All language subtitles for The.Disappearance.2018.S01E05.1080p.WEB.h264-EDITH_track9_[por]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,160 --> 00:00:02,120 Outro sacana saiu em liberdade. 2 00:00:02,200 --> 00:00:04,320 Faço o que posso, Dr. Kosmowski. 3 00:00:04,400 --> 00:00:08,480 Se ao menos o doutor fosse tão bom no tribunal como é na cama, 4 00:00:08,560 --> 00:00:11,200 ter-se-ia tornado sócio há muito tempo. 5 00:00:11,280 --> 00:00:12,720 O caso é vosso. 6 00:00:12,800 --> 00:00:15,680 Mas o Kosmowski torna-se sócio. 7 00:00:15,760 --> 00:00:18,400 - O que fazes aqui? - Sakrat Tatarnikow. 8 00:00:18,480 --> 00:00:20,280 Ele raptou uma menina. 9 00:00:20,360 --> 00:00:22,200 Que menina? Como assim? 10 00:00:22,280 --> 00:00:23,800 Wito, um contrabandista. 11 00:00:23,880 --> 00:00:27,720 Ele ajudou o Sakrat a desaparecer e não sabe nada sobre a criança. 12 00:00:27,800 --> 00:00:30,920 Comeste um dos principais suspeitos? 13 00:00:31,000 --> 00:00:33,560 Descobri que a minha mulher tinha um caso. 14 00:00:33,640 --> 00:00:35,760 - Com quem? - Sakrat Tatarnikow. 15 00:00:35,840 --> 00:00:38,320 O conhecimento do Dawid do vosso caso 16 00:00:38,400 --> 00:00:40,160 faz dele o principal suspeito. 17 00:00:40,240 --> 00:00:41,720 Achas que somos culpados? 18 00:00:41,800 --> 00:00:45,000 - O Szlezyngier não é inocente. - Eu vi-o. 19 00:00:45,080 --> 00:00:47,920 - Foi o Dawid Szlezyngier? - Estava escuro. 20 00:00:48,000 --> 00:00:51,320 O Antoni Ekiel, que teria ajudado o Tatarnikow, 21 00:00:51,400 --> 00:00:54,120 foi encontrado morto num lago. 22 00:00:55,640 --> 00:00:58,480 A defesa alega que Sakrat Tatarnikow desapareceu, 23 00:00:58,560 --> 00:01:01,400 devido ao desaparecimento da vossa filha. 24 00:01:01,480 --> 00:01:03,560 Acha que isso é possível? 25 00:01:03,640 --> 00:01:06,440 O Sakrat nunca teria magoado a Nikola... 26 00:01:07,720 --> 00:01:09,640 A Nikola é filha dele! 27 00:01:49,920 --> 00:01:53,280 Olá, Adam Kosmowski. Sou advogado da Żelazny e McVay. 28 00:01:54,600 --> 00:01:56,720 - O que quer? - Quero falar. 29 00:01:57,280 --> 00:01:58,280 Estou ocupada. 30 00:02:00,000 --> 00:02:01,240 Preciso da sua ajuda. 31 00:02:01,880 --> 00:02:03,040 Ouça-me. 32 00:02:03,880 --> 00:02:04,880 Quem o enviou? 33 00:02:05,560 --> 00:02:08,199 A Chyłka está mal, o Oryński é inexperiente. 34 00:02:09,680 --> 00:02:12,960 Precisa de começar a pensar em si. 35 00:02:14,880 --> 00:02:15,880 Posso entrar? 36 00:02:37,800 --> 00:02:41,680 O DESAPARECIMENTO 37 00:02:44,560 --> 00:02:45,760 QUINTO EPISÓDIO 38 00:02:45,840 --> 00:02:49,520 E a última é para o avô Czesiek. 39 00:03:01,400 --> 00:03:03,640 - Que confusão. - Sim. 40 00:03:04,600 --> 00:03:05,840 Vou indo. 41 00:03:07,320 --> 00:03:09,680 - Posso dar-te boleia. - Obrigada. 42 00:03:10,320 --> 00:03:12,400 - De volta para o miúdo. - Adeus. 43 00:03:12,920 --> 00:03:13,920 Adeus. 44 00:03:16,640 --> 00:03:18,720 A cabra armou-nos uma cilada. 45 00:03:19,560 --> 00:03:20,600 Para mim. 46 00:03:20,680 --> 00:03:22,520 Eu teria agido de outra forma. 47 00:03:22,600 --> 00:03:24,800 Espero que a condenem pelo acidente. 48 00:03:25,840 --> 00:03:27,360 Ela quase me matou. 49 00:03:27,440 --> 00:03:29,680 São seis meses a oito anos. 50 00:03:31,800 --> 00:03:33,880 Fizeram um acordo com o procurador. 51 00:03:33,960 --> 00:03:36,440 Sentença negociada. 52 00:03:36,520 --> 00:03:38,880 - Liberdade condicional? - Pena suspensa. 53 00:03:41,240 --> 00:03:42,880 Ela safa-se. 54 00:03:43,680 --> 00:03:45,200 Deve ter bons advogados. 55 00:03:50,320 --> 00:03:51,640 Alexandre, o Grande. 56 00:03:53,520 --> 00:03:54,920 O quê? 57 00:03:55,000 --> 00:03:57,960 É o que os Iron Maiden cantam durante oito minutos. 58 00:04:00,320 --> 00:04:01,680 Foda-se. 59 00:04:18,040 --> 00:04:20,079 Sem comentários! 60 00:04:32,320 --> 00:04:33,800 Ele é uma causa perdida. 61 00:04:33,880 --> 00:04:35,600 Mas ela ainda pode ser salva. 62 00:04:37,800 --> 00:04:39,640 Já falas como advogado dela. 63 00:04:43,720 --> 00:04:44,720 Bem... 64 00:04:45,280 --> 00:04:46,400 Porque sou. 65 00:04:49,360 --> 00:04:52,200 Vieste aqui para me dizer que roubaste a cliente? 66 00:04:52,280 --> 00:04:53,560 Roubei-a da firma. 67 00:04:55,360 --> 00:04:58,720 Se achas que isto te dará a sociedade... 68 00:04:58,800 --> 00:05:01,800 Não quero saber disso, já esperei demasiado tempo. 69 00:05:02,560 --> 00:05:04,640 Dois nomes soam melhor do que três. 70 00:05:05,880 --> 00:05:08,120 Kosmowski e Chyłka. O que achas? 71 00:05:11,640 --> 00:05:13,160 Acho que preferia... 72 00:05:13,240 --> 00:05:14,560 ... Chyłka e Kosmowski. 73 00:05:19,560 --> 00:05:21,440 Parece-me bem. 74 00:05:24,880 --> 00:05:28,840 Em breve, tipos como o McVay e o Żelazny virão pedir-nos conselhos. 75 00:05:28,920 --> 00:05:30,680 O quê? A firma deles sem nós... 76 00:05:31,680 --> 00:05:32,680 ... não é nada. 77 00:05:40,240 --> 00:05:41,680 O que estás a fazer? 78 00:05:41,760 --> 00:05:45,600 Achaste mesmo que eu os deixaria para ti? 79 00:05:46,960 --> 00:05:50,480 - Pensa na liberdade... - Não estás apaixonado, pois não? 80 00:05:50,560 --> 00:05:51,560 És doida. 81 00:06:01,320 --> 00:06:03,640 Vai, a patroa está à espera do cãozinho. 82 00:06:03,720 --> 00:06:05,720 Ela deve ter-te dado com força. 83 00:06:08,840 --> 00:06:10,200 Eu dou-te com força. 84 00:06:19,720 --> 00:06:21,520 O Kosmowski deixou a firma. 85 00:06:21,600 --> 00:06:23,800 - O Żelazny sabe? - Sim. 86 00:06:23,880 --> 00:06:25,480 Acha que a culpa é nossa. 87 00:06:26,520 --> 00:06:29,760 Que eu devia ter-lhe dado o caso depois do teu acidente. 88 00:06:29,840 --> 00:06:32,240 Não devias tê-lo feito. 89 00:06:32,320 --> 00:06:33,560 Como assim? 90 00:06:34,240 --> 00:06:37,440 Era amiga do arguido. Pode afetar o teu julgamento. 91 00:06:38,120 --> 00:06:39,320 Treta. 92 00:06:39,400 --> 00:06:42,200 Tens um plano para a defesa do Szlezyngier? 93 00:06:42,280 --> 00:06:43,360 Tenho. 94 00:06:43,440 --> 00:06:47,320 Vais recuperar até à audiência? O miúdo não vai conseguir. 95 00:06:47,400 --> 00:06:49,800 Defenderei a honra da firma até ao fim. 96 00:06:49,880 --> 00:06:50,920 A minha dela. 97 00:06:51,520 --> 00:06:53,920 - O quê? - Estou a brincar. Adeus. 98 00:07:07,160 --> 00:07:08,240 Uma cerveja. 99 00:07:19,920 --> 00:07:22,240 - Dawid... - Não quero falar. 100 00:07:24,720 --> 00:07:26,760 Só preciso de algumas informações. 101 00:07:29,320 --> 00:07:32,800 Está a brincar? Eu disse-vos a verdade. 102 00:07:33,360 --> 00:07:34,480 Apenas a verdade. 103 00:07:38,760 --> 00:07:42,200 - Não volto a falar nisso. - Preciso de juntar as peças. 104 00:07:43,040 --> 00:07:44,040 Eu também. 105 00:07:53,760 --> 00:07:55,960 Porque mudou a Angelika o testemunho? 106 00:07:57,440 --> 00:07:58,880 Não falei com ela. 107 00:08:01,800 --> 00:08:03,560 Ela podia ter levado a Nikola? 108 00:08:06,400 --> 00:08:07,920 - Não. - Tens a certeza? 109 00:08:12,720 --> 00:08:14,400 Estive com ela a noite toda. 110 00:08:25,680 --> 00:08:28,800 - Já pensaste em fazer um teste de ADN? - Não preciso. 111 00:08:43,640 --> 00:08:45,240 Vais despedir-nos? 112 00:08:48,000 --> 00:08:50,120 Se assim fosse, não falaria contigo. 113 00:08:55,680 --> 00:08:57,240 És muito valioso para mim. 114 00:09:06,200 --> 00:09:08,280 És o único que acredita que eu não... 115 00:09:09,560 --> 00:09:10,960 ... magoei a minha filha. 116 00:09:38,720 --> 00:09:40,840 Queres que tenha um ataque cardíaco? 117 00:09:40,920 --> 00:09:44,160 Para o bem da nossa amizade, dou-te outra oportunidade. 118 00:09:44,240 --> 00:09:46,280 Vais pedir-me em casamento? 119 00:09:46,360 --> 00:09:48,240 Vou poupar-te a uma humilhação. 120 00:09:48,320 --> 00:09:49,760 Muito obrigada. 121 00:09:49,840 --> 00:09:51,800 Afinal, vou ter de olhar para ti. 122 00:09:53,000 --> 00:09:55,760 Tenho provas condenatórias contra o teu cliente. 123 00:09:56,360 --> 00:09:57,560 Estás a fazer bluff. 124 00:09:58,400 --> 00:10:00,360 Mal posso esperar pela audiência. 125 00:10:02,000 --> 00:10:05,840 - Vai ser a tua primeira derrota? - Eu disse que te podias sentar? 126 00:10:05,920 --> 00:10:08,360 Vá lá, às vezes gostas. 127 00:10:08,440 --> 00:10:12,640 - Não me faças rir, ou os pontos rebentam. - Vamos negociar? 128 00:10:14,280 --> 00:10:19,640 O teu cliente declara-se culpado e a minha cliente diz que foi um acidente. 129 00:10:19,720 --> 00:10:23,720 De onde vem esta súbita onda de memórias da tua cliente? 130 00:10:23,800 --> 00:10:26,520 Ela tem-me parecido bastante ignorante. 131 00:10:26,600 --> 00:10:28,080 Ela estava com medo. 132 00:10:29,120 --> 00:10:32,400 Foi intimidada e ameaçada por aquele sacana sádico. 133 00:10:32,480 --> 00:10:36,440 O tribunal apercebe-se de como foi difícil para a minha cliente? 134 00:10:37,360 --> 00:10:39,120 Não só perdeu o filho, 135 00:10:39,200 --> 00:10:40,200 como também... 136 00:10:42,280 --> 00:10:43,640 Algo do género. 137 00:10:44,960 --> 00:10:47,440 Um acordo é a tua única opção, Chyłka. 138 00:10:47,520 --> 00:10:50,440 O meu cliente também pode começar a lembrar-se. 139 00:10:50,520 --> 00:10:53,600 Sabes como é o trauma. Acordas a chorar, 140 00:10:53,680 --> 00:10:58,000 lembras-te de como a tua mulher andava a comer um condenado bielorrusso. 141 00:10:59,040 --> 00:11:02,040 Uma mãe em lágrimas é mais convincente que um corno. 142 00:11:04,280 --> 00:11:06,640 A Angie tem muita sorte em ter-te... 143 00:11:07,760 --> 00:11:08,760 E vice-versa. 144 00:11:09,800 --> 00:11:13,240 Se ela recusasse, eu teria contactado o Szlezyngier. 145 00:11:13,320 --> 00:11:15,560 Os coarguidos matam-se uns aos outros. 146 00:11:21,920 --> 00:11:24,160 O teu lacaio está a tomar conta de ti? 147 00:11:27,280 --> 00:11:30,720 Até diria que estavas com ciúmes, se não fosses um cabrão 148 00:11:32,000 --> 00:11:33,720 Vi-o ontem com laranjas. 149 00:11:35,840 --> 00:11:37,240 O que queres? 150 00:11:37,320 --> 00:11:38,680 Chegar a um acordo. 151 00:11:38,760 --> 00:11:42,960 Senão, a Angie começa a gritar no tribunal sobre como o seu marido 152 00:11:43,040 --> 00:11:44,040 ameaçou... 153 00:11:45,520 --> 00:11:47,480 ... "matar a merda da bastarda." 154 00:11:48,000 --> 00:11:49,120 Ela não vai mentir. 155 00:11:49,760 --> 00:11:51,720 Não, vai dizer a verdade. 156 00:11:52,400 --> 00:11:54,920 Posso apanhá-la com o artigo 239.º. 157 00:11:55,000 --> 00:11:56,360 Obstrução. 158 00:11:56,440 --> 00:11:58,760 Apanha três meses a cinco anos. 159 00:11:58,840 --> 00:12:00,240 Terá a pena suspensa. 160 00:12:00,880 --> 00:12:01,880 Veremos. 161 00:12:07,680 --> 00:12:09,360 E que termos são esses? 162 00:12:11,840 --> 00:12:15,360 Eu disse-te. Confissão em troca de homicídio involuntário. 163 00:12:15,440 --> 00:12:16,440 Está claro? 164 00:12:29,600 --> 00:12:31,520 Zordon, onde estás? 165 00:12:31,600 --> 00:12:34,040 Vamos já para aí. Cinco minutos. 166 00:12:34,920 --> 00:12:36,160 Porque estás zangada? 167 00:12:37,560 --> 00:12:38,560 Estou? 168 00:12:43,280 --> 00:12:47,200 - Tens a rédea curta, não é? - A Chyłka é uma mulher encantadora. 169 00:12:48,200 --> 00:12:49,200 Verás. 170 00:12:49,280 --> 00:12:54,000 Despejaram toda a merda do mundo em cima de mim, também devo carregá-la? 171 00:12:57,200 --> 00:12:58,200 Vá à cafetaria. 172 00:12:58,840 --> 00:13:01,040 Sim, você. O Oryński paga. 173 00:13:02,320 --> 00:13:03,800 É mesmo encantadora. 174 00:13:10,120 --> 00:13:12,560 O Kosmowski passou por cá. 175 00:13:12,640 --> 00:13:15,080 Vou pedir para não o deixarem entrar. 176 00:13:15,160 --> 00:13:19,200 - Descobri muita coisa. - Que estamos bem mais fodidos? 177 00:13:19,280 --> 00:13:22,520 Vão culpar o Dawid por tudo. Querem uma confissão. 178 00:13:23,160 --> 00:13:26,480 - Estás a pensar nisso? - Cinco anos em vez de 15 ou 25? 179 00:13:26,560 --> 00:13:29,800 - Ou prisão perpétua? - Deves estar a brincar. 180 00:13:29,880 --> 00:13:32,320 - É um diz que disse. - E se tiverem algo? 181 00:13:33,000 --> 00:13:34,600 Porque quereriam um acordo? 182 00:13:34,680 --> 00:13:37,680 Podem ter medo de que ela diga algo se pressionada. 183 00:13:37,760 --> 00:13:39,440 Ou o Szlezyngier é inocente. 184 00:13:43,600 --> 00:13:45,240 Continuas a acreditar nele... 185 00:13:47,320 --> 00:13:50,200 Até te aperceberes de que este é o teu maior erro, 186 00:13:50,280 --> 00:13:52,560 nunca subirás à superliga. 187 00:13:55,640 --> 00:13:56,640 O que faço? 188 00:13:56,720 --> 00:14:00,200 Falo com o Aronowicz. Ele pode ter um acordo com Kosmowski. 189 00:14:00,280 --> 00:14:04,680 Talvez o Cristiano Ronaldo do bar de Varsóvia esteja a esconder algo. 190 00:14:09,560 --> 00:14:11,600 Porque trouxeste o criminoso? 191 00:14:31,560 --> 00:14:36,040 É o preço para saber onde está o Sakrat e eventual transporte para a Polónia. 192 00:14:39,200 --> 00:14:41,960 Acham que eu sou uma rapariga de 16 anos? 193 00:14:42,040 --> 00:14:43,440 Estão a brincar comigo? 194 00:14:45,280 --> 00:14:47,840 - Não emitiremos um MDE. - Porquê? 195 00:14:48,880 --> 00:14:50,400 Só funciona na UE. 196 00:14:51,360 --> 00:14:55,600 Não o posso trazer da Bielorrússia! O acordo era apenas para o localizar. 197 00:14:55,680 --> 00:14:56,840 Então, não pagamos. 198 00:15:09,560 --> 00:15:11,040 Não tentem foder-me. 199 00:15:11,840 --> 00:15:14,160 Eu encontro-o e trago-o. Está bem? 200 00:15:16,400 --> 00:15:17,680 Bem, sim. 201 00:15:24,640 --> 00:15:25,760 A conta, por favor. 202 00:15:30,320 --> 00:15:32,560 Um ano, três em liberdade condicional. 203 00:15:32,640 --> 00:15:35,160 - Cento e cinquenta e cinco. - É razoável. 204 00:15:36,760 --> 00:15:38,280 Deixemos as formalidades. 205 00:15:38,360 --> 00:15:41,560 Assim, quando isto acabar, podes insultar-me à vontade. 206 00:15:43,200 --> 00:15:46,880 O homicídio involuntário pode ir até cinco anos. 207 00:15:46,960 --> 00:15:48,040 Eu sei. 208 00:15:48,120 --> 00:15:50,560 Mais de um ano, não tenho condicional. 209 00:15:50,640 --> 00:15:53,480 - Não vim dar sermões. - Se calhar devias. 210 00:15:55,800 --> 00:15:59,280 Porque pensaste que eu aceitaria homicídio involuntário? 211 00:15:59,360 --> 00:16:02,440 E porque almejaria algo inferior? 212 00:16:04,520 --> 00:16:05,920 Porque não têm provas. 213 00:16:09,120 --> 00:16:11,760 Vou pedir homicídio agravado. 214 00:16:12,680 --> 00:16:13,680 Como? 215 00:16:15,080 --> 00:16:16,760 Secção dois, terceiro ponto. 216 00:16:17,480 --> 00:16:20,000 A motivação merece uma condenação especial. 217 00:16:20,080 --> 00:16:21,800 Doze anos de prisão perpétua. 218 00:16:22,360 --> 00:16:25,240 Isto não faz sentido. Não vai dar em nada. 219 00:16:25,320 --> 00:16:26,440 Vamos descobrir? 220 00:16:50,160 --> 00:16:53,760 Chyłka, o Aronowicz está a ser julgado por homicídio agravado. 221 00:16:53,840 --> 00:16:55,680 Eles têm algo ou é bluff? 222 00:16:55,760 --> 00:16:57,080 Ele parecia confiante. 223 00:16:57,840 --> 00:17:01,640 Se o Wito não encontrar o bielorrusso, estamos fodidos. 224 00:17:24,760 --> 00:17:26,520 Posso multá-lo em 500 zlótis. 225 00:17:30,360 --> 00:17:31,640 E agora em mil. 226 00:17:33,200 --> 00:17:34,360 Localizei o Sakrat. 227 00:17:34,440 --> 00:17:36,440 - Onde? - Na Bielorrússia. 228 00:17:36,520 --> 00:17:37,520 Onde exatamente? 229 00:17:44,280 --> 00:17:45,960 Fazes-me perder o almoço 230 00:17:46,040 --> 00:17:48,800 só para dizer: "Eu sei, mas não vou contar"? 231 00:17:50,080 --> 00:17:52,080 Digo-te se me ajudares. 232 00:17:54,880 --> 00:17:55,920 Continua. 233 00:17:58,480 --> 00:17:59,520 Fala. 234 00:18:02,280 --> 00:18:04,240 Temos de criar alarido nos média. 235 00:18:05,080 --> 00:18:07,440 Até o apanharem. 236 00:18:07,520 --> 00:18:08,680 É a minha condição. 237 00:18:10,640 --> 00:18:12,320 Procuras um bode expiatório. 238 00:18:13,200 --> 00:18:16,480 Há uma caça às bruxas e o teu cliente sai em liberdade. 239 00:18:16,560 --> 00:18:17,640 Ele está inocente. 240 00:18:18,320 --> 00:18:21,360 Isto é bom para ti. Apanhas um criminoso perigoso. 241 00:18:22,720 --> 00:18:26,680 Podia prender-te por obstrução e ocultação de informação importante. 242 00:18:26,760 --> 00:18:27,840 Não oculto nada. 243 00:18:27,920 --> 00:18:30,320 Estou vinculado ao sigilo profissional. 244 00:18:30,400 --> 00:18:31,600 Deixa-te de merdas. 245 00:18:34,760 --> 00:18:36,000 Pensa nisso e diz-me. 246 00:18:56,560 --> 00:18:58,520 Quem é que vai tomar conta dela? 247 00:19:00,440 --> 00:19:01,520 O assistente dela. 248 00:19:02,360 --> 00:19:03,360 Assistente? 249 00:19:05,320 --> 00:19:09,600 Porque não disseste nada quando ela acordou? 250 00:19:10,160 --> 00:19:14,360 Quanto tempo falta para ela te expulsar? Um minuto? Dois? 251 00:19:14,440 --> 00:19:17,040 Quero saber o que se passa com a minha filha! 252 00:19:17,120 --> 00:19:18,480 Não me metas nisto! 253 00:19:18,560 --> 00:19:22,280 - É entre vocês os dois, eu não quero... - Querida, por favor. 254 00:19:24,760 --> 00:19:25,760 Está tudo bem. 255 00:19:27,520 --> 00:19:28,520 Desculpa... 256 00:19:30,440 --> 00:19:31,840 Está tudo bem. 257 00:19:44,360 --> 00:19:47,200 - Wito? - Wito, estou na Bielorrússia. 258 00:19:47,280 --> 00:19:48,960 Alguma coisa sobre o Sakrat? 259 00:19:49,720 --> 00:19:52,680 Ele tentou subornar alguns dos nossos na fronteira. 260 00:19:53,320 --> 00:19:56,320 Em meu nome, prometeu-lhes mais dinheiro. 261 00:19:56,400 --> 00:19:58,080 Eles são barulhentos. 262 00:19:59,920 --> 00:20:01,400 Bom, fui atrás dele. 263 00:20:02,800 --> 00:20:05,600 Procurámos o idiota quase dois dias 264 00:20:05,680 --> 00:20:07,280 pelas aldeias da fronteira. 265 00:20:07,360 --> 00:20:09,920 - E? - E nada! 266 00:20:10,000 --> 00:20:12,320 Nada. Mas sabes o que eu pensei? 267 00:20:13,000 --> 00:20:16,440 Não encontrava rasto porque ele não atravessou a fronteira. 268 00:20:16,520 --> 00:20:19,640 - Eu disse-te. - Ele apenas deu a entender que sim. 269 00:20:19,720 --> 00:20:22,840 Ele sabia que a polícia andaria atrás dele. 270 00:20:22,920 --> 00:20:26,000 - Continua. - Não queria voltar para a Bielorrússia. 271 00:20:26,080 --> 00:20:29,760 Ele foi condenado lá. Está melhor na Polónia. 272 00:20:30,360 --> 00:20:33,480 - Faz sentido. - Temos de o procurar na Polónia. 273 00:20:33,560 --> 00:20:35,880 - Onde? - Como é que eu hei de saber? 274 00:20:35,960 --> 00:20:38,200 Tenta saber! Pago-te para isso. 275 00:20:41,120 --> 00:20:42,680 É o advogado do assassino. 276 00:20:44,120 --> 00:20:46,200 Vejo que já passou a sua sentença. 277 00:20:49,480 --> 00:20:50,920 São todos muito rápidos. 278 00:20:53,040 --> 00:20:54,200 Não lê os jornais? 279 00:20:55,880 --> 00:20:57,760 Retiraram as queixas contra ela. 280 00:20:57,840 --> 00:21:01,480 - Deve ter-lhes dado algo sobre o Dawid. - É obra do Kosmowski. 281 00:21:01,560 --> 00:21:02,920 Foda-se. 282 00:21:03,000 --> 00:21:07,400 Ele transformou a Angela numa testemunha, ganhou dinheiro e desapareceu. 283 00:21:09,600 --> 00:21:10,600 E? 284 00:21:11,560 --> 00:21:15,520 E enviar a polícia para a Bielorrússia também não deu certo. 285 00:21:16,280 --> 00:21:19,240 O Wito diz que o Sakrat não atravessou a fronteira. 286 00:21:19,320 --> 00:21:23,200 Estamos à procura, mas podemos não o apanhar antes da audiência. 287 00:21:23,280 --> 00:21:26,280 O Kosmowski pensa que isto é pessoal. 288 00:21:27,440 --> 00:21:30,680 E está em vantagem. Arranja-me uma cadeira de rodas. 289 00:21:30,760 --> 00:21:32,000 O quê? 290 00:21:32,080 --> 00:21:35,000 Traz a cadeira de rodas. Ainda não consigo andar. 291 00:21:35,080 --> 00:21:38,520 - Nem pensar! - Não foi um pedido! 292 00:21:38,600 --> 00:21:41,680 Tens de ficar mais uma semana a descansar, no mínimo! 293 00:21:41,760 --> 00:21:43,120 E quando é a audiência? 294 00:21:44,480 --> 00:21:46,880 - Em quatro dias. - E vais resolver isto? 295 00:21:47,760 --> 00:21:49,160 Está tudo em jogo! 296 00:21:49,240 --> 00:21:52,640 Eles estão a jogar sujo, eu farei o mesmo. 297 00:21:52,720 --> 00:21:53,720 Mexe-te! 298 00:21:53,800 --> 00:21:54,800 Não! 299 00:22:28,680 --> 00:22:29,760 Bravo, Zordon. 300 00:23:01,720 --> 00:23:02,720 Agarra-te bem. 301 00:23:06,320 --> 00:23:07,360 Espera. 302 00:23:23,640 --> 00:23:26,360 - Vou buscar a cadeira. - Traz-me uma cerveja. 303 00:23:26,440 --> 00:23:28,840 - Não podes beber. - Traz sem álcool. 304 00:23:28,920 --> 00:23:30,000 Não há. 305 00:23:30,080 --> 00:23:32,400 - Vai comprar. - Deves estar a brincar. 306 00:23:32,480 --> 00:23:35,800 Devias estar a tomar conta de mim, certo? 307 00:23:36,880 --> 00:23:39,080 Traz-me os papéis e o portátil. 308 00:23:43,560 --> 00:23:46,160 A cerveja vai dar-te diarreia. 309 00:23:46,240 --> 00:23:48,600 Exatamente. E vou precisar de ajuda. 310 00:23:50,680 --> 00:23:54,880 Vais levar-me à casa de banho, despir-me, dar-me um banho, grande coisa. 311 00:24:00,480 --> 00:24:02,920 Se pudesses ver a tua cara. 312 00:24:03,720 --> 00:24:04,720 Empurra a mesa. 313 00:24:07,920 --> 00:24:10,160 Vai buscar as tuas coisas. 314 00:24:10,240 --> 00:24:13,480 - Para aqui? - Sim, aluguei-a para te manter por perto. 315 00:24:14,160 --> 00:24:15,680 Para o caso de eu morrer. 316 00:24:16,440 --> 00:24:18,920 - Não, isso é demasiado. - Zordon! 317 00:24:19,920 --> 00:24:20,920 Mexe-te. 318 00:25:00,400 --> 00:25:03,120 Disse à testemunha, como pessoa próxima do réu, 319 00:25:03,200 --> 00:25:05,760 sobre o direito de recusar o testemunho. 320 00:25:05,840 --> 00:25:07,960 Tenciona exercer esse direito? 321 00:25:08,040 --> 00:25:09,320 Não. 322 00:25:09,400 --> 00:25:14,440 A testemunha é avisada que induzir em erro o tribunal 323 00:25:14,520 --> 00:25:17,440 é punível com uma pena de prisão de até oito anos. 324 00:25:17,520 --> 00:25:20,240 Estão de acordo em dispensar o juramento? 325 00:25:20,320 --> 00:25:24,240 Não, Meritíssimo, eu gostaria que a testemunha prestasse juramento. 326 00:25:25,520 --> 00:25:27,280 Neste caso, levantem-se todos. 327 00:25:30,080 --> 00:25:31,480 Repitam depois de mim. 328 00:25:32,760 --> 00:25:36,000 "Consciente do significado do meu testemunho... 329 00:25:36,080 --> 00:25:40,240 ... e a responsabilidade perante a Lei... 330 00:25:40,320 --> 00:25:43,240 ... juro solenemente... 331 00:25:43,320 --> 00:25:46,640 ... não dizer nada para além da verdade... 332 00:25:46,720 --> 00:25:50,240 ... sem esconder nada... 333 00:25:50,320 --> 00:25:53,560 ... do que tenho conhecimento." 334 00:25:53,640 --> 00:25:54,960 Obrigado. 335 00:26:02,880 --> 00:26:04,440 A acusação pode começar. 336 00:26:05,400 --> 00:26:08,240 Pode descrever-nos os acontecimentos dessa noite? 337 00:26:09,200 --> 00:26:12,800 Eu e o meu marido discutimos. Eu contei-lhe sobre o meu caso. 338 00:26:12,880 --> 00:26:16,120 Já sabemos isso. Onde estava a sua filha na altura? 339 00:26:16,200 --> 00:26:19,680 Ela estava no quarto. Mas quando ouviu os gritos, 340 00:26:20,680 --> 00:26:25,560 ela desceu as escadas toda chateada e eu peguei-lhe ao colo. 341 00:26:25,640 --> 00:26:26,680 E o Dawid... 342 00:26:28,240 --> 00:26:30,760 Não se preocupe, leve o tempo que quiser. 343 00:26:33,560 --> 00:26:37,080 O Dawid empurrou-me e ela caiu. 344 00:26:38,320 --> 00:26:42,480 Peguei nela e comecei a chorar, e depois o Dawid levou-a. 345 00:26:42,560 --> 00:26:44,760 - Levou-a para onde? - Não sei. 346 00:26:44,840 --> 00:26:47,120 Só me lembro de estar a chorar. 347 00:26:47,720 --> 00:26:51,920 Não pensou em chamar a polícia ou uma ambulância? 348 00:26:55,000 --> 00:26:58,320 - Estava em choque. - Amigos? Família? 349 00:26:58,400 --> 00:27:00,960 Não pensou em pedir ajuda a ninguém? 350 00:27:01,040 --> 00:27:02,040 Eu pedi... 351 00:27:02,840 --> 00:27:03,840 E? 352 00:27:05,240 --> 00:27:07,360 - E eu liguei... - A quem é que ligou? 353 00:27:11,160 --> 00:27:12,160 Ao Sakrat. 354 00:27:13,520 --> 00:27:15,920 Depois de uma discussão com o seu marido 355 00:27:16,000 --> 00:27:18,760 e depois do alegado crime, ligou ao seu amante. 356 00:27:18,840 --> 00:27:21,160 - De que é que falaram? - Bom... 357 00:27:21,240 --> 00:27:23,960 Não falámos, porque ele não atendeu. 358 00:27:24,040 --> 00:27:26,040 Deixei-lhe uma mensagem de voz. 359 00:27:26,120 --> 00:27:27,520 O que disse? 360 00:27:28,040 --> 00:27:32,680 Disse que o Dawid me tirou o bebé das mãos 361 00:27:33,480 --> 00:27:34,720 e que a Nikola caíra. 362 00:27:34,800 --> 00:27:37,600 - Mais alguma coisa? - Não sei, não me lembro. 363 00:27:38,520 --> 00:27:40,560 Felizmente, temos uma transcrição. 364 00:27:40,640 --> 00:27:43,920 O tempo para a apresentação de moções já passou. 365 00:27:44,000 --> 00:27:45,360 Isto não é uma moção, 366 00:27:45,440 --> 00:27:49,200 é apenas material de apoio para ajudar a testemunha a lembrar-se. 367 00:27:49,960 --> 00:27:51,800 - Posso? - Prossiga. 368 00:27:51,880 --> 00:27:54,280 - Posso aproximar-me? - Por favor. 369 00:28:05,200 --> 00:28:10,440 - Isto é uma piada? - Por favor, respeite o tribunal. 370 00:28:11,000 --> 00:28:14,240 - Isto é inaceitável. - Concordo consigo. 371 00:28:14,320 --> 00:28:16,360 Mas depois de o ler, vou permitir. 372 00:28:16,440 --> 00:28:17,480 Obrigado. 373 00:28:18,040 --> 00:28:19,240 Doutora. 374 00:28:30,320 --> 00:28:33,520 Pode consultar a transcrição e refrescar a sua memória? 375 00:28:38,120 --> 00:28:39,400 Pode ler em voz alta? 376 00:28:41,320 --> 00:28:43,000 Doutor, por favor. 377 00:28:44,640 --> 00:28:47,360 Meritíssimo, vou reformular. 378 00:28:47,440 --> 00:28:50,120 Pode, por favor, relatar a mensagem 379 00:28:50,200 --> 00:28:53,680 que deixou no correio de voz de Sakrat Tatarnikow. 380 00:28:55,480 --> 00:28:56,480 Eu disse... 381 00:28:58,960 --> 00:29:00,160 "Meu Deus, Sakrat... 382 00:29:02,960 --> 00:29:04,200 ... ele matou-a. 383 00:29:07,000 --> 00:29:08,920 Ele arrancou-a das minhas mãos 384 00:29:09,000 --> 00:29:10,320 e levou-a. 385 00:29:11,600 --> 00:29:12,920 Liga-me, por favor." 386 00:29:18,680 --> 00:29:19,840 Porquê a suspensão? 387 00:29:23,560 --> 00:29:25,880 Estão a permitir-nos rever o testemunho. 388 00:29:27,000 --> 00:29:28,560 Queres dizer algo? 389 00:29:28,640 --> 00:29:29,640 Não. 390 00:29:30,320 --> 00:29:31,400 Nada mudou. 391 00:29:41,120 --> 00:29:42,400 Não precisamos disto. 392 00:29:46,080 --> 00:29:47,200 É tudo. 393 00:29:47,800 --> 00:29:50,840 Muito obrigado. Alguma pergunta da defesa? 394 00:29:53,840 --> 00:29:57,760 Todos nos lembramos do caso da pequena Madzia de Sosnowiec. 395 00:29:57,840 --> 00:30:01,240 A mãe matara a criança e encobriu tudo. 396 00:30:01,320 --> 00:30:04,760 Os peritos disseram que a criança não podia ter morrido 397 00:30:04,840 --> 00:30:07,240 de uma queda tão curta, lembra-se? 398 00:30:07,320 --> 00:30:08,320 Claro que sim. 399 00:30:09,080 --> 00:30:12,120 Mas era uma criança com poucos meses, 400 00:30:12,200 --> 00:30:15,320 e nessa idade, os ossos não estão totalmente unidos. 401 00:30:15,400 --> 00:30:16,640 Porque é importante? 402 00:30:17,640 --> 00:30:22,040 Um especialista em medicina forense poderia ser mais esclarecedor. 403 00:30:23,000 --> 00:30:27,000 Uma queda de tal distância pode ser letal numa condição. 404 00:30:27,640 --> 00:30:32,280 Nomeadamente no caso de uma fratura do crânio, onde o osso penetra no cérebro. 405 00:30:32,360 --> 00:30:36,920 No caso de um bebé, uma lesão deste género é muito improvável, 406 00:30:37,000 --> 00:30:40,400 uma vez que os ossos ainda são muito moles. 407 00:30:40,480 --> 00:30:43,440 Os bebés também têm mais líquido cefalorraquidiano, 408 00:30:43,520 --> 00:30:46,200 que atua como uma espécie de proteção. 409 00:30:47,080 --> 00:30:51,760 Uma criança de alguns anos, no entanto, tem um crânio completamente desenvolvido 410 00:30:52,320 --> 00:30:56,440 e a morte em consequência de uma queda é muito possível. 411 00:30:56,520 --> 00:30:59,200 Entendido. E os sinais biológicos? 412 00:30:59,280 --> 00:31:02,400 Se uma criança caiu e morreu no local, 413 00:31:02,480 --> 00:31:04,640 deveria ter havido sangue. 414 00:31:04,720 --> 00:31:07,560 Se o sangue foi removido, deveria ter havido 415 00:31:07,640 --> 00:31:09,480 vestígios de produtos químicos. 416 00:31:09,560 --> 00:31:11,000 Verificámos o chão. 417 00:31:11,080 --> 00:31:14,400 Não havia vestígios de tecido ou qualquer outra coisa. 418 00:31:14,480 --> 00:31:16,720 Mas a criança teria de sangrar. 419 00:31:17,920 --> 00:31:21,520 Suspeito que vestígios de sangue teriam sido descobertos 420 00:31:21,600 --> 00:31:23,360 no caso de fraturas no crânio. 421 00:31:24,160 --> 00:31:29,040 Para que o testemunho da Sra. Szlezyngier fosse sustentado, 422 00:31:29,120 --> 00:31:31,400 teria de haver sangue. 423 00:31:32,320 --> 00:31:33,680 O que não foi o caso. 424 00:31:33,760 --> 00:31:36,240 Por favor, não influencie a testemunha. 425 00:31:36,320 --> 00:31:38,360 Claro, vou reformular. 426 00:31:38,440 --> 00:31:41,640 Foram encontrados vestígios de sangue? 427 00:31:41,720 --> 00:31:45,840 Havia vestígios de um agente de limpeza doméstica. 428 00:31:45,920 --> 00:31:47,760 As casas costumam ser limpas. 429 00:31:47,840 --> 00:31:52,040 Doutora, limite-se a fazer perguntas e abstenha-se de fazer comentários. 430 00:31:52,960 --> 00:31:55,320 Havia alguma coisa no local 431 00:31:55,400 --> 00:31:59,200 que pudesse sugerir que foi um assassínio em vez de um rapto? 432 00:31:59,280 --> 00:32:03,040 Não. Mas também não há nada que sugira um rapto. 433 00:32:03,680 --> 00:32:08,760 Também liderou a equipa responsável pela recolha de vestígios mecanoscópicos? 434 00:32:08,840 --> 00:32:09,840 Correto. 435 00:32:09,920 --> 00:32:14,040 Se isto fosse um rapto, teria havido muitos vestígios. 436 00:32:14,120 --> 00:32:15,440 Claro que sim. 437 00:32:15,520 --> 00:32:17,120 Encontrou algum? 438 00:32:17,720 --> 00:32:18,880 Não. 439 00:32:18,960 --> 00:32:22,960 Portanto, não há vestígios de assassínio nem vestígios de rapto. 440 00:32:24,080 --> 00:32:26,360 O que crê que aconteceu? 441 00:32:28,600 --> 00:32:31,200 Nunca me deparei com um caso destes. 442 00:32:32,920 --> 00:32:36,760 Portanto, na realidade, ninguém sabe o que aconteceu naquela noite 443 00:32:37,440 --> 00:32:41,040 e, no entanto, estamos a tentar condenar um homem. 444 00:32:41,120 --> 00:32:44,600 Doutora, ainda não é altura para as declarações finais. 445 00:32:44,680 --> 00:32:47,000 - Alguma outra pergunta? - Não. 446 00:32:47,080 --> 00:32:50,480 A defesa gostaria de chamar o sargento Satanowski a depor. 447 00:32:50,560 --> 00:32:54,240 Ficaria muito agradecido se não interferisse com o tribunal. 448 00:32:54,320 --> 00:32:57,240 O tribunal é que decide a ordem das testemunhas. 449 00:33:04,040 --> 00:33:08,000 Pode dizer-nos se a causa da morte de Antoni Ekiel foi estabelecida? 450 00:33:11,560 --> 00:33:13,760 A causa da morte foi estrangulamento. 451 00:33:14,520 --> 00:33:16,480 Então, ele foi assassinado? 452 00:33:18,000 --> 00:33:19,400 Sim. 453 00:33:19,480 --> 00:33:21,720 E sabemos quem o matou? 454 00:33:24,200 --> 00:33:26,560 Essa investigação ainda está a decorrer. 455 00:33:27,960 --> 00:33:30,800 Pode dizer-nos o que foi estabelecido até à data? 456 00:33:30,880 --> 00:33:33,440 Por exemplo, o dia da morte? 457 00:33:33,520 --> 00:33:34,960 Foi a 25 de setembro. 458 00:33:35,040 --> 00:33:39,240 Nesse dia, o meu cliente estava detido. Ele não o podia ter matado. 459 00:33:39,320 --> 00:33:40,440 Não pessoalmente. 460 00:33:41,200 --> 00:33:42,480 Está a insinuar algo? 461 00:33:43,320 --> 00:33:46,840 Ou há alguma prova que ligue o meu cliente a este assassínio? 462 00:33:47,880 --> 00:33:48,880 Não. 463 00:33:48,960 --> 00:33:51,960 Doutora, qual é a relevância para este caso? 464 00:33:52,040 --> 00:33:53,480 É crucial, meritíssimo. 465 00:33:54,120 --> 00:33:55,240 Antoni Ekiel 466 00:33:55,320 --> 00:33:58,440 viu um homem com uma criança ao colo naquela noite. 467 00:33:58,520 --> 00:34:03,400 Ele era amigo de Sakrat Tatarnikow, o amante da minha ex-cliente. 468 00:34:03,480 --> 00:34:05,080 O Sakrat vivia com ele. 469 00:34:05,960 --> 00:34:09,239 O Ekiel contou-me e acredito que queria dizer a verdade, 470 00:34:09,320 --> 00:34:10,600 mas não conseguiu. 471 00:34:10,679 --> 00:34:13,480 Talvez esta verdade fosse incómoda para alguém. 472 00:34:13,560 --> 00:34:17,280 A sua morte está estritamente ligada com este caso. 473 00:34:17,360 --> 00:34:22,800 Quem matou o Ekiel estará envolvido no desaparecimento da Nikola. 474 00:34:22,880 --> 00:34:24,840 Tudo isto são conjeturas. 475 00:34:24,920 --> 00:34:28,040 Com todo o respeito, são conclusões lógicas, 476 00:34:28,120 --> 00:34:29,840 baseadas nas circunstâncias. 477 00:34:29,920 --> 00:34:32,120 A defesa tem alguma prova? 478 00:34:32,199 --> 00:34:34,520 Eu diria que a polícia deveria ter. 479 00:34:35,040 --> 00:34:38,120 E talvez tivessem se investigassem! 480 00:34:38,199 --> 00:34:40,400 Doutora, considere-se avisada. 481 00:34:40,480 --> 00:34:44,679 O meu cliente tem sido o bode expiatório desde o início! 482 00:34:44,760 --> 00:34:48,520 Doutora, estou a avisá-la mais uma vez. 483 00:34:54,719 --> 00:34:55,719 Dawid. 484 00:34:56,719 --> 00:34:59,680 Tem de me dar alguma coisa, estamos a ir ao fundo! 485 00:34:59,760 --> 00:35:01,040 Como assim? 486 00:35:02,600 --> 00:35:06,040 Ela não queria a criança, queria abortar.. 487 00:35:06,120 --> 00:35:11,120 Não sei, a rapariga irritava-a, ela batia-lhe e perdia a paciência. 488 00:35:11,200 --> 00:35:14,640 Não sei... Não há uma ama que possa testemunhar isso? 489 00:35:14,720 --> 00:35:15,800 Está doida? 490 00:35:16,520 --> 00:35:17,880 Não vê o que se passa? 491 00:35:18,640 --> 00:35:19,640 Não vê? 492 00:35:20,360 --> 00:35:23,560 Ela está a culpá-lo, o tribunal está do lado deles. 493 00:35:23,640 --> 00:35:26,120 Eles têm a transcrição, estamos a perder! 494 00:35:32,600 --> 00:35:35,680 Dawid, acorde, senão vai acordar na prisão! 495 00:35:35,760 --> 00:35:37,480 Que tal fazer o seu trabalho? 496 00:35:40,280 --> 00:35:42,200 O que é que ela tem contra si? 497 00:35:50,240 --> 00:35:53,960 A defesa omitiu habilmente o aspeto mais importante deste caso. 498 00:35:54,560 --> 00:35:56,840 A acusação tem provas. Provas fortes. 499 00:35:56,920 --> 00:35:59,720 Ouvimos o testemunho de alguém que estava lá 500 00:35:59,800 --> 00:36:01,800 e que descreveu os acontecimentos. 501 00:36:03,160 --> 00:36:05,520 Não sei o que pensa o arguido, 502 00:36:05,600 --> 00:36:08,760 mas olhando para ele, creio que vejo arrependimento. 503 00:36:08,840 --> 00:36:09,840 Pelos seus atos. 504 00:36:10,440 --> 00:36:13,840 É por isso que proponho rever as acusações 505 00:36:13,920 --> 00:36:16,760 de homicídio agravado para homicídio involuntário 506 00:36:16,840 --> 00:36:19,640 e para o condenar a cinco anos de prisão. 507 00:36:19,720 --> 00:36:22,000 Este homem não queria matar a filha. 508 00:36:22,760 --> 00:36:23,840 Mas ele matou-a. 509 00:36:41,280 --> 00:36:42,280 Chyłka... 510 00:36:56,560 --> 00:36:58,760 O ónus da prova recai em quem acusa. 511 00:37:00,440 --> 00:37:03,280 A acusação é apresentada pelo Ministério Público, 512 00:37:03,360 --> 00:37:06,000 que não é uma parte neste caso. 513 00:37:06,880 --> 00:37:10,720 É Angelika Szlezyngier, a coarguida, 514 00:37:11,480 --> 00:37:13,880 que empurra a culpa para o meu cliente. 515 00:37:14,960 --> 00:37:18,000 O seu testemunho não pode ser considerado credível, 516 00:37:18,080 --> 00:37:22,360 porque o seu único interesse é proteger-se a si própria. 517 00:37:23,640 --> 00:37:28,600 Por esta razão, peço para exonerar o meu cliente de todas as acusações. 518 00:37:30,440 --> 00:37:32,640 - Dá-me um cigarro. - Não podes fumar. 519 00:37:32,720 --> 00:37:35,000 Zordon, dá-me um cigarro! 520 00:37:39,880 --> 00:37:41,360 Foi a isso que chegou. 521 00:37:41,440 --> 00:37:44,600 Sou uma aleijada à espera de perder o primeiro caso. 522 00:37:49,960 --> 00:37:52,280 - Não foi assim tão mau. - Poupa-me. 523 00:37:57,560 --> 00:38:00,480 Observei as pessoas durante as declarações finais. 524 00:38:01,280 --> 00:38:02,640 Ficaram impressionadas. 525 00:38:12,360 --> 00:38:14,480 Aposto na liberdade condicional. 526 00:38:16,800 --> 00:38:18,520 A mensagem teria sido o fim. 527 00:38:18,600 --> 00:38:21,280 Mas como nunca a apresentaram como prova, 528 00:38:21,360 --> 00:38:23,400 não a poderão usar no recurso. 529 00:38:27,400 --> 00:38:28,600 Já há veredito. 530 00:38:34,280 --> 00:38:35,280 Zordon! 531 00:38:42,640 --> 00:38:44,760 Em nome da República da Polónia, 532 00:38:44,840 --> 00:38:46,560 o Tribunal de Suwałki, 533 00:38:46,640 --> 00:38:49,600 Segunda Vara Criminal, presidido por este tribunal, 534 00:38:49,680 --> 00:38:53,520 tendo ouvido o caso de Dawid Szlezyngier, 535 00:38:53,600 --> 00:38:56,200 filho de Grzegorz e de Anna Wiśniewska, 536 00:38:56,280 --> 00:39:01,120 nascido a 15 de dezembro de 1976 em Varsóvia, 537 00:39:01,200 --> 00:39:03,200 acusado de, 538 00:39:03,280 --> 00:39:08,640 no dia 28 de setembro de 2018 em Augustów, 539 00:39:09,560 --> 00:39:14,440 agindo com intenção direta de tirar a vida de Nikola Szlezyngier 540 00:39:15,280 --> 00:39:17,560 e de provocar a sua morte, 541 00:39:17,640 --> 00:39:23,120 cometendo assim um crime resultante do artigo 148.º , alínea 1 542 00:39:23,200 --> 00:39:24,440 do Código Penal, 543 00:39:25,520 --> 00:39:26,520 condeno... 544 00:39:28,520 --> 00:39:31,600 ... e considero o arguido, Dawid Szlezyngier, 545 00:39:31,680 --> 00:39:33,560 culpado. 546 00:39:33,640 --> 00:39:35,480 O tribunal observa, no entanto, 547 00:39:35,560 --> 00:39:38,280 que o crime foi cometido de forma involuntária. 548 00:39:38,360 --> 00:39:42,360 Para o efeito, em conformidade com o artigo 155 do Código Penal, 549 00:39:42,440 --> 00:39:45,880 o tribunal condena-o a três anos de prisão efetiva. 550 00:40:13,440 --> 00:40:16,480 Legendas: José Beltrano plint.com 41249

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.