All language subtitles for Otto no Kanojo ep07 (848x480x264)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,990 --> 00:00:03,060 What is this? 2 00:00:03,060 --> 00:00:05,980 Why'd I become you? Why are you me? 3 00:00:05,980 --> 00:00:09,630 I'm still twenty years old. But I became 40 in one fell swoop. 4 00:00:09,630 --> 00:00:13,650 Although that person is not Mama. Mama is me. 5 00:00:13,650 --> 00:00:16,310 If the truth is discovered, you won't be able to go back. 6 00:00:16,310 --> 00:00:18,690 I want to see everyone's smiling faces. Housewives... 7 00:00:18,690 --> 00:00:20,810 work hard to make meals every day. 8 00:00:20,810 --> 00:00:24,130 They do it perfectly so that no one complains. 9 00:00:24,130 --> 00:00:26,130 That might be the case! 10 00:00:26,130 --> 00:00:28,640 We're going to search for the children! 11 00:00:28,640 --> 00:00:32,990 Papa and Mama both like you. They love you. 12 00:00:32,990 --> 00:00:36,160 You're amazing, Ma'am. You think about all sorts of things. 13 00:00:36,160 --> 00:00:39,010 Of course I do. I'm a parent. 14 00:00:39,010 --> 00:00:41,980 I'm going to do my best, too. Because 15 00:00:42,380 --> 00:00:44,720 I want to allow you to go home as soon as possible. 16 00:00:45,120 --> 00:00:47,440 I like you, Yamagishi! 17 00:00:47,440 --> 00:00:49,810 Eh?! I'm not Yamagishi though! 18 00:00:49,810 --> 00:00:51,890 What to do? 19 00:00:51,890 --> 00:00:53,780 If possible, I'd like you to 20 00:00:53,780 --> 00:00:55,800 work alongside me as soon as you can. 21 00:00:55,800 --> 00:00:57,760 Hoshimi-san's mother is the 22 00:00:57,760 --> 00:01:01,100 owner of Patisserie Fumiko?! 23 00:01:01,100 --> 00:01:03,120 Next time she shows up, you shouldn't meet with her. 24 00:01:03,120 --> 00:01:05,120 But... Don't meet with her! 25 00:01:05,120 --> 00:01:08,140 From now on, let's discuss things properly. 26 00:01:08,140 --> 00:01:10,190 I want to know more about you. 27 00:01:10,190 --> 00:01:13,260 Don't come near my family. Or else you'll pay for it! 28 00:01:13,260 --> 00:01:16,450 It's nice to have someone who will protect you. 29 00:01:16,450 --> 00:01:20,550 My mom didn't have anyone like that. 30 00:01:20,550 --> 00:01:24,790 After my dad died, she was all alone. 31 00:01:24,790 --> 00:01:26,810 Your mom was helpless. 32 00:01:26,810 --> 00:01:30,110 She had to protect her child all by herself however she could. 33 00:01:31,480 --> 00:01:34,780 Ah... 34 00:01:35,770 --> 00:01:40,110 You mother has collapsed. Please come immediately. 35 00:01:40,110 --> 00:01:42,110 Eh?! 36 00:01:42,110 --> 00:01:44,110 Ah... yes. 37 00:01:48,760 --> 00:01:50,780 Hello, what is it? 38 00:01:50,780 --> 00:01:52,850 It seems your mother collapsed. 39 00:01:52,850 --> 00:01:54,790 Eh... 40 00:01:54,790 --> 00:01:56,790 But I don't know the details. 41 00:01:56,790 --> 00:01:59,290 I'm heading to Tokyo Central Hospital now. 42 00:01:59,290 --> 00:02:01,290 Hoshimi-san, please come right away. 43 00:02:01,290 --> 00:02:04,260 But if I go to see her, it will be weird. 44 00:02:04,260 --> 00:02:06,280 What if you're with me? 45 00:02:06,280 --> 00:02:08,300 But... Hoshimi-san! 46 00:02:08,300 --> 00:02:11,300 What will you do if you wait until it's too late? 47 00:02:17,480 --> 00:02:19,550 What's wrong? It's so late. 48 00:02:19,550 --> 00:02:22,430 Hoshimi-san's mother collapsed. 49 00:02:22,430 --> 00:02:24,430 Eh?! 50 00:02:24,430 --> 00:02:27,450 If she's by herself, it'll be really rough, so I'm going with her. 51 00:02:27,450 --> 00:02:29,460 Should I go with you? No, it's ok. 52 00:02:29,460 --> 00:02:31,540 I don't want to impose by both of us showing up. 53 00:02:31,540 --> 00:02:33,840 Just take care of Masato and Mika. All right. 54 00:02:37,780 --> 00:02:40,780 This way. 55 00:02:42,770 --> 00:02:45,770 It's this way. 56 00:02:46,770 --> 00:02:48,790 Please calm down. 57 00:02:48,790 --> 00:02:51,790 Ok... 58 00:02:55,780 --> 00:02:57,780 Hoshimi. 59 00:02:57,780 --> 00:02:59,800 You came? 60 00:02:59,800 --> 00:03:02,460 I heard you collapsed. Are you all right? 61 00:03:02,460 --> 00:03:06,480 I was just a little tired. They're going to run tests for a couple of days, 62 00:03:06,480 --> 00:03:08,780 and if nothing is wrong, they'll release me immediately. 63 00:03:10,430 --> 00:03:13,450 Ma'am, you came too. 64 00:03:13,450 --> 00:03:17,050 Sorry to put you out when you're so busy. 65 00:03:18,120 --> 00:03:21,790 Not at all... Shouldn't you lie down? 66 00:03:21,790 --> 00:03:24,210 I'm fine. 67 00:03:24,210 --> 00:03:27,130 It's certainly just because of anxiety. 68 00:03:27,130 --> 00:03:29,430 Eh? 69 00:03:32,450 --> 00:03:36,450 Even though I've been hiding it, I suppose you'll find out sooner or later. 70 00:03:38,960 --> 00:03:42,760 I was thinking of selling the business. 71 00:03:47,800 --> 00:03:49,870 It isn't paying for itself. 72 00:03:49,870 --> 00:03:52,990 But your roll cake is really popular, isn't it? 73 00:03:52,990 --> 00:03:55,440 On the surface it appears that way. 74 00:03:55,440 --> 00:03:58,130 But I expanded the stores too quickly 75 00:03:58,130 --> 00:04:01,780 and the company has been in the red for several years now. 76 00:04:01,780 --> 00:04:06,790 Fortunately, there is someone who says it would be a privilege to buy us out. 77 00:04:06,790 --> 00:04:09,460 And I think it would be best for the employees 78 00:04:09,460 --> 00:04:12,760 to go ahead and do it. 79 00:04:13,940 --> 00:04:18,040 I should have made this decision earlier. 80 00:04:23,820 --> 00:04:27,470 I'm sorry. It was for you 81 00:04:27,470 --> 00:04:30,470 that I tried to keep it afloat somehow. 82 00:04:34,460 --> 00:04:37,450 What about your promise with Dad? 83 00:04:37,450 --> 00:04:40,750 Eh? 84 00:04:43,120 --> 00:04:48,110 When Hoshimi-san's father passed away, 85 00:04:48,110 --> 00:04:52,800 Didn't you promise to his memorial photo, 86 00:04:52,800 --> 00:04:56,400 that you and Hoshimi would always protect the business? 87 00:04:57,450 --> 00:05:00,460 Yeah... 88 00:05:00,460 --> 00:05:04,510 In spite of that, you're going to just let it go that easily? 89 00:05:04,510 --> 00:05:07,450 The company that you worked to develop, even at the cost of sacrificing your child, 90 00:05:07,450 --> 00:05:09,750 you'll sell that easily? 91 00:05:13,450 --> 00:05:17,450 If so, then... what was the point of going through all that? 92 00:05:22,800 --> 00:05:26,800 It's just an act of convenience. 93 00:05:29,140 --> 00:05:32,440 Wait just a second. 94 00:05:36,790 --> 00:05:40,130 Hoshimi-san, aren't you speaking a little too harshly? 95 00:05:40,130 --> 00:05:44,130 Your mom raised you single-handedly and worked so hard at her job in the process. 96 00:05:44,130 --> 00:05:46,150 Even though she said that to you, you still don't get it. 97 00:05:46,150 --> 00:05:48,100 That person always put her work ahead of her family. 98 00:05:48,100 --> 00:05:50,790 But wasn't it all for you, Hoshimi-san? 99 00:05:50,790 --> 00:05:53,790 No, it wasn't! 100 00:05:58,450 --> 00:06:00,780 She... 101 00:06:00,780 --> 00:06:04,440 She didn't even want a child. 102 00:06:04,440 --> 00:06:07,440 Eh... 103 00:06:07,440 --> 00:06:11,460 I heard her. 104 00:06:11,460 --> 00:06:15,460 She said "I wish I didn't have a child." 105 00:06:26,110 --> 00:06:30,110 Morning, Yamagishi. Good morning. 106 00:06:30,110 --> 00:06:32,200 Is your mother all right? 107 00:06:32,200 --> 00:06:34,120 Thank you so much. 108 00:06:34,120 --> 00:06:37,120 Your wife really helped me out by coming with me. 109 00:06:37,120 --> 00:06:40,770 Really? If you ever need anything else, just say the word. 110 00:06:40,770 --> 00:06:42,780 I will. 111 00:06:42,780 --> 00:06:45,460 Chief?! What's going on? 112 00:06:45,460 --> 00:06:47,460 What's all this? I don't know. 113 00:06:47,460 --> 00:06:49,780 Chief! This isn't good. 114 00:06:49,780 --> 00:06:52,380 It's... Hurry, hurry. 115 00:06:57,030 --> 00:06:58,030 NOTICE OF PERSONNEL TRANSFER 116 00:06:58,600 --> 00:07:00,600 NAME: KUMI KEISUKE NEW POST: HEAD OF CLIENT CONSULTATION 117 00:07:02,280 --> 00:07:05,150 Chief... 118 00:07:05,150 --> 00:07:07,180 I guess it can't be helped. 119 00:07:07,180 --> 00:07:11,140 I mean, we weren't able to meet our sales mark this period. 120 00:07:11,140 --> 00:07:14,520 But that's happened before this. 121 00:07:14,520 --> 00:07:17,130 Yes, it has. Why you, Chief? 122 00:07:17,130 --> 00:07:21,450 Sorry. I feel responsible. 123 00:07:21,450 --> 00:07:24,470 Don't worry about it. Ah... 124 00:07:24,470 --> 00:07:27,120 From now on, you guys 125 00:07:27,120 --> 00:07:29,460 better prepare yourselves. Eh? 126 00:07:29,460 --> 00:07:32,110 Looks like they're sending in Tachibana 127 00:07:32,110 --> 00:07:34,110 as the new head of sales. 128 00:07:34,110 --> 00:07:37,560 He won't be as easy on you as I've been. 129 00:07:37,560 --> 00:07:40,450 Take care of each other. Let's do our best. 130 00:07:40,450 --> 00:07:42,450 Don't forget me. 131 00:07:47,770 --> 00:07:51,790 Chief Tachibana started at the same time as you, right, Section Chief? 132 00:07:51,790 --> 00:07:53,780 Yeah... 133 00:07:53,780 --> 00:07:57,100 He's the one who downsized the corporate planning division. Downsized?! 134 00:07:57,100 --> 00:08:00,550 I heard he's a candidate for the next president of the company. 135 00:08:00,550 --> 00:08:02,450 Is that right? 136 00:08:02,450 --> 00:08:05,440 It's pretty amazing that one guy has done all of that. 137 00:08:05,440 --> 00:08:07,740 Are you talking about me? 138 00:08:10,110 --> 00:08:13,110 Tachibana. Crap! 139 00:08:15,470 --> 00:08:19,870 This person came to me and Papa's wedding ceremony. 140 00:08:19,870 --> 00:08:22,490 I'm Tachibana. 141 00:08:22,490 --> 00:08:26,460 As the new head of sales, I'll say just one thing. 142 00:08:26,460 --> 00:08:31,450 Your half-hearted way of doing things isn't gonna fly from now on. 143 00:08:31,450 --> 00:08:36,050 Those who can't meet their quotas are not needed here. 144 00:08:38,440 --> 00:08:42,110 Komatsubara, as Section Chief, what do you think about 145 00:08:42,110 --> 00:08:44,110 the current state of things? Eh? 146 00:08:44,110 --> 00:08:46,800 You don't think things can continue as they are, do you? 147 00:08:46,800 --> 00:08:49,130 That's... 148 00:08:49,130 --> 00:08:55,440 For the pasta, curry, and soup division, I'm setting the new sales goal at 149 00:08:55,440 --> 00:09:00,780 150% of what it is now, for all of you. 150 00:09:00,780 --> 00:09:04,120 Eh?! Wait a minute, that's-- 151 00:09:04,120 --> 00:09:06,420 Got a complaint or something? 152 00:09:11,120 --> 00:09:13,120 Tachibana. 153 00:09:15,780 --> 00:09:19,780 ...Sir. What? 154 00:09:19,780 --> 00:09:22,790 Goals are definitely important, 155 00:09:22,790 --> 00:09:25,790 but I think the number you just gave is a tad unrealistic. 156 00:09:25,790 --> 00:09:30,960 Maybe, to motivate everyone a little more, you should implement some-- 157 00:09:30,960 --> 00:09:33,460 This is why you're hopeless! 158 00:09:35,760 --> 00:09:39,120 When you have real ambition, you can accomplish great things. 159 00:09:39,120 --> 00:09:41,140 But it's because of you saying things like that, 160 00:09:41,140 --> 00:09:44,140 that's why they're saying "Three business divisions is no good." 161 00:09:47,190 --> 00:09:51,880 I want each of you to submit a business plan you think we should implement by tomorrow. 162 00:09:51,880 --> 00:09:54,880 That's all. 163 00:09:58,120 --> 00:10:01,120 Papa... 164 00:10:02,460 --> 00:10:04,440 Sawada-san, thank goodness. 165 00:10:04,440 --> 00:10:07,800 Yes, my husband has come back home. 166 00:10:07,800 --> 00:10:09,800 I'm so glad~ 167 00:10:09,800 --> 00:10:11,780 I don't often 168 00:10:11,780 --> 00:10:15,450 come to diners like this, but it's quite good. 169 00:10:15,450 --> 00:10:18,460 You get a lot for your money, huh? 170 00:10:18,460 --> 00:10:21,460 Komatsubara-san, thanks for telling us about it. 171 00:10:23,780 --> 00:10:26,080 Komatsubara-san? 172 00:10:27,100 --> 00:10:29,100 Eh... what? 173 00:10:29,100 --> 00:10:32,120 You've been spaced out for a while, is something the matter? 174 00:10:32,120 --> 00:10:35,790 No, it's nothing. Nothing at all. 175 00:10:35,790 --> 00:10:39,460 I hope so. Speaking of which, everyone, 176 00:10:39,460 --> 00:10:41,760 have you all heard about the new transfer student? 177 00:10:41,760 --> 00:10:44,120 Transfer student? Yeah. 178 00:10:44,120 --> 00:10:47,440 Seems the father is a higher-up within the board of education. 179 00:10:47,440 --> 00:10:49,440 180 00:10:49,440 --> 00:10:52,440 What kind of person is the mother? 181 00:10:52,440 --> 00:10:55,780 I just heard this from an acquaintance, but 182 00:10:55,780 --> 00:10:58,760 it seems she's a pretty loud type. 183 00:10:58,760 --> 00:11:01,820 Meddling in school policy and the like. 184 00:11:01,820 --> 00:11:04,100 Ah... 185 00:11:04,100 --> 00:11:06,490 Please take care of 186 00:11:06,490 --> 00:11:08,540 my daughter, Sakura. 187 00:11:08,540 --> 00:11:11,460 I've met your husband several times through 188 00:11:11,460 --> 00:11:14,450 the Board of Education. I see. 189 00:11:14,450 --> 00:11:17,450 I've been told the curriculum at this school 190 00:11:17,450 --> 00:11:21,440 is quite solid, so I have high expectations. 191 00:11:21,440 --> 00:11:25,440 Sakura, greet your teachers. 192 00:11:27,440 --> 00:11:30,530 Nice to meet you. 193 00:11:30,530 --> 00:11:32,430 I'm embarrassed that she's such a shy child. 194 00:11:32,430 --> 00:11:36,100 I hope she'll be able to make friends quickly. 195 00:11:36,100 --> 00:11:39,490 But if her husband's on the school board, 196 00:11:39,490 --> 00:11:41,770 we can get some useful information from her. 197 00:11:41,770 --> 00:11:43,780 True... 198 00:11:43,780 --> 00:11:47,100 Let's invite her to one of our lunch gatherings. 199 00:11:47,100 --> 00:11:52,100 Ah... yes. Komatsubara-san, what do you think? 200 00:11:52,100 --> 00:11:55,100 Fine with me, I guess. 201 00:11:56,220 --> 00:12:00,780 A transfer student. She's cute... 202 00:12:00,780 --> 00:12:03,130 You're heavy... Oi! 203 00:12:03,130 --> 00:12:05,180 What're you all doing? 204 00:12:05,180 --> 00:12:07,230 Get back to class on the double! 205 00:12:07,230 --> 00:12:10,140 Sorry, excuse us. 206 00:12:10,140 --> 00:12:14,560 Are those students from Sakura's new class? 207 00:12:14,560 --> 00:12:16,560 Yes. 208 00:12:18,440 --> 00:12:23,430 It's great they're so energetic. Not really... 209 00:12:23,430 --> 00:12:26,270 You're getting rid of all temp workers? 210 00:12:26,270 --> 00:12:28,270 It's a cost-cutting measure. 211 00:12:28,270 --> 00:12:30,770 It's just common sense to trim the fat where we can. 212 00:12:30,770 --> 00:12:34,330 This department doesn't have the surplus budget necessary for keeping temps on. 213 00:12:34,330 --> 00:12:38,780 Yes, but Yamagishi is a hard worker and very serious about her job. 214 00:12:38,780 --> 00:12:40,780 She even came up with the idea for the new pasta sauce. 215 00:12:40,780 --> 00:12:42,780 And she was recognized by the development department for it. 216 00:12:42,780 --> 00:12:45,800 For something like that, any other girl could do it. 217 00:12:45,800 --> 00:12:47,890 Or is there 218 00:12:47,890 --> 00:12:50,780 some other reason I absolutely can't let her go? 219 00:12:50,780 --> 00:12:54,160 220 00:12:54,160 --> 00:12:57,120 Excuse me. 221 00:12:57,120 --> 00:13:00,290 Chief Komatsubara, there's a call for you from Cosmi Supermarket. 222 00:13:00,290 --> 00:13:02,270 I'll call them back. 223 00:13:02,270 --> 00:13:05,210 Take the call. They're a good client. 224 00:13:05,210 --> 00:13:08,210 Yes sir... 225 00:13:14,780 --> 00:13:16,790 You... 226 00:13:16,790 --> 00:13:19,200 Yamagishi, right? 227 00:13:19,200 --> 00:13:22,840 What job do you do here? 228 00:13:22,840 --> 00:13:25,110 I do product proposal development write-ups, and--- 229 00:13:25,110 --> 00:13:27,530 You don't need to do it anymore. 230 00:13:27,530 --> 00:13:30,780 Eh? I'll show you what 231 00:13:30,780 --> 00:13:32,780 you need to do from now on. 232 00:13:32,780 --> 00:13:35,780 Um, but... You get it, right? 233 00:13:43,150 --> 00:13:46,150 What does that mean? 234 00:14:14,780 --> 00:14:17,770 The Christmas play will be "Snow White." 235 00:14:17,770 --> 00:14:19,770 236 00:14:19,770 --> 00:14:21,770 Next, I'd like to decide on the actors. 237 00:14:21,770 --> 00:14:24,790 Who should play the part of Snow White? 238 00:14:24,790 --> 00:14:27,430 239 00:14:27,430 --> 00:14:29,500 I think it should be Sakura-chan. 240 00:14:29,500 --> 00:14:32,770 Eh?! Because she's cute. 241 00:14:32,770 --> 00:14:35,170 And she seems like a princess. 242 00:14:35,170 --> 00:14:37,110 I agree. 243 00:14:37,110 --> 00:14:39,710 Amiya-san, what do you think? 244 00:14:41,540 --> 00:14:45,450 I wonder if I can do it. 245 00:14:45,450 --> 00:14:48,430 You'll be all right. We'll all help you out. 246 00:14:48,430 --> 00:14:50,450 Right? Yeah! 247 00:14:50,450 --> 00:14:53,450 Will you do it? 248 00:14:57,140 --> 00:14:59,090 All right... 249 00:14:59,090 --> 00:15:02,110 Then Snow White will be played by Amiya-san. 250 00:15:02,110 --> 00:15:04,080 Since the Christmas play is something you've all been thinking about 251 00:15:04,080 --> 00:15:06,770 and work hard on, 252 00:15:06,770 --> 00:15:09,100 let's all work together and do our best. 253 00:15:09,100 --> 00:15:12,490 Yes sir! 254 00:15:12,490 --> 00:15:15,760 With that, let's start Chief Tachibana's welcome party. 255 00:15:15,760 --> 00:15:18,760 Chief, we look forward to working with you. 256 00:15:18,760 --> 00:15:20,820 Looking forward to it. 257 00:15:20,820 --> 00:15:24,100 A welcome party in a joint like this? 258 00:15:24,100 --> 00:15:26,610 I must not be that important. 259 00:15:26,610 --> 00:15:30,610 Sorry... I asked Ishiguro to have it here. 260 00:15:30,610 --> 00:15:33,610 This place has good food. Sorry. 261 00:15:33,610 --> 00:15:37,020 A place like this is all right once in a while. 262 00:15:37,020 --> 00:15:39,430 Cheers. 263 00:15:39,430 --> 00:15:42,430 Cheers... 264 00:15:45,110 --> 00:15:49,110 All right, let's eat. Yeah! 265 00:15:49,110 --> 00:15:51,450 Is it cooked enough now? This is nice. 266 00:15:51,450 --> 00:15:54,430 I took the onions out. Eh? 267 00:15:54,430 --> 00:15:57,420 Chief, do you dislike onions? 268 00:15:57,420 --> 00:16:00,760 Yeah... did I tell you that, Yamagishi? 269 00:16:00,760 --> 00:16:05,060 Eh? Ah, no, just... maybe once before. 270 00:16:06,110 --> 00:16:09,260 Yamagishi still likes him after all... 271 00:16:09,260 --> 00:16:12,280 Yamagishi-san is a big fan of the chief, huh? 272 00:16:12,280 --> 00:16:15,750 Chief, I'm gonna tell your wife. 273 00:16:15,750 --> 00:16:18,760 What're you talking about? Komatsubara. 274 00:16:18,760 --> 00:16:22,780 Is that hot wife of your doing well? Yes. 275 00:16:22,780 --> 00:16:26,100 A wife with a husband who is less successful than she thought he'd be 276 00:16:26,100 --> 00:16:29,100 is probably starting to feel some regret about now, huh. 277 00:16:29,100 --> 00:16:31,120 What is he saying?! 278 00:16:31,120 --> 00:16:33,440 Papa is the best father! 279 00:16:33,440 --> 00:16:36,090 Ah... I'm joking. 280 00:16:36,090 --> 00:16:38,090 281 00:16:38,090 --> 00:16:40,510 Chief Komatsubara is really the ideal husband. 282 00:16:40,510 --> 00:16:42,430 Yeah, for sure. 283 00:16:42,430 --> 00:16:44,430 You don't have to exaggerate that much. 284 00:16:44,430 --> 00:16:47,440 I'm a fan of yours, Chief. 285 00:16:47,440 --> 00:16:50,110 Ishiguro! Yes? 286 00:16:50,110 --> 00:16:52,760 What's your target for next year? Eh... 287 00:16:52,760 --> 00:16:55,780 Like becoming a project leader or something. 288 00:16:55,780 --> 00:16:58,830 Or raising your sales by a certain percentage. 289 00:16:58,830 --> 00:17:02,770 Well... I'm going to put my energy into new business development. 290 00:17:02,770 --> 00:17:04,770 Show me some results. 291 00:17:04,770 --> 00:17:07,770 It's easy to just say that, you know. 292 00:17:07,770 --> 00:17:10,840 I'll do my best. 293 00:17:10,840 --> 00:17:14,760 Harmony in the workplace is fine, but the office isn't a friendship club. 294 00:17:14,760 --> 00:17:17,420 Business is about sales. 295 00:17:17,420 --> 00:17:21,850 Right, Komatsubara? Yes sir... 296 00:17:21,850 --> 00:17:24,090 He's gonna lecture us here? I don't like it one bit... 297 00:17:24,090 --> 00:17:26,110 Oi. 298 00:17:26,110 --> 00:17:28,110 Ah... sorry. 299 00:17:28,110 --> 00:17:30,210 When my glass is empty, it's just common sense to fill it. 300 00:17:30,210 --> 00:17:34,120 Komatsubara. 301 00:17:34,120 --> 00:17:37,500 Both you and my predecessor are too soft on the workers under you. 302 00:17:37,500 --> 00:17:40,440 I think following that precedent is a huge mistake. 303 00:17:40,440 --> 00:17:42,440 Doing that is just to gain popularity. 304 00:17:42,440 --> 00:17:45,430 How long are you going to 305 00:17:45,430 --> 00:17:47,430 continue to do that? 306 00:17:52,750 --> 00:17:56,820 Excuse me... What is it? 307 00:17:56,820 --> 00:18:00,780 Department Chief, what you said is exactly right, but 308 00:18:00,780 --> 00:18:05,180 hearing you say that is really painful for us subordinates. 309 00:18:05,180 --> 00:18:07,120 Huh?! Yamagishi! 310 00:18:07,120 --> 00:18:09,080 I think parents and children are the same. 311 00:18:09,080 --> 00:18:11,090 When a child knows the truth about the parent's mood, 312 00:18:11,090 --> 00:18:14,140 it's like the child can't be at ease. 313 00:18:14,140 --> 00:18:17,110 When they're scolded, they become so scared they can't move. 314 00:18:17,110 --> 00:18:19,760 I... 315 00:18:19,760 --> 00:18:23,780 I like the atmosphere created by Section Chief Komatsubara and Department Chief Kumi. 316 00:18:23,780 --> 00:18:27,120 It makes it fun to work at the office. 317 00:18:27,120 --> 00:18:30,220 And it makes me want to work hard for the sake of these people. 318 00:18:37,780 --> 00:18:42,120 Sorry... I'm not even a full-time employee, after all. 319 00:18:42,120 --> 00:18:45,790 No, I accept your opinion. 320 00:18:45,790 --> 00:18:49,190 Thank you. 321 00:18:49,190 --> 00:18:53,450 Let's eat. Let's eat. 322 00:18:53,450 --> 00:18:55,760 I drank too much. 323 00:18:55,760 --> 00:18:59,130 Ah... Komatsubara. 324 00:18:59,130 --> 00:19:02,100 Cut Yamagishi from your department. 325 00:19:02,100 --> 00:19:05,090 Eh? Department Chief, 326 00:19:05,090 --> 00:19:09,130 that can't happen until at least the end of her contract. 327 00:19:09,130 --> 00:19:11,210 Additionally, she plays a very important role in 328 00:19:11,210 --> 00:19:13,110 the department right now. 329 00:19:13,110 --> 00:19:18,100 Will you allow her to stay for a while longer? 330 00:19:18,100 --> 00:19:22,440 Are you saying you'll take full responsibility here? 331 00:19:22,440 --> 00:19:25,440 Yes... 332 00:19:25,440 --> 00:19:27,440 Then do what you like. 333 00:19:29,530 --> 00:19:32,830 Chief... 334 00:19:36,420 --> 00:19:38,420 Snow White, huh. 335 00:19:38,420 --> 00:19:41,760 What part are you playing? A dwarf. 336 00:19:41,760 --> 00:19:45,130 There are seven of those. No, no, no. 337 00:19:45,130 --> 00:19:47,220 Even getting a part is pretty awesome. 338 00:19:47,220 --> 00:19:49,430 Right? The dwarves are really cool guys, right? 339 00:19:49,430 --> 00:19:51,440 Yeah. 340 00:19:51,440 --> 00:19:53,460 Who's playing Snow White and the prince? 341 00:19:53,460 --> 00:19:56,420 The new transfer student, Sakura, is gonna be Snow White. 342 00:19:56,420 --> 00:19:58,430 Yuuki-kun is gonna be the prince. 343 00:19:58,430 --> 00:20:00,850 Yuuki-kun?! 344 00:20:00,850 --> 00:20:03,750 I'm the prince. 345 00:20:03,750 --> 00:20:05,750 Didn't see that coming. 346 00:20:05,750 --> 00:20:07,770 He volunteered. 347 00:20:07,770 --> 00:20:11,440 Since you saved him, Mama, he's become really self-confident. 348 00:20:11,440 --> 00:20:13,440 349 00:20:13,440 --> 00:20:15,480 Mama. Hm? 350 00:20:15,480 --> 00:20:17,610 Are you going to come and see our Christmas play? 351 00:20:17,610 --> 00:20:21,220 Of course I will. Hurrah! 352 00:20:21,220 --> 00:20:24,820 Masato, do you have to memorize a script? Yeah, I do. 353 00:20:25,870 --> 00:20:29,510 "What's yer name?" 354 00:20:29,510 --> 00:20:31,780 What the heck is that? 355 00:20:31,780 --> 00:20:33,780 Do you best, and don't mess it up. 356 00:20:33,780 --> 00:20:36,770 Let's practice. Ok. 357 00:20:36,770 --> 00:20:39,870 You'd be really happy if 358 00:20:39,870 --> 00:20:42,870 your parents came, right? 359 00:20:48,780 --> 00:20:51,810 Chief Tachibana, do you have a minute? 360 00:20:51,810 --> 00:20:53,770 Yeah. 361 00:20:53,770 --> 00:20:57,770 You said you'd show me the work I need to do, but 362 00:20:58,750 --> 00:21:01,440 You don't really have anything to do. 363 00:21:01,440 --> 00:21:03,440 Eh? 364 00:21:07,110 --> 00:21:09,430 Yamagishi, let's go. 365 00:21:09,430 --> 00:21:11,430 But I... It's all right. 366 00:21:11,430 --> 00:21:13,430 Department Chief and I talked about it. 367 00:21:15,440 --> 00:21:17,760 Ok. 368 00:21:17,760 --> 00:21:19,770 Ishiguro, how are preparations going? Right. 369 00:21:19,770 --> 00:21:21,770 We'll visit 16 sites today. 370 00:21:27,430 --> 00:21:29,470 This is the product that will go on sale tomorrow. 371 00:21:29,470 --> 00:21:32,770 From the survey, it seems it has a pretty good reputation. 372 00:21:32,770 --> 00:21:34,770 The spices are effective, and even in cold pasta dishes 373 00:21:34,770 --> 00:21:36,770 it works well. Oh~ 374 00:21:36,770 --> 00:21:39,830 Here's the paperwork. 375 00:21:39,830 --> 00:21:43,430 I look forward to working with you. Looking forward to it. 376 00:21:44,500 --> 00:21:47,440 Well then, I'll think it over. 377 00:21:47,440 --> 00:21:51,440 Thank you very much. Thank you very much. 378 00:21:51,440 --> 00:21:53,760 All right, let's go to the next store. Ok. 379 00:21:53,760 --> 00:21:57,760 Chief, let's work hard and increase our sales. 380 00:21:57,760 --> 00:22:00,450 Yes, let's get some results. 381 00:22:00,450 --> 00:22:02,450 Yes sir. All right. 382 00:22:05,770 --> 00:22:08,760 383 00:22:08,760 --> 00:22:10,780 "What's this? This girl is so pretty." 384 00:22:10,780 --> 00:22:15,380 "Morning dawned, and Snow White woke up." 385 00:22:17,100 --> 00:22:21,100 "What's yer name?" 386 00:22:24,440 --> 00:22:27,440 What's wrong? 387 00:22:27,440 --> 00:22:30,740 It's your line, Sakura-chan. 388 00:22:34,450 --> 00:22:38,870 I... can't do this after all. 389 00:22:38,870 --> 00:22:42,770 It's all right, just calm down. 390 00:22:42,770 --> 00:22:45,440 The costume looks really nice on you. 391 00:22:45,440 --> 00:22:47,450 Let's do out best! 392 00:22:47,450 --> 00:22:49,860 Sakura-chan, you can definitely do it. 393 00:22:49,860 --> 00:22:53,080 Yeah, you can do it. Let's do it again. 394 00:22:53,080 --> 00:22:56,100 Yeah. 395 00:22:56,100 --> 00:23:00,430 Allow me to introduce Amiya Yukari-san. 396 00:23:00,430 --> 00:23:03,440 I'm Amiya. Nice to meet you. 397 00:23:03,440 --> 00:23:06,440 Please sit down. 398 00:23:08,770 --> 00:23:13,790 Do you gather on a regular basis like this? 399 00:23:13,790 --> 00:23:17,790 Yes, we've been friends for a while and trade information about good places to meet. 400 00:23:17,790 --> 00:23:20,790 Right? Ah... 401 00:23:21,780 --> 00:23:26,580 People in this school district seem to have a lot of time for leisure pursuits. 402 00:23:27,490 --> 00:23:31,290 I'll try again another time. Ok, see you. 403 00:23:28,090 --> 00:23:31,120 404 00:23:31,120 --> 00:23:33,420 You mean "they have nothing to do"? 405 00:23:33,420 --> 00:23:35,430 Ah... no. 406 00:23:35,430 --> 00:23:37,850 That's the only way to interpret that statement. 407 00:23:37,850 --> 00:23:42,530 You know, recently I thought this was just a gathering of people with nothing to do, too. 408 00:23:42,530 --> 00:23:44,420 Komatsubara-san! No, no, no, I mean 409 00:23:44,420 --> 00:23:48,840 This is a really useful thing to do. It's not something to scoff at. 410 00:23:48,840 --> 00:23:53,110 But... I have to pick Sakura up from cram school. 411 00:23:53,110 --> 00:23:56,930 So if it's just a simple social gathering-- 412 00:23:56,930 --> 00:23:59,920 And if it is? It's not unreasonable. 413 00:23:59,920 --> 00:24:02,450 If you're going to say this is a "lazy school district," 414 00:24:02,450 --> 00:24:06,940 then why is it you purposely chose a public school 415 00:24:06,940 --> 00:24:10,090 when there are so many 416 00:24:10,090 --> 00:24:13,090 private prep schools you could have chosen? 417 00:24:14,100 --> 00:24:19,200 As a member of the board of education, 418 00:24:19,200 --> 00:24:23,090 improving the quality of public schools is part of my husband's job. 419 00:24:23,090 --> 00:24:26,090 For that reason, I took it upon myself to 420 00:24:26,090 --> 00:24:28,550 enroll my child in a public school. 421 00:24:28,550 --> 00:24:30,780 To change the school, 422 00:24:30,780 --> 00:24:34,380 it is first necessary to change beginning at the parents' awareness of things. 423 00:24:36,290 --> 00:24:40,090 Don't you think that children grow up by observing their parents? 424 00:24:42,780 --> 00:24:46,150 What was your name again? 425 00:24:46,150 --> 00:24:49,080 It's Aikawa! 426 00:24:49,080 --> 00:24:51,440 Aikawa-san, as a parent, 427 00:24:51,440 --> 00:24:54,940 let's enhance our awareness about education. 428 00:25:00,800 --> 00:25:03,800 Yamagishi. 429 00:25:04,770 --> 00:25:07,420 Thanks for today. Thanks for your hard work today. 430 00:25:07,420 --> 00:25:09,420 Are you busy today? 431 00:25:09,420 --> 00:25:11,440 Eh? Well, there's 432 00:25:11,440 --> 00:25:15,260 a good place I found nearby, and I wondered if you wanted to go get something to eat there. 433 00:25:15,260 --> 00:25:18,260 Today is kinda... sorry. 434 00:25:18,260 --> 00:25:23,060 I see.. well, if it can't be helped. 435 00:25:24,100 --> 00:25:26,990 Sorry... 436 00:25:39,300 --> 00:25:44,610 437 00:25:44,610 --> 00:25:47,630 Hello? It's me. 438 00:25:47,630 --> 00:25:49,930 What's up? 439 00:25:49,930 --> 00:25:53,870 I thought I'd go to see your mom today. 440 00:25:53,870 --> 00:25:55,940 And? 441 00:25:55,940 --> 00:25:58,610 Don't you want to go together? 442 00:25:58,610 --> 00:26:00,620 What would I go for? 443 00:26:00,620 --> 00:26:03,590 And anyway what are you gonna do there? 444 00:26:03,590 --> 00:26:06,610 I just don't think it's right to leave things as they are. 445 00:26:06,610 --> 00:26:08,620 Huh? Doesn't your mom want to 446 00:26:08,620 --> 00:26:11,940 talk to you more, Hoshimi-san? 447 00:26:11,940 --> 00:26:13,920 How far are you gonna go, meddling like this? 448 00:26:13,920 --> 00:26:16,610 You don't have to go to see her anymore. 449 00:26:16,610 --> 00:26:19,610 But... It's a nuisance. 450 00:26:19,610 --> 00:26:22,610 451 00:26:38,280 --> 00:26:41,300 Did you know? 452 00:26:41,300 --> 00:26:43,380 She said "I wish I 453 00:26:43,380 --> 00:26:46,380 didn't have a child." 454 00:26:51,260 --> 00:26:54,290 Mom, how are you feeling? Hoshimi. 455 00:26:54,290 --> 00:26:57,260 It looks like I'll be released tomorrow. 456 00:26:57,260 --> 00:27:00,280 Really? That's good. 457 00:27:00,280 --> 00:27:03,620 How long are you going to take off work? I don't need to do that. 458 00:27:03,620 --> 00:27:05,620 I have a ton of things to do. 459 00:27:06,590 --> 00:27:10,640 Mom. Hm? 460 00:27:10,640 --> 00:27:13,940 There's something I want to ask you. 461 00:27:17,270 --> 00:27:19,620 What? 462 00:27:19,620 --> 00:27:23,270 A long time ago, when you were working, 463 00:27:23,270 --> 00:27:27,280 did you say "I never needed a child"? 464 00:27:27,280 --> 00:27:29,630 Eh? 465 00:27:29,630 --> 00:27:32,630 You said it to your secretary, right? 466 00:27:35,950 --> 00:27:38,550 I... heard you say it. 467 00:27:43,280 --> 00:27:45,580 Pardon the intrusion. 468 00:27:46,600 --> 00:27:50,600 Ah, will you show me the data? 469 00:27:50,600 --> 00:27:53,270 Boss, you should take a break already. 470 00:27:53,270 --> 00:27:55,270 I have a parent-teacher conference 471 00:27:55,270 --> 00:27:58,290 tomorrow at Hoshimi's school that I have to attend. 472 00:27:58,290 --> 00:28:01,260 So I have to finish this order by the end of the day. 473 00:28:01,260 --> 00:28:04,280 Even so... Right now is a crucial time. 474 00:28:04,280 --> 00:28:08,290 I've realized that with the name of our shop, 475 00:28:08,290 --> 00:28:12,460 if we open a new branch, we'll have built-in customers from name recognition. 476 00:28:12,460 --> 00:28:17,960 So I have to do it by tomorrow. 477 00:28:18,950 --> 00:28:23,250 Honestly speaking, sometimes I think 478 00:28:24,600 --> 00:28:29,200 What's the matter? We need to talk. 479 00:28:25,290 --> 00:28:27,270 that if I wouldn't have had a child, 480 00:28:27,270 --> 00:28:30,270 I'd be able to sell more around area businesses. 481 00:28:30,270 --> 00:28:33,870 I don't hesitate to work into the night, but 482 00:28:38,280 --> 00:28:41,670 if I were alone, I wonder how comfortable I could be? 483 00:28:41,670 --> 00:28:46,670 I'm jealous of people with that freedom. 484 00:28:47,620 --> 00:28:51,620 I'll put on some tea. 485 00:28:55,700 --> 00:28:58,700 Did you really feel that way? 486 00:29:01,270 --> 00:29:04,270 Mom. 487 00:29:09,610 --> 00:29:12,600 I'm sorry. 488 00:29:12,600 --> 00:29:17,270 At that time... I was a slave to the clock every day. 489 00:29:17,270 --> 00:29:19,770 I never expected you to hear that. 490 00:29:22,930 --> 00:29:28,230 But... of course you just said it, so you did hear. 491 00:29:31,290 --> 00:29:34,270 I'm the worst. 492 00:29:34,270 --> 00:29:39,270 It's natural for you to hate me. 493 00:29:44,280 --> 00:29:46,280 494 00:29:46,280 --> 00:29:48,280 Yes? 495 00:29:49,320 --> 00:29:51,920 Pardon the intrusion. 496 00:29:51,920 --> 00:29:55,060 President, do you have a moment? 497 00:29:55,060 --> 00:29:58,060 Sorry, I overheard what you were saying. 498 00:30:01,600 --> 00:30:05,600 I think there's something I should tell you. 499 00:30:09,690 --> 00:30:15,600 500 00:30:15,600 --> 00:30:18,600 Hello? Hoshimi-san. 501 00:30:18,600 --> 00:30:22,600 Can you meet me now? I'm headed that way now. 502 00:30:35,920 --> 00:30:38,950 Hoshimi-san. 503 00:30:38,950 --> 00:30:42,270 What did you want to talk about? 504 00:30:42,270 --> 00:30:46,270 The kids are waiting, so make it quick. 505 00:30:48,310 --> 00:30:50,280 Hoshimi-san. 506 00:30:50,280 --> 00:30:54,880 It's about your mom. You only heard half of what she said. 507 00:30:58,610 --> 00:31:01,910 I'm going to put some tea on. 508 00:31:05,650 --> 00:31:09,650 Here you go. Thank you. 509 00:31:14,260 --> 00:31:18,680 Hoshimi-san made this. 510 00:31:18,680 --> 00:31:20,930 Eh? 511 00:31:20,930 --> 00:31:23,930 When she went somewhere on a field trip in elementary school, 512 00:31:23,930 --> 00:31:25,930 she made this. 513 00:31:25,930 --> 00:31:29,940 It's a bit difficult to hold, but 514 00:31:29,940 --> 00:31:34,240 when I drink tea from it, I somehow feel relieved. 515 00:31:39,600 --> 00:31:43,270 If I were all alone, perhaps 516 00:31:43,270 --> 00:31:47,370 I wouldn't have been able to come as far as I have. 517 00:31:47,370 --> 00:31:51,370 If I were alone, I think I'd certainly throw in the towel. 518 00:31:53,280 --> 00:31:57,280 At night, when I'm worn out and come home, 519 00:31:57,280 --> 00:31:59,330 and I see her face, 520 00:31:59,330 --> 00:32:03,270 I feel like, "All right, I'm going to work hard again tomorrow." 521 00:32:03,270 --> 00:32:07,270 It's strange, having kids. 522 00:32:08,280 --> 00:32:11,930 The one being supported 523 00:32:11,930 --> 00:32:14,930 is actually me. 524 00:32:23,630 --> 00:32:27,230 But I can't just erase what I heard from my memory. 525 00:32:29,580 --> 00:32:32,700 No matter how much she justifies it afterwards, 526 00:32:32,700 --> 00:32:34,360 The fact is that she said "I don't need a child." 527 00:32:35,360 --> 00:32:38,360 She showed her true feelings then. 528 00:32:39,280 --> 00:32:43,280 Even parents aren't perfect, you know. 529 00:32:45,820 --> 00:32:48,790 Parents are full of failures and regrets. 530 00:32:48,790 --> 00:32:52,090 You'll only come to understand it gradually. 531 00:32:53,090 --> 00:32:57,510 Even myself, while raising Mika and Masato, 532 00:32:57,510 --> 00:33:02,110 there were a lot of times when I felt very depressed. 533 00:33:03,100 --> 00:33:06,490 I love my children, but 534 00:33:06,490 --> 00:33:08,770 things don't always go as expected. 535 00:33:08,770 --> 00:33:10,760 There are countless times when I've been worn out 536 00:33:10,760 --> 00:33:13,760 and I've wished to be set free. 537 00:33:15,110 --> 00:33:18,100 If even a full-time housewife like me feels that way, 538 00:33:18,100 --> 00:33:22,120 then it's only natural for a mother who also works 539 00:33:22,120 --> 00:33:25,190 to want to vent her complaints. 540 00:33:25,190 --> 00:33:27,790 All parents are frantic 541 00:33:27,790 --> 00:33:31,090 trying to be good parents and worrying all the time. 542 00:33:33,760 --> 00:33:39,090 Your mom wants to know more about you. 543 00:33:39,090 --> 00:33:43,090 I'm sorry. I wish I could 544 00:33:43,090 --> 00:33:47,280 somehow do things over for your sake. 545 00:33:47,280 --> 00:33:53,080 Hoshimi-san, even you can understand those feelings, right? 546 00:33:54,100 --> 00:33:59,400 Right now, you have two mothers looking out for you. 547 00:34:01,260 --> 00:34:07,100 Papa and the kids are there for me. 548 00:34:07,100 --> 00:34:10,100 Because I have my family supporting me, 549 00:34:10,100 --> 00:34:13,100 I can put up with all sorts of things. 550 00:34:15,090 --> 00:34:18,090 But your mom 551 00:34:18,090 --> 00:34:22,090 only has you, Hoshimi-san. 552 00:34:25,770 --> 00:34:30,770 Please look after my daughter. 553 00:34:50,440 --> 00:34:53,740 Please support her. 554 00:34:54,860 --> 00:34:57,860 Your mom. 555 00:34:59,770 --> 00:35:03,770 556 00:35:11,510 --> 00:35:15,810 557 00:35:21,940 --> 00:35:25,610 Chief, aren't you taking it too quickly today? 558 00:35:25,610 --> 00:35:27,590 What's wrong with that? In a place like 559 00:35:27,590 --> 00:35:31,430 where we went yesterday, where it's noisy, you can't be calm or talk. 560 00:35:31,430 --> 00:35:33,800 Right, Komatsubara? Yes sir. 561 00:35:33,800 --> 00:35:36,770 But I don't have much time today... 562 00:35:36,770 --> 00:35:40,140 Don't be so cold. We're colleagues. 563 00:35:40,140 --> 00:35:43,110 Let's ignore rank for today. 564 00:35:43,110 --> 00:35:45,260 Isn't there something you'd like to say to me? 565 00:35:45,260 --> 00:35:48,450 Eh? About my way of doing things. 566 00:35:48,450 --> 00:35:52,250 If something's on your mind, don't hold back and tell me. 567 00:35:54,450 --> 00:35:59,440 Then, as colleagues, I'll tell you. 568 00:35:59,440 --> 00:36:02,830 Tachibana, of everyone who entered the company with us, 569 00:36:02,830 --> 00:36:06,100 You're the highest-ranking and very capable. 570 00:36:06,100 --> 00:36:09,100 But not just anyone 571 00:36:09,100 --> 00:36:11,150 can do things the way you do. 572 00:36:11,150 --> 00:36:15,090 I just want you to understand that. 573 00:36:15,090 --> 00:36:18,280 How long are you gonna keep up this newbie talk? 574 00:36:18,280 --> 00:36:21,130 Do you have any sense at all, as a member of management? 575 00:36:21,130 --> 00:36:24,220 People in management don't say such naive things. 576 00:36:24,220 --> 00:36:26,100 When you fire people one right after the other, people will resents you, but 577 00:36:26,100 --> 00:36:29,090 if that's how it's gotta be, then so be it! 578 00:36:29,090 --> 00:36:31,090 If you fire them, they'll never mature into good workers 579 00:36:31,090 --> 00:36:33,130 or be able to realize their potential-- 580 00:36:33,130 --> 00:36:35,190 This is why you're worthless! 581 00:36:35,190 --> 00:36:38,080 In order to survive in the business world you have to be competitive, 582 00:36:38,080 --> 00:36:41,470 and to do that, you have to think about cost-- I understand that. 583 00:36:41,470 --> 00:36:43,420 You're mistaken. You don't understand anything. 584 00:36:43,420 --> 00:36:45,420 You're a classic "can't see the forest for the trees" case. 585 00:36:45,420 --> 00:36:50,440 586 00:36:50,440 --> 00:36:54,110 It's Chief Sugishita. Pick up. It's your job! 587 00:36:54,110 --> 00:36:57,200 Right... 588 00:36:57,200 --> 00:37:00,200 Yes, this is Komatsubara. 589 00:37:02,090 --> 00:37:06,090 Ah~ the alcohol suddenly doesn't taste good. 590 00:37:07,090 --> 00:37:11,450 Uh, Chief, do you 591 00:37:11,450 --> 00:37:14,450 plan on letting Yamagishi go? 592 00:37:16,470 --> 00:37:20,260 You have feelings for that temp girl, don't you? 593 00:37:20,260 --> 00:37:22,930 Eh?! No way. 594 00:37:22,930 --> 00:37:26,810 Didn't you ask her out to eat? Eh?! 595 00:37:26,810 --> 00:37:30,810 She's a good kid. She seems serious. 596 00:37:32,750 --> 00:37:36,770 So? Do you think you have a shot? 597 00:37:36,770 --> 00:37:40,840 It's just a one-sided crush. 598 00:37:40,840 --> 00:37:42,780 Jeez. 599 00:37:42,780 --> 00:37:45,770 Call Yamagishi. Huh? 600 00:37:45,770 --> 00:37:49,770 Just do it. Ah... 601 00:37:51,870 --> 00:37:54,760 Hurry up, do it. Yes sir. 602 00:37:54,760 --> 00:37:59,750 603 00:37:59,750 --> 00:38:02,100 Hello. Yamagishi? 604 00:38:02,100 --> 00:38:04,770 It's me. What's wrong? 605 00:38:04,770 --> 00:38:08,420 Sorry, the department chief told me to call you up. 606 00:38:08,420 --> 00:38:12,430 Eh?! Confess your feelings to her. Gimme that. 607 00:38:12,430 --> 00:38:16,110 Hello, this is Tachibana. 608 00:38:16,110 --> 00:38:19,420 Ah, thanks for your hard work, Boss. 609 00:38:19,420 --> 00:38:23,090 What do you think of Ishiguro? 610 00:38:23,090 --> 00:38:26,110 Pardon? Chief, please stop it. 611 00:38:26,110 --> 00:38:28,420 Do you like this guy? 612 00:38:28,420 --> 00:38:31,090 I, um... 613 00:38:31,090 --> 00:38:35,100 Aw, too bad. 614 00:38:35,100 --> 00:38:37,100 What is it with this guy? 615 00:38:37,100 --> 00:38:39,150 Then who do you like? 616 00:38:39,150 --> 00:38:41,770 You like Komatsubara? 617 00:38:41,770 --> 00:38:45,070 So what if I do? Am I not allowed? 618 00:38:46,440 --> 00:38:49,440 He's the worst. 619 00:38:51,110 --> 00:38:53,200 Good work. 620 00:38:53,200 --> 00:38:56,090 With her and everyone else, it's 621 00:38:56,090 --> 00:38:59,760 Komatsubara this, Komatsubara that. 622 00:38:59,760 --> 00:39:01,760 Let's go to one more place. No... 623 00:39:01,760 --> 00:39:05,090 You have a beautiful wife waiting for you at home, so go home, Komatsubara. 624 00:39:05,090 --> 00:39:07,100 I also need to-- You come with me, Ishiguro. 625 00:39:07,100 --> 00:39:09,120 See ya, Komatsubara. Excuse me. 626 00:39:09,120 --> 00:39:12,120 Please look after Ishiguro. 627 00:39:22,750 --> 00:39:25,080 Sakura-chan isn't here. 628 00:39:25,080 --> 00:39:28,430 We'll just have to practice with\four people today, even though she promised. 629 00:39:28,430 --> 00:39:31,440 I wonder if she caught a cold? 630 00:39:31,440 --> 00:39:33,440 Komatsubara, Aikawa, do you have a minute? 631 00:39:33,440 --> 00:39:37,440 Let's go. Ok. 632 00:39:40,430 --> 00:39:43,450 Good morning. Good morning. 633 00:39:43,450 --> 00:39:48,100 634 00:39:48,100 --> 00:39:51,760 Ah, Missus? What's up? 635 00:39:51,760 --> 00:39:53,780 Well... 636 00:39:53,780 --> 00:39:58,080 I thought I might go to visit my mom. 637 00:39:59,100 --> 00:40:01,750 Really? 638 00:40:01,750 --> 00:40:04,100 Will you come with me? 639 00:40:04,100 --> 00:40:06,760 Of course I will. 640 00:40:06,760 --> 00:40:09,840 Um... 641 00:40:09,840 --> 00:40:12,140 thanks. 642 00:40:13,100 --> 00:40:16,080 It's nothing. 643 00:40:16,080 --> 00:40:19,200 I'll call you later. 644 00:40:19,200 --> 00:40:22,200 Ok. 645 00:40:28,780 --> 00:40:31,760 All right... 646 00:40:31,760 --> 00:40:34,750 647 00:40:34,750 --> 00:40:37,100 Ah... 648 00:40:37,100 --> 00:40:40,090 Hello... Tashiro-sensei, 649 00:40:40,090 --> 00:40:43,110 thanks for always looking out for Masato. 650 00:40:43,110 --> 00:40:46,410 Eh? 651 00:40:47,430 --> 00:40:51,430 Komatsubara-san! Ah, Aikawa-san. 652 00:40:51,430 --> 00:40:54,750 They called you too? 653 00:40:54,750 --> 00:40:58,350 Yes. Hey, what do you think it's about? 654 00:41:02,430 --> 00:41:04,430 Pardon the intrusion. Pardon the intrusion. 655 00:41:04,430 --> 00:41:06,500 Thanks for coming all the way here. 656 00:41:06,500 --> 00:41:08,500 Amiya-san! 657 00:41:09,440 --> 00:41:11,420 What is the meaning of this?! 658 00:41:11,420 --> 00:41:14,420 Your children dislike my daughter and thus have 659 00:41:14,420 --> 00:41:17,510 forced her to participate in some play. 660 00:41:17,510 --> 00:41:19,550 Eh?! Eh?! 661 00:41:19,550 --> 00:41:21,430 She was crying today 662 00:41:21,430 --> 00:41:24,430 and even said she didn't want to go to school. 663 00:41:24,430 --> 00:41:27,770 Eh.. hang on. 664 00:41:27,770 --> 00:41:30,770 Masato, is that true? 665 00:41:31,770 --> 00:41:34,810 I thought I would try to 666 00:41:34,810 --> 00:41:36,760 become friends with Sakura-chan. 667 00:41:36,760 --> 00:41:39,750 Yuuki, that's right, isn't it? 668 00:41:39,750 --> 00:41:42,770 We asked her to join us in the Christmas play. 669 00:41:42,770 --> 00:41:45,370 You forced her, didn't you? 670 00:41:47,090 --> 00:41:50,760 Because she's shy, she couldn't say no. 671 00:41:50,760 --> 00:41:53,150 It's absolutely pitiful that something like this happened 672 00:41:53,150 --> 00:41:56,080 so soon after she transferred schools. 673 00:41:56,080 --> 00:41:59,100 I spoke to my husband about it, too. 674 00:41:59,100 --> 00:42:02,440 Isn't this a kind of bullying? 675 00:42:02,440 --> 00:42:06,440 Bulling? Isn't "bullying" and overreaction? 676 00:42:06,440 --> 00:42:09,460 Is that what Sakura-chan said it was? 677 00:42:09,460 --> 00:42:12,430 My daughter isn't the type to 678 00:42:12,430 --> 00:42:14,450 tattle on others. However, 679 00:42:14,450 --> 00:42:17,790 I could tell just by looking at her face. 680 00:42:17,790 --> 00:42:22,090 That such a thing happened at school. 681 00:42:25,280 --> 00:42:28,100 Um... considering the circumstances, 682 00:42:28,100 --> 00:42:31,100 for now we've cancelled the Christmas play. 683 00:42:31,100 --> 00:42:33,420 Eh?! No! You can't! 684 00:42:33,420 --> 00:42:35,750 It's unfortunate, but let's give up on it. 685 00:42:35,750 --> 00:42:38,440 Hang on a second. There's no way 686 00:42:38,440 --> 00:42:40,440 you can cancel it. 687 00:42:40,440 --> 00:42:43,100 Everyone was looking forward to the Christmas play. 688 00:42:43,100 --> 00:42:46,270 And these two didn't do anything wrong. 689 00:42:46,270 --> 00:42:49,600 That's right! Cancelling it is completely arbitrary! 690 00:42:49,600 --> 00:42:55,400 I don't think so. I believe it's the logical thing to do. 691 00:42:57,430 --> 00:43:01,100 The root cause of this is that your children 692 00:43:01,100 --> 00:43:03,100 forced my child to act in this play. 693 00:43:05,100 --> 00:43:07,700 Sakura is very hurt by what has happened. 694 00:43:09,200 --> 00:43:11,200 Sakura is the victim here. 695 00:43:16,760 --> 00:43:20,760 As parents, how will you take responsibility for this? 696 00:43:24,100 --> 00:43:26,700 Pardon me. 697 00:43:30,110 --> 00:43:33,110 What was it you wanted to speak to us about? 698 00:43:35,100 --> 00:43:38,480 Yamagishi. Yes. 699 00:43:38,480 --> 00:43:42,770 Beginning next month, you will start work as a full-time company employee. 700 00:43:42,770 --> 00:43:46,790 Eh?! The higher-ups said 701 00:43:46,790 --> 00:43:50,430 to go ahead and appoint someone with talent, who is capable. 702 00:43:50,430 --> 00:43:53,100 What's wrong? Do you have a complaint? 703 00:43:53,100 --> 00:43:57,700 No... Thank you very much. 704 00:43:59,100 --> 00:44:02,100 In exchange, 705 00:44:03,090 --> 00:44:06,760 I'll be cutting Komatsubara out. 706 00:44:06,760 --> 00:44:10,430 Eh?! What do you mean by that?! 707 00:44:10,430 --> 00:44:12,750 We can't have two people in the same department 708 00:44:12,750 --> 00:44:15,770 who have been involved in a scandal with one another. 709 00:44:15,770 --> 00:44:18,760 Scandal? Don't play dumb. 710 00:44:18,760 --> 00:44:21,430 I know you have 711 00:44:21,430 --> 00:44:24,430 special feelings for her, 712 00:44:24,430 --> 00:44:26,470 as your girlfriend. 713 00:44:26,470 --> 00:44:29,440 Weren't you seen going into her apartment? 714 00:44:29,440 --> 00:44:33,440 That was because he was helping me study for the employment exam. 715 00:44:33,440 --> 00:44:35,440 I didn't have the money to ask someone outside, so 716 00:44:35,440 --> 00:44:38,530 I asked Chief Komatsubara and Ishiguro-san. 717 00:44:38,530 --> 00:44:41,450 It wasn't just the two of us. Ishiguro was there as well. 718 00:44:41,450 --> 00:44:44,450 If you ask Ishiguro, he'll tell you as much. 719 00:44:45,430 --> 00:44:49,430 Ishiguro, come to the meeting room for a second. 720 00:44:59,430 --> 00:45:02,530 What is it? 721 00:45:02,530 --> 00:45:04,750 Is it true that 722 00:45:04,750 --> 00:45:07,790 you went to Yamagishi's place with Komatsubara to 723 00:45:07,790 --> 00:45:10,090 help her study? 724 00:45:14,530 --> 00:45:18,120 No. I don't know anything about that. 725 00:45:18,120 --> 00:45:20,170 Eh?! Huh?! 726 00:45:20,170 --> 00:45:22,100 We were all together the whole time! 727 00:45:22,100 --> 00:45:25,100 Tell him what really happened! 728 00:45:27,430 --> 00:45:30,430 Why? 729 00:45:30,430 --> 00:45:33,450 Anyway, this will 730 00:45:33,450 --> 00:45:35,750 be reported to upper management, Komatsubara. 731 00:45:37,770 --> 00:45:40,770 You better prepare yourself for the consequences. 53796

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.