All language subtitles for Doctor-X.S02.Gekai.Daimon.Michiko.EP01.720p.HDTV.x264.AAC-NGB

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish Download
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:56,074 --> 00:00:59,020 You go, X-Homare! 2 00:00:59,020 --> 00:01:01,096 Run! Go~! Go~! 3 00:01:01,096 --> 00:01:03,062 Michiko, that's not ladylike! 4 00:01:03,064 --> 00:01:07,022 Remember, horse racing is a sport for aristocrats. 5 00:01:07,024 --> 00:01:08,028 Oh, no... 6 00:01:08,030 --> 00:01:11,004 My Melon Seiko is dead last. 7 00:01:11,010 --> 00:01:12,088 Way to go, X-Homare... 8 00:01:12,004 --> 00:01:15,094 Freelance Surgeon 9 00:01:12,004 --> 00:01:15,094 DAIMON MICHIKO 10 00:01:12,090 --> 00:01:16,092 Keep it up! Go! Go~...! 11 00:01:22,022 --> 00:01:26,000 My horse has been running well lately. 12 00:01:26,000 --> 00:01:28,028 Legend Queen's starting to catch up. 13 00:01:28,032 --> 00:01:31,032 You'll run for me too, won't you? 14 00:01:38,020 --> 00:01:44,010 I want you to run like crazy for me. 15 00:01:44,074 --> 00:01:46,044 Gyoi*. 16 00:01:44,074 --> 00:01:46,044 Gyoi - "As you wish," "I agree," "Yes, Sir (Ma'am)" 17 00:01:48,002 --> 00:01:51,070 Go! Go, go! You're almost there! 18 00:01:51,074 --> 00:01:54,010 Michiko, you're blocking my view! 19 00:01:54,014 --> 00:01:56,082 Melon Seiko! Go! Go! 20 00:01:57,000 --> 00:01:59,082 Go faster! All the way! 21 00:01:59,084 --> 00:02:02,066 That's interference.... Hey, you there, stop interfering. 22 00:02:02,080 --> 00:02:04,014 Watch out! 23 00:02:04,086 --> 00:02:07,034 They're gonna collide...! 24 00:02:08,000 --> 00:02:09,016 Oh no, this doesn't look good! 25 00:02:09,018 --> 00:02:11,034 It looks like Legend Queen ran into X-Homare, 26 00:02:11,034 --> 00:02:13,076 and Legend Queen's jockey took a spill. 27 00:02:13,078 --> 00:02:16,006 What will happen to the race...?! 28 00:02:16,008 --> 00:02:20,010 X-Homare... Come on, don't give up now. Hang in there! 29 00:02:20,010 --> 00:02:23,010 Legend Queen is dragging its left foot. 30 00:02:23,010 --> 00:02:25,019 The jockey who fell is still down. 31 00:02:25,019 --> 00:02:29,019 Is my Legend Queen all right? 32 00:02:33,040 --> 00:02:36,080 Legend Queen has been disqualified for interference! 33 00:02:38,009 --> 00:02:42,007 X-Homare, who caused the accident, comes in last. 34 00:02:42,007 --> 00:02:45,008 Last... 35 00:02:45,008 --> 00:02:48,003 Oh my God! 36 00:02:48,034 --> 00:02:53,099 Ah~ I lost my entire fortune... Boo-hoo~... 37 00:02:54,098 --> 00:02:57,007 That's too bad. 38 00:02:55,088 --> 00:02:59,000 Manager of 39 00:02:55,088 --> 00:02:59,000 Physician Referral Agency 40 00:02:55,088 --> 00:02:59,000 KANBARA AKIRA 41 00:02:57,007 --> 00:03:00,070 I knew you sucked at mahjong, but I see you're bad with horses too. 42 00:03:00,072 --> 00:03:03,012 I guess you suck at everything except surgery. 43 00:03:04,016 --> 00:03:05,086 Akira-san... 44 00:03:05,092 --> 00:03:10,005 I'm hungry~. Buy me a hot dog... 45 00:03:10,072 --> 00:03:12,006 Akira-san? 46 00:03:13,028 --> 00:03:17,004 Akira-san, where are you going? Wait for me... 47 00:03:17,024 --> 00:03:18,036 Akira-san! 48 00:03:18,038 --> 00:03:22,008 Manbaken~ Manbaken~ 49 00:03:18,038 --> 00:03:24,058 *betting ticket with a payout of at least 100 times 50 00:03:22,016 --> 00:03:24,056 Manbaken~ Manbaken~ 51 00:03:24,062 --> 00:03:29,094 Where the heck did he go? I'm starving. 52 00:03:33,038 --> 00:03:35,008 Excuse us. Stretcher coming through. 53 00:03:35,011 --> 00:03:38,052 Excuse us, coming through. 54 00:03:43,090 --> 00:03:46,017 The door's opening. 55 00:03:51,070 --> 00:03:54,036 I'm Hara from Asahikawa Fureai Hospital. Yamamoto-san, 56 00:03:54,044 --> 00:03:57,006 - are you in pain? - From here to here... 57 00:03:57,078 --> 00:03:58,096 How do you feel? 58 00:03:58,096 --> 00:04:02,024 All I know is that it hurts...! 59 00:04:02,042 --> 00:04:04,016 There seems to be some muscular defense. 60 00:04:04,020 --> 00:04:06,082 At any rate, please get ready to transport him. 61 00:04:06,086 --> 00:04:09,054 It's not a good idea to move him so quickly, is it? 62 00:04:09,080 --> 00:04:13,006 Asahikawa Fureai Hospital 63 00:04:09,080 --> 00:04:13,006 Surgeon 64 00:04:09,080 --> 00:04:13,006 HARA MAMORU 65 00:04:13,016 --> 00:04:15,015 Daimon Michiko! 66 00:04:15,018 --> 00:04:17,080 What are you doing here?! 67 00:04:21,020 --> 00:04:22,070 Have you forgotten? 68 00:04:22,076 --> 00:04:25,090 I'm Hara Mamoru who used to work with you at Teito Medical University's 3rd Satellite Hospital. 69 00:04:25,096 --> 00:04:27,020 - I'm Hara. Hara... - Get out of my hair! 70 00:04:28,060 --> 00:04:30,048 How can you talk to me like that?! 71 00:04:30,050 --> 00:04:31,076 I can't believe your cold attitude 72 00:04:31,078 --> 00:04:33,086 after changing the course of our lives! 73 00:04:33,090 --> 00:04:37,078 It's because you defied Director Busujima and pressed on with Professor Torii's surgery 74 00:04:37,080 --> 00:04:42,006 that Kaji Sensei and Morimoto-kun got transferred out to the provinces ... 75 00:04:42,006 --> 00:04:45,013 Even if you are Daimon Sensei, you should feel a little responsible.. 76 00:04:45,013 --> 00:04:48,013 - I will not. - You're indeed Daimon Sensei! 77 00:04:49,000 --> 00:04:51,074 - Hara Sensei. We're ready. - Oh! Thanks. 78 00:04:53,038 --> 00:04:54,094 Let's move him quickly. 1, 2... 79 00:04:54,094 --> 00:04:56,062 Wait! Don't move him! 80 00:05:00,010 --> 00:05:02,004 Oh my God... He's vomiting blood! 81 00:05:02,010 --> 00:05:03,088 That's why I warned you... 82 00:05:03,094 --> 00:05:05,022 His blood pressure's down to 50. 83 00:05:05,024 --> 00:05:06,074 Move. 84 00:05:10,016 --> 00:05:11,080 Possibility of injury to the spleen. 85 00:05:11,086 --> 00:05:14,090 Vomiting of blood is due to injury to the gastric wall. Administer 1 liter Ringer's solution. 86 00:05:14,090 --> 00:05:17,020 - Prepare the route. - Move him gently. 87 00:05:17,022 --> 00:05:19,010 Do an ultrasound to see how much intra-abdominal bleeding there is. 88 00:05:19,010 --> 00:05:21,050 Possibility of massive bleeding in the intra-abdominal wall. Perform ultrasound upon arrival at the hospital. 89 00:05:21,054 --> 00:05:24,062 Okay, let's move him. 1, 2, 3! 90 00:05:28,080 --> 00:05:30,042 Daimon Sensei, please come with us. 91 00:05:30,046 --> 00:05:33,072 Hara Mamoru, you have a medical license, don't you? 92 00:05:33,082 --> 00:05:34,090 Daimon-kun...! 93 00:05:34,094 --> 00:05:37,078 - Sorry, but I'm starving to death. - Wait a minute! 94 00:05:37,082 --> 00:05:39,074 Is lunch more important to you than a patient?! 95 00:05:39,076 --> 00:05:42,052 Your priorities are still all wrong, both as a person and as a doctor! 96 00:05:42,056 --> 00:05:45,060 If I were to borrow Kaji Sensei's words, you're not Daimon... 97 00:05:45,062 --> 00:05:48,004 - Door's closing. - you're Demon! 98 00:05:55,006 --> 00:05:57,022 I'm famished... 99 00:06:02,036 --> 00:06:04,052 Thank you for waiting. 100 00:06:14,048 --> 00:06:16,012 Don't be ridiculous! 101 00:06:16,016 --> 00:06:19,038 Ma'am, when a thoroughbred fractures its leg, 102 00:06:19,042 --> 00:06:22,008 we have no choice but to euthanize it. 103 00:06:23,076 --> 00:06:25,060 The horse is worth 100 million! 104 00:06:25,066 --> 00:06:29,016 Don't talk about euthanizing like its nothing! 105 00:06:29,018 --> 00:06:33,007 100 million? Now, that's a pity. 106 00:06:33,062 --> 00:06:36,016 But you can put your mind at ease. 107 00:06:36,034 --> 00:06:40,056 There's a doctor who can perform flawless surgeries on fractures. 108 00:06:43,010 --> 00:06:46,003 I'm telling you, I've never operated on a horse's fracture! 109 00:06:46,003 --> 00:06:49,008 Don't worry. There's not much difference between human bones and horse bones. 110 00:06:49,012 --> 00:06:51,076 - The size is different, the size...! - Sh! Keep your voice down. 111 00:06:51,082 --> 00:06:54,070 Just do the surgery real quick, and we'll go treat ourselves to a delicious Mongolian barbecue. 112 00:06:54,074 --> 00:06:58,002 Don't even bother. Surgery is impossible. 113 00:06:58,028 --> 00:07:02,026 Don't worry. There's no such thing as impossible for Daimon Sensei. 114 00:07:03,010 --> 00:07:05,007 Complete fracture of the third metacarpal bone... 115 00:07:05,007 --> 00:07:09,011 compounded by the fractured shaft of the proximal sesamoid bone. No hope for recovery. 116 00:07:09,011 --> 00:07:11,098 It's a given that a surgery will fail 100 percent . 117 00:07:13,048 --> 00:07:15,012 What did you just say? 118 00:07:15,016 --> 00:07:18,026 That it's going to fail 100 percent... 119 00:07:18,034 --> 00:07:21,064 The horse will only suffer. Let it die peacefully. 120 00:07:21,068 --> 00:07:23,054 I think I'll do it after all. 121 00:07:23,056 --> 00:07:25,082 Didn't I make the situation clear? Why? 122 00:07:25,088 --> 00:07:28,074 Because I never fail. 123 00:07:43,034 --> 00:07:45,036 Let's begin. 124 00:07:47,032 --> 00:07:50,026 We will now begin the bolt fixation surgery to repair 125 00:07:50,028 --> 00:07:52,002 the complete fracture of the third metacarpal bone. 126 00:07:52,007 --> 00:07:53,038 I'm anticipating using three pins. 127 00:07:53,044 --> 00:07:54,090 Scalpel. 128 00:08:04,060 --> 00:08:06,032 Mosquito. 129 00:08:07,088 --> 00:08:09,036 Suction. 130 00:08:14,070 --> 00:08:16,050 4.5 drill. 131 00:08:27,012 --> 00:08:28,082 Bring in the C-arm. 132 00:08:28,084 --> 00:08:30,022 Coming in. 133 00:08:32,070 --> 00:08:35,009 Okay. Next, drill guard and switch to 3.2. 134 00:08:36,080 --> 00:08:38,096 56 pin. 135 00:08:54,008 --> 00:08:56,001 She's incredibly fast! 136 00:09:12,090 --> 00:09:16,006 Don't get involved in interference anymore. 137 00:09:34,058 --> 00:09:37,016 - Was the surgery successful? - Yes. 138 00:09:37,020 --> 00:09:40,072 That doctor performed a flawless surgery. 139 00:09:40,076 --> 00:09:43,048 I'm sorry I said it was going to fail 100 percent! 140 00:09:43,056 --> 00:09:46,002 I've never seen such a brilliant surgery! 141 00:09:47,050 --> 00:09:49,012 Please get me 10 packets of gomme syrup. 142 00:09:49,020 --> 00:09:50,014 Gomme syrup? 143 00:09:50,014 --> 00:09:52,020 Here! I have it ready for you. 144 00:09:52,020 --> 00:09:54,012 That's my manager! 145 00:09:54,012 --> 00:09:56,017 You could've poured it in the glass already... 146 00:09:56,017 --> 00:09:58,017 No way. 147 00:10:04,066 --> 00:10:06,046 What's wrong? 148 00:10:07,030 --> 00:10:09,090 She's not a veterinarian. 149 00:10:10,056 --> 00:10:12,014 Are you sure? 150 00:10:12,034 --> 00:10:15,080 Earlier, you saved a patient who was vomiting blood, didn't you? 151 00:10:22,046 --> 00:10:24,094 I can explain that. 152 00:10:25,005 --> 00:10:28,048 While Doctor Daimon is a surgeon, 153 00:10:28,050 --> 00:10:30,068 she also has a veterinarian's license. 154 00:10:30,070 --> 00:10:34,090 Here are her licenses to practice veterinary medicine in Cuba and Japan. 155 00:10:34,092 --> 00:10:36,018 May I? 156 00:10:38,056 --> 00:10:41,015 - Are these licenses authentic? - Of course. 157 00:10:41,015 --> 00:10:42,088 That doesn't matter. 158 00:10:45,042 --> 00:10:47,030 Can she... 159 00:10:47,032 --> 00:10:50,030 perform surgeries on humans as well? 160 00:10:51,014 --> 00:10:52,088 Yes, of course. 161 00:11:17,007 --> 00:11:19,006 This is unbelievable. 162 00:11:19,056 --> 00:11:20,082 It's a miracle. 163 00:11:21,009 --> 00:11:22,042 I can't believe it... 164 00:11:22,052 --> 00:11:25,082 that Daimon Sensei can even perform surgery on a horse. 165 00:11:27,072 --> 00:11:29,088 Ah~ That felt good. 166 00:11:29,090 --> 00:11:32,078 Daimon Sensei, why don't you just stay here and 167 00:11:32,080 --> 00:11:35,046 take care of race horses and livestock? 168 00:11:35,052 --> 00:11:37,032 That sounds like fun! 169 00:11:37,036 --> 00:11:39,096 - Daimon Sensei, your phone's ringing. - Oh, it is. 170 00:11:41,006 --> 00:11:42,036 Hello? 171 00:11:42,048 --> 00:11:44,086 How long are you going to be frolicking with the horsey? 172 00:11:44,090 --> 00:11:47,068 Come back to Tokyo at once. You have work to do. 173 00:11:47,074 --> 00:11:50,072 What shall I do~. I was scouted over here too. 174 00:11:50,074 --> 00:11:53,000 Someone asked specifically for you to perform a surgery. 175 00:11:53,002 --> 00:11:56,004 A major deal worth 10 million. 176 00:11:56,094 --> 00:11:59,068 All right. I'm on my way! 177 00:11:59,074 --> 00:12:01,054 Hey, I have to go. 178 00:12:01,060 --> 00:12:04,080 It will soon be very cold in Asahikawa, but 179 00:12:04,082 --> 00:12:08,062 I'll be... working hard for the patients. 180 00:12:08,078 --> 00:12:11,008 Daimon Sensei, you work hard too. 181 00:12:11,008 --> 00:12:13,016 Let's meet again in an operating room somewhere. 182 00:12:13,016 --> 00:12:16,010 ...she's gone. She is, after all, 183 00:12:16,026 --> 00:12:24,026 DE~MON~!! 184 00:12:25,072 --> 00:12:29,052 This is the story of a lone wolf woman doctor. 185 00:12:34,013 --> 00:12:39,005 In the year 2013, the collapse of the Ivory Tower was showing no signs of slowing down... 186 00:12:39,058 --> 00:12:43,018 Division of Surgical Care Regular Meeting of Professors 187 00:12:39,096 --> 00:12:43,050 I ask the honorable professors once again. 188 00:12:43,062 --> 00:12:46,066 We'd like you to work towards making further cost reduction and 189 00:12:46,076 --> 00:12:51,084 raising the turnover rate of the patients. 190 00:12:51,096 --> 00:12:54,020 I guess they're telling us to put profit first 191 00:12:54,022 --> 00:12:57,004 before patients' lives or research papers. 192 00:12:57,060 --> 00:12:59,034 Look at the seating order at these professors' meeting too. 193 00:12:59,036 --> 00:13:02,002 Professors at divisions bringing in profit are at the head of the table, 194 00:13:02,008 --> 00:13:05,018 while the rest of us are hardly allowed to even speak. 195 00:13:05,060 --> 00:13:07,042 Gentlemen! 196 00:13:09,013 --> 00:13:12,009 Please be aware of the crisis! 197 00:13:13,024 --> 00:13:16,058 Now, now, Office Manager. I think that's about enough for now. 198 00:13:20,046 --> 00:13:25,000 Teito Medical University Hospital 199 00:13:20,046 --> 00:13:25,000 Executive Manager, Surgery Department 200 00:13:20,046 --> 00:13:25,000 HIRUMA SHIGEKATSU 201 00:13:20,086 --> 00:13:22,068 This is rather sudden, but 202 00:13:22,086 --> 00:13:27,030 I'm thinking about having an election for a division chief. 203 00:13:30,004 --> 00:13:31,080 - Executive Manager. - Yes. 204 00:13:31,086 --> 00:13:34,044 We had an election for division chief just 6 months ago. 205 00:13:34,046 --> 00:13:37,032 The medical office of the Surgery Department is finally getting organized. 206 00:13:37,040 --> 00:13:39,092 Another election at this time will only serve to cause confusion to the medical staff... 207 00:13:39,096 --> 00:13:41,066 So what's the problem? 208 00:13:44,056 --> 00:13:47,017 If I say we're going to do it, we're doing it. 209 00:13:48,082 --> 00:13:51,002 I beg your pardon. 210 00:13:53,009 --> 00:13:55,028 Takano-kun, 211 00:13:55,038 --> 00:13:59,010 you look like you've been working a bit too hard. 212 00:13:59,082 --> 00:14:04,008 What do you think about going back to your hometown of Kanazawa? 213 00:14:04,008 --> 00:14:06,048 Division Chief Surgery Division No. 2 214 00:14:04,008 --> 00:14:06,048 TAKANO SHICHINORI 215 00:14:04,018 --> 00:14:06,066 Sir, I'm getting plenty of vacation time... 216 00:14:06,066 --> 00:14:08,076 No, I'm not talking about vacation... 217 00:14:10,054 --> 00:14:11,092 It's a transfer. 218 00:14:13,056 --> 00:14:17,088 Division Chief Takano. Effective this date, 219 00:14:17,092 --> 00:14:22,024 I hereby order your transfer to Kanazawa 18th Satellite Hospital. 220 00:14:22,038 --> 00:14:25,008 Executive Manager! Why?! 221 00:14:25,018 --> 00:14:27,009 I've done everything I could for this hospital. 222 00:14:27,009 --> 00:14:30,020 I even increased the number of patients and surgeries in Surgery Division 2! 223 00:14:30,036 --> 00:14:32,058 Why the 18th Satellite Hospital...?! 224 00:14:32,060 --> 00:14:36,010 As you just heard, there is an opening for the position of Division Chief at Surgery Division No. 2. 225 00:14:36,010 --> 00:14:38,020 We will be conducting an election for a division chief. 226 00:14:38,020 --> 00:14:41,076 Candidates and those who have recommendations 227 00:14:41,078 --> 00:14:44,050 may submit the names to the Election Committee. 228 00:14:44,054 --> 00:14:45,074 - Gyoi! - Gyoi! 229 00:14:45,076 --> 00:14:47,018 Gyoi! 230 00:14:47,028 --> 00:14:52,030 University hospitals' medical offices were losing power, and the hierarchy of doctors had collapsed. 231 00:14:52,038 --> 00:14:56,092 Gyoi! 232 00:14:58,074 --> 00:15:00,014 Gyoi! 233 00:15:01,050 --> 00:15:03,040 Meeting adjourned! 234 00:15:04,074 --> 00:15:07,007 Even medical care which engages in life 235 00:15:07,007 --> 00:15:10,064 plunged into an era where the law of jungle prevailed. 236 00:15:07,032 --> 00:15:10,064 Professor, Surgery Division No. 2 237 00:15:07,032 --> 00:15:10,064 EBINA KEI 238 00:15:12,000 --> 00:15:13,084 Due to the harsh working conditions, the number of doctors 239 00:15:14,011 --> 00:15:16,098 aspiring to be the once highly touted surgeons dropped drastically. 240 00:15:16,098 --> 00:15:20,098 There are more than a few doctors who leave the medical office. 241 00:15:21,044 --> 00:15:24,028 Your time has finally come, Professor Ebina. 242 00:15:24,032 --> 00:15:27,012 You never know. Election's a matter of chance. 243 00:15:27,012 --> 00:15:28,082 I can't think of anyone else but you. 244 00:15:28,086 --> 00:15:30,052 That's absolutely right. 245 00:15:46,048 --> 00:15:48,018 Good morning. 246 00:15:55,050 --> 00:15:59,014 Surgery Department's Executive Manager Hiruma will now begin 247 00:15:59,014 --> 00:16:02,014 the rounds at Surgery Department No. 2. 248 00:16:04,038 --> 00:16:06,072 To fill the critical shortage in the medical field, 249 00:16:06,074 --> 00:16:10,012 an altogether new type of doctors emerged. 250 00:16:10,054 --> 00:16:12,098 There are two types of working environment for doctors. 251 00:16:13,002 --> 00:16:15,046 Hospital doctors and private practitioners. 252 00:16:15,056 --> 00:16:17,030 In the past, the majority of hospital doctors were 253 00:16:17,038 --> 00:16:20,058 under the control of university hospital medical office, which had the authority over personnel matters. 254 00:16:20,070 --> 00:16:23,056 However, freelance doctors not affiliated with any university hospital's medical office - 255 00:16:23,060 --> 00:16:28,028 that is, lone wolf doctors - emerged. 256 00:16:29,048 --> 00:16:32,007 For example, this woman. 257 00:16:32,098 --> 00:16:37,011 Averse to groups, averse to authority, averse to constraints, 258 00:16:37,066 --> 00:16:41,052 a medical specialist's license and her self-honed skill 259 00:16:41,060 --> 00:16:44,001 are her only weapons. 260 00:17:06,046 --> 00:17:09,019 Surgeon Daimon Michiko. 261 00:17:09,019 --> 00:17:12,082 Also known as Doctor X. 262 00:17:45,004 --> 00:17:46,008 Good morning, everyone. 263 00:17:46,010 --> 00:17:48,030 Good morning. 264 00:17:51,048 --> 00:17:54,076 Surgery Department Joint Conference 265 00:17:53,092 --> 00:17:56,026 - May I begin? - Yes. 266 00:17:56,036 --> 00:17:57,088 Today, 267 00:17:57,092 --> 00:18:02,049 Executive Manager Mabuchi of Internal Medicine Department is participating. 268 00:18:02,064 --> 00:18:05,020 The surgery that's scheduled to be performed on the 3rd 269 00:18:05,024 --> 00:18:08,022 is on a VIP patient referred to us by Professor Mabuchi. 270 00:18:08,022 --> 00:18:09,098 Professor Mabuchi, please. 271 00:18:12,078 --> 00:18:15,096 Teito Medical University Hospital 272 00:18:12,078 --> 00:18:15,096 Executive Manager 273 00:18:12,078 --> 00:18:15,096 Internal Medicine Department 274 00:18:12,078 --> 00:18:15,096 MABUCHI KAZUYO 275 00:18:13,050 --> 00:18:16,066 I'm Mabuchi with the Internal Medicine Department. 276 00:18:20,066 --> 00:18:22,074 What's this all about? 277 00:18:23,068 --> 00:18:26,078 This is like some country's military troop. 278 00:18:25,068 --> 00:18:27,090 Instructor, Surgery Division No. 2 279 00:18:25,068 --> 00:18:27,090 KONDO SHINOBU 280 00:18:28,032 --> 00:18:30,066 They're in unison, aren't they? 281 00:18:30,076 --> 00:18:33,042 In my Surgery Department, as you said, 282 00:18:33,042 --> 00:18:36,008 they're disciplined as if they were in the military... 283 00:18:36,008 --> 00:18:40,064 That's a waste of time. Please, take your seat. 284 00:18:43,064 --> 00:18:45,055 Take your seat. 285 00:18:50,020 --> 00:18:53,074 All right, then. I'll get straight to the main subject matter. 286 00:18:54,020 --> 00:18:57,082 The patient is 58 years old, female. 287 00:18:58,016 --> 00:19:00,098 I cannot disclose her name. 288 00:19:01,006 --> 00:19:04,045 It is her strong desire that this surgery be conducted in strict secrecy. 289 00:19:04,045 --> 00:19:05,080 A special patient with special circumstances, huh? 290 00:19:05,080 --> 00:19:08,090 - Maybe a politician? - Could be a big name entertainer. 291 00:19:08,096 --> 00:19:12,049 But no name can be problematic in more ways than one. 292 00:19:11,052 --> 00:19:15,012 Office Manager 293 00:19:11,052 --> 00:19:15,012 Karasuma Kaneo 294 00:19:12,049 --> 00:19:14,049 Yes, you're right. 295 00:19:15,020 --> 00:19:17,040 Mabuchi Sensei. Excuse me. 296 00:19:17,040 --> 00:19:20,076 While this patient is hospitalized here... 297 00:19:20,082 --> 00:19:22,026 Something like 298 00:19:22,030 --> 00:19:26,036 Yamaguchi...Junko, for example. 299 00:19:26,046 --> 00:19:29,038 Can we call her by an alias like that? 300 00:19:29,042 --> 00:19:33,050 Certainly. Now then, here are the test results performed a week ago 301 00:19:33,050 --> 00:19:36,048 on Yamaguchi Junko-san (alias). 302 00:19:36,048 --> 00:19:41,044 Extra-skeletal chondrosarcoma, a tumor approximately 8 cm in size, 303 00:19:41,044 --> 00:19:45,049 on the distal end of the left femur. 304 00:19:45,049 --> 00:19:48,046 Surgery is required as soon as possible. 305 00:19:49,028 --> 00:19:50,076 The surgeon will be... 306 00:19:50,076 --> 00:19:53,042 Wait a minute. Just a minute, please. 307 00:19:53,042 --> 00:19:57,050 This is a joint conference of the Surgery Department. 308 00:19:57,050 --> 00:20:01,044 I, as the Executive Manager, will take over from here. 309 00:20:01,068 --> 00:20:03,036 - This patient is... - Professor Ebina. 310 00:20:04,032 --> 00:20:06,094 What is your diagnosis, Professor Ebina? 311 00:20:06,098 --> 00:20:11,045 In this advanced stage, preserving the lower limb is impossible. 312 00:20:11,070 --> 00:20:14,066 I believe amputation is the only choice we have. 313 00:20:14,068 --> 00:20:16,070 I'm of the same opinion. 314 00:20:16,098 --> 00:20:20,096 In which case I'll have to ask Professor Mizuno from Orthopedic Surgery 315 00:20:21,002 --> 00:20:23,026 to perform the surgery? 316 00:20:23,032 --> 00:20:25,026 Certainly. 317 00:20:25,030 --> 00:20:27,028 Objection! 318 00:20:38,022 --> 00:20:39,090 Who the hell's that woman? 319 00:20:39,096 --> 00:20:43,000 Maybe a hostess who's here to collect the bar tab? 320 00:20:43,004 --> 00:20:45,028 Why is she at the conference? 321 00:20:48,092 --> 00:20:51,052 Don't tell me she's Executive Manager Hiruma's... 322 00:20:52,053 --> 00:20:55,022 - Surely she can't be. - Excuse me, you there. 323 00:20:55,026 --> 00:20:58,094 Miss, who are you? 324 00:20:58,096 --> 00:21:00,034 Answer him! 325 00:21:00,034 --> 00:21:04,060 What is the meaning of this...sneaking into our sacred conference?!? 326 00:21:04,064 --> 00:21:06,014 My objection still stands. 327 00:21:07,066 --> 00:21:11,082 - If it was me, I'd use the AO approach. - What?! 328 00:21:11,086 --> 00:21:15,008 Obviously, with amputation, the patient will be physically handicapped. 329 00:21:15,014 --> 00:21:19,024 So first, remove the tumor while preserving the blood vessels in the bone. 330 00:21:19,026 --> 00:21:22,068 Next, spray the affected area with AO solution and apply radiation... 331 00:21:22,074 --> 00:21:27,046 In other words, take additional steps to remove whatever tumor they may have been left behind. 332 00:21:27,046 --> 00:21:30,046 If you consider the burden on the patient, amputation is inconceivable. 333 00:21:30,074 --> 00:21:32,098 You should definitely use the AO approach. 334 00:21:32,098 --> 00:21:37,062 Okay, fine. We've listened to your valuable opinion. 335 00:21:38,052 --> 00:21:44,052 However, answer my question first. 336 00:21:46,045 --> 00:21:48,044 Who the hell do you think you are? 337 00:21:48,088 --> 00:21:52,072 I'm Daimon Michiko from Kanbara Physician Referral Agency. 338 00:21:52,078 --> 00:21:55,098 - Physician Referral Agency? - Daimon...Michiko? 339 00:21:56,002 --> 00:21:59,064 I apologize deeply. I'll chase her away at once. 340 00:21:59,068 --> 00:22:02,000 There's no way a reputable university hospital like ours 341 00:22:02,004 --> 00:22:04,054 would hire a punk like you! 342 00:22:04,056 --> 00:22:08,008 - Get out! - Why? I only came because I was told to. 343 00:22:08,010 --> 00:22:11,000 - Told? By who? - I don't know, but 344 00:22:11,004 --> 00:22:13,041 I was told to come because there's a conference starting at 9:00. 345 00:22:13,041 --> 00:22:15,056 That's nonsense! 346 00:22:15,058 --> 00:22:18,032 - I'm terribly sorry. - We'll get her out of her at once. 347 00:22:18,072 --> 00:22:21,050 - Come! - Stop it! 348 00:22:23,042 --> 00:22:25,045 I told her to come. 349 00:22:25,045 --> 00:22:28,068 What?! It was you? 350 00:22:28,092 --> 00:22:31,096 You should've said something sooner then. 351 00:22:34,080 --> 00:22:39,026 Are you that racehorse owner who was wearing that expensive-looking white fur coat in Hokkaido? 352 00:22:39,030 --> 00:22:41,000 What in the world are you talking about! 353 00:22:41,002 --> 00:22:44,045 Executive Manager Mabuchi. 354 00:22:44,064 --> 00:22:46,074 Can you tell me what's going on here? 355 00:22:46,078 --> 00:22:52,098 I called her here to have her operate on the special patient. 356 00:22:59,066 --> 00:23:04,060 You don't seriously think we can entrust a special patient of 357 00:23:04,070 --> 00:23:08,096 Teito Medical University Hospital to a freelance doctor 358 00:23:09,000 --> 00:23:11,092 - we know nothing about, do you?! - Gyoi! 359 00:23:11,098 --> 00:23:13,074 - Gyoi! - Gyoi! 360 00:23:14,096 --> 00:23:18,026 - I see the Gyoi Brothers are here too. - What did you say?! 361 00:23:19,098 --> 00:23:21,060 Quiet, please! 362 00:23:21,080 --> 00:23:29,012 Daimon Sensei is a very capable doctor who was at our 3rd Satellite Hospital until a year ago. 363 00:23:29,020 --> 00:23:33,018 It is this patient's strong desire to be completely cured 364 00:23:33,020 --> 00:23:35,030 without any aftereffects. 365 00:23:35,046 --> 00:23:39,039 Also, the person who specifically asked for Doctor Daimon 366 00:23:39,072 --> 00:23:42,070 is the patient herself. 367 00:23:42,098 --> 00:23:45,018 Professor Hiruma... 368 00:23:45,024 --> 00:23:47,080 any other questions? 369 00:23:52,090 --> 00:23:54,078 No... 370 00:23:56,072 --> 00:24:00,092 If that's the patient's wish... I guess there's nothing we can do. 371 00:24:01,002 --> 00:24:03,053 Fine. 372 00:24:04,028 --> 00:24:08,016 Daimon...Michiko-san, was it? 373 00:24:08,076 --> 00:24:13,002 I'll make a special exception this time 374 00:24:13,054 --> 00:24:19,054 and allow you to perform surgery as a temporary medical staff member. 375 00:24:20,014 --> 00:24:22,014 Professor Ebina. 376 00:24:22,020 --> 00:24:27,032 Please take her in at Surgery Division No. 2. 377 00:24:27,064 --> 00:24:29,044 ...Yes, Sir. 378 00:24:29,052 --> 00:24:34,010 However, you will follow the rules of this hospital. 379 00:24:35,014 --> 00:24:41,053 First of all, don't walk around the hospital in underclothing. 380 00:24:42,064 --> 00:24:45,028 This is my civvies, not underclothing. 381 00:24:45,032 --> 00:24:48,051 Don't talk back. He's telling you to 382 00:24:48,051 --> 00:24:50,076 wear something with a little more square footage if you're a doctor. 383 00:24:50,078 --> 00:24:53,040 That has nothing to do with medical license, does it? 384 00:24:53,043 --> 00:24:55,074 - So what? - More importantly, 385 00:24:55,080 --> 00:24:58,084 I can't tell the effect of the tumor on the blood vessels and nerves 386 00:24:58,086 --> 00:25:00,096 from these poor quality pictures. 387 00:25:01,000 --> 00:25:04,012 I can't perform a flawless surgery, so 388 00:25:04,044 --> 00:25:09,080 this and...this. Please re-do the test. 389 00:25:09,082 --> 00:25:14,032 - Do you know who you're giving orders to? - The oldest of the Gyoi Brothers. 390 00:25:14,054 --> 00:25:15,092 Don't get carried away! 391 00:25:15,096 --> 00:25:18,016 - Ooh, scary. - What's scary? 392 00:25:19,058 --> 00:25:21,058 Your face. 393 00:25:28,040 --> 00:25:31,047 Is my face that scary? 394 00:25:30,088 --> 00:25:35,040 Assistant Professor Surgery Dept. No. 2 395 00:25:30,088 --> 00:25:35,040 TSURUTA TAKUMI 396 00:25:30,088 --> 00:25:35,040 Associate Professor Surgery Depart No. 2 397 00:25:30,088 --> 00:25:35,040 KAMEYAMA HISASHI 398 00:25:31,064 --> 00:25:34,052 Why do we have to take in someone like her. 399 00:25:34,058 --> 00:25:37,056 Especially since it's a critical time for you with the upcoming division chief election. 400 00:25:37,060 --> 00:25:40,056 She's a freelancer who'll be gone soon enough. Let's just pretend she's not here. 401 00:25:40,058 --> 00:25:43,064 I see. We'll completely ignore her. 402 00:25:43,074 --> 00:25:47,032 - Watch where you're going! - Professor, are you all right? 403 00:25:47,036 --> 00:25:50,052 Where's the medical office for Surgery Division No. 2? 404 00:25:55,072 --> 00:25:58,056 Daimon Sensei, it's this way. 405 00:26:01,038 --> 00:26:06,096 I'm Kondo with Surgery Division No. 2. - I'll show you the way. 406 00:26:12,098 --> 00:26:16,090 Let's see...which one's my desk? 407 00:26:23,074 --> 00:26:26,016 I'm using this one then~. 408 00:26:34,072 --> 00:26:36,059 I'm sitting here. 409 00:26:45,053 --> 00:26:48,053 Can someone give me the password? 410 00:26:48,054 --> 00:26:50,056 Password... 411 00:26:53,068 --> 00:26:56,057 Am I, perhaps, getting blackballed? 412 00:27:01,002 --> 00:27:08,002 I don't really care, but I can't operate if I can't see the medical record. 413 00:27:08,020 --> 00:27:10,054 Did you hear me~? 414 00:27:13,024 --> 00:27:16,057 You can use this desk. 415 00:27:45,024 --> 00:27:47,030 Here. 416 00:27:47,034 --> 00:27:49,092 - You an outsider too? - No. 417 00:27:50,000 --> 00:27:53,058 But I can't seem to get acclimated to that office. 418 00:27:53,090 --> 00:27:58,016 You were in Hokkaido, right? With that Executive Manager of Internal Medicine wearing a fur coat. 419 00:27:58,022 --> 00:28:01,006 We just happened to be attending an academic conference there. 420 00:28:01,014 --> 00:28:04,028 It sure didn't look like you were on your way home from an academic conference. 421 00:28:04,030 --> 00:28:07,054 From all appearance, you were host and sugar momma. 422 00:28:09,096 --> 00:28:12,042 I'll pay for this. 423 00:28:12,084 --> 00:28:15,006 That's pretty cheap hush money. 424 00:28:15,012 --> 00:28:18,038 That's not it. I just want to perform surgeries. 425 00:28:19,016 --> 00:28:20,070 Since seniority rules here, 426 00:28:20,078 --> 00:28:23,070 I only get to perform simple routine surgeries. 427 00:28:23,074 --> 00:28:26,012 Frankly, I'm getting impatient. 428 00:28:26,036 --> 00:28:29,062 Won't you let me do the surgery on that special patient? 429 00:28:29,068 --> 00:28:33,010 I refuse. If I gave away a 10-million yen surgery, 430 00:28:33,014 --> 00:28:35,055 my manager will kill me. 431 00:28:39,058 --> 00:28:42,042 Then let me be your assistant. 432 00:28:43,014 --> 00:28:45,010 Please. 433 00:28:46,076 --> 00:28:48,080 Daimon Michiko. 434 00:28:48,082 --> 00:28:52,047 From Totei University Medical Department, Surgery Division Medical Office 435 00:28:52,047 --> 00:28:55,062 went on to attend Cuba Cubanacan Medical University. 436 00:28:55,068 --> 00:29:01,064 Medical care in remote rural areas, army doctor, ship doctor, veterinarian... 437 00:29:02,047 --> 00:29:06,045 Special Skill: Surgery Hobby: Surgery 438 00:29:06,045 --> 00:29:09,028 What kind of bullshit is this. 439 00:29:09,032 --> 00:29:11,008 Excuse me. 440 00:29:11,018 --> 00:29:14,055 It doesn't appear to have invaded the blood vessels or the nerves, however... 441 00:29:14,055 --> 00:29:18,055 on the other hand, it's spreading quite a bit towards the femur. 442 00:29:19,040 --> 00:29:22,076 And to think it's only been a week since the last test. 443 00:29:22,080 --> 00:29:26,026 Let me meet the patient before the surgery. 444 00:29:26,030 --> 00:29:28,008 That would be impossible. 445 00:29:28,014 --> 00:29:31,008 She's getting transferred from another hospital early in the morning on the day of the surgery. 446 00:29:31,008 --> 00:29:34,047 I'll hand over all the data to you. I'll get her to 447 00:29:34,047 --> 00:29:38,050 sign the consent form too, so there's no need for you to see her, right? 448 00:29:38,050 --> 00:29:41,092 There are conditions that can't be diagnosed without actually examining the patient. 449 00:29:42,000 --> 00:29:44,098 I, as the Executive Manager, will take responsibility for the diagnosis. 450 00:29:45,004 --> 00:29:47,090 I'd like to verify with my own eyes. 451 00:29:48,044 --> 00:29:52,008 I've never operated on a patient I haven't seen. 452 00:29:53,066 --> 00:29:56,047 If I say no, it's no. 453 00:29:56,058 --> 00:29:59,012 You just need to follow my instructions and 454 00:29:59,047 --> 00:30:04,048 perform the surgery according to my diagnosis. 455 00:30:04,048 --> 00:30:08,052 Excuse me, but I'm not your horse. 456 00:30:21,016 --> 00:30:22,088 Excuse me. 457 00:30:22,092 --> 00:30:24,040 You wished to see us? 458 00:30:24,044 --> 00:30:30,086 Is the professor of your standing planning to surrender 459 00:30:31,042 --> 00:30:34,039 - your operating room to a freelancer like her? - But, however... 460 00:30:34,039 --> 00:30:36,092 You do realize the division chief election is coming up soon, don't you? 461 00:30:36,094 --> 00:30:41,042 What's going to happen if you guys don't do the surgery on the VIP patient! 462 00:30:43,000 --> 00:30:45,032 At the conference, 463 00:30:45,049 --> 00:30:49,046 I let Executive Manager Mabuchi think I yielded to her, but 464 00:30:49,046 --> 00:30:52,094 she's one shrewd woman. 465 00:30:53,004 --> 00:30:55,092 I just know she's going to embellish the facts with one thing or another 466 00:30:56,000 --> 00:30:58,043 to make herself look good and report it to 467 00:30:58,043 --> 00:31:00,047 the board of directors. 468 00:31:00,066 --> 00:31:05,047 She'll say something like, "Our Surgery Department is incompetent, so 469 00:31:05,047 --> 00:31:08,054 I found a capable surgeon and brought her in." 470 00:31:08,056 --> 00:31:12,096 "And I had her operate on our special patient..." 471 00:31:14,030 --> 00:31:16,047 That's how it's gonna turn out! 472 00:31:16,047 --> 00:31:17,098 Gyoi. You're absolutely right. 473 00:31:18,000 --> 00:31:19,090 Let's have Professor Mizuno perform the surgery 474 00:31:19,090 --> 00:31:21,090 - no matter what it takes. - You can count on me. 475 00:31:21,094 --> 00:31:24,032 I will take on the duty as 1st assistant with responsibility. 476 00:31:24,032 --> 00:31:28,006 - Gyoi. I'll be the 2nd assistant. - Gyoi. I'll be the 3rd assistant. 477 00:31:28,010 --> 00:31:33,014 Well, at any rate, don't let the likes of folks from Internal Medicine take control. 478 00:31:33,024 --> 00:31:38,052 The operating room is sacred ground for us surgeons. 479 00:31:38,056 --> 00:31:40,044 - Gyoi! - Gyoi! 480 00:31:40,060 --> 00:31:43,022 - You're response is late. - I'm sorry, I'm not used to it.. 481 00:31:43,032 --> 00:31:45,076 Not used it? Don't you see it all the time? 482 00:31:45,080 --> 00:31:47,056 Gyoi! 483 00:32:01,066 --> 00:32:04,051 My time's up. If you'll excuse me now. 484 00:32:30,078 --> 00:32:33,082 What's wrong, Daimon-san? 485 00:32:35,086 --> 00:32:39,002 Do you always wear such high heels? 486 00:32:40,052 --> 00:32:44,026 I never wear heels under 10 cm. 487 00:32:45,014 --> 00:32:48,042 - Is that right? - Well, good night. 488 00:32:49,012 --> 00:32:52,026 Please take off your nails for the surgery. 489 00:32:55,055 --> 00:32:58,055 If you can tell that to the patient for me. 490 00:33:02,058 --> 00:33:04,034 What's this? I heard you went to Hokkaido? 491 00:33:04,036 --> 00:33:07,014 Before that, you went sailing around the world while working as a ship doctor. 492 00:33:07,016 --> 00:33:08,064 Educational journey? 493 00:33:08,066 --> 00:33:12,032 Why don't you polish yourself as a woman instead of honing your skill all the time? 494 00:33:12,034 --> 00:33:14,022 Sorry to keep you waiting~. 495 00:33:14,024 --> 00:33:17,062 What's this? It's a new mahjong table! 496 00:33:17,066 --> 00:33:20,086 I replaced the old table with this new one while you were gone. 497 00:33:20,092 --> 00:33:23,014 - Right here. - Push this? 498 00:33:31,035 --> 00:33:33,016 The main hospital's the pits, isn't it? 499 00:33:33,020 --> 00:33:37,060 Everyone looks down at me, and they're unsociable and disingenuous. 500 00:33:37,070 --> 00:33:40,006 They're all slaves to the professor. 501 00:33:40,006 --> 00:33:43,046 They're venting their built-up stress by bullying the outsider. 502 00:33:43,050 --> 00:33:47,060 Well, it's pretty much the same wherever I go, but what surprised me was that 503 00:33:47,062 --> 00:33:49,078 the owner of that thoroughbred was the boss of Internal Medicine. 504 00:33:49,088 --> 00:33:54,060 Internal Medicine Dept. Executive Manager Mabuchi. Also known as the Empress of Teito University. 505 00:33:54,074 --> 00:33:57,020 - What's the matter? - I have something to report to you. 506 00:33:57,028 --> 00:34:00,098 Professor Ebina and others are making a move for the special patient's surgery. 507 00:34:01,004 --> 00:34:04,073 Do whatever you can to stop them. This surgery has to be done by Daimon-san. 508 00:34:04,080 --> 00:34:07,008 Has to be done by her? 509 00:34:07,012 --> 00:34:12,081 - What does that mean? - You just make sure you don't get interested in her. 510 00:34:13,032 --> 00:34:16,072 Mabuchi Kazuyo is an ambitious woman who rose to the top of 511 00:34:16,076 --> 00:34:19,094 the Internal Medicine Department by taking advantage of anyone and anything she could. 512 00:34:19,096 --> 00:34:23,085 Believe it or not! There are rumors that 513 00:34:23,085 --> 00:34:26,086 she was Professor Hiruma's first mistress. 514 00:34:26,096 --> 00:34:31,034 No way! Hiruma, that sly old fox with whiskers? 515 00:34:31,040 --> 00:34:35,098 He has tons of mistresses both in and out the hospital! 516 00:34:40,014 --> 00:34:42,004 Risa-chan. 517 00:34:42,038 --> 00:34:47,006 How about it? Why don't we let the patients' natural healing power take over tonight 518 00:34:47,016 --> 00:34:48,038 and go for some yaki-niku? 519 00:34:48,040 --> 00:34:51,078 I'm sorry, but I have night shift tonight. 520 00:34:51,084 --> 00:34:53,076 Aw, that's too bad. 521 00:34:57,034 --> 00:35:00,082 Head Nurse, do you want to go too? Ton-toro (pork cheek). 522 00:35:01,008 --> 00:35:02,088 Professor. 523 00:35:01,090 --> 00:35:05,028 Secretary 524 00:35:01,090 --> 00:35:05,028 TERUI TAMAO 525 00:35:03,018 --> 00:35:05,044 Oh, that's right. Shall we go? 526 00:35:05,050 --> 00:35:07,066 Okay. That's good. That's good. 527 00:35:07,066 --> 00:35:12,042 He rose through the ranks quickly, and he's quick with the girls too. 528 00:35:12,048 --> 00:35:15,010 But these days, that Professor Hiruma's 529 00:35:15,014 --> 00:35:18,084 - being obstructed by Mabuchi Kazuyo. - Obstructed? 530 00:35:18,084 --> 00:35:21,084 I heard she sweet talked the old men on the board of directors onto her side, 531 00:35:21,084 --> 00:35:25,016 and she's now the No. 1 candidate to be the next Hospital Director. 532 00:35:25,044 --> 00:35:29,042 Becoming aware of power makes a woman greedy, 533 00:35:29,044 --> 00:35:32,016 I wonder who that patient is that you're operating on. 534 00:35:32,020 --> 00:35:37,046 Being that her name and face are strictly confidential, she must be someone quite important. 535 00:35:37,056 --> 00:35:41,036 Could she be from a noble family? 536 00:35:41,076 --> 00:35:45,094 If that's the case, 10 million was too cheap. I should've asked for more. 537 00:35:46,000 --> 00:35:50,040 Akira-san...do I still owe that much? 538 00:35:50,044 --> 00:35:52,081 You still owe lots. 539 00:35:53,014 --> 00:35:57,068 So, how much did this mahjong table cost? 540 00:35:57,078 --> 00:36:00,014 I had some unexpected income. 541 00:36:00,018 --> 00:36:03,088 Isn't that from my surgery fee? Huh? 542 00:36:03,088 --> 00:36:07,082 Michiko, that makes it...Ron! 543 00:36:14,052 --> 00:36:17,042 That sucks~! 544 00:36:30,034 --> 00:36:32,060 Daimon Sensei, I look forward to working with you today. 545 00:36:32,062 --> 00:36:36,004 - Is everyone in there already? - No one's here. 546 00:36:36,046 --> 00:36:37,052 You're the only one? 547 00:36:37,058 --> 00:36:40,086 I'm sorry. I was turned down by the whole medical office. 548 00:36:41,000 --> 00:36:44,070 - One assistant isn't enough, is it? - That goes without saying. 549 00:36:46,014 --> 00:36:49,098 I expect you to do the work of 5 people. 550 00:36:51,016 --> 00:36:52,004 Professor Ebina! 551 00:36:52,006 --> 00:36:55,014 Why look, we have all kinds of assistants here. 552 00:36:55,014 --> 00:36:57,087 An urgent decision was made to have Professor Mizuno perform the surgery. 553 00:36:58,012 --> 00:37:00,042 - Why? - The patient's condition took a turn for the worse. 554 00:37:00,054 --> 00:37:03,058 It's a grave situation. Executive Manager Hiruma decided that 555 00:37:03,058 --> 00:37:06,004 - it couldn't be entrusted to an outsider like you. - I haven't been told. 556 00:37:06,008 --> 00:37:08,004 Professor Mizuno, please proceed. 557 00:37:15,074 --> 00:37:17,091 Where's the patient? 558 00:37:18,032 --> 00:37:20,076 She'll be here after she receives premedication. 559 00:37:19,012 --> 00:37:21,036 Premedication 560 00:37:19,012 --> 00:37:21,036 Administration of medication before anesthesia 561 00:37:26,024 --> 00:37:27,090 What do you want? 562 00:37:29,036 --> 00:37:31,024 - Get out! - You get out. 563 00:37:31,026 --> 00:37:32,058 Who's performing the surgery? 564 00:37:32,058 --> 00:37:33,076 - I am! - I am! 565 00:37:33,082 --> 00:37:36,098 - Please hurry up and decide. - You don't look familiar. 566 00:37:37,002 --> 00:37:38,056 Do I know you? 567 00:37:38,062 --> 00:37:41,004 I was hired as a set with Daimon Sensei. 568 00:37:40,040 --> 00:37:43,006 Freelance Anesthesiologist 569 00:37:40,040 --> 00:37:43,006 JONOUCHI HIROMI 570 00:37:41,004 --> 00:37:42,087 I'm Jonouchi from Kanbara Physician Referral Agency. 571 00:37:43,052 --> 00:37:45,072 Oh...long time no see. 572 00:37:45,072 --> 00:37:48,096 I swear, I'm surrounded by freelancers. 573 00:37:51,014 --> 00:37:53,058 The surgery on the special patient is ready to begin. 574 00:38:01,008 --> 00:38:02,086 Daimon-kun. 575 00:38:02,086 --> 00:38:04,086 Daimon-kun? 576 00:38:04,086 --> 00:38:08,098 You've been dismissed already. 577 00:38:09,034 --> 00:38:12,046 Get out of the operating room. 578 00:38:12,060 --> 00:38:15,028 Leave the surgery to Professor Mizuno. 579 00:38:15,050 --> 00:38:18,094 What's with those eyes! 580 00:38:19,064 --> 00:38:21,094 It's terrifying! 581 00:38:22,081 --> 00:38:26,050 - I'm the surgeon here. Move! - She's my patient. 582 00:38:26,050 --> 00:38:28,020 What gives you, a mere freelancer, the right? 583 00:38:28,024 --> 00:38:29,062 We'll pay your wages, so get out of here. 584 00:38:29,064 --> 00:38:33,038 I don't appreciate that kind of talk from you guys who can't even perform surgeries 585 00:38:33,040 --> 00:38:35,036 - without a freelancer's help. - What did you say?! 586 00:38:40,012 --> 00:38:42,094 Yamaguchi Junko-san is coming in. 587 00:38:54,093 --> 00:38:59,044 - Professor Mabuchi! - Just as I thought. 588 00:39:00,058 --> 00:39:03,098 - You've got to be kidding. - What a shocker. 589 00:39:04,000 --> 00:39:09,088 That Professor Mabuchi, herself, was the patient. We're in a real fix here... 590 00:39:11,052 --> 00:39:13,098 I'll go talk to the Director. 591 00:39:19,038 --> 00:39:21,095 Good grief... 592 00:39:23,008 --> 00:39:26,048 Why didn't you even tell me? 593 00:39:26,070 --> 00:39:28,086 Huh? Kazuyo-chan... 594 00:39:33,072 --> 00:39:35,024 CONSENT FORM 595 00:39:35,024 --> 00:39:36,072 Patient Signature: Mabuchi Kazuyo 596 00:39:43,042 --> 00:39:45,060 - Let's begin then. - Daimon! 597 00:39:46,060 --> 00:39:48,066 - Daimon! - Scalpel. 598 00:39:48,095 --> 00:39:50,070 Stop that at once! 599 00:39:51,082 --> 00:39:57,077 Now that we know that the patient is the Executive Manager of our Internal Medicine Dept., 600 00:39:58,042 --> 00:40:02,084 Daimon Michiko, you are not to lay a finger on her. 601 00:40:02,084 --> 00:40:05,014 I'm only performing the surgery as requested by the patient. 602 00:40:05,018 --> 00:40:08,024 Are you saying you can't follow the Executive Manager's order?! 603 00:40:08,094 --> 00:40:11,030 - Come with me! - Get out! 604 00:40:11,038 --> 00:40:13,052 Professor Mizuno will now perform 605 00:40:13,054 --> 00:40:16,016 the amputation of the femur of Executive Manager Mabuchi. 606 00:40:16,018 --> 00:40:18,000 Professor Mizuno, please proceed. 607 00:40:18,004 --> 00:40:19,094 - Scalpel. - Wait! 608 00:40:19,094 --> 00:40:22,038 The patient doesn't want to be amputated. 609 00:40:23,012 --> 00:40:25,096 Don't you care that she won't be able to walk? 610 00:40:29,020 --> 00:40:33,052 It is this patient's strong desire to be completely cured 611 00:40:33,056 --> 00:40:36,024 without any aftereffects. 612 00:40:39,086 --> 00:40:43,022 However, even if we perform the AO treatment as proposed by Doctor Daimon, 613 00:40:43,026 --> 00:40:45,038 the blood vessels and nerves can be preserved, but 614 00:40:45,052 --> 00:40:48,000 the tumor is already starting to infiltrate the bone. 615 00:40:48,006 --> 00:40:50,086 There's no guarantee of a complete cure. The risk of recurrence is high as well. 616 00:40:51,058 --> 00:40:53,084 I'm dead set against it too. 617 00:40:54,068 --> 00:40:56,078 Then, Professor Mizuno... 618 00:40:57,038 --> 00:40:58,096 what are you going to do? 619 00:41:03,000 --> 00:41:04,087 We're changing the surgical procedure. 620 00:41:04,087 --> 00:41:07,048 Bring in liquid nitrogen at once. Hurry! 621 00:41:07,052 --> 00:41:09,048 - Liquid nitrogen? - What's it for? 622 00:41:09,050 --> 00:41:12,066 - What change in surgical procedure? - I have the patient's permission. 623 00:41:13,074 --> 00:41:15,024 - Professor Hiruma! - What is it? 624 00:41:15,028 --> 00:41:17,087 This was on Professor Mabuchi's desk... 625 00:41:22,008 --> 00:41:24,094 I defer all decisions during surgery to Doctor Daimon Michiko, including changes to surgical procedures. 626 00:41:24,094 --> 00:41:26,094 What're you gonna do! 627 00:41:34,028 --> 00:41:35,095 All right. 628 00:41:38,012 --> 00:41:40,042 Go get the liquid nitrogen. 629 00:42:04,016 --> 00:42:05,058 What the hell are you planning to do? 630 00:42:05,060 --> 00:42:08,062 First, we're going to make a vertical slit alongside the knee. 631 00:42:08,068 --> 00:42:10,036 Scalpel. 632 00:42:21,066 --> 00:42:23,030 Metzen. 633 00:42:26,030 --> 00:42:28,026 Kocher. 634 00:42:45,010 --> 00:42:48,058 Next, we'll move on to the treatment of the femur where the tumor was located. 635 00:42:48,072 --> 00:42:50,098 What on earth are you going to do? 636 00:42:51,072 --> 00:42:54,090 I'm going to completely expose the condyle of the femur. 637 00:42:54,092 --> 00:42:57,080 - What? - Let's start with the medial collateral ligament. 638 00:42:57,080 --> 00:42:59,044 Pean. 639 00:43:05,030 --> 00:43:08,040 Next, isolate the cruciate ligament. Mosquito. 640 00:43:17,018 --> 00:43:18,078 Exposure of the femur complete. 641 00:43:18,080 --> 00:43:21,056 - Bring over the liquid nitrogen. - Wait a minute. 642 00:43:21,074 --> 00:43:24,012 Give us a proper explanation first. 643 00:43:25,078 --> 00:43:29,074 We're going to soak the exposed bone in the minus 196°C liquid nitrogen 644 00:43:29,080 --> 00:43:31,046 and freeze the tumor cells. 645 00:43:31,056 --> 00:43:34,060 This way, even if there's tumor infiltration into the bone, the problem can be cleared. 646 00:43:34,066 --> 00:43:38,026 The treated bone will be returned to its original position and reconstructed. That's it. 647 00:43:38,028 --> 00:43:40,010 What do you mean that's it... 648 00:43:41,000 --> 00:43:43,094 I've never seen or heard of such a procedure. 649 00:43:43,094 --> 00:43:46,060 I'll take your hand and teach you step by step, so just do as I say. 650 00:43:46,064 --> 00:43:49,056 There's no way I can lend my hand to a crazy surgery like that! 651 00:43:49,064 --> 00:43:51,096 Are you planning to use the Executive Manager of Internal Medicine Dept. as a guinea pig?! 652 00:43:51,096 --> 00:43:53,066 Please make her stop! 653 00:43:53,070 --> 00:43:56,044 - If you have time to complain, give me a hand. - I refuse! 654 00:43:56,088 --> 00:43:59,066 Someone's going to be held responsible for this. 655 00:43:59,068 --> 00:44:03,094 Listen. We aren't responsible for any of this! 656 00:44:03,096 --> 00:44:06,036 - We're getting outta here. - Gyoi! 657 00:44:06,040 --> 00:44:08,030 Hey, where are you going? 658 00:44:08,036 --> 00:44:10,078 Hey, there's no way I can do this by myself! 659 00:44:11,006 --> 00:44:12,064 Hey~! 660 00:44:12,066 --> 00:44:15,076 This can't be true... 661 00:44:16,048 --> 00:44:19,008 ...is what the surgeon's saying, so 662 00:44:19,024 --> 00:44:22,001 please send in some assistants who can follow orders. 663 00:44:22,001 --> 00:44:24,001 You imbecile! 664 00:44:25,030 --> 00:44:31,036 Do you seriously think there's anyone who'd lend a hand to a crazy surgery like this! 665 00:44:31,056 --> 00:44:35,024 - Consider her inoperable. - Are you crazy? 666 00:44:35,034 --> 00:44:39,099 If we end it here, Mabuchi Kazuyo-san will lose her life within 3 months. 667 00:44:40,024 --> 00:44:42,090 It's better than killing her from an error during surgery! 668 00:44:42,094 --> 00:44:45,046 I will not kill her. 669 00:44:47,076 --> 00:44:50,064 Because I never fail. 670 00:44:55,091 --> 00:44:57,068 Hey, give me a hand. 671 00:44:57,070 --> 00:44:59,010 - Excuse me? - You take that side. 672 00:44:59,012 --> 00:45:00,078 - Just the two of us? - Who else is there? 673 00:45:00,080 --> 00:45:03,050 - There's no way! - We don't have a choice! Come on, do it! 674 00:45:05,020 --> 00:45:06,087 Okay, okay! 675 00:45:26,070 --> 00:45:31,052 Daimon Sensei, they would like to learn the latest surgical procedure too. 676 00:45:31,066 --> 00:45:33,098 - I'm a resident, Ayukawa. - I'm a resident, Tanaka. 677 00:45:33,098 --> 00:45:36,092 I'm a resident, Banharn Phahon Phonphayuhasena. 678 00:45:36,092 --> 00:45:38,050 Never mind the introduction. Come over here. 679 00:45:38,054 --> 00:45:41,000 Jonouchi Sensei, can you tilt the operating table 10° this way? 680 00:45:41,000 --> 00:45:42,078 Got it. 681 00:45:47,058 --> 00:45:51,058 Here we go. 1, 2, 3! 682 00:46:00,099 --> 00:46:03,070 It'll be soaking for at least 20 minutes, so tell me the time. 683 00:46:09,092 --> 00:46:11,088 After this, thaw out at room temperature. 684 00:46:11,092 --> 00:46:14,090 We'll need some saline later too, so have it ready. 685 00:46:19,066 --> 00:46:21,088 Then we'll curette all the cancerous tissue and 686 00:46:21,088 --> 00:46:24,036 do an autologous bone transplant to fill the defective bone part. 687 00:46:24,044 --> 00:46:26,012 Curette. 688 00:46:31,056 --> 00:46:34,086 Get the artificial joint ready. 689 00:46:49,040 --> 00:46:52,091 Blood loss 450 cc. Vitals normal. 690 00:46:52,091 --> 00:46:54,098 Okay, finished. 691 00:47:07,068 --> 00:47:09,074 Daimon Sensei. 692 00:47:11,018 --> 00:47:14,038 It was a great learning experience. Thank you very much. 693 00:47:14,042 --> 00:47:15,074 Thank you very much. 694 00:47:15,076 --> 00:47:17,038 Thank you very much (in Thai) 695 00:47:17,038 --> 00:47:19,038 You're welcome (in Thai). 696 00:47:19,058 --> 00:47:22,054 Makes me nervous, as usual. 697 00:47:22,058 --> 00:47:25,066 - Thank you for your hard work. - You too. 698 00:47:55,022 --> 00:47:58,078 Michiko, I heard you had a difficult surgery today. 699 00:47:59,090 --> 00:48:01,058 I'm sore all over. 700 00:48:01,064 --> 00:48:03,064 You must've worked hard. 701 00:48:03,066 --> 00:48:05,054 How was surgery at the main hospital? 702 00:48:05,058 --> 00:48:08,048 All the doctors were wusses, but 703 00:48:08,058 --> 00:48:11,054 as long as I can perform surgeries, I don't care where I'm at. 704 00:48:11,056 --> 00:48:16,072 You say you love performing surgeries more than anything else. You're sure an oddball. 705 00:48:16,080 --> 00:48:19,010 I'll treat you to a can of beer on the way home. 706 00:48:19,014 --> 00:48:21,088 Are you serious! All right! 707 00:48:21,088 --> 00:48:23,064 Just one, mind you. 708 00:48:23,093 --> 00:48:27,002 I did a 10-million yen surgery, and all I get is a can of beer? 709 00:48:27,034 --> 00:48:29,050 Cheapskate! One more! 710 00:48:31,068 --> 00:48:36,028 That's a great plan Professor Mabuchi came up with, getting surgery in secret at her own workplace. 711 00:48:36,030 --> 00:48:38,040 Under normal circumstances, 712 00:48:38,044 --> 00:48:41,030 I heard that amputation of the leg was unavoidable. 713 00:48:41,052 --> 00:48:46,006 With the latest surgical procedure, the leg was saved. 714 00:48:47,004 --> 00:48:49,006 Her life was saved as well. 715 00:48:49,094 --> 00:48:55,094 Teito Medical University's Surgery Department is outstanding. 716 00:48:59,088 --> 00:49:01,084 By the way, Chairman. 717 00:49:02,054 --> 00:49:07,008 The race for division chief will begin shortly. 718 00:49:07,084 --> 00:49:12,099 Wads of money will be flying around again. 719 00:49:13,054 --> 00:49:19,018 I wonder how many wads will come falling my way this time. 720 00:49:21,074 --> 00:49:23,001 Excuse me. 721 00:49:23,001 --> 00:49:24,088 Tama-chan. 722 00:49:27,062 --> 00:49:31,052 Professor. Can we go get dinner soon? 723 00:49:31,082 --> 00:49:34,064 You got hungry after swimming? 724 00:49:34,094 --> 00:49:38,092 Let's see...What meat shall we eat today? 725 00:49:39,056 --> 00:49:44,093 Kobe? Yonezawa? Miyazaki? Higa? 726 00:49:44,093 --> 00:49:48,093 - That's a tough choice to make. - It's tough, isn't it? 727 00:50:01,038 --> 00:50:02,088 How's her post-surgery condition? 728 00:50:02,088 --> 00:50:05,078 There's minimal bleeding, and her vitals are stable. 729 00:50:06,076 --> 00:50:08,002 I see... 730 00:50:10,086 --> 00:50:13,006 Kondo-kun. 731 00:50:13,024 --> 00:50:15,064 About what happened in the operating room today... 732 00:50:15,064 --> 00:50:17,056 I know. 733 00:50:17,056 --> 00:50:19,056 It won't get leaked outside. 734 00:50:38,003 --> 00:50:40,003 Professor! 735 00:50:45,050 --> 00:50:48,092 What happened... 736 00:50:50,044 --> 00:50:53,006 during my surgery? 737 00:50:58,084 --> 00:51:00,016 I'm here to collect the money. 738 00:51:00,016 --> 00:51:05,001 The surgery fee was personally entrusted to me by the Executive Manager of the Internal Medicine Department. 739 00:51:05,048 --> 00:51:07,060 10 million yen, receipt acknowledged. 740 00:51:13,002 --> 00:51:17,044 Also, I ask that you don't leak any information about this confidential surgery 741 00:51:17,050 --> 00:51:19,089 to anyone on the outside. 742 00:51:20,044 --> 00:51:22,093 I'm well aware. 743 00:51:22,093 --> 00:51:28,052 By the way, I heard the doctors here are all busy with the division chief election, and 744 00:51:28,058 --> 00:51:31,000 you have a shortage of doctors. 745 00:51:35,099 --> 00:51:40,099 I'm sure Daimon Michiko will be of great help to you. 746 00:51:42,018 --> 00:51:47,060 There's no way...we can pay such an exorbitant fee! Seriously! 747 00:51:47,090 --> 00:51:51,007 Now, I have to ask you to leave. 748 00:51:53,014 --> 00:51:58,054 By the way, the hush money to keep quiet about the surgery, 749 00:51:59,000 --> 00:52:03,000 in the same amount as the surgery, will be paid by the hospital. 750 00:52:06,052 --> 00:52:08,094 Here's a melon for you. 751 00:52:10,014 --> 00:52:11,072 Melon? 752 00:52:12,060 --> 00:52:14,099 And here's the invoice. 753 00:52:18,042 --> 00:52:22,008 I got it~. 10 million~ 754 00:52:22,022 --> 00:52:26,030 Don't treat me like a stranger, Kazuyo-chan. 755 00:52:26,050 --> 00:52:29,008 If you had confided in me, 756 00:52:29,014 --> 00:52:32,046 I, myself, the Executive Manager of Surgery Department, would've held the scalpel 757 00:52:32,056 --> 00:52:36,028 and performed the surgery perfectly for you. 758 00:52:37,088 --> 00:52:40,004 Why, Professor Hiruma, 759 00:52:40,034 --> 00:52:42,068 you haven't held a scalpel in quite a while. 760 00:52:42,074 --> 00:52:46,004 You've been too busy holding hands of secretaries and nurses. 761 00:52:51,052 --> 00:52:54,082 But I'm glad the surgery went well. 762 00:52:54,086 --> 00:52:57,052 Thanks to the doctor I went and found. 763 00:52:57,056 --> 00:53:00,091 On the other hand, I heard your subordinates 764 00:53:01,028 --> 00:53:03,082 turned tail and fled in the middle of the operation. 765 00:53:03,096 --> 00:53:06,018 Uh... Just a minute... 766 00:53:06,022 --> 00:53:08,016 W-w-who told you such nonsense... 767 00:53:08,018 --> 00:53:11,000 I'm thinking about bringing it up to the inquiry board. 768 00:53:13,012 --> 00:53:15,042 Kazuyo-chan, let's calm down now. 769 00:53:15,046 --> 00:53:17,058 Look, Kazuyo-chan... 770 00:53:17,060 --> 00:53:21,003 anything but the inquiry board... 771 00:53:23,092 --> 00:53:27,042 Then will you grant me my wish? 772 00:53:27,046 --> 00:53:30,024 Yes, of course. Tell me anything. 773 00:53:30,026 --> 00:53:33,090 Preferably something within my capability, if you don't mind. 774 00:53:43,058 --> 00:53:46,090 Well, well, Executive Manager Hiruma. 775 00:53:46,090 --> 00:53:52,052 Thank you for engaging the services of Daimon Michiko of our agency once again. 776 00:53:52,058 --> 00:53:54,016 Engaged her services? 777 00:53:54,020 --> 00:53:58,040 Professor, this is some kind of a mistake, right? 778 00:54:04,048 --> 00:54:06,086 This is our list of charges. 779 00:54:06,086 --> 00:54:09,004 List of charges? 780 00:54:09,004 --> 00:54:11,004 That's steep! 781 00:54:11,050 --> 00:54:15,095 And these are the terms and conditions we'd like you to strictly observe. 782 00:54:25,093 --> 00:54:29,042 - What the heck is this? - Like I said, the working terms and conditions. 783 00:54:29,048 --> 00:54:32,088 Help with the professor's research paper. Make preparations for the research paper... 784 00:54:32,088 --> 00:54:34,030 I will not do. 785 00:54:34,032 --> 00:54:36,094 - Accompany professors to academic conferences... - I will not do. 786 00:54:36,094 --> 00:54:39,089 - Chauffeur professors to and from golf course. - I will not do. 787 00:54:39,089 --> 00:54:42,093 - Scheme to cover up a mistress. - I will not do. 788 00:54:42,093 --> 00:54:44,093 - Attend drinking parties. - I will not do. 789 00:54:44,093 --> 00:54:46,096 Director's rounds. Professors' rounds.… 790 00:54:46,096 --> 00:54:49,002 ...And so on. 791 00:54:49,002 --> 00:54:50,099 I will not do anything that can be done 792 00:54:50,099 --> 00:54:52,099 without a medical license. 793 00:54:55,046 --> 00:55:01,009 Are we really going to hire her? 794 00:55:01,088 --> 00:55:05,092 At any rate, Daimon-kun... 795 00:55:05,092 --> 00:55:09,088 your outfit is quite atrocious again today. 796 00:55:09,097 --> 00:55:13,096 Akira-san, add one more condition, please. 797 00:55:21,093 --> 00:55:26,050 I will not accept any complaints that has nothing to do with medical license. 798 00:55:27,080 --> 00:55:31,016 What I wear is none of your business. 799 00:55:31,072 --> 00:55:34,004 That's all. 800 00:55:35,038 --> 00:55:36,086 What do you mean that's all! 801 00:55:36,086 --> 00:55:38,088 - What's "that's all" supposed to mean! - Kiss my ass! 802 00:55:38,088 --> 00:55:40,076 Stop right there! 803 00:55:39,056 --> 00:55:40,068 VISITOR PASS 804 00:55:55,020 --> 00:55:59,002 Physical therapy already? You're moving right along. 805 00:56:00,046 --> 00:56:03,099 When did you realize I was the patient? 806 00:56:05,001 --> 00:56:08,001 You already knew before the surgery, didn't you? 807 00:56:08,068 --> 00:56:10,062 Well, yes. 808 00:56:10,068 --> 00:56:13,003 How did you know? 809 00:56:14,090 --> 00:56:16,084 The height of your heels. 810 00:56:16,092 --> 00:56:18,044 The right heel was 10 cm, 811 00:56:18,048 --> 00:56:20,096 the left was 2 cm shorter. 812 00:56:21,018 --> 00:56:24,052 Without the difference in elevation, you were having difficulty walking 813 00:56:25,000 --> 00:56:28,000 because of the tumor, weren't you? 814 00:56:30,016 --> 00:56:33,062 I fixed it so that you can wear 10-cm heels on both feet. 815 00:56:33,066 --> 00:56:35,056 Take care. 816 00:56:35,060 --> 00:56:39,094 Is that all? Don't you have anything else to say? 817 00:56:42,034 --> 00:56:45,014 Don't forget who you owe it to 818 00:56:45,024 --> 00:56:51,040 that a freelancer like you were hired by a first-rate university hospital. 819 00:56:53,014 --> 00:56:55,078 I don't like to deal with ties of obligation like that. 820 00:56:56,076 --> 00:56:58,096 Don't let it get to your head. 821 00:56:59,058 --> 00:57:03,006 You're nothing more than one of my racehorses. 822 00:57:09,022 --> 00:57:11,060 Now that you're here, 823 00:57:11,066 --> 00:57:15,044 you're going to run like crazy for me. 824 00:57:16,038 --> 00:57:19,090 That can be done without a medical license, right? 825 00:57:19,098 --> 00:57:21,098 So what? 826 00:57:24,001 --> 00:57:28,001 If you defy me, I'll have you euthanized. 827 00:57:40,097 --> 00:57:43,097 I should've considered her inoperable at that time... 828 00:57:46,018 --> 00:57:48,012 I heard that. 829 00:57:49,046 --> 00:57:52,000 Women are scary, aren't they? 830 00:57:53,018 --> 00:57:55,052 Daimon Michiko-kun. 831 00:57:56,002 --> 00:57:59,002 Welcome to my Surgery Department. 832 00:58:02,093 --> 00:58:04,090 I will not do that. 833 00:58:05,046 --> 00:58:11,004 Averse to crowds, averse to authority, averse to constraints... 834 00:58:14,096 --> 00:58:16,096 That little chit... 835 00:58:17,093 --> 00:58:21,062 A medical specialist's license and her self-honed skill 836 00:58:21,091 --> 00:58:23,091 are her only weapons. 837 00:58:31,046 --> 00:58:33,006 We will now begin the LAR. 838 00:58:34,066 --> 00:58:36,001 Scalpel. 839 00:58:37,046 --> 00:58:39,086 Surgeon Daimon Michiko. 840 00:58:39,086 --> 00:58:42,066 Also known as Doctor X. 63687

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.