All language subtitles for Sergei Urusevsky - Proshschay Gyulsary

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,950 --> 00:00:19,581 On an old wagon, an old man was riding along. 2 00:00:20,577 --> 00:00:24,771 The dun pacer Gyulsary was old as well. 3 00:00:25,519 --> 00:00:26,642 Very old. 4 00:00:43,382 --> 00:00:46,515 What is it, Gyulsary, eh? 5 00:00:48,651 --> 00:00:50,151 What is it with you? 6 00:00:53,093 --> 00:00:55,873 We weren't going too fast. 7 00:01:00,185 --> 00:01:05,158 PROSHSCHAY, GYULSARY! 8 00:01:05,852 --> 00:01:10,108 Based on Chingiz Aitmatov's novel "Goodbye, Gulsary!" 9 00:01:25,998 --> 00:01:26,731 Well. 10 00:01:27,947 --> 00:01:29,490 What's the matter with you? 11 00:01:31,407 --> 00:01:33,340 Feeling bad, old chap? 12 00:01:34,306 --> 00:01:35,912 None too well. 13 00:02:01,647 --> 00:02:03,967 Are we going to stand here like this? 14 00:02:26,368 --> 00:02:27,335 Here. 15 00:02:27,989 --> 00:02:29,361 Eat, Gyulsary. 16 00:02:30,000 --> 00:02:31,294 Eat. 17 00:02:33,039 --> 00:02:34,832 Shall we move on, eh? 18 00:02:36,033 --> 00:02:38,231 Easy does it. 19 00:02:38,839 --> 00:02:40,459 Perhaps we'll make it. 20 00:02:41,707 --> 00:02:43,097 It's night already. 21 00:02:46,179 --> 00:02:48,896 Come on, let's go. 22 00:03:10,081 --> 00:03:11,144 Come on, go. 23 00:03:26,148 --> 00:03:30,888 Never before had Gyulsary moved to the finish so slowly. 24 00:03:31,135 --> 00:03:32,965 And rapidly as never before 25 00:03:33,543 --> 00:03:35,467 he was approaching it. 26 00:03:36,611 --> 00:03:38,481 The finish line 27 00:03:38,992 --> 00:03:41,709 was just a step away. 28 00:04:41,077 --> 00:04:42,584 Advance, Gyulsary. 29 00:04:42,974 --> 00:04:44,198 Go on! 30 00:04:44,521 --> 00:04:45,597 Go on! 31 00:04:47,090 --> 00:04:49,794 You are completely worn out, nag. 32 00:04:50,333 --> 00:04:53,131 How old are you? 20? 33 00:04:53,826 --> 00:04:55,229 Or maybe more. 34 00:04:55,539 --> 00:04:57,436 Must be more. 35 00:05:01,808 --> 00:05:03,974 Oh, time. 36 00:05:14,962 --> 00:05:16,752 In the long years of war 37 00:05:16,853 --> 00:05:20,567 Tanabai Bakasov went round the west and the east 38 00:05:20,687 --> 00:05:23,177 And wholly embraced the soldier's lot. 39 00:05:23,863 --> 00:05:27,293 And now at last he was going home victorious. 40 00:05:50,359 --> 00:05:52,499 The war hadn't cooled down yet. 41 00:05:53,076 --> 00:05:55,456 Life in the farms was still hard. 42 00:05:56,292 --> 00:05:59,587 Tanabai was drowning all the worries and concerns 43 00:05:59,588 --> 00:06:01,628 in the clanging of the smithery. 44 00:06:02,117 --> 00:06:03,610 "We won. That's what counts" 45 00:06:04,955 --> 00:06:07,045 "We won. That's what counts. " 46 00:06:07,498 --> 00:06:09,588 "We won. That's what counts. " 47 00:06:11,251 --> 00:06:12,231 I feel shame. 48 00:06:12,960 --> 00:06:16,564 In wartime we sent our old men into the mountains to tend the horses. 49 00:06:16,565 --> 00:06:18,655 They've been there ever since. 50 00:06:19,242 --> 00:06:22,120 That's not appropriate work for them. 51 00:06:22,713 --> 00:06:25,683 And veterans turn up their noses at such work. 52 00:06:26,754 --> 00:06:29,291 They saw too much culture abroad 53 00:06:29,588 --> 00:06:33,083 and don't want to be herders any more. Why roam about the mountains, they say. 54 00:06:33,084 --> 00:06:34,592 I am not single. 55 00:06:35,292 --> 00:06:37,659 We have a son running to school. 56 00:06:38,090 --> 00:06:40,900 Soon it will be time for our daughter to go studying. 57 00:06:40,901 --> 00:06:42,716 We will place your son in boarding school. 58 00:06:42,717 --> 00:06:46,282 It will be even better for him. On full social security. 59 00:06:46,283 --> 00:06:47,843 And then we will see. 60 00:06:49,780 --> 00:06:51,179 We'll think over. 61 00:06:51,597 --> 00:06:54,787 I'll talk to my wife and seek her advice. 62 00:07:06,556 --> 00:07:08,413 And the days began to crawl 63 00:07:09,153 --> 00:07:12,597 in the bleak life of a horse-herder. 64 00:07:43,067 --> 00:07:44,480 Father returned. 65 00:07:56,561 --> 00:07:57,661 Drink your tea. 66 00:07:58,484 --> 00:07:59,668 Have a rest. 67 00:08:00,301 --> 00:08:01,458 It's late. 68 00:08:11,561 --> 00:08:13,040 The horses are freezing. 69 00:08:15,543 --> 00:08:17,036 A snowstorm is coming. 70 00:08:18,314 --> 00:08:19,704 And where is the herd? 71 00:08:23,224 --> 00:08:24,554 Downwind. 72 00:08:25,000 --> 00:08:26,450 Under the bald peak. 73 00:08:31,067 --> 00:08:32,076 Hear that? 74 00:08:32,951 --> 00:08:33,987 Wolves. 75 00:09:35,547 --> 00:09:37,524 Where are the barns for the herds? 76 00:09:37,525 --> 00:09:39,675 Where is the fodder, the oats? 77 00:09:39,852 --> 00:09:41,942 We are fed by the wind alone. 78 00:09:42,906 --> 00:09:45,260 Look how we're dressed. 79 00:09:45,380 --> 00:09:47,332 Look at our tents. 80 00:09:47,452 --> 00:09:50,472 How do we live? Without enough bread. 81 00:09:51,771 --> 00:09:56,131 And you look at me as if I strangled these horses myself. 82 00:09:57,354 --> 00:09:59,815 We're sitting here, debating, talking... 83 00:09:59,816 --> 00:10:02,224 We should be making it happen! 84 00:10:02,507 --> 00:10:04,108 Build barns for the herds. 85 00:10:05,265 --> 00:10:10,985 Tanabai remembered the words he spoke to his friend, 86 00:10:12,691 --> 00:10:15,371 the dreadful silence of the chairman. 87 00:10:16,700 --> 00:10:18,400 He remembered everything. 88 00:10:29,022 --> 00:10:31,772 This frost Tanabai could not forget. 89 00:10:32,601 --> 00:10:34,521 Those nights of the wolves. 90 00:10:35,278 --> 00:10:37,269 Bleak, hard days. 91 00:10:38,587 --> 00:10:39,989 Fodderlessness. 92 00:10:49,481 --> 00:10:52,356 Tanabai remembered. Remembered it all. 93 00:13:21,153 --> 00:13:23,628 Have you seen my wayward Gyulsary? 94 00:13:23,897 --> 00:13:26,122 There he is! Ambling in the mountains. 95 00:13:26,242 --> 00:13:27,050 Again! 96 00:14:05,889 --> 00:14:07,880 Tanabai didn't know then 97 00:14:08,996 --> 00:14:11,626 that their destinies had intertwined forever, 98 00:14:13,490 --> 00:14:15,387 that before them 99 00:14:16,073 --> 00:14:18,283 lay the same path in life. 100 00:17:12,390 --> 00:17:14,395 Yes, Gyulsary, like this. 101 00:18:01,570 --> 00:18:04,691 Take no offense, my friend! 102 00:18:05,041 --> 00:18:07,435 You can't be at a loose end forever. 103 00:18:07,436 --> 00:18:08,781 You'll get used to working. 104 00:18:09,225 --> 00:18:11,942 As for suffering, one cannot avoid it. 105 00:18:12,062 --> 00:18:14,028 Life is like that. 106 00:18:14,148 --> 00:18:16,568 It puts horseshoes on your 4 legs. 107 00:18:16,569 --> 00:18:18,774 But in return, you won't have... 108 00:18:18,775 --> 00:18:21,736 to bow before every stone on the road. 109 00:19:50,296 --> 00:19:51,238 She came. 110 00:19:51,991 --> 00:19:53,202 She left. 111 00:19:54,248 --> 00:19:55,287 Like a dream. 112 00:20:27,221 --> 00:20:29,123 Hey, look, it's Gyulsary! 113 00:20:29,858 --> 00:20:32,695 Ai, Gyulsary! What a horse. 114 00:20:40,640 --> 00:20:42,450 Hey, horse-herder, stop! 115 00:20:50,511 --> 00:20:52,516 We are in the fields from dawn till dusk 116 00:20:52,636 --> 00:20:54,653 and you are prancing around on the pacer. 117 00:20:54,654 --> 00:20:57,074 Who holds you back? Join horse-herders... 118 00:20:57,075 --> 00:21:00,639 But then you can tell your husbands to start searching for new wives, 119 00:21:00,640 --> 00:21:04,020 as you'll freeze in the mountains like icicles. 120 00:21:10,431 --> 00:21:13,071 Easy, easy, Gyulsary. 121 00:21:19,462 --> 00:21:22,802 Gyulsary liked their encounters with that woman. 122 00:21:23,673 --> 00:21:27,099 He sensed the instant changes in the mood of his master. 123 00:21:27,100 --> 00:21:28,918 His voice becoming more kind. 124 00:21:28,919 --> 00:21:31,949 The reins in his hands becoming more relaxed. 125 00:21:32,067 --> 00:21:34,812 He liked the woman for the flutter 126 00:21:35,215 --> 00:21:37,624 that she planted in his master. 127 00:23:11,592 --> 00:23:13,906 Let's go, Gyulsary. Let's go. 128 00:23:17,861 --> 00:23:19,247 What is it, eh? 129 00:23:20,377 --> 00:23:23,860 Please take no offense. I should have guessed right away. 130 00:23:23,861 --> 00:23:26,310 To hell with this cart 131 00:23:26,794 --> 00:23:28,180 and this harness. 132 00:23:28,677 --> 00:23:31,287 If I can only bring you home. 133 00:23:33,601 --> 00:23:36,789 God! What have you become, Gyulsary. 134 00:23:38,740 --> 00:23:39,857 Come on. 135 00:23:46,045 --> 00:23:46,906 Come on. 136 00:24:14,081 --> 00:24:15,520 Hello, Bjubjushan. 137 00:24:16,112 --> 00:24:16,960 Hello. 138 00:24:17,498 --> 00:24:19,838 - Walking to fetch your girl? - Yes. 139 00:24:19,839 --> 00:24:22,285 - Travelling from the office, again? - From the office. 140 00:24:22,286 --> 00:24:23,780 Where else? 141 00:24:24,157 --> 00:24:28,152 The committee assembled today. Only shortages and deficits. 142 00:24:28,153 --> 00:24:30,101 Makes you want to run away where your nose points. 143 00:24:30,102 --> 00:24:31,368 So go and run. 144 00:24:31,488 --> 00:24:32,579 Where to? 145 00:24:33,050 --> 00:24:34,840 I won't run without you. 146 00:25:01,430 --> 00:25:04,834 No one else in the world had such tender hands 147 00:25:05,116 --> 00:25:06,650 as this woman. 148 00:25:07,726 --> 00:25:09,656 Those were wonderful hands. 149 00:25:10,497 --> 00:25:12,677 Tender and sensitive, 150 00:25:13,390 --> 00:25:18,170 like the lips of that little chestnut mare with a star on her forehead. 151 00:25:51,158 --> 00:25:53,537 Take note, Bjubjushan, of how much he likes you. 152 00:25:53,538 --> 00:25:54,911 Palm him again. 153 00:25:55,031 --> 00:25:57,831 There. Spread his ears like a calf. 154 00:25:58,449 --> 00:26:00,855 And when in the herd there's no life there thanks to him. 155 00:26:00,856 --> 00:26:03,332 Gnawing other stallions like a dog. 156 00:26:03,333 --> 00:26:05,456 Because of that I keep him under saddle. 157 00:26:05,457 --> 00:26:09,117 I'm afraid they'll cripple him. He's still green. 158 00:26:09,521 --> 00:26:11,404 He likes me alright. 159 00:26:12,790 --> 00:26:15,170 - Are you saying that others don't? - No. 160 00:26:15,844 --> 00:26:17,297 That's not what I meant. 161 00:26:17,620 --> 00:26:19,529 We are through with romances. 162 00:26:19,530 --> 00:26:22,670 - I feel sorry for you. - Now, why is that? 163 00:26:24,373 --> 00:26:26,513 You are not that kind of man. 164 00:26:31,516 --> 00:26:34,016 It will be hard for you afterwards. 165 00:26:35,162 --> 00:26:36,552 And what about you? 166 00:26:37,046 --> 00:26:39,144 I am a widow of a soldier. 167 00:26:39,696 --> 00:26:41,624 - And you... - And I am... 168 00:26:41,929 --> 00:26:44,189 a member of the committee. 169 00:26:44,309 --> 00:26:47,268 I've just come to discuss the facts with you. 170 00:26:47,269 --> 00:26:49,759 You've been coming to discuss the facts quite often, haven't you? 171 00:26:50,969 --> 00:26:53,768 Is that my fault? You are walking. I am walking. 172 00:26:54,319 --> 00:26:57,799 I am walking my way. Our paths are not the same. Goodbye. 173 00:26:59,270 --> 00:27:01,274 Look, Bjubjushan! 174 00:27:03,360 --> 00:27:06,037 What? Don't say it, Tanabai. 175 00:27:07,187 --> 00:27:08,357 What for? 176 00:27:16,940 --> 00:27:20,532 Don't look for me, Tanabai. 177 00:27:22,913 --> 00:27:24,555 It's best you stay away. 178 00:27:25,846 --> 00:27:27,433 It's no good. 179 00:27:28,173 --> 00:27:30,783 Don't disturb things. 180 00:27:31,981 --> 00:27:33,541 It's better this way. 181 00:27:35,357 --> 00:27:36,164 Don't. 182 00:27:38,034 --> 00:27:39,460 No, don't. 183 00:28:30,878 --> 00:28:32,438 Don't do it, Tanabai. 184 00:28:33,004 --> 00:28:34,067 What for? 185 00:28:35,358 --> 00:28:37,858 It will be hard for you afterwards. 186 00:28:38,076 --> 00:28:39,004 Don't. 187 00:28:40,511 --> 00:28:42,311 Everything has it's time. 188 00:28:44,103 --> 00:28:46,383 We are through with romances. 189 00:29:18,624 --> 00:29:20,293 Don't do it, Tanabai. 190 00:29:20,413 --> 00:29:21,786 What for? 191 00:29:23,172 --> 00:29:25,028 Everything has it's time. 192 00:29:25,781 --> 00:29:28,061 We are through with romances. 193 00:29:29,185 --> 00:29:31,685 It will be hard for you afterwards. 194 00:29:32,441 --> 00:29:34,001 Don't do it, Tanabai. 195 00:29:34,983 --> 00:29:36,059 Don't. 196 00:29:38,642 --> 00:29:40,822 So... It's not destined to happen. 197 00:30:11,038 --> 00:30:14,648 What is it, old bones? Is that your abandoned cart? 198 00:30:14,899 --> 00:30:17,737 We saw a cart falling to pieces on the road. 199 00:30:17,857 --> 00:30:19,137 And nobody around. 200 00:30:19,621 --> 00:30:21,704 We wanted to take the harness. 201 00:30:21,705 --> 00:30:23,495 But that's no good either. 202 00:30:25,015 --> 00:30:26,825 And what exactly happened? 203 00:30:28,136 --> 00:30:30,106 The horse couldn't pull it. 204 00:30:30,397 --> 00:30:32,603 He is old and ill. 205 00:30:32,723 --> 00:30:34,463 Where are you going now? 206 00:30:35,401 --> 00:30:37,451 Home to Sarygousy Gorge. 207 00:30:38,199 --> 00:30:39,129 To the mountains? 208 00:30:39,867 --> 00:30:41,417 It's out of our way. 209 00:30:42,706 --> 00:30:44,843 But... get in the back anyway. 210 00:30:44,844 --> 00:30:48,429 I'll take you up to the state farm. Tomorrow you can move on. 211 00:30:50,858 --> 00:30:51,908 Thank you. 212 00:30:52,607 --> 00:30:55,580 - I am with a horse. - That nag? 213 00:30:55,917 --> 00:30:57,693 Leave it to the dogs. 214 00:30:57,813 --> 00:30:59,856 Dump him in the ravine and the job's done. 215 00:30:59,857 --> 00:31:01,647 We can help if you want. 216 00:31:01,863 --> 00:31:03,060 Go. 217 00:31:03,180 --> 00:31:04,419 Well, your choice. 218 00:31:45,056 --> 00:31:47,343 Cast off! 219 00:31:52,415 --> 00:31:54,035 What's with you today? 220 00:31:54,124 --> 00:31:56,854 All day long from one side to another. 221 00:31:57,554 --> 00:32:00,620 Isn't it all the same? Hay here, hay there. 222 00:32:00,621 --> 00:32:03,291 That's right. Hay here and hay there. 223 00:32:03,568 --> 00:32:06,138 Wherever you turn, everywhere is hay. 224 00:32:07,160 --> 00:32:08,034 Load on. 225 00:32:10,348 --> 00:32:12,438 Can't seem to understand you. 226 00:32:18,110 --> 00:32:20,780 What's hay got to do with anything? 227 00:32:20,976 --> 00:32:22,348 For me you are 228 00:32:22,617 --> 00:32:24,285 like mowed hay. 229 00:32:25,160 --> 00:32:28,657 So there it is. And what if... 230 00:32:29,451 --> 00:32:32,007 I was grass with roots? Then what? 231 00:32:32,343 --> 00:32:33,568 I'd see. 232 00:32:40,846 --> 00:32:42,816 I will come to you tonight. 233 00:32:43,186 --> 00:32:44,456 Don't even think of it! 234 00:32:47,101 --> 00:32:48,371 Don't even think of it! 235 00:33:11,586 --> 00:33:13,264 Why did you run from him? 236 00:33:13,265 --> 00:33:16,405 Enough from him! He belongs to his herd. 237 00:33:31,491 --> 00:33:34,505 We insulted her, Gyulsary. 238 00:33:34,625 --> 00:33:37,205 - Heading home, Tanabai? - Yes, home. 239 00:33:37,370 --> 00:33:38,460 Shall we go, then? 240 00:33:40,074 --> 00:33:42,038 Oh, it is you chairman. 241 00:33:46,814 --> 00:33:50,134 He's good, your Gyulsary. Steady as a rock. 242 00:33:51,146 --> 00:33:54,117 And I used to think that you were inseparable from your hammer. 243 00:33:54,118 --> 00:33:56,428 And now I'm bound to this horse. 244 00:34:02,056 --> 00:34:03,899 We've got a new car. 245 00:34:04,249 --> 00:34:06,925 Really? I thought it was from the state farm. 246 00:34:06,926 --> 00:34:08,716 Soon we'll get another. 247 00:34:09,711 --> 00:34:11,970 Now cars will go to collectives. 248 00:34:11,971 --> 00:34:13,653 It's about time. 249 00:34:14,420 --> 00:34:16,290 Listen, we need to talk. 250 00:34:16,774 --> 00:34:20,607 I'm out of touch with life. Always in the mountains or in the heath. 251 00:34:20,608 --> 00:34:22,220 You know more than me. 252 00:34:22,221 --> 00:34:25,531 No matter how hard it will be...we shall rise. 253 00:34:26,124 --> 00:34:27,914 We'll live as we dreamt. 254 00:34:28,236 --> 00:34:30,276 I always believed you, Choro. 255 00:34:31,935 --> 00:34:33,926 If it were not for war... 256 00:34:46,170 --> 00:34:47,596 Good woman. 257 00:34:51,591 --> 00:34:52,631 You know what? 258 00:34:52,896 --> 00:34:55,197 When I look at a woman like her 259 00:34:55,668 --> 00:34:58,238 it turns my soul upside down. 260 00:34:58,412 --> 00:35:00,282 Everything can be regained, 261 00:35:00,376 --> 00:35:02,126 everything that is broken 262 00:35:02,192 --> 00:35:04,632 will be restored again. 263 00:35:05,111 --> 00:35:08,541 But them... there's nothing you can do to help. 264 00:35:08,798 --> 00:35:12,008 One cannot repair what is broken in them. 265 00:35:15,618 --> 00:35:17,008 "Don't even think of it. " 266 00:35:17,744 --> 00:35:20,636 "You are like mowed hay for me. " 267 00:35:22,358 --> 00:35:23,748 "Don't even think of it. " 268 00:35:24,255 --> 00:35:25,645 "Don't even think of it. " 269 00:35:40,587 --> 00:35:45,597 You were at the war-front, and I was here with them living in misery. 270 00:35:49,533 --> 00:35:51,904 We, the men, don't know their value. 271 00:35:51,905 --> 00:35:55,061 - "Don't you look for me, Tanabai" - Let's take your Dshaidar... 272 00:35:55,062 --> 00:35:57,590 - "Better stay away. " - Without her... 273 00:35:57,591 --> 00:35:59,151 "All this is no good" 274 00:36:00,537 --> 00:36:03,094 "Don't disturb things. " 275 00:36:03,645 --> 00:36:05,325 "It's better this way. " 276 00:36:05,596 --> 00:36:06,699 "Don't" 277 00:36:08,313 --> 00:36:09,618 "No. Don't" 278 00:36:53,999 --> 00:36:57,901 The star of the pacer rose high that spring. 279 00:36:58,143 --> 00:37:01,910 The nature of glory and what great power it holds; 280 00:37:02,030 --> 00:37:05,700 that's what the pacer felt at this big festival. 281 00:37:26,273 --> 00:37:28,304 Look, it's Gyulsary! 282 00:37:30,604 --> 00:37:33,632 Horsemen, gather in a circle! 283 00:37:33,752 --> 00:37:37,668 Ask for a blessing from the people. 284 00:38:37,392 --> 00:38:40,500 And now for Alaman-Baiga. 285 00:38:57,975 --> 00:39:00,945 Now, Gyulsary, stand out. Don't let us down. 286 00:39:04,782 --> 00:39:05,858 Alaman! 287 00:41:57,888 --> 00:41:59,920 Blessed be the ancestors 288 00:42:00,283 --> 00:42:03,593 who left to us these games of the brave. 289 00:42:44,366 --> 00:42:45,526 Feel tired, yes? 290 00:42:45,819 --> 00:42:47,944 I'm damn tired too. 291 00:42:49,612 --> 00:42:50,527 Cut it out. 292 00:42:51,334 --> 00:42:53,714 Cut it out, Gyulsary, don't skew! 293 00:42:54,079 --> 00:42:57,267 We'll go to the herds now and have a rest. 294 00:44:09,280 --> 00:44:10,131 Who is there? 295 00:44:11,621 --> 00:44:13,464 It's me, Bjubjushan. 296 00:44:14,432 --> 00:44:15,199 Open up. 297 00:44:17,311 --> 00:44:19,504 Do you hear? It's me. 298 00:44:36,347 --> 00:44:37,598 Beg your pardon. 299 00:44:41,271 --> 00:44:43,531 We are late from Alaman. 300 00:44:44,526 --> 00:44:45,387 I'm tired. 301 00:44:46,961 --> 00:44:49,411 And the horse is totally exhausted. 302 00:44:50,742 --> 00:44:52,517 He needs a rest. 303 00:44:53,580 --> 00:44:56,070 And the herds are far away, as you know. 304 00:45:24,200 --> 00:45:25,290 It's cold. 305 00:45:29,231 --> 00:45:30,819 Don't stand there. 306 00:45:31,343 --> 00:45:32,904 Come on in. 307 00:45:34,922 --> 00:45:36,550 In a minute. 308 00:45:37,693 --> 00:45:39,698 I'll just place the horse. 309 00:45:39,818 --> 00:45:42,522 Place him there, in the corner, by the hearth. 310 00:45:42,523 --> 00:45:44,073 I'll be in a minute. 311 00:45:59,097 --> 00:46:01,115 I've grown exhausted 312 00:46:01,882 --> 00:46:05,436 while you were hovering outside the house like a boy on your horse. 313 00:47:02,648 --> 00:47:05,208 Hurry. Look how bright it is around. 314 00:48:46,832 --> 00:48:50,222 What? It's got worse? 315 00:48:52,482 --> 00:48:54,062 Feeling cold, Gyulsary? 316 00:48:55,334 --> 00:48:57,446 You never used to. 317 00:48:58,845 --> 00:49:00,005 Here you go. 318 00:49:01,886 --> 00:49:03,312 I'll cover you. 319 00:49:06,406 --> 00:49:07,186 Here. 320 00:49:09,554 --> 00:49:10,496 In a moment. 321 00:49:16,724 --> 00:49:18,998 In a moment you'll get warm. 322 00:49:30,527 --> 00:49:34,709 It was not the first night that Gyulsary spent here yearning for the herd. 323 00:49:34,710 --> 00:49:37,307 Patiently waiting for his master. 324 00:50:26,480 --> 00:50:26,978 Stop! 325 00:50:29,077 --> 00:50:29,911 Stop! 326 00:50:36,529 --> 00:50:37,404 Keep off! 327 00:50:44,083 --> 00:50:44,742 Stop! 328 00:50:46,868 --> 00:50:47,540 Stop! 329 00:50:57,912 --> 00:51:00,226 Loosen it, quickly! 330 00:51:02,177 --> 00:51:02,782 Stop! 331 00:51:08,433 --> 00:51:11,231 My whip! Get my whip! 332 00:51:14,980 --> 00:51:18,051 Stop! Stop or I'll beat you! 333 00:52:20,958 --> 00:52:24,120 There he is! He's coming! 334 00:52:24,240 --> 00:52:26,980 And we were searching for you, Tanabek! 335 00:52:27,066 --> 00:52:29,138 Ooh! It was something! 336 00:52:29,528 --> 00:52:32,111 Dshaidar already started to worry. 337 00:52:32,231 --> 00:52:33,873 Are the horses safe? 338 00:52:33,993 --> 00:52:36,591 Safe! I'll bring them at once. 339 00:52:56,514 --> 00:52:58,963 Tanabek, let's go home! 340 00:52:59,083 --> 00:53:00,994 Yurts are smashed by wind. 341 00:53:01,451 --> 00:53:02,622 Let's go! 342 00:53:23,003 --> 00:53:24,223 Stay here awhile. 343 00:53:24,658 --> 00:53:26,689 I'll bring you something to put on. 344 00:53:31,909 --> 00:53:34,700 How are you going to show yourself in front of people? 345 00:56:15,341 --> 00:56:19,418 "Send the pacer Gyulsary to the stable for equitation" 346 00:56:21,247 --> 00:56:24,167 I'm not giving Gyulsary away! 347 00:56:24,812 --> 00:56:26,050 I'm not! 348 00:56:28,337 --> 00:56:31,067 The stable ran out of horses, or what? 349 00:56:31,324 --> 00:56:34,204 I said I'm not giving him away and I won't! 350 00:56:35,265 --> 00:56:38,628 Dshaidar, your mare's milk is excellent. 351 00:56:38,884 --> 00:56:41,924 So good that my sight has improved! 352 00:56:42,180 --> 00:56:45,705 I'll tell you what! Pass a message to your new chairman! 353 00:56:45,947 --> 00:56:49,390 I won't give away Gyulsary! He is my studhorse! 354 00:56:49,391 --> 00:56:50,381 He's covering the mares! 355 00:56:50,385 --> 00:56:54,165 We'll give you stallions. No mare will be left unwed. 356 00:56:54,206 --> 00:56:56,236 I don't need your stallions. 357 00:56:56,575 --> 00:56:59,595 You chairman has nothing to ride on or what? 358 00:57:00,436 --> 00:57:01,896 Why Gyulsary? 359 00:57:03,019 --> 00:57:05,639 Come now! The chairman is our executive. 360 00:57:06,637 --> 00:57:08,447 Therefore, we must respect him. 361 00:57:08,521 --> 00:57:10,080 He visits the district centre. 362 00:57:10,081 --> 00:57:11,681 Word gets around. 363 00:57:11,682 --> 00:57:14,494 Everybody know that we have this pacer. 364 00:57:15,086 --> 00:57:16,540 The chairman is in the public eye. 365 00:57:16,660 --> 00:57:17,990 A man of the people, so to speak. 366 00:57:17,991 --> 00:57:19,261 So to speak what? 367 00:57:20,682 --> 00:57:23,832 On another horse they won't acknowledge him? 368 00:57:24,072 --> 00:57:25,741 Or because he's the chairman 369 00:57:25,861 --> 00:57:27,811 it's necessary for him to ride a pacer? 370 00:57:27,812 --> 00:57:30,542 Necessarily or not, it seems to be so. 371 00:57:31,189 --> 00:57:33,516 You, Tanabai, were a soldier. 372 00:57:33,799 --> 00:57:35,829 Were you taking a motor-car 373 00:57:35,830 --> 00:57:37,375 while your general took the truck? 374 00:57:37,376 --> 00:57:38,416 Of course not. 375 00:57:38,439 --> 00:57:41,957 To a General a General's things, to a soldier a soldier's. 376 00:57:43,579 --> 00:57:44,884 This matter is... 377 00:57:46,270 --> 00:57:47,332 not the same. 378 00:57:49,176 --> 00:57:50,090 I won't! 379 00:57:51,812 --> 00:57:53,131 If I am unwanted, 380 00:57:53,521 --> 00:57:54,772 take the herd. 381 00:57:55,391 --> 00:57:57,001 I'll go to the forge. 382 00:57:57,045 --> 00:57:59,251 You won't take anything from me there. 383 00:57:59,252 --> 00:58:01,462 Why are you acting like this, Tanabek? 384 00:58:01,619 --> 00:58:03,460 We respect you, we value you. 385 00:58:03,461 --> 00:58:05,480 Dshaidar, you judge. 386 00:58:05,978 --> 00:58:07,496 What could one horse mean? 387 00:58:07,497 --> 00:58:08,682 Just a pacer. 388 00:58:08,802 --> 00:58:11,472 You can choose any horse in the herd. 389 00:58:12,643 --> 00:58:14,269 And why are you making so much trouble? 390 00:58:14,270 --> 00:58:15,965 Why else? It's discipline. 391 00:58:15,966 --> 00:58:17,955 I was instructed. I am a humble man. 392 00:58:17,956 --> 00:58:20,660 It's not for me. I don't care if it's a donkey. 393 00:58:20,661 --> 00:58:22,396 Ask Abalack's son. 394 00:58:22,639 --> 00:58:24,899 I was sent to deliver a pacer. 395 00:58:25,141 --> 00:58:28,511 It will look bad if the chairman is our guest 396 00:58:28,571 --> 00:58:31,666 and we can't offer him a decent horse. 397 00:58:32,257 --> 00:58:35,646 If people find out, what will they say? It's unprecedented among the Kirghiz. 398 00:58:35,647 --> 00:58:38,136 Good. Let all the village know. 399 00:58:38,782 --> 00:58:40,141 I'll go to Choro. 400 00:58:40,464 --> 00:58:42,024 Let him be the judge. 401 00:58:42,050 --> 00:58:44,512 You think Charo will agree with you? 402 00:58:44,513 --> 00:58:46,382 You will only disappoint him. 403 00:58:46,383 --> 00:58:47,983 It's a kind of sabotage. 404 00:58:47,984 --> 00:58:51,481 "We don't accept the new chairman, we'll go and complain to the old one... " 405 00:58:51,482 --> 00:58:54,372 And Choro is a man of poor health, just returned from hospital. 406 00:58:54,373 --> 00:58:57,113 Why spoil his relations with the chairman? 407 00:59:00,953 --> 00:59:01,933 Give it away! 408 00:59:02,970 --> 00:59:04,206 Don't deny the people. 409 00:59:04,207 --> 00:59:06,211 Now this is reasonable. I wish you'd responded like this. 410 00:59:06,212 --> 00:59:08,056 Thank you, Dshaidar! 411 01:00:24,347 --> 01:00:25,463 Stop! 412 01:00:25,934 --> 01:00:28,087 Don't you dare! Stop! 413 01:00:42,888 --> 01:00:46,049 Why did you say to give him away? 414 01:00:46,587 --> 01:00:47,796 Taking revenge on me? 415 01:00:47,797 --> 01:00:51,011 Taking revenge on the pacer? Revenge for those nights? 416 01:00:51,012 --> 01:00:53,682 Give it a rest. Take your hands off me. 417 01:00:54,457 --> 01:00:56,783 Is Gyulsary yours? 418 01:00:56,784 --> 01:00:58,694 Everything we have is the farm's. 419 01:00:58,695 --> 01:01:00,282 And so is the pacer. 420 01:01:00,726 --> 01:01:02,837 And the chairman is the master of the farm. 421 01:01:02,838 --> 01:01:05,028 If he says so, it will be so. 422 01:01:07,224 --> 01:01:11,488 If you think that it's because of her...it's not. 423 01:01:15,000 --> 01:01:16,740 You can leave right now. 424 01:01:18,040 --> 01:01:18,901 Go on. 425 01:01:21,578 --> 01:01:23,548 I could have been a widow too. 426 01:01:23,569 --> 01:01:25,022 But you returned. 427 01:01:26,018 --> 01:01:27,928 How long have I waited for you? 428 01:01:30,269 --> 01:01:32,009 Suppose I'm cast aside. 429 01:01:34,143 --> 01:01:36,026 But you've got 3 children. 430 01:01:36,027 --> 01:01:37,767 What will you tell them? 431 01:01:55,708 --> 01:01:56,462 Hello! 432 01:01:57,470 --> 01:01:59,717 Hello! Hello, Gyulsary! 433 01:02:00,296 --> 01:02:00,914 Hello! 434 01:02:04,062 --> 01:02:07,942 It's not a man but a wimp who tried to ride him. 435 01:02:08,219 --> 01:02:10,868 Torn your head rope and escaped! Good boy! 436 01:02:10,869 --> 01:02:12,659 Good boy, Gyulsary! 437 01:02:12,995 --> 01:02:14,973 Keep it up! Run about! 438 01:02:43,698 --> 01:02:45,029 Gyulsary ran 439 01:02:45,500 --> 01:02:47,692 and the spirit of the herd made him giddy. 440 01:02:47,693 --> 01:02:49,294 The smell of mare's milk, 441 01:02:49,617 --> 01:02:50,868 the smell of foals, 442 01:02:51,366 --> 01:02:53,195 the smell of wormwood. 443 01:02:54,715 --> 01:02:59,391 Gyulsary ran, not knowing that the chase already ran after him. 444 01:03:17,109 --> 01:03:19,907 Tanabai! Wake up! Hear me? 445 01:03:20,027 --> 01:03:23,498 Stallions are fighting! Gyulsary must have returned! 446 01:03:23,499 --> 01:03:25,719 Damn you, Gyulsary! 447 01:03:26,163 --> 01:03:27,912 Never any rest... 448 01:03:42,589 --> 01:03:44,379 What did they do to you? 449 01:03:45,468 --> 01:03:47,848 Whose idea was it to put fetters on you? 450 01:03:49,033 --> 01:03:53,015 Why did you come here? You fool... 451 01:03:54,683 --> 01:03:56,928 You'd better stop all this. 452 01:03:56,929 --> 01:03:58,999 You'll end up in a bad way. 453 01:03:59,378 --> 01:04:01,019 Silly you! 454 01:04:04,315 --> 01:04:07,813 Look, Dshaidar, his legs rubbed raw. 455 01:04:08,553 --> 01:04:11,310 Just think! Such a distance! In fetters! 456 01:04:11,311 --> 01:04:13,060 Like a bushranger! 457 01:04:13,921 --> 01:04:15,400 Whoa! Hold it! 458 01:04:15,992 --> 01:04:19,638 Must be Ibraim who found them 459 01:04:20,405 --> 01:04:21,912 in one of the elders' houses. 460 01:04:22,167 --> 01:04:24,293 His job! 461 01:04:25,436 --> 01:04:26,776 Stand still, silly! 462 01:04:28,342 --> 01:04:30,441 It's ok. I'll deal with him! 463 01:04:32,405 --> 01:04:34,434 Don't assume if you don't know. 464 01:04:34,435 --> 01:04:35,579 Don't know what? 465 01:04:35,580 --> 01:04:38,955 Repeating like a parrot! "don't know... don't know... " 466 01:04:38,956 --> 01:04:41,631 Very well, I am a dark herder living in the mountains. 467 01:04:41,632 --> 01:04:43,488 And them? Those "Ibraims"... 468 01:04:43,489 --> 01:04:45,546 They know everything, you say? 469 01:04:45,547 --> 01:04:46,937 Pass me the grease. 470 01:04:47,741 --> 01:04:48,764 Stand still! 471 01:04:53,620 --> 01:04:56,714 He calls himself chairman! No matter! 472 01:04:56,997 --> 01:04:59,162 I will not let this rest. 473 01:04:59,163 --> 01:05:00,383 At the next... 474 01:05:01,033 --> 01:05:02,773 meeting I'll stand up. 475 01:05:03,225 --> 01:05:05,095 They'll laugh at you. 476 01:05:05,607 --> 01:05:07,220 What will you say? 477 01:05:07,221 --> 01:05:08,806 He took a horse from you... 478 01:05:08,807 --> 01:05:11,673 - ... and you at once... - That's not the point! 479 01:05:11,674 --> 01:05:14,107 He is an evil man! Such a man should not be chairman. 480 01:05:14,108 --> 01:05:16,407 If he is like this, he won't last in the collective. 481 01:05:16,408 --> 01:05:18,694 People won't stand for it. 482 01:05:18,695 --> 01:05:21,565 - Sooner or later... - "Sooner or later"! 483 01:05:21,885 --> 01:05:23,505 We all think like this! 484 01:05:23,512 --> 01:05:25,232 Evil mustn't be given time. 485 01:05:25,233 --> 01:05:26,513 "Sooner or later". 486 01:05:30,992 --> 01:05:32,297 Take him! 487 01:05:33,010 --> 01:05:35,109 Get out of here! 488 01:05:37,934 --> 01:05:40,463 Take this fetter to the chairman 489 01:05:40,583 --> 01:05:41,862 and tell him 490 01:05:41,982 --> 01:05:45,412 that if he dares to put fetters on the pacer again 491 01:05:45,413 --> 01:05:47,820 I'll smash his head with this fetter! 492 01:05:47,821 --> 01:05:49,168 Tell him that! 493 01:05:52,585 --> 01:05:54,905 That was the wrong thing to say. 494 01:05:55,155 --> 01:05:56,042 Unwise. 495 01:05:57,280 --> 01:05:59,433 He always ended up paying the price 496 01:05:59,553 --> 01:06:02,303 for his hot temper and stubbornness. 497 01:06:39,485 --> 01:06:43,803 Ahead, Gyulsary! Advance! That's my Gyulsary! 498 01:06:47,651 --> 01:06:50,503 Faster, Gyulsary! Ahead! 499 01:06:56,059 --> 01:06:57,559 Shall I bring him out? 500 01:06:57,915 --> 01:06:58,955 Bring him out. 501 01:07:30,068 --> 01:07:32,368 Hold on! Hold on! 502 01:07:33,310 --> 01:07:36,445 - Bring him down. - Hold him. 503 01:07:37,198 --> 01:07:39,404 Steady! Hold on! 504 01:07:59,611 --> 01:08:01,198 Shall we begin? 505 01:08:06,095 --> 01:08:07,104 Well, do it! 506 01:08:07,494 --> 01:08:09,472 You'd better step aside. 507 01:08:09,956 --> 01:08:12,780 One never knows, he might kick out. 508 01:08:12,781 --> 01:08:13,884 Begin! 509 01:08:33,901 --> 01:08:35,448 Put on the noose. 510 01:08:38,677 --> 01:08:40,345 Pull! Pull! 511 01:08:42,928 --> 01:08:43,738 Bring down! 512 01:09:04,267 --> 01:09:06,473 Finally! 513 01:09:08,356 --> 01:09:10,480 Look, boys! Look what they're doing! 514 01:09:10,481 --> 01:09:12,081 They are cleaning his hooves. 515 01:09:12,082 --> 01:09:14,774 That shows how much you know. Nothing! 516 01:09:14,894 --> 01:09:16,404 They'll castrate him. 517 01:09:16,536 --> 01:09:18,916 What are you doing here? Go and play! 518 01:11:27,210 --> 01:11:27,883 Wait. 519 01:11:30,076 --> 01:11:31,851 I'll be right there, Dshaidar. 520 01:11:31,852 --> 01:11:32,605 You go. 521 01:11:33,076 --> 01:11:37,111 I need to return to the forge. I forgot to bring horseshoes. 522 01:11:37,112 --> 01:11:38,161 Go on, go. 523 01:11:40,260 --> 01:11:41,990 I'll catch up with you. 524 01:12:30,071 --> 01:12:31,295 I knew it. 525 01:12:32,560 --> 01:12:33,771 I knew it. 526 01:13:42,110 --> 01:13:44,839 You were afraid to find out? 527 01:13:44,840 --> 01:13:45,890 What's so shocking? 528 01:13:47,141 --> 01:13:48,458 You're not a child. 529 01:13:48,459 --> 01:13:51,875 Is it the first and last time they emasculate a horse? 530 01:13:51,876 --> 01:13:55,602 It's always been this way, and it will be so forevermore. 531 01:13:55,603 --> 01:13:57,283 It's known to everyone. 532 01:13:58,226 --> 01:14:00,016 What's so strange? 533 01:14:00,446 --> 01:14:01,606 It's the done thing. 534 01:15:32,500 --> 01:15:33,913 Farewell, Gyulsary. 535 01:15:36,953 --> 01:15:38,769 You were a great horse. 536 01:15:42,348 --> 01:15:45,455 You were my friend, Gyulsary. 537 01:16:37,246 --> 01:16:40,743 THE END 36527

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.