All language subtitles for La Vida di Verdi Parte 3

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil) Download
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,179 --> 00:00:07,878 WWW.PODNAPISI.NET 2 00:00:08,999 --> 00:00:12,698 VERDI -Tre�a epizoda - 3 00:01:43,000 --> 00:01:46,236 Vi samu sebe uni�tavate. 4 00:01:46,240 --> 00:01:51,677 Ni trenutka nemam odmora. Ja to znam ali se jako pla�im. 5 00:01:51,879 --> 00:01:57,551 Da mogu da se odmorim nekoliko dana, glas bi mi se povratio. 6 00:01:57,560 --> 00:02:03,590 Ali sam se preforsirala i pokvarila sam operu. 7 00:02:03,799 --> 00:02:07,748 Znam kako se ose�ate. -Ne. 8 00:02:09,539 --> 00:02:11,876 Ne znate. 9 00:02:11,879 --> 00:02:19,197 Da li je tako po�ela do�ivotna ljubav izme�u Verdija i �uzepine Streponi? 10 00:02:19,400 --> 00:02:24,435 Nije sigurno. Verdi je svoj privatni �ivot dr�ao u tajnosti. 11 00:02:24,439 --> 00:02:28,911 Ali, u to vreme je Doniceti napisao jednom prijatelju: 12 00:02:28,920 --> 00:02:33,711 Streponi je izgubila glas. Ni njen Verdi je ne�e u svojoj operi. 13 00:02:33,719 --> 00:02:38,350 "Njen" Verdi. U pozori�tu se glasine brzo �ire. 14 00:02:42,439 --> 00:02:47,790 9.marta 1842. "Nabuko" je premijerno izveden u Skali. 15 00:02:54,199 --> 00:02:56,656 �uzepina je pevala. 16 00:03:02,520 --> 00:03:07,954 Ne onako kako bi mogla i kako bi trebalo. Ali pevala je. 17 00:03:25,079 --> 00:03:27,674 "Nabuko je bio trijumf. 18 00:03:27,879 --> 00:03:33,876 Toliki, da sam bio zbunjen. Mislio sam da su hteli da me povrede" 19 00:03:34,079 --> 00:03:38,277 Kakav trijumf. Aplauz, ovacije. 20 00:03:38,479 --> 00:03:42,337 �uli ste muziku. Sada gledajte. 21 00:04:19,680 --> 00:04:24,430 Publiku je ponela ne samo lepota nego i snaga ove muzike. 22 00:04:24,439 --> 00:04:29,588 �tavi�e, njena nasilnost. Italiji je to tada bilo potrebno. 23 00:04:29,600 --> 00:04:35,396 Italiji, zemlji lepote, ali i zemlji konzervativnoj, koja po�inje da se budi. 24 00:04:35,399 --> 00:04:39,995 Ljudi su sve manje razumeli Belinijevu tugu. 25 00:04:40,199 --> 00:04:45,872 Pobunjenici su tra�ili novog vo�u. Novi glas. A taj glas se zvao Verdi. 26 00:04:47,399 --> 00:04:50,233 Ne peva� pravilno. 27 00:04:58,000 --> 00:05:02,790 Ple�i kako ho�e�, ali nemoj da peva�. 28 00:05:10,959 --> 00:05:13,694 Milano je "poludeo". 29 00:05:13,699 --> 00:05:18,093 Je li to iz "Nabukodonosora"? -Hor Jevreja. 30 00:05:20,100 --> 00:05:23,870 Tekst za hor iz "Nabuka". Prodajemo. 31 00:05:23,879 --> 00:05:26,632 Tekst za hor. 32 00:05:29,639 --> 00:05:34,430 Gospodine? Tekst za Hor Jevreja. Jedan nov�i�. 33 00:05:34,730 --> 00:05:36,630 "Kravate a la Verdi" 34 00:05:37,079 --> 00:05:39,036 Verdi kravate. 35 00:05:40,159 --> 00:05:44,596 Tata, �eli� li "Verdi kravatu"? -To se tra�i? 36 00:05:44,800 --> 00:05:48,235 U raznim dezenima. Primetio si? 37 00:05:48,439 --> 00:05:50,475 Video sam. Idemo. 38 00:05:50,680 --> 00:05:54,850 U na� restoran? -Ne�emo valjda u Grand Hotel. 39 00:05:55,079 --> 00:05:57,574 Eno ga Verdi... 40 00:05:57,579 --> 00:06:00,612 Siguran si? -Naravno. 41 00:06:03,519 --> 00:06:06,778 Podigni me. -Vidi� li ga? 42 00:06:13,560 --> 00:06:18,588 Odlazite, mangupi. Ostavite jadnika da na miru jede. 43 00:06:20,439 --> 00:06:24,432 Izvinite, maestro. -Sve razumem. 44 00:06:24,639 --> 00:06:27,673 �ta biste prvo? Lazanju � la Verdi. 45 00:06:27,680 --> 00:06:29,990 To je specijalitet. 46 00:06:37,600 --> 00:06:42,031 Je li maestro Verdi tu? -Oti�ao je? 47 00:06:42,040 --> 00:06:45,471 Oti�ao je? -Pre pola sata. 48 00:06:45,480 --> 00:06:50,276 Rekao je da navratim oko dva. -Ne znam ni�ta o tome. 49 00:06:50,279 --> 00:06:54,439 Oti�ao je kad je primio poruku od gospo�e. 50 00:06:54,439 --> 00:06:56,696 Koje gospo�e? 51 00:06:57,279 --> 00:07:02,307 Gospo�e Streponi. Sigurno je �elela da iza�u u �etnju. 52 00:07:02,519 --> 00:07:05,995 Ugovorili ste sastanak? -Da u dva... 53 00:07:06,000 --> 00:07:08,230 Gde? -Nije va�no. 54 00:08:25,560 --> 00:08:28,069 Sasvim prirodno. 55 00:08:28,079 --> 00:08:30,336 Jo� je mlad. 56 00:08:32,399 --> 00:08:34,549 Razume� ti to. 57 00:08:42,879 --> 00:08:47,715 Hajde. Idemo. Zauzmite mesta. 58 00:08:47,919 --> 00:08:51,389 Hajde, devojke. Po�urite! 59 00:08:51,399 --> 00:08:54,519 To je bila pretposlednja predstava Nabuka. 60 00:08:54,519 --> 00:09:00,357 U to vreme se izme�u �inova igrao balet. Kao Intermeco. 61 00:09:01,559 --> 00:09:03,515 Di�ite zavesu. 62 00:09:05,317 --> 00:09:07,616 Di�ite zavesu! 63 00:09:16,879 --> 00:09:18,756 Da? 64 00:09:18,960 --> 00:09:20,652 Ko je to? 65 00:09:21,320 --> 00:09:25,029 Za�to kucate? -Zbog diskrecije. 66 00:09:26,000 --> 00:09:28,509 Mereli. -Kako ste gospodo? 67 00:09:28,519 --> 00:09:32,479 Dobro, hvala. -Vidi se na Vama. 68 00:09:32,480 --> 00:09:36,634 Zahvaljuju�i baletu jedete u pauzi. -I pijemo �ampanjac. 69 00:09:36,639 --> 00:09:40,832 Nema za svakog. "Nabukodonosor" je dobro primljen. 70 00:09:40,840 --> 00:09:45,091 Trijumfalno. Zahvaljuju�i Vama. 71 00:09:45,799 --> 00:09:48,370 Potpi�ite, maestro. 72 00:09:48,440 --> 00:09:53,659 �ta je to. -Ugovor za novu operu slede�e sezone. 73 00:09:53,759 --> 00:09:58,399 Pro�itajte i potpi�ite. Sve je tu osim visine honorara. 74 00:09:58,519 --> 00:10:02,751 Ostavio sam ga blanko. Vi stavite cifru. -Blanko? 75 00:10:02,960 --> 00:10:07,317 Stvarno ni�ta ne pi�e. -Daj da vidim. 76 00:10:07,519 --> 00:10:09,794 Koliko �ete tra�iti? 77 00:10:09,799 --> 00:10:13,556 Tra�ite najmanje sedam hiljada. 78 00:10:13,559 --> 00:10:17,274 Sedam hiljada, uklju�uju�i i Nabukodonosora. 79 00:10:17,279 --> 00:10:21,268 Maestro nije ni�ta jeo. -Najmanje 10.000. 80 00:10:21,279 --> 00:10:27,230 Par�e kola�a? Smirite se, momci. Stvarate konfuziju. 81 00:10:27,340 --> 00:10:31,871 Zavr�ite obla�enje. -Smirite se. Balet �e jo� potrajati. 82 00:10:31,879 --> 00:10:37,130 Nema vremena. Idemo, gospodo. -Ja bih jo� kola�a... 83 00:10:38,440 --> 00:10:41,591 Dosta ti je. Idemo. 84 00:10:41,799 --> 00:10:47,136 Mereli, ostavite otvorena vrata. Treba da mi donesu kostim. 85 00:10:48,480 --> 00:10:54,236 Kad potpi�ete, ostavite ga u mojoj kancelariji. A vrata... otvorena. 86 00:10:55,740 --> 00:11:01,758 Verdi je kasnije pisao o ovom razgovoru izme�u njega i �uzepine. 87 00:11:01,759 --> 00:11:08,631 Ovde �uzepina govori kao njegov prijatelj i savetnik. Ona je to uvek bila. 88 00:11:08,840 --> 00:11:13,591 Posle ovog uspeha bi�ete zatrpani ponudama. 89 00:11:13,600 --> 00:11:15,908 Ali samo je jedna Skala. 90 00:11:16,559 --> 00:11:22,392 Naro�ito kao prijatelj. Izme�u njih nije bilo strasti. 91 00:11:22,399 --> 00:11:27,534 Bilo je vi�e od toga. Veliko prijateljstvo koje je preraslo je u veliku ljubav. 92 00:11:27,539 --> 00:11:31,991 Mogla bih ovo da Vam popunim ako mi dozvolite. 93 00:11:32,059 --> 00:11:33,618 Da, naravno. 94 00:11:35,320 --> 00:11:39,207 Nemojte tra�iti ni premalo ni previ�e. 95 00:11:50,000 --> 00:11:52,952 Koliko da tra�im? 96 00:11:52,960 --> 00:11:58,394 Belini je za "Normu" tra�io 8000 lira. Tra�ite isto toliko. 97 00:12:06,279 --> 00:12:10,554 Moja olovka za o�i. Sumnjam da �e Vam trebati. 98 00:12:11,960 --> 00:12:16,908 �uzepe, dole me ne poznaju. Nisu mi dali da pro�em. 99 00:12:16,919 --> 00:12:21,836 Gospo�o Streponi, ovo je gospodin Bareci, moj tast. 100 00:12:21,840 --> 00:12:26,572 Maestro �esto pri�a o Vama. -O meni? 101 00:12:28,679 --> 00:12:33,071 Na scenu, gospo�o. -Izvinite, moram... 102 00:12:33,279 --> 00:12:38,956 "Moj tast". �uzepina je trebalo da nau�i koliko Bareci zna�i Verdiju. 103 00:12:38,960 --> 00:12:42,397 Bareci je bio Buzeto. Njegovo detinjstvo. 104 00:12:42,399 --> 00:12:45,875 Bareci mu je bio kao otac. �ovek koji mu je omogu�io da studira. 105 00:12:45,879 --> 00:12:52,318 Bareci je bio i Margerita, koju je on ljubomorno �uvao u se�anju. 106 00:12:52,519 --> 00:12:59,153 Sve do Barecijeve smrti, 25 godina kasnije, Verdi ga je zvao tastom. 107 00:13:00,480 --> 00:13:03,535 Na� veliki Verdi. -Jeste. 108 00:13:05,159 --> 00:13:07,515 Izvinite, ali moram. 109 00:13:11,279 --> 00:13:15,067 Anina, proveri da li je sve spakovano. 110 00:13:17,960 --> 00:13:23,616 Hvala, Adela. -Hvala gospo�o Streponi. Sre�an Vam put. Vidimo se idu�e sezone. 111 00:13:26,360 --> 00:13:30,193 Nije bilo sigurno da �e za �uzepinu biti slede�e sezone. 112 00:13:30,200 --> 00:13:33,630 �uzepina je pevala u osam predstava Nabuka. 113 00:13:33,639 --> 00:13:38,476 "Pevala sam, ili bolje re�eno potpuno upropastila glas." 114 00:13:38,480 --> 00:13:43,269 U pismu prijateljici je napisala da ju je glas izdao. 115 00:13:43,480 --> 00:13:47,195 Te�ka uloga Abigaile ga je dokraj�ila. 116 00:13:47,200 --> 00:13:50,317 Doktorov izve�taj je uznemirio. 117 00:13:50,519 --> 00:13:56,868 "Gospo�i Streponi su uni�tene glasne �ice i vi�e ne funkcioni�u, 118 00:13:57,080 --> 00:14:02,070 savetuje se da prestane da peva i da promeni na�in �ivota." 119 00:14:02,080 --> 00:14:07,169 Od �ega �e �iveti i izdr�avati porodicu? 120 00:14:07,179 --> 00:14:11,870 Majku, brata, sestru... i svoju decu. 121 00:14:12,120 --> 00:14:16,971 Ako Vam ne treba cve�e... -Ne treba, uzmite ga. 122 00:14:18,320 --> 00:14:21,179 Sre�an put. -Hvala. 123 00:14:24,559 --> 00:14:26,293 Verdi... 124 00:14:26,360 --> 00:14:28,429 Gospo�o? -Da... 125 00:14:29,980 --> 00:14:33,033 �uzepina vi�e nije mogla da peva. 126 00:14:33,039 --> 00:14:37,996 Za Verdija, Nabuko je bio trijumf, ali za nju... 127 00:14:38,399 --> 00:14:40,868 I tako su se rastali. 128 00:14:41,080 --> 00:14:47,154 �uzepina se brinula kako da pre�ivi, a Verdi kako da postane jo� slavniji. 129 00:14:49,320 --> 00:14:53,790 Najve�i ponos Milana je bila katedrala, a posle nje Skala. 130 00:14:54,000 --> 00:14:57,658 Na tre�em mestu je bio salon grofice Mafei. 131 00:15:03,360 --> 00:15:09,230 Tu se skupljao milanski dru�tveni krem. Pisci, umetnici, filozofi, patrioti. 132 00:15:09,440 --> 00:15:12,238 Gospo�o Solera. -Dona Maria. 133 00:15:12,440 --> 00:15:15,796 Tu je i Verdi. Re�i �u grofici. 134 00:15:24,000 --> 00:15:28,835 Karkano, prevodilac �ekspira. Katanjo, ekonomista. 135 00:15:29,039 --> 00:15:31,514 �ezare Korenti, pisac. 136 00:15:31,519 --> 00:15:35,759 Tomazo Grosi, pesnik i dobar prijatelj Alesandra Manconija. 137 00:15:35,759 --> 00:15:38,717 Slikar Fran�esko Ajez. 138 00:15:41,840 --> 00:15:43,398 Grofice. 139 00:15:45,580 --> 00:15:48,071 Dolazi na Va� poziv. 140 00:15:48,080 --> 00:15:52,471 Klara Maferi, Klarina za prijatelje, je za sedam, osam godina 141 00:15:52,480 --> 00:15:55,758 stvorila naj�uveniji salon u Milanu. 142 00:15:55,759 --> 00:15:59,434 Svaka slavna li�nost je rado pose�ivala njen salon. 143 00:15:59,639 --> 00:16:01,956 Grofica je �elela i Verdija. 144 00:16:01,960 --> 00:16:04,996 Drago mi je �to ste do�li. 145 00:16:06,000 --> 00:16:13,436 U ovom salonu se nisu skupljali samo umetnici. Tu su dolazili i oni koji su se 146 00:16:13,440 --> 00:16:15,769 borili za Italiju. 147 00:16:15,779 --> 00:16:19,993 Italija, a ne skup dr�avica pod protektoratom Austrije. 148 00:16:20,000 --> 00:16:22,759 Moramo se osloboditi Austrije. 149 00:16:22,860 --> 00:16:27,750 Bili su to mladi ljudi, republikanci, predvo�eni Macinijem, 150 00:16:27,759 --> 00:16:31,196 koji su sanjali ujedinjenu Italiju. 151 00:16:36,480 --> 00:16:42,588 Ovakva Italija bi govorila jednim jezikom, koji bi svi razumeli. 152 00:16:43,440 --> 00:16:45,796 Svojom muzikom. 153 00:16:50,279 --> 00:16:54,636 Kakva muzika. -Lepa, jaka i zapaljiva. 154 00:16:54,840 --> 00:17:00,517 Divna je, najlep�a, ali... �emu ova posveta? 155 00:17:00,720 --> 00:17:02,914 Evo, ova posveta. 156 00:17:03,120 --> 00:17:08,269 "Ponizno posve�ujem Njenom Viso�anstvu, Adelaidi od Austrije." 157 00:17:08,269 --> 00:17:18,670 "Moja Italijo, tako lepa i izgubljena." 158 00:17:19,279 --> 00:17:21,839 Za�to? -Da, za�to? 159 00:17:28,400 --> 00:17:33,390 Italija. Naravno da ova zamisao nije bila nova za Verdija. 160 00:17:33,400 --> 00:17:37,387 Ali ta re� nigde nije izgovarana sa toliko strasti, 161 00:17:37,400 --> 00:17:41,957 kao u tom salonu punom intelektualaca i rodoljuba. 162 00:17:46,359 --> 00:17:51,637 Verdi je ovu melodiju posvetio Jevrejima na vavilonskim rekama, 163 00:17:51,640 --> 00:17:56,596 inspirisan biblijskom pri�om kojoj se stalno vra�ao. 164 00:17:59,279 --> 00:18:03,239 Sada su ti Jevreji postali Italijani, 165 00:18:03,440 --> 00:18:08,674 a Jerusalim, izgubljeni dom, je postao Italija. 166 00:18:17,720 --> 00:18:23,954 Zaboravite Jevreje i Vavilonce i govorite o Italijanima. 167 00:18:24,160 --> 00:18:29,188 Verdi ne bi ovu sugestiju tolerisao drugima, 168 00:18:29,200 --> 00:18:32,432 ali ovo su bili intelektualci, 169 00:18:32,440 --> 00:18:36,273 sa svojim uverenjima, koji su umeli da sagledaju stvarnost. 170 00:18:38,200 --> 00:18:41,359 Ho�emo li sada ne�to popiti? 171 00:18:45,059 --> 00:18:49,868 Jeste li svesni �ta radite? -Zaboravili ste na cenzuru? 172 00:18:50,079 --> 00:18:55,915 Cenzura je ve� prisutna. Baron Toresani radi za policiju, 173 00:18:56,119 --> 00:18:58,998 i za�as �e poslati pismeni izve�taj. 174 00:18:59,200 --> 00:19:04,035 I to se dogodilo. -"I Lombardi alia prima crociata." 175 00:19:04,240 --> 00:19:10,690 "Lombardijci u prvom krsta�kom pohodu" Nova opera za Skalu. 176 00:19:11,400 --> 00:19:15,233 Ceo Milano je ve� pri�ao o tome. 177 00:19:17,039 --> 00:19:20,218 Dakle, sada su Lombardijci. 178 00:19:21,000 --> 00:19:26,957 Ima�ete problema sa crkvom, ali i sa cenzurom. 179 00:19:28,019 --> 00:19:31,955 Ovaj uzvik: "Usta�emo svi kao jedan." 180 00:19:31,960 --> 00:19:35,516 To ka�u Saraceni. -Naravno. 181 00:19:35,519 --> 00:19:41,077 Ali, oni pevaju na italijanskom. -Ne mogu pevati na saracenskom... 182 00:19:41,079 --> 00:19:44,750 Gde je maestro Verdi? -U Parmi. 183 00:19:44,759 --> 00:19:49,349 U Buzetu, svom rodnom gradu. Morao je da ode... 184 00:19:49,359 --> 00:19:52,519 Zapravo, Verdi je odbio da ide kod cenzora. 185 00:19:52,619 --> 00:19:57,931 Vi ste impresario a Vi ste, Solera, libretista, 186 00:19:57,940 --> 00:20:03,236 pa ne bi trebalo da imamo problema sa tekstom. 187 00:20:03,240 --> 00:20:06,277 Ima na nekoliko mesta... 188 00:20:07,279 --> 00:20:11,318 "Svanu�e zora, s Bo�jom pomo�i, 189 00:20:11,519 --> 00:20:18,073 mladost �e o�iveti i hladnokrvno zbaciti mrskog tiranina." 190 00:20:19,200 --> 00:20:22,675 To ne bi rekli Saraceni nego Italijani. 191 00:20:22,680 --> 00:20:26,194 Lombardijci, kad osloba�aju Sveti grob. 192 00:20:26,400 --> 00:20:29,596 To je, ustvari, njihova misija. 193 00:20:29,799 --> 00:20:35,590 "Gospodu se �uri da ispuni svoje sveto obe�anje" 194 00:20:35,799 --> 00:20:39,634 Sve�ana nebeska muzika isti�e ove re�i, koje �u ja 195 00:20:39,839 --> 00:20:43,719 zabraniti tom genijalnom divljaku, 196 00:20:43,920 --> 00:20:49,171 koji je odbio da se ovde pojavi. -On je u Buzetu. 197 00:20:51,680 --> 00:20:54,440 Vide�emo �ta �e crkva re�i. 198 00:20:54,539 --> 00:20:59,269 Jedna scena se odigrava u crkvi Svetog Ambrozija u Milanu. 199 00:20:59,279 --> 00:21:03,678 Veoma realisti�na. Ali to je ovde u Italiju. 200 00:21:03,680 --> 00:21:06,314 U Milanu. -Zar Milano nije deo Italije? 201 00:21:06,319 --> 00:21:08,709 U to vreme nije bio. 202 00:21:08,920 --> 00:21:14,478 Verdi se ovde prvi put susre�e sa �udovi�tem zvanim cenzura. 203 00:21:16,200 --> 00:21:21,953 Jedanaest meseci posle "Nabuka", "Lombardijci" se prvi put izvode u Skali. 204 00:21:26,279 --> 00:21:32,191 Uzbu�enje i o�ekivanje je bilo ogromno. Verdijev francuski biograf Pu�an pi�e: 205 00:21:32,200 --> 00:21:37,637 "Ve� u rano jutro skupila se masa sveta. 206 00:21:39,519 --> 00:21:44,469 Satima su �ekali da dobiju mesto na najvi�oj galeriji" 207 00:21:48,279 --> 00:21:55,015 Ne samo obi�an svet, nego i otmeno dru�tvo Milana je bilo uzbu�eno. 208 00:21:55,440 --> 00:22:00,794 Oni su tu od jutros. Sve karte su rasprodate. 209 00:22:00,799 --> 00:22:03,056 U tri sata... 210 00:22:04,440 --> 00:22:09,873 U tri sata, kada su otvorena vrata za galerije nastala je luda trka. 211 00:22:26,960 --> 00:22:29,394 Moja cipela... -Evo je. 212 00:22:29,599 --> 00:22:32,990 Moj �e�ir! Ne treba mi cipela. 213 00:22:35,519 --> 00:22:38,272 Tu si? -Na tanjiru. 214 00:22:39,640 --> 00:22:41,073 Moja glava! 215 00:22:42,880 --> 00:22:44,313 Moja boca! 216 00:23:05,259 --> 00:23:09,230 Deset minuta nakon �to su otvorena vrata, galerija je bila puna. 217 00:23:09,240 --> 00:23:14,997 Spremni na dugo �ekanje, mnogi su poneli hranu. 218 00:23:15,960 --> 00:23:22,398 Uzmi, �ovani. -Kobasica. Uzmi jo�. Dobra je. 219 00:23:22,599 --> 00:23:26,069 Ovo je malo toplije. Molim Vas, dodajte. 220 00:23:26,279 --> 00:23:29,795 Dodaj mi. Vrlo su ukusni. 221 00:23:42,359 --> 00:23:44,395 Spusti Herc. 222 00:23:47,000 --> 00:23:50,628 Vrati se. Imam druge karte. 223 00:23:51,039 --> 00:23:56,160 Oko �est sati se gomila migoljila i muvala 224 00:23:56,359 --> 00:23:58,827 a sa gornje galerije, 225 00:23:59,039 --> 00:24:03,771 �irio se o�tar miris kobasica i belog luka. 226 00:24:09,880 --> 00:24:13,431 Po�eli su da pale sve�e. 227 00:24:16,279 --> 00:24:19,730 Dajte i ovde svetlo. 228 00:24:26,119 --> 00:24:30,192 Oko sedam sati bilo je upaljeno svih 3000 sve�a 229 00:24:30,400 --> 00:24:34,836 One su gorele tokom cele predstave. 230 00:25:10,880 --> 00:25:14,828 U osam su sva mesta u sali bila zauzeta. 231 00:25:24,119 --> 00:25:29,240 Verdijev ulazak u salon Mafei i uspeh opera "Nabuko" i "Lombardi" 232 00:25:29,440 --> 00:25:36,272 otvorili su mu intelektualne krugove, ali i vrata milanske aristokratije. 233 00:25:36,359 --> 00:25:43,179 U tom periodu �esto je vi�an u kako razmenjuje pisamca sa otmenim damama. 234 00:25:43,720 --> 00:25:48,957 Prirodna faza u �ivotu mladog, talentovanog provincijalca. 235 00:25:48,960 --> 00:25:51,619 Ali to nije trajalo dugo. 236 00:28:04,720 --> 00:28:09,474 Uspeh je bio ogroman, mo�da i ve�i od "Nabuka" 237 00:28:09,680 --> 00:28:13,915 mada sada nije bilo iznena�enja i spontanosti. 238 00:28:44,880 --> 00:28:48,111 U Lombardima su Verdi i Solera sara�ivali drugi put. 239 00:28:48,319 --> 00:28:52,232 Isti uspe�ni sadr�aji su uzeti iz Nabuka. 240 00:28:52,440 --> 00:28:57,638 Horska tema, rat, molitva, a najvi�e patriotizam. 241 00:28:57,839 --> 00:29:02,913 Zna�ajno je da su u "Nabuku" Jevreji, samo Jevreji, 242 00:29:02,920 --> 00:29:09,873 dok su u "Lombardima" svi srednjevekovni likovi koji se bore za slobodu, 243 00:29:09,880 --> 00:29:13,429 bili, ustvari, Italijani XIX veka. 244 00:29:15,480 --> 00:29:21,634 Verdi je imao dobar instinkt. Slede�u operu pisao je za "La Fenice" u Veneciji. 245 00:29:21,839 --> 00:29:26,829 Pisao je u osami, daleko od otmenih salona Milana. 246 00:29:26,839 --> 00:29:29,990 Daleko od uticajnih intelektualaca. 247 00:29:32,119 --> 00:29:35,509 �to pre uradite, pre �ete oti�i ku�i. 248 00:29:36,519 --> 00:29:40,473 Ve�i deo 1843. godine proveo je u Buzetu. 249 00:29:42,160 --> 00:29:47,597 Nedaleko, u Parmi, u pozori�tu "Ducale", spremali su "Nabuka" 250 00:29:47,839 --> 00:29:49,272 Gospodo... 251 00:29:50,480 --> 00:29:54,031 Svi ste na okupu. -Kako je bilo u Be�u? 252 00:29:56,032 --> 00:29:58,032 Kako je ovde? 253 00:30:01,160 --> 00:30:03,833 Sa�ekajte do sedam sati. 254 00:30:05,799 --> 00:30:07,872 Gospodine Bareci. 255 00:30:20,880 --> 00:30:22,692 Maestro! 256 00:30:22,700 --> 00:30:27,132 U tom Nabuku blistala je �uzepina Streponi. 257 00:30:29,640 --> 00:30:33,932 Gospo�a Streponi je ve� tu. Izvinite me. 258 00:30:46,640 --> 00:30:51,635 Sada sam dobro. Ozdravila sam. -Znam. 259 00:30:56,720 --> 00:31:00,732 Glas mi se povratio. -Znam. 260 00:31:00,839 --> 00:31:03,751 I to mi je drago. -Znam. 261 00:31:03,960 --> 00:31:06,117 I meni je drago. 262 00:31:06,519 --> 00:31:08,271 Znam. 263 00:31:15,440 --> 00:31:19,773 Bio je to njihov drugi susret. Verdi se vratio iz Be�a. 264 00:31:19,880 --> 00:31:23,808 Pretpostavlja se da je do�ao ku�i da vidi �uzepinu. 265 00:31:23,880 --> 00:31:30,311 Dok je bio u Parmi, dopisivao se sa teatrom "La Fenice" o novoj operi. 266 00:31:34,119 --> 00:31:39,697 Iz ovog ugovora se jasno vidi... 267 00:31:40,000 --> 00:31:44,038 Vi treba da izaberete peva�e. -Da, zajedno sa... 268 00:31:44,240 --> 00:31:46,695 Ne, Vi. 269 00:31:47,279 --> 00:31:51,673 U ovom pismu se opet prepoznaje �uzepina Streponi... 270 00:31:56,880 --> 00:32:02,035 Opet kao Verdijev savetnik i prijatelj. 271 00:32:05,000 --> 00:32:07,834 Ja? -Pi�ite Vi. 272 00:32:24,559 --> 00:32:28,071 Koliko da stavim? -Molim? 273 00:32:28,079 --> 00:32:30,719 Honorar. A, da... 274 00:32:30,920 --> 00:32:35,510 Recimo, sumu od... -Dvanaest hiljada. 275 00:32:35,519 --> 00:32:39,473 Dvanaest hiljada austrijskih lira. 276 00:32:39,480 --> 00:32:41,231 Austrijskih. 277 00:32:42,400 --> 00:32:48,736 Jedno je sigurno. Zbog �uzepine, Verdi je odlagao odlazak iz Parme... 278 00:32:50,039 --> 00:32:52,835 �to se vidi iz nekih njegovih pisama. 279 00:32:52,839 --> 00:32:58,397 "Ostajem u Parmi do kraja aprila" April je pro�ao. 3.maja je napisao: 280 00:32:58,400 --> 00:33:04,316 "Ostajem u Parmi jo� deset dana" A 17. maja je napisao: 281 00:33:04,519 --> 00:33:07,239 "Ostajem do 22." 282 00:33:07,440 --> 00:33:11,228 22. je do�ao i pro�ao. 25. maja je napisao: 283 00:33:11,240 --> 00:33:14,107 "Ostajem jo� par dana." 284 00:33:14,119 --> 00:33:19,275 Ostao je u Parmi do kraja sezone, posle 22 izvo�enja "Nabuka". 285 00:33:20,019 --> 00:33:22,431 U poslednjem pismu je rekao: 286 00:33:22,440 --> 00:33:26,250 "Sutra idem u Buzeto. �elim da vidim majku." 287 00:33:26,259 --> 00:33:31,170 To je jedno od retkih pisama gde spominje roditelje. 288 00:33:32,059 --> 00:33:36,919 Majku. Kad je posle nekoliko godina umrla Verdi je mnogo patio, 289 00:33:36,920 --> 00:33:40,278 ali nikad nije pri�ao o roditeljima. 290 00:33:40,940 --> 00:33:44,397 Njegov odnos sa roditeljima bio je komplikovan. 291 00:33:44,400 --> 00:33:48,871 On se vinuo u visine, a oni su ostali prosti seljaci. 292 00:33:49,079 --> 00:33:55,076 �uzepe je tu blizu, u Parmi, a nije nas posetio. 293 00:33:55,279 --> 00:33:58,140 Valjda je zauzet. 294 00:33:58,940 --> 00:34:02,038 Mogao nas je posetiti. 295 00:34:02,039 --> 00:34:08,114 Sada je bogat i poznat, ali ja sam jo� uvek njegov otac a on moj sin. 296 00:34:08,320 --> 00:34:11,755 Bogat. Za seljake iz doline reke Po 297 00:34:11,760 --> 00:34:15,311 to je zna�ilo da je cela porodica bogata. 298 00:34:15,320 --> 00:34:18,478 Pro�lo je tri godine. Za�to se ne �eni? 299 00:34:18,480 --> 00:34:24,032 Svako bi mu dao svoju k�erku. Svi znaju ko je on. 300 00:34:25,440 --> 00:34:28,034 Po�uri. 301 00:34:28,239 --> 00:34:33,951 Karlo je razmi�ljao kao svi siroma�ni seljaci. 302 00:34:34,159 --> 00:34:39,911 Dobro biste ulo�ili novac. -Ja nemam ni�ta, osim ove kr�me. 303 00:34:39,920 --> 00:34:43,378 Ma, daj. Znam da ga imate. 304 00:34:43,440 --> 00:34:49,597 Prodaje se Fabrijanijevo imanje u blizini Vidalenca. 305 00:34:50,239 --> 00:34:54,273 Celo imanje? -Da, uklju�uju�i i ku�u. 306 00:34:54,280 --> 00:34:58,175 Za neveliku sumu. -�uzepe ima novca. 307 00:34:58,179 --> 00:35:02,188 Pa to je isto. -I da i ne. 308 00:35:02,199 --> 00:35:08,489 Nije to lako. Kad bi �uzepe bio glup da mene finansira, 309 00:35:08,500 --> 00:35:11,172 kupio bih to imanje. 310 00:35:11,280 --> 00:35:17,469 Ali njegova glava je dobra za muziku. Za biznis uop�te nema smisla. 311 00:35:19,079 --> 00:35:22,311 Smiri se. -Stigao sam. 312 00:35:26,000 --> 00:35:29,829 Ne�e me ujesti? -Ne poznaje te. 313 00:35:32,960 --> 00:35:34,693 Nemoj. 314 00:35:40,039 --> 00:35:44,396 U�i, sav si pra�njav. -U�i da ne�to popije�. 315 00:35:44,599 --> 00:35:49,434 Evo ga, najzad. Nije nas ni obavestio. 316 00:35:49,639 --> 00:35:53,076 Kako si? -Najpre se pozdravi s ocem. 317 00:35:53,280 --> 00:35:55,588 Luiza, pridr�i. 318 00:35:55,800 --> 00:35:59,628 Do�i, �uzepe, sine moj. 319 00:35:59,639 --> 00:36:06,278 Ba� sam mislio da po�aljem po tebe, ako s�m ne do�e�. Do�ao si na vreme. 320 00:36:06,280 --> 00:36:10,751 Postoji komad zemlje u Vidalencu. Cena je povoljna. 321 00:36:10,960 --> 00:36:15,032 Veruj mi na re�. Ja sam ro�eni trgovac. 322 00:36:15,239 --> 00:36:18,630 Daj mi te pakete. Te�ki su. 323 00:36:18,840 --> 00:36:24,458 A da ne pri�amo o poslu ba� sada? -Sve se prodaje i to jeftino. 324 00:36:24,460 --> 00:36:28,230 Pa onda kupi. -�ta si nam doneo? 325 00:36:28,239 --> 00:36:33,074 Za tatu d�empere, tebi somot. -Somot je suvi�e fin za mene. 326 00:36:33,280 --> 00:36:36,351 Kada �u ja to nositi? 327 00:36:36,559 --> 00:36:39,514 Pa onda kupi. Pa daj mi novac. 328 00:36:42,119 --> 00:36:46,954 Sezona u Parmi se zavr�ila. Leto je pro�lo. 329 00:36:57,559 --> 00:37:03,092 Verdi je u Veneciji zbog svoje nove opere u pozori�tu "La Fenice". 330 00:37:16,980 --> 00:37:21,028 Verdi je oti�ao u Veneciju, a �uzepina... 331 00:37:21,039 --> 00:37:24,471 �uzepina je oti�la u Bolonju da peva. 332 00:37:24,480 --> 00:37:28,672 Prvih godina prijateljstva, oni su se sastajali i rastajali. 333 00:37:28,679 --> 00:37:33,275 Oboje su oklevali da se �vr��e pove�u. 334 00:37:33,280 --> 00:37:37,592 Naro�ito Verdi. Zbog provincijalnog mentaliteta Buzeta. 335 00:37:37,599 --> 00:37:44,438 �ta bi rekao Bareci kad bi Margeritino mesto zauzela �ena lo�e reputacije, 336 00:37:44,639 --> 00:37:48,878 sa vanbra�nom decom gajenom u tajnosti? 337 00:37:48,880 --> 00:37:54,199 Za �uzepinu je njena pro�lost bila greh koji se mora platiti, 338 00:37:54,300 --> 00:37:59,876 da bi bila dostojna Verdija. Ako bi to uop�te bilo mogu�e. 339 00:38:04,679 --> 00:38:09,077 Njen ose�aj krivice obja�njava oklevanje i nesigurnost. 340 00:38:09,079 --> 00:38:14,469 Odluci da ujedine svoje �ivote, prethodile su godine susreta i rastanka. 341 00:38:14,480 --> 00:38:17,231 Maestro Verdi! 342 00:38:18,920 --> 00:38:21,469 Hoj, maestro Verdi. 343 00:38:23,079 --> 00:38:25,835 Pustite me da pro�em. 344 00:38:27,239 --> 00:38:30,431 Ja sam iz Carskog pozori�ta... 345 00:38:30,440 --> 00:38:35,177 Dobrodo�li, gospodine Verdi. Ja sam Pjave, libretista. 346 00:38:35,179 --> 00:38:39,670 Upoznali smo se preko pisama. Prilagodio sam libreto. 347 00:38:39,679 --> 00:38:43,036 Ne brinite. Svide�e Vam se. 348 00:38:44,360 --> 00:38:50,309 Svi Vas �ekaju. Grof Mo�enigo, impresario, �ef. 349 00:38:51,320 --> 00:38:54,630 Ovo je dr Brena, direktor pozori�ta. 350 00:38:54,840 --> 00:38:59,789 Idemo u hotel. -Ja �u razgovarati s vlastima. 351 00:39:00,000 --> 00:39:03,628 Poru�ni�e, trenutak molim. 352 00:39:03,840 --> 00:39:08,271 Maestro Verdi dolazi iz Parme zbog svoje opere u La Feni�e. 353 00:39:08,280 --> 00:39:12,239 Ima paso� iz Parme. -U redu je. 354 00:39:13,519 --> 00:39:18,213 Zahvalite mu, to se o�ekuje. -Danke sch�n! 355 00:39:18,280 --> 00:39:24,548 �ta je sa ovim mojim... Nismo dugo �ekali. Dajte mi to. 356 00:39:24,760 --> 00:39:28,052 Scenski radnik. Ba� zgodno. 357 00:39:28,059 --> 00:39:33,074 Posle milanske Skale, naj�uvenije operske ku�e su bile "San Carlo" u Napulju 358 00:39:33,079 --> 00:39:35,235 i "La Fenice" u Veneciji. 359 00:39:35,239 --> 00:39:41,190 Za Veneciju je Verdi napisao svoju petu operu, "Ernani". 360 00:39:44,199 --> 00:39:50,230 Po�etkom 1843. Verdi i Fran�esko Maria Pjave se sre�u u Veneciji. 361 00:39:50,239 --> 00:39:54,753 On je pesnik i libretista. -Lepa je i po ovakvom vremenu. 362 00:39:54,760 --> 00:40:00,094 "Venecijo, grade prelepi, svako te mora zavoleti." 363 00:40:00,099 --> 00:40:02,454 Idemo u kafe "Florijan". 364 00:40:02,840 --> 00:40:05,797 Hladno je. -U�asno. 365 00:40:11,639 --> 00:40:15,427 "Ernani" se bazirao na drami Viktora Igoa. 366 00:40:15,639 --> 00:40:19,295 Hajde da jo� jednom pogledamo "Ernanija". 367 00:40:20,679 --> 00:40:25,431 Posle Ernanija, Pjave je napisao libreta za jo� sedam Verdijevih opera. 368 00:40:25,440 --> 00:40:29,592 �ta �elite? Topla �okolada za mene. 369 00:40:29,800 --> 00:40:33,634 Kafa? -Mo�e kafa. 370 00:40:34,340 --> 00:40:40,518 Pjave je bio veseljak, osrednji pesnik, ali i �rtva Verdijevog temperamenta. 371 00:40:40,519 --> 00:40:46,072 Verdi je imao obi�aj da koriguje njegova libreta. 372 00:40:47,280 --> 00:40:52,228 �ena treba za redom da peva kavatinu, duet i veliko finale. 373 00:40:52,440 --> 00:40:55,034 Se�emo? -Sekirom. 374 00:40:55,239 --> 00:40:58,670 Onda secite. -Mora biti kra�e. 375 00:40:58,679 --> 00:41:01,876 Dve re�i treba da budu zamenjene jednom. 376 00:41:02,079 --> 00:41:07,695 Maestro, to je preterano i nema nikakvog smisla. 377 00:41:08,800 --> 00:41:15,349 Od ovog napravite stihove. Ne vi�e od dva. I da se rimuju. 378 00:41:17,039 --> 00:41:21,719 U Verdijevo vreme su se �alili na ra�un Pjaveovih stihova. 379 00:41:21,719 --> 00:41:25,554 Moderni kriti�ari smatraju da su ta libreta odli�na, 380 00:41:25,760 --> 00:41:31,550 ba� za Verdiju sna�nu i prijem�ivu muziku. 381 00:41:31,760 --> 00:41:37,197 Suvi�e teatralan tekst, da tako ka�em. 382 00:41:37,780 --> 00:41:44,295 Vidite, nekad jedna re� obja�njava celu radnju. 383 00:41:44,300 --> 00:41:48,836 Ne treba razvodnjavati nepotrebnim re�ima. Razumete? 384 00:41:48,840 --> 00:41:50,472 Svakako. 385 00:41:50,480 --> 00:41:54,916 Iako je dobar pesnik... -Ne. Stihoklepac. 386 00:41:55,119 --> 00:41:59,028 Pjave je bio dobrodu�an i veran prijatelj. 387 00:41:59,039 --> 00:42:03,476 Predvodio je grupu lojalnih prijatelja, skoro robova, 388 00:42:03,679 --> 00:42:06,989 pot�injenih Verdijevoj tiranskoj prirodi. 389 00:42:07,000 --> 00:42:10,751 Je l' dobro? -Nije lo�e. 390 00:42:14,320 --> 00:42:16,452 Rezovi dolaze ovde. 391 00:42:19,972 --> 00:42:22,409 Shvata�? -Mnogo bolje. 392 00:42:22,614 --> 00:42:26,768 Pola je promenjeno. -Jer je koncizan. 393 00:42:26,978 --> 00:42:30,050 Ti si koncizan? -Ne, Verdi. 394 00:42:31,460 --> 00:42:37,461 Verdi je tri meseca proveo u Veneciji, daleko od milanskih salona. 395 00:42:37,465 --> 00:42:41,123 U Veneciji je zavr�io operu "Ernani". 396 00:43:08,324 --> 00:43:12,878 Premijere Ernanija je bila 9. marta 1844. u teatru "La Fenice". 397 00:43:44,789 --> 00:43:46,523 Divno. 398 00:43:49,431 --> 00:43:52,706 "Ernani" je lepa opera. 399 00:43:52,713 --> 00:43:56,771 Verdi je napisao �ak 26 opera. 400 00:43:56,878 --> 00:44:01,112 Nemogu�e je svaku od njih posebno predstaviti. 401 00:44:18,130 --> 00:44:21,284 Ernani je tako�e do�iveo veliki uspeh. 402 00:44:29,137 --> 00:44:33,253 Taj uspeh je uveo Verdija me�u vode�e italijanske kompozitore. 403 00:44:33,262 --> 00:44:37,496 Italija nije bila slobodna. Verdijevi savremenici su smatrali 404 00:44:37,704 --> 00:44:42,735 da je Verdi probudio nacionalna ose�anja Italijana. 405 00:44:42,947 --> 00:44:46,998 �elju za slobodom i ujedinjenjem. 406 00:44:52,554 --> 00:44:57,347 Njegova muzika, pisana jezikom te zemlje, pospe�ila je ta ose�anja. 407 00:45:11,567 --> 00:45:13,400 Ti�ina! 408 00:45:13,728 --> 00:45:17,467 Odmah da ste za�utali! -Za�to? 409 00:45:18,731 --> 00:45:24,472 Prestanite da vi�ete! -Oni bude lava Kastilje, a ne Svetog Marka. 410 00:45:25,576 --> 00:45:30,795 Kastiljanskog lava. -Za�to ne i lava Svetog Marka? 411 00:45:31,420 --> 00:45:35,092 Va�no je re�i da je u Ernaniju 412 00:45:35,103 --> 00:45:39,782 Verdi prvi put opisao li�nosti. Opisao ljude. 413 00:45:40,967 --> 00:45:46,579 Poznavanje ljudske prirode omogu�ilo mu je da stvori nezaboravne likove. 414 00:45:46,590 --> 00:45:52,545 Narednih �est ili sedam opera su pokazale to njegovo ume�e. 415 00:45:55,496 --> 00:46:00,914 Godine napornog rada Verdi je nazvao "Moje godine robije." 416 00:46:00,918 --> 00:46:04,179 Emanuele, prepi�i i ovo. 417 00:46:10,487 --> 00:46:13,967 �iveo je u Milanu. 418 00:46:17,331 --> 00:46:20,643 Ovaj mladi� je do�ao iz Buzeta na studije. 419 00:46:20,652 --> 00:46:26,106 �iveo je u susedstvu i Verdi ga je dozivao zvi�dukom s prozora. 420 00:46:31,519 --> 00:46:35,338 Emanuele Mucio je bio jedini Verdijev u�enik. 421 00:46:35,342 --> 00:46:39,423 Bio je dobrodu�an i osrednje talentovan, 422 00:46:39,425 --> 00:46:44,655 ali njegova odanost i zahvalnost su puno zna�ile usamljenom Verdiju. 423 00:46:44,668 --> 00:46:50,326 U haoti�nom Milanu, Mucio mu je bio jedina veza sa Buzetom. 424 00:46:51,072 --> 00:46:55,766 On je ustvari do�ao iz jednog sela na maglovitim obalama reke Po. 425 00:46:56,016 --> 00:47:00,474 Kao dete i Mucio je pevao u crkvi. 426 00:47:07,304 --> 00:47:12,257 Bareci mu je pomogao da u�i i poslao ga je Verdiju. 427 00:47:12,467 --> 00:47:16,480 Uz Mucija se Verdi opu�tao i opet bio svoj. 428 00:47:16,489 --> 00:47:21,442 Mucio, povi�eno C, Cis? �ta ti to zna�i? 429 00:47:26,876 --> 00:47:28,856 Uh, dozvolite mi... 430 00:47:28,858 --> 00:47:34,414 Tog dana �as nije trajao dugo. Maestro je na�ao jo� gre�ki. 431 00:47:40,425 --> 00:47:46,378 "Mnogi studenti bi zlatom platili da u�e kod maestra Verdija, 432 00:47:46,590 --> 00:47:51,952 ali ih je uvek odbijao. Primio je samo mene, sirotana." 433 00:47:53,034 --> 00:47:56,393 Dobro je. To je sve za danas. 434 00:47:56,396 --> 00:47:58,155 Emanuele. 435 00:47:59,679 --> 00:48:03,036 "�esto me je nudio doru�kom." 436 00:48:14,487 --> 00:48:17,766 Emanuele... tvoje pecivo. 437 00:48:23,034 --> 00:48:26,972 Bareci je pla�ao Mucijeve tro�kove u Milanu. 438 00:48:30,298 --> 00:48:34,181 I Verdi mu je kupio ode�u. 439 00:48:36,583 --> 00:48:39,143 Ne �elim da ga prljam. 440 00:48:48,871 --> 00:48:53,186 "Moj maestro ima tako dobru du�u. Tako je plemenit. 441 00:48:53,393 --> 00:49:00,030 Tako veliko srce. Mo�e se porediti samo s Va�im... 442 00:49:00,539 --> 00:49:03,534 gospodine Bareci." 443 00:49:04,242 --> 00:49:09,034 Mucio je bar dva, tri puta nedeljno pisao Bareciju. 444 00:49:09,244 --> 00:49:13,684 To su vrlo vredni dokumenti o Verdijevoj svakodnevici. 445 00:49:13,887 --> 00:49:17,108 Sve je Verdi. "Gospodin maestro Verdi" 446 00:49:22,474 --> 00:49:26,132 U tim pismima Verdi je �iv �ovek... 447 00:49:27,777 --> 00:49:30,929 "Obnavljanje Lombar�ana" 448 00:49:31,139 --> 00:49:34,179 Ovo je nemogu�e. 449 00:49:34,280 --> 00:49:39,099 Kakva dreka! Ne�u vikanje, sto puta sam rekao! 450 00:49:39,103 --> 00:49:45,025 Nema deranja! Treba �aputati! 451 00:49:45,228 --> 00:49:48,780 Da li me razumete? Svirajte! 452 00:49:49,992 --> 00:49:55,228 Zapamtite da je no�. Vi ste razbojnici, ubice... 453 00:49:55,235 --> 00:49:58,052 Za�to svirate dok obja�njavam? 454 00:49:58,918 --> 00:50:02,275 No�... mrak... 455 00:50:02,480 --> 00:50:04,391 ...tajanstvenost... 456 00:50:04,601 --> 00:50:07,875 Razumete? Misterija. 457 00:50:07,884 --> 00:50:10,240 Hajde, svirajte. 458 00:50:17,250 --> 00:50:21,565 "Peva iz o�ajanja. I trupka nogama, 459 00:50:21,773 --> 00:50:25,032 kao kad lupka pedale na orguljama" 460 00:50:26,737 --> 00:50:30,688 Nadam se da ste razumeli! 461 00:50:32,420 --> 00:50:34,719 Ponavljamo. 462 00:50:35,021 --> 00:50:38,983 "Sav je obliven znojem 463 00:50:43,987 --> 00:50:49,702 Munjevitim pogledom o�inuo je hor i orkestar." 464 00:50:56,596 --> 00:50:59,853 Mucio je postao Verdijev pomo�nik. 465 00:51:00,039 --> 00:51:04,632 Maestro, violine dva puta? -Da. I sa violama. 466 00:51:04,641 --> 00:51:06,519 I francuskim rogom. 467 00:51:06,722 --> 00:51:10,557 "Upotrebljavamo isti sto. Ne mo�e biti bolje." 468 00:51:10,565 --> 00:51:14,704 U tom periodu, gotovo bez pauze, Verdi je napisao pet opera. 469 00:51:14,807 --> 00:51:20,443 "Dva Foskarija" "Alzira" "Atila" "Jovanka Orleanka" i "Razbojnici" 470 00:51:21,972 --> 00:51:26,688 Mucio je i dalje pisao Bareciju. Svake nedelje. 471 00:51:26,896 --> 00:51:31,449 Istinita i naivna pisma, puna ose�anja. 472 00:51:34,961 --> 00:51:40,597 "Dragi gospodine Antonio, Maestro le�i ve� dva dana zbog reume. 473 00:51:49,931 --> 00:51:52,367 Ali, ide nabolje. 474 00:51:54,454 --> 00:51:57,414 Redovno ga masiram" 475 00:51:58,938 --> 00:52:01,190 Jo� Vas boli? 476 00:52:02,260 --> 00:52:08,092 U tom periodu velike napetosti, Verdi se �esto ose�ao bolesnim. 477 00:52:14,728 --> 00:52:21,282 Verdi je bio zdrav. �iveo je 87 godina. Tegobe su verovatno bile na nervnoj bazi. 478 00:52:23,172 --> 00:52:26,885 "Maestro pati i od crevnih poreme�aja. 479 00:52:26,896 --> 00:52:30,356 Naj�e��e od proliva. 480 00:52:32,380 --> 00:52:37,621 Bilo mi je bolno da ga gledam. Dolazilo mi je da pla�em." 481 00:52:37,623 --> 00:52:39,338 Mucio... 482 00:52:39,726 --> 00:52:43,657 Izvini, Mucio. -�eleo bih da ste bolesniji, 483 00:52:43,668 --> 00:52:46,945 da bih Vas mogao negovati. 484 00:52:47,750 --> 00:52:49,900 Izvinite. 485 00:52:52,913 --> 00:52:57,706 "Ali ne brinite, uvek ima neko da se brine o njemu, 486 00:52:57,916 --> 00:53:03,871 da mu skuva �aj od �alfije i ostalo a da ne o�ekuje zahvalnost." 487 00:53:09,204 --> 00:53:11,342 Molim? -Ni�ta... 488 00:53:11,346 --> 00:53:16,525 Nije to bilo prijateljstvo me�u jednakima. Oni su bili u�itelj i �ak. 489 00:53:16,528 --> 00:53:22,324 A Verdi je imao te�ku narav. Bio je to odnos izme�u podre�enog i nadre�enog. 490 00:53:22,532 --> 00:53:26,967 Komplikovan odnos u kome su u�estvovali Buzeto i Bareci. 491 00:53:26,976 --> 00:53:31,416 Bio je dubok i izdr�ljiv. Dao je Verdiju snage 492 00:53:31,420 --> 00:53:36,416 da izdr�i dok ne do�e �uzepina Streponi i zauzme svoje mesto u njegovom �ivotu. 493 00:53:36,422 --> 00:53:41,621 �uzepina je sve manje pevala. Glas joj je oslabio. 494 00:53:41,626 --> 00:53:44,739 Sada je pevala u Bergamu u operi "Ernani" 495 00:53:44,748 --> 00:53:49,438 Verdi je oti�ao u Bergamo pod izgovorom da �uje Ernani. 496 00:53:50,039 --> 00:53:52,340 Kafu? -Da, hvala. 497 00:53:52,391 --> 00:53:55,353 Konobar... Dve kafe. 498 00:53:56,755 --> 00:53:59,829 Stigao sam jutros. 499 00:54:01,998 --> 00:54:05,039 Kad po�inju probe? -Sutra. 500 00:54:05,242 --> 00:54:08,494 �elim da ponovo pro�itam pismo. 501 00:54:08,605 --> 00:54:11,125 Ovde? -Da. 502 00:54:14,208 --> 00:54:20,161 Od izdava�a �ovanina Luke iz milanske Skale. 503 00:54:20,472 --> 00:54:27,007 Jo� jedno pismo. Pisma su najvi�e pomogla u rekonstrukciji biografije. 504 00:54:27,456 --> 00:54:33,378 Ovo pismo pokazuje kakav je bio odnos Verdija i �uzepine u to vreme. 505 00:54:33,380 --> 00:54:38,452 Draga gospo�o, Verdijevi zahtevi, o kojima ste mi pisali 506 00:54:38,664 --> 00:54:44,617 bi�e ispunjeni kad se vratim u Bergamo. Pisa�u Vam u njegovo ime. 507 00:54:46,548 --> 00:54:52,001 Svi�a Vam se moja prepiska? -Svi�a mi se korespondent. 508 00:54:53,994 --> 00:54:57,068 Zajedno �emo sa�initi novi ugovor. 509 00:54:57,077 --> 00:55:01,990 Verdi se ponovo obra�a �uzepini da posreduje u sklapanju ugovora. 510 00:55:02,000 --> 00:55:05,989 Jesam li anga�ovana? -Ja zavisim od Va�e milosti. 511 00:55:06,001 --> 00:55:10,880 Odli�no. Obe�avate li da �ete me odvesti u Katedralu i kapelu Koleoni? 512 00:55:11,405 --> 00:55:15,045 Kakav uticaj je �uzepina imala na Verdija? 513 00:55:15,047 --> 00:55:19,806 Na prvom mestu, ona je bila njegov veliki prijatelj. 514 00:55:20,010 --> 00:55:23,668 Verdijeva ose�anja prema njoj su sporo rasla. 515 00:55:23,673 --> 00:55:27,492 U va�nim stvarima on je uvek bio spor. 516 00:55:27,496 --> 00:55:33,650 Ose�anja su postajala sve ve�a u periodima dugih rastanaka. 517 00:55:41,346 --> 00:55:47,619 �uzepina je oti�la u Palermo sa ostacima svog prelepog glasa. 518 00:55:47,829 --> 00:55:53,590 Verdi je oti�ao u Buzeto, pa u Milano da nastavi rad. 519 00:55:58,956 --> 00:56:04,318 Verdi jo� nije bio spreman da javno �ivi sa �uzepinom. 520 00:56:10,644 --> 00:56:16,679 U Buzetu Verdijeva veza sa �uzepinom ne bi ostala neprime�ena. 521 00:56:16,889 --> 00:56:21,670 �uzepina je bila poznata peva�ica i ljudi su je ogovarali. 522 00:56:30,079 --> 00:56:34,139 Bareci je bio potpuno zbunjen. 523 00:56:37,722 --> 00:56:42,998 Znao je da �e vremenom uspomena na Margeritu izbledeti. 524 00:56:43,206 --> 00:56:48,730 Ali kakav uticaj ta Streponijeva mo�e imati na Verdija? 525 00:56:48,829 --> 00:56:54,510 Ako po�nu da �ive zajedno, da li bi Verdi zauvek napustio Buzeto? 526 00:56:54,813 --> 00:56:57,228 Ima li koga? 527 00:56:57,235 --> 00:56:59,193 Kao da nema. 528 00:56:59,195 --> 00:57:00,695 Verdi? 529 00:57:00,777 --> 00:57:07,277 Bastijano, pomozi mi oko kofera. Ostajem neko vreme. 530 00:57:15,688 --> 00:57:17,646 Gospodine Antonio? 531 00:57:20,251 --> 00:57:22,130 Gospodine Antonio... 532 00:57:23,454 --> 00:57:28,364 Evo me, kod ku�e. -To vidim. Bravo. 533 00:57:30,057 --> 00:57:35,016 Sedi tu. -Ne, to je Va�e mesto. 534 00:57:40,784 --> 00:57:45,065 Kako si? �ta planira�? 535 00:57:45,067 --> 00:57:48,699 Ostao bih malo zbog ti�ine. Da radim. 536 00:57:48,710 --> 00:57:52,621 Bi�e ti dobro. Tvoje sobe su uvek spremne. 537 00:57:52,831 --> 00:57:57,034 Stavio sam rezu na vrata, kako si tra�io. 538 00:57:57,635 --> 00:58:01,266 Niko ti ne�e smetati dok radi�. 539 00:58:01,478 --> 00:58:04,632 Nema posetilaca. Bi�e� sam. 540 00:58:18,269 --> 00:58:22,505 Farma u Ronkolu o kojoj ste mi pisali. 541 00:58:22,612 --> 00:58:25,128 Pulgaro? 542 00:58:25,934 --> 00:58:31,376 Razmi�ljao sam o njoj. Ako je jeftina... 543 00:58:33,239 --> 00:58:38,295 Mogao bih ulo�iti novac koji sam zaradio na operama. 544 00:58:38,503 --> 00:58:43,101 Zar ne bi kupio zemlju u Buzetu, u tvom gradu? 545 00:58:44,208 --> 00:58:46,565 �to da ne? 546 00:58:48,369 --> 00:58:54,927 Sredite mi kupoprodajni ugovor, dok ja radim na operi. 547 00:58:54,934 --> 00:58:56,913 "Dva Foskarija" 548 00:58:58,717 --> 00:59:04,378 Stvarno je do�ao? -Maestro Verdi. -Finola i dru�tvo. 549 00:59:05,322 --> 00:59:09,614 Ve� znaju da si do�ao. Idi u svoju sobu. 550 00:59:09,925 --> 00:59:11,981 Uh, moj �e�ir. 551 00:59:13,327 --> 00:59:17,262 Ovamo. Se�a� se gde ti je soba? 552 00:59:17,369 --> 00:59:20,010 Istina? -Da, tu je. 553 00:59:20,311 --> 00:59:24,971 Tata, stigao je, zar ne? -Da, ali ne �eli nikoga da vidi. 554 00:59:24,974 --> 00:59:30,688 Ali ja nisam "niko". -Da, ali zbog tebe brava ima rezu. 555 00:59:30,699 --> 00:59:32,132 Da, ali... 556 00:59:32,139 --> 00:59:35,990 Odlazi, ili �e oti�i on. Idite svi. 557 00:59:43,286 --> 00:59:47,422 Gde je Verdi? Gore, u svojoj sobi. 558 00:59:47,489 --> 00:59:50,150 Zna li on da smo stigli? 559 00:59:51,552 --> 00:59:53,304 Umoran je. 560 00:59:56,516 --> 01:00:00,432 I ti bi bio da dolazi� iz Bergama. 561 01:00:00,639 --> 01:00:03,599 Streponijeva peva tamo. 562 01:00:04,159 --> 01:00:08,097 Osta�e neko vreme. -Da, treba da po�ne da pi�e. 563 01:00:08,202 --> 01:00:11,436 Dva Foskarija? -Da, za Rim. 564 01:00:13,606 --> 01:00:19,601 Ho�e i da kupi... ovde u Buzetu. 565 01:00:20,610 --> 01:00:24,844 Ovde u Buzetu? Kupi�e Pulgaro. 566 01:00:25,134 --> 01:00:29,175 To zna�i da �eli da se doseli ovde. 567 01:00:34,219 --> 01:00:39,099 Ali, ni�ta niste �uli. Niko vam nije rekao. 568 01:00:39,103 --> 01:00:41,699 Jeste li �uli? Niko. 569 01:00:42,105 --> 01:00:48,565 Pri�ali su i ogovarali. Ali Verdi je ipak kupio zemlju. 570 01:00:52,873 --> 01:00:57,630 A kupio je i ku�u u centru Buzeta. 571 01:00:57,835 --> 01:01:01,871 I to ne obi�nu ku�u, nego palatu Kavali. 572 01:01:01,878 --> 01:01:08,112 �eleo je da kupi i vi�e. Kao da �e zauvek ostati u rodnom kraju. 573 01:01:08,123 --> 01:01:10,713 Odlu�io je da se skrasi u Buzetu? 574 01:01:10,724 --> 01:01:16,121 Sad �e maestro provoditi vi�e vremena u Buzetu. 575 01:01:16,329 --> 01:01:17,887 Ta�no tako. 576 01:01:18,210 --> 01:01:23,443 Izgleda da je Verdi poslao pismo grofici Apiani u Milano. 577 01:01:28,056 --> 01:01:33,007 "Odlu�io sam da se vratim u rodni kraj. 578 01:01:33,219 --> 01:01:38,057 Buzeto je Pariz Italije. Kakva lepota i elegancija." 579 01:01:38,161 --> 01:01:41,536 �emu sarkazam? Da li je mrzeo Buzeto? 580 01:01:41,545 --> 01:01:47,460 Da, njegovu posesivnost, radoznalost, i agresivno divljenje. 581 01:01:47,469 --> 01:01:51,306 Mrzeo je Buzeto, ali je do�ao da �ivi tu. 582 01:01:51,311 --> 01:01:56,469 "Moji roditelji su bili zdravi. Izgledali su sre�nije od mene." 583 01:01:56,474 --> 01:02:03,275 Sre�niji od njega? Za�to? On je imao, novac, bio je uspe�an i slavan. 584 01:02:27,735 --> 01:02:31,128 "Jovanka Orleanka" slavnog �uzepa Verdija, 585 01:02:31,338 --> 01:02:34,137 prvi put na verglu. 586 01:02:49,429 --> 01:02:55,065 "Najve�i vergl u Milanu, svirao je gotovo celu 'Jovanku Orleanku'", 587 01:02:55,273 --> 01:02:58,108 pisao je Mucio Bareciju. 588 01:02:58,315 --> 01:03:03,188 "Policija nije reagovala, mada su ljudi blokirali ulice. 589 01:03:03,398 --> 01:03:07,675 Ali toga dana se sva�ta desilo." 590 01:03:07,682 --> 01:03:11,432 "Jovanka Orleanka" najnovija Verdijeva opera. 591 01:03:11,445 --> 01:03:15,155 Tekst prodajemo za jedan nov�i�. 592 01:03:15,367 --> 01:03:20,967 Jovanka Orleanka, devojka koja se �rtvuje za domovinu. 593 01:03:31,097 --> 01:03:32,771 Samo nov�i�. 594 01:03:34,699 --> 01:03:37,570 �elite li da �ujete hor? Dobro. 595 01:03:38,222 --> 01:03:43,346 Sada dolazi najlep�i deo. Okre�i, �i�i! 596 01:03:43,545 --> 01:03:45,704 Sad slu�ate hor. 597 01:03:45,706 --> 01:03:48,143 Kada po�injemo? -Odmah. 598 01:03:54,032 --> 01:03:55,467 Svi! 599 01:04:06,440 --> 01:04:13,114 Policija je zabranila vergl, ne samo zbog blokade ulica nego i zbog libreta. 600 01:04:13,125 --> 01:04:18,681 �ivela slavna devica! Smrt tla�iteljima! Austrijanci... 601 01:04:20,570 --> 01:04:24,163 Jovanku Orleanku su mu�ili Englezi, 602 01:04:24,172 --> 01:04:28,726 U ovim okolnostima, Austrijanci su postali "Englezi". 603 01:04:31,018 --> 01:04:36,032 Prolazite, glupaci. -Konji ne�e da se pomere. 604 01:04:42,264 --> 01:04:45,019 Okre�i vergl, �i�i. 605 01:04:51,231 --> 01:04:54,391 Put je slobodan. Napred! 606 01:04:54,393 --> 01:04:57,034 Oslobodite prolaz. 607 01:04:57,235 --> 01:05:01,550 Put je blokiran. -Ima mnogo sveta. 608 01:05:05,481 --> 01:05:07,836 Spremni? Za mnom! 609 01:05:14,166 --> 01:05:20,121 Verdijeva muzika je bila pokreta� italijanskog ustanka. 610 01:05:21,090 --> 01:05:26,143 Svako pominjanje Italije je bio povod za demonstracije. 611 01:05:50,550 --> 01:05:52,588 Ujedinjena Italija! 612 01:05:58,436 --> 01:06:02,670 Napolje Austrijanci! Tla�itelji. 613 01:06:07,202 --> 01:06:08,635 Verdi. 614 01:06:10,563 --> 01:06:13,239 Gubite se, paraziti! 615 01:06:24,413 --> 01:06:30,009 Bilo je nezaustavljivo. "Atila" je probudio nacionalni ponos. 616 01:06:30,016 --> 01:06:33,449 Za�to ne isteramo tu prosja�ku bandu? 617 01:06:33,458 --> 01:06:36,652 Ra�unajte na to. -Recite im. 618 01:06:36,661 --> 01:06:41,215 Ra�unajte na to! -Prazne, kukavi�ke re�i. 619 01:06:42,905 --> 01:06:48,327 Sada ne smemo. �ekajte da se zavr�i opera. 620 01:06:48,429 --> 01:06:54,382 Smrdljivi le�inari. �ta ste zakuvali to sada jedite. 621 01:06:57,795 --> 01:07:03,715 I dok se "Atila" izvodio u Veneciji a zatim i u Skali, 622 01:07:03,920 --> 01:07:06,353 bli�ila se revolucija. 623 01:07:32,697 --> 01:07:38,460 To je bilo 1846. Ve� 1848. izbila je prava revolucija. 624 01:07:38,461 --> 01:07:44,302 Cela Evropa se digla da sru�i konzervativni svet, 625 01:07:44,505 --> 01:07:47,641 �iji simbol je bila Austrija. 626 01:07:51,532 --> 01:07:57,108 Ovog puta Verdi je, na svoj na�in, obradio patriotsku temu. 627 01:07:57,114 --> 01:08:02,273 Od "Lombar�ana" je pro�lo tri godine. Njegove ideje su sazrele. 628 01:08:02,277 --> 01:08:08,356 U "Atili" je sve va�no, �ak i manje lepe scene. 629 01:08:08,561 --> 01:08:15,358 Neki su te scene nazvali "vulgarnim" a drugi "popularnim". "Narodskim". 630 01:08:16,608 --> 01:08:22,765 Ali te arije su prijem�ive za uho, a posebno za srca publike. 631 01:08:33,018 --> 01:08:35,688 I danas je "Atila" vitalno delo. 632 01:08:35,701 --> 01:08:41,061 Ono sadr�i verske elemente, a mnogo re�e i opisne. 633 01:08:53,150 --> 01:08:59,108 Ovde orkestar opisuje izlazak sunca nad Venecijom. 634 01:09:08,521 --> 01:09:14,557 U to vreme efekt izlaska sunca je zahtevao komplikovanu scensku ma�ineriju. 635 01:09:15,206 --> 01:09:17,162 Spremite se. 636 01:09:18,208 --> 01:09:21,520 Na moj znak upalite svetla. 637 01:09:21,729 --> 01:09:25,851 Spremite valjak. �ekajte kre�endo. 638 01:09:26,054 --> 01:09:31,414 Ne zaboravite da se cela rasveta bazirala na uljanim lampama. 639 01:09:45,627 --> 01:09:47,583 Valjak napred. 640 01:09:51,310 --> 01:09:53,344 Pomaljanje sunca. 641 01:10:28,015 --> 01:10:33,570 "Dragi, g Bareci, Milano sada ima plinsko svetlo. Svetli kao dan." 642 01:10:33,779 --> 01:10:37,177 Pariz to ima ve� tri godine. 643 01:10:37,180 --> 01:10:41,662 To je ne�to drugo. -Treba da vidite Jelisejska Polja. 644 01:10:41,663 --> 01:10:47,618 "Mladi parovi su vi�e voleli sumrak i senke" 645 01:10:51,710 --> 01:10:56,184 �ulio Karkano, talentovani pisac i posetilac salona Mafei, 646 01:10:56,194 --> 01:10:58,744 preveo je kompletnog �ekspira. 647 01:10:58,755 --> 01:11:00,912 Ogromno postignu�e. 648 01:11:00,917 --> 01:11:05,355 "Magbet" je kratka tragedija, ali ima puno nasilja. 649 01:11:05,560 --> 01:11:08,314 Nije je bilo lako prevesti. 650 01:11:08,320 --> 01:11:12,000 Karkano je bio Verdijev prijatelj i literarni savetnik. 651 01:11:12,003 --> 01:11:15,600 On je savetovao Verdija da napi�e muziku. 652 01:11:15,605 --> 01:11:19,364 "Dragi Pjave, ovo je sinopsis "Magbeta". 653 01:11:19,368 --> 01:11:21,805 Pjave pi�e jo� jedan libreto. 654 01:11:22,011 --> 01:11:27,771 Verdi to nadgleda, savetuje i kritikuje, zahtevaju�i perfekciju. 655 01:11:28,975 --> 01:11:33,130 "Ova tragedija je jedno od najboljih ljudskih dela. 656 01:11:44,465 --> 01:11:48,824 Pro�itao sam prvu scenu. Obojica ste preop�irni. 657 01:11:49,029 --> 01:11:52,426 Obri�ite te baljezgarije. 658 01:11:52,430 --> 01:11:55,265 Posebno kratke re�enice. 659 01:11:55,471 --> 01:11:59,069 Svaka linija se ra�una. Dostignite savr�enstvo." 660 01:11:59,274 --> 01:12:02,427 Dostignite savr�enstvo. 661 01:12:03,439 --> 01:12:09,198 "Kod hora ve�tica, ove re�i treba upodobiti originalu" 662 01:12:09,402 --> 01:12:13,078 Neka onda pi�e moja �ena. 663 01:12:13,085 --> 01:12:18,403 Verdi smatra da je u ovoj tragediji pravi protagonista Ledi Magbet. 664 01:12:18,408 --> 01:12:22,369 Taj lik treba najvi�e ista�i. 665 01:12:23,692 --> 01:12:27,845 "Ne, gospo�a Tadolini je divna u odnosu na ledi Magbet. 666 01:12:28,054 --> 01:12:33,814 Izgleda apsurdno, ali nije. Ledi Magbet je gruba, sumorna i dosadna." 667 01:12:34,019 --> 01:12:38,970 Verdi je osetio potrebu da defini�e te likove. 668 01:12:40,063 --> 01:12:46,220 "Nemoj me izneveriti. Ovaj Magbet mora biti lakonski sublimiran." 669 01:12:46,426 --> 01:12:52,601 Cepidla�io je oko cele produkcije, a naro�ito oko scenskih kretnji. 670 01:12:52,671 --> 01:12:59,033 Po�inje za jedan sat. Proba�emo u foajeu. Varezi? 671 01:12:59,234 --> 01:13:03,350 Ponavljamo duet? Sat pre po�etka predstave? 672 01:13:03,358 --> 01:13:05,833 Svi su u kostimima. 673 01:13:05,838 --> 01:13:10,552 Pa to smo pevali najmanje 150 puta. 674 01:13:10,762 --> 01:13:13,722 Onda �e ovo biti 151. put. 675 01:13:14,125 --> 01:13:20,798 Posle propasti "Atile" u Skali, Verdi se zarekao da tamo vi�e ne�e i�i. 676 01:13:20,809 --> 01:13:24,890 Za "Magbeta" je izabrao pozori�te "Pergola" u Firenci. 677 01:13:24,893 --> 01:13:30,568 U ovoj sceni Magbet ubija... -Zaboravili ste bode�. 678 01:13:30,576 --> 01:13:35,130 Nisam mislio da... -Uzmite ovo. 679 01:13:38,341 --> 01:13:43,942 Magbet je upravo ubio kralja i sada ga mu�i taj zlo�in. 680 01:13:44,145 --> 01:13:47,903 Njegova �ena poku�ava da ga ohrabri. 681 01:14:58,993 --> 01:15:04,551 Bareci je do�ao u Firencu kao Verdijev li�ni gost. 682 01:15:09,320 --> 01:15:12,875 Ho�ete ga pro�itati? -Naravno. 683 01:15:21,970 --> 01:15:28,970 Dragi taste, ve� neko vreme �elim da posvetim operu Vama. 684 01:15:28,975 --> 01:15:32,686 Bili ste mi pravi otac, dobrotvor i prijatelj. 685 01:15:32,697 --> 01:15:38,628 Operu? "Mabget"? Ne, ne mogu... 686 01:15:40,061 --> 01:15:42,694 Nastavite, molim Vas. 687 01:15:43,743 --> 01:15:49,864 Vama posve�ujem "Magbeta", operu koju najvi�e cenim, od svih svojih radova. 688 01:15:50,109 --> 01:15:55,421 Nadam se da �ete je primiti u znak moje ve�ne zahvalnosti 689 01:15:55,431 --> 01:16:02,570 i naklonosti prema Vama. -Ne sine, ni�ta mi je duguje�, 690 01:16:03,637 --> 01:16:10,399 zato �to si uvek bio... Uostalom to je bilo davno. Tri�avih par lira... 691 01:16:12,722 --> 01:16:18,279 Mogu�nost da te zovem sinom, za mene je velika �ast. 692 01:16:19,488 --> 01:16:22,863 Tata, za�to sedi� u mraku? 693 01:16:24,331 --> 01:16:27,704 To plinsko svetlo je veliki izum. 694 01:16:27,715 --> 01:16:33,648 Da, da. Zna� li �ta je Verdi uradio? 695 01:16:33,858 --> 01:16:37,899 Verdi je svog "Magbeta" posvetio meni. 696 01:16:44,864 --> 01:16:50,305 "Dragi taste, ve� neko vreme �elim da posvetim operu Vama. 697 01:16:50,509 --> 01:16:55,266 Bili ste mi pravi otac, dobrotvor i prijatelj. 698 01:16:56,432 --> 01:17:00,515 To mi je du�nost. Vama posve�ujem Magbeta, 699 01:17:00,515 --> 01:17:04,771 operu koju najvi�e cenim, od svih svojih radova." 700 01:17:24,850 --> 01:17:31,488 Ne, gospo�ice. Glas se mora �tedeti. Vi ga forsirate. 701 01:17:31,695 --> 01:17:37,252 A kada di�ete, to mora biti duboko, iz dijafragme. 702 01:17:42,904 --> 01:17:45,543 Razumete? -Da, gospo�o. 703 01:17:53,911 --> 01:17:58,448 �uzepina je bila u Parizu. Muzi�ki �asopis je 704 01:17:58,453 --> 01:18:02,631 15. novembra 1846. objavio: 705 01:18:03,636 --> 01:18:09,752 "Slavna �uzepina Streponi daje �asove pevanja mladim damama." 706 01:18:11,682 --> 01:18:18,637 Zauvek je izgubila glas, ali morala je da izdr�ava sebe, porodicu i decu. 707 01:18:26,051 --> 01:18:29,692 U to vreme Pariz je bio kulturni centar Evrope. 708 01:18:29,895 --> 01:18:33,855 Slavna Streponi je lako nalazila �ake. 709 01:18:33,858 --> 01:18:36,956 Gospo�ice, pratite muziku. 710 01:18:38,140 --> 01:18:40,702 Ve�bajte malo vi�e. 711 01:18:45,185 --> 01:18:49,578 To ste Vi u vreme izvo�enja "Nabuka" u Parizu? -Da. 712 01:18:49,787 --> 01:18:54,621 Tada ste prvi put pevali ovde? -Da. Da nastavimo? 713 01:18:54,631 --> 01:18:58,827 Nabuko je uspe�no izveden u Parizu. Kasnije i u Londonu. 714 01:18:58,833 --> 01:19:03,591 Englezi su tra�ili novu operu od Verdija. On je pristao. 715 01:19:03,917 --> 01:19:09,057 Verdi je li�no po�ao u London da bi dirigovao. 716 01:19:10,421 --> 01:19:15,020 Na putu za London morao je pro�i kroz Pariz. 717 01:19:17,806 --> 01:19:20,003 Gospo�o? Izvinite. 718 01:19:30,215 --> 01:19:32,730 Dobro jutro. Maestro... 719 01:19:32,938 --> 01:19:36,899 Smem li da u�em. -Izvolite. Gospo�a je... 720 01:19:39,061 --> 01:19:43,376 Dr�i �as? -Da, ne smem je prekidati... 721 01:19:43,385 --> 01:19:47,173 Sa�eka�u. -Dolazite iz Milana? 722 01:19:47,386 --> 01:19:50,141 A idete u London? -Da. 723 01:19:54,992 --> 01:19:58,788 �as je gotov. Da obavestim gospo�u? 724 01:19:58,793 --> 01:20:02,784 Skoro je sigurno da je ovaj susret unapred planiran. 725 01:20:03,096 --> 01:20:08,413 Za vreme probi "Atile" u Veneciji, Verdi je u�io francuski. 726 01:20:08,520 --> 01:20:12,972 I mo�da je "Magbet" posve�en Bareciju, 727 01:20:13,684 --> 01:20:19,823 bio poku�aj da se odobrovolji Margeritin otac. 728 01:20:20,028 --> 01:20:24,182 Sedite, gospo�o Streponi, na�i �emo izlaz. 729 01:20:26,453 --> 01:20:28,710 Maestro Verdi... 730 01:20:39,520 --> 01:20:42,457 Anina? -Obavesti�u je. 731 01:20:42,662 --> 01:20:45,622 Ima li koga? -Tu je... 732 01:20:46,625 --> 01:20:49,300 Ko je to? Pusti ih unutra. 733 01:20:49,988 --> 01:20:54,349 Anina, zar me nisi �ula? Ko je to? 734 01:20:54,551 --> 01:20:56,384 U�ite... 735 01:20:58,333 --> 01:21:01,488 To sam ja. -O, Bo�e. 736 01:21:02,395 --> 01:21:07,952 Samo ja. Nije duh. Samo ja. 737 01:21:24,171 --> 01:21:28,404 Zar nisi sre�na �to me vidi�? 738 01:21:28,814 --> 01:21:30,667 Nemoj. 739 01:21:32,655 --> 01:21:36,890 Nemoj, otera�e� me. Prestani da pla�e�. 740 01:21:39,500 --> 01:21:41,457 Prestani. 741 01:21:46,885 --> 01:21:49,720 Ti si luckasta �ena. 742 01:21:50,229 --> 01:21:56,865 �uzepina je shvatila da je ovo sada bilo zauvek. 743 01:21:57,972 --> 01:22:02,113 Nema vi�e razdvajanja. Nema opra�tanja. 744 01:22:05,398 --> 01:22:07,351 Ludice. 745 01:22:23,489 --> 01:22:27,382 Verdi je oti�ao u London zbog "Razbojnika". 746 01:22:27,792 --> 01:22:32,712 U povratku svratio je u Pariz. Naravno. 747 01:22:35,712 --> 01:22:39,712 POSETITE WWW.PODNAPISI.NET 61842

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.