All language subtitles for La.moglie.del.sarto.2014.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-Pedotriba - PT-BR

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:42,625 --> 00:00:44,582 AO MEU PAI E MINHA MÃE, 2 00:00:44,649 --> 00:00:47,656 QUE ME ENSINARAM A NUNCA DESISTIR. 3 00:00:47,723 --> 00:00:53,095 E AGORA ESTOU ENSINANDO ISSO AOS MEUS FILHOS, JOE E CAROLINA. 4 00:02:45,566 --> 00:02:47,534 - Bom dia. - Bom dia. 5 00:02:47,568 --> 00:02:48,601 Posso? 6 00:02:48,635 --> 00:02:50,102 - Fique à vontade. - Obrigada. 7 00:03:18,632 --> 00:03:19,967 Obrigada! 8 00:03:23,537 --> 00:03:26,173 Qual é o problema? Está cansado? 9 00:03:26,740 --> 00:03:28,675 É, cansado. 10 00:03:42,356 --> 00:03:43,624 Não consigo respirar. 11 00:03:45,893 --> 00:03:47,461 Não consigo respirar bem. 12 00:03:53,767 --> 00:03:54,868 Rosetta. 13 00:04:00,741 --> 00:04:02,275 Mondo! 14 00:04:02,810 --> 00:04:05,312 Mondo, qual é o problema? Responda, Mondo! 15 00:04:05,379 --> 00:04:06,780 Mondo! 16 00:04:07,447 --> 00:04:08,782 Mondo! 17 00:04:12,352 --> 00:04:16,289 A MULHER DO ALFAIATE 18 00:04:24,631 --> 00:04:25,966 "Ora pro nobis." 19 00:04:26,033 --> 00:04:28,435 1960 SUL DA ITÁLIA 20 00:04:28,502 --> 00:04:31,738 - "- Salus Infirmorum. - Ora pro nobis. 21 00:04:31,805 --> 00:04:34,741 - Refugium Peccatorum. - Ora pro nobis. 22 00:04:34,808 --> 00:04:38,845 - Consolatrix afflictorum. - Ora pro nobis. 23 00:04:38,912 --> 00:04:42,048 - Regina Angelorum. - Ora pro nobis. 24 00:04:42,115 --> 00:04:45,085 - Regina Patriarchorum. - Ora pro nobis. 25 00:04:45,619 --> 00:04:48,588 - Regina prophetarum. - Ora pro nobis. 26 00:04:49,256 --> 00:04:52,292 - Regina Apostolorum. - Ora pro nobis. 27 00:04:52,359 --> 00:04:55,495 - Regina martyrum. - Ora pro nobis. 28 00:04:55,562 --> 00:04:58,298 - Regina confessorum. - Ora pro nobis. 29 00:04:58,365 --> 00:05:00,934 Regina sine labe originalis concaepta. 30 00:05:01,001 --> 00:05:02,602 Ora pro nobis. 31 00:05:02,669 --> 00:05:06,440 - Regina in caelum absunta. - Ora pro nobis. 32 00:05:06,507 --> 00:05:09,009 - Regina Pacis. - Ora pro nobis. 33 00:05:09,076 --> 00:05:11,644 Per Christum Dominum Nostrum. 34 00:05:11,711 --> 00:05:13,480 - Amen. - Amen." 35 00:05:17,818 --> 00:05:19,152 Perdão. 36 00:05:20,320 --> 00:05:24,191 "A alfaiataria e o apartamento agora pertencem à minha esposa Rosetta. 37 00:05:24,258 --> 00:05:27,394 E depois, à minha filha Sofia. 38 00:05:27,461 --> 00:05:29,996 Sem mais desejos, 39 00:05:30,063 --> 00:05:32,332 eu encerro meu último testamento. 40 00:05:32,866 --> 00:05:35,201 Assinado, Edmondo Pignataro." 41 00:05:39,106 --> 00:05:40,740 Permita-me dizer algo, senhora, 42 00:05:42,209 --> 00:05:45,479 caso, você decida vender esses imóveis, 43 00:05:46,146 --> 00:05:51,718 Tenho um cliente de confiança pronto para satisfazer todos suas exigências. 44 00:05:52,753 --> 00:05:54,554 E em dinheiro. 45 00:05:54,621 --> 00:05:56,590 Posso arranjar uma reunião... 46 00:05:56,657 --> 00:05:58,121 Mas por que venderíamos? 47 00:05:59,059 --> 00:06:01,061 Meu pai jamais ia querer isso. 48 00:06:01,128 --> 00:06:02,435 Nem sequer pensamos nisso. 49 00:06:04,965 --> 00:06:06,395 Eu agradeço a você. 50 00:06:06,429 --> 00:06:07,804 É meu dever, senhora. 51 00:06:11,406 --> 00:06:13,171 Por favor, pense na minha proposta. 52 00:06:24,417 --> 00:06:28,252 Tentei convencê-las, mas não vão vender. 53 00:06:30,557 --> 00:06:35,559 Acho que é tudo encenação. Elas vão vender, você vai ver. 54 00:06:35,593 --> 00:06:37,258 Vamos dar um tempo para pensarem. 55 00:06:37,301 --> 00:06:40,127 Mais cedo ou mais tarde, o dinheiro do velho vai acabar. 56 00:06:41,201 --> 00:06:42,934 E o rato vai vir atrás do queijo. 57 00:06:45,205 --> 00:06:46,773 Deixe-me mostrar a planta. 58 00:06:47,341 --> 00:06:48,407 Então... 59 00:06:49,639 --> 00:06:51,306 No lugar do bar, 60 00:06:52,012 --> 00:06:54,514 vamos construir um restaurante muito exclusivo. 61 00:06:55,348 --> 00:06:57,350 E não quero mais saber 62 00:06:57,417 --> 00:07:00,086 daqueles miseráveis fedorentos jogando cartas lá. 63 00:07:00,153 --> 00:07:02,856 No lugar do salão de beleza, vamos construir um clube. 64 00:07:04,324 --> 00:07:07,160 Um clube, como os que existem lá no norte. 65 00:07:07,788 --> 00:07:08,895 Ah, sim, um clube. 66 00:07:10,163 --> 00:07:14,140 No palácio de nossas alegres viúvas... 67 00:07:15,669 --> 00:07:19,139 vamos construir um hotel exclusivo. 68 00:07:19,206 --> 00:07:20,440 Superluxuoso. 69 00:07:21,942 --> 00:07:24,377 - Que será a nossa... - A nossa...? 70 00:07:24,444 --> 00:07:25,779 Nossa máquina... 71 00:07:25,846 --> 00:07:28,679 - Máquina... - Nossa máquina de dinheiro! 72 00:07:31,618 --> 00:07:32,686 Entre! 73 00:07:33,587 --> 00:07:35,186 Desculpe interromper. 74 00:07:39,793 --> 00:07:41,530 - O que é isto? - Os acordos. 75 00:07:41,564 --> 00:07:44,733 - Acordos sobre o quê? - A calçada da casa Tresciuglio. 76 00:07:44,767 --> 00:07:46,733 Ah! Isso significa trinta votos. 77 00:07:46,800 --> 00:07:48,032 Sejam pacientes. 78 00:07:49,703 --> 00:07:50,837 Está bom. 79 00:07:52,439 --> 00:07:53,507 Pronto. 80 00:07:54,341 --> 00:07:58,077 Mil liras, mil liras. Compre um brinquedo para seus filhos! 81 00:08:01,059 --> 00:08:03,616 Juntem-se aqui, juntem-se! Está tudo barato! 82 00:08:03,650 --> 00:08:05,619 - Meus tomates! - Pelas batatas. 83 00:08:07,490 --> 00:08:09,222 As mais frescas que vão encontrar. 84 00:08:09,289 --> 00:08:10,790 Se levar a caixa toda... 85 00:08:13,326 --> 00:08:14,527 Que cheiro bom! 86 00:08:17,130 --> 00:08:19,265 Está tudo barato! 87 00:08:24,070 --> 00:08:26,306 Peras por 100 liras! Peras por 100 liras. 88 00:08:36,517 --> 00:08:37,751 Rosetta! 89 00:08:37,818 --> 00:08:40,420 Como você está, Rosetta? Fico feliz em te ver. 90 00:08:41,455 --> 00:08:42,855 Minha cabeça vai explodir. 91 00:08:42,922 --> 00:08:45,697 Eu entendo. Quer que eu vá com você? 92 00:08:46,292 --> 00:08:47,360 Não, obrigada. 93 00:08:47,427 --> 00:08:50,163 Tudo bem, mas venha ao salão. 94 00:08:52,032 --> 00:08:53,107 Você promete que vai? 95 00:08:53,900 --> 00:08:55,134 Obrigada. 96 00:08:55,201 --> 00:08:56,536 - Tchau. - Tchau. 97 00:09:32,169 --> 00:09:33,499 Ficou maravilhoso em você! 98 00:09:35,108 --> 00:09:36,376 Você me assustou! 99 00:09:38,011 --> 00:09:39,012 É seu? 100 00:09:40,447 --> 00:09:42,815 Foi o que usei no primeiro encontro com seu pai. 101 00:09:45,352 --> 00:09:46,385 Venha cá. 102 00:09:49,790 --> 00:09:50,891 Deixe-me ver. 103 00:09:53,527 --> 00:09:54,894 Cabe direitinho em você. 104 00:09:59,700 --> 00:10:01,068 Já chega de luto. 105 00:10:02,102 --> 00:10:03,870 Seu pai não ia querer isso. 106 00:10:22,556 --> 00:10:24,054 Bom dia, sr. Carlino. 107 00:10:25,726 --> 00:10:26,859 Bom dia, senhora. 108 00:10:28,028 --> 00:10:29,129 Já desço num minuto. 109 00:10:29,196 --> 00:10:30,630 Eu posso esperar, senhora. 110 00:10:33,600 --> 00:10:36,069 O que estão olhando? Isso não é para vocês. 111 00:10:36,136 --> 00:10:39,939 - É para você, então? - E não é? Sendo modesto... 112 00:10:40,006 --> 00:10:41,175 Bigode de homem! 113 00:10:43,245 --> 00:10:45,577 Este é o último terno em que ele trabalhou. 114 00:10:46,579 --> 00:10:49,182 Uma obra-prima, como sempre. 115 00:10:50,384 --> 00:10:52,820 - Bom dia. - Bom dia. 116 00:10:52,854 --> 00:10:54,988 Se estiver atrapalhando, volto mais tarde. 117 00:10:55,022 --> 00:10:56,223 Não, estou trabalhando. 118 00:10:56,290 --> 00:10:59,559 O vereador Cordaro está esperando você na prefeitura. 119 00:10:59,923 --> 00:11:03,330 - O quê? Agora? - Quando quiser, inclusive amanhã. 120 00:11:03,496 --> 00:11:04,529 Tudo bem. 121 00:11:04,565 --> 00:11:06,766 - Tchau, senhora. - Obrigada. 122 00:11:11,164 --> 00:11:12,164 Bom dia, senhora. 123 00:11:12,940 --> 00:11:14,443 - Oi. - A Sofia está pronta? 124 00:11:14,477 --> 00:11:17,040 Espere que vou chamá-la. Você pode trocar de roupa. 125 00:11:18,312 --> 00:11:20,747 - Sofia! - Estou indo! 126 00:11:23,617 --> 00:11:24,918 - Oi! - Oi. 127 00:11:27,820 --> 00:11:30,056 - Você está maravilhosa. - Obrigada, mãe. 128 00:11:32,725 --> 00:11:34,828 - Vejo você mais tarde. Vamos. - Tchau. 129 00:11:37,529 --> 00:11:39,030 A sra. Pignataro está aqui. 130 00:11:39,933 --> 00:11:43,135 Não a deixe entrar imediatamente! Vá, ande! 131 00:11:48,141 --> 00:11:49,542 Por favor, entre. 132 00:11:53,716 --> 00:11:57,117 Senhora! Que honra. Estou tão feliz em ver você aqui! 133 00:11:58,986 --> 00:12:00,020 Obrigada. 134 00:12:05,826 --> 00:12:07,527 Por que você mandou me buscar? 135 00:12:09,596 --> 00:12:13,166 Por que mandei buscar você...? Posso ser sincero? 136 00:12:13,233 --> 00:12:15,568 Considerando a amizade entre mim e seu marido. 137 00:12:16,171 --> 00:12:17,604 Mandei que buscassem você, 138 00:12:18,238 --> 00:12:20,440 porque, infelizmente, 139 00:12:20,507 --> 00:12:22,475 as pessoas começaram a fofocar. 140 00:12:23,510 --> 00:12:24,544 Sobre o quê? 141 00:12:24,578 --> 00:12:28,615 Sobre a loja, homens entrando e saindo. 142 00:12:28,682 --> 00:12:31,082 À noite, isso é inaceitável. 143 00:12:31,985 --> 00:12:33,084 É o meu trabalho. 144 00:12:33,820 --> 00:12:37,057 Não me importa isso. Só fofocam porque somos mulheres. 145 00:12:37,124 --> 00:12:41,327 Sim! E porque são pessoas baixas, pessoas sem educação. 146 00:12:42,930 --> 00:12:45,332 Mas tenho a solução para você. 147 00:12:45,399 --> 00:12:46,900 Angelina! 148 00:12:48,735 --> 00:12:49,835 Angelina! 149 00:12:49,902 --> 00:12:51,170 Estou indo! 150 00:12:52,472 --> 00:12:53,844 Conhece o engenheiro? 151 00:12:54,274 --> 00:12:56,409 Ele também estava no funeral do seu marido. 152 00:12:56,476 --> 00:12:58,111 Madera, prazer conhecer você. 153 00:12:59,577 --> 00:13:04,150 - Não consigo lembrar dele, desculpe. - Mas ele lembra de você, e como! 154 00:13:04,217 --> 00:13:06,913 Ele não para de perguntar de você há um mês já! 155 00:13:11,224 --> 00:13:13,159 O que você queria me pedir? 156 00:13:14,394 --> 00:13:17,964 Sra. Pignataro, vocês moradores daqui precisam nos ajudar. 157 00:13:18,765 --> 00:13:20,700 Estamos trabalhando por vocês. 158 00:13:20,767 --> 00:13:25,204 - Pelo seu futuro. Pelos seus filhos. - Pelos nossos filhos? 159 00:13:25,238 --> 00:13:28,507 Precisamos de mudanças para esta cidade cheia de casas decadentes. 160 00:13:28,541 --> 00:13:31,711 Modernizá-la! Atrair pessoas do mundo todo! 161 00:13:31,778 --> 00:13:33,950 Criar indústrias, divertimento, dinheiro! 162 00:13:34,281 --> 00:13:36,883 Senão, ficaremos de fora do progresso. 163 00:13:40,888 --> 00:13:42,656 Como eu posso ajudar com isso? 164 00:13:44,090 --> 00:13:46,426 Você pode ajudar sim, de verdade. 165 00:13:47,027 --> 00:13:48,662 Porque, veja bem... 166 00:13:48,729 --> 00:13:53,956 de alguma forma, a sua casa é a chave para essa mudança. 167 00:13:54,668 --> 00:13:56,109 Queremos trazer pessoas aqui 168 00:13:56,143 --> 00:13:58,872 para curtir a beleza da nossa cidade, nossa bela vista. 169 00:13:58,906 --> 00:14:01,541 Todo mundo! Turistas, estrangeiros. Todos! 170 00:14:01,872 --> 00:14:05,178 E eu impeço os turistas de verem nossa bela vista? 171 00:14:05,245 --> 00:14:07,714 Não! Senhora, não! 172 00:14:07,781 --> 00:14:12,219 O fato é que os turistas veem nossa vista por alguns minutos, 173 00:14:12,286 --> 00:14:14,510 eles compram um café, um sorvete... 174 00:14:14,511 --> 00:14:15,555 E vão embora! 175 00:14:15,622 --> 00:14:17,255 Não! Eles precisam ficar! 176 00:14:18,491 --> 00:14:20,760 E como? Com progresso! 177 00:14:22,162 --> 00:14:25,365 Não se preocupe com a casa, vou encontrar uma nova para você... 178 00:14:25,432 --> 00:14:29,432 Quando falamos de progresso, queremos dizer progresso! 179 00:14:30,037 --> 00:14:31,808 E o que quer dizer progresso? 180 00:14:31,842 --> 00:14:34,773 Por que não se preocupam em levar água limpa para as casas 181 00:14:34,807 --> 00:14:36,071 em vez de levar a minha? 182 00:14:45,552 --> 00:14:46,651 Leia isto. 183 00:14:49,222 --> 00:14:51,257 São as dívidas do seu marido. 184 00:14:51,859 --> 00:14:53,126 Ele morreu sem pagá-las. 185 00:14:54,628 --> 00:14:55,831 Dívidas. 186 00:14:59,867 --> 00:15:00,933 Que dívidas? 187 00:15:01,672 --> 00:15:03,370 A alfaiataria anda muito bem. 188 00:15:03,437 --> 00:15:05,739 Não tem nada a ver com a alfaiataria. 189 00:15:06,339 --> 00:15:09,673 Essas dívidas vêm de outras coisas que só eu sabia. 190 00:15:53,487 --> 00:15:54,721 Bom dia! 191 00:15:55,688 --> 00:15:57,556 Que coragem a sua de me dar bom dia. 192 00:15:58,225 --> 00:16:00,894 Preciso de coragem para dar bom dia a uma amiga? 193 00:16:01,828 --> 00:16:04,597 Venha à alfaiataria. Tenho algo para te contar. 194 00:16:04,664 --> 00:16:07,334 Depende do que vai me perguntar... 195 00:16:14,209 --> 00:16:15,908 Não é o que vocês estão pensando. 196 00:16:15,975 --> 00:16:18,078 Por quê? No que estamos todos pensando? 197 00:16:18,145 --> 00:16:19,714 - Nada! - Nadica de nada! 198 00:16:19,748 --> 00:16:22,816 - Vão parar com essa palhaçada? - Que palhaçada, sra. Rosetta? 199 00:16:22,850 --> 00:16:25,152 Estamos sempre aqui para você, como sempre. 200 00:16:25,186 --> 00:16:26,219 O que nós fizemos? 201 00:16:26,253 --> 00:16:30,123 Esta meretriz, como vocês me chamam, é a sra. Rosetta. 202 00:16:30,626 --> 00:16:34,760 Viúva de Edmondo Pignataro, casada com ele por vinte anos e feliz, 203 00:16:34,827 --> 00:16:37,866 por 7.300 dias e 7.300 noites. 204 00:16:37,933 --> 00:16:40,167 E nesses 7.300 dias e noites, 205 00:16:40,234 --> 00:16:43,303 só ele, o alfaiate me fez feliz. Entenderam? 206 00:16:43,370 --> 00:16:47,974 - Suas contas estão certas, não? - As suas também. 207 00:16:48,041 --> 00:16:50,341 Não, eu mal consigo ler, não sei fazer contas! 208 00:16:50,375 --> 00:16:52,245 Isso é verdade! 209 00:16:52,312 --> 00:16:54,083 Você não sabe nem falar. 210 00:16:55,016 --> 00:16:56,483 Preocupe-se com sua esposa! 211 00:16:58,986 --> 00:17:02,855 Quantas vezes vou ter que dizer para vocês não se meterem com essas pessoas? 212 00:17:03,690 --> 00:17:04,726 Vá buscar o café! 213 00:17:04,760 --> 00:17:08,060 - Não estávamos fazendo nada. - Venham comigo. Preciso contar algo. 214 00:17:08,160 --> 00:17:10,667 Têm que comprar algo para ficar sentado o dia todo! 215 00:17:14,300 --> 00:17:15,869 Mas eu falei com o vereador, 216 00:17:15,903 --> 00:17:18,071 e ele me garantiu que elas iam vender. 217 00:17:18,138 --> 00:17:21,273 É, ouvi dizer que elas tinham passagens só de ida. 218 00:17:21,340 --> 00:17:25,044 Acho que é só uma tentativa de aumentar o valor, sabe? 219 00:17:25,111 --> 00:17:26,380 Eu também acho. 220 00:17:30,417 --> 00:17:32,485 - Vereador! - Vá, ande! 221 00:17:33,353 --> 00:17:34,654 Vamos embora! 222 00:17:41,828 --> 00:17:42,864 Está vendo? 223 00:17:42,898 --> 00:17:45,295 Depois dizem que nós do sul não trabalhamos. 224 00:17:46,166 --> 00:17:48,134 A sra. Rosetta é muito trabalhadora. 225 00:17:52,405 --> 00:17:53,469 Olá? 226 00:17:53,503 --> 00:17:56,710 - Entre, já vou em um minuto. - Não se preocupe comigo! 227 00:17:57,212 --> 00:17:58,811 - Bom dia, senhorita. - Bom dia. 228 00:17:58,878 --> 00:18:01,180 O comprimento da frente da jaqueta é de 87... 229 00:18:03,445 --> 00:18:05,618 - Já anotamos tudo? - Já. 230 00:18:05,685 --> 00:18:09,022 - Quando vai ficar pronto? - Até semana que vem? 231 00:18:09,556 --> 00:18:11,987 - Venha na semana que vem. - Tudo bem então. 232 00:18:12,021 --> 00:18:13,493 Sra. Rosetta, muito obrigado. 233 00:18:13,527 --> 00:18:15,027 - Tchau, srta. Sofia. - Tchau. 234 00:18:15,061 --> 00:18:17,396 - Vereador. - Tchau, um bom dia para você. 235 00:18:18,298 --> 00:18:19,700 - Tchau, senhora. - Tchau. 236 00:18:22,035 --> 00:18:23,436 Que bom ver você de novo. 237 00:18:25,005 --> 00:18:29,573 - Então, você já teve alguma ideia? - Bastante ideias. 238 00:18:30,409 --> 00:18:31,912 Ah... 239 00:18:31,979 --> 00:18:33,713 Não, porque, você sabe... 240 00:18:34,314 --> 00:18:36,586 Temos uma vaga de emprego na câmara municipal. 241 00:18:36,620 --> 00:18:39,319 Um trabalho fácil, só arrumar as coisas no lugar. 242 00:18:39,386 --> 00:18:40,555 Para sua filha também. 243 00:18:40,853 --> 00:18:42,192 Se me permite. 244 00:18:42,226 --> 00:18:44,830 Porque estou vendo que você está retirando tudo, 245 00:18:44,864 --> 00:18:46,218 como se estivesse fechando. 246 00:18:46,759 --> 00:18:49,562 Fazemos o que queremos, abrimos, fechamos. 247 00:18:49,629 --> 00:18:50,733 O negócio é nosso. 248 00:18:52,232 --> 00:18:53,403 E isso é definitivo? 249 00:18:54,233 --> 00:18:57,970 Porque você sabe, o povo da cidade que falei antes... 250 00:19:02,009 --> 00:19:03,777 ainda estão fofocando sobre você. 251 00:19:04,344 --> 00:19:06,713 E seu pai não ia gostar disso! 252 00:19:07,948 --> 00:19:10,116 Eu falo isso como amigo. 253 00:19:11,051 --> 00:19:13,153 Se nossa amizade te dá vergonha, 254 00:19:13,853 --> 00:19:15,352 pode ficar com ela para você. 255 00:19:18,925 --> 00:19:20,059 Bom dia! 256 00:19:21,828 --> 00:19:22,829 Bom dia. 257 00:19:23,696 --> 00:19:24,865 Obrigado. 258 00:19:24,932 --> 00:19:26,667 Venha, vamos provar. 259 00:19:30,703 --> 00:19:32,305 Faça sua mãe entender. 260 00:19:35,509 --> 00:19:37,744 Sofia, venha me ajudar, por favor! 261 00:19:37,811 --> 00:19:39,013 Claro. 262 00:19:54,328 --> 00:19:56,429 De agora em diante, ninguém mais entra lá! 263 00:20:24,286 --> 00:20:25,319 Sim? 264 00:20:25,353 --> 00:20:26,660 Olá, vereador? 265 00:20:27,730 --> 00:20:29,563 É o Modugno quem está falando. Sim. 266 00:20:33,566 --> 00:20:35,001 Então alguém entrou lá? 267 00:20:35,068 --> 00:20:36,369 Sim, vereador, sim. 268 00:20:36,436 --> 00:20:38,472 Eu falei para ninguém entrar! 269 00:20:38,539 --> 00:20:40,173 Vou ver isso! 270 00:20:40,240 --> 00:20:42,541 Eu falei para ninguém entrar lá, ninguém! 271 00:20:43,310 --> 00:20:44,611 Obrigado. 272 00:20:46,980 --> 00:20:49,316 - O que ele disse? - Está tudo bem! 273 00:20:49,383 --> 00:20:50,651 Que bom. 274 00:21:30,656 --> 00:21:32,758 Meu Deus, que maravilha! 275 00:21:34,728 --> 00:21:37,430 Seu porco nojento! 276 00:21:37,497 --> 00:21:40,434 Por isso, você está sempre por perto delas duas. 277 00:21:40,501 --> 00:21:44,870 - E está sempre cansado durante o dia. - Do que está falando? 278 00:21:44,937 --> 00:21:47,340 - O que está fazendo? - Estou trabalhando, ouviu? 279 00:21:47,374 --> 00:21:49,976 - Estou trabalhando para o vereador! - Está mesmo? 280 00:21:50,010 --> 00:21:52,446 - Veja, não é brinquedo. - É, deixe-me ver. 281 00:21:52,480 --> 00:21:55,181 - Olhe a distância que dá para ver... - Deixe-me olhar! 282 00:21:55,215 --> 00:21:56,683 - Olhe para lá. - Ali? 283 00:21:56,750 --> 00:21:58,553 - Olhe para lá? - Para lá? Ali! 284 00:21:59,686 --> 00:22:00,754 Está vendo? 285 00:22:02,521 --> 00:22:06,322 Seu pervertido! Seu velho tarado! Vá para cama! 286 00:22:16,236 --> 00:22:18,703 Era para virem buscar esse terno uma semana atrás. 287 00:22:19,306 --> 00:22:20,474 Eles não vieram. 288 00:22:21,542 --> 00:22:23,744 O médico disse que viria. 289 00:22:27,548 --> 00:22:29,550 E o tal casamento? 290 00:22:30,518 --> 00:22:32,111 Todo mundo simplesmente sumiu. 291 00:22:35,691 --> 00:22:36,889 Vá até o salão da Gina. 292 00:22:36,956 --> 00:22:40,259 Veja se a esposa do médico está lá e diga que o terno está pronto. 293 00:22:40,326 --> 00:22:41,593 Deixe comigo. 294 00:22:52,840 --> 00:22:54,007 Bom dia. 295 00:22:54,675 --> 00:22:57,009 Bom dia, você veio ajeitar o cabelo? 296 00:22:57,644 --> 00:23:00,713 Não, Gina. Estou procurando a sra. Musumeci. 297 00:23:01,548 --> 00:23:04,885 Senhora, vim dizer a você que o terno está pronto há uma semana. 298 00:23:04,952 --> 00:23:06,220 Podem ficar com ele. 299 00:23:19,832 --> 00:23:21,435 - Bom dia. - Bom dia. 300 00:23:21,502 --> 00:23:22,803 Como posso ajudar? 301 00:23:22,870 --> 00:23:27,073 Na verdade, eu vim falar com o sr. Naccarato. 302 00:23:27,140 --> 00:23:31,144 Pode falar comigo. Sr. Naccarato está ocupado no momento. 303 00:23:31,211 --> 00:23:33,846 Se eu puder mostrar algo enquanto isso... 304 00:23:34,947 --> 00:23:36,483 Eu... 305 00:23:39,685 --> 00:23:41,355 Na verdade, eu vim aqui vender. 306 00:23:42,421 --> 00:23:45,353 Então, vai ter que falar diretamente com o sr. Naccarato. 307 00:23:45,420 --> 00:23:47,560 Espere aqui, se não se importa. 308 00:24:02,942 --> 00:24:04,476 Vou ver o que posso fazer. 309 00:24:11,451 --> 00:24:12,953 Os Fantoches! 310 00:24:13,020 --> 00:24:15,989 Pessoal, os Fantoches! Os Fantoches chegaram! 311 00:24:16,056 --> 00:24:19,526 Aproximem-se! Juntem-se! 312 00:24:19,593 --> 00:24:21,528 Os Fantoches chegaram, crianças! 313 00:24:21,595 --> 00:24:25,465 Os verdadeiros fantoches sicilianos estão aqui! Crianças! 314 00:24:25,532 --> 00:24:28,769 Pessoal, o Teatro dos Fantoches! 315 00:24:28,836 --> 00:24:30,937 Juntem-se! 316 00:24:31,004 --> 00:24:33,667 Belas senhoras, belas senhoras! 317 00:24:34,074 --> 00:24:37,077 Vou fazê-las felizes! Os Fantoches Sicilianos! 318 00:24:37,144 --> 00:24:39,846 Olhem, tem em todos os tamanhos. 319 00:24:39,913 --> 00:24:41,580 Os melhores fantoches do mundo! 320 00:24:43,980 --> 00:24:48,955 Angelica, você vai casar com Orlando, o herói paladino! 321 00:24:49,022 --> 00:24:53,358 Não, meu rei! Você não pode roubar minha esposa de mim! 322 00:24:53,425 --> 00:24:55,094 Prefiro morrer em combate! 323 00:24:55,762 --> 00:24:59,293 Você, paladino, não vai morrer em combate! 324 00:24:59,360 --> 00:25:01,697 Vai morrer pela minha espada! 325 00:25:04,040 --> 00:25:05,112 Ah, não! 326 00:25:05,872 --> 00:25:07,706 Estou morrendo! 327 00:25:08,475 --> 00:25:11,013 - Bravo! - Ótimo! 328 00:25:19,818 --> 00:25:21,491 ALFAIATARIA EDMONDO 329 00:25:21,855 --> 00:25:24,691 Senhorita! Um fantoche siciliano feito à mão. 330 00:25:26,159 --> 00:25:27,863 Para você. 331 00:25:29,029 --> 00:25:30,163 É lindo! 332 00:25:32,332 --> 00:25:34,634 - Você que fez? - É claro! Tudo é feito à mão. 333 00:25:34,701 --> 00:25:37,104 - O que é isso? - Estão vendendo fantoches! 334 00:25:37,171 --> 00:25:39,506 Não, obrigada, não estamos interessadas. 335 00:25:39,573 --> 00:25:42,040 Rinaldo, Orlando e Angelica, o trio perfeito. 336 00:25:42,107 --> 00:25:43,142 Todos feitos à mão. 337 00:25:43,176 --> 00:25:45,573 Elixir do amor e amuleto da sorte. 338 00:25:45,640 --> 00:25:48,680 Nossa sorte veio e se foi. 339 00:25:48,747 --> 00:25:51,283 Agora, vá embora! 340 00:25:51,350 --> 00:25:54,154 Mas senhora, são os heróis que derrotaram os sarracenos. 341 00:25:54,221 --> 00:25:55,755 Vão ficar bem na sua loja. 342 00:25:55,822 --> 00:25:58,993 - Vieram da Sicília. Vai comprar? - Não. 343 00:26:00,259 --> 00:26:01,363 Obrigado mesmo assim. 344 00:26:08,036 --> 00:26:10,337 Senhora! Compre um fantoche para a criança! 345 00:26:10,371 --> 00:26:11,804 Tem nas cores verde, azul... 346 00:26:11,838 --> 00:26:13,803 Os menores, qual você quer? 347 00:26:13,870 --> 00:26:15,909 - Este aqui? - Este, obrigado. 348 00:26:15,976 --> 00:26:17,344 Obrigado, tia! 349 00:26:18,312 --> 00:26:20,947 - Parece que você está na lua! - Não, estou bem. 350 00:26:21,014 --> 00:26:22,281 Venha para dentro. 351 00:26:29,886 --> 00:26:30,919 Giuseppe! 352 00:26:32,925 --> 00:26:33,927 Como você está? 353 00:26:33,961 --> 00:26:36,593 Ele está nervoso com sua Primeira Comunhão no sábado. 354 00:26:36,660 --> 00:26:38,260 Não estou nem um pouco nervoso! 355 00:26:38,664 --> 00:26:40,200 É normal ficar nervoso! 356 00:26:40,267 --> 00:26:41,375 Como posso ajudar? 357 00:26:41,409 --> 00:26:45,170 Só alguns pequenos ajustes nisto aqui. Era de seu irmão mais velho. 358 00:26:45,237 --> 00:26:47,076 Vejam o que podem fazer com ele. 359 00:26:47,341 --> 00:26:48,573 Sofia, ajude-o a provar. 360 00:26:49,208 --> 00:26:50,717 Vamos ver o que podemos fazer. 361 00:26:51,411 --> 00:26:53,145 Certo, venha comigo. 362 00:27:01,889 --> 00:27:03,155 Sente-se. 363 00:27:04,725 --> 00:27:06,253 Qual é o problema? 364 00:27:07,326 --> 00:27:08,923 Ninguém mais vem à loja. 365 00:27:10,799 --> 00:27:12,392 E como está fazendo para viver? 366 00:27:12,768 --> 00:27:14,301 Vendi todas as minhas joias. 367 00:27:14,368 --> 00:27:16,501 Mas está tão ruim assim? 368 00:27:16,568 --> 00:27:19,203 Você não pode pedir ajuda aos amigos de Edmondo? 369 00:27:19,907 --> 00:27:22,074 Que amigos? São inimigos. 370 00:27:22,412 --> 00:27:23,877 Querem que a gente vá embora! 371 00:27:23,944 --> 00:27:26,146 Claro! E como podem fazer isso? 372 00:27:26,213 --> 00:27:27,843 Vão nos obrigar a vender a loja. 373 00:27:29,180 --> 00:27:31,151 Estão prometendo o paraíso a todos. 374 00:27:31,218 --> 00:27:34,323 Disseram ao barista Modugno que, se ele os ajudasse, 375 00:27:34,357 --> 00:27:36,153 dariam a ele um restaurante enorme. 376 00:27:36,220 --> 00:27:37,953 E ele acreditou. 377 00:27:38,020 --> 00:27:40,459 - Quem? Modugno? - Modugno, Modugno. 378 00:27:41,460 --> 00:27:44,433 Rosetta, você deveria ter me dito isso antes. 379 00:27:44,467 --> 00:27:46,458 Se for isso mesmo, precisamos detê-los! 380 00:27:47,367 --> 00:27:50,604 Vou falar com o padre e ver se ele tem trabalho para você. 381 00:27:50,671 --> 00:27:52,403 O que mais posso fazer? 382 00:27:53,307 --> 00:27:54,674 Giuseppe! 383 00:27:55,929 --> 00:27:56,995 Então... 384 00:27:59,167 --> 00:28:01,298 - Deixe-me ver... - Eu diria... 385 00:28:01,845 --> 00:28:05,448 Diria para deixar as mangas mais longas e subir os ombros. 386 00:28:06,453 --> 00:28:10,023 Venha cá. Vire. Deixe-me ver se tem tecido suficiente. 387 00:28:11,023 --> 00:28:13,462 No amor e na morte, 388 00:28:13,496 --> 00:28:17,133 foi assim que derrotaram os sarracenos. 389 00:28:23,704 --> 00:28:24,738 Oi! 390 00:28:24,805 --> 00:28:25,939 Olá! 391 00:28:27,502 --> 00:28:29,243 - Veio comprar um fantoche? - Não. 392 00:28:30,597 --> 00:28:32,078 E o que é isto? 393 00:28:32,145 --> 00:28:33,478 Você sabe tocar? 394 00:28:33,545 --> 00:28:36,949 - Não! Como se toca isso? - Olhe, aperte essa tecla. 395 00:28:47,023 --> 00:28:48,059 Olá, Sofia! 396 00:28:48,093 --> 00:28:50,197 Oi! Você está esperando há muito tempo? 397 00:28:50,264 --> 00:28:53,300 Franc, que diabos está fazendo? Venha me ajudar! 398 00:28:53,367 --> 00:28:54,933 Já estou indo! 399 00:28:56,235 --> 00:28:58,738 - Qual é o seu nome, senhorita? - Anna, prazer. 400 00:28:58,805 --> 00:29:01,842 Francesco, o prazer é meu. E qual é o seu nome? 401 00:29:01,909 --> 00:29:02,943 Sofia. 402 00:29:04,710 --> 00:29:05,713 Já volto. 403 00:29:10,449 --> 00:29:11,818 O que você está procurando? 404 00:29:12,753 --> 00:29:15,120 Se não for comprar nada, vamos embora. 405 00:29:15,187 --> 00:29:16,855 Não temos tempo a perder. 406 00:29:20,194 --> 00:29:23,164 - Que diabos você está fazendo? - Nada, o que estou fazendo? 407 00:29:23,198 --> 00:29:25,633 - Vamos embora. - O que está fazendo com isso? 408 00:29:25,672 --> 00:29:28,435 - Só estou contando o dinheiro. - Eu conto o dinheiro. 409 00:29:28,502 --> 00:29:30,503 Para que esse drama? 410 00:29:36,310 --> 00:29:39,313 - Coloque de volta, seu idiota! - Vou colocar. 411 00:30:00,933 --> 00:30:02,836 Tudo certo, vocês já podem ir. 412 00:30:02,903 --> 00:30:04,171 Levante a cabeça. 413 00:30:20,686 --> 00:30:22,587 O que está fazendo? Respire! 414 00:30:23,920 --> 00:30:25,691 Ou as calças não vão servir! 415 00:30:30,867 --> 00:30:33,767 Quando as batinas estiverem prontas, levarei ao seminário. 416 00:30:33,834 --> 00:30:35,367 - Obrigado. - Obrigado. 417 00:30:50,317 --> 00:30:51,483 Estamos prontos! 418 00:30:52,187 --> 00:30:55,122 Eu disse que entregaria as batinas no seminário. 419 00:30:55,189 --> 00:30:57,524 No seminário? O que isso significa mesmo? 420 00:31:01,128 --> 00:31:02,396 Ah, são vocês. 421 00:31:11,603 --> 00:31:14,139 - O que vocês querem? - Ele vai se casar. 422 00:31:16,310 --> 00:31:19,511 - Você precisa de um terno? - Na verdade, trouxemos champanhe. 423 00:31:19,578 --> 00:31:21,346 Esta é a festa de despedida. 424 00:31:24,950 --> 00:31:26,419 Então, podem ir embora. 425 00:31:26,486 --> 00:31:29,890 - Aonde vocês me trouxeram? - Saia daqui, seu babaca! 426 00:31:29,957 --> 00:31:33,125 Você só aceita outros homens? Nós fedemos? 427 00:31:34,261 --> 00:31:35,794 Eu mandei irem embora! 428 00:31:38,866 --> 00:31:39,970 Modugno! 429 00:31:40,367 --> 00:31:43,669 E aí, como foi? Ela era gostosa? Como foi? 430 00:31:44,436 --> 00:31:47,507 É, claro. Só umas apalpadas. 431 00:31:47,574 --> 00:31:50,277 Apalpadas? Fizeram o que tinham que fazer ou não? 432 00:31:50,344 --> 00:31:54,046 Não fizemos. Ela é uma fera. Não deixou nem chegar perto. 433 00:31:54,748 --> 00:31:57,517 - Olhe a marca no rosto dele! - Cale-se! 434 00:31:57,584 --> 00:32:00,952 Então vocês aceitaram o dinheiro e não fizeram nada? 435 00:32:02,421 --> 00:32:06,196 - Quem vai contar ao vereador? - Você que se preocupe com ele. 436 00:32:06,230 --> 00:32:08,962 E se ela contar à minha mãe? Sabe o que vai acontecer? 437 00:32:09,029 --> 00:32:12,197 Ela vai dar uma surra em você? Vai precisar de 10 mãos! 438 00:32:12,264 --> 00:32:15,003 Doutor advogado, ache uma solução. Precisamos de uma! 439 00:32:15,037 --> 00:32:17,666 Solução? Estou preocupado com minha mãe também! 440 00:32:27,381 --> 00:32:28,747 Alguma boa notícia? 441 00:32:32,052 --> 00:32:34,019 Também não há nenhuma testemunha. 442 00:32:35,155 --> 00:32:37,557 Ignazio, deixe-me cuidar disso. 443 00:32:37,624 --> 00:32:40,627 - Sim, mas o comandante vai com você. - Sim, senhor. 444 00:32:40,694 --> 00:32:44,062 Não, eu vou sozinho. Aquele anão é um inútil! 445 00:32:50,771 --> 00:32:52,272 Que seja como você quiser... 446 00:33:03,817 --> 00:33:05,521 Estou de saco cheio de você! 447 00:33:34,980 --> 00:33:36,081 Bom dia! 448 00:33:40,854 --> 00:33:42,122 Sua mãe? 449 00:33:42,189 --> 00:33:44,389 Por que contaria a você onde minha mãe está? 450 00:33:44,456 --> 00:33:46,925 Por que você é sempre tão agressiva e difícil? 451 00:33:47,559 --> 00:33:50,497 Sempre somos, especialmente com pessoas como você. 452 00:33:50,564 --> 00:33:52,599 Por quê? Somos só homens de negócios. 453 00:33:52,666 --> 00:33:54,835 É assim que se chamam criminosos agora? 454 00:33:54,902 --> 00:33:57,602 Não force a barra! Não tolero isso de ninguém! 455 00:34:00,541 --> 00:34:04,211 - Chame-nos de criminosos... - É, é isso que vocês são. 456 00:34:04,278 --> 00:34:06,985 Não, vocês são piores que criminosos. Agora, caia fora! 457 00:34:07,481 --> 00:34:09,080 Sua puta desgraçada! 458 00:34:42,349 --> 00:34:44,115 Sofia! Sofia? 459 00:34:47,888 --> 00:34:50,689 O que foi? Não está se sentindo bem? 460 00:34:59,498 --> 00:35:00,533 O piemontês. 461 00:35:59,793 --> 00:36:02,923 Mil novecentos, cinquenta... 462 00:36:04,031 --> 00:36:06,833 Seus canalhas! Minha filha! 463 00:36:07,837 --> 00:36:10,934 - Segurem-na! Segurem-na! - Vou matar todos vocês, criminosos! 464 00:36:15,509 --> 00:36:17,244 Pelo amor de Deus! 465 00:36:17,311 --> 00:36:21,546 - Seus canalhas! Ela é uma garota! - Fora daqui! Tirem-na daqui! 466 00:36:21,613 --> 00:36:22,983 Soltem-se! 467 00:36:28,055 --> 00:36:31,091 Que loucura! Isso é doideira! Ela está fora de si! 468 00:36:31,158 --> 00:36:33,959 Já chega, senhora, chega! O que você fez? 469 00:36:35,729 --> 00:36:38,563 Acalme-se, fique calma! Venha cá. Chega! 470 00:36:39,497 --> 00:36:42,436 Quer ser presa? Acalme-se. 471 00:36:42,503 --> 00:36:44,674 - Eu falei para me soltar! - Chega! 472 00:37:08,326 --> 00:37:11,133 Qual é o problema, senhora? Precisa de alguma coisa? 473 00:37:16,303 --> 00:37:17,476 Só de uma coisa. 474 00:37:25,176 --> 00:37:26,515 Eles não vão parar. 475 00:37:27,011 --> 00:37:28,580 Simplesmente, não vão. 476 00:37:33,118 --> 00:37:38,153 Bem, então, eu mesma vou falar com o bispo em pessoa. 477 00:37:39,092 --> 00:37:41,894 E se não for suficiente, falo com o administrador também. 478 00:37:42,761 --> 00:37:44,929 Aquele vereador! 479 00:37:45,764 --> 00:37:49,235 Parece que ele está se divertindo muito atormentando a cidade inteira. 480 00:37:49,269 --> 00:37:52,236 Ele acende e apaga as luzes da cidade quando bem entende. 481 00:37:52,704 --> 00:37:54,275 E guarda os controles em casa. 482 00:37:54,408 --> 00:37:55,807 Aquele desajustado! 483 00:37:56,944 --> 00:38:00,342 Se ao menos tivéssemos um prefeito de verdade em vez desse fantoche! 484 00:38:01,782 --> 00:38:04,215 Eles se sentem tão poderosos, onipotentes. 485 00:38:04,952 --> 00:38:06,620 Não entendem nada! 486 00:38:06,687 --> 00:38:09,055 Não sabem que o único poder pertence a Deus. 487 00:38:09,122 --> 00:38:13,323 A Deus e à nossa Mãe Natureza. E só a eles! 488 00:38:13,390 --> 00:38:16,792 E aquele outro, que veio do norte, acha que pode comprar todos nós! 489 00:38:16,895 --> 00:38:18,762 Nada o detém, nem sequer garotinhas! 490 00:38:19,433 --> 00:38:23,970 Que vergonha! Estão indo longe demais! Temos que acabar com isso. 491 00:38:25,336 --> 00:38:27,474 Sofia quer que eu os processe. 492 00:38:28,306 --> 00:38:31,976 Ela não entende. Estão todos mancomunados. 493 00:38:33,144 --> 00:38:35,443 Eles compram a verdade. 494 00:38:53,033 --> 00:38:56,565 Para mim não, obrigada. Estou satisfeita, e isso tem álcool. 495 00:38:57,337 --> 00:39:01,173 Não tem álcool, é para crianças. É muito doce, como você. 496 00:39:02,109 --> 00:39:04,243 Doce como você? 497 00:39:04,310 --> 00:39:07,243 Ela disse que não quer. Pode ir agora, obrigada. 498 00:39:14,121 --> 00:39:16,556 - Sofia! Oi! - Anna! 499 00:39:16,623 --> 00:39:19,123 - Até que enfim você chegou! - Boa noite, senhora. 500 00:39:19,694 --> 00:39:21,928 Eu estava tão entediada que queria ir embora! 501 00:39:22,094 --> 00:39:24,631 Se soubesse o que tive que fazer para chegar aqui! 502 00:39:24,698 --> 00:39:27,267 Se minha mãe souber que ainda saio com você. 503 00:39:27,796 --> 00:39:29,963 - De novo! - Eu sei. Fazer o quê? 504 00:39:32,172 --> 00:39:35,175 - Os fantoches chegaram! - Os fantoches, os fantoches! 505 00:39:38,111 --> 00:39:39,913 Sua camisa rasgou! 506 00:39:42,149 --> 00:39:44,582 Sofia, a filha de Rosetta, vai consertar. 507 00:39:44,649 --> 00:39:45,668 Venha! 508 00:39:46,395 --> 00:39:47,425 Sofia! 509 00:39:49,523 --> 00:39:50,955 O quê? 510 00:39:52,090 --> 00:39:54,692 - Camisa rasgada. - Posso consertar, se quiser. 511 00:40:32,599 --> 00:40:35,435 Princesa Angelica, para evitar uma briga 512 00:40:35,502 --> 00:40:38,572 entre os dois heróis, Orlando e Rinaldo, 513 00:40:38,639 --> 00:40:42,843 casará com aquele que se mostrar mais orgulhoso e digno. 514 00:40:42,910 --> 00:40:48,646 Porém, a linda pagã só usa os cavaleiros quando precisa deles. 515 00:40:49,783 --> 00:40:54,020 E nem Orlando, nem Rinaldo terão o seu amor, 516 00:40:54,087 --> 00:40:56,853 mas sim um jovem corajoso, Medoro! 517 00:40:58,523 --> 00:41:00,925 Que se tornará seu esposo para sempre. 518 00:41:09,467 --> 00:41:11,069 - Venha! - O quê? 519 00:41:12,272 --> 00:41:14,239 - Venha. - Não, não. 520 00:41:31,322 --> 00:41:34,322 Seu sarraceno infiel e feio! 521 00:41:35,994 --> 00:41:38,863 Vou mandar-te ao inferno! 522 00:41:42,667 --> 00:41:43,668 Leia. 523 00:41:44,402 --> 00:41:46,170 - O quê? - Leia! 524 00:41:47,941 --> 00:41:51,243 - Leia! Ó, Rinaldo, Rinaldo. - Não consigo! Não! 525 00:41:51,310 --> 00:41:56,045 Ó, Rinaldo, Rinaldo, perdoe esse invasor. 526 00:41:57,251 --> 00:41:59,850 Vou defender o castelo sozinha, 527 00:41:59,917 --> 00:42:04,748 e deixe seu pensamento beligerante para o amor! 528 00:42:07,060 --> 00:42:09,160 Tu falas de amor, 529 00:42:10,228 --> 00:42:14,903 como faíscas de estrelas que queimam em sentimentos divinos. 530 00:42:22,943 --> 00:42:26,443 - O que aconteceu? Por que pararam? - Não sei. 531 00:42:39,660 --> 00:42:40,758 Angelica. 532 00:42:42,429 --> 00:42:44,128 Estive procurando você. 533 00:42:44,965 --> 00:42:46,798 O que está fazendo aqui? 534 00:42:48,866 --> 00:42:50,537 Olhe! 535 00:42:50,604 --> 00:42:51,751 Escute, você é maluco. 536 00:42:51,785 --> 00:42:53,838 Minha mãe pode chegar a qualquer momento. 537 00:43:00,147 --> 00:43:02,113 - Gostei muito. - Gostou? 538 00:43:04,486 --> 00:43:06,011 Você precisa de alguma coisa? 539 00:43:08,889 --> 00:43:10,390 - Um terno. - Um terno. 540 00:43:10,457 --> 00:43:11,691 - Novo. - Novo. 541 00:43:11,758 --> 00:43:14,193 Que tipo de terno você precisa? 542 00:43:14,260 --> 00:43:16,129 É para uma cerimônia? 543 00:43:16,196 --> 00:43:18,665 - Sim. - E em que cor você quer? 544 00:43:18,732 --> 00:43:20,664 É para o verão? Para o inverno? 545 00:43:20,731 --> 00:43:23,433 De pano? De linho? Diga-me! 546 00:43:24,070 --> 00:43:25,803 - Tudo bem. - Qual? 547 00:43:26,466 --> 00:43:27,532 Qual...? 548 00:43:28,870 --> 00:43:30,203 O que você decidir. 549 00:43:31,678 --> 00:43:34,479 Um terno novo... 550 00:43:37,284 --> 00:43:39,613 Sofia, a fita métrica! 551 00:43:41,719 --> 00:43:42,889 Tire as medidas dele. 552 00:43:50,626 --> 00:43:51,659 Pescoço. 553 00:44:03,408 --> 00:44:04,411 Quarenta. 554 00:44:04,478 --> 00:44:05,673 Ombros. 555 00:44:09,580 --> 00:44:11,049 PADARIA 556 00:44:18,158 --> 00:44:19,523 Já basta. 557 00:44:31,203 --> 00:44:33,006 Por favor, pense na nossa proposta. 558 00:44:33,040 --> 00:44:36,634 - Moradores daqui precisam nos ajudar. - As pessoas começaram a fofocar. 559 00:44:39,012 --> 00:44:41,243 Homens entrando e saindo. 560 00:44:42,249 --> 00:44:44,985 Estamos trabalhando por vocês. 561 00:44:45,052 --> 00:44:47,113 Fofocando, fofocando... 562 00:44:47,180 --> 00:44:51,358 - Esta cidade de casas decadentes. - Criar indústrias, dinheiro. 563 00:44:52,095 --> 00:44:55,117 Quando falamos de progresso, queremos dizer progresso. 564 00:45:27,861 --> 00:45:30,464 - Venha cá, senhora. - Bom dia. 565 00:45:30,828 --> 00:45:33,764 - Está fresco? - É claro! Confie em mim, senhora. 566 00:45:43,210 --> 00:45:45,376 - Quanto? - Dez liras. 567 00:45:51,348 --> 00:45:52,383 Obrigada. 568 00:46:35,493 --> 00:46:37,990 Nós brigávamos às vezes, mas nunca tão feio assim. 569 00:46:42,300 --> 00:46:44,671 Ele estava estranho uns dias atrás. 570 00:46:45,038 --> 00:46:47,438 Se ele queria mais dinheiro, era só ter falado! 571 00:46:47,505 --> 00:46:50,441 Em vez de levar o dinheiro, a carroça, os fantoches. 572 00:46:53,180 --> 00:46:55,112 Estão juntos há muito tempo? 573 00:46:58,218 --> 00:46:59,920 Era mais do que um irmão para mim. 574 00:47:09,427 --> 00:47:12,296 Vou preparar o banho, e trazer algumas roupas limpas... 575 00:47:13,064 --> 00:47:14,131 Obrigado. 576 00:47:54,105 --> 00:47:56,374 Olhe, olhe, estão no sofá. 577 00:47:57,508 --> 00:48:00,580 Depois, ficaram pelados no sofá... uma orgia. 578 00:48:00,647 --> 00:48:03,817 - Entendo, entendo. - Não vai dizer nada? 579 00:48:03,884 --> 00:48:06,883 O que tenho para falar? Não tirei as fotos. 580 00:48:06,950 --> 00:48:10,957 O sr. Modugno tirou as fotos. Ele entende dessas coisas. 581 00:48:11,024 --> 00:48:12,489 Eu sei, seu sei. 582 00:48:12,957 --> 00:48:15,860 Mas se for esse o caso, devemos falar agora com o vereador. 583 00:48:15,927 --> 00:48:19,293 E depois agir. Mas temos certeza? 584 00:48:19,360 --> 00:48:23,837 - Estão certos disso? - Comandante, muito certos. 585 00:48:23,904 --> 00:48:26,006 Garantido, sem dúvida. 586 00:48:26,073 --> 00:48:28,742 - Obrigado, podem ir. - Tchau. 587 00:49:30,404 --> 00:49:32,336 Começamos medindo isto. 588 00:49:35,409 --> 00:49:37,641 Este é o primeiro, a cada seis... 589 00:49:38,253 --> 00:49:41,545 - Seis, doze. - Doze. 590 00:49:42,583 --> 00:49:44,243 Como é lento. 591 00:49:45,383 --> 00:49:47,618 - Eu sou lento, senhora? - Um pouco. 592 00:49:50,190 --> 00:49:52,556 - Só estamos brincando. - Boa noite! 593 00:49:53,894 --> 00:49:56,957 Boa noite. Como posso ajudar? 594 00:49:57,297 --> 00:50:01,435 Temos um mandado da prefeitura. 595 00:50:01,502 --> 00:50:02,700 Como assim? 596 00:50:03,367 --> 00:50:07,407 Vamos fechar a loja. Você entende isso? 597 00:50:07,474 --> 00:50:10,317 - Fechar? - Fechar, fechar. Passe isso para mim. 598 00:50:12,543 --> 00:50:15,043 "Comportamento imoral em loja pública". 599 00:50:16,917 --> 00:50:19,947 Vai poder ver todos os documentos para saber mais. 600 00:50:20,384 --> 00:50:22,253 Mas segundo as provas e documentos, 601 00:50:22,320 --> 00:50:26,723 parece que isto aqui, em vez de ser uma alfaiataria, 602 00:50:27,494 --> 00:50:30,889 perdão, é um puteiro. 603 00:50:31,131 --> 00:50:32,229 Isto é seu. 604 00:50:33,033 --> 00:50:35,168 O que está dizendo? 605 00:50:35,235 --> 00:50:38,969 Vocês vêm aqui, nos perturbam e ainda tentam fechar nossa loja? 606 00:50:39,937 --> 00:50:44,073 Cuidado com esse documento, senhora. Pode custar caro a você. 607 00:50:44,107 --> 00:50:45,490 Pense com cuidado. 608 00:50:45,887 --> 00:50:48,277 O efeito não é imediato, você tem 60 dias. 609 00:50:48,910 --> 00:50:51,048 Você pode contestar ou... 610 00:50:52,650 --> 00:50:54,451 falar com o vereador. 611 00:50:55,553 --> 00:50:56,796 Tchau. 612 00:51:09,771 --> 00:51:13,333 Não acredito que foram tão longe assim só para tomar nossa alfaiataria. 613 00:51:13,400 --> 00:51:15,772 Não vão tomar nada. 614 00:51:15,839 --> 00:51:19,473 E você e sua filha não estão mais sozinhas. 615 00:51:19,507 --> 00:51:20,878 Agora, vocês têm Salvatore. 616 00:51:21,548 --> 00:51:22,983 Ele é um bom homem. 617 00:51:24,751 --> 00:51:27,913 E Sofia será muito feliz com ele. 618 00:51:27,980 --> 00:51:30,053 Adelina, assim espero. 619 00:51:30,120 --> 00:51:31,255 Acho bom que seja! 620 00:53:59,806 --> 00:54:03,641 Senhora, venha ver. Algum defeito? 621 00:54:07,948 --> 00:54:09,279 Está perfeito. 622 00:54:10,184 --> 00:54:11,218 A Sofia ajudou. 623 00:54:11,285 --> 00:54:12,452 Não, não ajudei. 624 00:54:14,091 --> 00:54:15,721 De qualquer forma, bom trabalho. 625 00:54:18,082 --> 00:54:21,093 - Você já cortou os outros? - Falta cortar quatro. 626 00:54:22,863 --> 00:54:25,065 Precisamos achar outra coisa para fazer, 627 00:54:25,132 --> 00:54:27,333 porque depois de terminarmos esses... 628 00:54:32,040 --> 00:54:35,643 CÂMARA DE COMÉRCIO, INDÚSTRIA E AGRICULTURA 629 00:54:49,690 --> 00:54:51,693 Sua loja precisa ser salva.. 630 00:54:53,056 --> 00:54:54,528 Algo será feito. 631 00:55:01,535 --> 00:55:03,067 Ao trabalho! 632 00:55:18,218 --> 00:55:19,983 Espere, eu ajudo você. 633 00:55:30,697 --> 00:55:33,163 Quarenta e seis. 634 00:55:39,673 --> 00:55:42,203 Quarenta e sete. Dobre o braço. 635 00:55:43,610 --> 00:55:45,342 Sessenta. 636 00:55:48,812 --> 00:55:50,047 Obrigada. 637 00:55:51,051 --> 00:55:53,250 - Terminamos. - Vamos! Ao trabalho agora! 638 00:55:55,285 --> 00:55:57,754 - Então? - Tenho tudo que preciso. 639 00:56:00,494 --> 00:56:02,896 Aqui está seu dinheiro. 640 00:56:04,728 --> 00:56:05,896 Obrigada! 641 00:56:06,867 --> 00:56:08,866 E quando vejo você de novo? 642 00:56:10,434 --> 00:56:13,907 Preciso de tempo para cortar o tecido. Até semana que vem? 643 00:56:13,974 --> 00:56:16,943 Sim! Em uma ou duas semanas. Eu quero sair de férias. 644 00:56:17,010 --> 00:56:19,212 Quero ir para a Ilha, ao mar. 645 00:56:19,279 --> 00:56:22,287 A Ilha? Eu tenho uma casa lá! 646 00:56:22,783 --> 00:56:25,113 Então, alugue-a para mim! Quanto seria? 647 00:56:25,180 --> 00:56:27,784 - Posso cobrar a mais? - Diga! 648 00:56:28,890 --> 00:56:30,988 - Combinado! - Obrigada! 649 00:56:32,120 --> 00:56:36,096 Então, vejo você em uma semana com as roupas e as chaves. 650 00:56:36,163 --> 00:56:37,593 - Tudo certo, então. - Tchau. 651 00:56:38,428 --> 00:56:39,496 Obrigada. 652 00:56:47,074 --> 00:56:50,872 Quem faz a garota de cabelo cacheado? Quem faz a garota de cabelo cacheado? 653 00:56:52,212 --> 00:56:53,480 Quem faz a...? 654 00:56:53,514 --> 00:56:55,915 Que garota de cabelo cacheado? É a música errada! 655 00:56:55,949 --> 00:56:57,150 Eu escrevi esta manhã! 656 00:56:57,217 --> 00:56:59,383 Do que está falando? Você não sabe escrever! 657 00:56:59,417 --> 00:57:01,413 - Eu adaptei a música! - Cale a boca! 658 00:57:04,221 --> 00:57:06,853 Ei! Dá ara parar? E você, desça daí! 659 00:57:07,591 --> 00:57:11,193 Tinto, temos clientes! Caiam fora! Andem! 660 00:57:14,902 --> 00:57:16,002 O que você vai querer? 661 00:57:16,036 --> 00:57:18,738 Eu assumo, Tinto. Espere aqui, preciso falar com você. 662 00:57:18,772 --> 00:57:22,136 - Vou esperar, não se preocupe. - Dois sorvetes de limão, por favor. 663 00:57:29,950 --> 00:57:31,481 Quanto é? 664 00:57:31,548 --> 00:57:33,881 Seriam duas liras, mas fica por conta da casa. 665 00:57:34,688 --> 00:57:35,756 Prefiro pagar. 666 00:57:37,357 --> 00:57:38,856 Obrigada, tchau. 667 00:57:42,059 --> 00:57:44,523 Ele parece bem afeminado para mim. 668 00:57:45,019 --> 00:57:47,524 - O casamento é de mentira. - Com certeza! 669 00:57:54,238 --> 00:57:55,573 O que está procurando? 670 00:57:55,871 --> 00:57:56,937 Sal. 671 00:57:57,808 --> 00:57:59,509 Está aqui. Deixa que eu pego. 672 00:58:02,479 --> 00:58:03,513 E a Sofia? 673 00:58:04,616 --> 00:58:06,783 Ela estava um pouco cansada. Está dormindo. 674 00:58:11,188 --> 00:58:13,590 Ela estava cansada ou aconteceu algo? 675 00:58:16,597 --> 00:58:18,493 Discutimos um pouco. 676 00:58:23,233 --> 00:58:24,233 Por qual motivo? 677 00:58:24,707 --> 00:58:27,174 Nada demais. Talvez não devesse ter contado a ela. 678 00:58:28,205 --> 00:58:29,673 Aconteceu no bar do Modugno. 679 00:58:31,111 --> 00:58:32,443 O que aconteceu? 680 00:58:32,510 --> 00:58:35,379 Sofia queria um sorvete, então fui comprar no bar. 681 00:58:37,551 --> 00:58:39,085 E eles me chamaram de bicha. 682 00:58:39,119 --> 00:58:41,751 Disseram que é por isso que ainda não temos filhos! 683 00:58:42,389 --> 00:58:43,791 Precisava ir justo lá? 684 00:58:43,825 --> 00:58:46,683 - Sabe que eles nos odeiam! - O outro bar estava fechado. 685 00:58:49,728 --> 00:58:51,726 Eles têm certa razão quanto aos filhos. 686 00:58:53,366 --> 00:58:54,432 Como assim? 687 00:59:01,740 --> 00:59:05,008 - Quero um filho, mas não acontece. - Você tem que ser paciente. 688 00:59:05,075 --> 00:59:07,373 - Leva tempo. - Estamos tentando há um tempo. 689 00:59:07,440 --> 00:59:10,013 Nós mulheres somos delicadas. 690 00:59:10,080 --> 00:59:12,593 Se nos preocupamos, tudo para de funcionar. 691 00:59:13,320 --> 00:59:14,788 Não precisa se preocupar. 692 00:59:16,386 --> 00:59:18,288 Coma. Eu vou ver a Sofia. 693 00:59:31,068 --> 00:59:33,874 - Já pode se vestir agora. - Obrigada. 694 00:59:39,843 --> 00:59:41,645 - Como foi? - Não sei. 695 00:59:46,988 --> 00:59:49,222 Mal posso esperar para voltarmos para a Ilha. 696 00:59:49,289 --> 00:59:51,821 Para apresentar você ao meu mestre de marionetas... 697 00:59:51,888 --> 00:59:53,393 Eu não vou com você. 698 01:00:00,897 --> 01:00:05,133 Senhora, sua filha tem um útero mal formado. 699 01:00:10,809 --> 01:00:12,238 Podemos fazer alguma coisa? 700 01:00:14,181 --> 01:00:15,758 E se eu levá-la ao norte? 701 01:00:15,825 --> 01:00:18,711 Senhora, a medicina é igual em todos os lugares. 702 01:00:25,425 --> 01:00:27,257 Às vezes, a ciência está errada. 703 01:00:27,918 --> 01:00:29,957 A vontade de Deus nunca. 704 01:00:32,766 --> 01:00:34,133 Traga-a até mim. 705 01:00:44,975 --> 01:00:47,238 Você quer mesmo esse filho? 706 01:00:48,015 --> 01:00:50,513 Quero! Com toda a minha vida! 707 01:00:52,682 --> 01:00:55,623 Então você tem que voltar para onde você veio. 708 01:00:56,623 --> 01:00:58,351 Siga a lua. 709 01:01:59,884 --> 01:02:00,950 Obrigada. 710 01:02:18,668 --> 01:02:22,405 Terminei lá dentro. Vamos ver o mestre antes que escureça. 711 01:02:23,206 --> 01:02:26,276 Um minuto. Já vamos. 712 01:03:06,186 --> 01:03:07,387 Salvatore! 713 01:03:09,456 --> 01:03:11,057 Que bom ver você, mestre. 714 01:03:11,124 --> 01:03:12,253 Senhora. 715 01:03:13,557 --> 01:03:15,659 Venham comigo, venham. 716 01:03:19,233 --> 01:03:20,493 Acompanhem-me. 717 01:03:21,298 --> 01:03:24,538 Podem entrar. Aqui é minha oficina. 718 01:03:25,569 --> 01:03:27,137 Meu reino. 719 01:03:29,406 --> 01:03:33,310 Olhe, senhora, esse fantoche é Medoro. 720 01:03:34,844 --> 01:03:39,052 Ele enganou Orlando e Rinaldo e, com o consentimento do rei, 721 01:03:39,853 --> 01:03:41,621 casou-se com a bela Angelica. 722 01:03:41,688 --> 01:03:44,561 Que está sempre escondida e não posso vê-la. 723 01:03:44,595 --> 01:03:46,126 Onde será que ela está? 724 01:03:46,193 --> 01:03:47,627 Angelica, cadê você? 725 01:03:48,158 --> 01:03:50,227 Angelica, Angelica... 726 01:03:51,660 --> 01:03:52,994 Onde ela está? 727 01:03:54,160 --> 01:03:55,536 Aqui está ela, mestre. 728 01:03:56,303 --> 01:03:58,435 Angelica está sempre escondida. 729 01:04:00,073 --> 01:04:01,308 Salvatore. 730 01:04:02,543 --> 01:04:03,740 Pegue estas sacolas. 731 01:04:05,141 --> 01:04:06,580 Coloque os fantoches dentro. 732 01:04:08,478 --> 01:04:09,513 Agora, são seus. 733 01:04:11,514 --> 01:04:13,383 Mestre, não posso ficar com eles. 734 01:04:13,450 --> 01:04:14,813 Já fiz minha parte. 735 01:04:16,625 --> 01:04:19,620 Esses fantoches precisam seguir vivendo através de você. 736 01:04:21,120 --> 01:04:22,792 Leve-os. São seus agora. 737 01:04:24,865 --> 01:04:26,796 Sra. Rosetta, venha comigo, por favor. 738 01:04:27,568 --> 01:04:28,833 Vamos tomar uma bebida. 739 01:04:43,713 --> 01:04:46,448 Quando era criança, eu era fascinada pelos Fantoches. 740 01:04:47,154 --> 01:04:49,519 Parecia um mundo mágico para mim. 741 01:04:50,924 --> 01:04:53,823 Afora, eu sei o porquê. Você dá sua alma a eles. 742 01:04:54,263 --> 01:04:55,395 Isso é verdade. 743 01:04:55,429 --> 01:04:58,156 Os Fantoches são de um mundo mágico, um mundo à parte. 744 01:04:58,695 --> 01:05:01,062 Os Fantoches nunca dormem. 745 01:05:02,699 --> 01:05:06,540 Quando não estão no palco comigo, 746 01:05:07,206 --> 01:05:08,765 estão sempre observando, 747 01:05:08,799 --> 01:05:11,878 olhando fixamente com os olhos bem abertos como se... 748 01:05:12,809 --> 01:05:15,679 Como se quisessem conversar comigo, me contar algo. 749 01:05:16,579 --> 01:05:18,181 Eles precisam falar. 750 01:05:21,885 --> 01:05:25,325 Viajei pelo mundo. Comecei em Catânia com meu pai 751 01:05:25,392 --> 01:05:28,425 e finalmente, parei nesta ilha quando me cansei. 752 01:05:29,659 --> 01:05:32,195 Aí, eu conheci este rapaz, Salvatore. 753 01:05:33,267 --> 01:05:37,137 Ele queria aprender esse trabalho a qualquer custo, 754 01:05:37,204 --> 01:05:41,041 e ser um titereiro! Eu falei para ele ir embora e desistir. 755 01:05:41,108 --> 01:05:44,407 Que era uma vida difícil. "Não, mestre", ele me respondeu. 756 01:05:45,410 --> 01:05:48,111 Ele se tornou o maior titereiro que já conheci na vida. 757 01:05:49,012 --> 01:05:50,246 Obrigado, mestre. 758 01:05:52,415 --> 01:05:54,517 Já dei a volta ao mundo, 759 01:05:55,885 --> 01:05:58,020 conheci todo tipo de pessoas importantes. 760 01:05:58,087 --> 01:06:01,228 Outro dia, escrevi uma carta a alguns amigos em Nova York. 761 01:06:01,295 --> 01:06:03,830 Eu escrevi, "Meus amigos, 762 01:06:03,864 --> 01:06:07,361 já que estão tornando todo tipo de coisa em Patrimônio da Humanidade, 763 01:06:08,264 --> 01:06:11,663 por que não fazem do homem Patrimônio da Humanidade? 764 01:06:13,002 --> 01:06:15,307 Sabem o que eles me responderam? 765 01:06:15,341 --> 01:06:17,942 Disseram que estão avaliando cuidadosamente o pedido. 766 01:06:17,976 --> 01:06:20,543 Não sabiam o que me responder. 767 01:06:20,610 --> 01:06:22,415 Eu os deixei confusos. 768 01:06:22,482 --> 01:06:23,784 E sabem por quê? 769 01:06:25,782 --> 01:06:27,751 Porque o homem se esqueceu do homem. 770 01:06:30,854 --> 01:06:32,789 O homem se esqueceu do próprio homem. 771 01:06:36,927 --> 01:06:37,960 Saúde, mestre. 772 01:06:38,728 --> 01:06:40,096 Saúde, Salvatore. 773 01:06:49,172 --> 01:06:50,544 Ah, Angelica. 774 01:06:51,144 --> 01:06:52,579 Meu Deus! 775 01:06:55,376 --> 01:06:57,022 Deixe meu coração cantar! 776 01:06:57,056 --> 01:06:59,770 - Deixe cantar! Cantar. - Sim, sim. 777 01:07:08,428 --> 01:07:11,461 - Cantar! Deixe cantar! - Saia fora! Saia! 778 01:07:20,741 --> 01:07:22,376 Angelica! 779 01:07:24,578 --> 01:07:27,347 - Meu coração... Meu... - Levante-se! 780 01:09:07,243 --> 01:09:09,682 Lave o rosto e levante-se. Vamos perder a balsa. 781 01:09:40,072 --> 01:09:41,138 Salvatore! 782 01:09:46,253 --> 01:09:47,785 Eu errei, Salvatore! Desculpe! 783 01:09:49,089 --> 01:09:50,390 Salvatore! 784 01:09:51,261 --> 01:09:52,724 Você roubou o seu irmão! 785 01:09:52,758 --> 01:09:54,453 Seu irmão! 786 01:09:55,462 --> 01:09:57,794 - Seu irmão! - Perdoe-me, Salvatore! 787 01:10:12,245 --> 01:10:13,706 - Como você está? - Tudo bem. 788 01:10:13,740 --> 01:10:15,348 - E você? - Ótimo! 789 01:10:15,415 --> 01:10:18,151 - Sentiu saudade de mim? - É claro. 790 01:10:36,136 --> 01:10:37,604 Olá, senhora. 791 01:10:40,407 --> 01:10:41,804 O que vocês querem? 792 01:10:41,871 --> 01:10:45,541 Precisamos revistar o apartamento em busca de estranhos. 793 01:10:46,844 --> 01:10:49,450 Você pode ficar lá fora. Eu vou cuidar de tudo aqui. 794 01:10:49,550 --> 01:10:53,753 - Ordens dos seus chefes? - Eu não quero perturbar a senhora. 795 01:10:54,450 --> 01:10:58,121 - Mas são ordens. - Claro. Mais mentiras. 796 01:10:59,660 --> 01:11:01,624 Eu aconselho a senhora a vender. 797 01:11:02,725 --> 01:11:04,527 Porque eles não vão desistir! 798 01:11:05,862 --> 01:11:07,697 E falo como amigo. 799 01:11:08,368 --> 01:11:11,434 - Amigo? - Sim, amigo! 800 01:11:13,307 --> 01:11:14,437 Ouça-me. 801 01:11:15,571 --> 01:11:19,543 O vereador e os amigos estão dispostos a qualquer coisa para fazer você sair. 802 01:11:20,276 --> 01:11:23,483 E eu tenho que encontrar provas do suposto crime. 803 01:11:23,550 --> 01:11:25,485 E você vai encontrar? 804 01:11:27,354 --> 01:11:28,483 Será que vou? 805 01:11:29,823 --> 01:11:32,123 Acho que não vou. 806 01:11:32,462 --> 01:11:34,153 Posso contar com você como amigo? 807 01:11:34,924 --> 01:11:38,098 Sim, como amigo. 808 01:11:39,066 --> 01:11:42,465 Temos que subir de qualquer maneira, eu tenho que ser visto... 809 01:11:44,000 --> 01:11:45,633 Eles me vigiam também. 810 01:11:47,608 --> 01:11:50,039 - Quanta sorte. - Bom dia. 811 01:12:04,718 --> 01:12:05,751 Entre. 812 01:12:07,423 --> 01:12:08,691 Bom dia. 813 01:12:16,136 --> 01:12:18,000 Então, quais as novidades? 814 01:12:18,835 --> 01:12:21,675 Infelizmente nenhuma, nenhum homem na alfaiataria, 815 01:12:21,742 --> 01:12:24,077 exceto pelo marido da filha. 816 01:12:24,144 --> 01:12:26,780 Você não consegue fazer uma coisa sequer nesse lugar! 817 01:12:26,847 --> 01:12:29,249 Dois meses para nada! 818 01:12:29,486 --> 01:12:31,683 - Vão para o inferno! - Giuliano, acalme-se. 819 01:12:31,750 --> 01:12:33,482 Não, não vou me acalmar! 820 01:12:34,988 --> 01:12:36,758 Meu nome está em jogo! 821 01:12:38,423 --> 01:12:39,722 Eles me avisaram. 822 01:12:41,695 --> 01:12:44,063 Para não confiar em vocês sulistas de bosta! 823 01:12:46,529 --> 01:12:47,897 Seus idiotas! 824 01:12:51,905 --> 01:12:54,973 Se isso não der certo, vão nos queimar vivos! 825 01:12:56,005 --> 01:12:57,373 Tudo bem, Giuliano. 826 01:12:59,179 --> 01:13:01,672 Basta de tanta asneira num dia só. 827 01:13:03,346 --> 01:13:05,043 Mas você tem razão. 828 01:13:06,015 --> 01:13:07,087 Fogo. 829 01:13:08,555 --> 01:13:09,923 Purificar. 830 01:13:09,990 --> 01:13:11,825 - O quê? - Você entendeu. 831 01:13:11,892 --> 01:13:16,997 Vocês dois ficaram doidos! Eu sou um homem da lei! 832 01:13:17,064 --> 01:13:19,032 Homem da lei! 833 01:13:22,135 --> 01:13:23,966 Nós somos a lei aqui. 834 01:13:25,401 --> 01:13:28,871 Como quiser, mas eu estou fora dessa! 835 01:13:32,980 --> 01:13:36,013 Mas vou dizer que vocês estão indo longe demais. 836 01:13:37,880 --> 01:13:40,616 Mande-o virar homem! 837 01:13:41,421 --> 01:13:43,353 Quem te perguntou? 838 01:13:43,420 --> 01:13:45,121 Por que você está falando? 839 01:13:45,922 --> 01:13:47,653 Vá trabalhar, para variar! 840 01:13:51,632 --> 01:13:54,831 Olhe só como estão bonitas! Peguei esta manhã. 841 01:13:57,266 --> 01:13:59,268 - Estão lindas. - Lindíssimas! 842 01:13:59,335 --> 01:14:00,373 Obrigada. 843 01:14:02,271 --> 01:14:04,240 - Vá cortá-las. - Sim. 844 01:14:07,014 --> 01:14:08,311 Obrigada. 845 01:14:20,928 --> 01:14:23,291 Está tudo bem, não se preocupe. 846 01:14:24,498 --> 01:14:25,862 Está tudo bem. 847 01:14:28,535 --> 01:14:30,003 Não me deixe. 848 01:14:31,133 --> 01:14:32,603 Nunca vou deixar você. 849 01:15:02,402 --> 01:15:05,071 - Estava tudo bem? - Ótimo, obrigado. 850 01:15:05,138 --> 01:15:07,341 - Aproveitem o jantar. - Obrigada. 851 01:15:11,144 --> 01:15:12,613 - Só um gole? - É. 852 01:15:23,219 --> 01:15:25,359 Tem algo que preciso contar a vocês. 853 01:15:26,889 --> 01:15:28,262 O que é, mãe? 854 01:16:00,093 --> 01:16:03,330 Sofia... Eu... Não sei. 855 01:16:05,666 --> 01:16:06,762 Saia de perto de mim! 856 01:16:08,001 --> 01:16:10,533 Vocês dois! 857 01:16:11,600 --> 01:16:13,369 Apaguem-me de suas vidas! 858 01:16:57,885 --> 01:17:00,787 - Fogo! Fogo! - Também estamos vendo! 859 01:17:00,854 --> 01:17:03,323 Não, não os fogos de artifício! Fogo na praça! 860 01:17:04,024 --> 01:17:05,823 Fogo na praça! Vamos lá! 861 01:17:09,530 --> 01:17:11,793 - O que aconteceu? - Deixem-me passar! 862 01:17:21,400 --> 01:17:23,143 Deixem-me passar! 863 01:17:25,812 --> 01:17:27,281 Pare aí! 864 01:18:01,980 --> 01:18:05,245 Um ato tão maldoso assim nunca tinha acontecido em nossa cidade. 865 01:18:05,853 --> 01:18:07,550 Todos nós somos culpados. 866 01:18:08,884 --> 01:18:13,219 Através do ódio e da difamação, criamos a tragédia. 867 01:18:14,920 --> 01:18:17,531 Mesmo que não haja culpados identificados, 868 01:18:18,360 --> 01:18:22,040 todos nós sabemos quem são! 869 01:18:22,503 --> 01:18:26,869 Então hoje, a cidade inteira está unida aqui 870 01:18:27,836 --> 01:18:29,509 para dizer a vocês criminosos, 871 01:18:29,576 --> 01:18:33,643 "Vergonha! Vergonha! Vergonha!". 872 01:18:35,749 --> 01:18:37,017 Assassinos! 873 01:18:37,584 --> 01:18:39,348 - Ladrões! - Assassinos! 874 01:18:47,490 --> 01:18:49,425 É isso que vocês são! Assassinos! 875 01:19:02,976 --> 01:19:05,112 Desculpe, Adelina, vou lavar as mãos. 876 01:19:27,296 --> 01:19:29,732 ALFAIATARIA PARA HOMENS 877 01:19:31,970 --> 01:19:34,370 Saúde! À reinauguração. 878 01:19:47,549 --> 01:19:49,656 - Bom dia, senhora. - Bom dia. 879 01:19:55,495 --> 01:19:58,160 - Como está o bebê? - Ótimo, obrigado. 880 01:20:09,409 --> 01:20:12,212 Faça força agora! Força! Posso vê-lo! 881 01:20:17,117 --> 01:20:18,852 Posso vê-lo! Posso vê-lo! 882 01:20:25,192 --> 01:20:27,953 Está quase acabando! Um pouco mais de força! 883 01:20:34,234 --> 01:20:35,693 Acabou. Ele saiu. 884 01:21:22,216 --> 01:21:24,585 Sua mãe ia gostar de ver você assim. 885 01:22:22,409 --> 01:22:26,308 1968 OITO ANOS DEPOIS 886 01:22:34,852 --> 01:22:36,952 Medoro, você vai ver só quando eu te pegar! 887 01:22:37,019 --> 01:22:39,121 - Mãe! Mãe! - O que está acontecendo? 888 01:23:48,257 --> 01:23:52,227 A MULHER DO ALFAIATE 64639

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.