Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,179 --> 00:00:07,009
WWW.PODNAPISI.NET
2
00:00:07,078 --> 00:00:10,778
VERDI
- �etvrta epizoda -
3
00:01:23,480 --> 00:01:29,215
Na povratku iz Londona Verdi je
zastao u Parizu i tu je i ostao.
4
00:01:30,239 --> 00:01:35,489
Prvi put su on i �uzepina �iveli
zajedno. U njenoj ku�i.
5
00:01:36,960 --> 00:01:40,872
Ovu �injenicu potvr�uje jedno
pismo.
6
00:01:41,039 --> 00:01:46,909
�uzepina je pisala na francuskom,
koji je slabo govorila...
7
00:01:46,979 --> 00:01:50,013
uprkos �asovima koje je uzimala.
8
00:01:50,079 --> 00:01:52,878
Pi�em ovo pismo Operi,
umesto tebe.
9
00:01:54,960 --> 00:01:59,908
Verdi je radio francusku verziju
"Lombar�ana" za Parisku operu.
10
00:02:00,079 --> 00:02:04,631
�uzepina ga je nagovorila
da to uradi,
11
00:02:04,700 --> 00:02:07,049
da bi ostao u Parizu s njom.
12
00:02:07,120 --> 00:02:10,949
Koja je tvoja pariska adresa?
-Ova.
13
00:02:11,039 --> 00:02:16,538
Ulica Pobede 13b? Moja adresa?
-Tvoja i moja.
14
00:02:26,659 --> 00:02:30,415
Za �uzepinu i Verdija Pariz je
zna�io slobodu.
15
00:02:30,439 --> 00:02:32,831
�iveti inkognito u velikom gradu.
16
00:02:32,900 --> 00:02:35,010
Verdi pi�e prijatelju:
17
00:02:35,079 --> 00:02:40,253
"Volim Pariz. Ovde sam slobodan
kao ptica.
18
00:02:40,319 --> 00:02:44,771
Niko me ne prepoznaje i niko
ne pokazuje prstom na mene."
19
00:02:51,840 --> 00:02:57,073
"Lombar�ani" su na francuskom jeziku
izvedeni pod imenom "Jerusalim".
20
00:02:57,240 --> 00:03:02,074
Predstava je lo�e primljena
u Parizu.
21
00:03:04,139 --> 00:03:08,169
Proteklo je �est meseci a Verdi
je i dalje bio u Parizu.
22
00:03:08,240 --> 00:03:11,710
Ostao je i za Bo�i�
i Novu godinu.
23
00:03:11,740 --> 00:03:15,776
Ljubomorna �uzepina ga je
vezala uz sebe.
24
00:03:16,860 --> 00:03:20,819
�uzepina, pisao sam
gospodinu Bareciju.
25
00:03:23,280 --> 00:03:26,638
Bareci je sinonim za Italiju...
Buzeto.
26
00:03:30,719 --> 00:03:35,790
Da li mu je nedostajao Buzeto?
Mo�da je bio nostalgi�an?
27
00:03:37,719 --> 00:03:44,109
Zamolio sam ga da do�e
k nama u Pariz. Pristao je.
28
00:04:08,479 --> 00:04:12,991
�ta sam svirala?
-"Ernani". IV �in, prva scena.
29
00:04:13,080 --> 00:04:17,875
Bal u ku�i Don Huana od Aragona,
u Sagosi.
30
00:04:17,959 --> 00:04:26,473
�uzepina je zra�ila od sre�e. Za nju je to
bilo zvani�no priznanje veze s Verdijem.
31
00:04:26,540 --> 00:04:29,752
Ona i Verdi su �iveli
pod istim krovom.
32
00:04:29,819 --> 00:04:32,016
A �ta je ovo?
33
00:04:41,759 --> 00:04:45,894
"Atila". "O nebeska zoro.
Slava Gospodu".
34
00:04:45,920 --> 00:04:48,831
Bravo! A ovo?
35
00:04:52,159 --> 00:04:55,338
Od ovog susreta ostalo je jedno
pismo.
36
00:04:55,340 --> 00:04:59,612
Zahvalnica koju je Bareci napisao
po povratku u Buzeto.
37
00:04:59,680 --> 00:05:05,994
Nema sumnje da je �uzepina koristila
sav svoj �arm...
38
00:05:06,160 --> 00:05:08,389
da bi o�arala Barecija.
39
00:05:08,560 --> 00:05:11,632
"Ernani, povedi me sa sobom."
Iz "Ernanija"
40
00:05:11,800 --> 00:05:17,711
Bravo. Sve znate.
A �ta je ovo?
41
00:05:37,399 --> 00:05:40,709
"Jovanka Orleanka"
Hor �avola.
42
00:05:40,879 --> 00:05:47,956
Bareci je bio osvojen, te je razumeo
Verdijevu novu situaciju.
43
00:05:48,159 --> 00:05:52,471
Ali on je bio lukav trgovac
i igrao je svoju igru...
44
00:05:52,540 --> 00:05:55,872
ne bi li Verdija vratio u Buzeto.
45
00:06:00,680 --> 00:06:02,557
Upali svetlo.
46
00:06:02,680 --> 00:06:07,117
Stavio sam ga u fioku. Nemam
poverenja u hotele.
47
00:06:10,720 --> 00:06:12,870
Sve je ovde.
48
00:06:13,620 --> 00:06:18,497
Predeo se zove Santa Agata
i blizu je Buzeta.
49
00:06:18,519 --> 00:06:20,511
Pogledaj.
50
00:06:25,000 --> 00:06:29,356
Pogledaj mapu.
Zemlji�te se lepo odr�ava.
51
00:06:29,519 --> 00:06:35,038
Vlasnik ga hitno prodaje.
Ko�ta samo 70.000 lira.
52
00:06:35,519 --> 00:06:40,673
To je budala�tina.
-Ne, tu ima 350 jutara.
53
00:06:40,840 --> 00:06:42,716
350 jutara?
54
00:06:44,399 --> 00:06:46,355
350 parmskih jutara...
55
00:06:50,360 --> 00:06:53,512
je skoro 105 hektara.
56
00:06:55,399 --> 00:07:00,473
Vinogradi, pa�njaci, navodnjavanje
iz reke.
57
00:07:00,639 --> 00:07:04,076
Sve je tu. Ima �est farmi.
58
00:07:04,199 --> 00:07:07,413
Bareci je dobro poznavao Verdija...
59
00:07:08,800 --> 00:07:12,634
i ra�unao na njegov selja�ki
instinkt.
60
00:07:16,839 --> 00:07:22,230
Onda bih morao �iveti u Buzetu.
-Uvek to mo�e� prodati.
61
00:07:24,240 --> 00:07:31,238
�ovek ro�en na zemlji, zemlju ne
prodaje. On je kupuje.
62
00:07:37,680 --> 00:07:42,355
Ostavite to meni.
Razmisli�u o tome.
63
00:07:42,680 --> 00:07:49,836
Moram zavr�iti prokletog "Gusara",
ali razmisli�u o tome.
64
00:07:50,120 --> 00:07:54,351
A kad do�em u Buzeto...
-Ho�e� li ikada do�i?
65
00:07:54,519 --> 00:07:57,317
Ho�u. Zaista.
66
00:07:57,480 --> 00:08:01,509
Br�e nego �to mislite.
-Stvarno?
67
00:08:02,319 --> 00:08:08,110
Hvala Vam na ljubaznosti i �to brinete
o meni, kao i uvek.
68
00:08:14,279 --> 00:08:20,018
Vi se brinite o ovome. Ne�emo
ni�ta re�i gospo�i �uzepini.
69
00:08:20,079 --> 00:08:24,492
Kad sve uradim, do�i �u
u Buzeto.
70
00:08:27,160 --> 00:08:29,389
Laku no�.
71
00:08:37,840 --> 00:08:39,956
Sre�an put.
72
00:08:41,039 --> 00:08:46,677
�uzepe i �uzepina.
-Dovi�enja. Do�ite nam opet.
73
00:08:46,700 --> 00:08:48,591
Do�i �u.
74
00:08:50,659 --> 00:08:54,908
Bareci nije bio siguran.
Verdi je obe�ao da �e do�i...
75
00:08:54,980 --> 00:08:59,607
Nije rekao kada i da li
�e uop�te do�i u Buzeto.
76
00:08:59,679 --> 00:09:03,558
Verdiju se nije �urilo, ali...
77
00:09:11,679 --> 00:09:14,831
Verdi, neka pucnjava.
-Da, pucaju.
78
00:09:15,120 --> 00:09:18,192
�ta se de�ava?
-Ne znam.
79
00:09:20,559 --> 00:09:22,676
Skloni se.
80
00:09:22,799 --> 00:09:25,313
Ne. Ho�u da �ujem �ta vi�u.
81
00:09:26,159 --> 00:09:29,451
U Parizu je 1848. izbila
pobuna.
82
00:09:29,519 --> 00:09:35,878
Nastala je Francuska republika. Revolucija
je izbila u skoro svim zemljama Evrope.
83
00:09:38,059 --> 00:09:43,258
Uzrok svih revolucija bi se mogao
sa�eti u par re�i...
84
00:09:43,320 --> 00:09:46,889
ali se doga�aj ne mo�e
ignorisati...
85
00:09:46,960 --> 00:09:51,397
zato �to vreme u kome �ovek �ivi,
defini�e �ovek s�m.
86
00:09:51,460 --> 00:09:56,653
Vi�e od 30 godina Evropom je
dominirala Austrijska imperija,
87
00:09:56,720 --> 00:10:01,395
nastala 1814. na ru�evinama
Napoleonovog carstva.
88
00:10:01,639 --> 00:10:05,177
Razvijala se industrija i
kapitalizam...
89
00:10:05,240 --> 00:10:09,255
a �eljeznica je me�usobno
povezala narode.
90
00:10:10,559 --> 00:10:15,793
Evropa je bila na raskrsnici.
Natrag se nije moglo.
91
00:10:17,440 --> 00:10:21,591
Iz Pariza se revolucija ra�irila
po celom kontinentu.
92
00:10:21,759 --> 00:10:28,028
U Italiji je prvo izbila u Milanu,
a zatim u Veneciji.
93
00:10:31,200 --> 00:10:35,812
U Veneciji je bilo tek nekoliko
austrijskih trupa,
94
00:10:35,919 --> 00:10:40,359
ali u Milanu je bio garnizon
sa 14.000 vojnika.
95
00:10:40,960 --> 00:10:45,272
U regiji Lombradija bilo je
70.000 vojnika.
96
00:12:00,480 --> 00:12:03,357
Napuni je! Brzo!
97
00:12:19,879 --> 00:12:23,475
Pogodio sam ga.
-Dobro je.
98
00:12:39,980 --> 00:12:41,879
Njegova noga.
99
00:12:44,240 --> 00:12:46,275
Neka legne.
100
00:12:49,299 --> 00:12:51,351
Napunite! Hajde!
101
00:12:55,399 --> 00:12:58,730
Kuda si po�ao?
-Treba im municija.
102
00:12:58,799 --> 00:13:00,950
Va�niji su zavoji.
103
00:13:01,139 --> 00:13:04,696
Ovo pripada porodici Grepi?
-Ima li novosti?
104
00:13:04,759 --> 00:13:08,115
Idem u bolnicu da izvidim
situaciju.
105
00:13:08,279 --> 00:13:11,735
Ako vam ne�to treba, tra�ite
od slu�kinje.
106
00:13:11,799 --> 00:13:13,751
Idete u bolnicu?
107
00:13:13,840 --> 00:13:15,951
Va� �e�ir.
108
00:13:16,480 --> 00:13:20,768
�ar�ave ne treba cepati nego
se�i po �avovima.
109
00:13:20,779 --> 00:13:25,655
Uradite sve �to je potrebno.
Idem u bolnicu.
110
00:13:25,720 --> 00:13:30,475
Ako treba...
-Doktori tra�e jo� zavoja.
111
00:13:30,639 --> 00:13:35,793
Kod Kastiljoneovih ima
jo� �ar�ava. -Gde ih dr�e?
112
00:13:35,960 --> 00:13:37,597
Hajde, idi.
113
00:13:57,799 --> 00:14:02,827
Nakon petodnevne borbe, u zoru
23. marta 1848...
114
00:14:07,600 --> 00:14:10,254
oslobo�en je Milano.
115
00:14:13,220 --> 00:14:19,138
Venecija, u kojoj se nalazio arsenal
oru�ja, oslobo�ena je sedam dana kasnije.
116
00:14:19,200 --> 00:14:22,995
Te vesti su pokrenule
Verdija iz Pariza.
117
00:14:23,000 --> 00:14:26,879
Metak me je samo ogrebao ovde.
118
00:14:27,080 --> 00:14:31,357
Nisam siguran. Bilo je
mnogo dima i graje...
119
00:14:31,419 --> 00:14:34,770
ali ja sam ubio tri,
mo�da �etiri vojnika.
120
00:14:34,799 --> 00:14:36,198
Verdi pi�e:
121
00:14:36,220 --> 00:14:39,491
"Da ste me tada videli,
ne biste me prepoznali.
122
00:14:39,559 --> 00:14:46,033
Ja sam, takore�i, pijan od sre�e, jer
su Austrijanci napustili Milano."
123
00:14:46,100 --> 00:14:50,053
Verdi je pisao Pjaveu.
I nastavio:
124
00:14:50,120 --> 00:14:54,432
"Zar mislite da bih ostao u Parizu,
dok je u Milanu revolucija?
125
00:14:55,500 --> 00:15:00,514
Odmah sam krenuo, ali na�ao
sam samo ostatke barikada."
126
00:15:00,879 --> 00:15:04,668
Postojalo je 1600 barikada.
127
00:15:04,840 --> 00:15:10,995
Od name�taja, stolica, dasaka,
�ak i delova toaleta.
128
00:15:19,320 --> 00:15:24,619
"Svaka �ast ljudima u Italiji.
Ovo je veliki trenutak.
129
00:15:24,679 --> 00:15:28,798
Kucnuo je �as slobode.
Ljudi su odlu�ili.
130
00:15:28,960 --> 00:15:33,238
Porobljeni narod je odlu�io
da se odupre.
131
00:15:33,399 --> 00:15:40,019
Ako izdr�imo jo� par meseci, Italija �e
biti ujedinjena, demokratska zemlja.
132
00:15:40,080 --> 00:15:42,296
Zar mo�e biti ne�to drugo?
133
00:15:42,360 --> 00:15:48,798
Pi�ete o muzici. Zar mislite da bih
sada mogao komponovati?
134
00:15:49,000 --> 00:15:55,792
Nema te muzike koja bi opisala
Italiju 1848. godine.
135
00:15:56,000 --> 00:15:58,832
Muzika je grmljavina topova.
136
00:15:58,899 --> 00:16:01,977
Ne�u napisati ni jednu notu."
137
00:16:02,000 --> 00:16:08,990
Verdi ka�e da ne�e pisati, ali ve� je
zamislio operu sa revolucionarnom temom.
138
00:16:09,080 --> 00:16:12,958
Libreta za: "Cola di Rienzzo"
" Zavera Fieski"
139
00:16:13,019 --> 00:16:15,211
"Sicilijansko ve�ernje"
140
00:16:15,279 --> 00:16:19,192
a najvi�e ga zanima
"Bitka za Lenjano".
141
00:16:19,360 --> 00:16:25,230
To je pri�a o ujedinjenim italijanima
koji su porazili i proterali Barbarosu.
142
00:16:25,840 --> 00:16:32,711
"Bitka za Lenjano" govori o pobedi
Italijana nad Barbarosom.
143
00:16:48,600 --> 00:16:52,613
Italija, Lombardija...
To je njegova domovina.
144
00:16:52,679 --> 00:16:57,136
Tu treba da �ivi i radi,
a ne u Francuskoj.
145
00:16:57,200 --> 00:17:02,090
Ovo je podru�je Santa Agata, reka
And�ina, ovde Vidalenco.
146
00:17:02,159 --> 00:17:07,534
Prostire se na 350 jutara.
-Da, ako tako merite.
147
00:17:14,220 --> 00:17:20,715
Za vreme svog kratkog boravka u Italiji,
oti�ao je u Buzeto i kupio imanje
148
00:17:20,779 --> 00:17:23,471
Santa Agata,
u blizini Buzeta.
149
00:17:31,400 --> 00:17:33,117
Trenutak!
150
00:17:40,119 --> 00:17:42,474
Ovo je dokument.
151
00:17:43,119 --> 00:17:46,430
Pa�ljivo s tim.
Okre�ite.
152
00:17:47,339 --> 00:17:49,890
Dobro je. Stanite.
153
00:17:49,960 --> 00:17:53,573
�ak i Macini, jedan od
ujedinitelja Italije,
154
00:17:53,640 --> 00:17:56,494
je do�ao u Milano pun nade.
155
00:17:56,559 --> 00:18:01,474
"Italija pripada narodu"
-Znamo da �itamo.
156
00:18:01,640 --> 00:18:03,436
�uti!
157
00:18:04,799 --> 00:18:09,351
Tu treba da pi�e "poruka"
a ne "poruke".
158
00:18:12,079 --> 00:18:14,913
Macini je bio republikanac.
159
00:18:14,980 --> 00:18:18,196
I u salonu Mafei su se
skupljali republikanci.
160
00:18:18,259 --> 00:18:22,419
Podr�avali su Macinija.
-Spremite jo� papira za �tampanje.
161
00:18:22,480 --> 00:18:24,868
Napisa�ete?
-Naravno.
162
00:18:24,940 --> 00:18:28,928
Ube�en sam da samo Vi mo�ete
napisati nacionalnu himnu.
163
00:18:28,960 --> 00:18:31,749
Tekst je Mamelijev.
164
00:18:32,960 --> 00:18:36,838
Nek' zagrme trube
dok se zastava di�e...
165
00:18:36,960 --> 00:18:41,351
i prkosi varvarskim hordama.
166
00:18:44,359 --> 00:18:46,430
Dok se zastava di�e.
167
00:18:47,599 --> 00:18:54,357
Verdi se vratio u Pariz, a iz Italije
su stizale lo�e vesti.
168
00:18:57,700 --> 00:19:00,833
U herojskoj petodnevnoj borbi...
169
00:19:00,900 --> 00:19:04,394
Milanezi su proterali Austrijance.
170
00:19:04,599 --> 00:19:09,434
Ali, druga�ije je bilo u Veneciji
i Lombardiji.
171
00:19:09,500 --> 00:19:12,294
"I prkosi varvarskim hordama"
172
00:19:12,319 --> 00:19:15,412
Vojsku mo�e poraziti
samo druga vojska.
173
00:19:15,480 --> 00:19:18,313
Milanezi su se obratili Pijemontu,
174
00:19:18,380 --> 00:19:21,810
jedinoj italijanskoj dr�avi koja
je imala vojsku.
175
00:19:21,880 --> 00:19:25,952
Rat je krenuo lo�e.
Veoma lo�e.
176
00:19:36,599 --> 00:19:41,999
Karkano, kakvo iznena�enje.
Drago mi je �to te vidim.
177
00:19:42,079 --> 00:19:47,334
Sedi. �ta je novo u Italiji?
Pro�itao sam da su Austrijanci...
178
00:19:47,400 --> 00:19:51,075
napali i nas i pijemontsku
vojsku.
179
00:19:51,240 --> 00:19:54,038
Katastrofa.
-Zaista jeste.
180
00:19:54,940 --> 00:19:57,192
�ta te dovodi u Pariz?
181
00:19:57,359 --> 00:20:02,089
Privremena vlada Lombardije �alje mene,
Ferarija i Gonzagu
182
00:20:02,160 --> 00:20:04,329
da tra�imo pomo� od Francuske.
183
00:20:04,400 --> 00:20:09,309
Ovo je molba predsedniku Luju
Napoleonu Bonaparti za pomo�.
184
00:20:09,319 --> 00:20:13,313
Potpi�i i ti. Ti si jako
poznat u Francuskoj.
185
00:20:13,480 --> 00:20:15,391
Naravno.
186
00:20:18,839 --> 00:20:21,354
Pero, molim te �uzepina.
187
00:20:23,039 --> 00:20:27,269
Gde su sada Austrijanci?
-Nadomak Milana.
188
00:20:36,720 --> 00:20:41,271
Zapravo, oni su ve� u�li u Milano.
189
00:21:03,720 --> 00:21:11,607
Klara Mafei, Mucio i drugi rodoljubi,
siroma�ni i bogati, su izbegli iz Milana.
190
00:21:17,799 --> 00:21:21,854
Milano je bio prazan i okupiran.
191
00:21:39,559 --> 00:21:44,556
Propao je poku�aj stvaranja
italijanske nacije.
192
00:21:45,559 --> 00:21:49,569
Austrijanci su okupirali
Lombardiju...
193
00:21:49,640 --> 00:21:53,529
i vladali su njome �vr��e nego
ikada ranije.
194
00:21:57,559 --> 00:22:02,289
Bio je to po�etak dugog, tu�nog
desetogodi�njeg i��ekivanja.
195
00:22:02,359 --> 00:22:06,830
Desetogodi�njeg strpljivog rada
za osvajanje slobode.
196
00:22:07,000 --> 00:22:13,275
Veliki podsticaj tom pokretu
bila je Verdijeva muzika.
197
00:22:19,799 --> 00:22:24,551
Buntovni glas koji je
bio na ivici drskosti.
198
00:22:28,640 --> 00:22:33,417
�ak su i horske sekcije bile neka
vrsta apela na narod,
199
00:22:33,480 --> 00:22:37,230
koji je izgubio borbeni duh.
200
00:22:37,700 --> 00:22:43,074
Novo oru�je bila je diplomatija,
pregovori, politi�ki savezi.
201
00:22:43,079 --> 00:22:48,659
I Verdijev glas je postao humaniji
i manje ratoboran.
202
00:22:48,920 --> 00:22:56,537
Vi�e nije pisao o narodima i borbama.
Muzi�ke teme je posvetio obi�nim ljudima.
203
00:23:00,519 --> 00:23:07,255
Avgusta 1849. godine Verdi se
zauvek vratio u Italiju.
204
00:23:07,319 --> 00:23:09,855
�uzepina je do�la s njim.
205
00:23:10,759 --> 00:23:14,432
Kako avgust mo�e biti
tako hladan?
206
00:23:14,759 --> 00:23:17,550
Ovo je planinski prevoj.
207
00:23:17,920 --> 00:23:22,231
U Italiji �e biti toplije.
208
00:23:28,200 --> 00:23:31,670
Uostalom, bi�emo zajedno,
a i to je ne�to.
209
00:23:32,299 --> 00:23:37,476
Njihov povratak je bio pomalo
melanholi�an. Vreme je prolazilo.
210
00:23:37,480 --> 00:23:42,528
Kona�no su bili zajedno, ali vi�e
nisu bili tako mladi.
211
00:23:42,599 --> 00:23:46,330
Verdiju je bilo 36, a �uzepini
34 godine.
212
00:23:50,299 --> 00:23:55,776
Smestili su se u palati Kavali,
koju je Verdi kupio pet godina ranije.
213
00:23:55,880 --> 00:24:00,934
Njihova veza je odmah postala
predmet ogovaranja.
214
00:24:03,279 --> 00:24:06,271
Najzad smo stigli.
215
00:24:10,599 --> 00:24:14,832
Antonio, ponesi gospo�in
prtljag.
216
00:24:15,559 --> 00:24:19,553
Prostak!
-Ne budi blesav.
217
00:24:20,640 --> 00:24:23,109
Kakva divna ku�a.
218
00:24:23,220 --> 00:24:25,980
Ona �e �iveti ovde?
-Ne znam.
219
00:24:26,039 --> 00:24:29,237
Mo�da su se ven�ali?
-Ne znam.
220
00:24:32,079 --> 00:24:35,974
�est kofera.
221
00:24:36,240 --> 00:24:39,337
Kako je lepo, prostrano...
222
00:24:39,359 --> 00:24:42,054
Moji roditelji su oti�li
pre par dana.
223
00:24:42,119 --> 00:24:45,848
Sada su u Santa Agati.
Tamo su sre�niji.
224
00:24:45,920 --> 00:24:48,972
Ovo nije ku�a nego palata.
225
00:24:49,839 --> 00:24:52,210
Ovo je glavni hol.
226
00:24:52,279 --> 00:24:55,357
Palata je pripadala grofu
Kavaliju.
227
00:24:55,480 --> 00:24:58,074
�ta je ovo?
228
00:24:58,519 --> 00:25:01,971
�ta je to?
Dobrodo�li, maestro?
229
00:25:02,039 --> 00:25:06,157
�ije su ovo kutije?
-Pripadaju Va�im roditeljima.
230
00:25:06,319 --> 00:25:08,788
Da, rekli su...
231
00:25:11,039 --> 00:25:14,412
Oni su odmah oti�li u
Santa Agatu.
232
00:25:14,480 --> 00:25:17,252
Nosite gospo�in prtljag u
njenu sobu.
233
00:25:17,319 --> 00:25:22,673
Koja je njena soba?
-Ona koja je pripremljena za nju.
234
00:25:22,759 --> 00:25:24,159
Njena soba.
235
00:25:24,220 --> 00:25:27,570
Verdi je do�ao malo ranije
da pripremi ku�u.
236
00:25:27,640 --> 00:25:31,553
Za to vreme �uzepina je bila
u Firenci.
237
00:25:31,720 --> 00:25:34,836
Budoar. Tvoja soba za
ulep�avanje.
238
00:25:37,240 --> 00:25:39,959
Nemojte stajati i buljiti.
239
00:25:40,599 --> 00:25:43,830
Posluga je vrlo radoznala.
240
00:25:44,000 --> 00:25:46,388
Ako dozvoli�, ja �u se brinuti
o tebi.
241
00:25:47,039 --> 00:25:49,508
Jesu li ven�ani?
242
00:25:49,579 --> 00:25:52,115
Ne znam.
-�uje� kako pri�aju?
243
00:25:52,180 --> 00:25:55,271
�ujem da ga oslovljava
sa Verdi.
244
00:25:57,480 --> 00:26:00,797
Idem dole. Treba li ti ne�to?
245
00:26:00,880 --> 00:26:02,810
Da. -�ta?
246
00:26:02,839 --> 00:26:06,627
Zar je dolaskom u Buzeto sve
re�eno?
247
00:26:21,680 --> 00:26:24,309
Vra�a� se brzo?
248
00:26:29,400 --> 00:26:35,490
�uzepina je bila u Firenci da smesti
svog sina Kamelina u �kolu.
249
00:26:35,559 --> 00:26:39,076
Kamelino je imao deset ili
jedanaest godina.
250
00:26:42,099 --> 00:26:46,976
�uzepina je �elela da njena deca
�ive s njom i Verdijem...
251
00:26:47,039 --> 00:26:49,414
ali se nije usudila da ga zamoli.
252
00:26:49,480 --> 00:26:53,209
�injenica da su �iveli neven�ano,
nije dozvoljavala
253
00:26:53,279 --> 00:26:57,671
da njena nezakonita deca
�ive s njima.
254
00:26:57,880 --> 00:27:01,838
To su bila nepisana dru�tvena
pravila toga doba.
255
00:27:02,000 --> 00:27:07,836
Licemerna pravila koja ni ona
ni Verdi nisu mogli izbe�i.
256
00:27:09,440 --> 00:27:13,594
Naro�ito u malom, provincijskom
gradu.
257
00:27:47,160 --> 00:27:51,756
Ne okre�i se. Ona je iza mene.
Sedi sama.
258
00:27:51,920 --> 00:27:54,877
Ko bi seo pored nje?
259
00:28:01,440 --> 00:28:06,194
Ide li Bareci kod nje?
-Za�to on?
260
00:28:41,680 --> 00:28:45,673
Bareci kle�i kraj nje.
-Nemogu�e.
261
00:28:45,839 --> 00:28:49,752
Margeritin otac.
-Ne�uveno.
262
00:28:52,079 --> 00:28:55,653
Pored koga? -Pored peva�ice.
-Streponi?
263
00:28:55,720 --> 00:28:59,554
To je surovo.
-Sirota Margerita.
264
00:28:59,680 --> 00:29:04,171
Margerita mu je bila velika ljubav.
265
00:29:04,220 --> 00:29:09,057
Verovatno je u pitanju novac.
-Pa, peva�ica. �ta bi drugo.
266
00:29:09,119 --> 00:29:11,733
Nema �e�ir.
-Samo veo.
267
00:29:11,799 --> 00:29:16,615
Oni nisu ven�ani.
-Ali �ive zajedno.
268
00:30:03,279 --> 00:30:06,432
Otprati�u Vas ako �elite.
269
00:30:07,160 --> 00:30:13,917
Ne, hvala. Znam put do ku�e.
Moram da krenem.
270
00:30:14,920 --> 00:30:18,517
Rekla je: "Ku�i"
-Kao da je gazdarica.
271
00:30:24,119 --> 00:30:26,490
Pogledajte kako hoda.
272
00:30:26,559 --> 00:30:29,777
Nisu ven�ani?
-Ne, nisu.
273
00:30:29,839 --> 00:30:34,092
Za glumicu je lo�e obu�ena.
-Peva�ica je, ali svejedno.
274
00:30:34,160 --> 00:30:39,051
Ipak je lepa �ena. -Do�la je
na misu da bi se pokazala.
275
00:30:39,079 --> 00:30:43,959
Ima dete s drugim �ovekom.
-�uo sam da ima dvoje dece.
276
00:30:46,400 --> 00:30:49,872
Za�to je morao dovesti
ba� u Buzeto?
277
00:30:58,920 --> 00:31:02,577
Novcem se sve mo�e kupiti.
Zemlja, ku�e...
278
00:31:02,720 --> 00:31:06,234
�ta misli ko je ona?
-Niko.
279
00:31:06,400 --> 00:31:08,788
Ona ne pripada Buzetu.
280
00:31:31,359 --> 00:31:34,352
Ti�e. �uzepina. Pri�i.
281
00:31:37,119 --> 00:31:40,517
Slu�aj, upravo sam ovo napisao.
282
00:33:22,720 --> 00:33:25,076
Kako ti se dopada?
283
00:33:28,880 --> 00:33:35,557
Kako se sada ose�a� u ovom groznom
Buzetu? -Kao u raju.
284
00:33:35,720 --> 00:33:37,869
Sre�na? -Veoma.
285
00:33:38,880 --> 00:33:43,828
Zaista?
Da, veoma sam sre�na.
286
00:35:10,400 --> 00:35:16,135
"Luiza Miler" se bazira na �ilerovom
delu "Spletka i ljubav".
287
00:35:16,199 --> 00:35:20,813
Verdi je komponovao za pozori�te
"San Carlo" u Napulju.
288
00:35:21,719 --> 00:35:26,588
U oktobru 1849. oti�ao je u
Napulj, da postavi operu.
289
00:35:27,719 --> 00:35:31,793
Verdi je pozvao Barecija da
po�e s njim u Napulj.
290
00:35:33,960 --> 00:35:39,956
U�inio je to u znak zahvalnosti za
ljubaznost prema �uzepini.
291
00:35:39,960 --> 00:35:45,380
Za vreme putovanja Bareci je vodio
dnevnik, koji se �uva u Napulju.
292
00:35:45,440 --> 00:35:48,909
"Krenuli smo 3. oktobra u
sedam ujutro.
293
00:35:49,079 --> 00:35:53,391
Stigli smo u Napulj 27. oktobra
u pet popodne."
294
00:35:53,460 --> 00:35:57,447
U to vreme put od Buzeta u Napulj
trajao je 25 dana.
295
00:35:57,519 --> 00:36:03,628
"28. oktobra video sam Operu "San Carlo".
Tu su spremali 'Luizu Miler' "
296
00:36:06,320 --> 00:36:12,032
Dobrodo�li ku�i, maestro.
-Hvala, Antonio. Sve u redu?
297
00:36:13,360 --> 00:36:15,969
Sve u redu, maestro.
298
00:36:17,960 --> 00:36:20,896
Poranio si. �ekala sam te
oko podneva.
299
00:36:20,960 --> 00:36:25,476
A �ta ti tra�i� u ovo doba dana?
300
00:36:25,599 --> 00:36:29,431
Bila sam na misi.
-Za�to tako rano?
301
00:36:29,500 --> 00:36:34,090
Onda nikog ne sretnem.
Mogu da se opustim.
302
00:36:34,159 --> 00:36:36,012
Kako je pro�la "Luiza"?
303
00:36:36,079 --> 00:36:40,471
Bareci me je pitao da li sam dobila
kritike iz Napulja.
304
00:36:40,639 --> 00:36:43,711
Videla si Barecija?
-Jesam.
305
00:36:43,880 --> 00:36:46,958
I nikog drugog?
306
00:36:47,039 --> 00:36:51,476
Ne. Ne izlazim iz ku�e.
Volim da sam u ku�i.
307
00:36:51,820 --> 00:36:53,699
Na�oj ku�i.
308
00:36:53,760 --> 00:36:58,356
Neke stvari sam popravila.
Bareljef na primer.
309
00:36:58,559 --> 00:37:00,914
Da, mnogo je efektniji.
310
00:37:01,079 --> 00:37:05,391
Zbog neprestanog ogovaranja
sve vi�e su ostajali...
311
00:37:05,599 --> 00:37:10,820
u velikoj, praznoj ku�i, �uzepina je
�ak poku�avala da ga oraspolo�i.
312
00:37:10,880 --> 00:37:17,373
U tom dobrovoljnom zato�eni�tvu,
Verdi je grozni�avo �eleo da radi.
313
00:37:19,980 --> 00:37:24,539
Morao je da napi�e operu
za Napulj i jo� jednu za Veneciju.
314
00:37:24,599 --> 00:37:28,429
A imao je i ugovor za operu
u Trstu.
315
00:37:28,440 --> 00:37:32,373
On sam razmatrao je libreto
baziran na "Kralju Liru".
316
00:37:32,440 --> 00:37:36,512
Po tom libretu muzika nikad
nije napisana.
317
00:37:39,559 --> 00:37:42,119
"Kralj Lir" je pri�a o ocu.
318
00:37:42,320 --> 00:37:46,677
Lik oca je dominirao u
Verdijevoj ma�ti.
319
00:37:46,880 --> 00:37:50,315
Ostareli kralj ostavlja kraljevstvo
k�erima.
320
00:37:50,480 --> 00:37:55,110
One pokazuju svoju nezahvalnost,
isteruju�i ga na oluju.
321
00:37:55,280 --> 00:38:01,195
Polulud kralj, besku�nik, tumara
sam po hladno�i.
322
00:38:01,360 --> 00:38:05,034
"Duvajte vetrovi, neka vam
prsnu obrazi,
323
00:38:05,360 --> 00:38:08,237
razbesnite se orkani.
324
00:38:09,519 --> 00:38:15,469
Ni ki�a, ni vetar, ni grom, ni vatra,
nisu moje k�eri.
325
00:38:15,639 --> 00:38:18,711
Za svirepost ne okrivljujem vas,
nepogode,
326
00:38:18,880 --> 00:38:23,795
kraljevstvo nisam dao vama,
nego deci."
327
00:38:23,960 --> 00:38:29,159
Ima vi�e obja�njenja za�to je o�instvo
�esta tema Verdijevih opera.
328
00:38:29,219 --> 00:38:33,014
Jedno je �to je i s�m izgubio
decu.
329
00:38:33,079 --> 00:38:37,119
Zatim, �injenica da �uzepina vi�e
nija mogla da ra�a.
330
00:38:37,280 --> 00:38:40,849
Mo�da je mislio i na svog
agresivnog oca.
331
00:38:40,920 --> 00:38:43,375
U tome on li�i na oca.
332
00:38:43,400 --> 00:38:46,297
Mo�da je u pitanju i njegov
drugi otac.
333
00:38:46,360 --> 00:38:48,827
Njegov dobrotvor i prijatelj, Bareci.
334
00:38:48,900 --> 00:38:54,333
Svi ovi faktori zajedno, kod kompozitora
formiraju veliku figuru oca.
335
00:38:54,400 --> 00:38:58,652
Po�ev�i od Oberta, Nabuka,
Luize Miler, pa nadalje...
336
00:38:58,719 --> 00:39:01,572
lik oca je veoma istaknut.
337
00:39:01,639 --> 00:39:06,608
Ali dominira lik kralja Lira,
poludelog zbog nezahvalnosti.
338
00:39:06,679 --> 00:39:12,072
Drugi vrhunski opisan otac je Rigoleto,
kome nasilu odvode k�erku.
339
00:39:12,239 --> 00:39:16,952
I dok je Verdi razmi�ljao o Liru,
ra�ao se Rigoleto.
340
00:39:24,739 --> 00:39:28,652
Izvor je bila drama Viktora Igoa
"Le roi 's amuse".
341
00:39:28,760 --> 00:39:31,230
"Kralj se zabavlja"
342
00:39:37,099 --> 00:39:42,554
Tu�ni i nesre�ni otac
na koga pada kletva.
343
00:39:42,960 --> 00:39:45,155
�itaj odavde...
344
00:39:45,320 --> 00:39:51,588
Ti �itaj, zna� francuski.
-�itaj mi dok ja razmi�ljam.
345
00:39:57,800 --> 00:40:05,480
Taj starac me je prokleo, iako sam
grbav i nakazan. Bogalj.
346
00:40:06,719 --> 00:40:10,474
Kakva tema. Kakav lik.
347
00:40:11,880 --> 00:40:15,554
Otac, grbava i nakazna
dvorska luda.
348
00:40:15,619 --> 00:40:18,128
Knjiga je cenzurisana.
349
00:40:18,199 --> 00:40:22,259
U Parizu je predstava zabranjena.
350
00:40:22,320 --> 00:40:26,358
To je bilo pre 20 godina.
-Da, ali kao nemoralna.
351
00:40:27,519 --> 00:40:32,547
Nemoralnost? Glupo.
352
00:40:35,699 --> 00:40:39,775
Kako se zapravo zove?
Tribule? Triboleto?
353
00:40:39,840 --> 00:40:44,775
U originalu Rigoleto se zove Tribule.
Ne�to kao "isku�enje"
354
00:40:44,880 --> 00:40:49,431
Dvorska luda mora stalno
da zabavlja kralja.
355
00:40:49,599 --> 00:40:53,228
Zli kralj naravno da
ima zlobnu ludu.
356
00:40:53,400 --> 00:40:57,175
Nije on kriv. Nakaznost
ga �ini zlobnim.
357
00:40:57,280 --> 00:41:02,911
On zabavlja mladog, zgodnog,
arogantnog kralja.
358
00:41:03,079 --> 00:41:07,934
Name�ta mu priliku da zavede
k�erku jednog starca.
359
00:41:08,000 --> 00:41:14,215
Nemo�an da se suprotstavi kralju,
starac baca kletvu na Rigoleta.
360
00:41:14,559 --> 00:41:17,358
Prokletstvo.
361
00:41:17,420 --> 00:41:21,335
To bi mogao biti naslov.
"Prokletstvo".
362
00:41:22,400 --> 00:41:26,313
Zamislimo da Tribule tako�e
ima k�erku.
363
00:41:26,380 --> 00:41:30,719
Lepoticu, koju �uva u udaljenoj
ku�i.
364
00:41:30,719 --> 00:41:36,715
I dok je zao prema svima, on je
vrlo bri�an i dobar otac.
365
00:41:36,880 --> 00:41:44,072
�erku mu je rodila �ena koja je
osetila ne�nost prema njemu.
366
00:41:44,519 --> 00:41:51,358
I tako k�erka postaje �rtva
star�eve kletve.
367
00:41:51,559 --> 00:41:56,509
Kralj otima i obe��a��uje
njegovu k�erku.
368
00:41:56,840 --> 00:42:00,768
Dvorska luda dobija
opsesivnu ideju
369
00:42:00,840 --> 00:42:04,335
da ubije kralja.
370
00:42:04,400 --> 00:42:09,519
Ali, spletom nesre�nih okolnosti,
on ubija ro�enu k�er.
371
00:42:10,159 --> 00:42:13,356
I tako se kletva ispunjava.
372
00:42:14,019 --> 00:42:16,610
�ta je u tome nemoralno?
373
00:42:16,639 --> 00:42:21,793
Verdi je odu�evljeno po�eo da radi,
za teatar "La Fenice" u Veneciji.
374
00:42:21,960 --> 00:42:28,637
Kakav treba da bude tekst
kraljeve pesme?
375
00:42:39,280 --> 00:42:44,831
"�ena je varljiva. Ona
je nestalna."
376
00:42:52,119 --> 00:42:56,659
Na njegov poziv Pjave je do�ao
u Buzeto. -Ovo je Va�a soba.
377
00:42:57,320 --> 00:43:03,918
A na no�nom ormari�u je
knjiga "Kralj se zabavlja".
378
00:43:04,079 --> 00:43:07,117
Da li �u imati vremena da ne�to
pojedem?
379
00:43:08,440 --> 00:43:14,791
Dok je Pjave pisao stihove pod
Verdijevim nadzorom i s�m Verdi je radio.
380
00:43:14,800 --> 00:43:21,273
Njegov rad nije bio komponovanje.
On je razmi�ljao o muzici veoma dugo.
381
00:43:21,440 --> 00:43:23,818
Pi�ite koncizno.
382
00:43:23,920 --> 00:43:29,835
Sve dok nije na�ao muzi�ke nijanse.
Boju muzike.
383
00:43:30,000 --> 00:43:34,710
�injenica je da svaka Verdijeva opera
ima svoju nijansu.
384
00:43:34,920 --> 00:43:40,119
U me�uvremenu �inilo se da je
zauzet drugim stvarima.
385
00:43:40,320 --> 00:43:44,617
Imanjem Santa Agata koje je
kupio tri godine ranije...
386
00:43:44,679 --> 00:43:47,034
i tu smestio svoje roditelje.
387
00:43:47,159 --> 00:43:49,257
Jo� dva jajeta.
388
00:44:08,679 --> 00:44:15,050
Karlo Verdi je morao da vodi knjige,
ali one nisu bile dovoljno precizne.
389
00:44:17,239 --> 00:44:20,313
U ova jaja mo�e� biti siguran.
390
00:44:21,360 --> 00:44:24,751
U sve mo�e� biti siguran.
391
00:44:43,579 --> 00:44:47,016
I tako se u njemu rodila
muzika.
392
00:44:47,039 --> 00:44:51,398
Zapisao ju je za samo nekoliko
dana.
393
00:45:03,079 --> 00:45:06,099
Jo� radi�?
Nemoj ostati dugo.
394
00:45:06,159 --> 00:45:08,389
Laku no�, draga.
395
00:45:11,960 --> 00:45:16,750
Dvorjani otmu k�erku dvorske lude
i odvedu je kralju.
396
00:45:16,920 --> 00:45:25,237
U ovoj sceni Triboleto tra�i svoju
k�erku svuda unaokolo.
397
00:45:25,840 --> 00:45:30,835
Da bi osvojio bolju poziciju,
on non�alantno pevu�i.
398
00:45:33,199 --> 00:45:37,998
Peva, glume�i ravnodu�nost.
399
00:45:49,019 --> 00:45:55,130
�erka mu je oteta. Sumnja na
dvorjane, ali nije siguran.
400
00:45:55,199 --> 00:45:57,536
I zato peva.
401
00:47:46,219 --> 00:47:51,135
Nisam upla�en. Terori�e me.
Kako da mu to ka�em?
402
00:47:51,199 --> 00:47:58,072
To mo�emo srediti direktno sa maestrom.
-Makar da malo promeni.
403
00:47:58,139 --> 00:48:01,456
Poruka cenzora je jasna.
404
00:48:01,519 --> 00:48:06,668
Njegova ekselencija vojni upravnik
se �ali �to
405
00:48:06,679 --> 00:48:12,590
pesnik Pjave i maestro Verdi
nisu izabrali prihvatljiviju temu,
406
00:48:12,599 --> 00:48:17,469
da poka�u svoj talent, od
nemoralnosti...
407
00:48:17,639 --> 00:48:23,829
o kojoj Pjave pi�e u
svom "Prokletstvu".
408
00:48:24,000 --> 00:48:29,438
Ali sa malim preradama,
tu i tamo...
409
00:48:32,039 --> 00:48:34,416
Kralj ne mo�e biti zlikovac,
410
00:48:34,480 --> 00:48:39,811
a njegov podanik ne sme misliti
da ga mo�e ubiti.
411
00:48:39,920 --> 00:48:43,235
�ak ni ako mu obe��asti k�erku?
412
00:48:43,260 --> 00:48:49,556
Kralj je ne obe��a��uje. On koristi
svoje pravo. Ta je za nju �ast.
413
00:48:49,619 --> 00:48:51,172
Plemenito.
414
00:48:51,239 --> 00:48:53,913
Kakav kralj?! Neki
ugledni bogata�...
415
00:48:54,119 --> 00:48:57,635
bogati oficir, ali ne i
revolucionar.
416
00:48:57,699 --> 00:49:01,155
Nije svejedno ko kidnapuje
Triboletovu k�er.
417
00:49:01,219 --> 00:49:04,297
Pa i to ime aludira na
stradanje...
418
00:49:04,360 --> 00:49:10,648
Svoj jad i stradanje ne sme
da pripisuje kralju.
419
00:49:10,719 --> 00:49:15,668
Zar taj Triboleto mora biti
neka nakaza?
420
00:49:15,840 --> 00:49:21,994
Za�to publika mora da gleda
fizi�ku nakazu?
421
00:49:22,000 --> 00:49:26,559
U dana�nje vreme ove primedbe
su apsurdne. Neverovatne.
422
00:49:26,639 --> 00:49:31,030
Nema kralja, nema Triboleta
i nema grbavca.
423
00:49:31,179 --> 00:49:33,570
I nema vre�e.
-Molim?
424
00:49:33,599 --> 00:49:38,137
Vi stavljate mladu �enu
na samrti, u d�ak.
425
00:49:38,239 --> 00:49:43,108
Kao da je seksualni objekt.
Kakva odvratna ideja.
426
00:49:45,039 --> 00:49:47,673
Idete gore?
-Naravno.
427
00:49:48,000 --> 00:49:50,434
Eno ga. Maestro.
428
00:49:54,079 --> 00:49:56,150
Dobrodo�li.
429
00:49:56,179 --> 00:49:59,929
Treba malo doterati. Mo�emo
mi to.
430
00:50:00,000 --> 00:50:04,711
Carski izaslanik ka�e da
ra�una na Vas.
431
00:50:06,360 --> 00:50:08,295
Dobro, vide�emo.
432
00:50:08,360 --> 00:50:10,378
Kako je porodica?
433
00:50:10,440 --> 00:50:16,052
Ne mogu Vam dati istu sobu.
Tu sada boravi moja majka.
434
00:50:16,119 --> 00:50:19,894
Uze�emo onu pored.
Bi�emo susedi.
435
00:50:23,280 --> 00:50:28,751
Njegova majka je do�la da �ivi
kod njega, pri�ao je Verdi.
436
00:50:57,940 --> 00:51:02,253
Oni dakle ne �ele grbavca
Triboleta.
437
00:51:02,320 --> 00:51:07,699
Grbavca koji peva. Meni je
ba� to lepo.
438
00:51:07,760 --> 00:51:14,393
Neko je spolja nakazan, ali mu
je du�a puna strasti i ljubavi.
439
00:51:15,199 --> 00:51:19,512
Zato sam izabrao ovu temu.
440
00:51:19,579 --> 00:51:24,012
Ako zameraju temi, zameraju
i mojoj muzici.
441
00:51:24,079 --> 00:51:28,277
Moja muzika nije lepa ili
ru�na slu�ajno...
442
00:51:28,440 --> 00:51:32,318
Ona uvek oslikava karakter.
443
00:51:32,760 --> 00:51:37,018
Dogovarali su se oko
naslova "Prokletstvo"
444
00:51:37,079 --> 00:51:41,255
Promenili su ga u "Rigoleto".
445
00:51:43,400 --> 00:51:46,708
Nema vi�e Triboleta,
sada je Rigoleto.
446
00:51:53,119 --> 00:51:55,713
Rigoleto... �aljivd�ija.
447
00:51:55,880 --> 00:52:01,318
Na francuskom "rigolait" zna�i
�ala. Da, Rigoleto.
448
00:52:09,400 --> 00:52:12,675
Kralj je postao vojvoda od Mantove.
449
00:52:12,840 --> 00:52:18,197
Raskala�ni pro�drljivac
i �enskar.
450
00:52:24,320 --> 00:52:29,898
�emu sva ta imena ako se
mo�e i bez njih. Samo... ova i ona.
451
00:52:33,719 --> 00:52:40,114
Zbog primedbi cenzora, radnja opere
je sme�tena u Italiju.
452
00:52:40,280 --> 00:52:44,876
Pariz je postao Mantova a zamak
Gonzaga, palata Tei.
453
00:53:16,300 --> 00:53:21,237
Otvorena i svetla arhitektura,
vi�e odgovara svetloj muzici...
454
00:53:21,239 --> 00:53:24,117
koja opisuje vojvodin karakter.
455
00:53:24,280 --> 00:53:26,735
Rigoleto je mra�an i sumoran...
456
00:53:26,800 --> 00:53:31,358
vojvoda sre�an i sebi�an, �ini
pravi kontrast.
457
00:54:21,519 --> 00:54:26,355
I �ildina ku�a nije u sumornoj
pariskoj ulici...
458
00:54:26,519 --> 00:54:30,898
nego u tihom delu grada,
opasana zidovima,
459
00:54:30,960 --> 00:54:33,679
iza kojih devojka peva.
460
00:54:33,840 --> 00:54:39,333
Tu je zarobljena zbog o�eve
posesivne, sebi�ne ljubavi.
461
00:55:12,559 --> 00:55:16,891
Reka Sena je postala
Verdijev Po.
462
00:55:16,960 --> 00:55:21,313
Nije lo�a, ali je tu�na
i melanholi�na reka.
463
00:55:24,079 --> 00:55:29,393
Na njoj nema romanti�ne oluje.
Tu je "ve�ti�ja subota"...
464
00:55:29,599 --> 00:55:34,913
jedna od iznenadnih jakih oluja
koje se javljaju u dolini reke Po.
465
00:55:40,559 --> 00:55:47,369
Verdi je opisuje jednostavnim efektima,
karakteristi�nim za velikog umetnika.
466
00:55:50,920 --> 00:55:55,791
Nekoliko tamnih akorda,
i nevidljivi hor bez re�i.
467
00:55:55,840 --> 00:56:01,936
Taj hor mo�e biti vetar,
ali i tu�balica izgubljenih du�a.
468
00:56:02,039 --> 00:56:08,514
Verdi je �eleo da se oluja oseti,
a ne da imitira buku.
469
00:56:08,559 --> 00:56:15,094
Vre�a. To je ne�to �to se
ne mo�e izbe�i. Zato na posao.
470
00:56:16,179 --> 00:56:21,010
Njegova majka nije tu samo zbog
Bo�i�a, ve� zbog ozbiljnijih stvari.
471
00:56:21,079 --> 00:56:24,570
Poku�ala je da posreduje izme�u
Verdija i njegovog oca.
472
00:56:24,579 --> 00:56:30,978
Njihovi odnosi su poreme�eni, zbog
o�evog pokroviteljskog stava.
473
00:56:31,039 --> 00:56:34,777
Njegovog shvatanja o ulozi oca.
474
00:56:34,800 --> 00:56:37,393
Ho�e li je o�eniti?
-Koga?
475
00:56:37,559 --> 00:56:40,393
Peva�icu Streponi?
476
00:56:41,059 --> 00:56:42,972
�to da ne?
477
00:56:43,000 --> 00:56:47,775
Ako ne budu imali dece, sve �e
ostati njenom detetu.
478
00:56:47,840 --> 00:56:52,152
Deci. Ima ih dvoje.
-To se ne�e desiti.
479
00:56:52,320 --> 00:56:57,518
Ja vodim poslove mog sina
i ta �ena me ne�e prevariti.
480
00:56:57,579 --> 00:57:00,976
Kad je to spomenuo, Verdi je
odmah reagovao.
481
00:57:01,039 --> 00:57:04,032
"Po�tovani bele�ni�e Balestra,
�uo sam...
482
00:57:04,199 --> 00:57:08,829
da se moj otac pretvara
da je moj zastupnik."
483
00:57:09,000 --> 00:57:15,568
Kako se to "pretvara"?
-Da ste se tako pona�ali.
484
00:57:21,159 --> 00:57:23,336
Da �itam dalje?
485
00:57:23,400 --> 00:57:26,755
"Pi�em ovo bez znanja
mog oca...
486
00:57:26,920 --> 00:57:31,152
jer on nema ni finansijske ni
pravne veze s ovim.
487
00:57:31,219 --> 00:57:35,034
Karlo i �uzepe Verdi ne
zavise jedan od drugoga"
488
00:57:35,039 --> 00:57:38,429
Luiza do�i, dobili smo
pismo od notara.
489
00:57:38,500 --> 00:57:41,833
Da �uje� �ta na� sin
misli o nama.
490
00:57:42,260 --> 00:57:44,273
Ima toga jo�.
491
00:57:44,340 --> 00:57:50,733
Jo� davno u Ronkolu zadu�io se
za 23 franka.
492
00:57:50,800 --> 00:57:57,318
Isplatite to umesto njega
i to mu recite.
493
00:57:57,480 --> 00:58:01,389
Ina�e �u ja isplatiti kad
se vratim iz Venecije.
494
00:58:01,679 --> 00:58:06,434
Verdi je u to vreme bio u Veneciji da
nadgleda postavljanje "Rigoleta".
495
00:58:06,599 --> 00:58:09,398
�itajte. Neka moja �ena �uje
lepe stvari o sinu.
496
00:58:10,940 --> 00:58:13,050
Ne to. Dalje.
497
00:58:13,079 --> 00:58:18,028
Ina�e �u ja, kad se vratim
iz Venecije...
498
00:58:18,199 --> 00:58:22,795
morati preduzeti ne�to manje
prijatno.
499
00:58:22,960 --> 00:58:25,554
�uje� li?
500
00:58:25,719 --> 00:58:30,713
Nadam se da moj otac razume
da je razdvajanje na�ih poslova
501
00:58:30,880 --> 00:58:33,777
kona�no i neopozivo.
502
00:58:33,840 --> 00:58:35,239
�uje� li?
503
00:58:35,360 --> 00:58:38,829
Luiza, �ula si �ta je rekao.
504
00:58:39,320 --> 00:58:44,655
Verdi je �eleo da odu iz Santa Agate,
da bi imanje vodio sam.
505
00:58:44,719 --> 00:58:48,429
"Po�tovani bele�ni�e Balestra,
�alim zbog ovih okolnosti.
506
00:58:48,539 --> 00:58:53,760
Odobrio sam majci da vodi ku�u,
dok smo �iveli zajedno.
507
00:58:56,840 --> 00:59:03,233
Sada joj to pravo uskra�ujem i prebacujem
ga na sebe. Ne radim to zbog �krtosti.
508
00:59:04,920 --> 00:59:09,038
Primoran sam da roditeljima
oduzmem sva prava, mala i velika."
509
00:59:09,480 --> 00:59:12,199
Zaista nam je sve oduzeo.
510
00:59:51,440 --> 00:59:57,150
"Rigoleto" je prvi put prikazan u
Veneciji 11. marta 1851.
511
00:59:57,320 --> 01:00:01,454
Do�iveo je ogroman uspeh.
512
01:00:07,300 --> 01:00:09,610
Jo� jedan trijumf?
513
01:00:09,679 --> 01:00:12,592
�ta je sad?
Ne verujem ti kad �uti�?
514
01:00:12,760 --> 01:00:17,074
Ve� mu je u glavi �lanak koji �e
iza�i u sutra�njim novinama.
515
01:00:44,079 --> 01:00:48,373
Ovoga puta pobedila
je �ista muzika.
516
01:00:49,079 --> 01:00:52,889
Nije bilo patriotskih elemenata.
517
01:00:52,960 --> 01:00:55,996
Muzika je izvanredno
do�arala dramu.
518
01:00:56,159 --> 01:01:00,311
Na tako originalan na�in da su
kriti�ari bili zbunjeni.
519
01:01:00,960 --> 01:01:04,449
Prosto ne znam �ta da napi�em
o ovom Rigoletu.
520
01:01:04,519 --> 01:01:09,751
Smisli�e�. -Reci nam ne�to.
-Ovo je vrlo originalno i novo.
521
01:01:09,840 --> 01:01:16,438
Nema lepog, lirskog pevanja.
Italijanskog belkanta.
522
01:01:16,639 --> 01:01:22,431
Arija "La donna e mobile"
"Caro nome", Scena u kr�mi.
523
01:01:22,500 --> 01:01:26,739
Ali orkestar je...
-Orkestar nije isto �to i pevanje.
524
01:01:26,800 --> 01:01:31,451
Klasi�no, tradicionalno pevanje,
ovde nisam �uo.
525
01:01:31,519 --> 01:01:35,592
Kako to mo�e� re�i?
-Dozvoli da objasnim.
526
01:01:35,659 --> 01:01:37,179
Izvoli.
527
01:01:37,199 --> 01:01:39,793
Kakva je ovo muzika?
528
01:01:39,860 --> 01:01:43,938
Muzika je ne�to �to
dolazi iz srca.
529
01:01:44,000 --> 01:01:47,092
Pevamo i kad smo sre�ni i
nesre�ni i besni.
530
01:01:47,119 --> 01:01:51,635
U dobroj staroj italijanskoj
operi
531
01:01:51,800 --> 01:01:58,034
ima puno arija, romansi,
izolovanih deonica...
532
01:01:59,679 --> 01:02:04,913
Svaka od njih izra�ava
samo jedno ose�anje.
533
01:02:05,079 --> 01:02:10,278
Na primer, tenor je zaljubljen
u primadonu. -Kao i uvek.
534
01:02:10,340 --> 01:02:12,769
On voli nju, ona voli njega.
535
01:02:12,880 --> 01:02:16,918
Oni u duetu pevaju o svojoj
sre�i. Arija o sre�i.
536
01:02:17,599 --> 01:02:21,148
Onda tenor otkriva
da je primadona...
537
01:02:21,320 --> 01:02:25,835
njegova davno izgubljena sestra.
U�asnut je i o�ajan.
538
01:02:26,000 --> 01:02:28,797
Dramati�no.
Arija o o�ajanju.
539
01:02:29,239 --> 01:02:32,811
Njegovo saznanje je obja�njenje
540
01:02:32,880 --> 01:02:38,771
za�to je druga arija toliko
razli�ita od prve.
541
01:02:38,840 --> 01:02:43,197
To zapravo nije muzika nego
informacija o de�avanju.
542
01:02:43,260 --> 01:02:45,416
�to kra�e, to bolje.
543
01:02:45,480 --> 01:02:48,438
Malo re�itativa
i to je to.
544
01:02:48,599 --> 01:02:52,353
Kod Verdija je sve dobra muzika.
Za�to da ne.
545
01:02:52,519 --> 01:02:59,630
Muzika je izraz ose�anja, izra�ava
�ivotnu situaciju i tako pri�a pri�u.
546
01:02:59,800 --> 01:03:02,632
Onda to nije opera.
To je pozori�te.
547
01:03:02,699 --> 01:03:06,097
Dijalog koji muzika samo
kvari.
548
01:03:06,159 --> 01:03:12,394
A ipak su u ovoj predstavi najvi�e
kori��eni dijalozi.
549
01:03:12,599 --> 01:03:19,311
Da, ali kad su re�itativi predugi
produ�ava se vreme izme�u arija.
550
01:03:19,480 --> 01:03:23,757
To va�i i za orkestar.
-To je novo i tako moderno.
551
01:03:23,960 --> 01:03:27,110
Moderno je bla�i izraz
za ru�no.
552
01:03:29,119 --> 01:03:33,670
O, Bo�e, kakva rasprava.
Idemo? -Naravno.
553
01:03:35,460 --> 01:03:37,597
Interesantno, zar ne?
554
01:03:37,760 --> 01:03:40,193
To je bilo ta�no.
-Niste me ubedili.
555
01:03:40,260 --> 01:03:43,597
Sa Rigoletom, za koga
je rekla da je revolucionaran...
556
01:03:43,599 --> 01:03:47,931
a pre toga sa "Magbetom",
Verdi je stvorio ne�to novo.
557
01:03:48,000 --> 01:03:51,137
Kao Vagner, ali na sasvim
druga�iji na�in...
558
01:03:51,199 --> 01:03:54,590
Verdi je stvorio muzi�ku dramu.
559
01:03:55,719 --> 01:03:59,998
"Prva verzija sporazuma izme�u
�uzepa i Karla Verdija.
560
01:04:00,059 --> 01:04:03,889
Napisana u Buzetu 8. februara 1851."
561
01:04:03,960 --> 01:04:08,510
Gledajte nevestu.
Lepo se sredila.
562
01:04:08,579 --> 01:04:11,010
"Dolepotpisani �uzepe Verdi...
563
01:04:11,079 --> 01:04:14,695
radi svog li�nog mira, raskida
sa svojim...
564
01:04:14,760 --> 01:04:19,356
roditeljima sve poslovne odnose,
a za uzvrat im nudi:
565
01:04:19,559 --> 01:04:28,275
Godi�nju apana�u od 1800 novih lira,
susrete svakog kvartala...
566
01:04:28,440 --> 01:04:31,909
i jednog dobrog konja."
567
01:04:32,800 --> 01:04:35,996
Ba� lepa �ivotinja, zar ne?
568
01:04:36,639 --> 01:04:43,351
Luiza, do�i. Od danas
�emo druga�ije svirati.
569
01:04:47,159 --> 01:04:51,572
"Ako roditelji napuste
Santa Agatu pre prvog marta...
570
01:04:51,639 --> 01:04:56,668
dobi�e jo� osam ili deset
zlatnih napoleona"
571
01:04:57,099 --> 01:05:02,778
Pre ovog dogovora Verdijevi,
odnosi sa ocem su se pokvarili.
572
01:05:02,780 --> 01:05:04,617
"Dragi bele�ni�e Balestra...
573
01:05:04,679 --> 01:05:10,554
Morate se suo�iti sa bolnim
�injenicama, ali ne mojom krivicom.
574
01:05:10,639 --> 01:05:14,838
Recite mom ocu da sam stvarno
umoran od scena koje mi pravi...
575
01:05:15,000 --> 01:05:19,730
Njegovo nasilni�ko pona�anje �e me
naterati da sve prodam
576
01:05:19,800 --> 01:05:22,871
i zauvek napustim ovo imanje."
577
01:05:22,980 --> 01:05:28,538
Verdi im je namenio ku�u u Vidalencu,
u blizini Santa Agate.
578
01:05:28,599 --> 01:05:31,034
To je rodni grad njegove majke.
579
01:05:36,360 --> 01:05:40,318
U redu. Ovde �e biti ograda.
580
01:05:40,440 --> 01:05:43,193
Drve�e ide tamo.
581
01:05:43,360 --> 01:05:48,956
Kada je napustio Buzeto, Verdi je
po�eo da sadi drve�e na praznoj zemlji.
582
01:05:53,159 --> 01:05:57,789
Za�to je Verdi hteo da izbaci
roditelje iz Santa Agate?
583
01:05:57,800 --> 01:06:01,172
To je bilo okrutno, ali
je bilo potrebno.
584
01:06:01,239 --> 01:06:06,360
Morao je da ode sa �uzepinom
iz grada.
585
01:06:08,460 --> 01:06:11,969
�to dalje od ku�e u gradu, gde
je ona �ivela kao u zatvoru,
586
01:06:12,039 --> 01:06:15,815
zahvaljuju�i radoznalom
okru�enju.
587
01:06:15,880 --> 01:06:21,293
Radoznalost, mr�nja, pa �ak
i anonimna pisma puna zlobe.
588
01:06:21,360 --> 01:06:24,670
�ta to radi�?
-Izbegavam blato.
589
01:06:24,840 --> 01:06:27,512
Ako ne�ete da ga uprljam.
590
01:06:33,239 --> 01:06:36,072
Verdi je sada radio na "Trubaduru"
591
01:06:36,239 --> 01:06:39,869
Ako neki operski dueti i
terceti
592
01:06:40,039 --> 01:06:48,197
imaju svoju posebnu vrednost, oni se
ipak razumno ve�u sa celom operom.
593
01:06:48,360 --> 01:06:52,353
Pisao je Kamaranu koji je
pripremao libreto za Trubadura.
594
01:06:52,519 --> 01:06:58,833
Dragi Kamarano, ako ovako nastavite
s libretom, ja �u biti vrlo zadovoljan.
595
01:07:09,039 --> 01:07:11,554
�ta se desilo?
-Gospo�a Luiza.
596
01:07:16,719 --> 01:07:19,753
�uzepina, je li to momak
iz Vidalenca?
597
01:07:19,760 --> 01:07:24,958
Da iz Vidalenca. Do�ao je
Antonio.
598
01:07:25,599 --> 01:07:27,556
Ka�e...
599
01:07:28,079 --> 01:07:32,391
da tvojoj majci nije dobro.
600
01:07:32,559 --> 01:07:37,315
Bilo bi dobro da ode�.
Antonio je tu.
601
01:07:37,480 --> 01:07:40,277
Odve��e te kolima.
602
01:07:40,278 --> 01:07:42,679
Umrla je, maestro.
603
01:08:18,039 --> 01:08:23,333
Acu�ena iz "Trubadura" je jedan od
Verdijevih malobrojnih likova majki.
604
01:08:23,399 --> 01:08:25,795
Svakako najupe�atljiviji.
605
01:08:29,399 --> 01:08:33,256
O�igledno je da Acu�ena nije
portret Verdijeve majke...
606
01:08:33,319 --> 01:08:37,471
ali je svakako najupe�atljiviji lik.
607
01:08:37,479 --> 01:08:41,197
Opisao je ne�to �to mu�karci
dobijaju samo od svojih majki
608
01:08:41,260 --> 01:08:45,233
Mra�nu tajnu ro�enja
i misteriju �ivota i smrti.
609
01:08:45,239 --> 01:08:49,551
Ceo "Trubadur" se odigrava
po no�i, u senci.
610
01:08:49,720 --> 01:08:52,275
I muzika je tamna i mra�na.
611
01:09:12,960 --> 01:09:17,953
Acu�ena je majka u univerzalnom
smislu, sa svim osobinama majke.
612
01:09:18,159 --> 01:09:22,358
Jednog sina je ubila, a drugog
podigla. To je njen voljeni Manriko.
613
01:09:22,520 --> 01:09:26,275
Onako kako nas priroda hrani
ili izgladnjuje.
614
01:09:26,340 --> 01:09:29,470
Ponekad je ne�na i
samopo�rtvovana.
615
01:09:52,560 --> 01:09:58,157
Ponekad je surova, sebi�na
poluluda, kao anti�ka Sibila.
616
01:10:38,680 --> 01:10:41,956
Ona je Ciganka i magija
je deo njene prirode.
617
01:10:42,119 --> 01:10:44,395
Verdiju manje smeta njihova boja,
618
01:10:44,600 --> 01:10:48,717
od toga �to pripadaju primitivnom,
iracionalnom narodu,
619
01:10:48,880 --> 01:10:52,110
koji ne dr�i do zakona
i konvencionalnosti.
620
01:11:27,039 --> 01:11:31,875
Ovaj libreto je zbunjuju�i,
U svakom slu�aju pomalo nelogi�an.
621
01:11:32,079 --> 01:11:35,117
Mora se posmatrati kao
prirodna sila.
622
01:11:35,279 --> 01:11:40,797
Tada postaje razumljivija i
prepoznatljivija Verdijeva muzika.
623
01:12:51,520 --> 01:12:56,115
Na kraju, Acu�ena je samo
umorna i bolesna majka.
624
01:14:03,920 --> 01:14:08,435
Njen sin kona�no pokazuje svoju
privr�enost, ali malo prekasno.
625
01:14:55,159 --> 01:14:59,438
Prekasno da poka�e ne�nost koju je
626
01:14:59,760 --> 01:15:03,877
potiskivao u svojoj
introvertnoj prirodi.
627
01:15:04,000 --> 01:15:08,059
Kako se sada kajao,
ali kako to uvek biva,
628
01:15:08,119 --> 01:15:13,274
prekasno. Bilo je prekasno
da poka�e svoju privr�enost.
629
01:15:37,960 --> 01:15:44,832
19. januara 1853. narasli Tibar
poplavio je pola Rima.
630
01:15:45,039 --> 01:15:49,192
Pa ipak, pozori�te "Apollo" je
bilo potpuno rasprodato.
631
01:15:58,920 --> 01:16:02,355
Verdi je pisao Klari Mafei.
632
01:16:03,199 --> 01:16:07,193
"Ka�u da je opera tu�na,
da je mnogo ljudi umrlo,
633
01:16:07,359 --> 01:16:11,716
Ali posle svega u �ivotu,
na kraju uvek do�e smrt?
634
01:16:15,680 --> 01:16:20,117
"Ali posle svega u �ivotu,
na kraju uvek do�e smrt?"
635
01:16:43,960 --> 01:16:45,458
�ta je bilo?
636
01:16:45,520 --> 01:16:48,778
Tamo na toaletnom sto�i�u
637
01:16:54,279 --> 01:16:56,510
To je moj medaljon.
638
01:17:00,479 --> 01:17:02,835
Donesi ga.
639
01:17:12,560 --> 01:17:15,756
Bila sam tako mlada i lepa.
640
01:17:20,039 --> 01:17:24,750
Uzmi ga. Da me ne
zaboravi�.
641
01:17:26,359 --> 01:17:31,479
Mo�da �e� jednog dana sresti
mladu i �ednu devojku...
642
01:17:31,640 --> 01:17:33,595
O�eni je.
643
01:17:33,760 --> 01:17:39,198
O�eni�e� je. Uradi to, ako
je zavoli�.
644
01:17:39,880 --> 01:17:43,716
Mo�da �e te pitati za medaljon.
645
01:17:44,159 --> 01:17:48,311
Reci da je to slika
umrle devojke...
646
01:17:48,479 --> 01:17:53,759
Koja se moli za vas oboje.
-Molim te, ne reci to. Ti �e� �iveti.
647
01:17:54,880 --> 01:17:58,713
Uveravam te da je lako umreti.
648
01:17:59,720 --> 01:18:03,029
Pri�i bli�e da te osetim.
649
01:18:03,840 --> 01:18:08,091
"Dama s kamelijama"
Aleksandra Dime, sina...
650
01:18:08,159 --> 01:18:12,358
posle duge borbe sa cenzurom,
izvedena je u Parizu
651
01:18:12,520 --> 01:18:14,238
u zimu 1852.
652
01:18:14,300 --> 01:18:17,139
Svi znaju pri�u o kurtizani...
653
01:18:17,199 --> 01:18:20,689
koju izdr�avaju bogati
ljubavnici.
654
01:18:20,760 --> 01:18:25,091
Ona se zaljubljuje u mladi�a iz
ugledne porodice. I on se zaljubi u nju.
655
01:18:25,159 --> 01:18:29,756
Ona se odri�e raskala�nog �ivota
da bi skromno �ivela s njim.
656
01:18:29,920 --> 01:18:34,913
Ali onda�nje dru�tvo ne prihvata
tu njenu promenu.
657
01:18:35,119 --> 01:18:40,453
Otac mladi�a ne odobrava
takvu vezu.
658
01:18:41,520 --> 01:18:43,177
Skandalozno!
659
01:18:43,199 --> 01:18:47,850
Otac uspeva da ubedi Margeritu
da napusti svog ljubavnika.
660
01:18:47,920 --> 01:18:51,489
Bolesna od tuberkuloze, ona
umire u o�ajanju.
661
01:18:51,560 --> 01:18:57,635
Ali, umire u naru�ju voljenog �oveka
koji joj se vra�a. Prekasno.
662
01:18:57,800 --> 01:19:02,475
Vi�e ne patim. Ne
ose�am ni�ta.
663
01:19:06,960 --> 01:19:13,069
Mogu da di�em. Ni�ta
me ne boli.
664
01:19:31,239 --> 01:19:33,150
Ovo �e biti hit.
665
01:19:36,560 --> 01:19:39,150
Meni je ovo nemoralno.
666
01:19:39,239 --> 01:19:44,519
Za�to je zovu kurtizanom?
Za�to ne ka�u prostitutka.
667
01:19:44,600 --> 01:19:50,497
Kutrizana, posrnula �ena, do sada
nije otvoreno prikazivana na sceni.
668
01:19:50,560 --> 01:19:51,779
I?
669
01:19:51,840 --> 01:19:54,734
Bolesna kurva kao heroina.
Tipi�an Dima.
670
01:19:54,800 --> 01:20:01,891
I jo� gore, posrnula �ena je u
du�i bolja od licemerne bur�oazije.
671
01:20:10,560 --> 01:20:15,110
Verdi i �uzepina su gledali tu
predstavu u zimu 1852.,
672
01:20:15,279 --> 01:20:18,875
u pozori�tu "Vodvilj".
673
01:20:37,939 --> 01:20:43,208
U pri�i o �eni koja poku�ava da, zbog
ljubavi, prevazi�e svoju pro�lost...
674
01:20:43,279 --> 01:20:47,636
�uzepina je prepoznala svoj �ivot.
675
01:20:47,699 --> 01:20:50,698
Gre�ne veze iz kojih su
ro�ena deca...
676
01:20:50,760 --> 01:20:55,753
buran �ivot koji je vodila pre
nego �to je srela Verdija.
677
01:20:58,199 --> 01:21:00,610
Surova poruka drame je...
678
01:21:00,680 --> 01:21:06,037
Zaljubljeni �ovek mo�e oprostiti,
ali okrutno dru�tvo nikad ne�e.
679
01:21:06,199 --> 01:21:12,354
�ta god da ona uradi da bi se iskupila,
nikada joj to ne�e uspeti.
680
01:21:12,479 --> 01:21:15,631
Bog �e joj mo�da oprostiti
ali ljudi ne�e.
681
01:21:15,800 --> 01:21:19,875
A iskrena ljubav prema tebi
nije dovoljna.
682
01:21:28,039 --> 01:21:33,368
Koliko god da si �ista u o�ima
moga sina, pa i u mojim...
683
01:21:33,380 --> 01:21:37,895
na�e dru�tvo Vam ne�e oprostiti
pro�lost...
684
01:21:37,920 --> 01:21:43,118
i vrati�e Vas na po�etak, zalupiv�i
Vam vrat pred nosom.
685
01:22:15,239 --> 01:22:17,617
Jo� ste budni?
686
01:22:17,760 --> 01:22:21,912
Mislila sam da ne�to �elite
pre nego �to legnete.
687
01:22:22,079 --> 01:22:25,788
Ne. Mo�ete i�i. Mi idemo
u krevet.
688
01:22:31,260 --> 01:22:35,018
�ta je bilo?
-Kakav u�asan komad.
689
01:22:35,079 --> 01:22:37,673
Kakva lepa pri�a.
690
01:22:42,060 --> 01:22:44,395
Laku no�.
691
01:22:49,997 --> 01:22:56,997
Prevod i adaptacija:
Marijana T
692
01:22:59,997 --> 01:23:03,997
POSETITE WWW.PODNAPISI.NET
57632
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.