Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,950 --> 00:00:19,581
On an old wagon, an old
man was riding along.
2
00:00:20,577 --> 00:00:24,771
The dun pacer Gyulsary
was old as well.
3
00:00:25,519 --> 00:00:26,642
Very old.
4
00:00:43,382 --> 00:00:46,515
What is it, Gyulsary, eh?
5
00:00:48,651 --> 00:00:50,151
What is it with you?
6
00:00:53,093 --> 00:00:55,873
We weren't going too fast.
7
00:01:00,185 --> 00:01:05,158
PROSHSCHAY, GYULSARY!
8
00:01:05,852 --> 00:01:10,108
Based on Chingiz Aitmatov's
novel "Goodbye, Gulsary!"
9
00:01:25,998 --> 00:01:26,731
Well.
10
00:01:27,947 --> 00:01:29,490
What's the matter with you?
11
00:01:31,407 --> 00:01:33,340
Feeling bad, old chap?
12
00:01:34,306 --> 00:01:35,912
None too well.
13
00:02:01,647 --> 00:02:03,967
Are we going to stand here like this?
14
00:02:26,368 --> 00:02:27,335
Here.
15
00:02:27,989 --> 00:02:29,361
Eat, Gyulsary.
16
00:02:30,000 --> 00:02:31,294
Eat.
17
00:02:33,039 --> 00:02:34,832
Shall we move on, eh?
18
00:02:36,033 --> 00:02:38,231
Easy does it.
19
00:02:38,839 --> 00:02:40,459
Perhaps we'll make it.
20
00:02:41,707 --> 00:02:43,097
It's night already.
21
00:02:46,179 --> 00:02:48,896
Come on, let's go.
22
00:03:10,081 --> 00:03:11,144
Come on, go.
23
00:03:26,148 --> 00:03:30,888
Never before had Gyulsary
moved to the finish so slowly.
24
00:03:31,135 --> 00:03:32,965
And rapidly as never before
25
00:03:33,543 --> 00:03:35,467
he was approaching it.
26
00:03:36,611 --> 00:03:38,481
The finish line
27
00:03:38,992 --> 00:03:41,709
was just a step away.
28
00:04:41,077 --> 00:04:42,584
Advance, Gyulsary.
29
00:04:42,974 --> 00:04:44,198
Go on!
30
00:04:44,521 --> 00:04:45,597
Go on!
31
00:04:47,090 --> 00:04:49,794
You are completely worn out, nag.
32
00:04:50,333 --> 00:04:53,131
How old are you? 20?
33
00:04:53,826 --> 00:04:55,229
Or maybe more.
34
00:04:55,539 --> 00:04:57,436
Must be more.
35
00:05:01,808 --> 00:05:03,974
Oh, time.
36
00:05:14,962 --> 00:05:16,752
In the long years of war
37
00:05:16,853 --> 00:05:20,567
Tanabai Bakasov went
round the west and the east
38
00:05:20,687 --> 00:05:23,177
And wholly embraced the soldier's lot.
39
00:05:23,863 --> 00:05:27,293
And now at last he was
going home victorious.
40
00:05:50,359 --> 00:05:52,499
The war hadn't cooled down yet.
41
00:05:53,076 --> 00:05:55,456
Life in the farms was still hard.
42
00:05:56,292 --> 00:05:59,587
Tanabai was drowning all
the worries and concerns
43
00:05:59,588 --> 00:06:01,628
in the clanging of the smithery.
44
00:06:02,117 --> 00:06:03,610
"We won. That's what counts"
45
00:06:04,955 --> 00:06:07,045
"We won. That's what counts. "
46
00:06:07,498 --> 00:06:09,588
"We won. That's what counts. "
47
00:06:11,251 --> 00:06:12,231
I feel shame.
48
00:06:12,960 --> 00:06:16,564
In wartime we sent our old men into
the mountains to tend the horses.
49
00:06:16,565 --> 00:06:18,655
They've been there ever since.
50
00:06:19,242 --> 00:06:22,120
That's not appropriate work for them.
51
00:06:22,713 --> 00:06:25,683
And veterans turn up
their noses at such work.
52
00:06:26,754 --> 00:06:29,291
They saw too much culture abroad
53
00:06:29,588 --> 00:06:33,083
and don't want to be herders any more.
Why roam about the mountains, they say.
54
00:06:33,084 --> 00:06:34,592
I am not single.
55
00:06:35,292 --> 00:06:37,659
We have a son running to school.
56
00:06:38,090 --> 00:06:40,900
Soon it will be time for
our daughter to go studying.
57
00:06:40,901 --> 00:06:42,716
We will place your
son in boarding school.
58
00:06:42,717 --> 00:06:46,282
It will be even better for
him. On full social security.
59
00:06:46,283 --> 00:06:47,843
And then we will see.
60
00:06:49,780 --> 00:06:51,179
We'll think over.
61
00:06:51,597 --> 00:06:54,787
I'll talk to my wife
and seek her advice.
62
00:07:06,556 --> 00:07:08,413
And the days began to crawl
63
00:07:09,153 --> 00:07:12,597
in the bleak life of a horse-herder.
64
00:07:43,067 --> 00:07:44,480
Father returned.
65
00:07:56,561 --> 00:07:57,661
Drink your tea.
66
00:07:58,484 --> 00:07:59,668
Have a rest.
67
00:08:00,301 --> 00:08:01,458
It's late.
68
00:08:11,561 --> 00:08:13,040
The horses are freezing.
69
00:08:15,543 --> 00:08:17,036
A snowstorm is coming.
70
00:08:18,314 --> 00:08:19,704
And where is the herd?
71
00:08:23,224 --> 00:08:24,554
Downwind.
72
00:08:25,000 --> 00:08:26,450
Under the bald peak.
73
00:08:31,067 --> 00:08:32,076
Hear that?
74
00:08:32,951 --> 00:08:33,987
Wolves.
75
00:09:35,547 --> 00:09:37,524
Where are the barns for the herds?
76
00:09:37,525 --> 00:09:39,675
Where is the fodder, the oats?
77
00:09:39,852 --> 00:09:41,942
We are fed by the wind alone.
78
00:09:42,906 --> 00:09:45,260
Look how we're dressed.
79
00:09:45,380 --> 00:09:47,332
Look at our tents.
80
00:09:47,452 --> 00:09:50,472
How do we live? Without enough bread.
81
00:09:51,771 --> 00:09:56,131
And you look at me as if I
strangled these horses myself.
82
00:09:57,354 --> 00:09:59,815
We're sitting here, debating, talking...
83
00:09:59,816 --> 00:10:02,224
We should be making it happen!
84
00:10:02,507 --> 00:10:04,108
Build barns for the herds.
85
00:10:05,265 --> 00:10:10,985
Tanabai remembered the
words he spoke to his friend,
86
00:10:12,691 --> 00:10:15,371
the dreadful silence of the chairman.
87
00:10:16,700 --> 00:10:18,400
He remembered everything.
88
00:10:29,022 --> 00:10:31,772
This frost Tanabai could not forget.
89
00:10:32,601 --> 00:10:34,521
Those nights of the wolves.
90
00:10:35,278 --> 00:10:37,269
Bleak, hard days.
91
00:10:38,587 --> 00:10:39,989
Fodderlessness.
92
00:10:49,481 --> 00:10:52,356
Tanabai remembered. Remembered it all.
93
00:13:21,153 --> 00:13:23,628
Have you seen my wayward Gyulsary?
94
00:13:23,897 --> 00:13:26,122
There he is! Ambling in the mountains.
95
00:13:26,242 --> 00:13:27,050
Again!
96
00:14:05,889 --> 00:14:07,880
Tanabai didn't know then
97
00:14:08,996 --> 00:14:11,626
that their destinies
had intertwined forever,
98
00:14:13,490 --> 00:14:15,387
that before them
99
00:14:16,073 --> 00:14:18,283
lay the same path in life.
100
00:17:12,390 --> 00:17:14,395
Yes, Gyulsary, like this.
101
00:18:01,570 --> 00:18:04,691
Take no offense, my friend!
102
00:18:05,041 --> 00:18:07,435
You can't be at a loose end forever.
103
00:18:07,436 --> 00:18:08,781
You'll get used to working.
104
00:18:09,225 --> 00:18:11,942
As for suffering, one cannot avoid it.
105
00:18:12,062 --> 00:18:14,028
Life is like that.
106
00:18:14,148 --> 00:18:16,568
It puts horseshoes on your 4 legs.
107
00:18:16,569 --> 00:18:18,774
But in return, you won't have...
108
00:18:18,775 --> 00:18:21,736
to bow before every stone on the road.
109
00:19:50,296 --> 00:19:51,238
She came.
110
00:19:51,991 --> 00:19:53,202
She left.
111
00:19:54,248 --> 00:19:55,287
Like a dream.
112
00:20:27,221 --> 00:20:29,123
Hey, look, it's Gyulsary!
113
00:20:29,858 --> 00:20:32,695
Ai, Gyulsary! What a horse.
114
00:20:40,640 --> 00:20:42,450
Hey, horse-herder, stop!
115
00:20:50,511 --> 00:20:52,516
We are in the fields from dawn till dusk
116
00:20:52,636 --> 00:20:54,653
and you are prancing
around on the pacer.
117
00:20:54,654 --> 00:20:57,074
Who holds you back?
Join horse-herders...
118
00:20:57,075 --> 00:21:00,639
But then you can tell your husbands
to start searching for new wives,
119
00:21:00,640 --> 00:21:04,020
as you'll freeze in the
mountains like icicles.
120
00:21:10,431 --> 00:21:13,071
Easy, easy, Gyulsary.
121
00:21:19,462 --> 00:21:22,802
Gyulsary liked their
encounters with that woman.
122
00:21:23,673 --> 00:21:27,099
He sensed the instant changes
in the mood of his master.
123
00:21:27,100 --> 00:21:28,918
His voice becoming more kind.
124
00:21:28,919 --> 00:21:31,949
The reins in his hands
becoming more relaxed.
125
00:21:32,067 --> 00:21:34,812
He liked the woman for the flutter
126
00:21:35,215 --> 00:21:37,624
that she planted in his master.
127
00:23:11,592 --> 00:23:13,906
Let's go, Gyulsary. Let's go.
128
00:23:17,861 --> 00:23:19,247
What is it, eh?
129
00:23:20,377 --> 00:23:23,860
Please take no offense.
I should have guessed right away.
130
00:23:23,861 --> 00:23:26,310
To hell with this cart
131
00:23:26,794 --> 00:23:28,180
and this harness.
132
00:23:28,677 --> 00:23:31,287
If I can only bring you home.
133
00:23:33,601 --> 00:23:36,789
God! What have
you become, Gyulsary.
134
00:23:38,740 --> 00:23:39,857
Come on.
135
00:23:46,045 --> 00:23:46,906
Come on.
136
00:24:14,081 --> 00:24:15,520
Hello, Bjubjushan.
137
00:24:16,112 --> 00:24:16,960
Hello.
138
00:24:17,498 --> 00:24:19,838
- Walking to fetch your girl?
- Yes.
139
00:24:19,839 --> 00:24:22,285
- Travelling from the office, again?
- From the office.
140
00:24:22,286 --> 00:24:23,780
Where else?
141
00:24:24,157 --> 00:24:28,152
The committee assembled today.
Only shortages and deficits.
142
00:24:28,153 --> 00:24:30,101
Makes you want to run away
where your nose points.
143
00:24:30,102 --> 00:24:31,368
So go and run.
144
00:24:31,488 --> 00:24:32,579
Where to?
145
00:24:33,050 --> 00:24:34,840
I won't run without you.
146
00:25:01,430 --> 00:25:04,834
No one else in the world
had such tender hands
147
00:25:05,116 --> 00:25:06,650
as this woman.
148
00:25:07,726 --> 00:25:09,656
Those were wonderful hands.
149
00:25:10,497 --> 00:25:12,677
Tender and sensitive,
150
00:25:13,390 --> 00:25:18,170
like the lips of that little chestnut
mare with a star on her forehead.
151
00:25:51,158 --> 00:25:53,537
Take note, Bjubjushan,
of how much he likes you.
152
00:25:53,538 --> 00:25:54,911
Palm him again.
153
00:25:55,031 --> 00:25:57,831
There. Spread his ears like a calf.
154
00:25:58,449 --> 00:26:00,855
And when in the herd there's
no life there thanks to him.
155
00:26:00,856 --> 00:26:03,332
Gnawing other stallions like a dog.
156
00:26:03,333 --> 00:26:05,456
Because of that I keep
him under saddle.
157
00:26:05,457 --> 00:26:09,117
I'm afraid they'll cripple him.
He's still green.
158
00:26:09,521 --> 00:26:11,404
He likes me alright.
159
00:26:12,790 --> 00:26:15,170
- Are you saying that others don't?
- No.
160
00:26:15,844 --> 00:26:17,297
That's not what I meant.
161
00:26:17,620 --> 00:26:19,529
We are through with romances.
162
00:26:19,530 --> 00:26:22,670
- I feel sorry for you.
- Now, why is that?
163
00:26:24,373 --> 00:26:26,513
You are not that kind of man.
164
00:26:31,516 --> 00:26:34,016
It will be hard for you afterwards.
165
00:26:35,162 --> 00:26:36,552
And what about you?
166
00:26:37,046 --> 00:26:39,144
I am a widow of a soldier.
167
00:26:39,696 --> 00:26:41,624
- And you...
- And I am...
168
00:26:41,929 --> 00:26:44,189
a member of the committee.
169
00:26:44,309 --> 00:26:47,268
I've just come to discuss
the facts with you.
170
00:26:47,269 --> 00:26:49,759
You've been coming to discuss the
facts quite often, haven't you?
171
00:26:50,969 --> 00:26:53,768
Is that my fault? You
are walking. I am walking.
172
00:26:54,319 --> 00:26:57,799
I am walking my way. Our paths
are not the same. Goodbye.
173
00:26:59,270 --> 00:27:01,274
Look, Bjubjushan!
174
00:27:03,360 --> 00:27:06,037
What? Don't say it, Tanabai.
175
00:27:07,187 --> 00:27:08,357
What for?
176
00:27:16,940 --> 00:27:20,532
Don't look for me, Tanabai.
177
00:27:22,913 --> 00:27:24,555
It's best you stay away.
178
00:27:25,846 --> 00:27:27,433
It's no good.
179
00:27:28,173 --> 00:27:30,783
Don't disturb things.
180
00:27:31,981 --> 00:27:33,541
It's better this way.
181
00:27:35,357 --> 00:27:36,164
Don't.
182
00:27:38,034 --> 00:27:39,460
No, don't.
183
00:28:30,878 --> 00:28:32,438
Don't do it, Tanabai.
184
00:28:33,004 --> 00:28:34,067
What for?
185
00:28:35,358 --> 00:28:37,858
It will be hard for you afterwards.
186
00:28:38,076 --> 00:28:39,004
Don't.
187
00:28:40,511 --> 00:28:42,311
Everything has it's time.
188
00:28:44,103 --> 00:28:46,383
We are through with romances.
189
00:29:18,624 --> 00:29:20,293
Don't do it, Tanabai.
190
00:29:20,413 --> 00:29:21,786
What for?
191
00:29:23,172 --> 00:29:25,028
Everything has it's time.
192
00:29:25,781 --> 00:29:28,061
We are through with romances.
193
00:29:29,185 --> 00:29:31,685
It will be hard for you afterwards.
194
00:29:32,441 --> 00:29:34,001
Don't do it, Tanabai.
195
00:29:34,983 --> 00:29:36,059
Don't.
196
00:29:38,642 --> 00:29:40,822
So... It's not destined to happen.
197
00:30:11,038 --> 00:30:14,648
What is it, old bones?
Is that your abandoned cart?
198
00:30:14,899 --> 00:30:17,737
We saw a cart falling
to pieces on the road.
199
00:30:17,857 --> 00:30:19,137
And nobody around.
200
00:30:19,621 --> 00:30:21,704
We wanted to take the harness.
201
00:30:21,705 --> 00:30:23,495
But that's no good either.
202
00:30:25,015 --> 00:30:26,825
And what exactly happened?
203
00:30:28,136 --> 00:30:30,106
The horse couldn't pull it.
204
00:30:30,397 --> 00:30:32,603
He is old and ill.
205
00:30:32,723 --> 00:30:34,463
Where are you going now?
206
00:30:35,401 --> 00:30:37,451
Home to Sarygousy Gorge.
207
00:30:38,199 --> 00:30:39,129
To the mountains?
208
00:30:39,867 --> 00:30:41,417
It's out of our way.
209
00:30:42,706 --> 00:30:44,843
But... get in the back anyway.
210
00:30:44,844 --> 00:30:48,429
I'll take you up to the state farm.
Tomorrow you can move on.
211
00:30:50,858 --> 00:30:51,908
Thank you.
212
00:30:52,607 --> 00:30:55,580
- I am with a horse.
- That nag?
213
00:30:55,917 --> 00:30:57,693
Leave it to the dogs.
214
00:30:57,813 --> 00:30:59,856
Dump him in the ravine
and the job's done.
215
00:30:59,857 --> 00:31:01,647
We can help if you want.
216
00:31:01,863 --> 00:31:03,060
Go.
217
00:31:03,180 --> 00:31:04,419
Well, your choice.
218
00:31:45,056 --> 00:31:47,343
Cast off!
219
00:31:52,415 --> 00:31:54,035
What's with you today?
220
00:31:54,124 --> 00:31:56,854
All day long from one side to another.
221
00:31:57,554 --> 00:32:00,620
Isn't it all the same?
Hay here, hay there.
222
00:32:00,621 --> 00:32:03,291
That's right.
Hay here and hay there.
223
00:32:03,568 --> 00:32:06,138
Wherever you turn,
everywhere is hay.
224
00:32:07,160 --> 00:32:08,034
Load on.
225
00:32:10,348 --> 00:32:12,438
Can't seem to understand you.
226
00:32:18,110 --> 00:32:20,780
What's hay got to
do with anything?
227
00:32:20,976 --> 00:32:22,348
For me you are
228
00:32:22,617 --> 00:32:24,285
like mowed hay.
229
00:32:25,160 --> 00:32:28,657
So there it is. And what if...
230
00:32:29,451 --> 00:32:32,007
I was grass with roots? Then what?
231
00:32:32,343 --> 00:32:33,568
I'd see.
232
00:32:40,846 --> 00:32:42,816
I will come to you tonight.
233
00:32:43,186 --> 00:32:44,456
Don't even think of it!
234
00:32:47,101 --> 00:32:48,371
Don't even think of it!
235
00:33:11,586 --> 00:33:13,264
Why did you run from him?
236
00:33:13,265 --> 00:33:16,405
Enough from him!
He belongs to his herd.
237
00:33:31,491 --> 00:33:34,505
We insulted her, Gyulsary.
238
00:33:34,625 --> 00:33:37,205
- Heading home, Tanabai?
- Yes, home.
239
00:33:37,370 --> 00:33:38,460
Shall we go, then?
240
00:33:40,074 --> 00:33:42,038
Oh, it is you chairman.
241
00:33:46,814 --> 00:33:50,134
He's good, your Gyulsary.
Steady as a rock.
242
00:33:51,146 --> 00:33:54,117
And I used to think that you
were inseparable from your hammer.
243
00:33:54,118 --> 00:33:56,428
And now I'm bound
to this horse.
244
00:34:02,056 --> 00:34:03,899
We've got a new car.
245
00:34:04,249 --> 00:34:06,925
Really? I thought it
was from the state farm.
246
00:34:06,926 --> 00:34:08,716
Soon we'll get another.
247
00:34:09,711 --> 00:34:11,970
Now cars will go to collectives.
248
00:34:11,971 --> 00:34:13,653
It's about time.
249
00:34:14,420 --> 00:34:16,290
Listen, we need to talk.
250
00:34:16,774 --> 00:34:20,607
I'm out of touch with life. Always
in the mountains or in the heath.
251
00:34:20,608 --> 00:34:22,220
You know more than me.
252
00:34:22,221 --> 00:34:25,531
No matter how hard it
will be...we shall rise.
253
00:34:26,124 --> 00:34:27,914
We'll live as we dreamt.
254
00:34:28,236 --> 00:34:30,276
I always believed you, Choro.
255
00:34:31,935 --> 00:34:33,926
If it were not for war...
256
00:34:46,170 --> 00:34:47,596
Good woman.
257
00:34:51,591 --> 00:34:52,631
You know what?
258
00:34:52,896 --> 00:34:55,197
When I look at a
woman like her
259
00:34:55,668 --> 00:34:58,238
it turns my soul
upside down.
260
00:34:58,412 --> 00:35:00,282
Everything can be regained,
261
00:35:00,376 --> 00:35:02,126
everything that is broken
262
00:35:02,192 --> 00:35:04,632
will be restored again.
263
00:35:05,111 --> 00:35:08,541
But them... there's
nothing you can do to help.
264
00:35:08,798 --> 00:35:12,008
One cannot repair what
is broken in them.
265
00:35:15,618 --> 00:35:17,008
"Don't even think of it. "
266
00:35:17,744 --> 00:35:20,636
"You are like mowed hay for me. "
267
00:35:22,358 --> 00:35:23,748
"Don't even think of it. "
268
00:35:24,255 --> 00:35:25,645
"Don't even think of it. "
269
00:35:40,587 --> 00:35:45,597
You were at the war-front, and I was
here with them living in misery.
270
00:35:49,533 --> 00:35:51,904
We, the men, don't know their value.
271
00:35:51,905 --> 00:35:55,061
- "Don't you look for me, Tanabai"
- Let's take your Dshaidar...
272
00:35:55,062 --> 00:35:57,590
- "Better stay away. "
- Without her...
273
00:35:57,591 --> 00:35:59,151
"All this is no good"
274
00:36:00,537 --> 00:36:03,094
"Don't disturb things. "
275
00:36:03,645 --> 00:36:05,325
"It's better this way. "
276
00:36:05,596 --> 00:36:06,699
"Don't"
277
00:36:08,313 --> 00:36:09,618
"No. Don't"
278
00:36:53,999 --> 00:36:57,901
The star of the pacer
rose high that spring.
279
00:36:58,143 --> 00:37:01,910
The nature of glory and
what great power it holds;
280
00:37:02,030 --> 00:37:05,700
that's what the pacer
felt at this big festival.
281
00:37:26,273 --> 00:37:28,304
Look, it's Gyulsary!
282
00:37:30,604 --> 00:37:33,632
Horsemen, gather in a circle!
283
00:37:33,752 --> 00:37:37,668
Ask for a blessing from the people.
284
00:38:37,392 --> 00:38:40,500
And now for Alaman-Baiga.
285
00:38:57,975 --> 00:39:00,945
Now, Gyulsary, stand out.
Don't let us down.
286
00:39:04,782 --> 00:39:05,858
Alaman!
287
00:41:57,888 --> 00:41:59,920
Blessed be the ancestors
288
00:42:00,283 --> 00:42:03,593
who left to us these
games of the brave.
289
00:42:44,366 --> 00:42:45,526
Feel tired, yes?
290
00:42:45,819 --> 00:42:47,944
I'm damn tired too.
291
00:42:49,612 --> 00:42:50,527
Cut it out.
292
00:42:51,334 --> 00:42:53,714
Cut it out, Gyulsary, don't skew!
293
00:42:54,079 --> 00:42:57,267
We'll go to the herds
now and have a rest.
294
00:44:09,280 --> 00:44:10,131
Who is there?
295
00:44:11,621 --> 00:44:13,464
It's me, Bjubjushan.
296
00:44:14,432 --> 00:44:15,199
Open up.
297
00:44:17,311 --> 00:44:19,504
Do you hear? It's me.
298
00:44:36,347 --> 00:44:37,598
Beg your pardon.
299
00:44:41,271 --> 00:44:43,531
We are late from Alaman.
300
00:44:44,526 --> 00:44:45,387
I'm tired.
301
00:44:46,961 --> 00:44:49,411
And the horse is totally exhausted.
302
00:44:50,742 --> 00:44:52,517
He needs a rest.
303
00:44:53,580 --> 00:44:56,070
And the herds are far away, as you know.
304
00:45:24,200 --> 00:45:25,290
It's cold.
305
00:45:29,231 --> 00:45:30,819
Don't stand there.
306
00:45:31,343 --> 00:45:32,904
Come on in.
307
00:45:34,922 --> 00:45:36,550
In a minute.
308
00:45:37,693 --> 00:45:39,698
I'll just place the horse.
309
00:45:39,818 --> 00:45:42,522
Place him there, in the
corner, by the hearth.
310
00:45:42,523 --> 00:45:44,073
I'll be in a minute.
311
00:45:59,097 --> 00:46:01,115
I've grown exhausted
312
00:46:01,882 --> 00:46:05,436
while you were hovering outside
the house like a boy on your horse.
313
00:47:02,648 --> 00:47:05,208
Hurry. Look how bright it is around.
314
00:48:46,832 --> 00:48:50,222
What? It's got worse?
315
00:48:52,482 --> 00:48:54,062
Feeling cold, Gyulsary?
316
00:48:55,334 --> 00:48:57,446
You never used to.
317
00:48:58,845 --> 00:49:00,005
Here you go.
318
00:49:01,886 --> 00:49:03,312
I'll cover you.
319
00:49:06,406 --> 00:49:07,186
Here.
320
00:49:09,554 --> 00:49:10,496
In a moment.
321
00:49:16,724 --> 00:49:18,998
In a moment you'll get warm.
322
00:49:30,527 --> 00:49:34,709
It was not the first night that Gyulsary
spent here yearning for the herd.
323
00:49:34,710 --> 00:49:37,307
Patiently waiting for his master.
324
00:50:26,480 --> 00:50:26,978
Stop!
325
00:50:29,077 --> 00:50:29,911
Stop!
326
00:50:36,529 --> 00:50:37,404
Keep off!
327
00:50:44,083 --> 00:50:44,742
Stop!
328
00:50:46,868 --> 00:50:47,540
Stop!
329
00:50:57,912 --> 00:51:00,226
Loosen it, quickly!
330
00:51:02,177 --> 00:51:02,782
Stop!
331
00:51:08,433 --> 00:51:11,231
My whip! Get my whip!
332
00:51:14,980 --> 00:51:18,051
Stop! Stop or I'll beat you!
333
00:52:20,958 --> 00:52:24,120
There he is! He's coming!
334
00:52:24,240 --> 00:52:26,980
And we were searching
for you, Tanabek!
335
00:52:27,066 --> 00:52:29,138
Ooh! It was something!
336
00:52:29,528 --> 00:52:32,111
Dshaidar already started to worry.
337
00:52:32,231 --> 00:52:33,873
Are the horses safe?
338
00:52:33,993 --> 00:52:36,591
Safe! I'll bring them at once.
339
00:52:56,514 --> 00:52:58,963
Tanabek, let's go home!
340
00:52:59,083 --> 00:53:00,994
Yurts are smashed by wind.
341
00:53:01,451 --> 00:53:02,622
Let's go!
342
00:53:23,003 --> 00:53:24,223
Stay here awhile.
343
00:53:24,658 --> 00:53:26,689
I'll bring you
something to put on.
344
00:53:31,909 --> 00:53:34,700
How are you going to show
yourself in front of people?
345
00:56:15,341 --> 00:56:19,418
"Send the pacer Gyulsary to
the stable for equitation"
346
00:56:21,247 --> 00:56:24,167
I'm not giving Gyulsary away!
347
00:56:24,812 --> 00:56:26,050
I'm not!
348
00:56:28,337 --> 00:56:31,067
The stable ran out of horses, or what?
349
00:56:31,324 --> 00:56:34,204
I said I'm not giving him
away and I won't!
350
00:56:35,265 --> 00:56:38,628
Dshaidar, your mare's milk is excellent.
351
00:56:38,884 --> 00:56:41,924
So good that my sight has improved!
352
00:56:42,180 --> 00:56:45,705
I'll tell you what! Pass a
message to your new chairman!
353
00:56:45,947 --> 00:56:49,390
I won't give away Gyulsary!
He is my studhorse!
354
00:56:49,391 --> 00:56:50,381
He's covering the mares!
355
00:56:50,385 --> 00:56:54,165
We'll give you stallions.
No mare will be left unwed.
356
00:56:54,206 --> 00:56:56,236
I don't need your stallions.
357
00:56:56,575 --> 00:56:59,595
You chairman has nothing
to ride on or what?
358
00:57:00,436 --> 00:57:01,896
Why Gyulsary?
359
00:57:03,019 --> 00:57:05,639
Come now! The chairman is our executive.
360
00:57:06,637 --> 00:57:08,447
Therefore, we must respect him.
361
00:57:08,521 --> 00:57:10,080
He visits the district centre.
362
00:57:10,081 --> 00:57:11,681
Word gets around.
363
00:57:11,682 --> 00:57:14,494
Everybody know that
we have this pacer.
364
00:57:15,086 --> 00:57:16,540
The chairman is in the public eye.
365
00:57:16,660 --> 00:57:17,990
A man of the people,
so to speak.
366
00:57:17,991 --> 00:57:19,261
So to speak what?
367
00:57:20,682 --> 00:57:23,832
On another horse they
won't acknowledge him?
368
00:57:24,072 --> 00:57:25,741
Or because he's the chairman
369
00:57:25,861 --> 00:57:27,811
it's necessary for him
to ride a pacer?
370
00:57:27,812 --> 00:57:30,542
Necessarily or not,
it seems to be so.
371
00:57:31,189 --> 00:57:33,516
You, Tanabai, were a soldier.
372
00:57:33,799 --> 00:57:35,829
Were you taking a motor-car
373
00:57:35,830 --> 00:57:37,375
while your general took the truck?
374
00:57:37,376 --> 00:57:38,416
Of course not.
375
00:57:38,439 --> 00:57:41,957
To a General a General's things,
to a soldier a soldier's.
376
00:57:43,579 --> 00:57:44,884
This matter is...
377
00:57:46,270 --> 00:57:47,332
not the same.
378
00:57:49,176 --> 00:57:50,090
I won't!
379
00:57:51,812 --> 00:57:53,131
If I am unwanted,
380
00:57:53,521 --> 00:57:54,772
take the herd.
381
00:57:55,391 --> 00:57:57,001
I'll go to the forge.
382
00:57:57,045 --> 00:57:59,251
You won't take
anything from me there.
383
00:57:59,252 --> 00:58:01,462
Why are you acting
like this, Tanabek?
384
00:58:01,619 --> 00:58:03,460
We respect you, we value you.
385
00:58:03,461 --> 00:58:05,480
Dshaidar, you judge.
386
00:58:05,978 --> 00:58:07,496
What could one horse mean?
387
00:58:07,497 --> 00:58:08,682
Just a pacer.
388
00:58:08,802 --> 00:58:11,472
You can choose any
horse in the herd.
389
00:58:12,643 --> 00:58:14,269
And why are you making so much trouble?
390
00:58:14,270 --> 00:58:15,965
Why else? It's discipline.
391
00:58:15,966 --> 00:58:17,955
I was instructed. I am a humble man.
392
00:58:17,956 --> 00:58:20,660
It's not for me. I don't
care if it's a donkey.
393
00:58:20,661 --> 00:58:22,396
Ask Abalack's son.
394
00:58:22,639 --> 00:58:24,899
I was sent to deliver a pacer.
395
00:58:25,141 --> 00:58:28,511
It will look bad if
the chairman is our guest
396
00:58:28,571 --> 00:58:31,666
and we can't offer
him a decent horse.
397
00:58:32,257 --> 00:58:35,646
If people find out, what will they say?
It's unprecedented among the Kirghiz.
398
00:58:35,647 --> 00:58:38,136
Good. Let all the village know.
399
00:58:38,782 --> 00:58:40,141
I'll go to Choro.
400
00:58:40,464 --> 00:58:42,024
Let him be the judge.
401
00:58:42,050 --> 00:58:44,512
You think Charo
will agree with you?
402
00:58:44,513 --> 00:58:46,382
You will only disappoint him.
403
00:58:46,383 --> 00:58:47,983
It's a kind of sabotage.
404
00:58:47,984 --> 00:58:51,481
"We don't accept the new chairman,
we'll go and complain to the old one... "
405
00:58:51,482 --> 00:58:54,372
And Choro is a man of poor health,
just returned from hospital.
406
00:58:54,373 --> 00:58:57,113
Why spoil his relations
with the chairman?
407
00:59:00,953 --> 00:59:01,933
Give it away!
408
00:59:02,970 --> 00:59:04,206
Don't deny the people.
409
00:59:04,207 --> 00:59:06,211
Now this is reasonable.
I wish you'd responded like this.
410
00:59:06,212 --> 00:59:08,056
Thank you, Dshaidar!
411
01:00:24,347 --> 01:00:25,463
Stop!
412
01:00:25,934 --> 01:00:28,087
Don't you dare! Stop!
413
01:00:42,888 --> 01:00:46,049
Why did you say to
give him away?
414
01:00:46,587 --> 01:00:47,796
Taking revenge on me?
415
01:00:47,797 --> 01:00:51,011
Taking revenge on the pacer?
Revenge for those nights?
416
01:00:51,012 --> 01:00:53,682
Give it a rest.
Take your hands off me.
417
01:00:54,457 --> 01:00:56,783
Is Gyulsary yours?
418
01:00:56,784 --> 01:00:58,694
Everything we have is the farm's.
419
01:00:58,695 --> 01:01:00,282
And so is the pacer.
420
01:01:00,726 --> 01:01:02,837
And the chairman is
the master of the farm.
421
01:01:02,838 --> 01:01:05,028
If he says so, it will be so.
422
01:01:07,224 --> 01:01:11,488
If you think that it's because
of her...it's not.
423
01:01:15,000 --> 01:01:16,740
You can leave right now.
424
01:01:18,040 --> 01:01:18,901
Go on.
425
01:01:21,578 --> 01:01:23,548
I could have been a widow too.
426
01:01:23,569 --> 01:01:25,022
But you returned.
427
01:01:26,018 --> 01:01:27,928
How long have I waited for you?
428
01:01:30,269 --> 01:01:32,009
Suppose I'm cast aside.
429
01:01:34,143 --> 01:01:36,026
But you've got 3 children.
430
01:01:36,027 --> 01:01:37,767
What will you tell them?
431
01:01:55,708 --> 01:01:56,462
Hello!
432
01:01:57,470 --> 01:01:59,717
Hello! Hello, Gyulsary!
433
01:02:00,296 --> 01:02:00,914
Hello!
434
01:02:04,062 --> 01:02:07,942
It's not a man but a wimp
who tried to ride him.
435
01:02:08,219 --> 01:02:10,868
Torn your head rope
and escaped! Good boy!
436
01:02:10,869 --> 01:02:12,659
Good boy, Gyulsary!
437
01:02:12,995 --> 01:02:14,973
Keep it up! Run about!
438
01:02:43,698 --> 01:02:45,029
Gyulsary ran
439
01:02:45,500 --> 01:02:47,692
and the spirit of the
herd made him giddy.
440
01:02:47,693 --> 01:02:49,294
The smell of mare's milk,
441
01:02:49,617 --> 01:02:50,868
the smell of foals,
442
01:02:51,366 --> 01:02:53,195
the smell of wormwood.
443
01:02:54,715 --> 01:02:59,391
Gyulsary ran, not knowing that
the chase already ran after him.
444
01:03:17,109 --> 01:03:19,907
Tanabai! Wake up! Hear me?
445
01:03:20,027 --> 01:03:23,498
Stallions are fighting!
Gyulsary must have returned!
446
01:03:23,499 --> 01:03:25,719
Damn you, Gyulsary!
447
01:03:26,163 --> 01:03:27,912
Never any rest...
448
01:03:42,589 --> 01:03:44,379
What did they do to you?
449
01:03:45,468 --> 01:03:47,848
Whose idea was it
to put fetters on you?
450
01:03:49,033 --> 01:03:53,015
Why did you come here? You fool...
451
01:03:54,683 --> 01:03:56,928
You'd better stop all this.
452
01:03:56,929 --> 01:03:58,999
You'll end up in a bad way.
453
01:03:59,378 --> 01:04:01,019
Silly you!
454
01:04:04,315 --> 01:04:07,813
Look, Dshaidar, his legs rubbed raw.
455
01:04:08,553 --> 01:04:11,310
Just think! Such a distance!
In fetters!
456
01:04:11,311 --> 01:04:13,060
Like a bushranger!
457
01:04:13,921 --> 01:04:15,400
Whoa! Hold it!
458
01:04:15,992 --> 01:04:19,638
Must be Ibraim
who found them
459
01:04:20,405 --> 01:04:21,912
in one of the elders' houses.
460
01:04:22,167 --> 01:04:24,293
His job!
461
01:04:25,436 --> 01:04:26,776
Stand still, silly!
462
01:04:28,342 --> 01:04:30,441
It's ok. I'll deal with him!
463
01:04:32,405 --> 01:04:34,434
Don't assume if you don't know.
464
01:04:34,435 --> 01:04:35,579
Don't know what?
465
01:04:35,580 --> 01:04:38,955
Repeating like a parrot!
"don't know... don't know... "
466
01:04:38,956 --> 01:04:41,631
Very well, I am a dark herder
living in the mountains.
467
01:04:41,632 --> 01:04:43,488
And them? Those "Ibraims"...
468
01:04:43,489 --> 01:04:45,546
They know everything, you say?
469
01:04:45,547 --> 01:04:46,937
Pass me the grease.
470
01:04:47,741 --> 01:04:48,764
Stand still!
471
01:04:53,620 --> 01:04:56,714
He calls himself
chairman! No matter!
472
01:04:56,997 --> 01:04:59,162
I will not let this rest.
473
01:04:59,163 --> 01:05:00,383
At the next...
474
01:05:01,033 --> 01:05:02,773
meeting I'll stand up.
475
01:05:03,225 --> 01:05:05,095
They'll laugh at you.
476
01:05:05,607 --> 01:05:07,220
What will you say?
477
01:05:07,221 --> 01:05:08,806
He took a horse from you...
478
01:05:08,807 --> 01:05:11,673
- ... and you at once...
- That's not the point!
479
01:05:11,674 --> 01:05:14,107
He is an evil man! Such a
man should not be chairman.
480
01:05:14,108 --> 01:05:16,407
If he is like this, he
won't last in the collective.
481
01:05:16,408 --> 01:05:18,694
People won't stand for it.
482
01:05:18,695 --> 01:05:21,565
- Sooner or later...
- "Sooner or later"!
483
01:05:21,885 --> 01:05:23,505
We all think like this!
484
01:05:23,512 --> 01:05:25,232
Evil mustn't be given time.
485
01:05:25,233 --> 01:05:26,513
"Sooner or later".
486
01:05:30,992 --> 01:05:32,297
Take him!
487
01:05:33,010 --> 01:05:35,109
Get out of here!
488
01:05:37,934 --> 01:05:40,463
Take this fetter to the chairman
489
01:05:40,583 --> 01:05:41,862
and tell him
490
01:05:41,982 --> 01:05:45,412
that if he dares to put
fetters on the pacer again
491
01:05:45,413 --> 01:05:47,820
I'll smash his head with this fetter!
492
01:05:47,821 --> 01:05:49,168
Tell him that!
493
01:05:52,585 --> 01:05:54,905
That was the wrong thing to say.
494
01:05:55,155 --> 01:05:56,042
Unwise.
495
01:05:57,280 --> 01:05:59,433
He always ended up
paying the price
496
01:05:59,553 --> 01:06:02,303
for his hot temper
and stubbornness.
497
01:06:39,485 --> 01:06:43,803
Ahead, Gyulsary! Advance!
That's my Gyulsary!
498
01:06:47,651 --> 01:06:50,503
Faster, Gyulsary! Ahead!
499
01:06:56,059 --> 01:06:57,559
Shall I bring him out?
500
01:06:57,915 --> 01:06:58,955
Bring him out.
501
01:07:30,068 --> 01:07:32,368
Hold on! Hold on!
502
01:07:33,310 --> 01:07:36,445
- Bring him down.
- Hold him.
503
01:07:37,198 --> 01:07:39,404
Steady! Hold on!
504
01:07:59,611 --> 01:08:01,198
Shall we begin?
505
01:08:06,095 --> 01:08:07,104
Well, do it!
506
01:08:07,494 --> 01:08:09,472
You'd better step aside.
507
01:08:09,956 --> 01:08:12,780
One never knows,
he might kick out.
508
01:08:12,781 --> 01:08:13,884
Begin!
509
01:08:33,901 --> 01:08:35,448
Put on the noose.
510
01:08:38,677 --> 01:08:40,345
Pull! Pull!
511
01:08:42,928 --> 01:08:43,738
Bring down!
512
01:09:04,267 --> 01:09:06,473
Finally!
513
01:09:08,356 --> 01:09:10,480
Look, boys! Look what they're doing!
514
01:09:10,481 --> 01:09:12,081
They are cleaning his hooves.
515
01:09:12,082 --> 01:09:14,774
That shows how much you know. Nothing!
516
01:09:14,894 --> 01:09:16,404
They'll castrate him.
517
01:09:16,536 --> 01:09:18,916
What are you doing here?
Go and play!
518
01:11:27,210 --> 01:11:27,883
Wait.
519
01:11:30,076 --> 01:11:31,851
I'll be right there, Dshaidar.
520
01:11:31,852 --> 01:11:32,605
You go.
521
01:11:33,076 --> 01:11:37,111
I need to return to the forge.
I forgot to bring horseshoes.
522
01:11:37,112 --> 01:11:38,161
Go on, go.
523
01:11:40,260 --> 01:11:41,990
I'll catch up with you.
524
01:12:30,071 --> 01:12:31,295
I knew it.
525
01:12:32,560 --> 01:12:33,771
I knew it.
526
01:13:42,110 --> 01:13:44,839
You were afraid to find out?
527
01:13:44,840 --> 01:13:45,890
What's so shocking?
528
01:13:47,141 --> 01:13:48,458
You're not a child.
529
01:13:48,459 --> 01:13:51,875
Is it the first and last time
they emasculate a horse?
530
01:13:51,876 --> 01:13:55,602
It's always been this way,
and it will be so forevermore.
531
01:13:55,603 --> 01:13:57,283
It's known to everyone.
532
01:13:58,226 --> 01:14:00,016
What's so strange?
533
01:14:00,446 --> 01:14:01,606
It's the done thing.
534
01:15:32,500 --> 01:15:33,913
Farewell, Gyulsary.
535
01:15:36,953 --> 01:15:38,769
You were a great horse.
536
01:15:42,348 --> 01:15:45,455
You were my friend, Gyulsary.
537
01:16:37,246 --> 01:16:40,743
THE END
36527
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.