Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,480 --> 00:00:55,880
{\an8}- Olá, Zito.
- Olá.
2
00:00:58,560 --> 00:01:02,360
{\an8}Olha para o Vanni. Diz olá,
ele fica feliz. Vanni.
3
00:01:05,640 --> 00:01:08,760
{\an8}O Vanni deve-me
mais de 200 mil euros.
4
00:01:08,840 --> 00:01:13,400
Mas ainda tem a lata de ser insolente
comigo. Mas eu sou misericordioso.
5
00:01:13,480 --> 00:01:16,880
Sou demasiado gentil
com aquele filho da mãe.
6
00:01:16,960 --> 00:01:19,640
Não o vais matar só porque
jogam bocce.
7
00:01:19,760 --> 00:01:22,640
E porque sou misericordioso.
8
00:01:25,960 --> 00:01:30,760
{\an8}Mas não era para a Menina Feldmeier.
Estava quase lá.
9
00:01:30,840 --> 00:01:32,600
Disse-me que ela não cooperava.
10
00:01:32,680 --> 00:01:37,280
O Vujović disse-me
que ela falou com aquele jornalista.
11
00:01:37,360 --> 00:01:39,120
Acho que não tivemos escolha.
12
00:01:39,200 --> 00:01:45,600
Zito. O caos instalou-se em Munique
por causa deste homicídio.
13
00:01:45,680 --> 00:01:49,320
- Os Homicídios estão a tratar disso.
- Como sempre.
14
00:01:49,400 --> 00:01:53,920
Podíamos ter resolvido
isto sem derramar sangue.
15
00:01:54,920 --> 00:02:01,640
Gioia. Um dia,
terás a minha idade, se Deus quiser.
16
00:02:01,760 --> 00:02:06,120
Um rapaz virá ter contigo...
17
00:02:06,200 --> 00:02:10,080
... e quererá explicar-te
como funciona o mundo.
18
00:02:11,480 --> 00:02:17,640
Espero que o trates com a mesma paciência
que te vou conceder hoje.
19
00:02:53,040 --> 00:02:54,760
{\an8}Tenho de subir.
20
00:02:54,840 --> 00:02:57,480
Os empregados não fazem
ideia do que se passa.
21
00:02:57,560 --> 00:03:03,400
{\an8}Talvez precises de proteção. Até termos a
certeza de que foi um acidente.
22
00:03:03,480 --> 00:03:05,360
{\an8}E se não tiver sido?
23
00:03:08,680 --> 00:03:11,000
{\an8}Falamos com o Stauss mais tarde.
24
00:03:13,000 --> 00:03:17,320
{\an8}- Eu vou contigo.
- Não. Tenho de fazer isto sozinha.
25
00:03:17,400 --> 00:03:20,200
{\an8}- Então, vou buscar-te.
- Não é preciso.
26
00:03:21,960 --> 00:03:23,560
Ouve.
27
00:04:06,840 --> 00:04:08,880
Não sei como se sentem, mas...
28
00:04:10,840 --> 00:04:14,640
Estou sempre à espera
de que alguém me venha acordar.
29
00:04:17,880 --> 00:04:22,960
Normalmente, perguntaria à Nora:
"E agora? Como vamos proceder?"
30
00:04:25,360 --> 00:04:27,040
Mas...
31
00:04:28,520 --> 00:04:34,160
Pouco a pouco,
teremos de descobrir sozinhos. Juntos.
32
00:04:36,000 --> 00:04:37,640
Sem ela.
33
00:04:39,840 --> 00:04:45,520
Estarei sentada lá atrás.
Estarei disponível. Quando quiserem.
34
00:04:53,880 --> 00:04:58,160
{\an8}Vocês acham que podem conquistar
o mundo com dinheiro e computadores.
35
00:04:58,280 --> 00:05:04,120
{\an8}Mas digo-te isto:
se quiseres comprar carne na Internet,
36
00:05:04,200 --> 00:05:09,120
haverá sempre um idiota
que terá de matar o pobre animal, certo?
37
00:05:11,000 --> 00:05:14,000
Disseste que a Soltani
está recetiva a falar?
38
00:05:14,080 --> 00:05:18,440
Então, vai falar com ela.
39
00:05:18,480 --> 00:05:21,080
Assim, chegaremos a um compromisso.
40
00:05:21,160 --> 00:05:26,200
Um pouco do teu método
e um pouco do meu.
41
00:05:33,880 --> 00:05:35,960
{\an8}É a mulher do Vujović?
42
00:05:37,880 --> 00:05:40,560
Quando vais deixar o Vujović voltar?
43
00:05:40,640 --> 00:05:44,480
Quando ele tiver terminado.
Quero o jornalista.
44
00:05:45,760 --> 00:05:47,600
Stauss.
45
00:05:48,600 --> 00:05:50,800
{\an8}Podemos precisar dele no caso Soltani.
46
00:05:57,520 --> 00:06:01,880
Faz-me lembrar o teu pai.
Eu gostava muito dele.
47
00:06:01,960 --> 00:06:04,600
Mas ele morreu porque queria falar
48
00:06:04,680 --> 00:06:08,520
depois de os outros começarem a disparar.
49
00:06:08,600 --> 00:06:13,800
Se tu, uma mulher,
queres comandar aqueles sacanas feios,
50
00:06:13,880 --> 00:06:16,800
tens de ser tu a disparar primeiro.
51
00:06:18,880 --> 00:06:20,760
Tens de disparar.
52
00:06:23,000 --> 00:06:24,960
Tens de acertar no alvo.
53
00:06:26,280 --> 00:06:28,400
Tens de matar.
54
00:06:33,080 --> 00:06:38,280
Vanni. Os teus filhos ligaram.
Têm vergonha de como jogas mal.
55
00:06:46,680 --> 00:06:49,120
O Stauss foi o último a falar com a Nora.
56
00:06:49,200 --> 00:06:53,600
- Ele não pode vir à esquadra?
- Queria encontrar-se connosco em público.
57
00:06:53,680 --> 00:06:56,400
- É assim tão mau?
- Medo?
58
00:06:57,560 --> 00:07:02,600
- Ele acha que a Nora foi assassinada?
- Tens de lhe perguntar.
59
00:07:05,880 --> 00:07:09,480
- Como está a Maryam?
- A armar-se em corajosa.
60
00:07:10,600 --> 00:07:16,760
Eu gostava da Nora. Ela era,
de alguma forma... encantadora.
61
00:07:21,520 --> 00:07:23,160
{\an8}Olá, Ivo. Como estás?
62
00:07:23,280 --> 00:07:27,280
{\an8}- Quero voltar para casa.
- Claro, Ivo.
63
00:07:27,360 --> 00:07:31,080
- Vais voltar. Daqui a uns dias.
- Eu...
64
00:07:31,160 --> 00:07:33,480
... já não quero fazer isto.
65
00:07:33,520 --> 00:07:37,360
Talvez possa fazer outra coisa, sim?
66
00:07:37,440 --> 00:07:39,000
Ivo...
67
00:07:40,000 --> 00:07:45,160
Não precisas de um emprego novo,
só de férias.
68
00:07:45,280 --> 00:07:50,040
É que... Ultimamente,
preocupo-me demasiado com as pessoas.
69
00:07:50,120 --> 00:07:52,480
Isso é um erro.
70
00:07:53,840 --> 00:07:58,400
Porque elas não hesitariam
em matar-te.
71
00:08:02,040 --> 00:08:06,960
- A Claudia está aí?
- Claudia! O teu pai está ao telefone.
72
00:08:08,560 --> 00:08:11,480
{\an8}Pai, o tio Zito vai arranjar-me um cavalo.
73
00:08:11,520 --> 00:08:15,000
Pergunta ao tio Zito
74
00:08:15,040 --> 00:08:21,120
- se ele sabe o tamanho do apartamento.
- Quão grande é o nosso apartamento?
75
00:08:22,240 --> 00:08:25,520
Querida, tenho de ir.
76
00:08:25,600 --> 00:08:28,600
- Adeus, pai.
- Adeus, querida. Adeus, beijinhos.
77
00:08:33,000 --> 00:08:35,160
Muito obrigado.
78
00:08:37,080 --> 00:08:39,080
Obrigado.
79
00:09:14,240 --> 00:09:21,000
Sr. Stauss? Leo Zeller,
olá. Este é o meu colega.
80
00:09:21,040 --> 00:09:25,320
Como eu disse... Desculpe. Ali?
81
00:09:29,800 --> 00:09:30,960
Tira o Stauss daqui!
82
00:09:36,880 --> 00:09:38,560
Espera, o meu troco!
83
00:10:11,680 --> 00:10:13,800
- Não tenho o troco.
- Podemos concentrar-nos?
84
00:10:13,880 --> 00:10:17,400
Procuramos um camião verde.
Se vir algum, avise-me.
85
00:10:36,720 --> 00:10:39,160
Foste ver a Menina Feldmeier.
86
00:10:39,240 --> 00:10:42,920
Falámos de Colata.
A ligação ao clã Barella.
87
00:10:43,000 --> 00:10:47,200
- A máfia assassinou o Lohberg?
- Ali. Ali!
88
00:10:47,280 --> 00:10:50,000
- Camião! À esquerda!
- Estou a ver.
89
00:10:57,520 --> 00:11:00,200
Ali, o que... Merda, o meu irmão.
90
00:11:12,600 --> 00:11:16,560
- Passa! Que se lixem as obras!
- Não posso, não há espaço!
91
00:11:50,960 --> 00:11:51,920
Adeus.
92
00:12:03,600 --> 00:12:07,320
- Queres falar sobre isso?
- Não.
93
00:12:07,400 --> 00:12:09,160
Foi impressionante.
94
00:12:09,240 --> 00:12:13,600
Claro, Sr. Stauss, continue a encorajar as
intenções suicidas dele.
95
00:12:14,920 --> 00:12:16,400
Entra.
96
00:12:44,240 --> 00:12:48,080
Desculpe. Estação de comboios.
97
00:12:48,160 --> 00:12:51,520
Por favor. Está tudo bem. Vá.
98
00:12:54,280 --> 00:12:59,840
{\an8}Zito. Fiz asneira.
99
00:13:02,000 --> 00:13:04,320
O polícia do tribunal...
100
00:13:04,400 --> 00:13:07,080
... voltou a interferir.
101
00:13:07,160 --> 00:13:11,960
- O polícia?
- Sim.
102
00:13:14,400 --> 00:13:17,720
O Stauss precisa de proteção policial.
Vimos como tentaram matá-lo.
103
00:13:17,800 --> 00:13:20,840
- Foi o assassino de Lohberg, a Máfia!
- Leo, para!
104
00:13:20,920 --> 00:13:25,120
- Parar? "Mais devagar" ou "cala-te"?
- "Cala-te"!
105
00:13:27,320 --> 00:13:30,000
O Jannis encontrou
inconsistências no caso Heckner.
106
00:13:35,160 --> 00:13:37,640
E falei com Edda Münch ontem.
107
00:13:39,000 --> 00:13:40,920
Pedi à Investigação Interna para assumir.
108
00:13:41,000 --> 00:13:45,800
Lamento,
tenho de vos dispensar até nova ordem.
109
00:13:45,880 --> 00:13:48,320
Não entendo, o que te disse ela?
110
00:13:48,400 --> 00:13:50,160
Não fazes ideia?
111
00:13:53,200 --> 00:13:57,040
- Não.
- Disse que vocês mataram o Heckner.
112
00:14:00,400 --> 00:14:02,760
- E depois?
- "Depois" o quê?
113
00:14:04,360 --> 00:14:06,760
Ali, mataste o Heckner?
114
00:14:11,000 --> 00:14:12,040
Ali!
115
00:14:15,720 --> 00:14:19,120
- O que achas?
- Mataste o Heckner?
116
00:14:19,200 --> 00:14:22,360
- Foda-se, não!
- Não te perguntei a ti! Espera!
117
00:14:22,440 --> 00:14:25,320
Agora? Temos um caso!
118
00:14:25,400 --> 00:14:29,240
Rena, a Máfia anda atrás do Stauss.
A Maryam também corre perigo.
119
00:14:29,320 --> 00:14:30,960
Nós tratamos do Stauss.
120
00:14:31,000 --> 00:14:34,520
Ela tem de pedir proteção policial.
Têm de esclarecer isto primeiro.
121
00:14:37,320 --> 00:14:38,200
Olá.
122
00:14:39,280 --> 00:14:42,440
Então, vocês são os famosos
irmãos Zeller.
123
00:15:02,000 --> 00:15:04,520
Toma, Sherlock Holmes.
124
00:15:16,200 --> 00:15:19,000
Também trabalhou nas Investigações
Internas. Em Leipzig.
125
00:15:19,040 --> 00:15:24,080
Sem conversa fiada, está bem? Digam-me só
do que fui acusado. Obrigado.
126
00:15:26,760 --> 00:15:31,400
Suspeita-se que você
e o seu irmão mataram o Sr. Mats Heckner.
127
00:15:31,520 --> 00:15:33,400
A Edda Münch disse-vos isso,
128
00:15:33,520 --> 00:15:37,000
uma assassina com transtorno
de personalidade.
129
00:15:37,040 --> 00:15:40,240
Münch foi diagnosticada com transtorno
de personalidade borderline?
130
00:15:42,160 --> 00:15:45,880
- Quão bem conhece a Sra. Münch?
- Falámos consigo primeiro.
131
00:15:45,960 --> 00:15:48,560
Münch ainda não quer falar disso.
132
00:15:49,800 --> 00:15:54,240
- Isto torna-a de confiança.
- Não deixa de ser de confiança.
133
00:15:54,320 --> 00:15:57,760
Muitas vezes, as testemunhas não querem
falar connosco. Sabem disso, certo?
134
00:15:57,840 --> 00:15:59,720
A Menina Münch era segurança
135
00:15:59,800 --> 00:16:03,240
na obra na noite em que o telemóvel
do Heckner foi encontrado.
136
00:16:03,320 --> 00:16:05,320
E?
137
00:16:05,400 --> 00:16:08,560
Não é coincidência a Mna. Münch
ter pedido a si e ao seu irmão
138
00:16:08,640 --> 00:16:11,520
para a ajudar a encontrar o filho?
139
00:16:11,600 --> 00:16:16,000
Leram o relatório da ligação
entre a Menina Münch e o Heckner?
140
00:16:16,040 --> 00:16:19,000
Tanto quanto sei, ainda não o redigiu.
141
00:16:19,080 --> 00:16:23,520
E então? Porque nem nós sabemos
os pormenores desta ligação.
142
00:16:23,600 --> 00:16:28,000
Ela contactou-nos, fingiu conhecer o
Heckner e enganou-nos.
143
00:16:28,040 --> 00:16:31,120
Encontrámos o filho, desmantelámos uma
rede de droga, evitámos uma bomba
144
00:16:31,200 --> 00:16:34,440
e pusemo-la atrás das grades.
E agora somos os culpados?
145
00:16:34,560 --> 00:16:41,400
A Menina Münch contactou-o
porque o viu à noite na obra?
146
00:16:41,520 --> 00:16:43,360
Ela viu-nos no estaleiro,
147
00:16:43,440 --> 00:16:50,000
e como nenhum dos nossos colegas
a ajudou a encontrar o filho, ou quis,
148
00:16:50,040 --> 00:16:54,720
encarou a presença de Ali Zeller
no estaleiro como sinal do destino.
149
00:16:54,800 --> 00:16:55,880
Porquê ele?
150
00:16:56,880 --> 00:17:00,360
O Ali Zeller?
O herói da ponte Meigertal?
151
00:17:02,440 --> 00:17:06,440
Sabem, toda esta situação. Choca-me.
152
00:17:06,560 --> 00:17:09,600
Tão pouca integridade.
153
00:17:11,240 --> 00:17:16,000
Sr. Zeller, esta é uma conversa
preliminar. Gostaríamos de conhecê-lo.
154
00:17:16,040 --> 00:17:20,160
Quando tivermos luz verde para escavar,
isto será supérfluo.
155
00:17:23,000 --> 00:17:26,120
- O que quer descobrir?
- Não quero desenterrar nada.
156
00:17:26,200 --> 00:17:30,160
Mas se acreditarmos na Menina Münch,
então o Sr. Mats Heckner...
157
00:17:38,880 --> 00:17:40,920
Quando quiseres.
158
00:18:06,880 --> 00:18:11,320
- Sabe da acusação contra si.
- Mais ou menos.
159
00:18:11,400 --> 00:18:14,800
- Matou o Mats Heckner?
- Não.
160
00:18:14,880 --> 00:18:18,440
Magoou-o? E ele morreu
em consequência. Também é possível.
161
00:18:19,560 --> 00:18:20,520
Não.
162
00:18:20,600 --> 00:18:23,240
- Não?
- Não.
163
00:18:23,320 --> 00:18:26,000
Qual é a sua relação com Edda Münch?
164
00:18:27,160 --> 00:18:30,000
Encontrámos o filho dela
165
00:18:30,080 --> 00:18:32,640
e prendemo-la pelo homicídio
de Rainer Lanski.
166
00:18:32,720 --> 00:18:34,800
Como se conheceram?
167
00:18:36,280 --> 00:18:39,080
De certeza que o Leo já lhe disse isso.
168
00:18:46,360 --> 00:18:48,920
CHAMADA
NICOLE GÄBLER
169
00:19:03,800 --> 00:19:05,280
Lamento, Leo.
170
00:19:07,840 --> 00:19:09,200
A sério.
171
00:19:21,000 --> 00:19:22,600
Porque está tão nervoso?
172
00:19:26,200 --> 00:19:31,320
- Não estou nervoso.
- Nós achamos que está.
173
00:19:34,760 --> 00:19:36,880
Não consigo fazer isto hoje.
174
00:19:39,440 --> 00:19:40,640
O quê?
175
00:19:40,720 --> 00:19:47,160
Hoje não posso responder às vossas
perguntas. Desculpem, não posso.
176
00:19:49,520 --> 00:19:51,000
Porquê?
177
00:19:53,960 --> 00:19:56,400
Eu quase morri.
178
00:20:04,960 --> 00:20:07,240
Não me sinto bem.
179
00:20:16,800 --> 00:20:18,360
Obrigado.
180
00:20:34,640 --> 00:20:37,320
Se desenterrarem o Heckner,
encontrarão o projétil.
181
00:20:37,400 --> 00:20:40,160
Condiz com a minha arma de serviço
de Leipzig. Fomos apanhados.
182
00:20:40,240 --> 00:20:42,160
E a Maryam?
183
00:20:43,640 --> 00:20:48,360
O que tem? Ali, acabou.
A Maryam terá proteção policial.
184
00:20:48,440 --> 00:20:52,000
Temos de pensar em como explicar
o assunto do Heckner.
185
00:20:52,080 --> 00:20:56,040
- Vamos deixá-la sozinha? O Colata...
- Podemos pensar em nós?
186
00:20:56,120 --> 00:20:58,280
Não! Não enquanto este
assassino andar em liberdade.
187
00:20:58,360 --> 00:21:02,400
Ali, não posso participar
numa caça ao assassino, eu...
188
00:21:02,520 --> 00:21:07,360
Não consigo deixar de pensar
que a minha vida acabará dentro de dias.
189
00:21:08,360 --> 00:21:10,000
Compreendo.
190
00:21:11,920 --> 00:21:13,800
Ali?
191
00:21:26,800 --> 00:21:29,680
- Sim.
- Olá, ligaste?
192
00:21:29,760 --> 00:21:33,600
Sim. Queria falar sobre a viagem
do Valentin à América.
193
00:21:33,680 --> 00:21:39,840
- Soube que me vais trair.
- Não, não, nem pensar, eu...
194
00:21:39,920 --> 00:21:45,360
Já te disse que fizeste um ótimo
trabalho com o nosso filho?
195
00:21:45,440 --> 00:21:49,640
- Tenho pensado muito nisso.
- Estás bêbedo, Leo?
196
00:21:50,840 --> 00:21:52,400
Não.
197
00:21:53,600 --> 00:21:55,560
Estou emocionado.
198
00:22:03,960 --> 00:22:06,960
Que mal tem aceitar o dinheiro?
199
00:22:07,000 --> 00:22:10,120
E os negócios do Barella
e do Conti continuarão a funcionar.
200
00:22:12,520 --> 00:22:16,600
Nunca estarei segura
se não os deixar ganhar.
201
00:22:16,680 --> 00:22:18,360
E mesmo que ficasse...
202
00:22:21,600 --> 00:22:26,000
A Rena disse que podemos pedir
proteção policial para ti.
203
00:22:26,040 --> 00:22:28,840
Assassinaram o Lohberg em tribunal.
204
00:22:28,920 --> 00:22:33,000
Querem parar a investigação
e encontrarão sempre uma forma.
205
00:22:40,000 --> 00:22:42,560
Novidades do acidente da Nora?
206
00:22:48,160 --> 00:22:52,160
A Edda diz que matámos o Heckner.
207
00:22:53,680 --> 00:22:56,520
Dizem que sabem onde está enterrado.
208
00:23:10,600 --> 00:23:14,840
- Vai andando, eu já volto.
- Está bem.
209
00:23:14,920 --> 00:23:18,200
- A tua mãe disse que estarias aqui.
- E?
210
00:23:18,280 --> 00:23:20,120
Bom, vim cá.
211
00:23:20,200 --> 00:23:24,320
- Sabes o que quero dizer.
- Certo, quanto ao formulário, eu...
212
00:23:24,400 --> 00:23:29,440
- Não falámos sobre isso.
- Estás a gozar.
213
00:23:31,600 --> 00:23:36,800
Sim, estou a gozar.
A América não é um problema.
214
00:23:36,880 --> 00:23:39,360
O quê? A sério?
215
00:23:42,280 --> 00:23:43,440
Obrigado, pai.
216
00:23:48,640 --> 00:23:51,400
Reparei que gostas de usar relógios.
217
00:23:51,520 --> 00:23:56,640
E queria dar-te um assim,
ou parecido, no teu aniversário.
218
00:23:56,720 --> 00:24:01,040
Este pertenceu ao avô.
219
00:24:01,120 --> 00:24:05,320
Quero que fiques com ele.
220
00:24:08,960 --> 00:24:10,600
Uau.
221
00:24:12,520 --> 00:24:13,960
Obrigado.
222
00:24:16,960 --> 00:24:19,600
- O que se passa?
- Eu...
223
00:24:19,680 --> 00:24:21,320
Diz-me.
224
00:24:25,760 --> 00:24:28,360
Não tenho conseguido ligar à tua mãe,
225
00:24:28,440 --> 00:24:32,920
não porque estava ocupado,
mas porque não queria.
226
00:24:33,000 --> 00:24:36,000
Estou tão feliz por te ter perto de mim.
227
00:24:36,080 --> 00:24:41,360
E estou entusiasmado por ires
para a América. Mas eu...
228
00:24:43,520 --> 00:24:48,600
Vou ter saudades tuas.
Sim. Vou ter saudades tuas.
229
00:24:54,040 --> 00:25:00,360
- Vem connosco. Arranjamos uma forma.
- Eu... Na verdade, tenho de...
230
00:25:06,120 --> 00:25:08,040
- Na verdade, não.
- Não?
231
00:25:10,280 --> 00:25:13,920
- Gosto do relógio.
- Troquei-o por um táxi na Grécia.
232
00:25:14,000 --> 00:25:16,000
- A sério?
- Que história maluca.
233
00:25:16,040 --> 00:25:17,520
Fixe.
234
00:25:19,640 --> 00:25:22,640
Pode contactar-me aqui
quando tiver tempo.
235
00:25:22,720 --> 00:25:26,960
Obrigada. Adeus, foi um prazer.
236
00:25:29,640 --> 00:25:32,880
Espero não estar a incomodar.
Queria dar-lhe os meus pêsames.
237
00:25:32,960 --> 00:25:37,880
- Atreve-se a vir aqui, depois de tudo?
- Não saberia o que lhe fiz.
238
00:25:37,960 --> 00:25:40,560
Pelo contrário,
tentei protegê-la e continuo a fazê-lo.
239
00:25:40,640 --> 00:25:44,200
- Matando a Nora?
- Não matei a sua Nora.
240
00:25:45,200 --> 00:25:50,440
A Mna. Feldmeier está morta porque irritou
um mafioso velho e amargo.
241
00:25:51,800 --> 00:25:55,960
Estou aqui porque você ou alguém próximo
de si pode ser o próximo na lista.
242
00:25:56,000 --> 00:26:00,200
- Isso é uma ameaça?
- Estou a dar-lhe uma oportunidade.
243
00:26:00,280 --> 00:26:02,920
Desprezo o Sr. Barella tanto quanto você.
244
00:26:03,000 --> 00:26:08,040
Mas é meu chefe, tenho de trabalhar com
ele. Não posso ignorá-lo.
245
00:26:08,120 --> 00:26:10,200
Mas você pode.
246
00:26:10,280 --> 00:26:13,960
Aceite o dinheiro,
esqueça o Colata, esqueça o Barella.
247
00:26:18,640 --> 00:26:21,000
Se não o fizer,
matam-me também, certo?
248
00:26:21,040 --> 00:26:23,840
Não me olhe assim. Não são os meus
métodos nem as minhas regras.
249
00:26:23,920 --> 00:26:27,000
O seu método é o suborno, não é?
250
00:26:28,000 --> 00:26:31,600
Não gosto de discutir consigo,
Sra. Soltani.
251
00:26:31,680 --> 00:26:34,840
Tome uma decisão.
O acordo fica sem efeito esta noite.
252
00:26:34,920 --> 00:26:37,280
Fico à espera da sua chamada.
253
00:26:53,400 --> 00:26:57,880
Ali. Ali, entra agora!
254
00:27:01,120 --> 00:27:03,560
Meu, Ali, entra. Por favor.
255
00:27:08,080 --> 00:27:09,720
Meu...
256
00:27:14,560 --> 00:27:16,520
Senta-te, por favor.
257
00:27:25,880 --> 00:27:28,160
- Quero participar.
- Em quê?
258
00:27:28,240 --> 00:27:31,200
- Na caça ao assassino.
- Porque mudaste de ideias?
259
00:27:32,400 --> 00:27:37,040
Sabes,
tudo isto pode acabar em breve.
260
00:27:37,120 --> 00:27:40,520
Nunca pensei admitir isto,
mas não me sentia tão vivo há anos.
261
00:27:40,600 --> 00:27:42,120
Não como nos últimos meses contigo.
262
00:27:46,000 --> 00:27:50,720
E claro que o caso da Maryam tem um papel
importante. Bem, a segurança dela.
263
00:28:03,200 --> 00:28:06,240
HOTEL PENSÃO ALPINA
264
00:28:38,520 --> 00:28:41,960
- Quem está aí?
- A Gioia.
265
00:28:50,440 --> 00:28:54,160
{\an8}- A trabalhar de casa?
- O que fazes aqui?
266
00:28:56,400 --> 00:28:59,880
O Barella pediu-me
para te trazer mantimentos.
267
00:30:37,520 --> 00:30:39,680
LUDWIG STUSS
JORNALISTA INDEPENDENTE
268
00:30:50,760 --> 00:30:51,600
Estou?
269
00:30:51,680 --> 00:30:55,560
Sr. Stauss, fala Maryam Soltani,
da Feldmeier Soltani.
270
00:30:55,640 --> 00:30:58,640
- Preciso da sua ajuda.
- Está bem.
271
00:30:58,720 --> 00:31:02,200
Tem de me dizer tudo
o que sabe sobre Gioia Conti.
272
00:31:07,880 --> 00:31:10,760
{\an8}- Sabes quando o vêm buscar?
- Esta noite.
273
00:31:12,840 --> 00:31:15,080
Falhei com o Stauss.
274
00:31:16,600 --> 00:31:19,080
Tenho de compensar.
275
00:31:22,440 --> 00:31:26,360
Vi a tua mulher e filha ontem.
A tua filha é a Claudia, não é?
276
00:31:28,200 --> 00:31:29,280
Sim.
277
00:31:31,120 --> 00:31:33,200
Uma família encantadora, na verdade.
278
00:31:37,320 --> 00:31:41,800
Ivo, já pensaste no que acontecerá
quando o Barella morrer?
279
00:31:41,880 --> 00:31:45,240
- O quê?
- Ele já não é assim tão novo.
280
00:31:46,520 --> 00:31:48,080
O que me estás a perguntar?
281
00:31:51,720 --> 00:31:53,640
Gioia, não.
282
00:31:55,760 --> 00:32:01,000
Pede-me o que quiseres,
mas isto não.
283
00:32:10,800 --> 00:32:13,000
O que estou a tentar dizer
284
00:32:13,040 --> 00:32:15,920
é que deve chegar o dia
em que o Barella deixa de mandar.
285
00:32:17,800 --> 00:32:22,760
Gostava de te ter ao meu lado.
Consegues melhor do que isto.
286
00:32:29,120 --> 00:32:30,680
Obrigado.
287
00:32:32,680 --> 00:32:36,240
- Adeus, Ivo.
- Adeus.
288
00:32:38,800 --> 00:32:41,840
O ultimato da Soltani expira
à meia-noite. E a seguir?
289
00:32:41,920 --> 00:32:48,600
A seguir...
O Barella quer o polícia. Zeller.
290
00:32:52,240 --> 00:32:53,600
Adeus.
291
00:33:08,080 --> 00:33:11,360
- Tenho uma ideia. Vou vendê-la.
- Força.
292
00:33:11,440 --> 00:33:13,800
Parque Jurássico,
a cena com a ovelha?
293
00:33:13,880 --> 00:33:15,720
- A cabra.
- O quê?
294
00:33:15,800 --> 00:33:18,000
- O animal que atrai o T. rex?
- Sim.
295
00:33:18,040 --> 00:33:20,840
- Era uma cabra.
- Não, era... Tens a certeza?
296
00:33:20,920 --> 00:33:23,000
Leo, qual é a ideia?
297
00:33:23,040 --> 00:33:26,360
Concordamos que o assassino voltará
a tentar com o Stauss, certo?
298
00:33:26,440 --> 00:33:29,360
O Stauss é a nossa ovelha. Ou cabra.
299
00:33:30,640 --> 00:33:32,600
Sabes para onde a Rena o levou?
300
00:33:32,680 --> 00:33:36,640
Não, mas o Jannis saberá.
Um de nós devia ligar-lhe.
301
00:33:40,280 --> 00:33:42,800
O que se passa? Não discutes?
302
00:33:54,200 --> 00:34:00,040
A TRAGÉDIA DE MEIGERTAL.
TIRA AS MÃOS!
303
00:34:12,360 --> 00:34:16,240
Mna. Conti? Devíamos encontrar-nos.
304
00:34:28,160 --> 00:34:31,080
Já pensou que acabaríamos presos?
305
00:34:31,160 --> 00:34:33,360
- Não.
- Se o classificarem como homicídio...
306
00:34:33,440 --> 00:34:39,040
Leo! Meia hora.
Tenta não falar disso durante meia hora.
307
00:34:39,120 --> 00:34:41,320
Está bem.
308
00:34:42,600 --> 00:34:44,080
Aqui.
309
00:35:01,400 --> 00:35:04,640
Não sabia que era romântica.
310
00:35:04,720 --> 00:35:09,280
Pensei que podia querer
conhecer-me sem que todos soubessem.
311
00:35:34,000 --> 00:35:36,680
Quando disse o Jannis que levariam o
Stauss para o esconderijo?
312
00:35:36,760 --> 00:35:42,040
- Esta noite. Sê paciente.
- O problema não é a paciência, eu...
313
00:35:42,120 --> 00:35:46,760
É tão claro para mim, agora,
que estamos à nora.
314
00:35:46,840 --> 00:35:52,280
- Tens outra ideia?
- Não. E isso irrita-me muito mais.
315
00:36:09,680 --> 00:36:14,200
Metem-no no carro e vão-se embora.
E é o fim do meu plano.
316
00:36:37,120 --> 00:36:39,120
Stauss. Baixa-te!
317
00:36:44,000 --> 00:36:45,320
Entra no carro!
318
00:36:49,800 --> 00:36:51,520
Leo, pelas traseiras!
319
00:37:34,960 --> 00:37:37,200
- Polícia. Preciso da moto.
- Não.
320
00:37:37,280 --> 00:37:39,000
- É uma identificação da Polícia!
- E?
321
00:37:41,720 --> 00:37:45,880
Desculpa. Ele vai tê-la de volta.
322
00:37:45,960 --> 00:37:49,360
Se se partir, dou-lhe uma nova.
Ele vai tê-la de volta!
323
00:37:59,520 --> 00:38:02,560
Perguntei por aí, Mna. Conti.
Gioia Conti.
324
00:38:02,640 --> 00:38:05,240
Filha de Lorenzo Evani e Emilia Conti.
325
00:38:05,320 --> 00:38:08,800
Só tinha seis anos
quando o seu pai foi assassinado.
326
00:38:08,880 --> 00:38:12,040
E há quem suspeite que, até hoje,
se tratou de Zito Barella.
327
00:38:13,280 --> 00:38:17,000
Não nos devíamos tratar por tu, Maryam,
já que sabes tanto sobre mim?
328
00:38:17,080 --> 00:38:21,920
Quando o Barella se for embora,
serás a chefe. Mas pode demorar.
329
00:38:22,000 --> 00:38:23,600
Anos, décadas.
330
00:38:23,680 --> 00:38:27,640
Estás a pensar livrar-te dele,
mas não sabes como.
331
00:38:29,000 --> 00:38:33,640
- Tese interessante.
- Precisas de alguém em quem confiar.
332
00:38:33,720 --> 00:38:38,000
Alguém a quem passar informação
para que o Tio Barella fique preso
333
00:38:38,040 --> 00:38:39,400
por muito, muito tempo.
334
00:38:42,840 --> 00:38:46,000
- Precisas de mim.
- Porquê?
335
00:38:46,080 --> 00:38:48,520
Porque só tens uma oportunidade. Uma.
336
00:38:48,600 --> 00:38:51,960
Podes tentar incriminar
o Tio Barella uma vez.
337
00:38:52,000 --> 00:38:56,960
Se não resultar, desculpa a linguagem,
mas estás fodida.
338
00:38:58,040 --> 00:39:02,920
- E achas que o podes fazer.
- Sozinha, não.
339
00:39:03,000 --> 00:39:05,040
Preciso de ti.
340
00:39:05,120 --> 00:39:08,600
Da tua informação,
das tuas fontes, das tuas provas.
341
00:39:08,680 --> 00:39:12,560
Conheço todos os procuradores,
sei do que precisam para acusar alguém.
342
00:39:12,640 --> 00:39:15,200
Sei como as autoridades cooperam.
343
00:39:16,200 --> 00:39:18,720
Posso transformar-te numa rainha, Gioia.
344
00:39:31,720 --> 00:39:34,360
Estás a oferecer-me um acordo?
345
00:39:54,360 --> 00:39:56,600
- Ali?
- Leo, onde estás?
346
00:39:56,680 --> 00:40:01,160
Ali, não te ouço. Estou a ir para norte.
Parque Olímpico, BMW World, está bem?
347
00:40:03,120 --> 00:40:05,600
Leo, não faças nada até eu chegar,
está bem?
348
00:40:07,640 --> 00:40:08,840
Foda-se.
349
00:43:36,200 --> 00:43:37,600
Para!
350
00:43:41,360 --> 00:43:46,160
Para, para!
Vamos falar, sim? Está bem?
351
00:43:55,400 --> 00:43:58,320
Não tens de fazer isto, está bem?
352
00:44:04,000 --> 00:44:04,840
Então?
353
00:44:07,840 --> 00:44:09,920
Para! Larga-o!
354
00:44:17,560 --> 00:44:18,400
Não!
355
00:44:23,000 --> 00:44:25,000
Leo!
356
00:46:52,000 --> 00:46:53,920
Quero duas coisas.
357
00:46:54,000 --> 00:46:56,840
Primeiro, o dinheiro das vítimas
será transferido anonimamente
358
00:46:56,920 --> 00:46:59,360
para o fundo das vítimas existentes,
esta noite.
359
00:46:59,440 --> 00:47:02,560
Todas as acusações
contra o Colata serão retiradas.
360
00:47:04,280 --> 00:47:09,840
Segundo, quero o assassino da Nora.
Facilita as coisas e entrega-o.
361
00:47:09,920 --> 00:47:12,440
O dinheiro não é problema.
Mas não vais apanhar o assassino.
362
00:47:12,560 --> 00:47:14,280
Ele matou a Nora, eu quero-o.
363
00:47:14,360 --> 00:47:18,920
Não entendes a hierarquia.
O assassino é uma ferramenta do Barella.
364
00:47:19,000 --> 00:47:23,000
O Barella é o verdadeiro assassino.
O Barella matou a Nora.
365
00:47:23,040 --> 00:47:28,640
- O assassino só fez o que tinha de fazer.
- Porque o defendes?
366
00:47:28,720 --> 00:47:31,760
Andam enrolados ou queres
que seja ele a matar-te?
367
00:47:34,920 --> 00:47:41,240
O acordo é simples. Apanhamos o Barella.
O dinheiro é teu. Ganho paz ao Colata.
368
00:47:41,320 --> 00:47:45,000
O assassino não é negociável.
369
00:47:50,640 --> 00:47:52,440
Temos acordo?
370
00:47:58,000 --> 00:48:03,600
Este polícia, Alois Zeller. Acho que está
na lista de morte do Barella.
371
00:48:20,920 --> 00:48:22,680
- Sim?
- Ali.
372
00:48:22,760 --> 00:48:25,000
- Sim.
- Onde estás? Estás bem?
373
00:48:25,080 --> 00:48:26,240
Estou bem.
374
00:48:31,000 --> 00:48:33,960
- Apanhámo-lo.
- Ali.
375
00:48:34,000 --> 00:48:36,960
- Sim?
- Tens de o deixar ir.
376
00:48:37,960 --> 00:48:41,200
- O quê?
- Ouve. Tens de o deixar ir.
377
00:48:41,280 --> 00:48:45,800
- Maryam.
- Ou nunca mais estaremos seguros.
378
00:48:45,880 --> 00:48:49,640
- Porquê?
- Confia em mim, por favor.
379
00:48:49,720 --> 00:48:52,000
Ali, por favor.
380
00:49:02,000 --> 00:49:05,600
Ali. O que se passa?
381
00:49:19,360 --> 00:49:24,280
Mas que raio? Ali, o que estás a fazer?
382
00:49:26,920 --> 00:49:29,200
- Ali, o que estás a fazer?
- Obrigado.
383
00:49:50,840 --> 00:49:53,320
Estou ansiosa por trabalhar contigo...
384
00:49:54,920 --> 00:49:56,440
... sócio.
385
00:50:10,880 --> 00:50:12,440
O que foi?
386
00:50:28,240 --> 00:50:32,960
Nunca conseguiremos
explicar isto à Rena. Nunca.
387
00:50:34,640 --> 00:50:38,960
Sim. Seja como for, vai acabar em breve.
388
00:51:51,680 --> 00:51:54,880
Meu Deus, quanto tempo
demora a cavar um buraco?
389
00:52:00,760 --> 00:52:05,200
Lembras-te de quando eu disse
que um dia te perdoaria?
390
00:52:05,280 --> 00:52:08,080
- Pelo pai?
- Sim.
391
00:52:09,760 --> 00:52:11,680
Acho que chegou a hora.
392
00:52:11,760 --> 00:52:14,400
- Encontraste alguma coisa?
- Sim, está aqui uma coisa.
393
00:52:15,760 --> 00:52:17,720
Um saco de plástico.
394
00:52:22,000 --> 00:52:27,960
- O que tem dentro? Lixo?
- Sim. Aparentemente, é só lixo.
395
00:52:42,520 --> 00:52:44,000
Bom dia.
396
00:52:45,240 --> 00:52:48,120
- Bom dia.
- Bom dia.
397
00:52:53,680 --> 00:52:56,000
- Há correio.
- Obrigado.
398
00:53:04,520 --> 00:53:06,320
EDDA MÜNCH
399
00:53:08,360 --> 00:53:11,760
Ali, Leo, têm cinco minutos?
400
00:53:11,840 --> 00:53:12,760
Sim.
401
00:53:26,200 --> 00:53:29,960
Não confiei em vocês. Outra vez.
402
00:53:30,000 --> 00:53:33,240
- Pois. Não foi fácil.
- Não, foi...
403
00:53:33,320 --> 00:53:34,960
Incriminei-vos desnecessariamente.
404
00:53:35,000 --> 00:53:40,640
Pode ser útil, saber que isto é
muito estranho para mim, em retrospetiva.
405
00:53:40,720 --> 00:53:44,720
Por isso, tomei uma decisão.
Pedi transferência.
406
00:53:44,800 --> 00:53:46,040
Não, Rena!
407
00:53:46,120 --> 00:53:49,960
Espera, sim, estavas errada,
mas pode acontecer a qualquer um...
408
00:53:50,000 --> 00:53:52,640
Disseram que eram inocentes
e não acreditei em vocês.
409
00:53:52,720 --> 00:53:56,360
- Sujeitei-vos a uma investigação!
- Precisamos de ti aqui.
410
00:53:56,440 --> 00:53:58,800
Não, precisam de alguém
que saibam lidar convosco,
411
00:53:58,880 --> 00:54:03,760
gerir-vos, ler-vos.
412
00:54:05,520 --> 00:54:07,560
Não consigo.
413
00:54:24,120 --> 00:54:27,000
Querido Ali, querido Leo.
414
00:54:27,040 --> 00:54:31,960
Demorei algum tempo a perceber
como somos parecidos.
415
00:54:32,000 --> 00:54:36,240
Fazemos tudo pelas pessoas que amamos.
416
00:54:37,400 --> 00:54:42,320
Devia ter-vos agradecido
por encontrarem o Phillip.
417
00:54:42,400 --> 00:54:44,400
Mas não agradeci.
418
00:54:45,400 --> 00:54:48,600
Eu odiava-vos.
419
00:54:48,680 --> 00:54:54,320
Porque me tiraram a esperança.
Isso não era justo.
420
00:54:54,400 --> 00:54:58,720
Na minha dor,
disse coisas de que me arrependo.
421
00:55:00,960 --> 00:55:04,840
Mas retirar o que disse...
422
00:55:04,920 --> 00:55:07,600
... deixaria dúvidas sobre a vossa inocência.
423
00:55:07,680 --> 00:55:09,720
Eu não queria isso.
424
00:55:11,920 --> 00:55:14,040
Foi por isso que tiveram de investigar.
425
00:55:15,040 --> 00:55:19,520
Para reconhecer
que nunca encontrarão nada.
426
00:55:22,880 --> 00:55:26,000
Venham visitar-me de vez em quando.
427
00:55:26,040 --> 00:55:29,000
Fico a dever-vos uma. Edda.
428
00:56:20,880 --> 00:56:24,880
Tradução: Melissa Lyra
34195
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.