,141 --> 00:11:40,706 Всегда есть одно, что побеждает другое. 51 00:11:41,680 --> 00:11:44,474 Что есть он? И что есть ты? 52 00:11:45,047 --> 00:11:48,542 Считай, у тебя есть способности. Тебе под силу 72 превращения. 53 00:11:48,616 --> 00:11:51,494 Я лишь боюсь, что не сможешь превратиться обратно. 54 00:12:26,920 --> 00:12:29,582 Преступника вычислили. Вот с этого дома. 55 00:12:29,690 --> 00:12:32,181 Сяо Цян, 31 год, грабитель-рецидивист. 56 00:12:32,258 --> 00:12:33,925 Несколько месяцев как освободился. 57 00:12:33,996 --> 00:12:37,085 И мотоцикл, и нож – орудие убийства – нашли при обыске. 58 00:12:42,331 --> 00:12:43,559 А этот человек? 59 00:12:43,667 --> 00:12:45,026 Два дня как сбежал. 60 00:12:45,901 --> 00:12:47,365 Не надо кипишить! 61 00:12:47,437 --> 00:12:50,506 Сделаю всё, что должен. Уезжай спокойно и жди известий. 62 00:12:50,606 --> 00:12:51,733 Разойдитесь! 63 00:16:26,807 --> 00:16:31,967 Наш сын. Готовый делать, но не готовый отвечать за это. Сбежал. 64 00:16:32,002 --> 00:16:33,706 Вам тоже не следует ждать. 65 00:20:14,551 --> 00:20:16,412 Я оставил старушку. 66 00:20:16,520 --> 00:20:18,352 Нет смысла... 67 00:20:19,056 --> 00:20:21,017 Сяо Цян сбежал... 68 00:20:21,191 --> 00:20:22,919 ...и не вернулся. 69 00:20:23,800 --> 00:20:26,100 Я поймаю его и верну обратно. 70 00:21:18,495 --> 00:21:20,825 Я действительно не знал где искать. 71 00:21:21,236 --> 00:21:23,637 Сперва я помчался в Чунцин. 72 00:21:23,741 --> 00:21:26,009 Я там работал. 73 00:21:26,103 --> 00:21:27,721 Есть несколько друзей. 74 00:21:28,425 --> 00:21:30,155 Море людей... 75 00:21:30,296 --> 00:21:32,634 А мне надо найти иголку в этом море. 76 00:21:48,391 --> 00:21:52,449 Розыскная ориентировка. Подозреваемый в преступлении: Сяо Цян. 77 00:21:52,615 --> 00:21:55,375 Пол: мужской. Национальность: китаец. 78 00:21:55,438 --> 00:22:01,296 Родился 18 января 1972 года в провинции Гуйчжоу. 79 00:22:03,153 --> 00:22:07,415 За эту мразь ещё и объявили вознаграждение в 10 000 юаней. 80 00:22:07,587 --> 00:22:12,397 Братец Бао, я тебя не побеспокою, если остановлюсь тут? 81 00:22:12,457 --> 00:22:18,053 Побеспокою? Где ты, чёрт тебя дери, научился шлангом прикидываться? 82 00:22:22,194 --> 00:22:24,562 Давай, чокнись со мной. 83 00:22:28,630 --> 00:22:30,862 С хреном чокнись. 84 00:22:43,498 --> 00:22:44,892 Братец Те. 85 00:22:46,067 --> 00:22:50,867 Ты проделал долгий путь в погоне за злодеем. Чтобы отомстить за брата. 86 00:22:50,904 --> 00:22:54,332 Реально... Я реально преклоняюсь перед тобой. 87 00:22:54,705 --> 00:23:00,873 Так вот... Сегодня ты тут поешь и попей досыта. 88 00:23:00,976 --> 00:23:06,945 А завтра я присоединюсь к тебе, и вместе двинем искать его. 89 00:23:07,812 --> 00:23:11,403 Давай! Чокнемся. 90 00:23:18,148 --> 00:23:19,173 Посторонитесь! 91 00:23:30,050 --> 00:23:31,217 Пропустите, пожалуйста. 92 00:23:42,686 --> 00:23:45,454 - Папаша, вы видели этого человека? - Нет. 93 00:23:51,623 --> 00:23:55,620 - Тётя, видели этого человека? - Нет. 94 00:24:16,170 --> 00:24:17,787 Этого человека видели? 95 00:24:31,862 --> 00:24:34,786 - Что хотели, уважаемый? - Этого человека видели, нет? 96 00:24:35,563 --> 00:24:38,023 Нет, нет. Нет. 97 00:26:18,499 --> 00:26:19,929 Чё вы смотрите? 98 00:27:01,942 --> 00:27:04,876 Стой! А ну-ка стой! 99 00:27:05,478 --> 00:27:06,640 Стой! 100 00:27:28,815 --> 00:27:30,277 Что вы делаете? 101 00:27:31,615 --> 00:27:36,477 Браток, ты не так понял. Мы человека ищем. 102 00:27:48,316 --> 00:27:54,280 Подойди. Подойди, тебе говорят! 103 00:27:57,986 --> 00:28:00,984 Человек на фото – это ты или нет? 104 00:28:01,087 --> 00:28:02,545 Это не я. 105 00:28:06,621 --> 00:28:08,383 Ты из провинции Гуйчжоу? 106 00:28:08,458 --> 00:28:09,620 Нет. 107 00:28:12,831 --> 00:28:14,565 А чего ты побежал? 108 00:28:15,033 --> 00:28:17,967 Я увидел их и испугался. 109 00:28:19,002 --> 00:28:22,062 Если это точно не ты, чего ж ты испугался? 110 00:28:22,104 --> 00:28:24,037 Псина ты тупорылая! 111 00:28:29,805 --> 00:28:35,669 Столь долгий путь в погоне за злодеем. Уважаю! 112 00:28:36,339 --> 00:28:40,805 Но ты напал не на то место и не на того человека. 113 00:28:41,178 --> 00:28:43,479 Таким образом, вопрос исчерпан? 114 00:28:43,649 --> 00:28:46,072 Браток, добро! 115 00:29:15,985 --> 00:29:19,580 Извиняюсь за доставленный нервоз. 116 00:29:40,487 --> 00:29:42,212 Чё ты делаешь? 117 00:29:53,024 --> 00:29:57,650 Братец Те, не смотри на меня свысока. 118 00:29:59,525 --> 00:30:01,793 Сейчас у меня нет выхода. 119 00:30:02,361 --> 00:30:06,861 Есть только делишки для поддержания зависимости. 120 00:30:15,530 --> 00:30:19,495 Братец Те, это дело с поиском того человека... 121 00:30:19,565 --> 00:30:22,232 Боюсь, осуществимо лишь при наличии денег. 122 00:30:22,330 --> 00:30:25,165 Есть деньги – есть информация. Ничего не поделать. 123 00:30:25,238 --> 00:30:27,596 Сейчас это весьма реалистично. 124 00:30:29,073 --> 00:30:33,171 - У тебя достаточно денег? - Вполне хватает. 125 00:30:34,342 --> 00:30:39,268 - Если не хватает, возьми сперва у меня немного. - Не нужно. 126 00:31:25,714 --> 00:31:27,039 Что случилось? 127 00:31:50,097 --> 00:31:53,088 - Может, в больницу надо? - Не надо. 128 00:31:55,467 --> 00:31:57,030 Я в порядке. 129 00:31:58,269 --> 00:32:02,237 Сегодня утром вышел и был схвачен полицией на месте преступления. 130 00:32:02,304 --> 00:32:04,337 Поймали с поличным. 131 00:32:04,541 --> 00:32:07,267 К счастью, у меня в ботинке было лезвие припрятано. 132 00:32:07,343 --> 00:32:09,503 Я его и проглотил. 133 00:32:09,582 --> 00:32:11,548 Они больше всего боятся этого. 134 00:32:11,588 --> 00:32:13,853 Если бы у них там инцидент произошёл, 135 00:32:13,924 --> 00:32:15,722 они бы поимели проблем. 136 00:32:35,595 --> 00:32:40,492 Братец Те, я в порядке, уже всё вышло. 137 00:32:41,400 --> 00:32:43,560 Мне это реально не по силам... 138 00:32:43,670 --> 00:32:47,531 Помоги мне сегодня товар отправить. 139 00:32:49,207 --> 00:32:52,568 - Может, в больницу надо? - Не надо. 140 00:33:25,502 --> 00:33:27,106 Чего ты делаешь? 141 00:33:33,678 --> 00:33:35,505 Что за делишки у тебя? 142 00:33:58,814 --> 00:34:00,280 Чё делаешь? 143 00:34:04,219 --> 00:34:06,486 На горшке, не снимая штанов? 144 00:34:06,521 --> 00:34:10,021 Не надо тут этих штучек. Мы много их повидали. 145 00:34:10,449 --> 00:34:13,303 Веди себя приличнее. Соблюдай порядок. 146 00:34:51,300 --> 00:34:52,882 Я снял всё. 147 00:35:05,257 --> 00:35:07,217 Можешь идти. 148 00:36:45,760 --> 00:36:48,285 Я чувствовал, что что-то не так. 149 00:36:48,362 --> 00:36:50,161 Чего и следовало ожидать. 150 00:36:50,280 --> 00:36:53,883 Очевидно, они оба разыграли спектакль передо мной. 151 00:36:55,640 --> 00:36:57,470 Что за белый порошок? 152 00:36:57,609 --> 00:37:00,073 Сахар! 153 00:38:03,852 --> 00:38:06,982 Ублюдок! 154 00:38:23,022 --> 00:38:25,485 Я сожалел о том, что шарахнул его. 155 00:38:27,995 --> 00:38:31,318 И боялся, и паниковал. 156 00:38:33,531 --> 00:38:34,927 Правда. 157 00:38:36,583 --> 00:38:37,978 Иначе... 158 00:38:38,090 --> 00:38:41,223 Я однозначно не поехал бы в Шуансичжэнь. 159 00:38:47,327 --> 00:38:51,791 5 лет назад я последний раз ездил на заработки именно в Шуансичжэнь. 160 00:38:51,829 --> 00:38:56,195 И мне прекрасно жилось там с одной женщиной. 161 00:38:56,734 --> 00:38:58,829 Потом она забеременела. 162 00:38:58,909 --> 00:39:00,942 Хотела со мной семью создать. 163 00:39:01,047 --> 00:39:02,706 А я вернулся. 164 00:39:02,780 --> 00:39:04,719 И больше не шутил с этим. 165 00:39:06,587 --> 00:39:09,551 А она что? 166 00:39:10,266 --> 00:39:12,098 Она родила ребёнка. 167 00:39:12,192 --> 00:39:14,197 И завела семью. 168 00:39:16,876 --> 00:39:18,670 А ребёнок твой? 169 00:39:19,011 --> 00:39:19,973 Да. 170 00:39:20,012 --> 00:39:21,709 Откуда ты знаешь? 171 00:39:22,949 --> 00:39:24,507 Я его отец. 172 00:39:24,751 --> 00:39:27,278 Это очевидно. 173 00:40:50,153 --> 00:40:51,752 Пойдём! 174 00:41:46,355 --> 00:41:48,082 Когда уедешь? 175 00:42:09,557 --> 00:42:12,491 Братец! Это я, Тяньсинь. 176 00:42:15,503 --> 00:42:17,196 Поняла, поняла. 177 00:42:20,503 --> 00:42:24,498 Эту партию прессованного чая можно забрать только сегодня? 178 00:42:25,176 --> 00:42:28,527 Мне надо за магазином смотреть. Я не найду времени. 179 00:42:29,302 --> 00:42:31,262 Я поняла. 180 00:42:31,509 --> 00:42:34,769 Мой муж ушёл в плавание. Ещё не вернулся. 181 00:42:36,550 --> 00:42:41,480 Правильно, правильно. Я понимаю, что ты беспокоишься обо мне. 182 00:42:47,585 --> 00:42:50,183 Хорошо. Хорошо, хорошо! 183 00:42:50,542 --> 00:42:53,538 Хорошо, я сейчас же попрошу человека, чтоб забрал. 184 00:42:54,478 --> 00:42:56,974 Спасибо! Сейчас, сейчас! 185 00:43:00,247 --> 00:43:02,441 Таньцзыши знаешь, нет? 186 00:43:04,148 --> 00:43:05,408 Не знаю. 187 00:43:18,117 --> 00:43:20,575 Заходим, заходим! 188 00:43:29,853 --> 00:43:31,450 Покупаем билеты! 189 00:43:35,196 --> 00:43:36,959 Покупаем билеты! 190 00:43:46,069 --> 00:43:48,131 Покупаем билеты. 191 00:43:48,338 --> 00:43:49,735 Нам не нужно брать билеты. 192 00:43:49,821 --> 00:43:51,674 Кто ты такой, чтобы их не брать? 193 00:43:51,880 --> 00:43:53,844 Мы с этой фабрики. 194 00:43:53,983 --> 00:43:56,377 Те, кто с этой фабрики в этот раз должны брать. 195 00:43:56,419 --> 00:43:57,677 В следующий раз можно не брать. 196 00:44:01,921 --> 00:44:05,620 Мы местные. Нам не нужно брать билеты. 197 00:44:05,791 --> 00:44:08,785 В следующий раз можно не брать. В следующий раз можно. 198 00:44:26,260 --> 00:44:30,451 Поговори с мамой. Я не хочу ехать к моей тёте. 199 00:44:35,130 --> 00:44:36,388 И всё на этом. 200 00:45:17,966 --> 00:45:20,858 Что ты, в конце концов, собираешься делать? 201 00:45:21,036 --> 00:45:24,698 Захотел – пришёл, захотел – ушёл. 202 00:45:24,742 --> 00:45:27,470 За кого ты меня держишь? 203 00:45:35,812 --> 00:45:37,425 Честно тебе скажу. 204 00:45:37,515 --> 00:45:39,942 Я уже давно твоего сына отправила жить к другим. 205 00:45:40,119 --> 00:45:41,982 Моему мужу он не нужен. 206 00:45:42,526 --> 00:45:44,950 Он тоже натерпелся всего, как и я. 207 00:45:47,498 --> 00:45:49,854 Повернись сюда! Ешь давай! 208 00:45:58,566 --> 00:46:00,996 Ты вернулся сейчас весьма кстати. 209 00:46:01,036 --> 00:46:03,999 Твой сын только что прибежал обратно с деревни. 210 00:46:04,146 --> 00:46:07,695 Дождались-таки воссоединения семьи и вас двоих в частности. 211 00:46:08,550 --> 00:46:10,610 Завтра отправлю его обратно. 212 00:46:10,716 --> 00:46:12,780 Смотрю я на него, и тревога берёт. 213 00:46:22,888 --> 00:46:28,318 В этот раз я появился тут определённо из-за того, что дело есть. 214 00:46:29,824 --> 00:46:33,989 Дома случилось несчастье, и я приехал отыскать кое-кого. 215 00:46:34,394 --> 00:46:36,187 А меня для чего отыскал? 216 00:46:36,297 --> 00:46:38,861 Чтобы своего сына найти? 217 00:47:19,600 --> 00:47:22,795 - Слазь, слазь! Быстрей! - Я не слезу! 218 00:47:23,602 --> 00:47:25,235 - Давай быстро! - Я не слезу! 219 00:47:25,371 --> 00:47:27,566 Буду сидеть тут и не слезу. 220 00:47:28,840 --> 00:47:30,937 Я буду сидеть на мотоцикле. 221 00:47:31,406 --> 00:47:33,512 - Слазь, слазь! Быстро! - Не слезу. 222 00:47:37,381 --> 00:47:38,875 - Быстро! - Я не слезу! 223 00:47:38,922 --> 00:47:41,055 - Быстрей, быстрей! - Не слезу! 224 00:47:48,990 --> 00:47:50,822 Я не слезу! 225 00:49:22,195 --> 00:49:23,519 Подождите! 226 00:49:44,397 --> 00:49:46,998 Все, кто должны были уйти – ушли. 227 00:49:48,872 --> 00:49:51,063 Я никого не оставил рядом. 228 00:49:51,208 --> 00:49:54,077 Меня тоже никто не оставил рядом. 229 00:50:24,776 --> 00:50:26,734 Я искал ещё два месяца. 230 00:50:26,881 --> 00:50:28,972 И всё безрезультатно. 231 00:50:30,383 --> 00:50:32,777 Я поехал во Внутреннюю Монголию. 232 00:50:33,403 --> 00:50:36,669 Это – нить к разгадке, о которой я узнал за деньги. 233 00:50:36,789 --> 00:50:39,281 И распутать эту нить можно лишь с помощью денег. 234 00:51:12,693 --> 00:51:14,092 Он не приезжал. 235 00:51:14,198 --> 00:51:15,963 Я не знаю где он. 236 00:51:16,501 --> 00:51:20,134 Вы сидели вместе, ты не можешь не знать. 237 00:51:24,405 --> 00:51:28,499 Не знаю. А знал бы – всё равно не сказал. 238 00:52:14,074 --> 00:52:16,865 Мотоциклы покупаете? 239 00:52:17,910 --> 00:52:19,912 Да. Этот ваш мотоцикл? 240 00:52:20,080 --> 00:52:22,039 Назовите цену. 241 00:52:22,383 --> 00:52:23,266 300. 242 00:52:23,645 --> 00:52:25,403 500. 243 00:52:26,780 --> 00:52:29,839 Этот ваш убитый мотоцикл... Там на ремонт 120 нужно. 244 00:52:30,015 --> 00:52:31,582 380. 245 00:52:31,628 --> 00:52:32,788 500. 246 00:52:32,966 --> 00:52:35,298 Надо? За эту цену? 247 00:52:35,384 --> 00:52:36,954 400. 248 00:52:37,054 --> 00:52:39,551 Вот за столько возьму. 249 00:52:41,992 --> 00:52:43,050 Хорошо! 250 00:52:43,159 --> 00:52:45,290 Подождите! 251 00:52:55,703 --> 00:52:57,029 Тетоу! 252 00:52:57,108 --> 00:53:01,568 Тебе же хорошо жилось там у отца. Зачем ты опять вернулся сюда? 253 00:53:01,687 --> 00:53:03,949 Я не уйду! 254 00:53:04,346 --> 00:53:06,435 Я развелась с твоим отцом. 255 00:53:06,507 --> 00:53:08,513 Тебе же с ним хорошо там. 256 00:53:08,608 --> 00:53:10,462 Эта лисья порода при деньгах. 257 00:53:10,501 --> 00:53:12,832 Я могу помогать тебе в работе! 258 00:53:14,890 --> 00:53:19,152 Этот мой бизнес совсем плох. Я меня нет денег тебя растить. 259 00:53:19,426 --> 00:53:22,289 Слышишь, нет? Тетоу! 260 00:53:22,732 --> 00:53:25,060 Завтра отправлю тебя назад. 261 00:53:25,303 --> 00:53:26,833 Уходи к своему отцу. 262 00:53:27,001 --> 00:53:29,464 Не забудь у него денег попросить. 263 00:53:30,242 --> 00:53:34,007 Подъём, надо постель менять! Подъём! 264 00:53:41,781 --> 00:53:45,608 Этот твой отец вообще не человек даже. 265 00:53:45,708 --> 00:53:49,181 У него денег не попросишь – он и не подумает дать их. 266 00:53:49,455 --> 00:53:52,434 Слышишь, Тетоу? Завтра вернёшься! 267 00:53:52,557 --> 00:53:54,551 Я не уйду! 268 00:53:55,653 --> 00:53:58,020 Не уйдёшь, а придётся! 269 00:53:58,188 --> 00:54:02,518 Когда ты здесь, у меня нет возможности за тобой присматривать! 270 00:54:25,704 --> 00:54:29,047 Разве вы не заплатили за ночлег? Зачем снова даёте?.. 271 00:54:29,125 --> 00:54:31,552 Оставьте ребёнка у себя. 272 00:56:23,847 --> 00:56:25,107 Правда, вернулся? 273 00:56:32,060 --> 00:56:33,990 Правда, смог вернуться? 274 00:57:21,806 --> 00:57:23,294 Правда, не уедешь? 275 00:57:36,867 --> 00:57:40,497 Ты посиди. Я схожу пошаманю на задний склон горы. 276 00:58:57,320 --> 00:58:59,318 Перенёс немало невзгод, да? 277 00:59:05,767 --> 00:59:07,024 Братец Те. 278 00:59:07,980 --> 00:59:12,037 Понимаю, ты винишь нас, что мы не работаем усердно. 279 00:59:14,901 --> 00:59:19,265 Человек, которого надо вычислить. Зацепка, за которую надо держаться. 280 00:59:19,383 --> 00:59:23,116 Деньги, которые надо потратить. Всё, что надо – всё делается. 281 00:59:24,374 --> 00:59:28,506 Облавы на инакомыслящих действительно выводят нас из себя. 282 00:59:30,346 --> 00:59:31,935 Не нужно. 283 00:59:38,897 --> 00:59:42,858 Не волнуйся. Мы обязательно выясним всё полностью. 284 00:59:44,810 --> 00:59:48,306 А ты... Тебе нелегко пришлось на этом пути. 285 00:59:50,009 --> 00:59:53,781 Все жители собрали для тебя немного денег, дабы выразить сочувствие. 286 00:59:57,881 --> 00:59:59,275 Не так много... 287 01:00:12,048 --> 01:00:14,146 Ты подумай хорошенько. 288 01:00:14,242 --> 01:00:16,608 Какие здесь могут быть ценные зацепки? 289 01:00:16,707 --> 01:00:18,512 И сразу же позвони мне. 290 01:00:24,883 --> 01:00:29,485 Точно! Кто-то говорил, что Сяо Цяна видели на шахте в провинции Шаньси. 291 01:00:29,556 --> 01:00:32,214 Тем не менее, эту информацию ещё не подтвердили. 292 01:01:31,760 --> 01:01:33,657 Останови. 293 01:01:41,195 --> 01:01:42,862 Слезай. 294 01:01:58,299 --> 01:02:01,258 Браток, дашь мотик попользоваться? 295 01:02:33,554 --> 01:02:37,011 Вернуться-то ты вернулся. А зачем опять уезжаешь в погоню? 296 01:02:41,346 --> 01:02:43,340 Спать не могу. 297 01:02:45,065 --> 01:02:46,889 На душе смятение. 298 01:02:46,933 --> 01:02:50,560 Будто муравей на горячей сковородке. 299 01:02:52,475 --> 01:02:54,198 Как долго ты искал? 300 01:02:54,259 --> 01:02:56,189 Полгода. 301 01:02:56,607 --> 01:03:00,033 И как ты сумеешь найти его на нелегальной шахте? 302 01:03:00,113 --> 01:03:04,271 Получил информацию. Говорят, что он там. 303 01:03:04,883 --> 01:03:07,875 Сам не знаю, точно ли это нелегальная шахта... 304 01:03:08,323 --> 01:03:10,253 Окажусь там – и тогда узнаю. 305 01:03:10,363 --> 01:03:14,059 А то боюсь, что эта жизнь не закончится. 306 01:03:20,602 --> 01:03:22,196 Информация достоверна. 307 01:03:22,960 --> 01:03:25,088 Сяо Цян определённо здесь. 308 01:03:25,869 --> 01:03:28,193 Как только попаду туда – сразу его узнаю. 309 01:03:28,796 --> 01:03:30,890 Но не смогу схватить его и увести. 310 01:03:32,963 --> 01:03:35,730 Ни я, ни он не скроемся. 311 01:03:36,767 --> 01:03:38,896 Владелец шахты - частное лицо. 312 01:03:38,969 --> 01:03:40,666 Это чёрная шахта. 313 01:04:36,571 --> 01:04:38,001 Выходим работать! 314 01:04:41,942 --> 01:04:43,206 Быстрей! 315 01:04:48,478 --> 01:04:50,743 Быстрей, быстрей! 316 01:06:41,517 --> 01:06:43,380 Отсюда не выбраться. 317 01:06:43,422 --> 01:06:45,454 И я хотел разобраться с ним здесь же. 318 01:06:46,326 --> 01:06:49,184 Но всё время не выпадало шанса. 319 01:06:57,132 --> 01:07:00,495 Идите туда! Идите туда! 320 01:07:02,301 --> 01:07:05,298 Идите туда, идите туда! 321 01:10:48,773 --> 01:10:50,970 Сейчас взорвёмся! 322 01:11:27,234 --> 01:11:29,078 Никак не ожидал, что Сяо Цян... 323 01:11:29,881 --> 01:11:31,881 ...в итоге убежит из амбулатории. 324 01:11:33,150 --> 01:11:36,481 Воистину, я перед ним преклоняюсь. 325 01:11:36,522 --> 01:11:39,954 Он действительно сбежал. И его всё-таки не поймали. 326 01:11:41,360 --> 01:11:45,096 Кому-то другому так бы не повезло. 327 01:11:51,765 --> 01:11:53,124 Пошёл! 328 01:11:55,736 --> 01:11:57,134 Пошёл! 329 01:12:43,274 --> 01:12:44,465 Пошёл! 330 01:13:15,311 --> 01:13:17,006 Несчастный случай! 331 01:13:22,915 --> 01:13:25,879 Что ты делаешь? Скорей побежали! Бежим! 332 01:15:33,325 --> 01:15:34,756 Это моё! 333 01:15:56,698 --> 01:16:01,128 В этот раз в моём сердце всё полностью вымерло. 334 01:20:14,206 --> 01:20:17,108 Кто это?! 335 01:20:21,498 --> 01:20:27,801 Кто это? Так больно! 336 01:20:30,646 --> 01:20:36,783 Чего тебе надо? Кто меня ударил? Мне очень больно! 337 01:20:41,520 --> 01:20:45,847 Кто это? Кому я помешал, кого я трогал? Зачем ты меня ударил? 338 01:20:46,658 --> 01:20:49,416 Кто-то ударил меня, кто-то ударил меня! 339 01:20:50,759 --> 01:20:53,420 Кто ударил меня? А ну встань! 340 01:20:53,563 --> 01:20:56,463 А ну встань! Скажи, чего я тебе сделал? 341 01:20:56,528 --> 01:20:58,995 Чем я помешал тебе? Ты ударил меня... 342 01:20:59,031 --> 01:21:03,392 Кто-то ударил меня по руке! Я не видел кто это был! 343 01:21:03,467 --> 01:21:04,981 Больно! 344 01:21:06,804 --> 01:21:13,369 - Меня ударили по левой руке! - Откройте дверь! Откройте дверь! Скорей откройте! 345 01:21:13,407 --> 01:21:15,873 Не толкайте меня, рука болит! 346 01:21:15,912 --> 01:21:24,774 Откройте дверь! Скорей откройте дверь! Произошло несчастье! Откройте дверь! 347 01:21:26,980 --> 01:21:29,207 Произошло несчастье! 348 01:21:32,316 --> 01:21:37,141 Не трогайте мою руку! Больно же! 349 01:21:37,218 --> 01:21:42,780 Откройте дверь! Скорей откройте дверь! Откройте дверь! 350 01:21:59,055 --> 01:22:01,588 Тогда я не смог проглотить лезвие. 351 01:22:01,660 --> 01:22:04,620 А сейчас я смог проглотить зажигалку. 352 01:22:05,930 --> 01:22:07,929 Вы не глотали... 353 01:22:08,000 --> 01:22:12,027 Не знаю как вам объяснить что это за ощущения... 354 01:22:12,502 --> 01:22:15,966 Я просто хотел осуществить свой замысел. 355 01:22:16,572 --> 01:22:19,497 Умру или останусь жив – всё равно. 356 01:22:21,575 --> 01:22:24,403 Но я не хотел губить кого-либо. 357 01:22:24,746 --> 01:22:27,438 Они отчаянно борются не за жизнь. 358 01:22:27,595 --> 01:22:30,145 Особенно Сянцзы. 359 01:22:30,249 --> 01:22:32,210 Он ещё юнец. 360 01:22:32,384 --> 01:22:34,478 Поэтому я покалечил ему руку. 361 01:22:34,520 --> 01:22:36,444 Чтобы он не смог спуститься в шахту. 362 01:22:38,523 --> 01:22:40,897 Для него такое место, как шахта – 363 01:22:40,926 --> 01:22:43,191 самое глухое и самое скрытое. 364 01:22:43,263 --> 01:22:46,924 Нужно было лишь осуществить мой замысел, и только этим спасти всех. 365 01:22:49,207 --> 01:22:52,092 Получится или нет – сугубо моё дело. 366 01:28:17,869 --> 01:28:20,963 Сперва поспи чуток. Не волнуйся. Всех спасли, кого должны были. 367 01:28:21,002 --> 01:28:24,370 Всех схватили, кого нужно было. Никто не сбежал. 368 01:28:26,672 --> 01:28:31,340 Сяо Цян... Сяо Цян сбежал. 369 01:28:31,746 --> 01:28:35,138 Не волнуйся. Я говорю – никто не сбежал. 370 01:28:49,248 --> 01:28:52,742 Братец Те! Это ещё хорошо... 371 01:28:54,151 --> 01:28:57,913 Хорошо, что ты своими руками не поймал Сяо Цяна. 372 01:28:58,220 --> 01:29:00,643 Если бы ты ему реально что-то сделал... 373 01:29:00,924 --> 01:29:02,988 Пусть даже и палкой замахнулся... 374 01:29:03,028 --> 01:29:06,761 Ты бы сегодня не смог спокойненько сидеть здесь. 375 01:29:18,031 --> 01:29:21,296 Ни в коем случае не делай больше глупостей. 376 01:29:21,536 --> 01:29:24,568 Особенно противозаконных глупостей. 377 01:29:24,741 --> 01:29:26,534 Запомни. 378 01:29:27,344 --> 01:29:34,074 Новые неразрешимые проблемы органы власти смогут решить за тебя. 379 01:29:34,680 --> 01:29:39,115 Смотри, рано или поздно Сяо Цян будет пойман нами. 380 01:29:39,358 --> 01:29:43,625 Он в розыске. Разве скроется? 381 01:29:44,461 --> 01:29:47,121 Не обойдётся без того, что его пулями накормят. 382 01:29:47,397 --> 01:29:51,761 Не хуже, чем если бы ты его укусил разок. 383 01:29:57,386 --> 01:30:01,114 Смотри, вот ты уезжал два раза. 384 01:30:01,878 --> 01:30:06,521 Долгий и тяжёлый путь. Море людей. 385 01:30:08,070 --> 01:30:09,968 Тысячи невзгод и лишений. 386 01:30:10,002 --> 01:30:15,178 Не волнуйся, я никуда не уеду. 387 01:30:18,056 --> 01:30:21,680 Все формальности по работе в каменоломне оформлены. 388 01:30:22,062 --> 01:30:26,489 Не будешь снова людей закапывать? 389 01:30:33,604 --> 01:30:38,238 Что бы ни делал – нужно соблюдать закон. 390 01:31:53,922 --> 01:32:05,692 В главных ролях: Чэнь Цзяньбинь, Тао Хун, У Сюбо 391 01:32:06,205 --> 01:32:10,186 Режиссёр: Цай Шанцзюнь 392 01:32:11,071 --> 01:32:16,199 Тайминг, перевод: Franek Monk 36353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.