Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,179 --> 00:00:07,878
WWW.PODNAPISI.NET
2
00:00:08,999 --> 00:00:12,698
VERDI
-Tre�a epizoda -
3
00:01:43,000 --> 00:01:46,236
Vi samu sebe uni�tavate.
4
00:01:46,240 --> 00:01:51,677
Ni trenutka nemam odmora.
Ja to znam ali se jako pla�im.
5
00:01:51,879 --> 00:01:57,551
Da mogu da se odmorim nekoliko dana,
glas bi mi se povratio.
6
00:01:57,560 --> 00:02:03,590
Ali sam se preforsirala i
pokvarila sam operu.
7
00:02:03,799 --> 00:02:07,748
Znam kako se ose�ate.
-Ne.
8
00:02:09,539 --> 00:02:11,876
Ne znate.
9
00:02:11,879 --> 00:02:19,197
Da li je tako po�ela do�ivotna ljubav
izme�u Verdija i �uzepine Streponi?
10
00:02:19,400 --> 00:02:24,435
Nije sigurno. Verdi je svoj privatni
�ivot dr�ao u tajnosti.
11
00:02:24,439 --> 00:02:28,911
Ali, u to vreme je Doniceti
napisao jednom prijatelju:
12
00:02:28,920 --> 00:02:33,711
Streponi je izgubila glas. Ni njen
Verdi je ne�e u svojoj operi.
13
00:02:33,719 --> 00:02:38,350
"Njen" Verdi. U pozori�tu se
glasine brzo �ire.
14
00:02:42,439 --> 00:02:47,790
9.marta 1842. "Nabuko" je
premijerno izveden u Skali.
15
00:02:54,199 --> 00:02:56,656
�uzepina je pevala.
16
00:03:02,520 --> 00:03:07,954
Ne onako kako bi mogla i kako bi trebalo.
Ali pevala je.
17
00:03:25,079 --> 00:03:27,674
"Nabuko je bio trijumf.
18
00:03:27,879 --> 00:03:33,876
Toliki, da sam bio zbunjen. Mislio sam
da su hteli da me povrede"
19
00:03:34,079 --> 00:03:38,277
Kakav trijumf.
Aplauz, ovacije.
20
00:03:38,479 --> 00:03:42,337
�uli ste muziku.
Sada gledajte.
21
00:04:19,680 --> 00:04:24,430
Publiku je ponela ne samo lepota
nego i snaga ove muzike.
22
00:04:24,439 --> 00:04:29,588
�tavi�e, njena nasilnost.
Italiji je to tada bilo potrebno.
23
00:04:29,600 --> 00:04:35,396
Italiji, zemlji lepote, ali i zemlji
konzervativnoj, koja po�inje da se budi.
24
00:04:35,399 --> 00:04:39,995
Ljudi su sve manje razumeli
Belinijevu tugu.
25
00:04:40,199 --> 00:04:45,872
Pobunjenici su tra�ili novog vo�u.
Novi glas. A taj glas se zvao Verdi.
26
00:04:47,399 --> 00:04:50,233
Ne peva� pravilno.
27
00:04:58,000 --> 00:05:02,790
Ple�i kako ho�e�, ali
nemoj da peva�.
28
00:05:10,959 --> 00:05:13,694
Milano je "poludeo".
29
00:05:13,699 --> 00:05:18,093
Je li to iz "Nabukodonosora"?
-Hor Jevreja.
30
00:05:20,100 --> 00:05:23,870
Tekst za hor iz "Nabuka".
Prodajemo.
31
00:05:23,879 --> 00:05:26,632
Tekst za hor.
32
00:05:29,639 --> 00:05:34,430
Gospodine? Tekst za Hor Jevreja.
Jedan nov�i�.
33
00:05:34,730 --> 00:05:36,630
"Kravate a la Verdi"
34
00:05:37,079 --> 00:05:39,036
Verdi kravate.
35
00:05:40,159 --> 00:05:44,596
Tata, �eli� li "Verdi kravatu"?
-To se tra�i?
36
00:05:44,800 --> 00:05:48,235
U raznim dezenima.
Primetio si?
37
00:05:48,439 --> 00:05:50,475
Video sam. Idemo.
38
00:05:50,680 --> 00:05:54,850
U na� restoran?
-Ne�emo valjda u Grand Hotel.
39
00:05:55,079 --> 00:05:57,574
Eno ga Verdi...
40
00:05:57,579 --> 00:06:00,612
Siguran si?
-Naravno.
41
00:06:03,519 --> 00:06:06,778
Podigni me.
-Vidi� li ga?
42
00:06:13,560 --> 00:06:18,588
Odlazite, mangupi.
Ostavite jadnika da na miru jede.
43
00:06:20,439 --> 00:06:24,432
Izvinite, maestro.
-Sve razumem.
44
00:06:24,639 --> 00:06:27,673
�ta biste prvo?
Lazanju � la Verdi.
45
00:06:27,680 --> 00:06:29,990
To je specijalitet.
46
00:06:37,600 --> 00:06:42,031
Je li maestro Verdi tu?
-Oti�ao je?
47
00:06:42,040 --> 00:06:45,471
Oti�ao je?
-Pre pola sata.
48
00:06:45,480 --> 00:06:50,276
Rekao je da navratim oko dva.
-Ne znam ni�ta o tome.
49
00:06:50,279 --> 00:06:54,439
Oti�ao je kad je primio poruku
od gospo�e.
50
00:06:54,439 --> 00:06:56,696
Koje gospo�e?
51
00:06:57,279 --> 00:07:02,307
Gospo�e Streponi. Sigurno je �elela
da iza�u u �etnju.
52
00:07:02,519 --> 00:07:05,995
Ugovorili ste sastanak?
-Da u dva...
53
00:07:06,000 --> 00:07:08,230
Gde?
-Nije va�no.
54
00:08:25,560 --> 00:08:28,069
Sasvim prirodno.
55
00:08:28,079 --> 00:08:30,336
Jo� je mlad.
56
00:08:32,399 --> 00:08:34,549
Razume� ti to.
57
00:08:42,879 --> 00:08:47,715
Hajde. Idemo.
Zauzmite mesta.
58
00:08:47,919 --> 00:08:51,389
Hajde, devojke.
Po�urite!
59
00:08:51,399 --> 00:08:54,519
To je bila pretposlednja predstava
Nabuka.
60
00:08:54,519 --> 00:09:00,357
U to vreme se izme�u �inova
igrao balet. Kao Intermeco.
61
00:09:01,559 --> 00:09:03,515
Di�ite zavesu.
62
00:09:05,317 --> 00:09:07,616
Di�ite zavesu!
63
00:09:16,879 --> 00:09:18,756
Da?
64
00:09:18,960 --> 00:09:20,652
Ko je to?
65
00:09:21,320 --> 00:09:25,029
Za�to kucate?
-Zbog diskrecije.
66
00:09:26,000 --> 00:09:28,509
Mereli.
-Kako ste gospodo?
67
00:09:28,519 --> 00:09:32,479
Dobro, hvala.
-Vidi se na Vama.
68
00:09:32,480 --> 00:09:36,634
Zahvaljuju�i baletu jedete u pauzi.
-I pijemo �ampanjac.
69
00:09:36,639 --> 00:09:40,832
Nema za svakog. "Nabukodonosor"
je dobro primljen.
70
00:09:40,840 --> 00:09:45,091
Trijumfalno. Zahvaljuju�i Vama.
71
00:09:45,799 --> 00:09:48,370
Potpi�ite, maestro.
72
00:09:48,440 --> 00:09:53,659
�ta je to. -Ugovor za novu
operu slede�e sezone.
73
00:09:53,759 --> 00:09:58,399
Pro�itajte i potpi�ite. Sve je
tu osim visine honorara.
74
00:09:58,519 --> 00:10:02,751
Ostavio sam ga blanko.
Vi stavite cifru. -Blanko?
75
00:10:02,960 --> 00:10:07,317
Stvarno ni�ta ne pi�e.
-Daj da vidim.
76
00:10:07,519 --> 00:10:09,794
Koliko �ete tra�iti?
77
00:10:09,799 --> 00:10:13,556
Tra�ite najmanje sedam hiljada.
78
00:10:13,559 --> 00:10:17,274
Sedam hiljada, uklju�uju�i
i Nabukodonosora.
79
00:10:17,279 --> 00:10:21,268
Maestro nije ni�ta jeo.
-Najmanje 10.000.
80
00:10:21,279 --> 00:10:27,230
Par�e kola�a? Smirite se, momci.
Stvarate konfuziju.
81
00:10:27,340 --> 00:10:31,871
Zavr�ite obla�enje. -Smirite se.
Balet �e jo� potrajati.
82
00:10:31,879 --> 00:10:37,130
Nema vremena. Idemo, gospodo.
-Ja bih jo� kola�a...
83
00:10:38,440 --> 00:10:41,591
Dosta ti je. Idemo.
84
00:10:41,799 --> 00:10:47,136
Mereli, ostavite otvorena vrata.
Treba da mi donesu kostim.
85
00:10:48,480 --> 00:10:54,236
Kad potpi�ete, ostavite ga u mojoj
kancelariji. A vrata... otvorena.
86
00:10:55,740 --> 00:11:01,758
Verdi je kasnije pisao o ovom
razgovoru izme�u njega i �uzepine.
87
00:11:01,759 --> 00:11:08,631
Ovde �uzepina govori kao njegov
prijatelj i savetnik. Ona je to uvek bila.
88
00:11:08,840 --> 00:11:13,591
Posle ovog uspeha bi�ete
zatrpani ponudama.
89
00:11:13,600 --> 00:11:15,908
Ali samo je jedna Skala.
90
00:11:16,559 --> 00:11:22,392
Naro�ito kao prijatelj. Izme�u njih
nije bilo strasti.
91
00:11:22,399 --> 00:11:27,534
Bilo je vi�e od toga. Veliko prijateljstvo
koje je preraslo je u veliku ljubav.
92
00:11:27,539 --> 00:11:31,991
Mogla bih ovo da Vam popunim
ako mi dozvolite.
93
00:11:32,059 --> 00:11:33,618
Da, naravno.
94
00:11:35,320 --> 00:11:39,207
Nemojte tra�iti ni premalo
ni previ�e.
95
00:11:50,000 --> 00:11:52,952
Koliko da tra�im?
96
00:11:52,960 --> 00:11:58,394
Belini je za "Normu" tra�io
8000 lira. Tra�ite isto toliko.
97
00:12:06,279 --> 00:12:10,554
Moja olovka za o�i.
Sumnjam da �e Vam trebati.
98
00:12:11,960 --> 00:12:16,908
�uzepe, dole me ne poznaju.
Nisu mi dali da pro�em.
99
00:12:16,919 --> 00:12:21,836
Gospo�o Streponi, ovo je
gospodin Bareci, moj tast.
100
00:12:21,840 --> 00:12:26,572
Maestro �esto pri�a o Vama.
-O meni?
101
00:12:28,679 --> 00:12:33,071
Na scenu, gospo�o.
-Izvinite, moram...
102
00:12:33,279 --> 00:12:38,956
"Moj tast". �uzepina je trebalo da
nau�i koliko Bareci zna�i Verdiju.
103
00:12:38,960 --> 00:12:42,397
Bareci je bio Buzeto.
Njegovo detinjstvo.
104
00:12:42,399 --> 00:12:45,875
Bareci mu je bio kao otac.
�ovek koji mu je omogu�io da studira.
105
00:12:45,879 --> 00:12:52,318
Bareci je bio i Margerita,
koju je on ljubomorno �uvao u se�anju.
106
00:12:52,519 --> 00:12:59,153
Sve do Barecijeve smrti, 25 godina
kasnije, Verdi ga je zvao tastom.
107
00:13:00,480 --> 00:13:03,535
Na� veliki Verdi.
-Jeste.
108
00:13:05,159 --> 00:13:07,515
Izvinite, ali moram.
109
00:13:11,279 --> 00:13:15,067
Anina, proveri da li je
sve spakovano.
110
00:13:17,960 --> 00:13:23,616
Hvala, Adela. -Hvala gospo�o Streponi.
Sre�an Vam put. Vidimo se idu�e sezone.
111
00:13:26,360 --> 00:13:30,193
Nije bilo sigurno da �e za �uzepinu
biti slede�e sezone.
112
00:13:30,200 --> 00:13:33,630
�uzepina je pevala u osam
predstava Nabuka.
113
00:13:33,639 --> 00:13:38,476
"Pevala sam, ili bolje re�eno
potpuno upropastila glas."
114
00:13:38,480 --> 00:13:43,269
U pismu prijateljici je napisala
da ju je glas izdao.
115
00:13:43,480 --> 00:13:47,195
Te�ka uloga Abigaile
ga je dokraj�ila.
116
00:13:47,200 --> 00:13:50,317
Doktorov izve�taj je uznemirio.
117
00:13:50,519 --> 00:13:56,868
"Gospo�i Streponi su uni�tene glasne
�ice i vi�e ne funkcioni�u,
118
00:13:57,080 --> 00:14:02,070
savetuje se da prestane da peva
i da promeni na�in �ivota."
119
00:14:02,080 --> 00:14:07,169
Od �ega �e �iveti i izdr�avati
porodicu?
120
00:14:07,179 --> 00:14:11,870
Majku, brata, sestru...
i svoju decu.
121
00:14:12,120 --> 00:14:16,971
Ako Vam ne treba cve�e...
-Ne treba, uzmite ga.
122
00:14:18,320 --> 00:14:21,179
Sre�an put.
-Hvala.
123
00:14:24,559 --> 00:14:26,293
Verdi...
124
00:14:26,360 --> 00:14:28,429
Gospo�o?
-Da...
125
00:14:29,980 --> 00:14:33,033
�uzepina vi�e nije mogla
da peva.
126
00:14:33,039 --> 00:14:37,996
Za Verdija, Nabuko je bio trijumf,
ali za nju...
127
00:14:38,399 --> 00:14:40,868
I tako su se rastali.
128
00:14:41,080 --> 00:14:47,154
�uzepina se brinula kako da pre�ivi,
a Verdi kako da postane jo� slavniji.
129
00:14:49,320 --> 00:14:53,790
Najve�i ponos Milana je bila katedrala,
a posle nje Skala.
130
00:14:54,000 --> 00:14:57,658
Na tre�em mestu je bio
salon grofice Mafei.
131
00:15:03,360 --> 00:15:09,230
Tu se skupljao milanski dru�tveni krem.
Pisci, umetnici, filozofi, patrioti.
132
00:15:09,440 --> 00:15:12,238
Gospo�o Solera.
-Dona Maria.
133
00:15:12,440 --> 00:15:15,796
Tu je i Verdi.
Re�i �u grofici.
134
00:15:24,000 --> 00:15:28,835
Karkano, prevodilac �ekspira.
Katanjo, ekonomista.
135
00:15:29,039 --> 00:15:31,514
�ezare Korenti, pisac.
136
00:15:31,519 --> 00:15:35,759
Tomazo Grosi, pesnik
i dobar prijatelj Alesandra Manconija.
137
00:15:35,759 --> 00:15:38,717
Slikar Fran�esko Ajez.
138
00:15:41,840 --> 00:15:43,398
Grofice.
139
00:15:45,580 --> 00:15:48,071
Dolazi na Va� poziv.
140
00:15:48,080 --> 00:15:52,471
Klara Maferi, Klarina za prijatelje,
je za sedam, osam godina
141
00:15:52,480 --> 00:15:55,758
stvorila naj�uveniji salon u Milanu.
142
00:15:55,759 --> 00:15:59,434
Svaka slavna li�nost je rado
pose�ivala njen salon.
143
00:15:59,639 --> 00:16:01,956
Grofica je �elela i Verdija.
144
00:16:01,960 --> 00:16:04,996
Drago mi je �to ste do�li.
145
00:16:06,000 --> 00:16:13,436
U ovom salonu se nisu skupljali samo
umetnici. Tu su dolazili i oni koji su se
146
00:16:13,440 --> 00:16:15,769
borili za Italiju.
147
00:16:15,779 --> 00:16:19,993
Italija, a ne skup dr�avica
pod protektoratom Austrije.
148
00:16:20,000 --> 00:16:22,759
Moramo se osloboditi Austrije.
149
00:16:22,860 --> 00:16:27,750
Bili su to mladi ljudi, republikanci,
predvo�eni Macinijem,
150
00:16:27,759 --> 00:16:31,196
koji su sanjali ujedinjenu Italiju.
151
00:16:36,480 --> 00:16:42,588
Ovakva Italija bi govorila
jednim jezikom, koji bi svi razumeli.
152
00:16:43,440 --> 00:16:45,796
Svojom muzikom.
153
00:16:50,279 --> 00:16:54,636
Kakva muzika.
-Lepa, jaka i zapaljiva.
154
00:16:54,840 --> 00:17:00,517
Divna je, najlep�a, ali...
�emu ova posveta?
155
00:17:00,720 --> 00:17:02,914
Evo, ova posveta.
156
00:17:03,120 --> 00:17:08,269
"Ponizno posve�ujem Njenom Viso�anstvu,
Adelaidi od Austrije."
157
00:17:08,269 --> 00:17:18,670
"Moja Italijo, tako lepa
i izgubljena."
158
00:17:19,279 --> 00:17:21,839
Za�to?
-Da, za�to?
159
00:17:28,400 --> 00:17:33,390
Italija. Naravno da ova zamisao
nije bila nova za Verdija.
160
00:17:33,400 --> 00:17:37,387
Ali ta re� nigde nije
izgovarana sa toliko strasti,
161
00:17:37,400 --> 00:17:41,957
kao u tom salonu punom
intelektualaca i rodoljuba.
162
00:17:46,359 --> 00:17:51,637
Verdi je ovu melodiju posvetio
Jevrejima na vavilonskim rekama,
163
00:17:51,640 --> 00:17:56,596
inspirisan biblijskom pri�om kojoj
se stalno vra�ao.
164
00:17:59,279 --> 00:18:03,239
Sada su ti Jevreji
postali Italijani,
165
00:18:03,440 --> 00:18:08,674
a Jerusalim, izgubljeni dom,
je postao Italija.
166
00:18:17,720 --> 00:18:23,954
Zaboravite Jevreje i Vavilonce
i govorite o Italijanima.
167
00:18:24,160 --> 00:18:29,188
Verdi ne bi ovu sugestiju
tolerisao drugima,
168
00:18:29,200 --> 00:18:32,432
ali ovo su bili intelektualci,
169
00:18:32,440 --> 00:18:36,273
sa svojim uverenjima, koji su
umeli da sagledaju stvarnost.
170
00:18:38,200 --> 00:18:41,359
Ho�emo li sada ne�to popiti?
171
00:18:45,059 --> 00:18:49,868
Jeste li svesni �ta radite?
-Zaboravili ste na cenzuru?
172
00:18:50,079 --> 00:18:55,915
Cenzura je ve� prisutna.
Baron Toresani radi za policiju,
173
00:18:56,119 --> 00:18:58,998
i za�as �e poslati pismeni
izve�taj.
174
00:18:59,200 --> 00:19:04,035
I to se dogodilo.
-"I Lombardi alia prima crociata."
175
00:19:04,240 --> 00:19:10,690
"Lombardijci u prvom krsta�kom pohodu"
Nova opera za Skalu.
176
00:19:11,400 --> 00:19:15,233
Ceo Milano je ve� pri�ao
o tome.
177
00:19:17,039 --> 00:19:20,218
Dakle, sada su Lombardijci.
178
00:19:21,000 --> 00:19:26,957
Ima�ete problema sa crkvom, ali
i sa cenzurom.
179
00:19:28,019 --> 00:19:31,955
Ovaj uzvik:
"Usta�emo svi kao jedan."
180
00:19:31,960 --> 00:19:35,516
To ka�u Saraceni.
-Naravno.
181
00:19:35,519 --> 00:19:41,077
Ali, oni pevaju na italijanskom.
-Ne mogu pevati na saracenskom...
182
00:19:41,079 --> 00:19:44,750
Gde je maestro Verdi?
-U Parmi.
183
00:19:44,759 --> 00:19:49,349
U Buzetu, svom rodnom gradu.
Morao je da ode...
184
00:19:49,359 --> 00:19:52,519
Zapravo, Verdi je odbio da ide
kod cenzora.
185
00:19:52,619 --> 00:19:57,931
Vi ste impresario a Vi ste,
Solera, libretista,
186
00:19:57,940 --> 00:20:03,236
pa ne bi trebalo da imamo problema
sa tekstom.
187
00:20:03,240 --> 00:20:06,277
Ima na nekoliko mesta...
188
00:20:07,279 --> 00:20:11,318
"Svanu�e zora, s Bo�jom pomo�i,
189
00:20:11,519 --> 00:20:18,073
mladost �e o�iveti i hladnokrvno
zbaciti mrskog tiranina."
190
00:20:19,200 --> 00:20:22,675
To ne bi rekli Saraceni
nego Italijani.
191
00:20:22,680 --> 00:20:26,194
Lombardijci, kad osloba�aju
Sveti grob.
192
00:20:26,400 --> 00:20:29,596
To je, ustvari, njihova misija.
193
00:20:29,799 --> 00:20:35,590
"Gospodu se �uri da ispuni
svoje sveto obe�anje"
194
00:20:35,799 --> 00:20:39,634
Sve�ana nebeska muzika
isti�e ove re�i, koje �u ja
195
00:20:39,839 --> 00:20:43,719
zabraniti tom genijalnom divljaku,
196
00:20:43,920 --> 00:20:49,171
koji je odbio da se ovde pojavi.
-On je u Buzetu.
197
00:20:51,680 --> 00:20:54,440
Vide�emo �ta �e crkva re�i.
198
00:20:54,539 --> 00:20:59,269
Jedna scena se odigrava u crkvi
Svetog Ambrozija u Milanu.
199
00:20:59,279 --> 00:21:03,678
Veoma realisti�na.
Ali to je ovde u Italiju.
200
00:21:03,680 --> 00:21:06,314
U Milanu.
-Zar Milano nije deo Italije?
201
00:21:06,319 --> 00:21:08,709
U to vreme nije bio.
202
00:21:08,920 --> 00:21:14,478
Verdi se ovde prvi put susre�e
sa �udovi�tem zvanim cenzura.
203
00:21:16,200 --> 00:21:21,953
Jedanaest meseci posle "Nabuka",
"Lombardijci" se prvi put izvode u Skali.
204
00:21:26,279 --> 00:21:32,191
Uzbu�enje i o�ekivanje je bilo ogromno.
Verdijev francuski biograf Pu�an pi�e:
205
00:21:32,200 --> 00:21:37,637
"Ve� u rano jutro skupila se
masa sveta.
206
00:21:39,519 --> 00:21:44,469
Satima su �ekali da dobiju mesto
na najvi�oj galeriji"
207
00:21:48,279 --> 00:21:55,015
Ne samo obi�an svet, nego i otmeno
dru�tvo Milana je bilo uzbu�eno.
208
00:21:55,440 --> 00:22:00,794
Oni su tu od jutros.
Sve karte su rasprodate.
209
00:22:00,799 --> 00:22:03,056
U tri sata...
210
00:22:04,440 --> 00:22:09,873
U tri sata, kada su otvorena vrata za
galerije nastala je luda trka.
211
00:22:26,960 --> 00:22:29,394
Moja cipela...
-Evo je.
212
00:22:29,599 --> 00:22:32,990
Moj �e�ir!
Ne treba mi cipela.
213
00:22:35,519 --> 00:22:38,272
Tu si?
-Na tanjiru.
214
00:22:39,640 --> 00:22:41,073
Moja glava!
215
00:22:42,880 --> 00:22:44,313
Moja boca!
216
00:23:05,259 --> 00:23:09,230
Deset minuta nakon �to su otvorena
vrata, galerija je bila puna.
217
00:23:09,240 --> 00:23:14,997
Spremni na dugo �ekanje, mnogi
su poneli hranu.
218
00:23:15,960 --> 00:23:22,398
Uzmi, �ovani. -Kobasica.
Uzmi jo�. Dobra je.
219
00:23:22,599 --> 00:23:26,069
Ovo je malo toplije.
Molim Vas, dodajte.
220
00:23:26,279 --> 00:23:29,795
Dodaj mi. Vrlo su ukusni.
221
00:23:42,359 --> 00:23:44,395
Spusti Herc.
222
00:23:47,000 --> 00:23:50,628
Vrati se. Imam
druge karte.
223
00:23:51,039 --> 00:23:56,160
Oko �est sati se
gomila migoljila i muvala
224
00:23:56,359 --> 00:23:58,827
a sa gornje galerije,
225
00:23:59,039 --> 00:24:03,771
�irio se o�tar miris kobasica
i belog luka.
226
00:24:09,880 --> 00:24:13,431
Po�eli su da pale sve�e.
227
00:24:16,279 --> 00:24:19,730
Dajte i ovde svetlo.
228
00:24:26,119 --> 00:24:30,192
Oko sedam sati bilo je
upaljeno svih 3000 sve�a
229
00:24:30,400 --> 00:24:34,836
One su gorele tokom cele
predstave.
230
00:25:10,880 --> 00:25:14,828
U osam su sva mesta
u sali bila zauzeta.
231
00:25:24,119 --> 00:25:29,240
Verdijev ulazak u salon Mafei
i uspeh opera "Nabuko" i "Lombardi"
232
00:25:29,440 --> 00:25:36,272
otvorili su mu intelektualne krugove,
ali i vrata milanske aristokratije.
233
00:25:36,359 --> 00:25:43,179
U tom periodu �esto je vi�an u kako
razmenjuje pisamca sa otmenim damama.
234
00:25:43,720 --> 00:25:48,957
Prirodna faza u �ivotu mladog,
talentovanog provincijalca.
235
00:25:48,960 --> 00:25:51,619
Ali to nije trajalo dugo.
236
00:28:04,720 --> 00:28:09,474
Uspeh je bio ogroman,
mo�da i ve�i od "Nabuka"
237
00:28:09,680 --> 00:28:13,915
mada sada nije bilo iznena�enja
i spontanosti.
238
00:28:44,880 --> 00:28:48,111
U Lombardima su Verdi i Solera
sara�ivali drugi put.
239
00:28:48,319 --> 00:28:52,232
Isti uspe�ni sadr�aji su
uzeti iz Nabuka.
240
00:28:52,440 --> 00:28:57,638
Horska tema, rat, molitva,
a najvi�e patriotizam.
241
00:28:57,839 --> 00:29:02,913
Zna�ajno je da su u "Nabuku"
Jevreji, samo Jevreji,
242
00:29:02,920 --> 00:29:09,873
dok su u "Lombardima" svi srednjevekovni
likovi koji se bore za slobodu,
243
00:29:09,880 --> 00:29:13,429
bili, ustvari, Italijani
XIX veka.
244
00:29:15,480 --> 00:29:21,634
Verdi je imao dobar instinkt. Slede�u
operu pisao je za "La Fenice" u Veneciji.
245
00:29:21,839 --> 00:29:26,829
Pisao je u osami, daleko od
otmenih salona Milana.
246
00:29:26,839 --> 00:29:29,990
Daleko od uticajnih intelektualaca.
247
00:29:32,119 --> 00:29:35,509
�to pre uradite, pre �ete
oti�i ku�i.
248
00:29:36,519 --> 00:29:40,473
Ve�i deo 1843. godine proveo
je u Buzetu.
249
00:29:42,160 --> 00:29:47,597
Nedaleko, u Parmi, u pozori�tu
"Ducale", spremali su "Nabuka"
250
00:29:47,839 --> 00:29:49,272
Gospodo...
251
00:29:50,480 --> 00:29:54,031
Svi ste na okupu.
-Kako je bilo u Be�u?
252
00:29:56,032 --> 00:29:58,032
Kako je ovde?
253
00:30:01,160 --> 00:30:03,833
Sa�ekajte do sedam sati.
254
00:30:05,799 --> 00:30:07,872
Gospodine Bareci.
255
00:30:20,880 --> 00:30:22,692
Maestro!
256
00:30:22,700 --> 00:30:27,132
U tom Nabuku blistala je
�uzepina Streponi.
257
00:30:29,640 --> 00:30:33,932
Gospo�a Streponi je ve� tu.
Izvinite me.
258
00:30:46,640 --> 00:30:51,635
Sada sam dobro. Ozdravila sam.
-Znam.
259
00:30:56,720 --> 00:31:00,732
Glas mi se povratio.
-Znam.
260
00:31:00,839 --> 00:31:03,751
I to mi je drago.
-Znam.
261
00:31:03,960 --> 00:31:06,117
I meni je drago.
262
00:31:06,519 --> 00:31:08,271
Znam.
263
00:31:15,440 --> 00:31:19,773
Bio je to njihov drugi susret.
Verdi se vratio iz Be�a.
264
00:31:19,880 --> 00:31:23,808
Pretpostavlja se da je do�ao ku�i
da vidi �uzepinu.
265
00:31:23,880 --> 00:31:30,311
Dok je bio u Parmi, dopisivao se sa
teatrom "La Fenice" o novoj operi.
266
00:31:34,119 --> 00:31:39,697
Iz ovog ugovora se jasno vidi...
267
00:31:40,000 --> 00:31:44,038
Vi treba da izaberete peva�e.
-Da, zajedno sa...
268
00:31:44,240 --> 00:31:46,695
Ne, Vi.
269
00:31:47,279 --> 00:31:51,673
U ovom pismu se opet prepoznaje
�uzepina Streponi...
270
00:31:56,880 --> 00:32:02,035
Opet kao Verdijev savetnik
i prijatelj.
271
00:32:05,000 --> 00:32:07,834
Ja?
-Pi�ite Vi.
272
00:32:24,559 --> 00:32:28,071
Koliko da stavim?
-Molim?
273
00:32:28,079 --> 00:32:30,719
Honorar.
A, da...
274
00:32:30,920 --> 00:32:35,510
Recimo, sumu od...
-Dvanaest hiljada.
275
00:32:35,519 --> 00:32:39,473
Dvanaest hiljada austrijskih lira.
276
00:32:39,480 --> 00:32:41,231
Austrijskih.
277
00:32:42,400 --> 00:32:48,736
Jedno je sigurno. Zbog �uzepine,
Verdi je odlagao odlazak iz Parme...
278
00:32:50,039 --> 00:32:52,835
�to se vidi iz nekih njegovih
pisama.
279
00:32:52,839 --> 00:32:58,397
"Ostajem u Parmi do kraja aprila"
April je pro�ao. 3.maja je napisao:
280
00:32:58,400 --> 00:33:04,316
"Ostajem u Parmi jo� deset dana"
A 17. maja je napisao:
281
00:33:04,519 --> 00:33:07,239
"Ostajem do 22."
282
00:33:07,440 --> 00:33:11,228
22. je do�ao i pro�ao. 25. maja
je napisao:
283
00:33:11,240 --> 00:33:14,107
"Ostajem jo� par dana."
284
00:33:14,119 --> 00:33:19,275
Ostao je u Parmi do kraja sezone,
posle 22 izvo�enja "Nabuka".
285
00:33:20,019 --> 00:33:22,431
U poslednjem pismu je rekao:
286
00:33:22,440 --> 00:33:26,250
"Sutra idem u Buzeto. �elim
da vidim majku."
287
00:33:26,259 --> 00:33:31,170
To je jedno od retkih pisama
gde spominje roditelje.
288
00:33:32,059 --> 00:33:36,919
Majku. Kad je posle nekoliko godina
umrla Verdi je mnogo patio,
289
00:33:36,920 --> 00:33:40,278
ali nikad nije pri�ao o roditeljima.
290
00:33:40,940 --> 00:33:44,397
Njegov odnos sa roditeljima
bio je komplikovan.
291
00:33:44,400 --> 00:33:48,871
On se vinuo u visine, a oni su
ostali prosti seljaci.
292
00:33:49,079 --> 00:33:55,076
�uzepe je tu blizu, u Parmi,
a nije nas posetio.
293
00:33:55,279 --> 00:33:58,140
Valjda je zauzet.
294
00:33:58,940 --> 00:34:02,038
Mogao nas je posetiti.
295
00:34:02,039 --> 00:34:08,114
Sada je bogat i poznat, ali ja sam
jo� uvek njegov otac a on moj sin.
296
00:34:08,320 --> 00:34:11,755
Bogat. Za seljake iz doline
reke Po
297
00:34:11,760 --> 00:34:15,311
to je zna�ilo da je cela porodica
bogata.
298
00:34:15,320 --> 00:34:18,478
Pro�lo je tri godine. Za�to se
ne �eni?
299
00:34:18,480 --> 00:34:24,032
Svako bi mu dao svoju k�erku.
Svi znaju ko je on.
300
00:34:25,440 --> 00:34:28,034
Po�uri.
301
00:34:28,239 --> 00:34:33,951
Karlo je razmi�ljao kao svi siroma�ni
seljaci.
302
00:34:34,159 --> 00:34:39,911
Dobro biste ulo�ili novac.
-Ja nemam ni�ta, osim ove kr�me.
303
00:34:39,920 --> 00:34:43,378
Ma, daj. Znam da ga imate.
304
00:34:43,440 --> 00:34:49,597
Prodaje se Fabrijanijevo imanje
u blizini Vidalenca.
305
00:34:50,239 --> 00:34:54,273
Celo imanje?
-Da, uklju�uju�i i ku�u.
306
00:34:54,280 --> 00:34:58,175
Za neveliku sumu.
-�uzepe ima novca.
307
00:34:58,179 --> 00:35:02,188
Pa to je isto.
-I da i ne.
308
00:35:02,199 --> 00:35:08,489
Nije to lako. Kad bi �uzepe
bio glup da mene finansira,
309
00:35:08,500 --> 00:35:11,172
kupio bih to imanje.
310
00:35:11,280 --> 00:35:17,469
Ali njegova glava je dobra za muziku.
Za biznis uop�te nema smisla.
311
00:35:19,079 --> 00:35:22,311
Smiri se.
-Stigao sam.
312
00:35:26,000 --> 00:35:29,829
Ne�e me ujesti?
-Ne poznaje te.
313
00:35:32,960 --> 00:35:34,693
Nemoj.
314
00:35:40,039 --> 00:35:44,396
U�i, sav si pra�njav.
-U�i da ne�to popije�.
315
00:35:44,599 --> 00:35:49,434
Evo ga, najzad. Nije nas
ni obavestio.
316
00:35:49,639 --> 00:35:53,076
Kako si?
-Najpre se pozdravi s ocem.
317
00:35:53,280 --> 00:35:55,588
Luiza, pridr�i.
318
00:35:55,800 --> 00:35:59,628
Do�i, �uzepe, sine moj.
319
00:35:59,639 --> 00:36:06,278
Ba� sam mislio da po�aljem po tebe,
ako s�m ne do�e�. Do�ao si na vreme.
320
00:36:06,280 --> 00:36:10,751
Postoji komad zemlje u Vidalencu.
Cena je povoljna.
321
00:36:10,960 --> 00:36:15,032
Veruj mi na re�. Ja sam
ro�eni trgovac.
322
00:36:15,239 --> 00:36:18,630
Daj mi te pakete. Te�ki su.
323
00:36:18,840 --> 00:36:24,458
A da ne pri�amo o poslu ba� sada?
-Sve se prodaje i to jeftino.
324
00:36:24,460 --> 00:36:28,230
Pa onda kupi.
-�ta si nam doneo?
325
00:36:28,239 --> 00:36:33,074
Za tatu d�empere, tebi somot.
-Somot je suvi�e fin za mene.
326
00:36:33,280 --> 00:36:36,351
Kada �u ja to nositi?
327
00:36:36,559 --> 00:36:39,514
Pa onda kupi. Pa daj mi novac.
328
00:36:42,119 --> 00:36:46,954
Sezona u Parmi se zavr�ila.
Leto je pro�lo.
329
00:36:57,559 --> 00:37:03,092
Verdi je u Veneciji zbog svoje nove
opere u pozori�tu "La Fenice".
330
00:37:16,980 --> 00:37:21,028
Verdi je oti�ao u Veneciju,
a �uzepina...
331
00:37:21,039 --> 00:37:24,471
�uzepina je oti�la u Bolonju
da peva.
332
00:37:24,480 --> 00:37:28,672
Prvih godina prijateljstva, oni su
se sastajali i rastajali.
333
00:37:28,679 --> 00:37:33,275
Oboje su oklevali da se
�vr��e pove�u.
334
00:37:33,280 --> 00:37:37,592
Naro�ito Verdi. Zbog provincijalnog
mentaliteta Buzeta.
335
00:37:37,599 --> 00:37:44,438
�ta bi rekao Bareci kad bi Margeritino
mesto zauzela �ena lo�e reputacije,
336
00:37:44,639 --> 00:37:48,878
sa vanbra�nom decom
gajenom u tajnosti?
337
00:37:48,880 --> 00:37:54,199
Za �uzepinu je njena pro�lost bila
greh koji se mora platiti,
338
00:37:54,300 --> 00:37:59,876
da bi bila dostojna Verdija.
Ako bi to uop�te bilo mogu�e.
339
00:38:04,679 --> 00:38:09,077
Njen ose�aj krivice obja�njava
oklevanje i nesigurnost.
340
00:38:09,079 --> 00:38:14,469
Odluci da ujedine svoje �ivote,
prethodile su godine susreta i rastanka.
341
00:38:14,480 --> 00:38:17,231
Maestro Verdi!
342
00:38:18,920 --> 00:38:21,469
Hoj, maestro Verdi.
343
00:38:23,079 --> 00:38:25,835
Pustite me da pro�em.
344
00:38:27,239 --> 00:38:30,431
Ja sam iz Carskog pozori�ta...
345
00:38:30,440 --> 00:38:35,177
Dobrodo�li, gospodine Verdi.
Ja sam Pjave, libretista.
346
00:38:35,179 --> 00:38:39,670
Upoznali smo se preko pisama.
Prilagodio sam libreto.
347
00:38:39,679 --> 00:38:43,036
Ne brinite. Svide�e Vam se.
348
00:38:44,360 --> 00:38:50,309
Svi Vas �ekaju. Grof Mo�enigo,
impresario, �ef.
349
00:38:51,320 --> 00:38:54,630
Ovo je dr Brena, direktor
pozori�ta.
350
00:38:54,840 --> 00:38:59,789
Idemo u hotel.
-Ja �u razgovarati s vlastima.
351
00:39:00,000 --> 00:39:03,628
Poru�ni�e, trenutak molim.
352
00:39:03,840 --> 00:39:08,271
Maestro Verdi dolazi iz Parme
zbog svoje opere u La Feni�e.
353
00:39:08,280 --> 00:39:12,239
Ima paso� iz Parme.
-U redu je.
354
00:39:13,519 --> 00:39:18,213
Zahvalite mu, to se
o�ekuje. -Danke sch�n!
355
00:39:18,280 --> 00:39:24,548
�ta je sa ovim mojim... Nismo dugo
�ekali. Dajte mi to.
356
00:39:24,760 --> 00:39:28,052
Scenski radnik. Ba� zgodno.
357
00:39:28,059 --> 00:39:33,074
Posle milanske Skale, naj�uvenije operske
ku�e su bile "San Carlo" u Napulju
358
00:39:33,079 --> 00:39:35,235
i "La Fenice" u Veneciji.
359
00:39:35,239 --> 00:39:41,190
Za Veneciju je Verdi napisao
svoju petu operu, "Ernani".
360
00:39:44,199 --> 00:39:50,230
Po�etkom 1843. Verdi i Fran�esko
Maria Pjave se sre�u u Veneciji.
361
00:39:50,239 --> 00:39:54,753
On je pesnik i libretista.
-Lepa je i po ovakvom vremenu.
362
00:39:54,760 --> 00:40:00,094
"Venecijo, grade prelepi,
svako te mora zavoleti."
363
00:40:00,099 --> 00:40:02,454
Idemo u kafe "Florijan".
364
00:40:02,840 --> 00:40:05,797
Hladno je.
-U�asno.
365
00:40:11,639 --> 00:40:15,427
"Ernani" se bazirao na drami
Viktora Igoa.
366
00:40:15,639 --> 00:40:19,295
Hajde da jo� jednom
pogledamo "Ernanija".
367
00:40:20,679 --> 00:40:25,431
Posle Ernanija, Pjave je napisao libreta
za jo� sedam Verdijevih opera.
368
00:40:25,440 --> 00:40:29,592
�ta �elite?
Topla �okolada za mene.
369
00:40:29,800 --> 00:40:33,634
Kafa?
-Mo�e kafa.
370
00:40:34,340 --> 00:40:40,518
Pjave je bio veseljak, osrednji pesnik,
ali i �rtva Verdijevog temperamenta.
371
00:40:40,519 --> 00:40:46,072
Verdi je imao obi�aj da
koriguje njegova libreta.
372
00:40:47,280 --> 00:40:52,228
�ena treba za redom da peva
kavatinu, duet i veliko finale.
373
00:40:52,440 --> 00:40:55,034
Se�emo?
-Sekirom.
374
00:40:55,239 --> 00:40:58,670
Onda secite.
-Mora biti kra�e.
375
00:40:58,679 --> 00:41:01,876
Dve re�i treba da budu
zamenjene jednom.
376
00:41:02,079 --> 00:41:07,695
Maestro, to je preterano
i nema nikakvog smisla.
377
00:41:08,800 --> 00:41:15,349
Od ovog napravite stihove.
Ne vi�e od dva. I da se rimuju.
378
00:41:17,039 --> 00:41:21,719
U Verdijevo vreme su se �alili
na ra�un Pjaveovih stihova.
379
00:41:21,719 --> 00:41:25,554
Moderni kriti�ari smatraju da
su ta libreta odli�na,
380
00:41:25,760 --> 00:41:31,550
ba� za Verdiju sna�nu i
prijem�ivu muziku.
381
00:41:31,760 --> 00:41:37,197
Suvi�e teatralan tekst,
da tako ka�em.
382
00:41:37,780 --> 00:41:44,295
Vidite, nekad jedna re�
obja�njava celu radnju.
383
00:41:44,300 --> 00:41:48,836
Ne treba razvodnjavati
nepotrebnim re�ima. Razumete?
384
00:41:48,840 --> 00:41:50,472
Svakako.
385
00:41:50,480 --> 00:41:54,916
Iako je dobar pesnik...
-Ne. Stihoklepac.
386
00:41:55,119 --> 00:41:59,028
Pjave je bio dobrodu�an
i veran prijatelj.
387
00:41:59,039 --> 00:42:03,476
Predvodio je grupu lojalnih
prijatelja, skoro robova,
388
00:42:03,679 --> 00:42:06,989
pot�injenih Verdijevoj tiranskoj
prirodi.
389
00:42:07,000 --> 00:42:10,751
Je l' dobro?
-Nije lo�e.
390
00:42:14,320 --> 00:42:16,452
Rezovi dolaze ovde.
391
00:42:19,972 --> 00:42:22,409
Shvata�?
-Mnogo bolje.
392
00:42:22,614 --> 00:42:26,768
Pola je promenjeno.
-Jer je koncizan.
393
00:42:26,978 --> 00:42:30,050
Ti si koncizan?
-Ne, Verdi.
394
00:42:31,460 --> 00:42:37,461
Verdi je tri meseca proveo u Veneciji,
daleko od milanskih salona.
395
00:42:37,465 --> 00:42:41,123
U Veneciji je zavr�io operu "Ernani".
396
00:43:08,324 --> 00:43:12,878
Premijere Ernanija je bila
9. marta 1844. u teatru "La Fenice".
397
00:43:44,789 --> 00:43:46,523
Divno.
398
00:43:49,431 --> 00:43:52,706
"Ernani" je lepa opera.
399
00:43:52,713 --> 00:43:56,771
Verdi je napisao �ak
26 opera.
400
00:43:56,878 --> 00:44:01,112
Nemogu�e je svaku od
njih posebno predstaviti.
401
00:44:18,130 --> 00:44:21,284
Ernani je tako�e do�iveo
veliki uspeh.
402
00:44:29,137 --> 00:44:33,253
Taj uspeh je uveo Verdija me�u
vode�e italijanske kompozitore.
403
00:44:33,262 --> 00:44:37,496
Italija nije bila slobodna.
Verdijevi savremenici su smatrali
404
00:44:37,704 --> 00:44:42,735
da je Verdi probudio nacionalna
ose�anja Italijana.
405
00:44:42,947 --> 00:44:46,998
�elju za slobodom i ujedinjenjem.
406
00:44:52,554 --> 00:44:57,347
Njegova muzika, pisana jezikom te
zemlje, pospe�ila je ta ose�anja.
407
00:45:11,567 --> 00:45:13,400
Ti�ina!
408
00:45:13,728 --> 00:45:17,467
Odmah da ste za�utali!
-Za�to?
409
00:45:18,731 --> 00:45:24,472
Prestanite da vi�ete! -Oni bude lava
Kastilje, a ne Svetog Marka.
410
00:45:25,576 --> 00:45:30,795
Kastiljanskog lava.
-Za�to ne i lava Svetog Marka?
411
00:45:31,420 --> 00:45:35,092
Va�no je re�i da je u
Ernaniju
412
00:45:35,103 --> 00:45:39,782
Verdi prvi put opisao li�nosti.
Opisao ljude.
413
00:45:40,967 --> 00:45:46,579
Poznavanje ljudske prirode omogu�ilo
mu je da stvori nezaboravne likove.
414
00:45:46,590 --> 00:45:52,545
Narednih �est ili sedam opera su
pokazale to njegovo ume�e.
415
00:45:55,496 --> 00:46:00,914
Godine napornog rada Verdi je
nazvao "Moje godine robije."
416
00:46:00,918 --> 00:46:04,179
Emanuele, prepi�i i ovo.
417
00:46:10,487 --> 00:46:13,967
�iveo je u Milanu.
418
00:46:17,331 --> 00:46:20,643
Ovaj mladi� je do�ao iz
Buzeta na studije.
419
00:46:20,652 --> 00:46:26,106
�iveo je u susedstvu i Verdi
ga je dozivao zvi�dukom s prozora.
420
00:46:31,519 --> 00:46:35,338
Emanuele Mucio je bio jedini
Verdijev u�enik.
421
00:46:35,342 --> 00:46:39,423
Bio je dobrodu�an i
osrednje talentovan,
422
00:46:39,425 --> 00:46:44,655
ali njegova odanost i zahvalnost su
puno zna�ile usamljenom Verdiju.
423
00:46:44,668 --> 00:46:50,326
U haoti�nom Milanu, Mucio
mu je bio jedina veza sa Buzetom.
424
00:46:51,072 --> 00:46:55,766
On je ustvari do�ao iz jednog sela
na maglovitim obalama reke Po.
425
00:46:56,016 --> 00:47:00,474
Kao dete i Mucio je pevao u crkvi.
426
00:47:07,304 --> 00:47:12,257
Bareci mu je pomogao da u�i
i poslao ga je Verdiju.
427
00:47:12,467 --> 00:47:16,480
Uz Mucija se Verdi opu�tao
i opet bio svoj.
428
00:47:16,489 --> 00:47:21,442
Mucio, povi�eno C, Cis?
�ta ti to zna�i?
429
00:47:26,876 --> 00:47:28,856
Uh, dozvolite mi...
430
00:47:28,858 --> 00:47:34,414
Tog dana �as nije trajao dugo.
Maestro je na�ao jo� gre�ki.
431
00:47:40,425 --> 00:47:46,378
"Mnogi studenti bi zlatom platili
da u�e kod maestra Verdija,
432
00:47:46,590 --> 00:47:51,952
ali ih je uvek odbijao. Primio je
samo mene, sirotana."
433
00:47:53,034 --> 00:47:56,393
Dobro je. To je sve za danas.
434
00:47:56,396 --> 00:47:58,155
Emanuele.
435
00:47:59,679 --> 00:48:03,036
"�esto me je nudio doru�kom."
436
00:48:14,487 --> 00:48:17,766
Emanuele... tvoje pecivo.
437
00:48:23,034 --> 00:48:26,972
Bareci je pla�ao Mucijeve tro�kove
u Milanu.
438
00:48:30,298 --> 00:48:34,181
I Verdi mu je kupio ode�u.
439
00:48:36,583 --> 00:48:39,143
Ne �elim da ga prljam.
440
00:48:48,871 --> 00:48:53,186
"Moj maestro ima tako dobru du�u.
Tako je plemenit.
441
00:48:53,393 --> 00:49:00,030
Tako veliko srce. Mo�e se
porediti samo s Va�im...
442
00:49:00,539 --> 00:49:03,534
gospodine Bareci."
443
00:49:04,242 --> 00:49:09,034
Mucio je bar dva, tri puta nedeljno
pisao Bareciju.
444
00:49:09,244 --> 00:49:13,684
To su vrlo vredni dokumenti o
Verdijevoj svakodnevici.
445
00:49:13,887 --> 00:49:17,108
Sve je Verdi.
"Gospodin maestro Verdi"
446
00:49:22,474 --> 00:49:26,132
U tim pismima Verdi je �iv �ovek...
447
00:49:27,777 --> 00:49:30,929
"Obnavljanje Lombar�ana"
448
00:49:31,139 --> 00:49:34,179
Ovo je nemogu�e.
449
00:49:34,280 --> 00:49:39,099
Kakva dreka! Ne�u vikanje,
sto puta sam rekao!
450
00:49:39,103 --> 00:49:45,025
Nema deranja! Treba
�aputati!
451
00:49:45,228 --> 00:49:48,780
Da li me razumete?
Svirajte!
452
00:49:49,992 --> 00:49:55,228
Zapamtite da je no�.
Vi ste razbojnici, ubice...
453
00:49:55,235 --> 00:49:58,052
Za�to svirate dok
obja�njavam?
454
00:49:58,918 --> 00:50:02,275
No�... mrak...
455
00:50:02,480 --> 00:50:04,391
...tajanstvenost...
456
00:50:04,601 --> 00:50:07,875
Razumete?
Misterija.
457
00:50:07,884 --> 00:50:10,240
Hajde, svirajte.
458
00:50:17,250 --> 00:50:21,565
"Peva iz o�ajanja. I trupka
nogama,
459
00:50:21,773 --> 00:50:25,032
kao kad lupka pedale
na orguljama"
460
00:50:26,737 --> 00:50:30,688
Nadam se da ste razumeli!
461
00:50:32,420 --> 00:50:34,719
Ponavljamo.
462
00:50:35,021 --> 00:50:38,983
"Sav je obliven znojem
463
00:50:43,987 --> 00:50:49,702
Munjevitim pogledom
o�inuo je hor i orkestar."
464
00:50:56,596 --> 00:50:59,853
Mucio je postao Verdijev pomo�nik.
465
00:51:00,039 --> 00:51:04,632
Maestro, violine dva puta?
-Da. I sa violama.
466
00:51:04,641 --> 00:51:06,519
I francuskim rogom.
467
00:51:06,722 --> 00:51:10,557
"Upotrebljavamo isti sto.
Ne mo�e biti bolje."
468
00:51:10,565 --> 00:51:14,704
U tom periodu, gotovo bez pauze,
Verdi je napisao pet opera.
469
00:51:14,807 --> 00:51:20,443
"Dva Foskarija" "Alzira" "Atila"
"Jovanka Orleanka" i "Razbojnici"
470
00:51:21,972 --> 00:51:26,688
Mucio je i dalje pisao Bareciju.
Svake nedelje.
471
00:51:26,896 --> 00:51:31,449
Istinita i naivna pisma,
puna ose�anja.
472
00:51:34,961 --> 00:51:40,597
"Dragi gospodine Antonio,
Maestro le�i ve� dva dana zbog reume.
473
00:51:49,931 --> 00:51:52,367
Ali, ide nabolje.
474
00:51:54,454 --> 00:51:57,414
Redovno ga masiram"
475
00:51:58,938 --> 00:52:01,190
Jo� Vas boli?
476
00:52:02,260 --> 00:52:08,092
U tom periodu velike napetosti,
Verdi se �esto ose�ao bolesnim.
477
00:52:14,728 --> 00:52:21,282
Verdi je bio zdrav. �iveo je 87 godina.
Tegobe su verovatno bile na nervnoj bazi.
478
00:52:23,172 --> 00:52:26,885
"Maestro pati i od crevnih
poreme�aja.
479
00:52:26,896 --> 00:52:30,356
Naj�e��e od proliva.
480
00:52:32,380 --> 00:52:37,621
Bilo mi je bolno da ga gledam.
Dolazilo mi je da pla�em."
481
00:52:37,623 --> 00:52:39,338
Mucio...
482
00:52:39,726 --> 00:52:43,657
Izvini, Mucio.
-�eleo bih da ste bolesniji,
483
00:52:43,668 --> 00:52:46,945
da bih Vas mogao negovati.
484
00:52:47,750 --> 00:52:49,900
Izvinite.
485
00:52:52,913 --> 00:52:57,706
"Ali ne brinite, uvek ima
neko da se brine o njemu,
486
00:52:57,916 --> 00:53:03,871
da mu skuva �aj od �alfije i ostalo
a da ne o�ekuje zahvalnost."
487
00:53:09,204 --> 00:53:11,342
Molim?
-Ni�ta...
488
00:53:11,346 --> 00:53:16,525
Nije to bilo prijateljstvo me�u jednakima.
Oni su bili u�itelj i �ak.
489
00:53:16,528 --> 00:53:22,324
A Verdi je imao te�ku narav. Bio je to
odnos izme�u podre�enog i nadre�enog.
490
00:53:22,532 --> 00:53:26,967
Komplikovan odnos u kome su
u�estvovali Buzeto i Bareci.
491
00:53:26,976 --> 00:53:31,416
Bio je dubok i izdr�ljiv.
Dao je Verdiju snage
492
00:53:31,420 --> 00:53:36,416
da izdr�i dok ne do�e �uzepina Streponi
i zauzme svoje mesto u njegovom �ivotu.
493
00:53:36,422 --> 00:53:41,621
�uzepina je sve manje pevala.
Glas joj je oslabio.
494
00:53:41,626 --> 00:53:44,739
Sada je pevala u Bergamu
u operi "Ernani"
495
00:53:44,748 --> 00:53:49,438
Verdi je oti�ao u Bergamo
pod izgovorom da �uje Ernani.
496
00:53:50,039 --> 00:53:52,340
Kafu?
-Da, hvala.
497
00:53:52,391 --> 00:53:55,353
Konobar... Dve kafe.
498
00:53:56,755 --> 00:53:59,829
Stigao sam jutros.
499
00:54:01,998 --> 00:54:05,039
Kad po�inju probe?
-Sutra.
500
00:54:05,242 --> 00:54:08,494
�elim da ponovo pro�itam
pismo.
501
00:54:08,605 --> 00:54:11,125
Ovde?
-Da.
502
00:54:14,208 --> 00:54:20,161
Od izdava�a �ovanina Luke
iz milanske Skale.
503
00:54:20,472 --> 00:54:27,007
Jo� jedno pismo. Pisma su najvi�e
pomogla u rekonstrukciji biografije.
504
00:54:27,456 --> 00:54:33,378
Ovo pismo pokazuje kakav je bio odnos
Verdija i �uzepine u to vreme.
505
00:54:33,380 --> 00:54:38,452
Draga gospo�o, Verdijevi zahtevi,
o kojima ste mi pisali
506
00:54:38,664 --> 00:54:44,617
bi�e ispunjeni kad se vratim u Bergamo.
Pisa�u Vam u njegovo ime.
507
00:54:46,548 --> 00:54:52,001
Svi�a Vam se moja prepiska?
-Svi�a mi se korespondent.
508
00:54:53,994 --> 00:54:57,068
Zajedno �emo sa�initi
novi ugovor.
509
00:54:57,077 --> 00:55:01,990
Verdi se ponovo obra�a �uzepini
da posreduje u sklapanju ugovora.
510
00:55:02,000 --> 00:55:05,989
Jesam li anga�ovana?
-Ja zavisim od Va�e milosti.
511
00:55:06,001 --> 00:55:10,880
Odli�no. Obe�avate li da �ete me
odvesti u Katedralu i kapelu Koleoni?
512
00:55:11,405 --> 00:55:15,045
Kakav uticaj je �uzepina
imala na Verdija?
513
00:55:15,047 --> 00:55:19,806
Na prvom mestu, ona je bila
njegov veliki prijatelj.
514
00:55:20,010 --> 00:55:23,668
Verdijeva ose�anja prema njoj
su sporo rasla.
515
00:55:23,673 --> 00:55:27,492
U va�nim stvarima on je uvek
bio spor.
516
00:55:27,496 --> 00:55:33,650
Ose�anja su postajala sve ve�a
u periodima dugih rastanaka.
517
00:55:41,346 --> 00:55:47,619
�uzepina je oti�la u Palermo sa
ostacima svog prelepog glasa.
518
00:55:47,829 --> 00:55:53,590
Verdi je oti�ao u Buzeto, pa u Milano
da nastavi rad.
519
00:55:58,956 --> 00:56:04,318
Verdi jo� nije bio spreman da
javno �ivi sa �uzepinom.
520
00:56:10,644 --> 00:56:16,679
U Buzetu Verdijeva veza sa �uzepinom
ne bi ostala neprime�ena.
521
00:56:16,889 --> 00:56:21,670
�uzepina je bila poznata peva�ica
i ljudi su je ogovarali.
522
00:56:30,079 --> 00:56:34,139
Bareci je bio potpuno zbunjen.
523
00:56:37,722 --> 00:56:42,998
Znao je da �e vremenom uspomena
na Margeritu izbledeti.
524
00:56:43,206 --> 00:56:48,730
Ali kakav uticaj ta Streponijeva
mo�e imati na Verdija?
525
00:56:48,829 --> 00:56:54,510
Ako po�nu da �ive zajedno, da li bi
Verdi zauvek napustio Buzeto?
526
00:56:54,813 --> 00:56:57,228
Ima li koga?
527
00:56:57,235 --> 00:56:59,193
Kao da nema.
528
00:56:59,195 --> 00:57:00,695
Verdi?
529
00:57:00,777 --> 00:57:07,277
Bastijano, pomozi mi oko kofera.
Ostajem neko vreme.
530
00:57:15,688 --> 00:57:17,646
Gospodine Antonio?
531
00:57:20,251 --> 00:57:22,130
Gospodine Antonio...
532
00:57:23,454 --> 00:57:28,364
Evo me, kod ku�e.
-To vidim. Bravo.
533
00:57:30,057 --> 00:57:35,016
Sedi tu.
-Ne, to je Va�e mesto.
534
00:57:40,784 --> 00:57:45,065
Kako si?
�ta planira�?
535
00:57:45,067 --> 00:57:48,699
Ostao bih malo zbog ti�ine.
Da radim.
536
00:57:48,710 --> 00:57:52,621
Bi�e ti dobro. Tvoje sobe
su uvek spremne.
537
00:57:52,831 --> 00:57:57,034
Stavio sam rezu na vrata,
kako si tra�io.
538
00:57:57,635 --> 00:58:01,266
Niko ti ne�e smetati dok radi�.
539
00:58:01,478 --> 00:58:04,632
Nema posetilaca. Bi�e� sam.
540
00:58:18,269 --> 00:58:22,505
Farma u Ronkolu o kojoj
ste mi pisali.
541
00:58:22,612 --> 00:58:25,128
Pulgaro?
542
00:58:25,934 --> 00:58:31,376
Razmi�ljao sam o njoj.
Ako je jeftina...
543
00:58:33,239 --> 00:58:38,295
Mogao bih ulo�iti novac koji
sam zaradio na operama.
544
00:58:38,503 --> 00:58:43,101
Zar ne bi kupio zemlju u Buzetu,
u tvom gradu?
545
00:58:44,208 --> 00:58:46,565
�to da ne?
546
00:58:48,369 --> 00:58:54,927
Sredite mi kupoprodajni ugovor,
dok ja radim na operi.
547
00:58:54,934 --> 00:58:56,913
"Dva Foskarija"
548
00:58:58,717 --> 00:59:04,378
Stvarno je do�ao? -Maestro Verdi.
-Finola i dru�tvo.
549
00:59:05,322 --> 00:59:09,614
Ve� znaju da si do�ao.
Idi u svoju sobu.
550
00:59:09,925 --> 00:59:11,981
Uh, moj �e�ir.
551
00:59:13,327 --> 00:59:17,262
Ovamo. Se�a� se gde ti je soba?
552
00:59:17,369 --> 00:59:20,010
Istina?
-Da, tu je.
553
00:59:20,311 --> 00:59:24,971
Tata, stigao je, zar ne?
-Da, ali ne �eli nikoga da vidi.
554
00:59:24,974 --> 00:59:30,688
Ali ja nisam "niko".
-Da, ali zbog tebe brava ima rezu.
555
00:59:30,699 --> 00:59:32,132
Da, ali...
556
00:59:32,139 --> 00:59:35,990
Odlazi, ili �e oti�i on.
Idite svi.
557
00:59:43,286 --> 00:59:47,422
Gde je Verdi?
Gore, u svojoj sobi.
558
00:59:47,489 --> 00:59:50,150
Zna li on da smo stigli?
559
00:59:51,552 --> 00:59:53,304
Umoran je.
560
00:59:56,516 --> 01:00:00,432
I ti bi bio da dolazi� iz Bergama.
561
01:00:00,639 --> 01:00:03,599
Streponijeva peva tamo.
562
01:00:04,159 --> 01:00:08,097
Osta�e neko vreme.
-Da, treba da po�ne da pi�e.
563
01:00:08,202 --> 01:00:11,436
Dva Foskarija?
-Da, za Rim.
564
01:00:13,606 --> 01:00:19,601
Ho�e i da kupi...
ovde u Buzetu.
565
01:00:20,610 --> 01:00:24,844
Ovde u Buzetu?
Kupi�e Pulgaro.
566
01:00:25,134 --> 01:00:29,175
To zna�i da �eli da se
doseli ovde.
567
01:00:34,219 --> 01:00:39,099
Ali, ni�ta niste �uli.
Niko vam nije rekao.
568
01:00:39,103 --> 01:00:41,699
Jeste li �uli? Niko.
569
01:00:42,105 --> 01:00:48,565
Pri�ali su i ogovarali. Ali Verdi
je ipak kupio zemlju.
570
01:00:52,873 --> 01:00:57,630
A kupio je i ku�u u
centru Buzeta.
571
01:00:57,835 --> 01:01:01,871
I to ne obi�nu ku�u,
nego palatu Kavali.
572
01:01:01,878 --> 01:01:08,112
�eleo je da kupi i vi�e. Kao da �e
zauvek ostati u rodnom kraju.
573
01:01:08,123 --> 01:01:10,713
Odlu�io je da se skrasi u Buzetu?
574
01:01:10,724 --> 01:01:16,121
Sad �e maestro provoditi vi�e
vremena u Buzetu.
575
01:01:16,329 --> 01:01:17,887
Ta�no tako.
576
01:01:18,210 --> 01:01:23,443
Izgleda da je Verdi poslao
pismo grofici Apiani u Milano.
577
01:01:28,056 --> 01:01:33,007
"Odlu�io sam da se vratim
u rodni kraj.
578
01:01:33,219 --> 01:01:38,057
Buzeto je Pariz Italije.
Kakva lepota i elegancija."
579
01:01:38,161 --> 01:01:41,536
�emu sarkazam?
Da li je mrzeo Buzeto?
580
01:01:41,545 --> 01:01:47,460
Da, njegovu posesivnost, radoznalost,
i agresivno divljenje.
581
01:01:47,469 --> 01:01:51,306
Mrzeo je Buzeto, ali je do�ao
da �ivi tu.
582
01:01:51,311 --> 01:01:56,469
"Moji roditelji su bili zdravi. Izgledali
su sre�nije od mene."
583
01:01:56,474 --> 01:02:03,275
Sre�niji od njega? Za�to? On je imao,
novac, bio je uspe�an i slavan.
584
01:02:27,735 --> 01:02:31,128
"Jovanka Orleanka" slavnog
�uzepa Verdija,
585
01:02:31,338 --> 01:02:34,137
prvi put na verglu.
586
01:02:49,429 --> 01:02:55,065
"Najve�i vergl u Milanu, svirao je
gotovo celu 'Jovanku Orleanku'",
587
01:02:55,273 --> 01:02:58,108
pisao je Mucio Bareciju.
588
01:02:58,315 --> 01:03:03,188
"Policija nije reagovala, mada
su ljudi blokirali ulice.
589
01:03:03,398 --> 01:03:07,675
Ali toga dana se sva�ta desilo."
590
01:03:07,682 --> 01:03:11,432
"Jovanka Orleanka" najnovija
Verdijeva opera.
591
01:03:11,445 --> 01:03:15,155
Tekst prodajemo za
jedan nov�i�.
592
01:03:15,367 --> 01:03:20,967
Jovanka Orleanka, devojka koja se
�rtvuje za domovinu.
593
01:03:31,097 --> 01:03:32,771
Samo nov�i�.
594
01:03:34,699 --> 01:03:37,570
�elite li da �ujete hor?
Dobro.
595
01:03:38,222 --> 01:03:43,346
Sada dolazi najlep�i deo.
Okre�i, �i�i!
596
01:03:43,545 --> 01:03:45,704
Sad slu�ate hor.
597
01:03:45,706 --> 01:03:48,143
Kada po�injemo?
-Odmah.
598
01:03:54,032 --> 01:03:55,467
Svi!
599
01:04:06,440 --> 01:04:13,114
Policija je zabranila vergl, ne samo
zbog blokade ulica nego i zbog libreta.
600
01:04:13,125 --> 01:04:18,681
�ivela slavna devica!
Smrt tla�iteljima! Austrijanci...
601
01:04:20,570 --> 01:04:24,163
Jovanku Orleanku su mu�ili Englezi,
602
01:04:24,172 --> 01:04:28,726
U ovim okolnostima, Austrijanci
su postali "Englezi".
603
01:04:31,018 --> 01:04:36,032
Prolazite, glupaci.
-Konji ne�e da se pomere.
604
01:04:42,264 --> 01:04:45,019
Okre�i vergl, �i�i.
605
01:04:51,231 --> 01:04:54,391
Put je slobodan.
Napred!
606
01:04:54,393 --> 01:04:57,034
Oslobodite prolaz.
607
01:04:57,235 --> 01:05:01,550
Put je blokiran.
-Ima mnogo sveta.
608
01:05:05,481 --> 01:05:07,836
Spremni? Za mnom!
609
01:05:14,166 --> 01:05:20,121
Verdijeva muzika je bila pokreta�
italijanskog ustanka.
610
01:05:21,090 --> 01:05:26,143
Svako pominjanje Italije je bio povod
za demonstracije.
611
01:05:50,550 --> 01:05:52,588
Ujedinjena Italija!
612
01:05:58,436 --> 01:06:02,670
Napolje Austrijanci!
Tla�itelji.
613
01:06:07,202 --> 01:06:08,635
Verdi.
614
01:06:10,563 --> 01:06:13,239
Gubite se, paraziti!
615
01:06:24,413 --> 01:06:30,009
Bilo je nezaustavljivo. "Atila" je
probudio nacionalni ponos.
616
01:06:30,016 --> 01:06:33,449
Za�to ne isteramo tu
prosja�ku bandu?
617
01:06:33,458 --> 01:06:36,652
Ra�unajte na to.
-Recite im.
618
01:06:36,661 --> 01:06:41,215
Ra�unajte na to!
-Prazne, kukavi�ke re�i.
619
01:06:42,905 --> 01:06:48,327
Sada ne smemo. �ekajte
da se zavr�i opera.
620
01:06:48,429 --> 01:06:54,382
Smrdljivi le�inari. �ta ste zakuvali
to sada jedite.
621
01:06:57,795 --> 01:07:03,715
I dok se "Atila" izvodio u Veneciji
a zatim i u Skali,
622
01:07:03,920 --> 01:07:06,353
bli�ila se revolucija.
623
01:07:32,697 --> 01:07:38,460
To je bilo 1846. Ve� 1848. izbila je
prava revolucija.
624
01:07:38,461 --> 01:07:44,302
Cela Evropa se digla da sru�i
konzervativni svet,
625
01:07:44,505 --> 01:07:47,641
�iji simbol je bila Austrija.
626
01:07:51,532 --> 01:07:57,108
Ovog puta Verdi je, na svoj na�in,
obradio patriotsku temu.
627
01:07:57,114 --> 01:08:02,273
Od "Lombar�ana" je pro�lo tri godine.
Njegove ideje su sazrele.
628
01:08:02,277 --> 01:08:08,356
U "Atili" je sve va�no, �ak i
manje lepe scene.
629
01:08:08,561 --> 01:08:15,358
Neki su te scene nazvali "vulgarnim"
a drugi "popularnim". "Narodskim".
630
01:08:16,608 --> 01:08:22,765
Ali te arije su prijem�ive za uho,
a posebno za srca publike.
631
01:08:33,018 --> 01:08:35,688
I danas je "Atila" vitalno delo.
632
01:08:35,701 --> 01:08:41,061
Ono sadr�i verske elemente,
a mnogo re�e i opisne.
633
01:08:53,150 --> 01:08:59,108
Ovde orkestar opisuje izlazak sunca
nad Venecijom.
634
01:09:08,521 --> 01:09:14,557
U to vreme efekt izlaska sunca je
zahtevao komplikovanu scensku ma�ineriju.
635
01:09:15,206 --> 01:09:17,162
Spremite se.
636
01:09:18,208 --> 01:09:21,520
Na moj znak upalite svetla.
637
01:09:21,729 --> 01:09:25,851
Spremite valjak.
�ekajte kre�endo.
638
01:09:26,054 --> 01:09:31,414
Ne zaboravite da se cela rasveta
bazirala na uljanim lampama.
639
01:09:45,627 --> 01:09:47,583
Valjak napred.
640
01:09:51,310 --> 01:09:53,344
Pomaljanje sunca.
641
01:10:28,015 --> 01:10:33,570
"Dragi, g Bareci, Milano sada ima
plinsko svetlo. Svetli kao dan."
642
01:10:33,779 --> 01:10:37,177
Pariz to ima ve� tri godine.
643
01:10:37,180 --> 01:10:41,662
To je ne�to drugo.
-Treba da vidite Jelisejska Polja.
644
01:10:41,663 --> 01:10:47,618
"Mladi parovi su vi�e voleli
sumrak i senke"
645
01:10:51,710 --> 01:10:56,184
�ulio Karkano, talentovani pisac
i posetilac salona Mafei,
646
01:10:56,194 --> 01:10:58,744
preveo je kompletnog �ekspira.
647
01:10:58,755 --> 01:11:00,912
Ogromno postignu�e.
648
01:11:00,917 --> 01:11:05,355
"Magbet" je kratka tragedija, ali
ima puno nasilja.
649
01:11:05,560 --> 01:11:08,314
Nije je bilo lako prevesti.
650
01:11:08,320 --> 01:11:12,000
Karkano je bio Verdijev prijatelj
i literarni savetnik.
651
01:11:12,003 --> 01:11:15,600
On je savetovao Verdija da
napi�e muziku.
652
01:11:15,605 --> 01:11:19,364
"Dragi Pjave, ovo je
sinopsis "Magbeta".
653
01:11:19,368 --> 01:11:21,805
Pjave pi�e jo� jedan libreto.
654
01:11:22,011 --> 01:11:27,771
Verdi to nadgleda, savetuje i kritikuje,
zahtevaju�i perfekciju.
655
01:11:28,975 --> 01:11:33,130
"Ova tragedija je jedno od
najboljih ljudskih dela.
656
01:11:44,465 --> 01:11:48,824
Pro�itao sam prvu scenu.
Obojica ste preop�irni.
657
01:11:49,029 --> 01:11:52,426
Obri�ite te baljezgarije.
658
01:11:52,430 --> 01:11:55,265
Posebno kratke re�enice.
659
01:11:55,471 --> 01:11:59,069
Svaka linija se ra�una.
Dostignite savr�enstvo."
660
01:11:59,274 --> 01:12:02,427
Dostignite savr�enstvo.
661
01:12:03,439 --> 01:12:09,198
"Kod hora ve�tica, ove re�i treba
upodobiti originalu"
662
01:12:09,402 --> 01:12:13,078
Neka onda pi�e moja �ena.
663
01:12:13,085 --> 01:12:18,403
Verdi smatra da je u ovoj tragediji
pravi protagonista Ledi Magbet.
664
01:12:18,408 --> 01:12:22,369
Taj lik treba najvi�e ista�i.
665
01:12:23,692 --> 01:12:27,845
"Ne, gospo�a Tadolini je divna
u odnosu na ledi Magbet.
666
01:12:28,054 --> 01:12:33,814
Izgleda apsurdno, ali nije. Ledi Magbet
je gruba, sumorna i dosadna."
667
01:12:34,019 --> 01:12:38,970
Verdi je osetio potrebu da defini�e
te likove.
668
01:12:40,063 --> 01:12:46,220
"Nemoj me izneveriti. Ovaj Magbet
mora biti lakonski sublimiran."
669
01:12:46,426 --> 01:12:52,601
Cepidla�io je oko cele produkcije,
a naro�ito oko scenskih kretnji.
670
01:12:52,671 --> 01:12:59,033
Po�inje za jedan sat.
Proba�emo u foajeu. Varezi?
671
01:12:59,234 --> 01:13:03,350
Ponavljamo duet?
Sat pre po�etka predstave?
672
01:13:03,358 --> 01:13:05,833
Svi su u kostimima.
673
01:13:05,838 --> 01:13:10,552
Pa to smo pevali najmanje
150 puta.
674
01:13:10,762 --> 01:13:13,722
Onda �e ovo biti 151. put.
675
01:13:14,125 --> 01:13:20,798
Posle propasti "Atile" u Skali, Verdi se
zarekao da tamo vi�e ne�e i�i.
676
01:13:20,809 --> 01:13:24,890
Za "Magbeta" je izabrao
pozori�te "Pergola" u Firenci.
677
01:13:24,893 --> 01:13:30,568
U ovoj sceni Magbet ubija...
-Zaboravili ste bode�.
678
01:13:30,576 --> 01:13:35,130
Nisam mislio da...
-Uzmite ovo.
679
01:13:38,341 --> 01:13:43,942
Magbet je upravo ubio kralja
i sada ga mu�i taj zlo�in.
680
01:13:44,145 --> 01:13:47,903
Njegova �ena poku�ava
da ga ohrabri.
681
01:14:58,993 --> 01:15:04,551
Bareci je do�ao u Firencu
kao Verdijev li�ni gost.
682
01:15:09,320 --> 01:15:12,875
Ho�ete ga pro�itati?
-Naravno.
683
01:15:21,970 --> 01:15:28,970
Dragi taste, ve� neko vreme
�elim da posvetim operu Vama.
684
01:15:28,975 --> 01:15:32,686
Bili ste mi pravi otac, dobrotvor
i prijatelj.
685
01:15:32,697 --> 01:15:38,628
Operu? "Mabget"?
Ne, ne mogu...
686
01:15:40,061 --> 01:15:42,694
Nastavite, molim Vas.
687
01:15:43,743 --> 01:15:49,864
Vama posve�ujem "Magbeta", operu
koju najvi�e cenim, od svih svojih radova.
688
01:15:50,109 --> 01:15:55,421
Nadam se da �ete je primiti
u znak moje ve�ne zahvalnosti
689
01:15:55,431 --> 01:16:02,570
i naklonosti prema Vama.
-Ne sine, ni�ta mi je duguje�,
690
01:16:03,637 --> 01:16:10,399
zato �to si uvek bio... Uostalom to je
bilo davno. Tri�avih par lira...
691
01:16:12,722 --> 01:16:18,279
Mogu�nost da te zovem sinom,
za mene je velika �ast.
692
01:16:19,488 --> 01:16:22,863
Tata, za�to sedi� u mraku?
693
01:16:24,331 --> 01:16:27,704
To plinsko svetlo je veliki izum.
694
01:16:27,715 --> 01:16:33,648
Da, da. Zna� li �ta je
Verdi uradio?
695
01:16:33,858 --> 01:16:37,899
Verdi je svog "Magbeta"
posvetio meni.
696
01:16:44,864 --> 01:16:50,305
"Dragi taste, ve� neko vreme
�elim da posvetim operu Vama.
697
01:16:50,509 --> 01:16:55,266
Bili ste mi pravi otac, dobrotvor
i prijatelj.
698
01:16:56,432 --> 01:17:00,515
To mi je du�nost.
Vama posve�ujem Magbeta,
699
01:17:00,515 --> 01:17:04,771
operu koju najvi�e cenim,
od svih svojih radova."
700
01:17:24,850 --> 01:17:31,488
Ne, gospo�ice. Glas se mora �tedeti.
Vi ga forsirate.
701
01:17:31,695 --> 01:17:37,252
A kada di�ete, to mora biti
duboko, iz dijafragme.
702
01:17:42,904 --> 01:17:45,543
Razumete?
-Da, gospo�o.
703
01:17:53,911 --> 01:17:58,448
�uzepina je bila u Parizu.
Muzi�ki �asopis je
704
01:17:58,453 --> 01:18:02,631
15. novembra 1846. objavio:
705
01:18:03,636 --> 01:18:09,752
"Slavna �uzepina Streponi daje �asove
pevanja mladim damama."
706
01:18:11,682 --> 01:18:18,637
Zauvek je izgubila glas, ali morala je
da izdr�ava sebe, porodicu i decu.
707
01:18:26,051 --> 01:18:29,692
U to vreme Pariz je bio
kulturni centar Evrope.
708
01:18:29,895 --> 01:18:33,855
Slavna Streponi je lako
nalazila �ake.
709
01:18:33,858 --> 01:18:36,956
Gospo�ice, pratite muziku.
710
01:18:38,140 --> 01:18:40,702
Ve�bajte malo vi�e.
711
01:18:45,185 --> 01:18:49,578
To ste Vi u vreme izvo�enja "Nabuka"
u Parizu? -Da.
712
01:18:49,787 --> 01:18:54,621
Tada ste prvi put pevali ovde?
-Da. Da nastavimo?
713
01:18:54,631 --> 01:18:58,827
Nabuko je uspe�no izveden u Parizu.
Kasnije i u Londonu.
714
01:18:58,833 --> 01:19:03,591
Englezi su tra�ili novu operu od
Verdija. On je pristao.
715
01:19:03,917 --> 01:19:09,057
Verdi je li�no po�ao u London
da bi dirigovao.
716
01:19:10,421 --> 01:19:15,020
Na putu za London morao je
pro�i kroz Pariz.
717
01:19:17,806 --> 01:19:20,003
Gospo�o? Izvinite.
718
01:19:30,215 --> 01:19:32,730
Dobro jutro.
Maestro...
719
01:19:32,938 --> 01:19:36,899
Smem li da u�em.
-Izvolite. Gospo�a je...
720
01:19:39,061 --> 01:19:43,376
Dr�i �as?
-Da, ne smem je prekidati...
721
01:19:43,385 --> 01:19:47,173
Sa�eka�u.
-Dolazite iz Milana?
722
01:19:47,386 --> 01:19:50,141
A idete u London?
-Da.
723
01:19:54,992 --> 01:19:58,788
�as je gotov.
Da obavestim gospo�u?
724
01:19:58,793 --> 01:20:02,784
Skoro je sigurno da je ovaj susret
unapred planiran.
725
01:20:03,096 --> 01:20:08,413
Za vreme probi "Atile" u Veneciji,
Verdi je u�io francuski.
726
01:20:08,520 --> 01:20:12,972
I mo�da je "Magbet" posve�en Bareciju,
727
01:20:13,684 --> 01:20:19,823
bio poku�aj da se
odobrovolji Margeritin otac.
728
01:20:20,028 --> 01:20:24,182
Sedite, gospo�o Streponi,
na�i �emo izlaz.
729
01:20:26,453 --> 01:20:28,710
Maestro Verdi...
730
01:20:39,520 --> 01:20:42,457
Anina?
-Obavesti�u je.
731
01:20:42,662 --> 01:20:45,622
Ima li koga?
-Tu je...
732
01:20:46,625 --> 01:20:49,300
Ko je to?
Pusti ih unutra.
733
01:20:49,988 --> 01:20:54,349
Anina, zar me nisi �ula?
Ko je to?
734
01:20:54,551 --> 01:20:56,384
U�ite...
735
01:20:58,333 --> 01:21:01,488
To sam ja.
-O, Bo�e.
736
01:21:02,395 --> 01:21:07,952
Samo ja. Nije duh. Samo ja.
737
01:21:24,171 --> 01:21:28,404
Zar nisi sre�na �to me vidi�?
738
01:21:28,814 --> 01:21:30,667
Nemoj.
739
01:21:32,655 --> 01:21:36,890
Nemoj, otera�e� me.
Prestani da pla�e�.
740
01:21:39,500 --> 01:21:41,457
Prestani.
741
01:21:46,885 --> 01:21:49,720
Ti si luckasta �ena.
742
01:21:50,229 --> 01:21:56,865
�uzepina je shvatila da je
ovo sada bilo zauvek.
743
01:21:57,972 --> 01:22:02,113
Nema vi�e razdvajanja.
Nema opra�tanja.
744
01:22:05,398 --> 01:22:07,351
Ludice.
745
01:22:23,489 --> 01:22:27,382
Verdi je oti�ao u London
zbog "Razbojnika".
746
01:22:27,792 --> 01:22:32,712
U povratku svratio je u
Pariz. Naravno.
747
01:22:35,712 --> 01:22:39,712
POSETITE WWW.PODNAPISI.NET
61842
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.