Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:34,804 --> 00:01:36,890
Marts 1492.
2
00:01:38,975 --> 00:01:44,188
Den italienske halvø truesaf invasion fra Frankrig-
3
00:01:44,188 --> 00:01:47,316
-og de muslimske tyrkere.
4
00:01:50,444 --> 00:01:55,658
Italien er selv opdelt i ti riger,der bekriger hinanden.
5
00:01:59,828 --> 00:02:07,127
I midten er pavestaterneregeret af pave Innocens VIII.
6
00:02:08,170 --> 00:02:13,383
Hovedstaden Rom er også delti stridende fraktioner:
7
00:02:13,383 --> 00:02:18,598
Familierne Orsini,Colonna og Borgia.
8
00:03:15,944 --> 00:03:22,201
Det her er for at kalde min onkel for
jøde og for maurer.
9
00:03:23,243 --> 00:03:26,371
Det her er,
fordi jeg vil banke dig.
10
00:03:26,371 --> 00:03:29,499
Hold op, Cesare. Du dræber ham.
11
00:03:33,669 --> 00:03:36,797
Jeg troede aldrig, du ville komme.
12
00:03:59,736 --> 00:04:03,907
ROM
13
00:04:37,273 --> 00:04:42,486
Mor? Mor.
14
00:04:44,571 --> 00:04:48,742
Mor. Mor.
15
00:04:48,742 --> 00:04:53,955
Hjælp mig, mor. Mor, jeg dør.
16
00:04:54,998 --> 00:05:02,297
Nej, Lucrezia. Du er en kvinde nu.
Kom, så vasker vi dig.
17
00:05:04,382 --> 00:05:05,425
Kom.
18
00:05:05,425 --> 00:05:09,596
VATIKANET, ROM
19
00:05:09,597 --> 00:05:13,766
Hans Hellighed
tager ikke imod i dag.
20
00:05:13,766 --> 00:05:17,937
Han mødes med kardinalkollegiet.
21
00:05:21,065 --> 00:05:26,278
Verbum incarnatum.
Hans Hellighed pave Innocens VIII-
22
00:05:26,278 --> 00:05:30,449
-åbner mødet med kardinalkollegiet.
23
00:05:30,449 --> 00:05:38,790
Den tredje dag i marts måned
i Herrens år 1492.
24
00:05:42,961 --> 00:05:49,217
Paven hører fra vicekansler Rodrigo,
kardinal Borgia.
25
00:05:49,217 --> 00:05:56,516
Jeg har en glædelig nyhed fra kong
Ferdinand og dronning Isabella.
26
00:05:56,517 --> 00:06:03,816
Deres hære har drevet muslimerne væk
fra Grenada og har forenet Spanien.
27
00:06:09,028 --> 00:06:16,327
For denne sejr for de kristne beder
jeg Jer give Ferdinand og Isabella-
28
00:06:16,327 --> 00:06:21,540
-titlen katolsk majestæt.
29
00:06:25,711 --> 00:06:31,967
Paven hører kollegiets dekan
Giuliano, kardinal della Rovere.
30
00:06:31,968 --> 00:06:38,223
At tildele spanierne
en så særlig titel-
31
00:06:38,223 --> 00:06:41,351
-forarger de andre monarker.
32
00:06:41,351 --> 00:06:48,650
Kong Karl af Frankrig har forsvaret
den eneste sande tro lige så nidkært.
33
00:06:51,778 --> 00:06:56,991
-Vicekansler.
-I bad kong Karl om et korstog.
34
00:06:56,991 --> 00:07:04,290
Det skulle forsvare kysten fra
muslimerne, men han viger uden om.
35
00:07:04,290 --> 00:07:11,589
Selv om Frankrigs hær er verdens
stærkeste, så viger han uden om.
36
00:07:11,589 --> 00:07:18,887
Hvorfor? Måske kan hans tro
ikke forenes med hans passion.
37
00:07:29,314 --> 00:07:33,485
Hvad siger kollegiet? Bifald?
38
00:07:34,528 --> 00:07:39,741
16. Dissent?
39
00:07:42,869 --> 00:07:44,954
Fire.
40
00:07:49,125 --> 00:07:54,338
Nu et ønske fra Lorenzo de Medici
angående hans søn, Giovanni.
41
00:07:55,381 --> 00:08:01,637
Mennesket er det højeste bevidste
væsen, men vi skal have en mening.
42
00:08:01,637 --> 00:08:04,766
Gud befaler os at tænke og skabe.
43
00:08:05,808 --> 00:08:12,064
Han befaler os at udføre uselviske
handlinger. Så redder man sin sjæl.
44
00:08:25,619 --> 00:08:31,875
Det er fra Hans Hellighed.
Det er til dig, Giovanni de Medici.
45
00:08:46,472 --> 00:08:49,601
Jeg er blevet udnævnt til kardinal.
46
00:08:55,856 --> 00:09:02,112
-Flot, gamle ven.
-Tillykke.
47
00:09:21,923 --> 00:09:27,137
Den franske,
tyske og tyrkiske invasion truer os.
48
00:09:27,137 --> 00:09:34,435
Og dog er Italien splittet.
Ti selvstændige lande skændes.
49
00:09:35,478 --> 00:09:40,691
-20 point.
-Krig mellem Napoli og Milano truer.
50
00:09:40,691 --> 00:09:45,905
Familien Orsini har forværret det
med aftalen med Napoli.
51
00:09:45,905 --> 00:09:52,161
Familien Colonna forsøgte det samme,
men vi bød over.
52
00:09:52,161 --> 00:09:55,289
40 point.
53
00:09:55,289 --> 00:09:58,417
-Du snyder.
-Snyder? Jeg?
54
00:09:59,460 --> 00:10:03,630
-Orsini-hund.
-Colonna-hore.
55
00:10:03,630 --> 00:10:07,801
Stands,
i den almægtige Guds navn.
56
00:10:07,801 --> 00:10:11,972
Den her rivaliseren
udsætter Rom for fare.
57
00:10:11,973 --> 00:10:17,185
Myrder I byen for
at bevise familiens styrke?
58
00:10:17,185 --> 00:10:23,441
Nej, fraktionerne må få en ende.
Vi må arbejde sammen.
59
00:10:23,441 --> 00:10:29,697
Gianbattista og Giovanni.
Jeg vil have, at I slutter fred.
60
00:10:29,697 --> 00:10:34,912
Vi hersker over Rom. Vi kan give
vores børn velstand eller intet.
61
00:10:35,953 --> 00:10:38,039
Vælg.
62
00:10:39,081 --> 00:10:44,295
Når byen er sikker,
kan I slå hinanden ihjel.
63
00:11:05,148 --> 00:11:10,362
Lucrezia. Lucrezia.
64
00:11:10,362 --> 00:11:17,660
Lucrezia. Lucrezia.
Hørte du ikke, at jeg kaldte?
65
00:11:17,660 --> 00:11:22,874
-Jo, mor.
-Hvorfor svarede du så ikke?
66
00:11:22,874 --> 00:11:29,130
-Jeg får aldrig en mand.
-Drenge, vent på mig nedenunder.
67
00:11:29,130 --> 00:11:33,300
Far er død,
mine brødre slås mod muslimer-
68
00:11:33,300 --> 00:11:39,556
-læser til præst eller er for unge.
Hvem arrangerer mit ægteskab?
69
00:11:39,556 --> 00:11:43,727
-Din onkel, kardinal Borgia. -Hvorfor
venter han?
70
00:11:43,727 --> 00:11:48,941
-Er jeg for grim eller for kedelig?
-Nej.
71
00:11:49,983 --> 00:11:53,111
Han vil finde den rette til dig.
72
00:11:53,111 --> 00:11:59,367
Jeg har været gift tre gange.
Pas på med, hvad du ønsker dig.
73
00:11:59,367 --> 00:12:04,581
Åh, mor. Fortæl om min far.
74
00:12:04,581 --> 00:12:10,837
-Det har jeg gjort tusind gange. -Var
han flot? Var han modig?
75
00:12:10,837 --> 00:12:16,050
Elskede du ham så meget,
at du ville dø uden ham?
76
00:12:16,050 --> 00:12:20,221
Du læser for meget romantik,
Lucrezia.
77
00:12:20,221 --> 00:12:25,434
Der er meget lidt ægte romantik
i verden.
78
00:12:32,733 --> 00:12:37,946
Vejret har været underligt.
Varmt et øjeblik og så iskoldt.
79
00:12:37,946 --> 00:12:42,117
Tyder det på onde tider? Pavens død?
80
00:12:42,117 --> 00:12:49,416
Eller krig mellem Napoli og Milano.
Det ødelæger den italienske halvø.
81
00:12:49,416 --> 00:12:55,672
-Og for at kunne angribe hinanden...
-...må hærene gennem Pavestaterne.
82
00:12:55,672 --> 00:12:58,800
Paven tøver med at gribe ind.
83
00:12:58,800 --> 00:13:02,971
Han ved ikke,
hvem af dem han skal skide på.
84
00:13:04,013 --> 00:13:09,227
Juan, hvorfor er du tilbage fra
Spanien? Jeg har ikke tilkaldt dig.
85
00:13:10,269 --> 00:13:13,397
Pedro Luis er død.
86
00:13:18,611 --> 00:13:21,739
Han var vores families fremtid.
87
00:13:23,825 --> 00:13:30,080
Rid omgående til Pisa
og hent din bror Cesare. Nu.
88
00:14:08,659 --> 00:14:10,745
Ja.
89
00:14:12,830 --> 00:14:17,001
-Er smerten for stor?
-Du har syv point.
90
00:14:17,001 --> 00:14:20,129
Vin vil styrke dig.
91
00:14:20,129 --> 00:14:26,385
Juan. Tilbage fra Valencia.
Hvad er der galt?
92
00:14:26,385 --> 00:14:30,555
Pedro Luis er blevet myrdet.
93
00:14:31,598 --> 00:14:35,769
-Af hvem?
-Jeg dræbte alle morderne.
94
00:14:35,769 --> 00:14:42,025
-Så ved vi ikke, hvem der stod bag.
-Maurerne ville hævne hans sejr.
95
00:14:42,025 --> 00:14:45,153
Kom. Vi må tage til Rom.
96
00:15:10,177 --> 00:15:17,476
Gud straffer mig for mine synder. Han
tog min datter og nu Pedro Luis.
97
00:15:17,476 --> 00:15:24,775
-Jeg elskede dem som mine egne børn.
-Ingen skal begrave bror eller barn.
98
00:15:24,775 --> 00:15:31,031
Jeg er bange for at miste flere.
Jeg vil have Lucrezia hos mig.
99
00:15:31,031 --> 00:15:37,287
Min førstefødtes død har vækket mig.
Jeg skal have familien hos mig.
100
00:15:37,287 --> 00:15:41,457
-Vil du anerkende dem som dine børn?
-Nej.
101
00:15:41,457 --> 00:15:46,671
Paven har legitimeret
sine uægte børn.
102
00:15:46,671 --> 00:15:52,927
Paven er uantastelig. Jeg er dødelig
og kan bagtales og fornedres.
103
00:15:52,927 --> 00:15:57,098
-Og Goffredo?
-Han bliver her.
104
00:15:57,098 --> 00:16:02,311
-Du ville jo have alle dine børn.
-Præcis.
105
00:16:22,122 --> 00:16:28,378
Jeg håber, at du vil stole på mig som
på din egen mor.
106
00:16:36,720 --> 00:16:44,018
-Rummet er dejligt, kusine Adriana.
-Jeg sender tjenerne ind.
107
00:16:44,018 --> 00:16:47,146
Nej.
108
00:16:50,274 --> 00:16:53,402
Jeg vil gerne bede et øjeblik.
109
00:17:05,914 --> 00:17:08,001
Mor...
110
00:17:16,341 --> 00:17:23,640
Giv din tro tjener,
Pedro Luis, evig hvile-
111
00:17:23,641 --> 00:17:27,810
-og lad det evige lys skinne på ham.
112
00:17:27,810 --> 00:17:31,982
Du har kaldt ham bort
fra denne verden.
113
00:17:33,024 --> 00:17:38,237
Lad ham slutte sig til Dine helgener.
114
00:17:38,237 --> 00:17:43,451
Gennem vores Herre,
Jesus Kristus, Din søn-
115
00:17:43,451 --> 00:17:48,664
-som er Gud
og lever og hersker med Dig-
116
00:17:48,664 --> 00:17:53,877
-i enighed med Helligånden.
117
00:17:55,963 --> 00:18:02,219
Den retfærdige mand
skal altid ihukommes.
118
00:18:02,219 --> 00:18:05,347
Han skal ej frygte onde rygter.
119
00:18:05,347 --> 00:18:08,475
Den retfærdige mand...
120
00:18:08,475 --> 00:18:14,731
Hvis han stoler på Herren,
forbliver hans hjerte standhaftigt.
121
00:18:14,731 --> 00:18:19,944
Han skal ej frygte,
når han ser ned på sine fjender.
122
00:18:19,944 --> 00:18:26,200
I er mænd, og jeg taler med jer som
mænd om vigtige familiespørgsmål.
123
00:18:26,200 --> 00:18:31,414
Rom er i fare.
Paven vil ikke leve længe.
124
00:18:31,414 --> 00:18:36,627
Familierne Colonna og Orsini
vil begge udpege den næste pave-
125
00:18:36,627 --> 00:18:41,840
-og vil tage broer,
veje og fæstninger.
126
00:18:41,840 --> 00:18:48,096
Vores formue og vores liv
vil være i fare, hvis ikke...
127
00:18:48,096 --> 00:18:53,310
Hvis ikke vi giver dem
en fælles fjende. Har jeg ret?
128
00:18:53,310 --> 00:18:58,523
Den fjende er kardinal della Rovere.
Har jeg ret, onkel?
129
00:18:58,523 --> 00:19:02,695
I mine øjne er I begge lige stærke.
130
00:19:03,737 --> 00:19:08,950
Men kun en af jer kan efterfølge
Pedro Luis som hertug af Gandia.
131
00:19:11,035 --> 00:19:15,206
Juan,
du skal besøge Virginio Orsini.
132
00:19:15,206 --> 00:19:20,419
Lyt til ham.
Sympatiser med hans klager.
133
00:19:20,419 --> 00:19:25,634
Få ham til at tro,
at familien Borgia tager hans parti.
134
00:19:26,675 --> 00:19:31,889
Og du skal overbevise
Fabrizio Colonna om det samme.
135
00:19:31,889 --> 00:19:36,060
Forgift deres sind mod della Rovere.
136
00:19:38,145 --> 00:19:44,401
I er familien Borgias sønner.
Jeg stoler helt på jeres evner.
137
00:19:44,402 --> 00:19:48,572
Gå. Jeg ønsker jer held og lykke.
138
00:19:53,785 --> 00:20:00,041
-De er for unge til opgaven.
-Jeg når ikke at uddanne dem.
139
00:20:00,041 --> 00:20:07,340
Jeg må vide, hvem der kan lede.
Gandia mangler en hertug.
140
00:20:07,340 --> 00:20:14,639
Snart tager en anden provinsen.
Juan eller Cesare må blive hertug-
141
00:20:14,639 --> 00:20:18,809
-og ægte
prinsesse Maria Enriquez de Luna.
142
00:20:20,895 --> 00:20:26,108
Jeg har ikke opgivet håbet
om en Borgia på Spaniens trone.
143
00:20:26,108 --> 00:20:33,407
-Padishah Beyazit er upålidelig.
-Muslimerne kan ikke angribe Rom nu.
144
00:20:33,407 --> 00:20:38,620
Pointen er,
at pave Innocens ikke lever året ud.
145
00:20:38,620 --> 00:20:41,748
Er det derfor, du er her?
146
00:20:41,748 --> 00:20:48,004
Bestikker du os, så vi skal støtte
din onkels jagt på paveembedet?
147
00:20:49,047 --> 00:20:54,260
-Vicekansleren er ...
-Ingen spanier eller bastard...
148
00:20:54,260 --> 00:20:58,431
...bliver nogensinde pave igen.
149
00:21:15,114 --> 00:21:21,370
-Jeg slår ham ihjel.
-Ja, men ikke nu.
150
00:21:22,414 --> 00:21:29,711
Du har svigtet, Cesare. Du har
ødelagt den skrøbelige balance...
151
00:21:29,711 --> 00:21:34,925
-Jeg er ked af det.
-Forsvind fra mit åsyn.
152
00:21:44,309 --> 00:21:46,394
Juan.
153
00:21:50,565 --> 00:21:55,779
Da du har sikret os
familien Orsinis støtte-
154
00:21:56,821 --> 00:22:03,077
-beder jeg kong Ferdinand udnævne
dig til Gandias anden hertug.
155
00:22:47,912 --> 00:22:55,211
In nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti.
156
00:22:56,253 --> 00:23:01,467
Jeg tager mod den ære
at blive hertug af Gandia.
157
00:23:01,467 --> 00:23:08,766
Jeg lover at tjene Eders Hellighed,
kong Ferdinand og Herren-
158
00:23:08,766 --> 00:23:10,851
-så længe jeg lever.
159
00:23:13,979 --> 00:23:18,150
Giuseppe, jeg kan ikke tro det.
160
00:23:19,192 --> 00:23:23,363
-Hvorfor sover du ikke?
-Jeg er for spændt.
161
00:23:23,363 --> 00:23:28,576
Jeg ville gerne lytte til de
fascinerende samtaler.
162
00:23:28,576 --> 00:23:32,747
Kardinalerne diskuterer
jo bare alun.
163
00:23:32,747 --> 00:23:36,918
Det er farven
fra minerne ved Civitavecchia.
164
00:23:36,918 --> 00:23:43,174
Innocens' grådighed har mættet
markedet, og prisen er steget.
165
00:23:43,174 --> 00:23:49,430
-Er paven fallit?
-Han må pantsætte sin tiara.
166
00:23:49,430 --> 00:23:55,686
Vicekansleren har overtalt Medicis
bank om at give paven et lån.
167
00:23:55,686 --> 00:23:59,857
Til gengæld for
at Giovanni blev kardinal.
168
00:23:59,857 --> 00:24:07,155
Onkels manipulationer gavnede dig.
Du får 20.000 dukater om året.
169
00:24:07,155 --> 00:24:11,326
25.000, bror.
Og Rodrigo har endnu større planer.
170
00:24:11,326 --> 00:24:14,454
Hvad?
171
00:24:14,454 --> 00:24:19,668
Jeg har svoret at tie.
Men det bekymrer ikke en gejstlig.
172
00:24:19,668 --> 00:24:25,924
Du skal til Pisa
og fokusere på dine præsteløfter.
173
00:24:25,924 --> 00:24:30,094
-Fattigdom, lydighed...
-Jeg er ikke præst endnu.
174
00:24:30,095 --> 00:24:36,351
-Du lugter som en.
-Lucrezia, hvor er du?
175
00:24:38,436 --> 00:24:42,606
-Juan, Cesare. Har I set barnet?
-Nej.
176
00:24:42,606 --> 00:24:46,777
Hun burde sove.
Natteluften er fuld af galde.
177
00:24:48,862 --> 00:24:55,119
Adriana har ret. Gå i seng.
Jeg insisterer. Jeg følger dig.
178
00:24:55,119 --> 00:24:58,247
Juan skal putte mig.
179
00:25:07,631 --> 00:25:10,759
Så holders efterspørgslen stabil.
180
00:25:11,801 --> 00:25:15,972
Nej. Hvis Richard går mod London,
mangler vi alun.
181
00:25:21,185 --> 00:25:27,442
Paven forhøjer skatten for kurtisaner
til 5.000 dukater om året.
182
00:25:27,442 --> 00:25:31,612
Så hæver kurtisanerne
jo deres priser.
183
00:25:33,698 --> 00:25:38,911
Jeg må gældsætte mig dybere
eller lære at omgås geder.
184
00:25:38,911 --> 00:25:42,039
Ser du i bogen? Du kan jo ikke læse.
185
00:25:42,039 --> 00:25:49,338
-Jeg kan mere, end du tror.
-Kneb, som eminencen har lært dig?
186
00:25:49,338 --> 00:25:54,551
Vi ville ikke bo her, hvis ikke
din mor havde taget os med.
187
00:25:54,551 --> 00:25:59,764
Det retter jeg op på.
Vi flytter til Bassanello.
188
00:25:59,764 --> 00:26:04,978
Væk fra Rom? Aldrig.
Lån penge af dine fætre.
189
00:26:04,978 --> 00:26:10,191
-Jeg skylder dem for meget.
-Hvorfor var jeg uheldig?
190
00:26:10,191 --> 00:26:15,405
Jeg giftede mig ind i den
pengefattige gren af familien Orsini.
191
00:26:15,405 --> 00:26:22,703
-Familien Farnese blev fattig først.
-Ja, vi er altid først med alt.
192
00:26:25,831 --> 00:26:32,087
-Hvad haster sådan, Monoculus?
-Jeg vil forlade huset.
193
00:26:32,087 --> 00:26:36,258
-Hvor længe?
-Hele sommeren. Vi rejser nu.
194
00:26:36,258 --> 00:26:43,557
Der er mange dygtige unge mænd
i Viterbo, som jeg kan rekruttere.
195
00:26:44,600 --> 00:26:50,856
-Hvis Napoli erklærer krig...
-Kardinal Carafa og jeg løser det.
196
00:26:50,856 --> 00:26:55,026
Du burde alligevel
gøre din pligt mod paven.
197
00:26:55,026 --> 00:27:00,240
Ja. Jeg ønsker dig held og lykke.
198
00:27:00,240 --> 00:27:04,410
-Kom, hustru.
-Nej. Giulia bliver i Rom.
199
00:27:04,410 --> 00:27:09,624
Medmindre Adriana
ikke længere behøver hende.
200
00:27:09,624 --> 00:27:12,752
Mor?
201
00:27:14,837 --> 00:27:21,093
Men det gør jeg. Giulia er en
enorm hjælp i den store husholdning.
202
00:27:51,331 --> 00:27:57,587
-Hvorfor er du så god til det?
-Det kommer med alderen.
203
00:27:59,672 --> 00:28:03,843
-Nej. Nej...
-Hvad er det for en larm?
204
00:28:03,843 --> 00:28:08,014
-Lucrezia vil ikke sy.
-Det er kedeligt.
205
00:28:08,015 --> 00:28:15,312
-Syarbejde er respektabelt.
-Jeg er ligeglad.
206
00:28:15,312 --> 00:28:20,526
Du vil giftes, men du gør dig
hele tiden utiltrækkende.
207
00:28:21,568 --> 00:28:27,825
-Du skal lære at sy.
-Du er ikke min mor. Forsvind.
208
00:28:30,953 --> 00:28:35,123
Ti og gør, som du bliver bedt om.
209
00:28:35,123 --> 00:28:38,251
Jeg hader dig.
210
00:28:52,849 --> 00:28:57,019
Napolis ambassadør
er meget forsinket.
211
00:28:57,019 --> 00:29:03,276
-Er der nyt fra kardinal Carafa?
-Så ville jeg have fortalt det.
212
00:29:03,276 --> 00:29:09,532
Jeg ser det og vil græde. For 40 år
siden så pave Nikolaus forfaldet-
213
00:29:09,532 --> 00:29:15,788
-og ville bygge en ny basilika.
Han døde, før han nåede det.
214
00:29:15,788 --> 00:29:22,044
-Hvis jeg var pave...
-Ingen spanier bliver pave igen.
215
00:29:23,086 --> 00:29:29,342
Nogle gange ville jeg ønske, at du
ikke altid var så ærlig, Francesc.
216
00:29:29,342 --> 00:29:36,641
-Kardinal Carafa, hvad er der sket?
-Vi blev røvet af stratenrøvere.
217
00:29:36,641 --> 00:29:41,855
-Se mig. De tog alt.
-Giv dem tøj og tilse sårene.
218
00:29:41,855 --> 00:29:48,111
-Tyvene så milanesiske ud.
-Indled en efterforskning.
219
00:29:48,111 --> 00:29:51,239
Vi tager tilbage til Napoli snarest.
220
00:29:51,239 --> 00:29:56,452
-Men vores forhandlinger...
-...er slut, til de er straffet.
221
00:29:56,452 --> 00:30:01,665
Og til Milano beder om undskyldning.
222
00:30:03,751 --> 00:30:07,921
Held og lykke med
at få den undskyldning.
223
00:30:16,264 --> 00:30:22,519
Ferdinand vil sende
en sømand fra Genova over havet-
224
00:30:22,519 --> 00:30:26,690
-for at finde nye veje til Indien.
225
00:30:26,690 --> 00:30:31,903
Når kongen er af med muslimerne,
genindfører han inkvisitionen.
226
00:30:32,946 --> 00:30:37,116
-Han vil af med de ikke-kristne.
-Altså jøderne.
227
00:30:37,116 --> 00:30:42,330
De flygter til Rom.
Der bliver overfyldt.
228
00:30:42,330 --> 00:30:46,502
Se.
Familien Colonna har sendt klovne.
229
00:30:49,628 --> 00:30:53,799
Onkel vil have fred.
Vi tager en anden vej.
230
00:30:53,799 --> 00:30:56,927
Vi tager en anden vej.
231
00:31:48,018 --> 00:31:55,317
En Borgia tilfredsstiller dig,
som en Colonna ikke kan.
232
00:31:58,445 --> 00:32:04,701
Mor er sur over, at jeg bliver her,
når min mand er i Bassanello.
233
00:32:04,701 --> 00:32:10,957
-Sagde du, at Adriana mangler hjælp?
-Ja, men hun kan ikke snydes.
234
00:32:10,957 --> 00:32:17,213
Jeg sender guld til hende.
Det plejer at dæmpe hendes moral.
235
00:32:17,213 --> 00:32:20,341
Hun plager også min bror
om hans laster.
236
00:32:20,341 --> 00:32:26,597
Han drikker og bruger for meget
på horer. Han er bare romer.
237
00:32:26,597 --> 00:32:30,768
-Han slapper af, når han er præst.
-Ligesom du gjorde?
238
00:32:30,768 --> 00:32:35,981
Jeg har haft mange kvinder,
men jeg har kun elsket to.
239
00:32:35,981 --> 00:32:40,152
-Du er et monster.
-Du er en af dem.
240
00:32:40,152 --> 00:32:45,366
Ingen vil have to navne på listen,
især ikke med Vannozza.
241
00:32:45,366 --> 00:32:49,536
-Det er for varmt til at skændes.
-Så går jeg.
242
00:32:49,536 --> 00:32:55,792
-I morgen tager jeg til Bassanello.
-Medmindre...?
243
00:32:55,792 --> 00:32:59,963
Lucrezia viser mig den respekt,
jeg fortjener.
244
00:33:36,457 --> 00:33:39,585
Juan, jeg er våd igen.
245
00:33:41,670 --> 00:33:45,842
-Jeg må gå.
-Kom her.
246
00:34:10,865 --> 00:34:18,164
Hvor vover du at bedrive utugt
med min hustru i mit eget hus?
247
00:34:34,847 --> 00:34:37,975
Nej, lad være.
248
00:35:18,639 --> 00:35:21,767
Kom ind.
249
00:35:23,852 --> 00:35:31,151
-Du er tidligt oppe, nevø.
-Jeg har ikke sovet. Jeg er bekymret.
250
00:35:31,151 --> 00:35:35,322
Du gjorde Juan til hertug
og har planer for ham.
251
00:35:35,323 --> 00:35:41,578
Giovanni de Medici er kardinal.
Hvilke planer har du for mig?
252
00:35:43,663 --> 00:35:50,962
Du skal vende tilbage til Pisa
og læse videre til præst.
253
00:35:50,962 --> 00:35:55,133
Jeg vil ikke være præst.
Jeg mangler sjælen.
254
00:35:55,133 --> 00:36:00,346
-Vi har talt om det her før.
-Lad mig studere i Rom.
255
00:36:00,346 --> 00:36:05,559
Hvad er der galt med Pisa?
Alle de bedste familier...
256
00:36:06,602 --> 00:36:09,730
Jeg beder dig.
Jeg kan ikke tage tilbage.
257
00:36:09,730 --> 00:36:15,986
Hør på mig, Cesare. Du bliver præst
og lever et eksemplarisk liv.
258
00:36:15,986 --> 00:36:20,157
Det er din skæbne og min vilje.
259
00:36:22,242 --> 00:36:26,413
Du ville ønske,
Pedro Luis var her i stedet for mig.
260
00:36:27,456 --> 00:36:33,712
Jeg har måske været for hård.
Jeg vil ikke se Cesare lide.
261
00:36:33,712 --> 00:36:37,882
Ungdommens utålmodighed.
Sådan var du også.
262
00:36:37,882 --> 00:36:44,138
Han kalder mig ikke hykler,
selv om jeg ligger med Giulia.
263
00:36:44,139 --> 00:36:49,352
-Jeg må stille hans ambition.
-Jeg har en meddelelse.
264
00:36:49,352 --> 00:36:53,523
Fabrizio Colonna
har myrdet sin hustru.
265
00:36:53,524 --> 00:37:00,821
Beklageligt. Hun var smuk.
Giv ham en bøde på 800 dukater.
266
00:37:00,821 --> 00:37:07,077
Fabrizio dræbte Nannia,
fordi hun bedrev utugt med Juan.
267
00:37:07,077 --> 00:37:11,249
De bruger della Rovere mod mig.
268
00:37:12,291 --> 00:37:15,420
Onkel. Jeg hader hende.
269
00:37:16,461 --> 00:37:22,717
-Endnu et skænderi med Giulia?
-Hun angreb mig.
270
00:37:22,717 --> 00:37:27,931
-Jeg tror, at du overlever.
-Jeg vil tilbage til min mor.
271
00:37:27,931 --> 00:37:32,102
-Nej.
-Så vil jeg bo i klosterskolen.
272
00:37:32,102 --> 00:37:38,358
Det sker heller ikke.
Du skal opføre dig ordentligt.
273
00:37:40,443 --> 00:37:44,614
Og for at gøre det...
274
00:37:44,614 --> 00:37:48,784
Lov at behandle Giulia med respekt.
275
00:38:03,382 --> 00:38:06,510
Et mere.
276
00:38:08,595 --> 00:38:14,851
Fortalte du, hvorfor du ikke
vil til Pisa og blive præst?
277
00:38:14,851 --> 00:38:16,937
Nej.
278
00:38:20,065 --> 00:38:24,235
-Hvor er onkel Rodrigo?
-Han tog til Vatikanet.
279
00:38:26,321 --> 00:38:32,577
-Hvad er der sket med dig?
-Colonna. Onkel skal hævne det.
280
00:38:32,577 --> 00:38:38,833
-Skær skorpionens hale af.
-Hvad betyder det?
281
00:38:38,833 --> 00:38:46,132
Ikke hvad, hvem.
Fabrizios nevø, Marcantonio Colonna.
282
00:38:46,132 --> 00:38:51,345
-Vicekansler.
-Jeg har et personligt ærinde.
283
00:38:51,345 --> 00:38:56,558
I 26 år har jeg været velsignet
med at tjene fem paver.
284
00:38:56,558 --> 00:39:02,814
I den tid har jeg haft
mange titler og len.
285
00:39:02,814 --> 00:39:08,028
Jeg er biskop af Mallorca,
Kartago, Valencia og Agria.
286
00:39:08,029 --> 00:39:14,284
Jeg er abbed af Subiaco, kardinal-
diakon af Santa Maria in Via Lata-
287
00:39:14,284 --> 00:39:19,497
-og paveligt sendebud
i Perugia og Bologna.
288
00:39:23,668 --> 00:39:26,796
Ingen kommer ind,
når Marcantonio er her.
289
00:39:26,797 --> 00:39:33,052
Jeg søger ham. Ved du, hvem jeg er?
290
00:39:33,052 --> 00:39:37,223
Jeg ved,
hvem din onkel er, katalaner.
291
00:39:38,265 --> 00:39:43,479
I dag beder jeg om
at måtte afstå en af disse.
292
00:39:43,479 --> 00:39:47,649
Min første udnævnelse:
Biskop af Valencia.
293
00:39:47,649 --> 00:39:53,906
Jeg beder om at blive erstattet
med min hjertensgode nevø Cesare.
294
00:39:58,076 --> 00:40:04,332
Tag ham til en læge og sørg for,
at han lytter næste gang.
295
00:40:04,332 --> 00:40:08,503
Cesare er for ung og uerfaren-
296
00:40:08,503 --> 00:40:12,675
-til at påtage sig
et biskopembedes tunge byrde.
297
00:40:14,759 --> 00:40:18,930
-Vicekansler.
-En biskop er ingen kardinal.
298
00:40:18,930 --> 00:40:25,186
Men din fætter var 16 år,
da han modtog den røde hat.
299
00:40:26,228 --> 00:40:32,485
Paven hører Giovanni, kardinal
de Medici, ærkebiskop af Firenze.
300
00:40:32,485 --> 00:40:38,741
Jeg er også blot 16
og har været Cesares klassekammerat.
301
00:40:38,741 --> 00:40:44,997
Hans sjæl er god. En mands alder
bør ikke afgøre hans karakter.
302
00:40:50,210 --> 00:40:53,338
Så er der Cesares
tvivlsomme herkomst.
303
00:40:53,338 --> 00:41:00,637
Kanonisk lov forbyder,
at uægte børn avancerer i kirken.
304
00:41:00,637 --> 00:41:05,850
-Vicekansler.
-Cesare er ikke uægte.
305
00:41:05,850 --> 00:41:11,064
Det her beviser,
at Cesare er søn af Vanozza Cattanei-
306
00:41:11,064 --> 00:41:15,234
-og min afdøde fætter,
Domenico d'Arignano.
307
00:41:15,234 --> 00:41:19,405
Det er underskrevet af din onkel,
pave Sixtus.
308
00:41:30,874 --> 00:41:34,002
Valencia ligger i Spanien-
309
00:41:34,002 --> 00:41:39,216
-så en sådan overdragelse
skal godkendes af kongen.
310
00:41:41,301 --> 00:41:46,515
-Vicekansler.
-Kongen giver nok sit bifald.
311
00:41:46,515 --> 00:41:52,771
Jeg spurgte ikke, før jeg kendte
Jeres vilje, som er Guds vilje.
312
00:42:02,155 --> 00:42:07,368
-Nej, nej...
-Hvad siger kollegiet? Bifald?
313
00:42:11,539 --> 00:42:13,624
12. Dissens?
314
00:42:16,752 --> 00:42:19,880
Otte.
315
00:42:20,923 --> 00:42:25,094
Blot 12 stemmer denne gang, Borgia.
316
00:42:28,222 --> 00:42:31,350
Ja?
317
00:42:41,776 --> 00:42:44,904
Jeg har boet i Rom i 37 år.
318
00:42:44,904 --> 00:42:52,203
Men for de gamle familier,
Colonna og Orsini-
319
00:42:52,203 --> 00:42:59,502
-er jeg udlænding. Da min onkel
var pave, behandlede de os godt.
320
00:42:59,502 --> 00:43:03,673
Men efter hans død-
321
00:43:03,673 --> 00:43:06,801
-drev de slægten fra byen med sværd.
322
00:43:06,801 --> 00:43:13,057
Min bror døde ensom i eksil-
323
00:43:13,057 --> 00:43:16,185
-mens jeg blev i Rom.
324
00:43:16,185 --> 00:43:22,441
Hvordan blev jeg
og blev endda til vicekansler-
325
00:43:22,441 --> 00:43:27,654
-under fire paver forskellige
som årstiderne? Hvordan?
326
00:43:27,654 --> 00:43:29,741
Ved at forblive en udlænding-
327
00:43:30,782 --> 00:43:35,997
-og ikke blive en af dem og nedlade
mig til deres niveau og rå vold.
328
00:43:37,038 --> 00:43:41,209
-Jeg...
-Ikke et ord, Cesare.
329
00:43:42,252 --> 00:43:48,508
I har hver især og sammen,
når vi mangler venner-
330
00:43:48,508 --> 00:43:51,636
-skabt fjender.
331
00:43:51,636 --> 00:43:56,850
At ligge med en andens hustru baseres
på mandens karakterbrist-
332
00:43:57,892 --> 00:44:01,020
-ikke kvindens lyst.
333
00:44:02,062 --> 00:44:07,276
Før du slår en mand fordærvet,
så lær hans families historie.
334
00:44:07,276 --> 00:44:11,447
Familien Colonna opfandt blodhævn.
335
00:44:12,489 --> 00:44:17,703
Vores handlinger
har vidtrækkende konsekvenser.
336
00:44:17,704 --> 00:44:25,001
For at berolige familien Colonna må
jeg overbevise Hans Hellighed om-
337
00:44:25,001 --> 00:44:31,257
-at udnævne Fabrizio til Roms
præfekt, selv om han er uduelig.
338
00:44:31,257 --> 00:44:35,428
Og han bruger det mod os.
339
00:44:37,513 --> 00:44:44,812
Vi er alle et eneste fejltrin
fra eksil, fra udryddelse.
340
00:44:51,068 --> 00:44:55,239
Forsvind fra mit åsyn.
341
00:45:09,836 --> 00:45:12,964
Jeg sender dig til Spanien.
342
00:45:12,964 --> 00:45:18,178
Du må overbevise kong Ferdinand om
at gøre Cesare til biskop.
343
00:45:18,178 --> 00:45:21,307
Attesten bevidner Cesares herkomst.
344
00:45:22,349 --> 00:45:25,478
Det ser ægte ud.
Bobbo har gjort det godt.
345
00:45:26,519 --> 00:45:29,647
Dronning Isabella vil yde modstand.
346
00:45:29,647 --> 00:45:34,861
Mind hende om, at jeg arrangerede
pavens dispensation-
347
00:45:34,861 --> 00:45:39,031
-så hun kunne gifte sig
med sin fætter.
348
00:45:39,031 --> 00:45:46,330
Uanset Isabellas indvendingerskal Cesare være biskop af Valencia.
349
00:46:14,482 --> 00:46:17,610
Cesare Borgia.
350
00:46:17,610 --> 00:46:22,824
Du er fra nu af biskop af Valencia.
351
00:46:23,868 --> 00:46:28,037
Sjælenes hyrde.
352
00:46:28,037 --> 00:46:35,336
In nomine Patris
et Filii et Spiritus Sancti.
353
00:46:41,592 --> 00:46:46,805
-Tag den.
-Jeg skal nok få dig, Goffi.
354
00:46:48,892 --> 00:46:55,147
Vær nu glad. Du har en indkomst
på 16.000 dukater om året.
355
00:46:55,147 --> 00:46:59,317
Som hertug får Juan 25.000.
356
00:46:59,317 --> 00:47:04,531
Surmuleri pynter ikke.
Trods dine følelser er jeg stolt.
357
00:47:04,531 --> 00:47:10,787
-Bare jeg måtte være kommet med.
-Hvad er du stolt over?
358
00:47:10,787 --> 00:47:17,043
Jeg er biskop uden at være præst. Jeg
fik æren af Rodrigo-
359
00:47:17,043 --> 00:47:20,171
-som vil have mig tilbage til Pisa.
360
00:47:20,172 --> 00:47:26,427
Jeg er 18. Mit halve liv er forbi, og
jeg har intet udrettet.
361
00:47:26,427 --> 00:47:30,598
-Gå ud og leg, drenge.
-Ja, mor.
362
00:47:30,598 --> 00:47:34,768
-Jeg vil ikke lege udenfor.
-Kom nu.
363
00:47:34,768 --> 00:47:41,025
Så udnyt din nye position.
Du er udvalgt til at redde Rom.
364
00:47:41,025 --> 00:47:44,153
Under Innocens er livskvaliteten...
365
00:47:44,153 --> 00:47:50,409
Jeg er ingen reformator. Jeg er
en bedrager ligesom alle de andre.
366
00:47:50,409 --> 00:47:55,622
Hvordan kan jeg velsigne,
når det intet betyder for mig?
367
00:47:55,622 --> 00:47:59,793
Så lav om på dig selv.
368
00:47:59,793 --> 00:48:05,006
-Gør nat om til dag.
-Bare jeg kunne.
369
00:48:05,006 --> 00:48:10,219
Åh, mor. Min drøm er at lede Rom-
370
00:48:11,262 --> 00:48:15,433
-nej, hele Italien,
ind i en guldalder.
371
00:48:15,433 --> 00:48:18,561
Jeg vil genskabe dens dominans.
372
00:48:18,561 --> 00:48:24,817
Jeg vil forbedre folks liv som Julius
og Augustus Cæsar gjorde.
373
00:48:24,817 --> 00:48:28,988
Og det vil du gøre.
Det ved jeg i mit hjerte.
374
00:48:28,988 --> 00:48:35,244
En mors partiske hjerte...
Men hvad med min far?
375
00:48:35,244 --> 00:48:40,457
-Han er død.
-Nej, han er Rodrigo Borgia.
376
00:48:40,457 --> 00:48:47,756
Lyv ikke. Juan, Lucrezia, Goffredo.
Vi fire er kardinal Borgias kuld.
377
00:48:47,756 --> 00:48:50,885
Hvis det er sandt,
og jeg bekræfter intet-
378
00:48:51,927 --> 00:48:56,097
-så burde du ære din far
og tage til Pisa.
379
00:48:56,097 --> 00:49:03,396
Så bliver jeg tilintetgjort
af min lidenskab.
380
00:49:04,439 --> 00:49:09,652
Der er en pige. Jeg er forelsket.
381
00:49:10,695 --> 00:49:14,865
Min lidenskab for hende
er for overvældende.
382
00:49:15,908 --> 00:49:22,164
Min kære dreng.
i vores liv må vi alle lære-
383
00:49:22,164 --> 00:49:27,378
-at styre vores lidenskab,
om det så er kærlighed eller magt.
384
00:49:27,378 --> 00:49:32,591
Ironisk nok er det der,
vi får vores styrke fra.
385
00:49:34,676 --> 00:49:38,847
Da Rodrigo forlod min seng
efter ti års lykke-
386
00:49:38,847 --> 00:49:45,103
-følte jeg en kræftsvulst
grave sig ind i mig.
387
00:49:45,103 --> 00:49:50,316
Men her er jeg ti år senere
med en smuk villa og en stor grund.
388
00:49:50,316 --> 00:49:55,530
-Og vingården har succes.
-Penge er ikke lykke, mor.
389
00:49:55,530 --> 00:50:02,829
-Det er en fin erstatning, mit barn.
-Og hvis jeg ikke kan styre den?
390
00:50:02,829 --> 00:50:05,957
Du kommer til at herske over verden.
391
00:50:05,957 --> 00:50:11,170
Spørgsmålet er,
om det gør dig mere lykkelig.
392
00:50:12,213 --> 00:50:18,469
-Bestak du Lucrezia?
-Det er stærkt ord, La Bella.
393
00:50:18,469 --> 00:50:23,682
Hvis Lucrezia så gerne vil bo
hos sin mor, så lad hende gøre det.
394
00:50:23,682 --> 00:50:29,938
Pigen skal plejes
som en fersken før høsten.
395
00:50:29,938 --> 00:50:37,237
Så ægt hende bort, før din fersken
modner og falder fra træet.
396
00:50:54,962 --> 00:51:02,261
Vær en mor for barnet.
Elsk hende, som du elsker mig.
397
00:51:04,346 --> 00:51:08,517
Det skal jeg gøre, eminence.
398
00:51:22,072 --> 00:51:25,200
Den her varme...
399
00:51:25,200 --> 00:51:30,413
Forrige sommer spredte
den høje temperatur sygdomme.
400
00:51:30,413 --> 00:51:37,712
-Gud tynder ud blandt de svage.
-Lucrezia burde komme ud på landet.
401
00:51:37,712 --> 00:51:41,883
Et bedre klima
til feberen forsvinder.
402
00:51:41,883 --> 00:51:45,011
-Nej.
-Når sygdomme spreder sig...
403
00:51:45,011 --> 00:51:50,224
Hvis kvinderne rejser,
skal Giulia også med.
404
00:51:50,224 --> 00:51:54,395
Jeg kan ikke leve uden La Bella.
405
00:51:56,480 --> 00:52:02,736
En mands sidste kærlighed er på
samme tid hans bitreste og sødeste.
406
00:52:02,736 --> 00:52:08,992
-Du ville se mig, onkel.
-Jeg skal opfylde dit højeste ønske.
407
00:52:08,992 --> 00:52:12,120
-En brudgom.
-Hvem?
408
00:52:12,120 --> 00:52:18,376
Querubi de Centelles, herre af Val
d'Ayora og søn af greven af Oliva.
409
00:52:18,376 --> 00:52:23,590
-En stor spansk adelsmand.
-Skal jeg forlade Rom?
410
00:52:23,590 --> 00:52:27,761
Der er langt
mellem trolovelse og alter.
411
00:52:27,761 --> 00:52:32,974
-Må jeg fortælle mor det?
-Nej, gør dig klar til festen.
412
00:52:32,974 --> 00:52:38,188
Du skal være ekstra smuk,
så jeg kan vise dig frem.
413
00:52:39,230 --> 00:52:45,486
Kom, kære Lucrezia. Jeg hjælper dig
med at vælge en bedårende kjole.
414
00:53:03,212 --> 00:53:09,468
Vilde. Han angreb nonner og bragte
vold inden for de hellige mure.
415
00:53:09,468 --> 00:53:14,681
Han er ingen vordende præst.
Han er Satans søn.
416
00:53:14,681 --> 00:53:18,852
Jeg skal nok få hævn over dig.
417
00:53:20,937 --> 00:53:25,108
Prik ikke til mig, Colonna.
418
00:53:36,577 --> 00:53:38,663
Juan.
419
00:53:39,705 --> 00:53:45,961
Hvis muslimerne tager Rom,
ændrer de så byens navn?
420
00:53:45,961 --> 00:53:49,089
Konstantinopel blev til Istanbul-
421
00:53:49,089 --> 00:53:53,260
-og Hagia Sofia-basilikaen
er nu en moske.
422
00:53:55,345 --> 00:53:59,516
Marcantonio,
vi burde tale om det her.
423
00:54:34,968 --> 00:54:39,138
Du skal ikke
prikke mig i brystet igen.
424
00:54:41,223 --> 00:54:45,394
-Lyden af Marcantonios råb...
-Det lød som en gås.
425
00:54:45,394 --> 00:54:51,650
-Jeg får aldrig blodet af tøjet.
-Problemerne er ovre.
426
00:54:51,650 --> 00:54:57,906
Er de? Eller følger kaos dig?
I skolen troede jeg aldrig...
427
00:54:57,906 --> 00:55:03,119
Jeg vidste ikke,
at du havde en voldelig side.
428
00:55:09,375 --> 00:55:15,631
-Igen opfører du dig som et dyr.
-Colonna angreb os.
429
00:55:15,631 --> 00:55:19,802
-Cesare reddede mit liv.
-Og mit.
430
00:55:26,058 --> 00:55:31,272
Snart ser vi mere end et
værtshusslagsmål. Paven er døden nær.
431
00:55:31,272 --> 00:55:36,485
Hold jeres våben klar,
også under messen.
432
00:56:01,509 --> 00:56:05,680
Simon Terp
www.broadcasttext.com
37323
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.