Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:42,625 --> 00:00:44,582
AO MEU PAI E MINHA MÃE,
2
00:00:44,649 --> 00:00:47,656
QUE ME ENSINARAM A NUNCA DESISTIR.
3
00:00:47,723 --> 00:00:53,095
E AGORA ESTOU ENSINANDO ISSO
AOS MEUS FILHOS, JOE E CAROLINA.
4
00:02:45,566 --> 00:02:47,534
- Bom dia.
- Bom dia.
5
00:02:47,568 --> 00:02:48,601
Posso?
6
00:02:48,635 --> 00:02:50,102
- Fique à vontade.
- Obrigada.
7
00:03:18,632 --> 00:03:19,967
Obrigada!
8
00:03:23,537 --> 00:03:26,173
Qual é o problema? Está cansado?
9
00:03:26,740 --> 00:03:28,675
É, cansado.
10
00:03:42,356 --> 00:03:43,624
Não consigo respirar.
11
00:03:45,893 --> 00:03:47,461
Não consigo respirar bem.
12
00:03:53,767 --> 00:03:54,868
Rosetta.
13
00:04:00,741 --> 00:04:02,275
Mondo!
14
00:04:02,810 --> 00:04:05,312
Mondo, qual é o problema?
Responda, Mondo!
15
00:04:05,379 --> 00:04:06,780
Mondo!
16
00:04:07,447 --> 00:04:08,782
Mondo!
17
00:04:12,352 --> 00:04:16,289
A MULHER DO ALFAIATE
18
00:04:24,631 --> 00:04:25,966
"Ora pro nobis."
19
00:04:26,033 --> 00:04:28,435
1960 SUL DA ITÁLIA
20
00:04:28,502 --> 00:04:31,738
- "- Salus Infirmorum.
- Ora pro nobis.
21
00:04:31,805 --> 00:04:34,741
- Refugium Peccatorum.
- Ora pro nobis.
22
00:04:34,808 --> 00:04:38,845
- Consolatrix afflictorum.
- Ora pro nobis.
23
00:04:38,912 --> 00:04:42,048
- Regina Angelorum.
- Ora pro nobis.
24
00:04:42,115 --> 00:04:45,085
- Regina Patriarchorum.
- Ora pro nobis.
25
00:04:45,619 --> 00:04:48,588
- Regina prophetarum.
- Ora pro nobis.
26
00:04:49,256 --> 00:04:52,292
- Regina Apostolorum.
- Ora pro nobis.
27
00:04:52,359 --> 00:04:55,495
- Regina martyrum.
- Ora pro nobis.
28
00:04:55,562 --> 00:04:58,298
- Regina confessorum.
- Ora pro nobis.
29
00:04:58,365 --> 00:05:00,934
Regina sine labe originalis concaepta.
30
00:05:01,001 --> 00:05:02,602
Ora pro nobis.
31
00:05:02,669 --> 00:05:06,440
- Regina in caelum absunta.
- Ora pro nobis.
32
00:05:06,507 --> 00:05:09,009
- Regina Pacis.
- Ora pro nobis.
33
00:05:09,076 --> 00:05:11,644
Per Christum Dominum Nostrum.
34
00:05:11,711 --> 00:05:13,480
- Amen.
- Amen."
35
00:05:17,818 --> 00:05:19,152
Perdão.
36
00:05:20,320 --> 00:05:24,191
"A alfaiataria e o apartamento agora
pertencem à minha esposa Rosetta.
37
00:05:24,258 --> 00:05:27,394
E depois, à minha filha Sofia.
38
00:05:27,461 --> 00:05:29,996
Sem mais desejos,
39
00:05:30,063 --> 00:05:32,332
eu encerro meu último testamento.
40
00:05:32,866 --> 00:05:35,201
Assinado, Edmondo Pignataro."
41
00:05:39,106 --> 00:05:40,740
Permita-me dizer algo, senhora,
42
00:05:42,209 --> 00:05:45,479
caso, você decida vender esses imóveis,
43
00:05:46,146 --> 00:05:51,718
Tenho um cliente de confiança pronto
para satisfazer todos suas exigências.
44
00:05:52,753 --> 00:05:54,554
E em dinheiro.
45
00:05:54,621 --> 00:05:56,590
Posso arranjar uma reunião...
46
00:05:56,657 --> 00:05:58,121
Mas por que venderíamos?
47
00:05:59,059 --> 00:06:01,061
Meu pai jamais ia querer isso.
48
00:06:01,128 --> 00:06:02,435
Nem sequer pensamos nisso.
49
00:06:04,965 --> 00:06:06,395
Eu agradeço a você.
50
00:06:06,429 --> 00:06:07,804
É meu dever, senhora.
51
00:06:11,406 --> 00:06:13,171
Por favor, pense na minha proposta.
52
00:06:24,417 --> 00:06:28,252
Tentei convencê-las,
mas não vão vender.
53
00:06:30,557 --> 00:06:35,559
Acho que é tudo encenação.
Elas vão vender, você vai ver.
54
00:06:35,593 --> 00:06:37,258
Vamos dar um tempo para pensarem.
55
00:06:37,301 --> 00:06:40,127
Mais cedo ou mais tarde,
o dinheiro do velho vai acabar.
56
00:06:41,201 --> 00:06:42,934
E o rato vai vir atrás do queijo.
57
00:06:45,205 --> 00:06:46,773
Deixe-me mostrar a planta.
58
00:06:47,341 --> 00:06:48,407
Então...
59
00:06:49,639 --> 00:06:51,306
No lugar do bar,
60
00:06:52,012 --> 00:06:54,514
vamos construir
um restaurante muito exclusivo.
61
00:06:55,348 --> 00:06:57,350
E não quero mais saber
62
00:06:57,417 --> 00:07:00,086
daqueles miseráveis fedorentos
jogando cartas lá.
63
00:07:00,153 --> 00:07:02,856
No lugar do salão de beleza,
vamos construir um clube.
64
00:07:04,324 --> 00:07:07,160
Um clube,
como os que existem lá no norte.
65
00:07:07,788 --> 00:07:08,895
Ah, sim, um clube.
66
00:07:10,163 --> 00:07:14,140
No palácio de nossas alegres viúvas...
67
00:07:15,669 --> 00:07:19,139
vamos construir um hotel exclusivo.
68
00:07:19,206 --> 00:07:20,440
Superluxuoso.
69
00:07:21,942 --> 00:07:24,377
- Que será a nossa...
- A nossa...?
70
00:07:24,444 --> 00:07:25,779
Nossa máquina...
71
00:07:25,846 --> 00:07:28,679
- Máquina...
- Nossa máquina de dinheiro!
72
00:07:31,618 --> 00:07:32,686
Entre!
73
00:07:33,587 --> 00:07:35,186
Desculpe interromper.
74
00:07:39,793 --> 00:07:41,530
- O que é isto?
- Os acordos.
75
00:07:41,564 --> 00:07:44,733
- Acordos sobre o quê?
- A calçada da casa Tresciuglio.
76
00:07:44,767 --> 00:07:46,733
Ah! Isso significa trinta votos.
77
00:07:46,800 --> 00:07:48,032
Sejam pacientes.
78
00:07:49,703 --> 00:07:50,837
Está bom.
79
00:07:52,439 --> 00:07:53,507
Pronto.
80
00:07:54,341 --> 00:07:58,077
Mil liras, mil liras.
Compre um brinquedo para seus filhos!
81
00:08:01,059 --> 00:08:03,616
Juntem-se aqui, juntem-se!
Está tudo barato!
82
00:08:03,650 --> 00:08:05,619
- Meus tomates!
- Pelas batatas.
83
00:08:07,490 --> 00:08:09,222
As mais frescas que vão encontrar.
84
00:08:09,289 --> 00:08:10,790
Se levar a caixa toda...
85
00:08:13,326 --> 00:08:14,527
Que cheiro bom!
86
00:08:17,130 --> 00:08:19,265
Está tudo barato!
87
00:08:24,070 --> 00:08:26,306
Peras por 100 liras!
Peras por 100 liras.
88
00:08:36,517 --> 00:08:37,751
Rosetta!
89
00:08:37,818 --> 00:08:40,420
Como você está, Rosetta?
Fico feliz em te ver.
90
00:08:41,455 --> 00:08:42,855
Minha cabeça vai explodir.
91
00:08:42,922 --> 00:08:45,697
Eu entendo.
Quer que eu vá com você?
92
00:08:46,292 --> 00:08:47,360
Não, obrigada.
93
00:08:47,427 --> 00:08:50,163
Tudo bem, mas venha ao salão.
94
00:08:52,032 --> 00:08:53,107
Você promete que vai?
95
00:08:53,900 --> 00:08:55,134
Obrigada.
96
00:08:55,201 --> 00:08:56,536
- Tchau.
- Tchau.
97
00:09:32,169 --> 00:09:33,499
Ficou maravilhoso em você!
98
00:09:35,108 --> 00:09:36,376
Você me assustou!
99
00:09:38,011 --> 00:09:39,012
É seu?
100
00:09:40,447 --> 00:09:42,815
Foi o que usei
no primeiro encontro com seu pai.
101
00:09:45,352 --> 00:09:46,385
Venha cá.
102
00:09:49,790 --> 00:09:50,891
Deixe-me ver.
103
00:09:53,527 --> 00:09:54,894
Cabe direitinho em você.
104
00:09:59,700 --> 00:10:01,068
Já chega de luto.
105
00:10:02,102 --> 00:10:03,870
Seu pai não ia querer isso.
106
00:10:22,556 --> 00:10:24,054
Bom dia, sr. Carlino.
107
00:10:25,726 --> 00:10:26,859
Bom dia, senhora.
108
00:10:28,028 --> 00:10:29,129
Já desço num minuto.
109
00:10:29,196 --> 00:10:30,630
Eu posso esperar, senhora.
110
00:10:33,600 --> 00:10:36,069
O que estão olhando?
Isso não é para vocês.
111
00:10:36,136 --> 00:10:39,939
- É para você, então?
- E não é? Sendo modesto...
112
00:10:40,006 --> 00:10:41,175
Bigode de homem!
113
00:10:43,245 --> 00:10:45,577
Este é o último terno
em que ele trabalhou.
114
00:10:46,579 --> 00:10:49,182
Uma obra-prima, como sempre.
115
00:10:50,384 --> 00:10:52,820
- Bom dia.
- Bom dia.
116
00:10:52,854 --> 00:10:54,988
Se estiver atrapalhando,
volto mais tarde.
117
00:10:55,022 --> 00:10:56,223
Não, estou trabalhando.
118
00:10:56,290 --> 00:10:59,559
O vereador Cordaro
está esperando você na prefeitura.
119
00:10:59,923 --> 00:11:03,330
- O quê? Agora?
- Quando quiser, inclusive amanhã.
120
00:11:03,496 --> 00:11:04,529
Tudo bem.
121
00:11:04,565 --> 00:11:06,766
- Tchau, senhora.
- Obrigada.
122
00:11:11,164 --> 00:11:12,164
Bom dia, senhora.
123
00:11:12,940 --> 00:11:14,443
- Oi.
- A Sofia está pronta?
124
00:11:14,477 --> 00:11:17,040
Espere que vou chamá-la.
Você pode trocar de roupa.
125
00:11:18,312 --> 00:11:20,747
- Sofia!
- Estou indo!
126
00:11:23,617 --> 00:11:24,918
- Oi!
- Oi.
127
00:11:27,820 --> 00:11:30,056
- Você está maravilhosa.
- Obrigada, mãe.
128
00:11:32,725 --> 00:11:34,828
- Vejo você mais tarde. Vamos.
- Tchau.
129
00:11:37,529 --> 00:11:39,030
A sra. Pignataro está aqui.
130
00:11:39,933 --> 00:11:43,135
Não a deixe entrar imediatamente!
Vá, ande!
131
00:11:48,141 --> 00:11:49,542
Por favor, entre.
132
00:11:53,716 --> 00:11:57,117
Senhora! Que honra.
Estou tão feliz em ver você aqui!
133
00:11:58,986 --> 00:12:00,020
Obrigada.
134
00:12:05,826 --> 00:12:07,527
Por que você mandou me buscar?
135
00:12:09,596 --> 00:12:13,166
Por que mandei buscar você...?
Posso ser sincero?
136
00:12:13,233 --> 00:12:15,568
Considerando a amizade
entre mim e seu marido.
137
00:12:16,171 --> 00:12:17,604
Mandei que buscassem você,
138
00:12:18,238 --> 00:12:20,440
porque, infelizmente,
139
00:12:20,507 --> 00:12:22,475
as pessoas começaram a fofocar.
140
00:12:23,510 --> 00:12:24,544
Sobre o quê?
141
00:12:24,578 --> 00:12:28,615
Sobre a loja, homens entrando e saindo.
142
00:12:28,682 --> 00:12:31,082
À noite, isso é inaceitável.
143
00:12:31,985 --> 00:12:33,084
É o meu trabalho.
144
00:12:33,820 --> 00:12:37,057
Não me importa isso.
Só fofocam porque somos mulheres.
145
00:12:37,124 --> 00:12:41,327
Sim! E porque são pessoas baixas,
pessoas sem educação.
146
00:12:42,930 --> 00:12:45,332
Mas tenho a solução para você.
147
00:12:45,399 --> 00:12:46,900
Angelina!
148
00:12:48,735 --> 00:12:49,835
Angelina!
149
00:12:49,902 --> 00:12:51,170
Estou indo!
150
00:12:52,472 --> 00:12:53,844
Conhece o engenheiro?
151
00:12:54,274 --> 00:12:56,409
Ele também estava
no funeral do seu marido.
152
00:12:56,476 --> 00:12:58,111
Madera, prazer conhecer você.
153
00:12:59,577 --> 00:13:04,150
- Não consigo lembrar dele, desculpe.
- Mas ele lembra de você, e como!
154
00:13:04,217 --> 00:13:06,913
Ele não para de perguntar
de você há um mês já!
155
00:13:11,224 --> 00:13:13,159
O que você queria me pedir?
156
00:13:14,394 --> 00:13:17,964
Sra. Pignataro, vocês moradores daqui
precisam nos ajudar.
157
00:13:18,765 --> 00:13:20,700
Estamos trabalhando por vocês.
158
00:13:20,767 --> 00:13:25,204
- Pelo seu futuro. Pelos seus filhos.
- Pelos nossos filhos?
159
00:13:25,238 --> 00:13:28,507
Precisamos de mudanças para
esta cidade cheia de casas decadentes.
160
00:13:28,541 --> 00:13:31,711
Modernizá-la!
Atrair pessoas do mundo todo!
161
00:13:31,778 --> 00:13:33,950
Criar indústrias,
divertimento, dinheiro!
162
00:13:34,281 --> 00:13:36,883
Senão, ficaremos de fora do progresso.
163
00:13:40,888 --> 00:13:42,656
Como eu posso ajudar com isso?
164
00:13:44,090 --> 00:13:46,426
Você pode ajudar sim, de verdade.
165
00:13:47,027 --> 00:13:48,662
Porque, veja bem...
166
00:13:48,729 --> 00:13:53,956
de alguma forma, a sua casa
é a chave para essa mudança.
167
00:13:54,668 --> 00:13:56,109
Queremos trazer pessoas aqui
168
00:13:56,143 --> 00:13:58,872
para curtir a beleza da nossa cidade,
nossa bela vista.
169
00:13:58,906 --> 00:14:01,541
Todo mundo!
Turistas, estrangeiros. Todos!
170
00:14:01,872 --> 00:14:05,178
E eu impeço os turistas
de verem nossa bela vista?
171
00:14:05,245 --> 00:14:07,714
Não! Senhora, não!
172
00:14:07,781 --> 00:14:12,219
O fato é que os turistas veem
nossa vista por alguns minutos,
173
00:14:12,286 --> 00:14:14,510
eles compram um café, um sorvete...
174
00:14:14,511 --> 00:14:15,555
E vão embora!
175
00:14:15,622 --> 00:14:17,255
Não! Eles precisam ficar!
176
00:14:18,491 --> 00:14:20,760
E como? Com progresso!
177
00:14:22,162 --> 00:14:25,365
Não se preocupe com a casa,
vou encontrar uma nova para você...
178
00:14:25,432 --> 00:14:29,432
Quando falamos de progresso,
queremos dizer progresso!
179
00:14:30,037 --> 00:14:31,808
E o que quer dizer progresso?
180
00:14:31,842 --> 00:14:34,773
Por que não se preocupam em levar
água limpa para as casas
181
00:14:34,807 --> 00:14:36,071
em vez de levar a minha?
182
00:14:45,552 --> 00:14:46,651
Leia isto.
183
00:14:49,222 --> 00:14:51,257
São as dívidas do seu marido.
184
00:14:51,859 --> 00:14:53,126
Ele morreu sem pagá-las.
185
00:14:54,628 --> 00:14:55,831
Dívidas.
186
00:14:59,867 --> 00:15:00,933
Que dívidas?
187
00:15:01,672 --> 00:15:03,370
A alfaiataria anda muito bem.
188
00:15:03,437 --> 00:15:05,739
Não tem nada a ver com a alfaiataria.
189
00:15:06,339 --> 00:15:09,673
Essas dívidas vêm de outras coisas
que só eu sabia.
190
00:15:53,487 --> 00:15:54,721
Bom dia!
191
00:15:55,688 --> 00:15:57,556
Que coragem a sua de me dar bom dia.
192
00:15:58,225 --> 00:16:00,894
Preciso de coragem
para dar bom dia a uma amiga?
193
00:16:01,828 --> 00:16:04,597
Venha à alfaiataria.
Tenho algo para te contar.
194
00:16:04,664 --> 00:16:07,334
Depende do que vai me perguntar...
195
00:16:14,209 --> 00:16:15,908
Não é o que vocês estão pensando.
196
00:16:15,975 --> 00:16:18,078
Por quê? No que estamos todos pensando?
197
00:16:18,145 --> 00:16:19,714
- Nada!
- Nadica de nada!
198
00:16:19,748 --> 00:16:22,816
- Vão parar com essa palhaçada?
- Que palhaçada, sra. Rosetta?
199
00:16:22,850 --> 00:16:25,152
Estamos sempre aqui para você,
como sempre.
200
00:16:25,186 --> 00:16:26,219
O que nós fizemos?
201
00:16:26,253 --> 00:16:30,123
Esta meretriz, como vocês me chamam,
é a sra. Rosetta.
202
00:16:30,626 --> 00:16:34,760
Viúva de Edmondo Pignataro,
casada com ele por vinte anos e feliz,
203
00:16:34,827 --> 00:16:37,866
por 7.300 dias e 7.300 noites.
204
00:16:37,933 --> 00:16:40,167
E nesses 7.300 dias e noites,
205
00:16:40,234 --> 00:16:43,303
só ele, o alfaiate me fez feliz.
Entenderam?
206
00:16:43,370 --> 00:16:47,974
- Suas contas estão certas, não?
- As suas também.
207
00:16:48,041 --> 00:16:50,341
Não, eu mal consigo ler,
não sei fazer contas!
208
00:16:50,375 --> 00:16:52,245
Isso é verdade!
209
00:16:52,312 --> 00:16:54,083
Você não sabe nem falar.
210
00:16:55,016 --> 00:16:56,483
Preocupe-se com sua esposa!
211
00:16:58,986 --> 00:17:02,855
Quantas vezes vou ter que dizer para
vocês não se meterem com essas pessoas?
212
00:17:03,690 --> 00:17:04,726
Vá buscar o café!
213
00:17:04,760 --> 00:17:08,060
- Não estávamos fazendo nada.
- Venham comigo. Preciso contar algo.
214
00:17:08,160 --> 00:17:10,667
Têm que comprar algo
para ficar sentado o dia todo!
215
00:17:14,300 --> 00:17:15,869
Mas eu falei com o vereador,
216
00:17:15,903 --> 00:17:18,071
e ele me garantiu que elas iam vender.
217
00:17:18,138 --> 00:17:21,273
É, ouvi dizer
que elas tinham passagens só de ida.
218
00:17:21,340 --> 00:17:25,044
Acho que é só uma tentativa
de aumentar o valor, sabe?
219
00:17:25,111 --> 00:17:26,380
Eu também acho.
220
00:17:30,417 --> 00:17:32,485
- Vereador!
- Vá, ande!
221
00:17:33,353 --> 00:17:34,654
Vamos embora!
222
00:17:41,828 --> 00:17:42,864
Está vendo?
223
00:17:42,898 --> 00:17:45,295
Depois dizem
que nós do sul não trabalhamos.
224
00:17:46,166 --> 00:17:48,134
A sra. Rosetta é muito trabalhadora.
225
00:17:52,405 --> 00:17:53,469
Olá?
226
00:17:53,503 --> 00:17:56,710
- Entre, já vou em um minuto.
- Não se preocupe comigo!
227
00:17:57,212 --> 00:17:58,811
- Bom dia, senhorita.
- Bom dia.
228
00:17:58,878 --> 00:18:01,180
O comprimento
da frente da jaqueta é de 87...
229
00:18:03,445 --> 00:18:05,618
- Já anotamos tudo?
- Já.
230
00:18:05,685 --> 00:18:09,022
- Quando vai ficar pronto?
- Até semana que vem?
231
00:18:09,556 --> 00:18:11,987
- Venha na semana que vem.
- Tudo bem então.
232
00:18:12,021 --> 00:18:13,493
Sra. Rosetta, muito obrigado.
233
00:18:13,527 --> 00:18:15,027
- Tchau, srta. Sofia.
- Tchau.
234
00:18:15,061 --> 00:18:17,396
- Vereador.
- Tchau, um bom dia para você.
235
00:18:18,298 --> 00:18:19,700
- Tchau, senhora.
- Tchau.
236
00:18:22,035 --> 00:18:23,436
Que bom ver você de novo.
237
00:18:25,005 --> 00:18:29,573
- Então, você já teve alguma ideia?
- Bastante ideias.
238
00:18:30,409 --> 00:18:31,912
Ah...
239
00:18:31,979 --> 00:18:33,713
Não, porque, você sabe...
240
00:18:34,314 --> 00:18:36,586
Temos uma vaga de emprego
na câmara municipal.
241
00:18:36,620 --> 00:18:39,319
Um trabalho fácil,
só arrumar as coisas no lugar.
242
00:18:39,386 --> 00:18:40,555
Para sua filha também.
243
00:18:40,853 --> 00:18:42,192
Se me permite.
244
00:18:42,226 --> 00:18:44,830
Porque estou vendo
que você está retirando tudo,
245
00:18:44,864 --> 00:18:46,218
como se estivesse fechando.
246
00:18:46,759 --> 00:18:49,562
Fazemos o que queremos,
abrimos, fechamos.
247
00:18:49,629 --> 00:18:50,733
O negócio é nosso.
248
00:18:52,232 --> 00:18:53,403
E isso é definitivo?
249
00:18:54,233 --> 00:18:57,970
Porque você sabe,
o povo da cidade que falei antes...
250
00:19:02,009 --> 00:19:03,777
ainda estão fofocando sobre você.
251
00:19:04,344 --> 00:19:06,713
E seu pai não ia gostar disso!
252
00:19:07,948 --> 00:19:10,116
Eu falo isso como amigo.
253
00:19:11,051 --> 00:19:13,153
Se nossa amizade te dá vergonha,
254
00:19:13,853 --> 00:19:15,352
pode ficar com ela para você.
255
00:19:18,925 --> 00:19:20,059
Bom dia!
256
00:19:21,828 --> 00:19:22,829
Bom dia.
257
00:19:23,696 --> 00:19:24,865
Obrigado.
258
00:19:24,932 --> 00:19:26,667
Venha, vamos provar.
259
00:19:30,703 --> 00:19:32,305
Faça sua mãe entender.
260
00:19:35,509 --> 00:19:37,744
Sofia, venha me ajudar, por favor!
261
00:19:37,811 --> 00:19:39,013
Claro.
262
00:19:54,328 --> 00:19:56,429
De agora em diante,
ninguém mais entra lá!
263
00:20:24,286 --> 00:20:25,319
Sim?
264
00:20:25,353 --> 00:20:26,660
Olá, vereador?
265
00:20:27,730 --> 00:20:29,563
É o Modugno quem está falando. Sim.
266
00:20:33,566 --> 00:20:35,001
Então alguém entrou lá?
267
00:20:35,068 --> 00:20:36,369
Sim, vereador, sim.
268
00:20:36,436 --> 00:20:38,472
Eu falei para ninguém entrar!
269
00:20:38,539 --> 00:20:40,173
Vou ver isso!
270
00:20:40,240 --> 00:20:42,541
Eu falei para ninguém entrar lá,
ninguém!
271
00:20:43,310 --> 00:20:44,611
Obrigado.
272
00:20:46,980 --> 00:20:49,316
- O que ele disse?
- Está tudo bem!
273
00:20:49,383 --> 00:20:50,651
Que bom.
274
00:21:30,656 --> 00:21:32,758
Meu Deus, que maravilha!
275
00:21:34,728 --> 00:21:37,430
Seu porco nojento!
276
00:21:37,497 --> 00:21:40,434
Por isso,
você está sempre por perto delas duas.
277
00:21:40,501 --> 00:21:44,870
- E está sempre cansado durante o dia.
- Do que está falando?
278
00:21:44,937 --> 00:21:47,340
- O que está fazendo?
- Estou trabalhando, ouviu?
279
00:21:47,374 --> 00:21:49,976
- Estou trabalhando para o vereador!
- Está mesmo?
280
00:21:50,010 --> 00:21:52,446
- Veja, não é brinquedo.
- É, deixe-me ver.
281
00:21:52,480 --> 00:21:55,181
- Olhe a distância que dá para ver...
- Deixe-me olhar!
282
00:21:55,215 --> 00:21:56,683
- Olhe para lá.
- Ali?
283
00:21:56,750 --> 00:21:58,553
- Olhe para lá?
- Para lá? Ali!
284
00:21:59,686 --> 00:22:00,754
Está vendo?
285
00:22:02,521 --> 00:22:06,322
Seu pervertido!
Seu velho tarado! Vá para cama!
286
00:22:16,236 --> 00:22:18,703
Era para virem buscar
esse terno uma semana atrás.
287
00:22:19,306 --> 00:22:20,474
Eles não vieram.
288
00:22:21,542 --> 00:22:23,744
O médico disse que viria.
289
00:22:27,548 --> 00:22:29,550
E o tal casamento?
290
00:22:30,518 --> 00:22:32,111
Todo mundo simplesmente sumiu.
291
00:22:35,691 --> 00:22:36,889
Vá até o salão da Gina.
292
00:22:36,956 --> 00:22:40,259
Veja se a esposa do médico está lá
e diga que o terno está pronto.
293
00:22:40,326 --> 00:22:41,593
Deixe comigo.
294
00:22:52,840 --> 00:22:54,007
Bom dia.
295
00:22:54,675 --> 00:22:57,009
Bom dia, você veio ajeitar o cabelo?
296
00:22:57,644 --> 00:23:00,713
Não, Gina.
Estou procurando a sra. Musumeci.
297
00:23:01,548 --> 00:23:04,885
Senhora, vim dizer a você
que o terno está pronto há uma semana.
298
00:23:04,952 --> 00:23:06,220
Podem ficar com ele.
299
00:23:19,832 --> 00:23:21,435
- Bom dia.
- Bom dia.
300
00:23:21,502 --> 00:23:22,803
Como posso ajudar?
301
00:23:22,870 --> 00:23:27,073
Na verdade,
eu vim falar com o sr. Naccarato.
302
00:23:27,140 --> 00:23:31,144
Pode falar comigo.
Sr. Naccarato está ocupado no momento.
303
00:23:31,211 --> 00:23:33,846
Se eu puder mostrar algo
enquanto isso...
304
00:23:34,947 --> 00:23:36,483
Eu...
305
00:23:39,685 --> 00:23:41,355
Na verdade, eu vim aqui vender.
306
00:23:42,421 --> 00:23:45,353
Então, vai ter que falar
diretamente com o sr. Naccarato.
307
00:23:45,420 --> 00:23:47,560
Espere aqui, se não se importa.
308
00:24:02,942 --> 00:24:04,476
Vou ver o que posso fazer.
309
00:24:11,451 --> 00:24:12,953
Os Fantoches!
310
00:24:13,020 --> 00:24:15,989
Pessoal, os Fantoches!
Os Fantoches chegaram!
311
00:24:16,056 --> 00:24:19,526
Aproximem-se! Juntem-se!
312
00:24:19,593 --> 00:24:21,528
Os Fantoches chegaram, crianças!
313
00:24:21,595 --> 00:24:25,465
Os verdadeiros fantoches sicilianos
estão aqui! Crianças!
314
00:24:25,532 --> 00:24:28,769
Pessoal, o Teatro dos Fantoches!
315
00:24:28,836 --> 00:24:30,937
Juntem-se!
316
00:24:31,004 --> 00:24:33,667
Belas senhoras, belas senhoras!
317
00:24:34,074 --> 00:24:37,077
Vou fazê-las felizes!
Os Fantoches Sicilianos!
318
00:24:37,144 --> 00:24:39,846
Olhem, tem em todos os tamanhos.
319
00:24:39,913 --> 00:24:41,580
Os melhores fantoches do mundo!
320
00:24:43,980 --> 00:24:48,955
Angelica, você vai casar com Orlando,
o herói paladino!
321
00:24:49,022 --> 00:24:53,358
Não, meu rei! Você não pode roubar
minha esposa de mim!
322
00:24:53,425 --> 00:24:55,094
Prefiro morrer em combate!
323
00:24:55,762 --> 00:24:59,293
Você, paladino,
não vai morrer em combate!
324
00:24:59,360 --> 00:25:01,697
Vai morrer pela minha espada!
325
00:25:04,040 --> 00:25:05,112
Ah, não!
326
00:25:05,872 --> 00:25:07,706
Estou morrendo!
327
00:25:08,475 --> 00:25:11,013
- Bravo!
- Ótimo!
328
00:25:19,818 --> 00:25:21,491
ALFAIATARIA EDMONDO
329
00:25:21,855 --> 00:25:24,691
Senhorita!
Um fantoche siciliano feito à mão.
330
00:25:26,159 --> 00:25:27,863
Para você.
331
00:25:29,029 --> 00:25:30,163
É lindo!
332
00:25:32,332 --> 00:25:34,634
- Você que fez?
- É claro! Tudo é feito à mão.
333
00:25:34,701 --> 00:25:37,104
- O que é isso?
- Estão vendendo fantoches!
334
00:25:37,171 --> 00:25:39,506
Não, obrigada,
não estamos interessadas.
335
00:25:39,573 --> 00:25:42,040
Rinaldo, Orlando e Angelica,
o trio perfeito.
336
00:25:42,107 --> 00:25:43,142
Todos feitos à mão.
337
00:25:43,176 --> 00:25:45,573
Elixir do amor e amuleto da sorte.
338
00:25:45,640 --> 00:25:48,680
Nossa sorte veio e se foi.
339
00:25:48,747 --> 00:25:51,283
Agora, vá embora!
340
00:25:51,350 --> 00:25:54,154
Mas senhora, são os heróis
que derrotaram os sarracenos.
341
00:25:54,221 --> 00:25:55,755
Vão ficar bem na sua loja.
342
00:25:55,822 --> 00:25:58,993
- Vieram da Sicília. Vai comprar?
- Não.
343
00:26:00,259 --> 00:26:01,363
Obrigado mesmo assim.
344
00:26:08,036 --> 00:26:10,337
Senhora!
Compre um fantoche para a criança!
345
00:26:10,371 --> 00:26:11,804
Tem nas cores verde, azul...
346
00:26:11,838 --> 00:26:13,803
Os menores, qual você quer?
347
00:26:13,870 --> 00:26:15,909
- Este aqui?
- Este, obrigado.
348
00:26:15,976 --> 00:26:17,344
Obrigado, tia!
349
00:26:18,312 --> 00:26:20,947
- Parece que você está na lua!
- Não, estou bem.
350
00:26:21,014 --> 00:26:22,281
Venha para dentro.
351
00:26:29,886 --> 00:26:30,919
Giuseppe!
352
00:26:32,925 --> 00:26:33,927
Como você está?
353
00:26:33,961 --> 00:26:36,593
Ele está nervoso
com sua Primeira Comunhão no sábado.
354
00:26:36,660 --> 00:26:38,260
Não estou nem um pouco nervoso!
355
00:26:38,664 --> 00:26:40,200
É normal ficar nervoso!
356
00:26:40,267 --> 00:26:41,375
Como posso ajudar?
357
00:26:41,409 --> 00:26:45,170
Só alguns pequenos ajustes nisto aqui.
Era de seu irmão mais velho.
358
00:26:45,237 --> 00:26:47,076
Vejam o que podem fazer com ele.
359
00:26:47,341 --> 00:26:48,573
Sofia, ajude-o a provar.
360
00:26:49,208 --> 00:26:50,717
Vamos ver o que podemos fazer.
361
00:26:51,411 --> 00:26:53,145
Certo, venha comigo.
362
00:27:01,889 --> 00:27:03,155
Sente-se.
363
00:27:04,725 --> 00:27:06,253
Qual é o problema?
364
00:27:07,326 --> 00:27:08,923
Ninguém mais vem à loja.
365
00:27:10,799 --> 00:27:12,392
E como está fazendo para viver?
366
00:27:12,768 --> 00:27:14,301
Vendi todas as minhas joias.
367
00:27:14,368 --> 00:27:16,501
Mas está tão ruim assim?
368
00:27:16,568 --> 00:27:19,203
Você não pode pedir
ajuda aos amigos de Edmondo?
369
00:27:19,907 --> 00:27:22,074
Que amigos? São inimigos.
370
00:27:22,412 --> 00:27:23,877
Querem que a gente vá embora!
371
00:27:23,944 --> 00:27:26,146
Claro! E como podem fazer isso?
372
00:27:26,213 --> 00:27:27,843
Vão nos obrigar a vender a loja.
373
00:27:29,180 --> 00:27:31,151
Estão prometendo o paraíso a todos.
374
00:27:31,218 --> 00:27:34,323
Disseram ao barista Modugno que,
se ele os ajudasse,
375
00:27:34,357 --> 00:27:36,153
dariam a ele um restaurante enorme.
376
00:27:36,220 --> 00:27:37,953
E ele acreditou.
377
00:27:38,020 --> 00:27:40,459
- Quem? Modugno?
- Modugno, Modugno.
378
00:27:41,460 --> 00:27:44,433
Rosetta,
você deveria ter me dito isso antes.
379
00:27:44,467 --> 00:27:46,458
Se for isso mesmo, precisamos detê-los!
380
00:27:47,367 --> 00:27:50,604
Vou falar com o padre
e ver se ele tem trabalho para você.
381
00:27:50,671 --> 00:27:52,403
O que mais posso fazer?
382
00:27:53,307 --> 00:27:54,674
Giuseppe!
383
00:27:55,929 --> 00:27:56,995
Então...
384
00:27:59,167 --> 00:28:01,298
- Deixe-me ver...
- Eu diria...
385
00:28:01,845 --> 00:28:05,448
Diria para deixar as mangas mais longas
e subir os ombros.
386
00:28:06,453 --> 00:28:10,023
Venha cá. Vire.
Deixe-me ver se tem tecido suficiente.
387
00:28:11,023 --> 00:28:13,462
No amor e na morte,
388
00:28:13,496 --> 00:28:17,133
foi assim que derrotaram os sarracenos.
389
00:28:23,704 --> 00:28:24,738
Oi!
390
00:28:24,805 --> 00:28:25,939
Olá!
391
00:28:27,502 --> 00:28:29,243
- Veio comprar um fantoche?
- Não.
392
00:28:30,597 --> 00:28:32,078
E o que é isto?
393
00:28:32,145 --> 00:28:33,478
Você sabe tocar?
394
00:28:33,545 --> 00:28:36,949
- Não! Como se toca isso?
- Olhe, aperte essa tecla.
395
00:28:47,023 --> 00:28:48,059
Olá, Sofia!
396
00:28:48,093 --> 00:28:50,197
Oi! Você está esperando há muito tempo?
397
00:28:50,264 --> 00:28:53,300
Franc, que diabos está fazendo?
Venha me ajudar!
398
00:28:53,367 --> 00:28:54,933
Já estou indo!
399
00:28:56,235 --> 00:28:58,738
- Qual é o seu nome, senhorita?
- Anna, prazer.
400
00:28:58,805 --> 00:29:01,842
Francesco, o prazer é meu.
E qual é o seu nome?
401
00:29:01,909 --> 00:29:02,943
Sofia.
402
00:29:04,710 --> 00:29:05,713
Já volto.
403
00:29:10,449 --> 00:29:11,818
O que você está procurando?
404
00:29:12,753 --> 00:29:15,120
Se não for comprar nada, vamos embora.
405
00:29:15,187 --> 00:29:16,855
Não temos tempo a perder.
406
00:29:20,194 --> 00:29:23,164
- Que diabos você está fazendo?
- Nada, o que estou fazendo?
407
00:29:23,198 --> 00:29:25,633
- Vamos embora.
- O que está fazendo com isso?
408
00:29:25,672 --> 00:29:28,435
- Só estou contando o dinheiro.
- Eu conto o dinheiro.
409
00:29:28,502 --> 00:29:30,503
Para que esse drama?
410
00:29:36,310 --> 00:29:39,313
- Coloque de volta, seu idiota!
- Vou colocar.
411
00:30:00,933 --> 00:30:02,836
Tudo certo, vocês já podem ir.
412
00:30:02,903 --> 00:30:04,171
Levante a cabeça.
413
00:30:20,686 --> 00:30:22,587
O que está fazendo? Respire!
414
00:30:23,920 --> 00:30:25,691
Ou as calças não vão servir!
415
00:30:30,867 --> 00:30:33,767
Quando as batinas estiverem prontas,
levarei ao seminário.
416
00:30:33,834 --> 00:30:35,367
- Obrigado.
- Obrigado.
417
00:30:50,317 --> 00:30:51,483
Estamos prontos!
418
00:30:52,187 --> 00:30:55,122
Eu disse que entregaria
as batinas no seminário.
419
00:30:55,189 --> 00:30:57,524
No seminário?
O que isso significa mesmo?
420
00:31:01,128 --> 00:31:02,396
Ah, são vocês.
421
00:31:11,603 --> 00:31:14,139
- O que vocês querem?
- Ele vai se casar.
422
00:31:16,310 --> 00:31:19,511
- Você precisa de um terno?
- Na verdade, trouxemos champanhe.
423
00:31:19,578 --> 00:31:21,346
Esta é a festa de despedida.
424
00:31:24,950 --> 00:31:26,419
Então, podem ir embora.
425
00:31:26,486 --> 00:31:29,890
- Aonde vocês me trouxeram?
- Saia daqui, seu babaca!
426
00:31:29,957 --> 00:31:33,125
Você só aceita outros homens?
Nós fedemos?
427
00:31:34,261 --> 00:31:35,794
Eu mandei irem embora!
428
00:31:38,866 --> 00:31:39,970
Modugno!
429
00:31:40,367 --> 00:31:43,669
E aí, como foi?
Ela era gostosa? Como foi?
430
00:31:44,436 --> 00:31:47,507
É, claro. Só umas apalpadas.
431
00:31:47,574 --> 00:31:50,277
Apalpadas?
Fizeram o que tinham que fazer ou não?
432
00:31:50,344 --> 00:31:54,046
Não fizemos. Ela é uma fera.
Não deixou nem chegar perto.
433
00:31:54,748 --> 00:31:57,517
- Olhe a marca no rosto dele!
- Cale-se!
434
00:31:57,584 --> 00:32:00,952
Então vocês aceitaram o dinheiro
e não fizeram nada?
435
00:32:02,421 --> 00:32:06,196
- Quem vai contar ao vereador?
- Você que se preocupe com ele.
436
00:32:06,230 --> 00:32:08,962
E se ela contar à minha mãe?
Sabe o que vai acontecer?
437
00:32:09,029 --> 00:32:12,197
Ela vai dar uma surra em você?
Vai precisar de 10 mãos!
438
00:32:12,264 --> 00:32:15,003
Doutor advogado, ache uma solução.
Precisamos de uma!
439
00:32:15,037 --> 00:32:17,666
Solução?
Estou preocupado com minha mãe também!
440
00:32:27,381 --> 00:32:28,747
Alguma boa notícia?
441
00:32:32,052 --> 00:32:34,019
Também não há nenhuma testemunha.
442
00:32:35,155 --> 00:32:37,557
Ignazio, deixe-me cuidar disso.
443
00:32:37,624 --> 00:32:40,627
- Sim, mas o comandante vai com você.
- Sim, senhor.
444
00:32:40,694 --> 00:32:44,062
Não, eu vou sozinho.
Aquele anão é um inútil!
445
00:32:50,771 --> 00:32:52,272
Que seja como você quiser...
446
00:33:03,817 --> 00:33:05,521
Estou de saco cheio de você!
447
00:33:34,980 --> 00:33:36,081
Bom dia!
448
00:33:40,854 --> 00:33:42,122
Sua mãe?
449
00:33:42,189 --> 00:33:44,389
Por que contaria a você
onde minha mãe está?
450
00:33:44,456 --> 00:33:46,925
Por que você é sempre
tão agressiva e difícil?
451
00:33:47,559 --> 00:33:50,497
Sempre somos,
especialmente com pessoas como você.
452
00:33:50,564 --> 00:33:52,599
Por quê? Somos só homens de negócios.
453
00:33:52,666 --> 00:33:54,835
É assim que se chamam criminosos agora?
454
00:33:54,902 --> 00:33:57,602
Não force a barra!
Não tolero isso de ninguém!
455
00:34:00,541 --> 00:34:04,211
- Chame-nos de criminosos...
- É, é isso que vocês são.
456
00:34:04,278 --> 00:34:06,985
Não, vocês são piores que criminosos.
Agora, caia fora!
457
00:34:07,481 --> 00:34:09,080
Sua puta desgraçada!
458
00:34:42,349 --> 00:34:44,115
Sofia! Sofia?
459
00:34:47,888 --> 00:34:50,689
O que foi? Não está se sentindo bem?
460
00:34:59,498 --> 00:35:00,533
O piemontês.
461
00:35:59,793 --> 00:36:02,923
Mil novecentos, cinquenta...
462
00:36:04,031 --> 00:36:06,833
Seus canalhas! Minha filha!
463
00:36:07,837 --> 00:36:10,934
- Segurem-na! Segurem-na!
- Vou matar todos vocês, criminosos!
464
00:36:15,509 --> 00:36:17,244
Pelo amor de Deus!
465
00:36:17,311 --> 00:36:21,546
- Seus canalhas! Ela é uma garota!
- Fora daqui! Tirem-na daqui!
466
00:36:21,613 --> 00:36:22,983
Soltem-se!
467
00:36:28,055 --> 00:36:31,091
Que loucura! Isso é doideira!
Ela está fora de si!
468
00:36:31,158 --> 00:36:33,959
Já chega, senhora, chega!
O que você fez?
469
00:36:35,729 --> 00:36:38,563
Acalme-se, fique calma!
Venha cá. Chega!
470
00:36:39,497 --> 00:36:42,436
Quer ser presa? Acalme-se.
471
00:36:42,503 --> 00:36:44,674
- Eu falei para me soltar!
- Chega!
472
00:37:08,326 --> 00:37:11,133
Qual é o problema, senhora?
Precisa de alguma coisa?
473
00:37:16,303 --> 00:37:17,476
Só de uma coisa.
474
00:37:25,176 --> 00:37:26,515
Eles não vão parar.
475
00:37:27,011 --> 00:37:28,580
Simplesmente, não vão.
476
00:37:33,118 --> 00:37:38,153
Bem, então, eu mesma
vou falar com o bispo em pessoa.
477
00:37:39,092 --> 00:37:41,894
E se não for suficiente,
falo com o administrador também.
478
00:37:42,761 --> 00:37:44,929
Aquele vereador!
479
00:37:45,764 --> 00:37:49,235
Parece que ele está se divertindo muito
atormentando a cidade inteira.
480
00:37:49,269 --> 00:37:52,236
Ele acende e apaga as luzes da cidade
quando bem entende.
481
00:37:52,704 --> 00:37:54,275
E guarda os controles em casa.
482
00:37:54,408 --> 00:37:55,807
Aquele desajustado!
483
00:37:56,944 --> 00:38:00,342
Se ao menos tivéssemos um prefeito
de verdade em vez desse fantoche!
484
00:38:01,782 --> 00:38:04,215
Eles se sentem
tão poderosos, onipotentes.
485
00:38:04,952 --> 00:38:06,620
Não entendem nada!
486
00:38:06,687 --> 00:38:09,055
Não sabem
que o único poder pertence a Deus.
487
00:38:09,122 --> 00:38:13,323
A Deus e à nossa Mãe Natureza.
E só a eles!
488
00:38:13,390 --> 00:38:16,792
E aquele outro, que veio do norte,
acha que pode comprar todos nós!
489
00:38:16,895 --> 00:38:18,762
Nada o detém, nem sequer garotinhas!
490
00:38:19,433 --> 00:38:23,970
Que vergonha! Estão indo longe demais!
Temos que acabar com isso.
491
00:38:25,336 --> 00:38:27,474
Sofia quer que eu os processe.
492
00:38:28,306 --> 00:38:31,976
Ela não entende.
Estão todos mancomunados.
493
00:38:33,144 --> 00:38:35,443
Eles compram a verdade.
494
00:38:53,033 --> 00:38:56,565
Para mim não, obrigada.
Estou satisfeita, e isso tem álcool.
495
00:38:57,337 --> 00:39:01,173
Não tem álcool, é para crianças.
É muito doce, como você.
496
00:39:02,109 --> 00:39:04,243
Doce como você?
497
00:39:04,310 --> 00:39:07,243
Ela disse que não quer.
Pode ir agora, obrigada.
498
00:39:14,121 --> 00:39:16,556
- Sofia! Oi!
- Anna!
499
00:39:16,623 --> 00:39:19,123
- Até que enfim você chegou!
- Boa noite, senhora.
500
00:39:19,694 --> 00:39:21,928
Eu estava tão entediada
que queria ir embora!
501
00:39:22,094 --> 00:39:24,631
Se soubesse
o que tive que fazer para chegar aqui!
502
00:39:24,698 --> 00:39:27,267
Se minha mãe souber
que ainda saio com você.
503
00:39:27,796 --> 00:39:29,963
- De novo!
- Eu sei. Fazer o quê?
504
00:39:32,172 --> 00:39:35,175
- Os fantoches chegaram!
- Os fantoches, os fantoches!
505
00:39:38,111 --> 00:39:39,913
Sua camisa rasgou!
506
00:39:42,149 --> 00:39:44,582
Sofia, a filha de Rosetta,
vai consertar.
507
00:39:44,649 --> 00:39:45,668
Venha!
508
00:39:46,395 --> 00:39:47,425
Sofia!
509
00:39:49,523 --> 00:39:50,955
O quê?
510
00:39:52,090 --> 00:39:54,692
- Camisa rasgada.
- Posso consertar, se quiser.
511
00:40:32,599 --> 00:40:35,435
Princesa Angelica,
para evitar uma briga
512
00:40:35,502 --> 00:40:38,572
entre os dois heróis,
Orlando e Rinaldo,
513
00:40:38,639 --> 00:40:42,843
casará com aquele
que se mostrar mais orgulhoso e digno.
514
00:40:42,910 --> 00:40:48,646
Porém, a linda pagã só usa
os cavaleiros quando precisa deles.
515
00:40:49,783 --> 00:40:54,020
E nem Orlando, nem Rinaldo
terão o seu amor,
516
00:40:54,087 --> 00:40:56,853
mas sim um jovem corajoso, Medoro!
517
00:40:58,523 --> 00:41:00,925
Que se tornará seu esposo para sempre.
518
00:41:09,467 --> 00:41:11,069
- Venha!
- O quê?
519
00:41:12,272 --> 00:41:14,239
- Venha.
- Não, não.
520
00:41:31,322 --> 00:41:34,322
Seu sarraceno infiel e feio!
521
00:41:35,994 --> 00:41:38,863
Vou mandar-te ao inferno!
522
00:41:42,667 --> 00:41:43,668
Leia.
523
00:41:44,402 --> 00:41:46,170
- O quê?
- Leia!
524
00:41:47,941 --> 00:41:51,243
- Leia! Ó, Rinaldo, Rinaldo.
- Não consigo! Não!
525
00:41:51,310 --> 00:41:56,045
Ó, Rinaldo, Rinaldo,
perdoe esse invasor.
526
00:41:57,251 --> 00:41:59,850
Vou defender o castelo sozinha,
527
00:41:59,917 --> 00:42:04,748
e deixe seu pensamento
beligerante para o amor!
528
00:42:07,060 --> 00:42:09,160
Tu falas de amor,
529
00:42:10,228 --> 00:42:14,903
como faíscas de estrelas
que queimam em sentimentos divinos.
530
00:42:22,943 --> 00:42:26,443
- O que aconteceu? Por que pararam?
- Não sei.
531
00:42:39,660 --> 00:42:40,758
Angelica.
532
00:42:42,429 --> 00:42:44,128
Estive procurando você.
533
00:42:44,965 --> 00:42:46,798
O que está fazendo aqui?
534
00:42:48,866 --> 00:42:50,537
Olhe!
535
00:42:50,604 --> 00:42:51,751
Escute, você é maluco.
536
00:42:51,785 --> 00:42:53,838
Minha mãe pode chegar
a qualquer momento.
537
00:43:00,147 --> 00:43:02,113
- Gostei muito.
- Gostou?
538
00:43:04,486 --> 00:43:06,011
Você precisa de alguma coisa?
539
00:43:08,889 --> 00:43:10,390
- Um terno.
- Um terno.
540
00:43:10,457 --> 00:43:11,691
- Novo.
- Novo.
541
00:43:11,758 --> 00:43:14,193
Que tipo de terno você precisa?
542
00:43:14,260 --> 00:43:16,129
É para uma cerimônia?
543
00:43:16,196 --> 00:43:18,665
- Sim.
- E em que cor você quer?
544
00:43:18,732 --> 00:43:20,664
É para o verão? Para o inverno?
545
00:43:20,731 --> 00:43:23,433
De pano? De linho? Diga-me!
546
00:43:24,070 --> 00:43:25,803
- Tudo bem.
- Qual?
547
00:43:26,466 --> 00:43:27,532
Qual...?
548
00:43:28,870 --> 00:43:30,203
O que você decidir.
549
00:43:31,678 --> 00:43:34,479
Um terno novo...
550
00:43:37,284 --> 00:43:39,613
Sofia, a fita métrica!
551
00:43:41,719 --> 00:43:42,889
Tire as medidas dele.
552
00:43:50,626 --> 00:43:51,659
Pescoço.
553
00:44:03,408 --> 00:44:04,411
Quarenta.
554
00:44:04,478 --> 00:44:05,673
Ombros.
555
00:44:09,580 --> 00:44:11,049
PADARIA
556
00:44:18,158 --> 00:44:19,523
Já basta.
557
00:44:31,203 --> 00:44:33,006
Por favor, pense na nossa proposta.
558
00:44:33,040 --> 00:44:36,634
- Moradores daqui precisam nos ajudar.
- As pessoas começaram a fofocar.
559
00:44:39,012 --> 00:44:41,243
Homens entrando e saindo.
560
00:44:42,249 --> 00:44:44,985
Estamos trabalhando por vocês.
561
00:44:45,052 --> 00:44:47,113
Fofocando, fofocando...
562
00:44:47,180 --> 00:44:51,358
- Esta cidade de casas decadentes.
- Criar indústrias, dinheiro.
563
00:44:52,095 --> 00:44:55,117
Quando falamos de progresso,
queremos dizer progresso.
564
00:45:27,861 --> 00:45:30,464
- Venha cá, senhora.
- Bom dia.
565
00:45:30,828 --> 00:45:33,764
- Está fresco?
- É claro! Confie em mim, senhora.
566
00:45:43,210 --> 00:45:45,376
- Quanto?
- Dez liras.
567
00:45:51,348 --> 00:45:52,383
Obrigada.
568
00:46:35,493 --> 00:46:37,990
Nós brigávamos às vezes,
mas nunca tão feio assim.
569
00:46:42,300 --> 00:46:44,671
Ele estava estranho uns dias atrás.
570
00:46:45,038 --> 00:46:47,438
Se ele queria mais dinheiro,
era só ter falado!
571
00:46:47,505 --> 00:46:50,441
Em vez de levar o dinheiro,
a carroça, os fantoches.
572
00:46:53,180 --> 00:46:55,112
Estão juntos há muito tempo?
573
00:46:58,218 --> 00:46:59,920
Era mais do que um irmão para mim.
574
00:47:09,427 --> 00:47:12,296
Vou preparar o banho,
e trazer algumas roupas limpas...
575
00:47:13,064 --> 00:47:14,131
Obrigado.
576
00:47:54,105 --> 00:47:56,374
Olhe, olhe, estão no sofá.
577
00:47:57,508 --> 00:48:00,580
Depois,
ficaram pelados no sofá... uma orgia.
578
00:48:00,647 --> 00:48:03,817
- Entendo, entendo.
- Não vai dizer nada?
579
00:48:03,884 --> 00:48:06,883
O que tenho para falar?
Não tirei as fotos.
580
00:48:06,950 --> 00:48:10,957
O sr. Modugno tirou as fotos.
Ele entende dessas coisas.
581
00:48:11,024 --> 00:48:12,489
Eu sei, seu sei.
582
00:48:12,957 --> 00:48:15,860
Mas se for esse o caso,
devemos falar agora com o vereador.
583
00:48:15,927 --> 00:48:19,293
E depois agir. Mas temos certeza?
584
00:48:19,360 --> 00:48:23,837
- Estão certos disso?
- Comandante, muito certos.
585
00:48:23,904 --> 00:48:26,006
Garantido, sem dúvida.
586
00:48:26,073 --> 00:48:28,742
- Obrigado, podem ir.
- Tchau.
587
00:49:30,404 --> 00:49:32,336
Começamos medindo isto.
588
00:49:35,409 --> 00:49:37,641
Este é o primeiro, a cada seis...
589
00:49:38,253 --> 00:49:41,545
- Seis, doze.
- Doze.
590
00:49:42,583 --> 00:49:44,243
Como é lento.
591
00:49:45,383 --> 00:49:47,618
- Eu sou lento, senhora?
- Um pouco.
592
00:49:50,190 --> 00:49:52,556
- Só estamos brincando.
- Boa noite!
593
00:49:53,894 --> 00:49:56,957
Boa noite. Como posso ajudar?
594
00:49:57,297 --> 00:50:01,435
Temos um mandado da prefeitura.
595
00:50:01,502 --> 00:50:02,700
Como assim?
596
00:50:03,367 --> 00:50:07,407
Vamos fechar a loja.
Você entende isso?
597
00:50:07,474 --> 00:50:10,317
- Fechar?
- Fechar, fechar. Passe isso para mim.
598
00:50:12,543 --> 00:50:15,043
"Comportamento imoral em loja pública".
599
00:50:16,917 --> 00:50:19,947
Vai poder ver todos os documentos
para saber mais.
600
00:50:20,384 --> 00:50:22,253
Mas segundo as provas e documentos,
601
00:50:22,320 --> 00:50:26,723
parece que isto aqui,
em vez de ser uma alfaiataria,
602
00:50:27,494 --> 00:50:30,889
perdão, é um puteiro.
603
00:50:31,131 --> 00:50:32,229
Isto é seu.
604
00:50:33,033 --> 00:50:35,168
O que está dizendo?
605
00:50:35,235 --> 00:50:38,969
Vocês vêm aqui, nos perturbam
e ainda tentam fechar nossa loja?
606
00:50:39,937 --> 00:50:44,073
Cuidado com esse documento, senhora.
Pode custar caro a você.
607
00:50:44,107 --> 00:50:45,490
Pense com cuidado.
608
00:50:45,887 --> 00:50:48,277
O efeito não é imediato,
você tem 60 dias.
609
00:50:48,910 --> 00:50:51,048
Você pode contestar ou...
610
00:50:52,650 --> 00:50:54,451
falar com o vereador.
611
00:50:55,553 --> 00:50:56,796
Tchau.
612
00:51:09,771 --> 00:51:13,333
Não acredito que foram tão longe assim
só para tomar nossa alfaiataria.
613
00:51:13,400 --> 00:51:15,772
Não vão tomar nada.
614
00:51:15,839 --> 00:51:19,473
E você e sua filha
não estão mais sozinhas.
615
00:51:19,507 --> 00:51:20,878
Agora, vocês têm Salvatore.
616
00:51:21,548 --> 00:51:22,983
Ele é um bom homem.
617
00:51:24,751 --> 00:51:27,913
E Sofia será muito feliz com ele.
618
00:51:27,980 --> 00:51:30,053
Adelina, assim espero.
619
00:51:30,120 --> 00:51:31,255
Acho bom que seja!
620
00:53:59,806 --> 00:54:03,641
Senhora, venha ver. Algum defeito?
621
00:54:07,948 --> 00:54:09,279
Está perfeito.
622
00:54:10,184 --> 00:54:11,218
A Sofia ajudou.
623
00:54:11,285 --> 00:54:12,452
Não, não ajudei.
624
00:54:14,091 --> 00:54:15,721
De qualquer forma, bom trabalho.
625
00:54:18,082 --> 00:54:21,093
- Você já cortou os outros?
- Falta cortar quatro.
626
00:54:22,863 --> 00:54:25,065
Precisamos achar
outra coisa para fazer,
627
00:54:25,132 --> 00:54:27,333
porque depois de terminarmos esses...
628
00:54:32,040 --> 00:54:35,643
CÂMARA DE COMÉRCIO,
INDÚSTRIA E AGRICULTURA
629
00:54:49,690 --> 00:54:51,693
Sua loja precisa ser salva..
630
00:54:53,056 --> 00:54:54,528
Algo será feito.
631
00:55:01,535 --> 00:55:03,067
Ao trabalho!
632
00:55:18,218 --> 00:55:19,983
Espere, eu ajudo você.
633
00:55:30,697 --> 00:55:33,163
Quarenta e seis.
634
00:55:39,673 --> 00:55:42,203
Quarenta e sete. Dobre o braço.
635
00:55:43,610 --> 00:55:45,342
Sessenta.
636
00:55:48,812 --> 00:55:50,047
Obrigada.
637
00:55:51,051 --> 00:55:53,250
- Terminamos.
- Vamos! Ao trabalho agora!
638
00:55:55,285 --> 00:55:57,754
- Então?
- Tenho tudo que preciso.
639
00:56:00,494 --> 00:56:02,896
Aqui está seu dinheiro.
640
00:56:04,728 --> 00:56:05,896
Obrigada!
641
00:56:06,867 --> 00:56:08,866
E quando vejo você de novo?
642
00:56:10,434 --> 00:56:13,907
Preciso de tempo para cortar o tecido.
Até semana que vem?
643
00:56:13,974 --> 00:56:16,943
Sim! Em uma ou duas semanas.
Eu quero sair de férias.
644
00:56:17,010 --> 00:56:19,212
Quero ir para a Ilha, ao mar.
645
00:56:19,279 --> 00:56:22,287
A Ilha? Eu tenho uma casa lá!
646
00:56:22,783 --> 00:56:25,113
Então, alugue-a para mim!
Quanto seria?
647
00:56:25,180 --> 00:56:27,784
- Posso cobrar a mais?
- Diga!
648
00:56:28,890 --> 00:56:30,988
- Combinado!
- Obrigada!
649
00:56:32,120 --> 00:56:36,096
Então, vejo você em uma semana
com as roupas e as chaves.
650
00:56:36,163 --> 00:56:37,593
- Tudo certo, então.
- Tchau.
651
00:56:38,428 --> 00:56:39,496
Obrigada.
652
00:56:47,074 --> 00:56:50,872
Quem faz a garota de cabelo cacheado?
Quem faz a garota de cabelo cacheado?
653
00:56:52,212 --> 00:56:53,480
Quem faz a...?
654
00:56:53,514 --> 00:56:55,915
Que garota de cabelo cacheado?
É a música errada!
655
00:56:55,949 --> 00:56:57,150
Eu escrevi esta manhã!
656
00:56:57,217 --> 00:56:59,383
Do que está falando?
Você não sabe escrever!
657
00:56:59,417 --> 00:57:01,413
- Eu adaptei a música!
- Cale a boca!
658
00:57:04,221 --> 00:57:06,853
Ei! Dá ara parar?
E você, desça daí!
659
00:57:07,591 --> 00:57:11,193
Tinto, temos clientes!
Caiam fora! Andem!
660
00:57:14,902 --> 00:57:16,002
O que você vai querer?
661
00:57:16,036 --> 00:57:18,738
Eu assumo, Tinto.
Espere aqui, preciso falar com você.
662
00:57:18,772 --> 00:57:22,136
- Vou esperar, não se preocupe.
- Dois sorvetes de limão, por favor.
663
00:57:29,950 --> 00:57:31,481
Quanto é?
664
00:57:31,548 --> 00:57:33,881
Seriam duas liras,
mas fica por conta da casa.
665
00:57:34,688 --> 00:57:35,756
Prefiro pagar.
666
00:57:37,357 --> 00:57:38,856
Obrigada, tchau.
667
00:57:42,059 --> 00:57:44,523
Ele parece bem afeminado para mim.
668
00:57:45,019 --> 00:57:47,524
- O casamento é de mentira.
- Com certeza!
669
00:57:54,238 --> 00:57:55,573
O que está procurando?
670
00:57:55,871 --> 00:57:56,937
Sal.
671
00:57:57,808 --> 00:57:59,509
Está aqui. Deixa que eu pego.
672
00:58:02,479 --> 00:58:03,513
E a Sofia?
673
00:58:04,616 --> 00:58:06,783
Ela estava um pouco cansada.
Está dormindo.
674
00:58:11,188 --> 00:58:13,590
Ela estava cansada ou aconteceu algo?
675
00:58:16,597 --> 00:58:18,493
Discutimos um pouco.
676
00:58:23,233 --> 00:58:24,233
Por qual motivo?
677
00:58:24,707 --> 00:58:27,174
Nada demais.
Talvez não devesse ter contado a ela.
678
00:58:28,205 --> 00:58:29,673
Aconteceu no bar do Modugno.
679
00:58:31,111 --> 00:58:32,443
O que aconteceu?
680
00:58:32,510 --> 00:58:35,379
Sofia queria um sorvete,
então fui comprar no bar.
681
00:58:37,551 --> 00:58:39,085
E eles me chamaram de bicha.
682
00:58:39,119 --> 00:58:41,751
Disseram que é por isso
que ainda não temos filhos!
683
00:58:42,389 --> 00:58:43,791
Precisava ir justo lá?
684
00:58:43,825 --> 00:58:46,683
- Sabe que eles nos odeiam!
- O outro bar estava fechado.
685
00:58:49,728 --> 00:58:51,726
Eles têm certa razão quanto aos filhos.
686
00:58:53,366 --> 00:58:54,432
Como assim?
687
00:59:01,740 --> 00:59:05,008
- Quero um filho, mas não acontece.
- Você tem que ser paciente.
688
00:59:05,075 --> 00:59:07,373
- Leva tempo.
- Estamos tentando há um tempo.
689
00:59:07,440 --> 00:59:10,013
Nós mulheres somos delicadas.
690
00:59:10,080 --> 00:59:12,593
Se nos preocupamos,
tudo para de funcionar.
691
00:59:13,320 --> 00:59:14,788
Não precisa se preocupar.
692
00:59:16,386 --> 00:59:18,288
Coma. Eu vou ver a Sofia.
693
00:59:31,068 --> 00:59:33,874
- Já pode se vestir agora.
- Obrigada.
694
00:59:39,843 --> 00:59:41,645
- Como foi?
- Não sei.
695
00:59:46,988 --> 00:59:49,222
Mal posso esperar
para voltarmos para a Ilha.
696
00:59:49,289 --> 00:59:51,821
Para apresentar você
ao meu mestre de marionetas...
697
00:59:51,888 --> 00:59:53,393
Eu não vou com você.
698
01:00:00,897 --> 01:00:05,133
Senhora, sua filha tem
um útero mal formado.
699
01:00:10,809 --> 01:00:12,238
Podemos fazer alguma coisa?
700
01:00:14,181 --> 01:00:15,758
E se eu levá-la ao norte?
701
01:00:15,825 --> 01:00:18,711
Senhora, a medicina é igual
em todos os lugares.
702
01:00:25,425 --> 01:00:27,257
Às vezes, a ciência está errada.
703
01:00:27,918 --> 01:00:29,957
A vontade de Deus nunca.
704
01:00:32,766 --> 01:00:34,133
Traga-a até mim.
705
01:00:44,975 --> 01:00:47,238
Você quer mesmo esse filho?
706
01:00:48,015 --> 01:00:50,513
Quero! Com toda a minha vida!
707
01:00:52,682 --> 01:00:55,623
Então você tem que voltar
para onde você veio.
708
01:00:56,623 --> 01:00:58,351
Siga a lua.
709
01:01:59,884 --> 01:02:00,950
Obrigada.
710
01:02:18,668 --> 01:02:22,405
Terminei lá dentro.
Vamos ver o mestre antes que escureça.
711
01:02:23,206 --> 01:02:26,276
Um minuto. Já vamos.
712
01:03:06,186 --> 01:03:07,387
Salvatore!
713
01:03:09,456 --> 01:03:11,057
Que bom ver você, mestre.
714
01:03:11,124 --> 01:03:12,253
Senhora.
715
01:03:13,557 --> 01:03:15,659
Venham comigo, venham.
716
01:03:19,233 --> 01:03:20,493
Acompanhem-me.
717
01:03:21,298 --> 01:03:24,538
Podem entrar. Aqui é minha oficina.
718
01:03:25,569 --> 01:03:27,137
Meu reino.
719
01:03:29,406 --> 01:03:33,310
Olhe, senhora, esse fantoche é Medoro.
720
01:03:34,844 --> 01:03:39,052
Ele enganou Orlando e Rinaldo e,
com o consentimento do rei,
721
01:03:39,853 --> 01:03:41,621
casou-se com a bela Angelica.
722
01:03:41,688 --> 01:03:44,561
Que está sempre escondida
e não posso vê-la.
723
01:03:44,595 --> 01:03:46,126
Onde será que ela está?
724
01:03:46,193 --> 01:03:47,627
Angelica, cadê você?
725
01:03:48,158 --> 01:03:50,227
Angelica, Angelica...
726
01:03:51,660 --> 01:03:52,994
Onde ela está?
727
01:03:54,160 --> 01:03:55,536
Aqui está ela, mestre.
728
01:03:56,303 --> 01:03:58,435
Angelica está sempre escondida.
729
01:04:00,073 --> 01:04:01,308
Salvatore.
730
01:04:02,543 --> 01:04:03,740
Pegue estas sacolas.
731
01:04:05,141 --> 01:04:06,580
Coloque os fantoches dentro.
732
01:04:08,478 --> 01:04:09,513
Agora, são seus.
733
01:04:11,514 --> 01:04:13,383
Mestre, não posso ficar com eles.
734
01:04:13,450 --> 01:04:14,813
Já fiz minha parte.
735
01:04:16,625 --> 01:04:19,620
Esses fantoches precisam
seguir vivendo através de você.
736
01:04:21,120 --> 01:04:22,792
Leve-os. São seus agora.
737
01:04:24,865 --> 01:04:26,796
Sra. Rosetta, venha comigo, por favor.
738
01:04:27,568 --> 01:04:28,833
Vamos tomar uma bebida.
739
01:04:43,713 --> 01:04:46,448
Quando era criança,
eu era fascinada pelos Fantoches.
740
01:04:47,154 --> 01:04:49,519
Parecia um mundo mágico para mim.
741
01:04:50,924 --> 01:04:53,823
Afora, eu sei o porquê.
Você dá sua alma a eles.
742
01:04:54,263 --> 01:04:55,395
Isso é verdade.
743
01:04:55,429 --> 01:04:58,156
Os Fantoches são de um mundo mágico,
um mundo à parte.
744
01:04:58,695 --> 01:05:01,062
Os Fantoches nunca dormem.
745
01:05:02,699 --> 01:05:06,540
Quando não estão no palco comigo,
746
01:05:07,206 --> 01:05:08,765
estão sempre observando,
747
01:05:08,799 --> 01:05:11,878
olhando fixamente
com os olhos bem abertos como se...
748
01:05:12,809 --> 01:05:15,679
Como se quisessem conversar comigo,
me contar algo.
749
01:05:16,579 --> 01:05:18,181
Eles precisam falar.
750
01:05:21,885 --> 01:05:25,325
Viajei pelo mundo.
Comecei em Catânia com meu pai
751
01:05:25,392 --> 01:05:28,425
e finalmente,
parei nesta ilha quando me cansei.
752
01:05:29,659 --> 01:05:32,195
Aí, eu conheci este rapaz, Salvatore.
753
01:05:33,267 --> 01:05:37,137
Ele queria aprender
esse trabalho a qualquer custo,
754
01:05:37,204 --> 01:05:41,041
e ser um titereiro!
Eu falei para ele ir embora e desistir.
755
01:05:41,108 --> 01:05:44,407
Que era uma vida difícil.
"Não, mestre", ele me respondeu.
756
01:05:45,410 --> 01:05:48,111
Ele se tornou o maior titereiro
que já conheci na vida.
757
01:05:49,012 --> 01:05:50,246
Obrigado, mestre.
758
01:05:52,415 --> 01:05:54,517
Já dei a volta ao mundo,
759
01:05:55,885 --> 01:05:58,020
conheci todo tipo
de pessoas importantes.
760
01:05:58,087 --> 01:06:01,228
Outro dia, escrevi uma carta
a alguns amigos em Nova York.
761
01:06:01,295 --> 01:06:03,830
Eu escrevi, "Meus amigos,
762
01:06:03,864 --> 01:06:07,361
já que estão tornando todo tipo
de coisa em Patrimônio da Humanidade,
763
01:06:08,264 --> 01:06:11,663
por que não fazem do homem
Patrimônio da Humanidade?
764
01:06:13,002 --> 01:06:15,307
Sabem o que eles me responderam?
765
01:06:15,341 --> 01:06:17,942
Disseram que estão avaliando
cuidadosamente o pedido.
766
01:06:17,976 --> 01:06:20,543
Não sabiam o que me responder.
767
01:06:20,610 --> 01:06:22,415
Eu os deixei confusos.
768
01:06:22,482 --> 01:06:23,784
E sabem por quê?
769
01:06:25,782 --> 01:06:27,751
Porque o homem se esqueceu do homem.
770
01:06:30,854 --> 01:06:32,789
O homem se esqueceu do próprio homem.
771
01:06:36,927 --> 01:06:37,960
Saúde, mestre.
772
01:06:38,728 --> 01:06:40,096
Saúde, Salvatore.
773
01:06:49,172 --> 01:06:50,544
Ah, Angelica.
774
01:06:51,144 --> 01:06:52,579
Meu Deus!
775
01:06:55,376 --> 01:06:57,022
Deixe meu coração cantar!
776
01:06:57,056 --> 01:06:59,770
- Deixe cantar! Cantar.
- Sim, sim.
777
01:07:08,428 --> 01:07:11,461
- Cantar! Deixe cantar!
- Saia fora! Saia!
778
01:07:20,741 --> 01:07:22,376
Angelica!
779
01:07:24,578 --> 01:07:27,347
- Meu coração... Meu...
- Levante-se!
780
01:09:07,243 --> 01:09:09,682
Lave o rosto e levante-se.
Vamos perder a balsa.
781
01:09:40,072 --> 01:09:41,138
Salvatore!
782
01:09:46,253 --> 01:09:47,785
Eu errei, Salvatore! Desculpe!
783
01:09:49,089 --> 01:09:50,390
Salvatore!
784
01:09:51,261 --> 01:09:52,724
Você roubou o seu irmão!
785
01:09:52,758 --> 01:09:54,453
Seu irmão!
786
01:09:55,462 --> 01:09:57,794
- Seu irmão!
- Perdoe-me, Salvatore!
787
01:10:12,245 --> 01:10:13,706
- Como você está?
- Tudo bem.
788
01:10:13,740 --> 01:10:15,348
- E você?
- Ótimo!
789
01:10:15,415 --> 01:10:18,151
- Sentiu saudade de mim?
- É claro.
790
01:10:36,136 --> 01:10:37,604
Olá, senhora.
791
01:10:40,407 --> 01:10:41,804
O que vocês querem?
792
01:10:41,871 --> 01:10:45,541
Precisamos revistar
o apartamento em busca de estranhos.
793
01:10:46,844 --> 01:10:49,450
Você pode ficar lá fora.
Eu vou cuidar de tudo aqui.
794
01:10:49,550 --> 01:10:53,753
- Ordens dos seus chefes?
- Eu não quero perturbar a senhora.
795
01:10:54,450 --> 01:10:58,121
- Mas são ordens.
- Claro. Mais mentiras.
796
01:10:59,660 --> 01:11:01,624
Eu aconselho a senhora a vender.
797
01:11:02,725 --> 01:11:04,527
Porque eles não vão desistir!
798
01:11:05,862 --> 01:11:07,697
E falo como amigo.
799
01:11:08,368 --> 01:11:11,434
- Amigo?
- Sim, amigo!
800
01:11:13,307 --> 01:11:14,437
Ouça-me.
801
01:11:15,571 --> 01:11:19,543
O vereador e os amigos estão dispostos
a qualquer coisa para fazer você sair.
802
01:11:20,276 --> 01:11:23,483
E eu tenho que encontrar
provas do suposto crime.
803
01:11:23,550 --> 01:11:25,485
E você vai encontrar?
804
01:11:27,354 --> 01:11:28,483
Será que vou?
805
01:11:29,823 --> 01:11:32,123
Acho que não vou.
806
01:11:32,462 --> 01:11:34,153
Posso contar com você como amigo?
807
01:11:34,924 --> 01:11:38,098
Sim, como amigo.
808
01:11:39,066 --> 01:11:42,465
Temos que subir de qualquer maneira,
eu tenho que ser visto...
809
01:11:44,000 --> 01:11:45,633
Eles me vigiam também.
810
01:11:47,608 --> 01:11:50,039
- Quanta sorte.
- Bom dia.
811
01:12:04,718 --> 01:12:05,751
Entre.
812
01:12:07,423 --> 01:12:08,691
Bom dia.
813
01:12:16,136 --> 01:12:18,000
Então, quais as novidades?
814
01:12:18,835 --> 01:12:21,675
Infelizmente nenhuma,
nenhum homem na alfaiataria,
815
01:12:21,742 --> 01:12:24,077
exceto pelo marido da filha.
816
01:12:24,144 --> 01:12:26,780
Você não consegue fazer
uma coisa sequer nesse lugar!
817
01:12:26,847 --> 01:12:29,249
Dois meses para nada!
818
01:12:29,486 --> 01:12:31,683
- Vão para o inferno!
- Giuliano, acalme-se.
819
01:12:31,750 --> 01:12:33,482
Não, não vou me acalmar!
820
01:12:34,988 --> 01:12:36,758
Meu nome está em jogo!
821
01:12:38,423 --> 01:12:39,722
Eles me avisaram.
822
01:12:41,695 --> 01:12:44,063
Para não confiar
em vocês sulistas de bosta!
823
01:12:46,529 --> 01:12:47,897
Seus idiotas!
824
01:12:51,905 --> 01:12:54,973
Se isso não der certo,
vão nos queimar vivos!
825
01:12:56,005 --> 01:12:57,373
Tudo bem, Giuliano.
826
01:12:59,179 --> 01:13:01,672
Basta de tanta asneira num dia só.
827
01:13:03,346 --> 01:13:05,043
Mas você tem razão.
828
01:13:06,015 --> 01:13:07,087
Fogo.
829
01:13:08,555 --> 01:13:09,923
Purificar.
830
01:13:09,990 --> 01:13:11,825
- O quê?
- Você entendeu.
831
01:13:11,892 --> 01:13:16,997
Vocês dois ficaram doidos!
Eu sou um homem da lei!
832
01:13:17,064 --> 01:13:19,032
Homem da lei!
833
01:13:22,135 --> 01:13:23,966
Nós somos a lei aqui.
834
01:13:25,401 --> 01:13:28,871
Como quiser, mas eu estou fora dessa!
835
01:13:32,980 --> 01:13:36,013
Mas vou dizer
que vocês estão indo longe demais.
836
01:13:37,880 --> 01:13:40,616
Mande-o virar homem!
837
01:13:41,421 --> 01:13:43,353
Quem te perguntou?
838
01:13:43,420 --> 01:13:45,121
Por que você está falando?
839
01:13:45,922 --> 01:13:47,653
Vá trabalhar, para variar!
840
01:13:51,632 --> 01:13:54,831
Olhe só como estão bonitas!
Peguei esta manhã.
841
01:13:57,266 --> 01:13:59,268
- Estão lindas.
- Lindíssimas!
842
01:13:59,335 --> 01:14:00,373
Obrigada.
843
01:14:02,271 --> 01:14:04,240
- Vá cortá-las.
- Sim.
844
01:14:07,014 --> 01:14:08,311
Obrigada.
845
01:14:20,928 --> 01:14:23,291
Está tudo bem, não se preocupe.
846
01:14:24,498 --> 01:14:25,862
Está tudo bem.
847
01:14:28,535 --> 01:14:30,003
Não me deixe.
848
01:14:31,133 --> 01:14:32,603
Nunca vou deixar você.
849
01:15:02,402 --> 01:15:05,071
- Estava tudo bem?
- Ótimo, obrigado.
850
01:15:05,138 --> 01:15:07,341
- Aproveitem o jantar.
- Obrigada.
851
01:15:11,144 --> 01:15:12,613
- Só um gole?
- É.
852
01:15:23,219 --> 01:15:25,359
Tem algo que preciso contar a vocês.
853
01:15:26,889 --> 01:15:28,262
O que é, mãe?
854
01:16:00,093 --> 01:16:03,330
Sofia... Eu... Não sei.
855
01:16:05,666 --> 01:16:06,762
Saia de perto de mim!
856
01:16:08,001 --> 01:16:10,533
Vocês dois!
857
01:16:11,600 --> 01:16:13,369
Apaguem-me de suas vidas!
858
01:16:57,885 --> 01:17:00,787
- Fogo! Fogo!
- Também estamos vendo!
859
01:17:00,854 --> 01:17:03,323
Não, não os fogos de artifício!
Fogo na praça!
860
01:17:04,024 --> 01:17:05,823
Fogo na praça! Vamos lá!
861
01:17:09,530 --> 01:17:11,793
- O que aconteceu?
- Deixem-me passar!
862
01:17:21,400 --> 01:17:23,143
Deixem-me passar!
863
01:17:25,812 --> 01:17:27,281
Pare aí!
864
01:18:01,980 --> 01:18:05,245
Um ato tão maldoso assim nunca
tinha acontecido em nossa cidade.
865
01:18:05,853 --> 01:18:07,550
Todos nós somos culpados.
866
01:18:08,884 --> 01:18:13,219
Através do ódio e da difamação,
criamos a tragédia.
867
01:18:14,920 --> 01:18:17,531
Mesmo que não haja
culpados identificados,
868
01:18:18,360 --> 01:18:22,040
todos nós sabemos quem são!
869
01:18:22,503 --> 01:18:26,869
Então hoje,
a cidade inteira está unida aqui
870
01:18:27,836 --> 01:18:29,509
para dizer a vocês criminosos,
871
01:18:29,576 --> 01:18:33,643
"Vergonha! Vergonha! Vergonha!".
872
01:18:35,749 --> 01:18:37,017
Assassinos!
873
01:18:37,584 --> 01:18:39,348
- Ladrões!
- Assassinos!
874
01:18:47,490 --> 01:18:49,425
É isso que vocês são! Assassinos!
875
01:19:02,976 --> 01:19:05,112
Desculpe, Adelina, vou lavar as mãos.
876
01:19:27,296 --> 01:19:29,732
ALFAIATARIA PARA HOMENS
877
01:19:31,970 --> 01:19:34,370
Saúde! À reinauguração.
878
01:19:47,549 --> 01:19:49,656
- Bom dia, senhora.
- Bom dia.
879
01:19:55,495 --> 01:19:58,160
- Como está o bebê?
- Ótimo, obrigado.
880
01:20:09,409 --> 01:20:12,212
Faça força agora! Força! Posso vê-lo!
881
01:20:17,117 --> 01:20:18,852
Posso vê-lo! Posso vê-lo!
882
01:20:25,192 --> 01:20:27,953
Está quase acabando!
Um pouco mais de força!
883
01:20:34,234 --> 01:20:35,693
Acabou. Ele saiu.
884
01:21:22,216 --> 01:21:24,585
Sua mãe ia gostar de ver você assim.
885
01:22:22,409 --> 01:22:26,308
1968 OITO ANOS DEPOIS
886
01:22:34,852 --> 01:22:36,952
Medoro, você vai ver só
quando eu te pegar!
887
01:22:37,019 --> 01:22:39,121
- Mãe! Mãe!
- O que está acontecendo?
888
01:23:48,257 --> 01:23:52,227
A MULHER DO ALFAIATE
64639
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.