All language subtitles for La Vida di Verdi Parte 4

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,179 --> 00:00:07,009 WWW.PODNAPISI.NET 2 00:00:07,078 --> 00:00:10,778 VERDI - �etvrta epizoda - 3 00:01:23,480 --> 00:01:29,215 Na povratku iz Londona Verdi je zastao u Parizu i tu je i ostao. 4 00:01:30,239 --> 00:01:35,489 Prvi put su on i �uzepina �iveli zajedno. U njenoj ku�i. 5 00:01:36,960 --> 00:01:40,872 Ovu �injenicu potvr�uje jedno pismo. 6 00:01:41,039 --> 00:01:46,909 �uzepina je pisala na francuskom, koji je slabo govorila... 7 00:01:46,979 --> 00:01:50,013 uprkos �asovima koje je uzimala. 8 00:01:50,079 --> 00:01:52,878 Pi�em ovo pismo Operi, umesto tebe. 9 00:01:54,960 --> 00:01:59,908 Verdi je radio francusku verziju "Lombar�ana" za Parisku operu. 10 00:02:00,079 --> 00:02:04,631 �uzepina ga je nagovorila da to uradi, 11 00:02:04,700 --> 00:02:07,049 da bi ostao u Parizu s njom. 12 00:02:07,120 --> 00:02:10,949 Koja je tvoja pariska adresa? -Ova. 13 00:02:11,039 --> 00:02:16,538 Ulica Pobede 13b? Moja adresa? -Tvoja i moja. 14 00:02:26,659 --> 00:02:30,415 Za �uzepinu i Verdija Pariz je zna�io slobodu. 15 00:02:30,439 --> 00:02:32,831 �iveti inkognito u velikom gradu. 16 00:02:32,900 --> 00:02:35,010 Verdi pi�e prijatelju: 17 00:02:35,079 --> 00:02:40,253 "Volim Pariz. Ovde sam slobodan kao ptica. 18 00:02:40,319 --> 00:02:44,771 Niko me ne prepoznaje i niko ne pokazuje prstom na mene." 19 00:02:51,840 --> 00:02:57,073 "Lombar�ani" su na francuskom jeziku izvedeni pod imenom "Jerusalim". 20 00:02:57,240 --> 00:03:02,074 Predstava je lo�e primljena u Parizu. 21 00:03:04,139 --> 00:03:08,169 Proteklo je �est meseci a Verdi je i dalje bio u Parizu. 22 00:03:08,240 --> 00:03:11,710 Ostao je i za Bo�i� i Novu godinu. 23 00:03:11,740 --> 00:03:15,776 Ljubomorna �uzepina ga je vezala uz sebe. 24 00:03:16,860 --> 00:03:20,819 �uzepina, pisao sam gospodinu Bareciju. 25 00:03:23,280 --> 00:03:26,638 Bareci je sinonim za Italiju... Buzeto. 26 00:03:30,719 --> 00:03:35,790 Da li mu je nedostajao Buzeto? Mo�da je bio nostalgi�an? 27 00:03:37,719 --> 00:03:44,109 Zamolio sam ga da do�e k nama u Pariz. Pristao je. 28 00:04:08,479 --> 00:04:12,991 �ta sam svirala? -"Ernani". IV �in, prva scena. 29 00:04:13,080 --> 00:04:17,875 Bal u ku�i Don Huana od Aragona, u Sagosi. 30 00:04:17,959 --> 00:04:26,473 �uzepina je zra�ila od sre�e. Za nju je to bilo zvani�no priznanje veze s Verdijem. 31 00:04:26,540 --> 00:04:29,752 Ona i Verdi su �iveli pod istim krovom. 32 00:04:29,819 --> 00:04:32,016 A �ta je ovo? 33 00:04:41,759 --> 00:04:45,894 "Atila". "O nebeska zoro. Slava Gospodu". 34 00:04:45,920 --> 00:04:48,831 Bravo! A ovo? 35 00:04:52,159 --> 00:04:55,338 Od ovog susreta ostalo je jedno pismo. 36 00:04:55,340 --> 00:04:59,612 Zahvalnica koju je Bareci napisao po povratku u Buzeto. 37 00:04:59,680 --> 00:05:05,994 Nema sumnje da je �uzepina koristila sav svoj �arm... 38 00:05:06,160 --> 00:05:08,389 da bi o�arala Barecija. 39 00:05:08,560 --> 00:05:11,632 "Ernani, povedi me sa sobom." Iz "Ernanija" 40 00:05:11,800 --> 00:05:17,711 Bravo. Sve znate. A �ta je ovo? 41 00:05:37,399 --> 00:05:40,709 "Jovanka Orleanka" Hor �avola. 42 00:05:40,879 --> 00:05:47,956 Bareci je bio osvojen, te je razumeo Verdijevu novu situaciju. 43 00:05:48,159 --> 00:05:52,471 Ali on je bio lukav trgovac i igrao je svoju igru... 44 00:05:52,540 --> 00:05:55,872 ne bi li Verdija vratio u Buzeto. 45 00:06:00,680 --> 00:06:02,557 Upali svetlo. 46 00:06:02,680 --> 00:06:07,117 Stavio sam ga u fioku. Nemam poverenja u hotele. 47 00:06:10,720 --> 00:06:12,870 Sve je ovde. 48 00:06:13,620 --> 00:06:18,497 Predeo se zove Santa Agata i blizu je Buzeta. 49 00:06:18,519 --> 00:06:20,511 Pogledaj. 50 00:06:25,000 --> 00:06:29,356 Pogledaj mapu. Zemlji�te se lepo odr�ava. 51 00:06:29,519 --> 00:06:35,038 Vlasnik ga hitno prodaje. Ko�ta samo 70.000 lira. 52 00:06:35,519 --> 00:06:40,673 To je budala�tina. -Ne, tu ima 350 jutara. 53 00:06:40,840 --> 00:06:42,716 350 jutara? 54 00:06:44,399 --> 00:06:46,355 350 parmskih jutara... 55 00:06:50,360 --> 00:06:53,512 je skoro 105 hektara. 56 00:06:55,399 --> 00:07:00,473 Vinogradi, pa�njaci, navodnjavanje iz reke. 57 00:07:00,639 --> 00:07:04,076 Sve je tu. Ima �est farmi. 58 00:07:04,199 --> 00:07:07,413 Bareci je dobro poznavao Verdija... 59 00:07:08,800 --> 00:07:12,634 i ra�unao na njegov selja�ki instinkt. 60 00:07:16,839 --> 00:07:22,230 Onda bih morao �iveti u Buzetu. -Uvek to mo�e� prodati. 61 00:07:24,240 --> 00:07:31,238 �ovek ro�en na zemlji, zemlju ne prodaje. On je kupuje. 62 00:07:37,680 --> 00:07:42,355 Ostavite to meni. Razmisli�u o tome. 63 00:07:42,680 --> 00:07:49,836 Moram zavr�iti prokletog "Gusara", ali razmisli�u o tome. 64 00:07:50,120 --> 00:07:54,351 A kad do�em u Buzeto... -Ho�e� li ikada do�i? 65 00:07:54,519 --> 00:07:57,317 Ho�u. Zaista. 66 00:07:57,480 --> 00:08:01,509 Br�e nego �to mislite. -Stvarno? 67 00:08:02,319 --> 00:08:08,110 Hvala Vam na ljubaznosti i �to brinete o meni, kao i uvek. 68 00:08:14,279 --> 00:08:20,018 Vi se brinite o ovome. Ne�emo ni�ta re�i gospo�i �uzepini. 69 00:08:20,079 --> 00:08:24,492 Kad sve uradim, do�i �u u Buzeto. 70 00:08:27,160 --> 00:08:29,389 Laku no�. 71 00:08:37,840 --> 00:08:39,956 Sre�an put. 72 00:08:41,039 --> 00:08:46,677 �uzepe i �uzepina. -Dovi�enja. Do�ite nam opet. 73 00:08:46,700 --> 00:08:48,591 Do�i �u. 74 00:08:50,659 --> 00:08:54,908 Bareci nije bio siguran. Verdi je obe�ao da �e do�i... 75 00:08:54,980 --> 00:08:59,607 Nije rekao kada i da li �e uop�te do�i u Buzeto. 76 00:08:59,679 --> 00:09:03,558 Verdiju se nije �urilo, ali... 77 00:09:11,679 --> 00:09:14,831 Verdi, neka pucnjava. -Da, pucaju. 78 00:09:15,120 --> 00:09:18,192 �ta se de�ava? -Ne znam. 79 00:09:20,559 --> 00:09:22,676 Skloni se. 80 00:09:22,799 --> 00:09:25,313 Ne. Ho�u da �ujem �ta vi�u. 81 00:09:26,159 --> 00:09:29,451 U Parizu je 1848. izbila pobuna. 82 00:09:29,519 --> 00:09:35,878 Nastala je Francuska republika. Revolucija je izbila u skoro svim zemljama Evrope. 83 00:09:38,059 --> 00:09:43,258 Uzrok svih revolucija bi se mogao sa�eti u par re�i... 84 00:09:43,320 --> 00:09:46,889 ali se doga�aj ne mo�e ignorisati... 85 00:09:46,960 --> 00:09:51,397 zato �to vreme u kome �ovek �ivi, defini�e �ovek s�m. 86 00:09:51,460 --> 00:09:56,653 Vi�e od 30 godina Evropom je dominirala Austrijska imperija, 87 00:09:56,720 --> 00:10:01,395 nastala 1814. na ru�evinama Napoleonovog carstva. 88 00:10:01,639 --> 00:10:05,177 Razvijala se industrija i kapitalizam... 89 00:10:05,240 --> 00:10:09,255 a �eljeznica je me�usobno povezala narode. 90 00:10:10,559 --> 00:10:15,793 Evropa je bila na raskrsnici. Natrag se nije moglo. 91 00:10:17,440 --> 00:10:21,591 Iz Pariza se revolucija ra�irila po celom kontinentu. 92 00:10:21,759 --> 00:10:28,028 U Italiji je prvo izbila u Milanu, a zatim u Veneciji. 93 00:10:31,200 --> 00:10:35,812 U Veneciji je bilo tek nekoliko austrijskih trupa, 94 00:10:35,919 --> 00:10:40,359 ali u Milanu je bio garnizon sa 14.000 vojnika. 95 00:10:40,960 --> 00:10:45,272 U regiji Lombradija bilo je 70.000 vojnika. 96 00:12:00,480 --> 00:12:03,357 Napuni je! Brzo! 97 00:12:19,879 --> 00:12:23,475 Pogodio sam ga. -Dobro je. 98 00:12:39,980 --> 00:12:41,879 Njegova noga. 99 00:12:44,240 --> 00:12:46,275 Neka legne. 100 00:12:49,299 --> 00:12:51,351 Napunite! Hajde! 101 00:12:55,399 --> 00:12:58,730 Kuda si po�ao? -Treba im municija. 102 00:12:58,799 --> 00:13:00,950 Va�niji su zavoji. 103 00:13:01,139 --> 00:13:04,696 Ovo pripada porodici Grepi? -Ima li novosti? 104 00:13:04,759 --> 00:13:08,115 Idem u bolnicu da izvidim situaciju. 105 00:13:08,279 --> 00:13:11,735 Ako vam ne�to treba, tra�ite od slu�kinje. 106 00:13:11,799 --> 00:13:13,751 Idete u bolnicu? 107 00:13:13,840 --> 00:13:15,951 Va� �e�ir. 108 00:13:16,480 --> 00:13:20,768 �ar�ave ne treba cepati nego se�i po �avovima. 109 00:13:20,779 --> 00:13:25,655 Uradite sve �to je potrebno. Idem u bolnicu. 110 00:13:25,720 --> 00:13:30,475 Ako treba... -Doktori tra�e jo� zavoja. 111 00:13:30,639 --> 00:13:35,793 Kod Kastiljoneovih ima jo� �ar�ava. -Gde ih dr�e? 112 00:13:35,960 --> 00:13:37,597 Hajde, idi. 113 00:13:57,799 --> 00:14:02,827 Nakon petodnevne borbe, u zoru 23. marta 1848... 114 00:14:07,600 --> 00:14:10,254 oslobo�en je Milano. 115 00:14:13,220 --> 00:14:19,138 Venecija, u kojoj se nalazio arsenal oru�ja, oslobo�ena je sedam dana kasnije. 116 00:14:19,200 --> 00:14:22,995 Te vesti su pokrenule Verdija iz Pariza. 117 00:14:23,000 --> 00:14:26,879 Metak me je samo ogrebao ovde. 118 00:14:27,080 --> 00:14:31,357 Nisam siguran. Bilo je mnogo dima i graje... 119 00:14:31,419 --> 00:14:34,770 ali ja sam ubio tri, mo�da �etiri vojnika. 120 00:14:34,799 --> 00:14:36,198 Verdi pi�e: 121 00:14:36,220 --> 00:14:39,491 "Da ste me tada videli, ne biste me prepoznali. 122 00:14:39,559 --> 00:14:46,033 Ja sam, takore�i, pijan od sre�e, jer su Austrijanci napustili Milano." 123 00:14:46,100 --> 00:14:50,053 Verdi je pisao Pjaveu. I nastavio: 124 00:14:50,120 --> 00:14:54,432 "Zar mislite da bih ostao u Parizu, dok je u Milanu revolucija? 125 00:14:55,500 --> 00:15:00,514 Odmah sam krenuo, ali na�ao sam samo ostatke barikada." 126 00:15:00,879 --> 00:15:04,668 Postojalo je 1600 barikada. 127 00:15:04,840 --> 00:15:10,995 Od name�taja, stolica, dasaka, �ak i delova toaleta. 128 00:15:19,320 --> 00:15:24,619 "Svaka �ast ljudima u Italiji. Ovo je veliki trenutak. 129 00:15:24,679 --> 00:15:28,798 Kucnuo je �as slobode. Ljudi su odlu�ili. 130 00:15:28,960 --> 00:15:33,238 Porobljeni narod je odlu�io da se odupre. 131 00:15:33,399 --> 00:15:40,019 Ako izdr�imo jo� par meseci, Italija �e biti ujedinjena, demokratska zemlja. 132 00:15:40,080 --> 00:15:42,296 Zar mo�e biti ne�to drugo? 133 00:15:42,360 --> 00:15:48,798 Pi�ete o muzici. Zar mislite da bih sada mogao komponovati? 134 00:15:49,000 --> 00:15:55,792 Nema te muzike koja bi opisala Italiju 1848. godine. 135 00:15:56,000 --> 00:15:58,832 Muzika je grmljavina topova. 136 00:15:58,899 --> 00:16:01,977 Ne�u napisati ni jednu notu." 137 00:16:02,000 --> 00:16:08,990 Verdi ka�e da ne�e pisati, ali ve� je zamislio operu sa revolucionarnom temom. 138 00:16:09,080 --> 00:16:12,958 Libreta za: "Cola di Rienzzo" " Zavera Fieski" 139 00:16:13,019 --> 00:16:15,211 "Sicilijansko ve�ernje" 140 00:16:15,279 --> 00:16:19,192 a najvi�e ga zanima "Bitka za Lenjano". 141 00:16:19,360 --> 00:16:25,230 To je pri�a o ujedinjenim italijanima koji su porazili i proterali Barbarosu. 142 00:16:25,840 --> 00:16:32,711 "Bitka za Lenjano" govori o pobedi Italijana nad Barbarosom. 143 00:16:48,600 --> 00:16:52,613 Italija, Lombardija... To je njegova domovina. 144 00:16:52,679 --> 00:16:57,136 Tu treba da �ivi i radi, a ne u Francuskoj. 145 00:16:57,200 --> 00:17:02,090 Ovo je podru�je Santa Agata, reka And�ina, ovde Vidalenco. 146 00:17:02,159 --> 00:17:07,534 Prostire se na 350 jutara. -Da, ako tako merite. 147 00:17:14,220 --> 00:17:20,715 Za vreme svog kratkog boravka u Italiji, oti�ao je u Buzeto i kupio imanje 148 00:17:20,779 --> 00:17:23,471 Santa Agata, u blizini Buzeta. 149 00:17:31,400 --> 00:17:33,117 Trenutak! 150 00:17:40,119 --> 00:17:42,474 Ovo je dokument. 151 00:17:43,119 --> 00:17:46,430 Pa�ljivo s tim. Okre�ite. 152 00:17:47,339 --> 00:17:49,890 Dobro je. Stanite. 153 00:17:49,960 --> 00:17:53,573 �ak i Macini, jedan od ujedinitelja Italije, 154 00:17:53,640 --> 00:17:56,494 je do�ao u Milano pun nade. 155 00:17:56,559 --> 00:18:01,474 "Italija pripada narodu" -Znamo da �itamo. 156 00:18:01,640 --> 00:18:03,436 �uti! 157 00:18:04,799 --> 00:18:09,351 Tu treba da pi�e "poruka" a ne "poruke". 158 00:18:12,079 --> 00:18:14,913 Macini je bio republikanac. 159 00:18:14,980 --> 00:18:18,196 I u salonu Mafei su se skupljali republikanci. 160 00:18:18,259 --> 00:18:22,419 Podr�avali su Macinija. -Spremite jo� papira za �tampanje. 161 00:18:22,480 --> 00:18:24,868 Napisa�ete? -Naravno. 162 00:18:24,940 --> 00:18:28,928 Ube�en sam da samo Vi mo�ete napisati nacionalnu himnu. 163 00:18:28,960 --> 00:18:31,749 Tekst je Mamelijev. 164 00:18:32,960 --> 00:18:36,838 Nek' zagrme trube dok se zastava di�e... 165 00:18:36,960 --> 00:18:41,351 i prkosi varvarskim hordama. 166 00:18:44,359 --> 00:18:46,430 Dok se zastava di�e. 167 00:18:47,599 --> 00:18:54,357 Verdi se vratio u Pariz, a iz Italije su stizale lo�e vesti. 168 00:18:57,700 --> 00:19:00,833 U herojskoj petodnevnoj borbi... 169 00:19:00,900 --> 00:19:04,394 Milanezi su proterali Austrijance. 170 00:19:04,599 --> 00:19:09,434 Ali, druga�ije je bilo u Veneciji i Lombardiji. 171 00:19:09,500 --> 00:19:12,294 "I prkosi varvarskim hordama" 172 00:19:12,319 --> 00:19:15,412 Vojsku mo�e poraziti samo druga vojska. 173 00:19:15,480 --> 00:19:18,313 Milanezi su se obratili Pijemontu, 174 00:19:18,380 --> 00:19:21,810 jedinoj italijanskoj dr�avi koja je imala vojsku. 175 00:19:21,880 --> 00:19:25,952 Rat je krenuo lo�e. Veoma lo�e. 176 00:19:36,599 --> 00:19:41,999 Karkano, kakvo iznena�enje. Drago mi je �to te vidim. 177 00:19:42,079 --> 00:19:47,334 Sedi. �ta je novo u Italiji? Pro�itao sam da su Austrijanci... 178 00:19:47,400 --> 00:19:51,075 napali i nas i pijemontsku vojsku. 179 00:19:51,240 --> 00:19:54,038 Katastrofa. -Zaista jeste. 180 00:19:54,940 --> 00:19:57,192 �ta te dovodi u Pariz? 181 00:19:57,359 --> 00:20:02,089 Privremena vlada Lombardije �alje mene, Ferarija i Gonzagu 182 00:20:02,160 --> 00:20:04,329 da tra�imo pomo� od Francuske. 183 00:20:04,400 --> 00:20:09,309 Ovo je molba predsedniku Luju Napoleonu Bonaparti za pomo�. 184 00:20:09,319 --> 00:20:13,313 Potpi�i i ti. Ti si jako poznat u Francuskoj. 185 00:20:13,480 --> 00:20:15,391 Naravno. 186 00:20:18,839 --> 00:20:21,354 Pero, molim te �uzepina. 187 00:20:23,039 --> 00:20:27,269 Gde su sada Austrijanci? -Nadomak Milana. 188 00:20:36,720 --> 00:20:41,271 Zapravo, oni su ve� u�li u Milano. 189 00:21:03,720 --> 00:21:11,607 Klara Mafei, Mucio i drugi rodoljubi, siroma�ni i bogati, su izbegli iz Milana. 190 00:21:17,799 --> 00:21:21,854 Milano je bio prazan i okupiran. 191 00:21:39,559 --> 00:21:44,556 Propao je poku�aj stvaranja italijanske nacije. 192 00:21:45,559 --> 00:21:49,569 Austrijanci su okupirali Lombardiju... 193 00:21:49,640 --> 00:21:53,529 i vladali su njome �vr��e nego ikada ranije. 194 00:21:57,559 --> 00:22:02,289 Bio je to po�etak dugog, tu�nog desetogodi�njeg i��ekivanja. 195 00:22:02,359 --> 00:22:06,830 Desetogodi�njeg strpljivog rada za osvajanje slobode. 196 00:22:07,000 --> 00:22:13,275 Veliki podsticaj tom pokretu bila je Verdijeva muzika. 197 00:22:19,799 --> 00:22:24,551 Buntovni glas koji je bio na ivici drskosti. 198 00:22:28,640 --> 00:22:33,417 �ak su i horske sekcije bile neka vrsta apela na narod, 199 00:22:33,480 --> 00:22:37,230 koji je izgubio borbeni duh. 200 00:22:37,700 --> 00:22:43,074 Novo oru�je bila je diplomatija, pregovori, politi�ki savezi. 201 00:22:43,079 --> 00:22:48,659 I Verdijev glas je postao humaniji i manje ratoboran. 202 00:22:48,920 --> 00:22:56,537 Vi�e nije pisao o narodima i borbama. Muzi�ke teme je posvetio obi�nim ljudima. 203 00:23:00,519 --> 00:23:07,255 Avgusta 1849. godine Verdi se zauvek vratio u Italiju. 204 00:23:07,319 --> 00:23:09,855 �uzepina je do�la s njim. 205 00:23:10,759 --> 00:23:14,432 Kako avgust mo�e biti tako hladan? 206 00:23:14,759 --> 00:23:17,550 Ovo je planinski prevoj. 207 00:23:17,920 --> 00:23:22,231 U Italiji �e biti toplije. 208 00:23:28,200 --> 00:23:31,670 Uostalom, bi�emo zajedno, a i to je ne�to. 209 00:23:32,299 --> 00:23:37,476 Njihov povratak je bio pomalo melanholi�an. Vreme je prolazilo. 210 00:23:37,480 --> 00:23:42,528 Kona�no su bili zajedno, ali vi�e nisu bili tako mladi. 211 00:23:42,599 --> 00:23:46,330 Verdiju je bilo 36, a �uzepini 34 godine. 212 00:23:50,299 --> 00:23:55,776 Smestili su se u palati Kavali, koju je Verdi kupio pet godina ranije. 213 00:23:55,880 --> 00:24:00,934 Njihova veza je odmah postala predmet ogovaranja. 214 00:24:03,279 --> 00:24:06,271 Najzad smo stigli. 215 00:24:10,599 --> 00:24:14,832 Antonio, ponesi gospo�in prtljag. 216 00:24:15,559 --> 00:24:19,553 Prostak! -Ne budi blesav. 217 00:24:20,640 --> 00:24:23,109 Kakva divna ku�a. 218 00:24:23,220 --> 00:24:25,980 Ona �e �iveti ovde? -Ne znam. 219 00:24:26,039 --> 00:24:29,237 Mo�da su se ven�ali? -Ne znam. 220 00:24:32,079 --> 00:24:35,974 �est kofera. 221 00:24:36,240 --> 00:24:39,337 Kako je lepo, prostrano... 222 00:24:39,359 --> 00:24:42,054 Moji roditelji su oti�li pre par dana. 223 00:24:42,119 --> 00:24:45,848 Sada su u Santa Agati. Tamo su sre�niji. 224 00:24:45,920 --> 00:24:48,972 Ovo nije ku�a nego palata. 225 00:24:49,839 --> 00:24:52,210 Ovo je glavni hol. 226 00:24:52,279 --> 00:24:55,357 Palata je pripadala grofu Kavaliju. 227 00:24:55,480 --> 00:24:58,074 �ta je ovo? 228 00:24:58,519 --> 00:25:01,971 �ta je to? Dobrodo�li, maestro? 229 00:25:02,039 --> 00:25:06,157 �ije su ovo kutije? -Pripadaju Va�im roditeljima. 230 00:25:06,319 --> 00:25:08,788 Da, rekli su... 231 00:25:11,039 --> 00:25:14,412 Oni su odmah oti�li u Santa Agatu. 232 00:25:14,480 --> 00:25:17,252 Nosite gospo�in prtljag u njenu sobu. 233 00:25:17,319 --> 00:25:22,673 Koja je njena soba? -Ona koja je pripremljena za nju. 234 00:25:22,759 --> 00:25:24,159 Njena soba. 235 00:25:24,220 --> 00:25:27,570 Verdi je do�ao malo ranije da pripremi ku�u. 236 00:25:27,640 --> 00:25:31,553 Za to vreme �uzepina je bila u Firenci. 237 00:25:31,720 --> 00:25:34,836 Budoar. Tvoja soba za ulep�avanje. 238 00:25:37,240 --> 00:25:39,959 Nemojte stajati i buljiti. 239 00:25:40,599 --> 00:25:43,830 Posluga je vrlo radoznala. 240 00:25:44,000 --> 00:25:46,388 Ako dozvoli�, ja �u se brinuti o tebi. 241 00:25:47,039 --> 00:25:49,508 Jesu li ven�ani? 242 00:25:49,579 --> 00:25:52,115 Ne znam. -�uje� kako pri�aju? 243 00:25:52,180 --> 00:25:55,271 �ujem da ga oslovljava sa Verdi. 244 00:25:57,480 --> 00:26:00,797 Idem dole. Treba li ti ne�to? 245 00:26:00,880 --> 00:26:02,810 Da. -�ta? 246 00:26:02,839 --> 00:26:06,627 Zar je dolaskom u Buzeto sve re�eno? 247 00:26:21,680 --> 00:26:24,309 Vra�a� se brzo? 248 00:26:29,400 --> 00:26:35,490 �uzepina je bila u Firenci da smesti svog sina Kamelina u �kolu. 249 00:26:35,559 --> 00:26:39,076 Kamelino je imao deset ili jedanaest godina. 250 00:26:42,099 --> 00:26:46,976 �uzepina je �elela da njena deca �ive s njom i Verdijem... 251 00:26:47,039 --> 00:26:49,414 ali se nije usudila da ga zamoli. 252 00:26:49,480 --> 00:26:53,209 �injenica da su �iveli neven�ano, nije dozvoljavala 253 00:26:53,279 --> 00:26:57,671 da njena nezakonita deca �ive s njima. 254 00:26:57,880 --> 00:27:01,838 To su bila nepisana dru�tvena pravila toga doba. 255 00:27:02,000 --> 00:27:07,836 Licemerna pravila koja ni ona ni Verdi nisu mogli izbe�i. 256 00:27:09,440 --> 00:27:13,594 Naro�ito u malom, provincijskom gradu. 257 00:27:47,160 --> 00:27:51,756 Ne okre�i se. Ona je iza mene. Sedi sama. 258 00:27:51,920 --> 00:27:54,877 Ko bi seo pored nje? 259 00:28:01,440 --> 00:28:06,194 Ide li Bareci kod nje? -Za�to on? 260 00:28:41,680 --> 00:28:45,673 Bareci kle�i kraj nje. -Nemogu�e. 261 00:28:45,839 --> 00:28:49,752 Margeritin otac. -Ne�uveno. 262 00:28:52,079 --> 00:28:55,653 Pored koga? -Pored peva�ice. -Streponi? 263 00:28:55,720 --> 00:28:59,554 To je surovo. -Sirota Margerita. 264 00:28:59,680 --> 00:29:04,171 Margerita mu je bila velika ljubav. 265 00:29:04,220 --> 00:29:09,057 Verovatno je u pitanju novac. -Pa, peva�ica. �ta bi drugo. 266 00:29:09,119 --> 00:29:11,733 Nema �e�ir. -Samo veo. 267 00:29:11,799 --> 00:29:16,615 Oni nisu ven�ani. -Ali �ive zajedno. 268 00:30:03,279 --> 00:30:06,432 Otprati�u Vas ako �elite. 269 00:30:07,160 --> 00:30:13,917 Ne, hvala. Znam put do ku�e. Moram da krenem. 270 00:30:14,920 --> 00:30:18,517 Rekla je: "Ku�i" -Kao da je gazdarica. 271 00:30:24,119 --> 00:30:26,490 Pogledajte kako hoda. 272 00:30:26,559 --> 00:30:29,777 Nisu ven�ani? -Ne, nisu. 273 00:30:29,839 --> 00:30:34,092 Za glumicu je lo�e obu�ena. -Peva�ica je, ali svejedno. 274 00:30:34,160 --> 00:30:39,051 Ipak je lepa �ena. -Do�la je na misu da bi se pokazala. 275 00:30:39,079 --> 00:30:43,959 Ima dete s drugim �ovekom. -�uo sam da ima dvoje dece. 276 00:30:46,400 --> 00:30:49,872 Za�to je morao dovesti ba� u Buzeto? 277 00:30:58,920 --> 00:31:02,577 Novcem se sve mo�e kupiti. Zemlja, ku�e... 278 00:31:02,720 --> 00:31:06,234 �ta misli ko je ona? -Niko. 279 00:31:06,400 --> 00:31:08,788 Ona ne pripada Buzetu. 280 00:31:31,359 --> 00:31:34,352 Ti�e. �uzepina. Pri�i. 281 00:31:37,119 --> 00:31:40,517 Slu�aj, upravo sam ovo napisao. 282 00:33:22,720 --> 00:33:25,076 Kako ti se dopada? 283 00:33:28,880 --> 00:33:35,557 Kako se sada ose�a� u ovom groznom Buzetu? -Kao u raju. 284 00:33:35,720 --> 00:33:37,869 Sre�na? -Veoma. 285 00:33:38,880 --> 00:33:43,828 Zaista? Da, veoma sam sre�na. 286 00:35:10,400 --> 00:35:16,135 "Luiza Miler" se bazira na �ilerovom delu "Spletka i ljubav". 287 00:35:16,199 --> 00:35:20,813 Verdi je komponovao za pozori�te "San Carlo" u Napulju. 288 00:35:21,719 --> 00:35:26,588 U oktobru 1849. oti�ao je u Napulj, da postavi operu. 289 00:35:27,719 --> 00:35:31,793 Verdi je pozvao Barecija da po�e s njim u Napulj. 290 00:35:33,960 --> 00:35:39,956 U�inio je to u znak zahvalnosti za ljubaznost prema �uzepini. 291 00:35:39,960 --> 00:35:45,380 Za vreme putovanja Bareci je vodio dnevnik, koji se �uva u Napulju. 292 00:35:45,440 --> 00:35:48,909 "Krenuli smo 3. oktobra u sedam ujutro. 293 00:35:49,079 --> 00:35:53,391 Stigli smo u Napulj 27. oktobra u pet popodne." 294 00:35:53,460 --> 00:35:57,447 U to vreme put od Buzeta u Napulj trajao je 25 dana. 295 00:35:57,519 --> 00:36:03,628 "28. oktobra video sam Operu "San Carlo". Tu su spremali 'Luizu Miler' " 296 00:36:06,320 --> 00:36:12,032 Dobrodo�li ku�i, maestro. -Hvala, Antonio. Sve u redu? 297 00:36:13,360 --> 00:36:15,969 Sve u redu, maestro. 298 00:36:17,960 --> 00:36:20,896 Poranio si. �ekala sam te oko podneva. 299 00:36:20,960 --> 00:36:25,476 A �ta ti tra�i� u ovo doba dana? 300 00:36:25,599 --> 00:36:29,431 Bila sam na misi. -Za�to tako rano? 301 00:36:29,500 --> 00:36:34,090 Onda nikog ne sretnem. Mogu da se opustim. 302 00:36:34,159 --> 00:36:36,012 Kako je pro�la "Luiza"? 303 00:36:36,079 --> 00:36:40,471 Bareci me je pitao da li sam dobila kritike iz Napulja. 304 00:36:40,639 --> 00:36:43,711 Videla si Barecija? -Jesam. 305 00:36:43,880 --> 00:36:46,958 I nikog drugog? 306 00:36:47,039 --> 00:36:51,476 Ne. Ne izlazim iz ku�e. Volim da sam u ku�i. 307 00:36:51,820 --> 00:36:53,699 Na�oj ku�i. 308 00:36:53,760 --> 00:36:58,356 Neke stvari sam popravila. Bareljef na primer. 309 00:36:58,559 --> 00:37:00,914 Da, mnogo je efektniji. 310 00:37:01,079 --> 00:37:05,391 Zbog neprestanog ogovaranja sve vi�e su ostajali... 311 00:37:05,599 --> 00:37:10,820 u velikoj, praznoj ku�i, �uzepina je �ak poku�avala da ga oraspolo�i. 312 00:37:10,880 --> 00:37:17,373 U tom dobrovoljnom zato�eni�tvu, Verdi je grozni�avo �eleo da radi. 313 00:37:19,980 --> 00:37:24,539 Morao je da napi�e operu za Napulj i jo� jednu za Veneciju. 314 00:37:24,599 --> 00:37:28,429 A imao je i ugovor za operu u Trstu. 315 00:37:28,440 --> 00:37:32,373 On sam razmatrao je libreto baziran na "Kralju Liru". 316 00:37:32,440 --> 00:37:36,512 Po tom libretu muzika nikad nije napisana. 317 00:37:39,559 --> 00:37:42,119 "Kralj Lir" je pri�a o ocu. 318 00:37:42,320 --> 00:37:46,677 Lik oca je dominirao u Verdijevoj ma�ti. 319 00:37:46,880 --> 00:37:50,315 Ostareli kralj ostavlja kraljevstvo k�erima. 320 00:37:50,480 --> 00:37:55,110 One pokazuju svoju nezahvalnost, isteruju�i ga na oluju. 321 00:37:55,280 --> 00:38:01,195 Polulud kralj, besku�nik, tumara sam po hladno�i. 322 00:38:01,360 --> 00:38:05,034 "Duvajte vetrovi, neka vam prsnu obrazi, 323 00:38:05,360 --> 00:38:08,237 razbesnite se orkani. 324 00:38:09,519 --> 00:38:15,469 Ni ki�a, ni vetar, ni grom, ni vatra, nisu moje k�eri. 325 00:38:15,639 --> 00:38:18,711 Za svirepost ne okrivljujem vas, nepogode, 326 00:38:18,880 --> 00:38:23,795 kraljevstvo nisam dao vama, nego deci." 327 00:38:23,960 --> 00:38:29,159 Ima vi�e obja�njenja za�to je o�instvo �esta tema Verdijevih opera. 328 00:38:29,219 --> 00:38:33,014 Jedno je �to je i s�m izgubio decu. 329 00:38:33,079 --> 00:38:37,119 Zatim, �injenica da �uzepina vi�e nija mogla da ra�a. 330 00:38:37,280 --> 00:38:40,849 Mo�da je mislio i na svog agresivnog oca. 331 00:38:40,920 --> 00:38:43,375 U tome on li�i na oca. 332 00:38:43,400 --> 00:38:46,297 Mo�da je u pitanju i njegov drugi otac. 333 00:38:46,360 --> 00:38:48,827 Njegov dobrotvor i prijatelj, Bareci. 334 00:38:48,900 --> 00:38:54,333 Svi ovi faktori zajedno, kod kompozitora formiraju veliku figuru oca. 335 00:38:54,400 --> 00:38:58,652 Po�ev�i od Oberta, Nabuka, Luize Miler, pa nadalje... 336 00:38:58,719 --> 00:39:01,572 lik oca je veoma istaknut. 337 00:39:01,639 --> 00:39:06,608 Ali dominira lik kralja Lira, poludelog zbog nezahvalnosti. 338 00:39:06,679 --> 00:39:12,072 Drugi vrhunski opisan otac je Rigoleto, kome nasilu odvode k�erku. 339 00:39:12,239 --> 00:39:16,952 I dok je Verdi razmi�ljao o Liru, ra�ao se Rigoleto. 340 00:39:24,739 --> 00:39:28,652 Izvor je bila drama Viktora Igoa "Le roi 's amuse". 341 00:39:28,760 --> 00:39:31,230 "Kralj se zabavlja" 342 00:39:37,099 --> 00:39:42,554 Tu�ni i nesre�ni otac na koga pada kletva. 343 00:39:42,960 --> 00:39:45,155 �itaj odavde... 344 00:39:45,320 --> 00:39:51,588 Ti �itaj, zna� francuski. -�itaj mi dok ja razmi�ljam. 345 00:39:57,800 --> 00:40:05,480 Taj starac me je prokleo, iako sam grbav i nakazan. Bogalj. 346 00:40:06,719 --> 00:40:10,474 Kakva tema. Kakav lik. 347 00:40:11,880 --> 00:40:15,554 Otac, grbava i nakazna dvorska luda. 348 00:40:15,619 --> 00:40:18,128 Knjiga je cenzurisana. 349 00:40:18,199 --> 00:40:22,259 U Parizu je predstava zabranjena. 350 00:40:22,320 --> 00:40:26,358 To je bilo pre 20 godina. -Da, ali kao nemoralna. 351 00:40:27,519 --> 00:40:32,547 Nemoralnost? Glupo. 352 00:40:35,699 --> 00:40:39,775 Kako se zapravo zove? Tribule? Triboleto? 353 00:40:39,840 --> 00:40:44,775 U originalu Rigoleto se zove Tribule. Ne�to kao "isku�enje" 354 00:40:44,880 --> 00:40:49,431 Dvorska luda mora stalno da zabavlja kralja. 355 00:40:49,599 --> 00:40:53,228 Zli kralj naravno da ima zlobnu ludu. 356 00:40:53,400 --> 00:40:57,175 Nije on kriv. Nakaznost ga �ini zlobnim. 357 00:40:57,280 --> 00:41:02,911 On zabavlja mladog, zgodnog, arogantnog kralja. 358 00:41:03,079 --> 00:41:07,934 Name�ta mu priliku da zavede k�erku jednog starca. 359 00:41:08,000 --> 00:41:14,215 Nemo�an da se suprotstavi kralju, starac baca kletvu na Rigoleta. 360 00:41:14,559 --> 00:41:17,358 Prokletstvo. 361 00:41:17,420 --> 00:41:21,335 To bi mogao biti naslov. "Prokletstvo". 362 00:41:22,400 --> 00:41:26,313 Zamislimo da Tribule tako�e ima k�erku. 363 00:41:26,380 --> 00:41:30,719 Lepoticu, koju �uva u udaljenoj ku�i. 364 00:41:30,719 --> 00:41:36,715 I dok je zao prema svima, on je vrlo bri�an i dobar otac. 365 00:41:36,880 --> 00:41:44,072 �erku mu je rodila �ena koja je osetila ne�nost prema njemu. 366 00:41:44,519 --> 00:41:51,358 I tako k�erka postaje �rtva star�eve kletve. 367 00:41:51,559 --> 00:41:56,509 Kralj otima i obe��a��uje njegovu k�erku. 368 00:41:56,840 --> 00:42:00,768 Dvorska luda dobija opsesivnu ideju 369 00:42:00,840 --> 00:42:04,335 da ubije kralja. 370 00:42:04,400 --> 00:42:09,519 Ali, spletom nesre�nih okolnosti, on ubija ro�enu k�er. 371 00:42:10,159 --> 00:42:13,356 I tako se kletva ispunjava. 372 00:42:14,019 --> 00:42:16,610 �ta je u tome nemoralno? 373 00:42:16,639 --> 00:42:21,793 Verdi je odu�evljeno po�eo da radi, za teatar "La Fenice" u Veneciji. 374 00:42:21,960 --> 00:42:28,637 Kakav treba da bude tekst kraljeve pesme? 375 00:42:39,280 --> 00:42:44,831 "�ena je varljiva. Ona je nestalna." 376 00:42:52,119 --> 00:42:56,659 Na njegov poziv Pjave je do�ao u Buzeto. -Ovo je Va�a soba. 377 00:42:57,320 --> 00:43:03,918 A na no�nom ormari�u je knjiga "Kralj se zabavlja". 378 00:43:04,079 --> 00:43:07,117 Da li �u imati vremena da ne�to pojedem? 379 00:43:08,440 --> 00:43:14,791 Dok je Pjave pisao stihove pod Verdijevim nadzorom i s�m Verdi je radio. 380 00:43:14,800 --> 00:43:21,273 Njegov rad nije bio komponovanje. On je razmi�ljao o muzici veoma dugo. 381 00:43:21,440 --> 00:43:23,818 Pi�ite koncizno. 382 00:43:23,920 --> 00:43:29,835 Sve dok nije na�ao muzi�ke nijanse. Boju muzike. 383 00:43:30,000 --> 00:43:34,710 �injenica je da svaka Verdijeva opera ima svoju nijansu. 384 00:43:34,920 --> 00:43:40,119 U me�uvremenu �inilo se da je zauzet drugim stvarima. 385 00:43:40,320 --> 00:43:44,617 Imanjem Santa Agata koje je kupio tri godine ranije... 386 00:43:44,679 --> 00:43:47,034 i tu smestio svoje roditelje. 387 00:43:47,159 --> 00:43:49,257 Jo� dva jajeta. 388 00:44:08,679 --> 00:44:15,050 Karlo Verdi je morao da vodi knjige, ali one nisu bile dovoljno precizne. 389 00:44:17,239 --> 00:44:20,313 U ova jaja mo�e� biti siguran. 390 00:44:21,360 --> 00:44:24,751 U sve mo�e� biti siguran. 391 00:44:43,579 --> 00:44:47,016 I tako se u njemu rodila muzika. 392 00:44:47,039 --> 00:44:51,398 Zapisao ju je za samo nekoliko dana. 393 00:45:03,079 --> 00:45:06,099 Jo� radi�? Nemoj ostati dugo. 394 00:45:06,159 --> 00:45:08,389 Laku no�, draga. 395 00:45:11,960 --> 00:45:16,750 Dvorjani otmu k�erku dvorske lude i odvedu je kralju. 396 00:45:16,920 --> 00:45:25,237 U ovoj sceni Triboleto tra�i svoju k�erku svuda unaokolo. 397 00:45:25,840 --> 00:45:30,835 Da bi osvojio bolju poziciju, on non�alantno pevu�i. 398 00:45:33,199 --> 00:45:37,998 Peva, glume�i ravnodu�nost. 399 00:45:49,019 --> 00:45:55,130 �erka mu je oteta. Sumnja na dvorjane, ali nije siguran. 400 00:45:55,199 --> 00:45:57,536 I zato peva. 401 00:47:46,219 --> 00:47:51,135 Nisam upla�en. Terori�e me. Kako da mu to ka�em? 402 00:47:51,199 --> 00:47:58,072 To mo�emo srediti direktno sa maestrom. -Makar da malo promeni. 403 00:47:58,139 --> 00:48:01,456 Poruka cenzora je jasna. 404 00:48:01,519 --> 00:48:06,668 Njegova ekselencija vojni upravnik se �ali �to 405 00:48:06,679 --> 00:48:12,590 pesnik Pjave i maestro Verdi nisu izabrali prihvatljiviju temu, 406 00:48:12,599 --> 00:48:17,469 da poka�u svoj talent, od nemoralnosti... 407 00:48:17,639 --> 00:48:23,829 o kojoj Pjave pi�e u svom "Prokletstvu". 408 00:48:24,000 --> 00:48:29,438 Ali sa malim preradama, tu i tamo... 409 00:48:32,039 --> 00:48:34,416 Kralj ne mo�e biti zlikovac, 410 00:48:34,480 --> 00:48:39,811 a njegov podanik ne sme misliti da ga mo�e ubiti. 411 00:48:39,920 --> 00:48:43,235 �ak ni ako mu obe��asti k�erku? 412 00:48:43,260 --> 00:48:49,556 Kralj je ne obe��a��uje. On koristi svoje pravo. Ta je za nju �ast. 413 00:48:49,619 --> 00:48:51,172 Plemenito. 414 00:48:51,239 --> 00:48:53,913 Kakav kralj?! Neki ugledni bogata�... 415 00:48:54,119 --> 00:48:57,635 bogati oficir, ali ne i revolucionar. 416 00:48:57,699 --> 00:49:01,155 Nije svejedno ko kidnapuje Triboletovu k�er. 417 00:49:01,219 --> 00:49:04,297 Pa i to ime aludira na stradanje... 418 00:49:04,360 --> 00:49:10,648 Svoj jad i stradanje ne sme da pripisuje kralju. 419 00:49:10,719 --> 00:49:15,668 Zar taj Triboleto mora biti neka nakaza? 420 00:49:15,840 --> 00:49:21,994 Za�to publika mora da gleda fizi�ku nakazu? 421 00:49:22,000 --> 00:49:26,559 U dana�nje vreme ove primedbe su apsurdne. Neverovatne. 422 00:49:26,639 --> 00:49:31,030 Nema kralja, nema Triboleta i nema grbavca. 423 00:49:31,179 --> 00:49:33,570 I nema vre�e. -Molim? 424 00:49:33,599 --> 00:49:38,137 Vi stavljate mladu �enu na samrti, u d�ak. 425 00:49:38,239 --> 00:49:43,108 Kao da je seksualni objekt. Kakva odvratna ideja. 426 00:49:45,039 --> 00:49:47,673 Idete gore? -Naravno. 427 00:49:48,000 --> 00:49:50,434 Eno ga. Maestro. 428 00:49:54,079 --> 00:49:56,150 Dobrodo�li. 429 00:49:56,179 --> 00:49:59,929 Treba malo doterati. Mo�emo mi to. 430 00:50:00,000 --> 00:50:04,711 Carski izaslanik ka�e da ra�una na Vas. 431 00:50:06,360 --> 00:50:08,295 Dobro, vide�emo. 432 00:50:08,360 --> 00:50:10,378 Kako je porodica? 433 00:50:10,440 --> 00:50:16,052 Ne mogu Vam dati istu sobu. Tu sada boravi moja majka. 434 00:50:16,119 --> 00:50:19,894 Uze�emo onu pored. Bi�emo susedi. 435 00:50:23,280 --> 00:50:28,751 Njegova majka je do�la da �ivi kod njega, pri�ao je Verdi. 436 00:50:57,940 --> 00:51:02,253 Oni dakle ne �ele grbavca Triboleta. 437 00:51:02,320 --> 00:51:07,699 Grbavca koji peva. Meni je ba� to lepo. 438 00:51:07,760 --> 00:51:14,393 Neko je spolja nakazan, ali mu je du�a puna strasti i ljubavi. 439 00:51:15,199 --> 00:51:19,512 Zato sam izabrao ovu temu. 440 00:51:19,579 --> 00:51:24,012 Ako zameraju temi, zameraju i mojoj muzici. 441 00:51:24,079 --> 00:51:28,277 Moja muzika nije lepa ili ru�na slu�ajno... 442 00:51:28,440 --> 00:51:32,318 Ona uvek oslikava karakter. 443 00:51:32,760 --> 00:51:37,018 Dogovarali su se oko naslova "Prokletstvo" 444 00:51:37,079 --> 00:51:41,255 Promenili su ga u "Rigoleto". 445 00:51:43,400 --> 00:51:46,708 Nema vi�e Triboleta, sada je Rigoleto. 446 00:51:53,119 --> 00:51:55,713 Rigoleto... �aljivd�ija. 447 00:51:55,880 --> 00:52:01,318 Na francuskom "rigolait" zna�i �ala. Da, Rigoleto. 448 00:52:09,400 --> 00:52:12,675 Kralj je postao vojvoda od Mantove. 449 00:52:12,840 --> 00:52:18,197 Raskala�ni pro�drljivac i �enskar. 450 00:52:24,320 --> 00:52:29,898 �emu sva ta imena ako se mo�e i bez njih. Samo... ova i ona. 451 00:52:33,719 --> 00:52:40,114 Zbog primedbi cenzora, radnja opere je sme�tena u Italiju. 452 00:52:40,280 --> 00:52:44,876 Pariz je postao Mantova a zamak Gonzaga, palata Tei. 453 00:53:16,300 --> 00:53:21,237 Otvorena i svetla arhitektura, vi�e odgovara svetloj muzici... 454 00:53:21,239 --> 00:53:24,117 koja opisuje vojvodin karakter. 455 00:53:24,280 --> 00:53:26,735 Rigoleto je mra�an i sumoran... 456 00:53:26,800 --> 00:53:31,358 vojvoda sre�an i sebi�an, �ini pravi kontrast. 457 00:54:21,519 --> 00:54:26,355 I �ildina ku�a nije u sumornoj pariskoj ulici... 458 00:54:26,519 --> 00:54:30,898 nego u tihom delu grada, opasana zidovima, 459 00:54:30,960 --> 00:54:33,679 iza kojih devojka peva. 460 00:54:33,840 --> 00:54:39,333 Tu je zarobljena zbog o�eve posesivne, sebi�ne ljubavi. 461 00:55:12,559 --> 00:55:16,891 Reka Sena je postala Verdijev Po. 462 00:55:16,960 --> 00:55:21,313 Nije lo�a, ali je tu�na i melanholi�na reka. 463 00:55:24,079 --> 00:55:29,393 Na njoj nema romanti�ne oluje. Tu je "ve�ti�ja subota"... 464 00:55:29,599 --> 00:55:34,913 jedna od iznenadnih jakih oluja koje se javljaju u dolini reke Po. 465 00:55:40,559 --> 00:55:47,369 Verdi je opisuje jednostavnim efektima, karakteristi�nim za velikog umetnika. 466 00:55:50,920 --> 00:55:55,791 Nekoliko tamnih akorda, i nevidljivi hor bez re�i. 467 00:55:55,840 --> 00:56:01,936 Taj hor mo�e biti vetar, ali i tu�balica izgubljenih du�a. 468 00:56:02,039 --> 00:56:08,514 Verdi je �eleo da se oluja oseti, a ne da imitira buku. 469 00:56:08,559 --> 00:56:15,094 Vre�a. To je ne�to �to se ne mo�e izbe�i. Zato na posao. 470 00:56:16,179 --> 00:56:21,010 Njegova majka nije tu samo zbog Bo�i�a, ve� zbog ozbiljnijih stvari. 471 00:56:21,079 --> 00:56:24,570 Poku�ala je da posreduje izme�u Verdija i njegovog oca. 472 00:56:24,579 --> 00:56:30,978 Njihovi odnosi su poreme�eni, zbog o�evog pokroviteljskog stava. 473 00:56:31,039 --> 00:56:34,777 Njegovog shvatanja o ulozi oca. 474 00:56:34,800 --> 00:56:37,393 Ho�e li je o�eniti? -Koga? 475 00:56:37,559 --> 00:56:40,393 Peva�icu Streponi? 476 00:56:41,059 --> 00:56:42,972 �to da ne? 477 00:56:43,000 --> 00:56:47,775 Ako ne budu imali dece, sve �e ostati njenom detetu. 478 00:56:47,840 --> 00:56:52,152 Deci. Ima ih dvoje. -To se ne�e desiti. 479 00:56:52,320 --> 00:56:57,518 Ja vodim poslove mog sina i ta �ena me ne�e prevariti. 480 00:56:57,579 --> 00:57:00,976 Kad je to spomenuo, Verdi je odmah reagovao. 481 00:57:01,039 --> 00:57:04,032 "Po�tovani bele�ni�e Balestra, �uo sam... 482 00:57:04,199 --> 00:57:08,829 da se moj otac pretvara da je moj zastupnik." 483 00:57:09,000 --> 00:57:15,568 Kako se to "pretvara"? -Da ste se tako pona�ali. 484 00:57:21,159 --> 00:57:23,336 Da �itam dalje? 485 00:57:23,400 --> 00:57:26,755 "Pi�em ovo bez znanja mog oca... 486 00:57:26,920 --> 00:57:31,152 jer on nema ni finansijske ni pravne veze s ovim. 487 00:57:31,219 --> 00:57:35,034 Karlo i �uzepe Verdi ne zavise jedan od drugoga" 488 00:57:35,039 --> 00:57:38,429 Luiza do�i, dobili smo pismo od notara. 489 00:57:38,500 --> 00:57:41,833 Da �uje� �ta na� sin misli o nama. 490 00:57:42,260 --> 00:57:44,273 Ima toga jo�. 491 00:57:44,340 --> 00:57:50,733 Jo� davno u Ronkolu zadu�io se za 23 franka. 492 00:57:50,800 --> 00:57:57,318 Isplatite to umesto njega i to mu recite. 493 00:57:57,480 --> 00:58:01,389 Ina�e �u ja isplatiti kad se vratim iz Venecije. 494 00:58:01,679 --> 00:58:06,434 Verdi je u to vreme bio u Veneciji da nadgleda postavljanje "Rigoleta". 495 00:58:06,599 --> 00:58:09,398 �itajte. Neka moja �ena �uje lepe stvari o sinu. 496 00:58:10,940 --> 00:58:13,050 Ne to. Dalje. 497 00:58:13,079 --> 00:58:18,028 Ina�e �u ja, kad se vratim iz Venecije... 498 00:58:18,199 --> 00:58:22,795 morati preduzeti ne�to manje prijatno. 499 00:58:22,960 --> 00:58:25,554 �uje� li? 500 00:58:25,719 --> 00:58:30,713 Nadam se da moj otac razume da je razdvajanje na�ih poslova 501 00:58:30,880 --> 00:58:33,777 kona�no i neopozivo. 502 00:58:33,840 --> 00:58:35,239 �uje� li? 503 00:58:35,360 --> 00:58:38,829 Luiza, �ula si �ta je rekao. 504 00:58:39,320 --> 00:58:44,655 Verdi je �eleo da odu iz Santa Agate, da bi imanje vodio sam. 505 00:58:44,719 --> 00:58:48,429 "Po�tovani bele�ni�e Balestra, �alim zbog ovih okolnosti. 506 00:58:48,539 --> 00:58:53,760 Odobrio sam majci da vodi ku�u, dok smo �iveli zajedno. 507 00:58:56,840 --> 00:59:03,233 Sada joj to pravo uskra�ujem i prebacujem ga na sebe. Ne radim to zbog �krtosti. 508 00:59:04,920 --> 00:59:09,038 Primoran sam da roditeljima oduzmem sva prava, mala i velika." 509 00:59:09,480 --> 00:59:12,199 Zaista nam je sve oduzeo. 510 00:59:51,440 --> 00:59:57,150 "Rigoleto" je prvi put prikazan u Veneciji 11. marta 1851. 511 00:59:57,320 --> 01:00:01,454 Do�iveo je ogroman uspeh. 512 01:00:07,300 --> 01:00:09,610 Jo� jedan trijumf? 513 01:00:09,679 --> 01:00:12,592 �ta je sad? Ne verujem ti kad �uti�? 514 01:00:12,760 --> 01:00:17,074 Ve� mu je u glavi �lanak koji �e iza�i u sutra�njim novinama. 515 01:00:44,079 --> 01:00:48,373 Ovoga puta pobedila je �ista muzika. 516 01:00:49,079 --> 01:00:52,889 Nije bilo patriotskih elemenata. 517 01:00:52,960 --> 01:00:55,996 Muzika je izvanredno do�arala dramu. 518 01:00:56,159 --> 01:01:00,311 Na tako originalan na�in da su kriti�ari bili zbunjeni. 519 01:01:00,960 --> 01:01:04,449 Prosto ne znam �ta da napi�em o ovom Rigoletu. 520 01:01:04,519 --> 01:01:09,751 Smisli�e�. -Reci nam ne�to. -Ovo je vrlo originalno i novo. 521 01:01:09,840 --> 01:01:16,438 Nema lepog, lirskog pevanja. Italijanskog belkanta. 522 01:01:16,639 --> 01:01:22,431 Arija "La donna e mobile" "Caro nome", Scena u kr�mi. 523 01:01:22,500 --> 01:01:26,739 Ali orkestar je... -Orkestar nije isto �to i pevanje. 524 01:01:26,800 --> 01:01:31,451 Klasi�no, tradicionalno pevanje, ovde nisam �uo. 525 01:01:31,519 --> 01:01:35,592 Kako to mo�e� re�i? -Dozvoli da objasnim. 526 01:01:35,659 --> 01:01:37,179 Izvoli. 527 01:01:37,199 --> 01:01:39,793 Kakva je ovo muzika? 528 01:01:39,860 --> 01:01:43,938 Muzika je ne�to �to dolazi iz srca. 529 01:01:44,000 --> 01:01:47,092 Pevamo i kad smo sre�ni i nesre�ni i besni. 530 01:01:47,119 --> 01:01:51,635 U dobroj staroj italijanskoj operi 531 01:01:51,800 --> 01:01:58,034 ima puno arija, romansi, izolovanih deonica... 532 01:01:59,679 --> 01:02:04,913 Svaka od njih izra�ava samo jedno ose�anje. 533 01:02:05,079 --> 01:02:10,278 Na primer, tenor je zaljubljen u primadonu. -Kao i uvek. 534 01:02:10,340 --> 01:02:12,769 On voli nju, ona voli njega. 535 01:02:12,880 --> 01:02:16,918 Oni u duetu pevaju o svojoj sre�i. Arija o sre�i. 536 01:02:17,599 --> 01:02:21,148 Onda tenor otkriva da je primadona... 537 01:02:21,320 --> 01:02:25,835 njegova davno izgubljena sestra. U�asnut je i o�ajan. 538 01:02:26,000 --> 01:02:28,797 Dramati�no. Arija o o�ajanju. 539 01:02:29,239 --> 01:02:32,811 Njegovo saznanje je obja�njenje 540 01:02:32,880 --> 01:02:38,771 za�to je druga arija toliko razli�ita od prve. 541 01:02:38,840 --> 01:02:43,197 To zapravo nije muzika nego informacija o de�avanju. 542 01:02:43,260 --> 01:02:45,416 �to kra�e, to bolje. 543 01:02:45,480 --> 01:02:48,438 Malo re�itativa i to je to. 544 01:02:48,599 --> 01:02:52,353 Kod Verdija je sve dobra muzika. Za�to da ne. 545 01:02:52,519 --> 01:02:59,630 Muzika je izraz ose�anja, izra�ava �ivotnu situaciju i tako pri�a pri�u. 546 01:02:59,800 --> 01:03:02,632 Onda to nije opera. To je pozori�te. 547 01:03:02,699 --> 01:03:06,097 Dijalog koji muzika samo kvari. 548 01:03:06,159 --> 01:03:12,394 A ipak su u ovoj predstavi najvi�e kori��eni dijalozi. 549 01:03:12,599 --> 01:03:19,311 Da, ali kad su re�itativi predugi produ�ava se vreme izme�u arija. 550 01:03:19,480 --> 01:03:23,757 To va�i i za orkestar. -To je novo i tako moderno. 551 01:03:23,960 --> 01:03:27,110 Moderno je bla�i izraz za ru�no. 552 01:03:29,119 --> 01:03:33,670 O, Bo�e, kakva rasprava. Idemo? -Naravno. 553 01:03:35,460 --> 01:03:37,597 Interesantno, zar ne? 554 01:03:37,760 --> 01:03:40,193 To je bilo ta�no. -Niste me ubedili. 555 01:03:40,260 --> 01:03:43,597 Sa Rigoletom, za koga je rekla da je revolucionaran... 556 01:03:43,599 --> 01:03:47,931 a pre toga sa "Magbetom", Verdi je stvorio ne�to novo. 557 01:03:48,000 --> 01:03:51,137 Kao Vagner, ali na sasvim druga�iji na�in... 558 01:03:51,199 --> 01:03:54,590 Verdi je stvorio muzi�ku dramu. 559 01:03:55,719 --> 01:03:59,998 "Prva verzija sporazuma izme�u �uzepa i Karla Verdija. 560 01:04:00,059 --> 01:04:03,889 Napisana u Buzetu 8. februara 1851." 561 01:04:03,960 --> 01:04:08,510 Gledajte nevestu. Lepo se sredila. 562 01:04:08,579 --> 01:04:11,010 "Dolepotpisani �uzepe Verdi... 563 01:04:11,079 --> 01:04:14,695 radi svog li�nog mira, raskida sa svojim... 564 01:04:14,760 --> 01:04:19,356 roditeljima sve poslovne odnose, a za uzvrat im nudi: 565 01:04:19,559 --> 01:04:28,275 Godi�nju apana�u od 1800 novih lira, susrete svakog kvartala... 566 01:04:28,440 --> 01:04:31,909 i jednog dobrog konja." 567 01:04:32,800 --> 01:04:35,996 Ba� lepa �ivotinja, zar ne? 568 01:04:36,639 --> 01:04:43,351 Luiza, do�i. Od danas �emo druga�ije svirati. 569 01:04:47,159 --> 01:04:51,572 "Ako roditelji napuste Santa Agatu pre prvog marta... 570 01:04:51,639 --> 01:04:56,668 dobi�e jo� osam ili deset zlatnih napoleona" 571 01:04:57,099 --> 01:05:02,778 Pre ovog dogovora Verdijevi, odnosi sa ocem su se pokvarili. 572 01:05:02,780 --> 01:05:04,617 "Dragi bele�ni�e Balestra... 573 01:05:04,679 --> 01:05:10,554 Morate se suo�iti sa bolnim �injenicama, ali ne mojom krivicom. 574 01:05:10,639 --> 01:05:14,838 Recite mom ocu da sam stvarno umoran od scena koje mi pravi... 575 01:05:15,000 --> 01:05:19,730 Njegovo nasilni�ko pona�anje �e me naterati da sve prodam 576 01:05:19,800 --> 01:05:22,871 i zauvek napustim ovo imanje." 577 01:05:22,980 --> 01:05:28,538 Verdi im je namenio ku�u u Vidalencu, u blizini Santa Agate. 578 01:05:28,599 --> 01:05:31,034 To je rodni grad njegove majke. 579 01:05:36,360 --> 01:05:40,318 U redu. Ovde �e biti ograda. 580 01:05:40,440 --> 01:05:43,193 Drve�e ide tamo. 581 01:05:43,360 --> 01:05:48,956 Kada je napustio Buzeto, Verdi je po�eo da sadi drve�e na praznoj zemlji. 582 01:05:53,159 --> 01:05:57,789 Za�to je Verdi hteo da izbaci roditelje iz Santa Agate? 583 01:05:57,800 --> 01:06:01,172 To je bilo okrutno, ali je bilo potrebno. 584 01:06:01,239 --> 01:06:06,360 Morao je da ode sa �uzepinom iz grada. 585 01:06:08,460 --> 01:06:11,969 �to dalje od ku�e u gradu, gde je ona �ivela kao u zatvoru, 586 01:06:12,039 --> 01:06:15,815 zahvaljuju�i radoznalom okru�enju. 587 01:06:15,880 --> 01:06:21,293 Radoznalost, mr�nja, pa �ak i anonimna pisma puna zlobe. 588 01:06:21,360 --> 01:06:24,670 �ta to radi�? -Izbegavam blato. 589 01:06:24,840 --> 01:06:27,512 Ako ne�ete da ga uprljam. 590 01:06:33,239 --> 01:06:36,072 Verdi je sada radio na "Trubaduru" 591 01:06:36,239 --> 01:06:39,869 Ako neki operski dueti i terceti 592 01:06:40,039 --> 01:06:48,197 imaju svoju posebnu vrednost, oni se ipak razumno ve�u sa celom operom. 593 01:06:48,360 --> 01:06:52,353 Pisao je Kamaranu koji je pripremao libreto za Trubadura. 594 01:06:52,519 --> 01:06:58,833 Dragi Kamarano, ako ovako nastavite s libretom, ja �u biti vrlo zadovoljan. 595 01:07:09,039 --> 01:07:11,554 �ta se desilo? -Gospo�a Luiza. 596 01:07:16,719 --> 01:07:19,753 �uzepina, je li to momak iz Vidalenca? 597 01:07:19,760 --> 01:07:24,958 Da iz Vidalenca. Do�ao je Antonio. 598 01:07:25,599 --> 01:07:27,556 Ka�e... 599 01:07:28,079 --> 01:07:32,391 da tvojoj majci nije dobro. 600 01:07:32,559 --> 01:07:37,315 Bilo bi dobro da ode�. Antonio je tu. 601 01:07:37,480 --> 01:07:40,277 Odve��e te kolima. 602 01:07:40,278 --> 01:07:42,679 Umrla je, maestro. 603 01:08:18,039 --> 01:08:23,333 Acu�ena iz "Trubadura" je jedan od Verdijevih malobrojnih likova majki. 604 01:08:23,399 --> 01:08:25,795 Svakako najupe�atljiviji. 605 01:08:29,399 --> 01:08:33,256 O�igledno je da Acu�ena nije portret Verdijeve majke... 606 01:08:33,319 --> 01:08:37,471 ali je svakako najupe�atljiviji lik. 607 01:08:37,479 --> 01:08:41,197 Opisao je ne�to �to mu�karci dobijaju samo od svojih majki 608 01:08:41,260 --> 01:08:45,233 Mra�nu tajnu ro�enja i misteriju �ivota i smrti. 609 01:08:45,239 --> 01:08:49,551 Ceo "Trubadur" se odigrava po no�i, u senci. 610 01:08:49,720 --> 01:08:52,275 I muzika je tamna i mra�na. 611 01:09:12,960 --> 01:09:17,953 Acu�ena je majka u univerzalnom smislu, sa svim osobinama majke. 612 01:09:18,159 --> 01:09:22,358 Jednog sina je ubila, a drugog podigla. To je njen voljeni Manriko. 613 01:09:22,520 --> 01:09:26,275 Onako kako nas priroda hrani ili izgladnjuje. 614 01:09:26,340 --> 01:09:29,470 Ponekad je ne�na i samopo�rtvovana. 615 01:09:52,560 --> 01:09:58,157 Ponekad je surova, sebi�na poluluda, kao anti�ka Sibila. 616 01:10:38,680 --> 01:10:41,956 Ona je Ciganka i magija je deo njene prirode. 617 01:10:42,119 --> 01:10:44,395 Verdiju manje smeta njihova boja, 618 01:10:44,600 --> 01:10:48,717 od toga �to pripadaju primitivnom, iracionalnom narodu, 619 01:10:48,880 --> 01:10:52,110 koji ne dr�i do zakona i konvencionalnosti. 620 01:11:27,039 --> 01:11:31,875 Ovaj libreto je zbunjuju�i, U svakom slu�aju pomalo nelogi�an. 621 01:11:32,079 --> 01:11:35,117 Mora se posmatrati kao prirodna sila. 622 01:11:35,279 --> 01:11:40,797 Tada postaje razumljivija i prepoznatljivija Verdijeva muzika. 623 01:12:51,520 --> 01:12:56,115 Na kraju, Acu�ena je samo umorna i bolesna majka. 624 01:14:03,920 --> 01:14:08,435 Njen sin kona�no pokazuje svoju privr�enost, ali malo prekasno. 625 01:14:55,159 --> 01:14:59,438 Prekasno da poka�e ne�nost koju je 626 01:14:59,760 --> 01:15:03,877 potiskivao u svojoj introvertnoj prirodi. 627 01:15:04,000 --> 01:15:08,059 Kako se sada kajao, ali kako to uvek biva, 628 01:15:08,119 --> 01:15:13,274 prekasno. Bilo je prekasno da poka�e svoju privr�enost. 629 01:15:37,960 --> 01:15:44,832 19. januara 1853. narasli Tibar poplavio je pola Rima. 630 01:15:45,039 --> 01:15:49,192 Pa ipak, pozori�te "Apollo" je bilo potpuno rasprodato. 631 01:15:58,920 --> 01:16:02,355 Verdi je pisao Klari Mafei. 632 01:16:03,199 --> 01:16:07,193 "Ka�u da je opera tu�na, da je mnogo ljudi umrlo, 633 01:16:07,359 --> 01:16:11,716 Ali posle svega u �ivotu, na kraju uvek do�e smrt? 634 01:16:15,680 --> 01:16:20,117 "Ali posle svega u �ivotu, na kraju uvek do�e smrt?" 635 01:16:43,960 --> 01:16:45,458 �ta je bilo? 636 01:16:45,520 --> 01:16:48,778 Tamo na toaletnom sto�i�u 637 01:16:54,279 --> 01:16:56,510 To je moj medaljon. 638 01:17:00,479 --> 01:17:02,835 Donesi ga. 639 01:17:12,560 --> 01:17:15,756 Bila sam tako mlada i lepa. 640 01:17:20,039 --> 01:17:24,750 Uzmi ga. Da me ne zaboravi�. 641 01:17:26,359 --> 01:17:31,479 Mo�da �e� jednog dana sresti mladu i �ednu devojku... 642 01:17:31,640 --> 01:17:33,595 O�eni je. 643 01:17:33,760 --> 01:17:39,198 O�eni�e� je. Uradi to, ako je zavoli�. 644 01:17:39,880 --> 01:17:43,716 Mo�da �e te pitati za medaljon. 645 01:17:44,159 --> 01:17:48,311 Reci da je to slika umrle devojke... 646 01:17:48,479 --> 01:17:53,759 Koja se moli za vas oboje. -Molim te, ne reci to. Ti �e� �iveti. 647 01:17:54,880 --> 01:17:58,713 Uveravam te da je lako umreti. 648 01:17:59,720 --> 01:18:03,029 Pri�i bli�e da te osetim. 649 01:18:03,840 --> 01:18:08,091 "Dama s kamelijama" Aleksandra Dime, sina... 650 01:18:08,159 --> 01:18:12,358 posle duge borbe sa cenzurom, izvedena je u Parizu 651 01:18:12,520 --> 01:18:14,238 u zimu 1852. 652 01:18:14,300 --> 01:18:17,139 Svi znaju pri�u o kurtizani... 653 01:18:17,199 --> 01:18:20,689 koju izdr�avaju bogati ljubavnici. 654 01:18:20,760 --> 01:18:25,091 Ona se zaljubljuje u mladi�a iz ugledne porodice. I on se zaljubi u nju. 655 01:18:25,159 --> 01:18:29,756 Ona se odri�e raskala�nog �ivota da bi skromno �ivela s njim. 656 01:18:29,920 --> 01:18:34,913 Ali onda�nje dru�tvo ne prihvata tu njenu promenu. 657 01:18:35,119 --> 01:18:40,453 Otac mladi�a ne odobrava takvu vezu. 658 01:18:41,520 --> 01:18:43,177 Skandalozno! 659 01:18:43,199 --> 01:18:47,850 Otac uspeva da ubedi Margeritu da napusti svog ljubavnika. 660 01:18:47,920 --> 01:18:51,489 Bolesna od tuberkuloze, ona umire u o�ajanju. 661 01:18:51,560 --> 01:18:57,635 Ali, umire u naru�ju voljenog �oveka koji joj se vra�a. Prekasno. 662 01:18:57,800 --> 01:19:02,475 Vi�e ne patim. Ne ose�am ni�ta. 663 01:19:06,960 --> 01:19:13,069 Mogu da di�em. Ni�ta me ne boli. 664 01:19:31,239 --> 01:19:33,150 Ovo �e biti hit. 665 01:19:36,560 --> 01:19:39,150 Meni je ovo nemoralno. 666 01:19:39,239 --> 01:19:44,519 Za�to je zovu kurtizanom? Za�to ne ka�u prostitutka. 667 01:19:44,600 --> 01:19:50,497 Kutrizana, posrnula �ena, do sada nije otvoreno prikazivana na sceni. 668 01:19:50,560 --> 01:19:51,779 I? 669 01:19:51,840 --> 01:19:54,734 Bolesna kurva kao heroina. Tipi�an Dima. 670 01:19:54,800 --> 01:20:01,891 I jo� gore, posrnula �ena je u du�i bolja od licemerne bur�oazije. 671 01:20:10,560 --> 01:20:15,110 Verdi i �uzepina su gledali tu predstavu u zimu 1852., 672 01:20:15,279 --> 01:20:18,875 u pozori�tu "Vodvilj". 673 01:20:37,939 --> 01:20:43,208 U pri�i o �eni koja poku�ava da, zbog ljubavi, prevazi�e svoju pro�lost... 674 01:20:43,279 --> 01:20:47,636 �uzepina je prepoznala svoj �ivot. 675 01:20:47,699 --> 01:20:50,698 Gre�ne veze iz kojih su ro�ena deca... 676 01:20:50,760 --> 01:20:55,753 buran �ivot koji je vodila pre nego �to je srela Verdija. 677 01:20:58,199 --> 01:21:00,610 Surova poruka drame je... 678 01:21:00,680 --> 01:21:06,037 Zaljubljeni �ovek mo�e oprostiti, ali okrutno dru�tvo nikad ne�e. 679 01:21:06,199 --> 01:21:12,354 �ta god da ona uradi da bi se iskupila, nikada joj to ne�e uspeti. 680 01:21:12,479 --> 01:21:15,631 Bog �e joj mo�da oprostiti ali ljudi ne�e. 681 01:21:15,800 --> 01:21:19,875 A iskrena ljubav prema tebi nije dovoljna. 682 01:21:28,039 --> 01:21:33,368 Koliko god da si �ista u o�ima moga sina, pa i u mojim... 683 01:21:33,380 --> 01:21:37,895 na�e dru�tvo Vam ne�e oprostiti pro�lost... 684 01:21:37,920 --> 01:21:43,118 i vrati�e Vas na po�etak, zalupiv�i Vam vrat pred nosom. 685 01:22:15,239 --> 01:22:17,617 Jo� ste budni? 686 01:22:17,760 --> 01:22:21,912 Mislila sam da ne�to �elite pre nego �to legnete. 687 01:22:22,079 --> 01:22:25,788 Ne. Mo�ete i�i. Mi idemo u krevet. 688 01:22:31,260 --> 01:22:35,018 �ta je bilo? -Kakav u�asan komad. 689 01:22:35,079 --> 01:22:37,673 Kakva lepa pri�a. 690 01:22:42,060 --> 01:22:44,395 Laku no�. 691 01:22:49,997 --> 01:22:56,997 Prevod i adaptacija: Marijana T 692 01:22:59,997 --> 01:23:03,997 POSETITE WWW.PODNAPISI.NET 57632

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.