All language subtitles for Borgia S01E01 1492

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian Download
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,804 --> 00:01:36,890 Marts 1492. 2 00:01:38,975 --> 00:01:44,188 Den italienske halvø trues af invasion fra Frankrig- 3 00:01:44,188 --> 00:01:47,316 -og de muslimske tyrkere. 4 00:01:50,444 --> 00:01:55,658 Italien er selv opdelt i ti riger, der bekriger hinanden. 5 00:01:59,828 --> 00:02:07,127 I midten er pavestaterne regeret af pave Innocens VIII. 6 00:02:08,170 --> 00:02:13,383 Hovedstaden Rom er også delt i stridende fraktioner: 7 00:02:13,383 --> 00:02:18,598 Familierne Orsini, Colonna og Borgia. 8 00:03:15,944 --> 00:03:22,201 Det her er for at kalde min onkel for jøde og for maurer. 9 00:03:23,243 --> 00:03:26,371 Det her er, fordi jeg vil banke dig. 10 00:03:26,371 --> 00:03:29,499 Hold op, Cesare. Du dræber ham. 11 00:03:33,669 --> 00:03:36,797 Jeg troede aldrig, du ville komme. 12 00:03:59,736 --> 00:04:03,907 ROM 13 00:04:37,273 --> 00:04:42,486 Mor? Mor. 14 00:04:44,571 --> 00:04:48,742 Mor. Mor. 15 00:04:48,742 --> 00:04:53,955 Hjælp mig, mor. Mor, jeg dør. 16 00:04:54,998 --> 00:05:02,297 Nej, Lucrezia. Du er en kvinde nu. Kom, så vasker vi dig. 17 00:05:04,382 --> 00:05:05,425 Kom. 18 00:05:05,425 --> 00:05:09,596 VATIKANET, ROM 19 00:05:09,597 --> 00:05:13,766 Hans Hellighed tager ikke imod i dag. 20 00:05:13,766 --> 00:05:17,937 Han mødes med kardinalkollegiet. 21 00:05:21,065 --> 00:05:26,278 Verbum incarnatum. Hans Hellighed pave Innocens VIII- 22 00:05:26,278 --> 00:05:30,449 -åbner mødet med kardinalkollegiet. 23 00:05:30,449 --> 00:05:38,790 Den tredje dag i marts måned i Herrens år 1492. 24 00:05:42,961 --> 00:05:49,217 Paven hører fra vicekansler Rodrigo, kardinal Borgia. 25 00:05:49,217 --> 00:05:56,516 Jeg har en glædelig nyhed fra kong Ferdinand og dronning Isabella. 26 00:05:56,517 --> 00:06:03,816 Deres hære har drevet muslimerne væk fra Grenada og har forenet Spanien. 27 00:06:09,028 --> 00:06:16,327 For denne sejr for de kristne beder jeg Jer give Ferdinand og Isabella- 28 00:06:16,327 --> 00:06:21,540 -titlen katolsk majestæt. 29 00:06:25,711 --> 00:06:31,967 Paven hører kollegiets dekan Giuliano, kardinal della Rovere. 30 00:06:31,968 --> 00:06:38,223 At tildele spanierne en så særlig titel- 31 00:06:38,223 --> 00:06:41,351 -forarger de andre monarker. 32 00:06:41,351 --> 00:06:48,650 Kong Karl af Frankrig har forsvaret den eneste sande tro lige så nidkært. 33 00:06:51,778 --> 00:06:56,991 -Vicekansler. -I bad kong Karl om et korstog. 34 00:06:56,991 --> 00:07:04,290 Det skulle forsvare kysten fra muslimerne, men han viger uden om. 35 00:07:04,290 --> 00:07:11,589 Selv om Frankrigs hær er verdens stærkeste, så viger han uden om. 36 00:07:11,589 --> 00:07:18,887 Hvorfor? Måske kan hans tro ikke forenes med hans passion. 37 00:07:29,314 --> 00:07:33,485 Hvad siger kollegiet? Bifald? 38 00:07:34,528 --> 00:07:39,741 16. Dissent? 39 00:07:42,869 --> 00:07:44,954 Fire. 40 00:07:49,125 --> 00:07:54,338 Nu et ønske fra Lorenzo de Medici angående hans søn, Giovanni. 41 00:07:55,381 --> 00:08:01,637 Mennesket er det højeste bevidste væsen, men vi skal have en mening. 42 00:08:01,637 --> 00:08:04,766 Gud befaler os at tænke og skabe. 43 00:08:05,808 --> 00:08:12,064 Han befaler os at udføre uselviske handlinger. Så redder man sin sjæl. 44 00:08:25,619 --> 00:08:31,875 Det er fra Hans Hellighed. Det er til dig, Giovanni de Medici. 45 00:08:46,472 --> 00:08:49,601 Jeg er blevet udnævnt til kardinal. 46 00:08:55,856 --> 00:09:02,112 -Flot, gamle ven. -Tillykke. 47 00:09:21,923 --> 00:09:27,137 Den franske, tyske og tyrkiske invasion truer os. 48 00:09:27,137 --> 00:09:34,435 Og dog er Italien splittet. Ti selvstændige lande skændes. 49 00:09:35,478 --> 00:09:40,691 -20 point. -Krig mellem Napoli og Milano truer. 50 00:09:40,691 --> 00:09:45,905 Familien Orsini har forværret det med aftalen med Napoli. 51 00:09:45,905 --> 00:09:52,161 Familien Colonna forsøgte det samme, men vi bød over. 52 00:09:52,161 --> 00:09:55,289 40 point. 53 00:09:55,289 --> 00:09:58,417 -Du snyder. -Snyder? Jeg? 54 00:09:59,460 --> 00:10:03,630 -Orsini-hund. -Colonna-hore. 55 00:10:03,630 --> 00:10:07,801 Stands, i den almægtige Guds navn. 56 00:10:07,801 --> 00:10:11,972 Den her rivaliseren udsætter Rom for fare. 57 00:10:11,973 --> 00:10:17,185 Myrder I byen for at bevise familiens styrke? 58 00:10:17,185 --> 00:10:23,441 Nej, fraktionerne må få en ende. Vi må arbejde sammen. 59 00:10:23,441 --> 00:10:29,697 Gianbattista og Giovanni. Jeg vil have, at I slutter fred. 60 00:10:29,697 --> 00:10:34,912 Vi hersker over Rom. Vi kan give vores børn velstand eller intet. 61 00:10:35,953 --> 00:10:38,039 Vælg. 62 00:10:39,081 --> 00:10:44,295 Når byen er sikker, kan I slå hinanden ihjel. 63 00:11:05,148 --> 00:11:10,362 Lucrezia. Lucrezia. 64 00:11:10,362 --> 00:11:17,660 Lucrezia. Lucrezia. Hørte du ikke, at jeg kaldte? 65 00:11:17,660 --> 00:11:22,874 -Jo, mor. -Hvorfor svarede du så ikke? 66 00:11:22,874 --> 00:11:29,130 -Jeg får aldrig en mand. -Drenge, vent på mig nedenunder. 67 00:11:29,130 --> 00:11:33,300 Far er død, mine brødre slås mod muslimer- 68 00:11:33,300 --> 00:11:39,556 -læser til præst eller er for unge. Hvem arrangerer mit ægteskab? 69 00:11:39,556 --> 00:11:43,727 -Din onkel, kardinal Borgia. -Hvorfor venter han? 70 00:11:43,727 --> 00:11:48,941 -Er jeg for grim eller for kedelig? -Nej. 71 00:11:49,983 --> 00:11:53,111 Han vil finde den rette til dig. 72 00:11:53,111 --> 00:11:59,367 Jeg har været gift tre gange. Pas på med, hvad du ønsker dig. 73 00:11:59,367 --> 00:12:04,581 Åh, mor. Fortæl om min far. 74 00:12:04,581 --> 00:12:10,837 -Det har jeg gjort tusind gange. -Var han flot? Var han modig? 75 00:12:10,837 --> 00:12:16,050 Elskede du ham så meget, at du ville dø uden ham? 76 00:12:16,050 --> 00:12:20,221 Du læser for meget romantik, Lucrezia. 77 00:12:20,221 --> 00:12:25,434 Der er meget lidt ægte romantik i verden. 78 00:12:32,733 --> 00:12:37,946 Vejret har været underligt. Varmt et øjeblik og så iskoldt. 79 00:12:37,946 --> 00:12:42,117 Tyder det på onde tider? Pavens død? 80 00:12:42,117 --> 00:12:49,416 Eller krig mellem Napoli og Milano. Det ødelæger den italienske halvø. 81 00:12:49,416 --> 00:12:55,672 -Og for at kunne angribe hinanden... -...må hærene gennem Pavestaterne. 82 00:12:55,672 --> 00:12:58,800 Paven tøver med at gribe ind. 83 00:12:58,800 --> 00:13:02,971 Han ved ikke, hvem af dem han skal skide på. 84 00:13:04,013 --> 00:13:09,227 Juan, hvorfor er du tilbage fra Spanien? Jeg har ikke tilkaldt dig. 85 00:13:10,269 --> 00:13:13,397 Pedro Luis er død. 86 00:13:18,611 --> 00:13:21,739 Han var vores families fremtid. 87 00:13:23,825 --> 00:13:30,080 Rid omgående til Pisa og hent din bror Cesare. Nu. 88 00:14:08,659 --> 00:14:10,745 Ja. 89 00:14:12,830 --> 00:14:17,001 -Er smerten for stor? -Du har syv point. 90 00:14:17,001 --> 00:14:20,129 Vin vil styrke dig. 91 00:14:20,129 --> 00:14:26,385 Juan. Tilbage fra Valencia. Hvad er der galt? 92 00:14:26,385 --> 00:14:30,555 Pedro Luis er blevet myrdet. 93 00:14:31,598 --> 00:14:35,769 -Af hvem? -Jeg dræbte alle morderne. 94 00:14:35,769 --> 00:14:42,025 -Så ved vi ikke, hvem der stod bag. -Maurerne ville hævne hans sejr. 95 00:14:42,025 --> 00:14:45,153 Kom. Vi må tage til Rom. 96 00:15:10,177 --> 00:15:17,476 Gud straffer mig for mine synder. Han tog min datter og nu Pedro Luis. 97 00:15:17,476 --> 00:15:24,775 -Jeg elskede dem som mine egne børn. -Ingen skal begrave bror eller barn. 98 00:15:24,775 --> 00:15:31,031 Jeg er bange for at miste flere. Jeg vil have Lucrezia hos mig. 99 00:15:31,031 --> 00:15:37,287 Min førstefødtes død har vækket mig. Jeg skal have familien hos mig. 100 00:15:37,287 --> 00:15:41,457 -Vil du anerkende dem som dine børn? -Nej. 101 00:15:41,457 --> 00:15:46,671 Paven har legitimeret sine uægte børn. 102 00:15:46,671 --> 00:15:52,927 Paven er uantastelig. Jeg er dødelig og kan bagtales og fornedres. 103 00:15:52,927 --> 00:15:57,098 -Og Goffredo? -Han bliver her. 104 00:15:57,098 --> 00:16:02,311 -Du ville jo have alle dine børn. -Præcis. 105 00:16:22,122 --> 00:16:28,378 Jeg håber, at du vil stole på mig som på din egen mor. 106 00:16:36,720 --> 00:16:44,018 -Rummet er dejligt, kusine Adriana. -Jeg sender tjenerne ind. 107 00:16:44,018 --> 00:16:47,146 Nej. 108 00:16:50,274 --> 00:16:53,402 Jeg vil gerne bede et øjeblik. 109 00:17:05,914 --> 00:17:08,001 Mor... 110 00:17:16,341 --> 00:17:23,640 Giv din tro tjener, Pedro Luis, evig hvile- 111 00:17:23,641 --> 00:17:27,810 -og lad det evige lys skinne på ham. 112 00:17:27,810 --> 00:17:31,982 Du har kaldt ham bort fra denne verden. 113 00:17:33,024 --> 00:17:38,237 Lad ham slutte sig til Dine helgener. 114 00:17:38,237 --> 00:17:43,451 Gennem vores Herre, Jesus Kristus, Din søn- 115 00:17:43,451 --> 00:17:48,664 -som er Gud og lever og hersker med Dig- 116 00:17:48,664 --> 00:17:53,877 -i enighed med Helligånden. 117 00:17:55,963 --> 00:18:02,219 Den retfærdige mand skal altid ihukommes. 118 00:18:02,219 --> 00:18:05,347 Han skal ej frygte onde rygter. 119 00:18:05,347 --> 00:18:08,475 Den retfærdige mand... 120 00:18:08,475 --> 00:18:14,731 Hvis han stoler på Herren, forbliver hans hjerte standhaftigt. 121 00:18:14,731 --> 00:18:19,944 Han skal ej frygte, når han ser ned på sine fjender. 122 00:18:19,944 --> 00:18:26,200 I er mænd, og jeg taler med jer som mænd om vigtige familiespørgsmål. 123 00:18:26,200 --> 00:18:31,414 Rom er i fare. Paven vil ikke leve længe. 124 00:18:31,414 --> 00:18:36,627 Familierne Colonna og Orsini vil begge udpege den næste pave- 125 00:18:36,627 --> 00:18:41,840 -og vil tage broer, veje og fæstninger. 126 00:18:41,840 --> 00:18:48,096 Vores formue og vores liv vil være i fare, hvis ikke... 127 00:18:48,096 --> 00:18:53,310 Hvis ikke vi giver dem en fælles fjende. Har jeg ret? 128 00:18:53,310 --> 00:18:58,523 Den fjende er kardinal della Rovere. Har jeg ret, onkel? 129 00:18:58,523 --> 00:19:02,695 I mine øjne er I begge lige stærke. 130 00:19:03,737 --> 00:19:08,950 Men kun en af jer kan efterfølge Pedro Luis som hertug af Gandia. 131 00:19:11,035 --> 00:19:15,206 Juan, du skal besøge Virginio Orsini. 132 00:19:15,206 --> 00:19:20,419 Lyt til ham. Sympatiser med hans klager. 133 00:19:20,419 --> 00:19:25,634 Få ham til at tro, at familien Borgia tager hans parti. 134 00:19:26,675 --> 00:19:31,889 Og du skal overbevise Fabrizio Colonna om det samme. 135 00:19:31,889 --> 00:19:36,060 Forgift deres sind mod della Rovere. 136 00:19:38,145 --> 00:19:44,401 I er familien Borgias sønner. Jeg stoler helt på jeres evner. 137 00:19:44,402 --> 00:19:48,572 Gå. Jeg ønsker jer held og lykke. 138 00:19:53,785 --> 00:20:00,041 -De er for unge til opgaven. -Jeg når ikke at uddanne dem. 139 00:20:00,041 --> 00:20:07,340 Jeg må vide, hvem der kan lede. Gandia mangler en hertug. 140 00:20:07,340 --> 00:20:14,639 Snart tager en anden provinsen. Juan eller Cesare må blive hertug- 141 00:20:14,639 --> 00:20:18,809 -og ægte prinsesse Maria Enriquez de Luna. 142 00:20:20,895 --> 00:20:26,108 Jeg har ikke opgivet håbet om en Borgia på Spaniens trone. 143 00:20:26,108 --> 00:20:33,407 -Padishah Beyazit er upålidelig. -Muslimerne kan ikke angribe Rom nu. 144 00:20:33,407 --> 00:20:38,620 Pointen er, at pave Innocens ikke lever året ud. 145 00:20:38,620 --> 00:20:41,748 Er det derfor, du er her? 146 00:20:41,748 --> 00:20:48,004 Bestikker du os, så vi skal støtte din onkels jagt på paveembedet? 147 00:20:49,047 --> 00:20:54,260 -Vicekansleren er ... -Ingen spanier eller bastard... 148 00:20:54,260 --> 00:20:58,431 ...bliver nogensinde pave igen. 149 00:21:15,114 --> 00:21:21,370 -Jeg slår ham ihjel. -Ja, men ikke nu. 150 00:21:22,414 --> 00:21:29,711 Du har svigtet, Cesare. Du har ødelagt den skrøbelige balance... 151 00:21:29,711 --> 00:21:34,925 -Jeg er ked af det. -Forsvind fra mit åsyn. 152 00:21:44,309 --> 00:21:46,394 Juan. 153 00:21:50,565 --> 00:21:55,779 Da du har sikret os familien Orsinis støtte- 154 00:21:56,821 --> 00:22:03,077 -beder jeg kong Ferdinand udnævne dig til Gandias anden hertug. 155 00:22:47,912 --> 00:22:55,211 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 156 00:22:56,253 --> 00:23:01,467 Jeg tager mod den ære at blive hertug af Gandia. 157 00:23:01,467 --> 00:23:08,766 Jeg lover at tjene Eders Hellighed, kong Ferdinand og Herren- 158 00:23:08,766 --> 00:23:10,851 -så længe jeg lever. 159 00:23:13,979 --> 00:23:18,150 Giuseppe, jeg kan ikke tro det. 160 00:23:19,192 --> 00:23:23,363 -Hvorfor sover du ikke? -Jeg er for spændt. 161 00:23:23,363 --> 00:23:28,576 Jeg ville gerne lytte til de fascinerende samtaler. 162 00:23:28,576 --> 00:23:32,747 Kardinalerne diskuterer jo bare alun. 163 00:23:32,747 --> 00:23:36,918 Det er farven fra minerne ved Civitavecchia. 164 00:23:36,918 --> 00:23:43,174 Innocens' grådighed har mættet markedet, og prisen er steget. 165 00:23:43,174 --> 00:23:49,430 -Er paven fallit? -Han må pantsætte sin tiara. 166 00:23:49,430 --> 00:23:55,686 Vicekansleren har overtalt Medicis bank om at give paven et lån. 167 00:23:55,686 --> 00:23:59,857 Til gengæld for at Giovanni blev kardinal. 168 00:23:59,857 --> 00:24:07,155 Onkels manipulationer gavnede dig. Du får 20.000 dukater om året. 169 00:24:07,155 --> 00:24:11,326 25.000, bror. Og Rodrigo har endnu større planer. 170 00:24:11,326 --> 00:24:14,454 Hvad? 171 00:24:14,454 --> 00:24:19,668 Jeg har svoret at tie. Men det bekymrer ikke en gejstlig. 172 00:24:19,668 --> 00:24:25,924 Du skal til Pisa og fokusere på dine præsteløfter. 173 00:24:25,924 --> 00:24:30,094 -Fattigdom, lydighed... -Jeg er ikke præst endnu. 174 00:24:30,095 --> 00:24:36,351 -Du lugter som en. -Lucrezia, hvor er du? 175 00:24:38,436 --> 00:24:42,606 -Juan, Cesare. Har I set barnet? -Nej. 176 00:24:42,606 --> 00:24:46,777 Hun burde sove. Natteluften er fuld af galde. 177 00:24:48,862 --> 00:24:55,119 Adriana har ret. Gå i seng. Jeg insisterer. Jeg følger dig. 178 00:24:55,119 --> 00:24:58,247 Juan skal putte mig. 179 00:25:07,631 --> 00:25:10,759 Så holders efterspørgslen stabil. 180 00:25:11,801 --> 00:25:15,972 Nej. Hvis Richard går mod London, mangler vi alun. 181 00:25:21,185 --> 00:25:27,442 Paven forhøjer skatten for kurtisaner til 5.000 dukater om året. 182 00:25:27,442 --> 00:25:31,612 Så hæver kurtisanerne jo deres priser. 183 00:25:33,698 --> 00:25:38,911 Jeg må gældsætte mig dybere eller lære at omgås geder. 184 00:25:38,911 --> 00:25:42,039 Ser du i bogen? Du kan jo ikke læse. 185 00:25:42,039 --> 00:25:49,338 -Jeg kan mere, end du tror. -Kneb, som eminencen har lært dig? 186 00:25:49,338 --> 00:25:54,551 Vi ville ikke bo her, hvis ikke din mor havde taget os med. 187 00:25:54,551 --> 00:25:59,764 Det retter jeg op på. Vi flytter til Bassanello. 188 00:25:59,764 --> 00:26:04,978 Væk fra Rom? Aldrig. Lån penge af dine fætre. 189 00:26:04,978 --> 00:26:10,191 -Jeg skylder dem for meget. -Hvorfor var jeg uheldig? 190 00:26:10,191 --> 00:26:15,405 Jeg giftede mig ind i den pengefattige gren af familien Orsini. 191 00:26:15,405 --> 00:26:22,703 -Familien Farnese blev fattig først. -Ja, vi er altid først med alt. 192 00:26:25,831 --> 00:26:32,087 -Hvad haster sådan, Monoculus? -Jeg vil forlade huset. 193 00:26:32,087 --> 00:26:36,258 -Hvor længe? -Hele sommeren. Vi rejser nu. 194 00:26:36,258 --> 00:26:43,557 Der er mange dygtige unge mænd i Viterbo, som jeg kan rekruttere. 195 00:26:44,600 --> 00:26:50,856 -Hvis Napoli erklærer krig... -Kardinal Carafa og jeg løser det. 196 00:26:50,856 --> 00:26:55,026 Du burde alligevel gøre din pligt mod paven. 197 00:26:55,026 --> 00:27:00,240 Ja. Jeg ønsker dig held og lykke. 198 00:27:00,240 --> 00:27:04,410 -Kom, hustru. -Nej. Giulia bliver i Rom. 199 00:27:04,410 --> 00:27:09,624 Medmindre Adriana ikke længere behøver hende. 200 00:27:09,624 --> 00:27:12,752 Mor? 201 00:27:14,837 --> 00:27:21,093 Men det gør jeg. Giulia er en enorm hjælp i den store husholdning. 202 00:27:51,331 --> 00:27:57,587 -Hvorfor er du så god til det? -Det kommer med alderen. 203 00:27:59,672 --> 00:28:03,843 -Nej. Nej... -Hvad er det for en larm? 204 00:28:03,843 --> 00:28:08,014 -Lucrezia vil ikke sy. -Det er kedeligt. 205 00:28:08,015 --> 00:28:15,312 -Syarbejde er respektabelt. -Jeg er ligeglad. 206 00:28:15,312 --> 00:28:20,526 Du vil giftes, men du gør dig hele tiden utiltrækkende. 207 00:28:21,568 --> 00:28:27,825 -Du skal lære at sy. -Du er ikke min mor. Forsvind. 208 00:28:30,953 --> 00:28:35,123 Ti og gør, som du bliver bedt om. 209 00:28:35,123 --> 00:28:38,251 Jeg hader dig. 210 00:28:52,849 --> 00:28:57,019 Napolis ambassadør er meget forsinket. 211 00:28:57,019 --> 00:29:03,276 -Er der nyt fra kardinal Carafa? -Så ville jeg have fortalt det. 212 00:29:03,276 --> 00:29:09,532 Jeg ser det og vil græde. For 40 år siden så pave Nikolaus forfaldet- 213 00:29:09,532 --> 00:29:15,788 -og ville bygge en ny basilika. Han døde, før han nåede det. 214 00:29:15,788 --> 00:29:22,044 -Hvis jeg var pave... -Ingen spanier bliver pave igen. 215 00:29:23,086 --> 00:29:29,342 Nogle gange ville jeg ønske, at du ikke altid var så ærlig, Francesc. 216 00:29:29,342 --> 00:29:36,641 -Kardinal Carafa, hvad er der sket? -Vi blev røvet af stratenrøvere. 217 00:29:36,641 --> 00:29:41,855 -Se mig. De tog alt. -Giv dem tøj og tilse sårene. 218 00:29:41,855 --> 00:29:48,111 -Tyvene så milanesiske ud. -Indled en efterforskning. 219 00:29:48,111 --> 00:29:51,239 Vi tager tilbage til Napoli snarest. 220 00:29:51,239 --> 00:29:56,452 -Men vores forhandlinger... -...er slut, til de er straffet. 221 00:29:56,452 --> 00:30:01,665 Og til Milano beder om undskyldning. 222 00:30:03,751 --> 00:30:07,921 Held og lykke med at få den undskyldning. 223 00:30:16,264 --> 00:30:22,519 Ferdinand vil sende en sømand fra Genova over havet- 224 00:30:22,519 --> 00:30:26,690 -for at finde nye veje til Indien. 225 00:30:26,690 --> 00:30:31,903 Når kongen er af med muslimerne, genindfører han inkvisitionen. 226 00:30:32,946 --> 00:30:37,116 -Han vil af med de ikke-kristne. -Altså jøderne. 227 00:30:37,116 --> 00:30:42,330 De flygter til Rom. Der bliver overfyldt. 228 00:30:42,330 --> 00:30:46,502 Se. Familien Colonna har sendt klovne. 229 00:30:49,628 --> 00:30:53,799 Onkel vil have fred. Vi tager en anden vej. 230 00:30:53,799 --> 00:30:56,927 Vi tager en anden vej. 231 00:31:48,018 --> 00:31:55,317 En Borgia tilfredsstiller dig, som en Colonna ikke kan. 232 00:31:58,445 --> 00:32:04,701 Mor er sur over, at jeg bliver her, når min mand er i Bassanello. 233 00:32:04,701 --> 00:32:10,957 -Sagde du, at Adriana mangler hjælp? -Ja, men hun kan ikke snydes. 234 00:32:10,957 --> 00:32:17,213 Jeg sender guld til hende. Det plejer at dæmpe hendes moral. 235 00:32:17,213 --> 00:32:20,341 Hun plager også min bror om hans laster. 236 00:32:20,341 --> 00:32:26,597 Han drikker og bruger for meget på horer. Han er bare romer. 237 00:32:26,597 --> 00:32:30,768 -Han slapper af, når han er præst. -Ligesom du gjorde? 238 00:32:30,768 --> 00:32:35,981 Jeg har haft mange kvinder, men jeg har kun elsket to. 239 00:32:35,981 --> 00:32:40,152 -Du er et monster. -Du er en af dem. 240 00:32:40,152 --> 00:32:45,366 Ingen vil have to navne på listen, især ikke med Vannozza. 241 00:32:45,366 --> 00:32:49,536 -Det er for varmt til at skændes. -Så går jeg. 242 00:32:49,536 --> 00:32:55,792 -I morgen tager jeg til Bassanello. -Medmindre...? 243 00:32:55,792 --> 00:32:59,963 Lucrezia viser mig den respekt, jeg fortjener. 244 00:33:36,457 --> 00:33:39,585 Juan, jeg er våd igen. 245 00:33:41,670 --> 00:33:45,842 -Jeg må gå. -Kom her. 246 00:34:10,865 --> 00:34:18,164 Hvor vover du at bedrive utugt med min hustru i mit eget hus? 247 00:34:34,847 --> 00:34:37,975 Nej, lad være. 248 00:35:18,639 --> 00:35:21,767 Kom ind. 249 00:35:23,852 --> 00:35:31,151 -Du er tidligt oppe, nevø. -Jeg har ikke sovet. Jeg er bekymret. 250 00:35:31,151 --> 00:35:35,322 Du gjorde Juan til hertug og har planer for ham. 251 00:35:35,323 --> 00:35:41,578 Giovanni de Medici er kardinal. Hvilke planer har du for mig? 252 00:35:43,663 --> 00:35:50,962 Du skal vende tilbage til Pisa og læse videre til præst. 253 00:35:50,962 --> 00:35:55,133 Jeg vil ikke være præst. Jeg mangler sjælen. 254 00:35:55,133 --> 00:36:00,346 -Vi har talt om det her før. -Lad mig studere i Rom. 255 00:36:00,346 --> 00:36:05,559 Hvad er der galt med Pisa? Alle de bedste familier... 256 00:36:06,602 --> 00:36:09,730 Jeg beder dig. Jeg kan ikke tage tilbage. 257 00:36:09,730 --> 00:36:15,986 Hør på mig, Cesare. Du bliver præst og lever et eksemplarisk liv. 258 00:36:15,986 --> 00:36:20,157 Det er din skæbne og min vilje. 259 00:36:22,242 --> 00:36:26,413 Du ville ønske, Pedro Luis var her i stedet for mig. 260 00:36:27,456 --> 00:36:33,712 Jeg har måske været for hård. Jeg vil ikke se Cesare lide. 261 00:36:33,712 --> 00:36:37,882 Ungdommens utålmodighed. Sådan var du også. 262 00:36:37,882 --> 00:36:44,138 Han kalder mig ikke hykler, selv om jeg ligger med Giulia. 263 00:36:44,139 --> 00:36:49,352 -Jeg må stille hans ambition. -Jeg har en meddelelse. 264 00:36:49,352 --> 00:36:53,523 Fabrizio Colonna har myrdet sin hustru. 265 00:36:53,524 --> 00:37:00,821 Beklageligt. Hun var smuk. Giv ham en bøde på 800 dukater. 266 00:37:00,821 --> 00:37:07,077 Fabrizio dræbte Nannia, fordi hun bedrev utugt med Juan. 267 00:37:07,077 --> 00:37:11,249 De bruger della Rovere mod mig. 268 00:37:12,291 --> 00:37:15,420 Onkel. Jeg hader hende. 269 00:37:16,461 --> 00:37:22,717 -Endnu et skænderi med Giulia? -Hun angreb mig. 270 00:37:22,717 --> 00:37:27,931 -Jeg tror, at du overlever. -Jeg vil tilbage til min mor. 271 00:37:27,931 --> 00:37:32,102 -Nej. -Så vil jeg bo i klosterskolen. 272 00:37:32,102 --> 00:37:38,358 Det sker heller ikke. Du skal opføre dig ordentligt. 273 00:37:40,443 --> 00:37:44,614 Og for at gøre det... 274 00:37:44,614 --> 00:37:48,784 Lov at behandle Giulia med respekt. 275 00:38:03,382 --> 00:38:06,510 Et mere. 276 00:38:08,595 --> 00:38:14,851 Fortalte du, hvorfor du ikke vil til Pisa og blive præst? 277 00:38:14,851 --> 00:38:16,937 Nej. 278 00:38:20,065 --> 00:38:24,235 -Hvor er onkel Rodrigo? -Han tog til Vatikanet. 279 00:38:26,321 --> 00:38:32,577 -Hvad er der sket med dig? -Colonna. Onkel skal hævne det. 280 00:38:32,577 --> 00:38:38,833 -Skær skorpionens hale af. -Hvad betyder det? 281 00:38:38,833 --> 00:38:46,132 Ikke hvad, hvem. Fabrizios nevø, Marcantonio Colonna. 282 00:38:46,132 --> 00:38:51,345 -Vicekansler. -Jeg har et personligt ærinde. 283 00:38:51,345 --> 00:38:56,558 I 26 år har jeg været velsignet med at tjene fem paver. 284 00:38:56,558 --> 00:39:02,814 I den tid har jeg haft mange titler og len. 285 00:39:02,814 --> 00:39:08,028 Jeg er biskop af Mallorca, Kartago, Valencia og Agria. 286 00:39:08,029 --> 00:39:14,284 Jeg er abbed af Subiaco, kardinal- diakon af Santa Maria in Via Lata- 287 00:39:14,284 --> 00:39:19,497 -og paveligt sendebud i Perugia og Bologna. 288 00:39:23,668 --> 00:39:26,796 Ingen kommer ind, når Marcantonio er her. 289 00:39:26,797 --> 00:39:33,052 Jeg søger ham. Ved du, hvem jeg er? 290 00:39:33,052 --> 00:39:37,223 Jeg ved, hvem din onkel er, katalaner. 291 00:39:38,265 --> 00:39:43,479 I dag beder jeg om at måtte afstå en af disse. 292 00:39:43,479 --> 00:39:47,649 Min første udnævnelse: Biskop af Valencia. 293 00:39:47,649 --> 00:39:53,906 Jeg beder om at blive erstattet med min hjertensgode nevø Cesare. 294 00:39:58,076 --> 00:40:04,332 Tag ham til en læge og sørg for, at han lytter næste gang. 295 00:40:04,332 --> 00:40:08,503 Cesare er for ung og uerfaren- 296 00:40:08,503 --> 00:40:12,675 -til at påtage sig et biskopembedes tunge byrde. 297 00:40:14,759 --> 00:40:18,930 -Vicekansler. -En biskop er ingen kardinal. 298 00:40:18,930 --> 00:40:25,186 Men din fætter var 16 år, da han modtog den røde hat. 299 00:40:26,228 --> 00:40:32,485 Paven hører Giovanni, kardinal de Medici, ærkebiskop af Firenze. 300 00:40:32,485 --> 00:40:38,741 Jeg er også blot 16 og har været Cesares klassekammerat. 301 00:40:38,741 --> 00:40:44,997 Hans sjæl er god. En mands alder bør ikke afgøre hans karakter. 302 00:40:50,210 --> 00:40:53,338 Så er der Cesares tvivlsomme herkomst. 303 00:40:53,338 --> 00:41:00,637 Kanonisk lov forbyder, at uægte børn avancerer i kirken. 304 00:41:00,637 --> 00:41:05,850 -Vicekansler. -Cesare er ikke uægte. 305 00:41:05,850 --> 00:41:11,064 Det her beviser, at Cesare er søn af Vanozza Cattanei- 306 00:41:11,064 --> 00:41:15,234 -og min afdøde fætter, Domenico d'Arignano. 307 00:41:15,234 --> 00:41:19,405 Det er underskrevet af din onkel, pave Sixtus. 308 00:41:30,874 --> 00:41:34,002 Valencia ligger i Spanien- 309 00:41:34,002 --> 00:41:39,216 -så en sådan overdragelse skal godkendes af kongen. 310 00:41:41,301 --> 00:41:46,515 -Vicekansler. -Kongen giver nok sit bifald. 311 00:41:46,515 --> 00:41:52,771 Jeg spurgte ikke, før jeg kendte Jeres vilje, som er Guds vilje. 312 00:42:02,155 --> 00:42:07,368 -Nej, nej... -Hvad siger kollegiet? Bifald? 313 00:42:11,539 --> 00:42:13,624 12. Dissens? 314 00:42:16,752 --> 00:42:19,880 Otte. 315 00:42:20,923 --> 00:42:25,094 Blot 12 stemmer denne gang, Borgia. 316 00:42:28,222 --> 00:42:31,350 Ja? 317 00:42:41,776 --> 00:42:44,904 Jeg har boet i Rom i 37 år. 318 00:42:44,904 --> 00:42:52,203 Men for de gamle familier, Colonna og Orsini- 319 00:42:52,203 --> 00:42:59,502 -er jeg udlænding. Da min onkel var pave, behandlede de os godt. 320 00:42:59,502 --> 00:43:03,673 Men efter hans død- 321 00:43:03,673 --> 00:43:06,801 -drev de slægten fra byen med sværd. 322 00:43:06,801 --> 00:43:13,057 Min bror døde ensom i eksil- 323 00:43:13,057 --> 00:43:16,185 -mens jeg blev i Rom. 324 00:43:16,185 --> 00:43:22,441 Hvordan blev jeg og blev endda til vicekansler- 325 00:43:22,441 --> 00:43:27,654 -under fire paver forskellige som årstiderne? Hvordan? 326 00:43:27,654 --> 00:43:29,741 Ved at forblive en udlænding- 327 00:43:30,782 --> 00:43:35,997 -og ikke blive en af dem og nedlade mig til deres niveau og rå vold. 328 00:43:37,038 --> 00:43:41,209 -Jeg... -Ikke et ord, Cesare. 329 00:43:42,252 --> 00:43:48,508 I har hver især og sammen, når vi mangler venner- 330 00:43:48,508 --> 00:43:51,636 -skabt fjender. 331 00:43:51,636 --> 00:43:56,850 At ligge med en andens hustru baseres på mandens karakterbrist- 332 00:43:57,892 --> 00:44:01,020 -ikke kvindens lyst. 333 00:44:02,062 --> 00:44:07,276 Før du slår en mand fordærvet, så lær hans families historie. 334 00:44:07,276 --> 00:44:11,447 Familien Colonna opfandt blodhævn. 335 00:44:12,489 --> 00:44:17,703 Vores handlinger har vidtrækkende konsekvenser. 336 00:44:17,704 --> 00:44:25,001 For at berolige familien Colonna må jeg overbevise Hans Hellighed om- 337 00:44:25,001 --> 00:44:31,257 -at udnævne Fabrizio til Roms præfekt, selv om han er uduelig. 338 00:44:31,257 --> 00:44:35,428 Og han bruger det mod os. 339 00:44:37,513 --> 00:44:44,812 Vi er alle et eneste fejltrin fra eksil, fra udryddelse. 340 00:44:51,068 --> 00:44:55,239 Forsvind fra mit åsyn. 341 00:45:09,836 --> 00:45:12,964 Jeg sender dig til Spanien. 342 00:45:12,964 --> 00:45:18,178 Du må overbevise kong Ferdinand om at gøre Cesare til biskop. 343 00:45:18,178 --> 00:45:21,307 Attesten bevidner Cesares herkomst. 344 00:45:22,349 --> 00:45:25,478 Det ser ægte ud. Bobbo har gjort det godt. 345 00:45:26,519 --> 00:45:29,647 Dronning Isabella vil yde modstand. 346 00:45:29,647 --> 00:45:34,861 Mind hende om, at jeg arrangerede pavens dispensation- 347 00:45:34,861 --> 00:45:39,031 -så hun kunne gifte sig med sin fætter. 348 00:45:39,031 --> 00:45:46,330 Uanset Isabellas indvendinger skal Cesare være biskop af Valencia. 349 00:46:14,482 --> 00:46:17,610 Cesare Borgia. 350 00:46:17,610 --> 00:46:22,824 Du er fra nu af biskop af Valencia. 351 00:46:23,868 --> 00:46:28,037 Sjælenes hyrde. 352 00:46:28,037 --> 00:46:35,336 In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti. 353 00:46:41,592 --> 00:46:46,805 -Tag den. -Jeg skal nok få dig, Goffi. 354 00:46:48,892 --> 00:46:55,147 Vær nu glad. Du har en indkomst på 16.000 dukater om året. 355 00:46:55,147 --> 00:46:59,317 Som hertug får Juan 25.000. 356 00:46:59,317 --> 00:47:04,531 Surmuleri pynter ikke. Trods dine følelser er jeg stolt. 357 00:47:04,531 --> 00:47:10,787 -Bare jeg måtte være kommet med. -Hvad er du stolt over? 358 00:47:10,787 --> 00:47:17,043 Jeg er biskop uden at være præst. Jeg fik æren af Rodrigo- 359 00:47:17,043 --> 00:47:20,171 -som vil have mig tilbage til Pisa. 360 00:47:20,172 --> 00:47:26,427 Jeg er 18. Mit halve liv er forbi, og jeg har intet udrettet. 361 00:47:26,427 --> 00:47:30,598 -Gå ud og leg, drenge. -Ja, mor. 362 00:47:30,598 --> 00:47:34,768 -Jeg vil ikke lege udenfor. -Kom nu. 363 00:47:34,768 --> 00:47:41,025 Så udnyt din nye position. Du er udvalgt til at redde Rom. 364 00:47:41,025 --> 00:47:44,153 Under Innocens er livskvaliteten... 365 00:47:44,153 --> 00:47:50,409 Jeg er ingen reformator. Jeg er en bedrager ligesom alle de andre. 366 00:47:50,409 --> 00:47:55,622 Hvordan kan jeg velsigne, når det intet betyder for mig? 367 00:47:55,622 --> 00:47:59,793 Så lav om på dig selv. 368 00:47:59,793 --> 00:48:05,006 -Gør nat om til dag. -Bare jeg kunne. 369 00:48:05,006 --> 00:48:10,219 Åh, mor. Min drøm er at lede Rom- 370 00:48:11,262 --> 00:48:15,433 -nej, hele Italien, ind i en guldalder. 371 00:48:15,433 --> 00:48:18,561 Jeg vil genskabe dens dominans. 372 00:48:18,561 --> 00:48:24,817 Jeg vil forbedre folks liv som Julius og Augustus Cæsar gjorde. 373 00:48:24,817 --> 00:48:28,988 Og det vil du gøre. Det ved jeg i mit hjerte. 374 00:48:28,988 --> 00:48:35,244 En mors partiske hjerte... Men hvad med min far? 375 00:48:35,244 --> 00:48:40,457 -Han er død. -Nej, han er Rodrigo Borgia. 376 00:48:40,457 --> 00:48:47,756 Lyv ikke. Juan, Lucrezia, Goffredo. Vi fire er kardinal Borgias kuld. 377 00:48:47,756 --> 00:48:50,885 Hvis det er sandt, og jeg bekræfter intet- 378 00:48:51,927 --> 00:48:56,097 -så burde du ære din far og tage til Pisa. 379 00:48:56,097 --> 00:49:03,396 Så bliver jeg tilintetgjort af min lidenskab. 380 00:49:04,439 --> 00:49:09,652 Der er en pige. Jeg er forelsket. 381 00:49:10,695 --> 00:49:14,865 Min lidenskab for hende er for overvældende. 382 00:49:15,908 --> 00:49:22,164 Min kære dreng. i vores liv må vi alle lære- 383 00:49:22,164 --> 00:49:27,378 -at styre vores lidenskab, om det så er kærlighed eller magt. 384 00:49:27,378 --> 00:49:32,591 Ironisk nok er det der, vi får vores styrke fra. 385 00:49:34,676 --> 00:49:38,847 Da Rodrigo forlod min seng efter ti års lykke- 386 00:49:38,847 --> 00:49:45,103 -følte jeg en kræftsvulst grave sig ind i mig. 387 00:49:45,103 --> 00:49:50,316 Men her er jeg ti år senere med en smuk villa og en stor grund. 388 00:49:50,316 --> 00:49:55,530 -Og vingården har succes. -Penge er ikke lykke, mor. 389 00:49:55,530 --> 00:50:02,829 -Det er en fin erstatning, mit barn. -Og hvis jeg ikke kan styre den? 390 00:50:02,829 --> 00:50:05,957 Du kommer til at herske over verden. 391 00:50:05,957 --> 00:50:11,170 Spørgsmålet er, om det gør dig mere lykkelig. 392 00:50:12,213 --> 00:50:18,469 -Bestak du Lucrezia? -Det er stærkt ord, La Bella. 393 00:50:18,469 --> 00:50:23,682 Hvis Lucrezia så gerne vil bo hos sin mor, så lad hende gøre det. 394 00:50:23,682 --> 00:50:29,938 Pigen skal plejes som en fersken før høsten. 395 00:50:29,938 --> 00:50:37,237 Så ægt hende bort, før din fersken modner og falder fra træet. 396 00:50:54,962 --> 00:51:02,261 Vær en mor for barnet. Elsk hende, som du elsker mig. 397 00:51:04,346 --> 00:51:08,517 Det skal jeg gøre, eminence. 398 00:51:22,072 --> 00:51:25,200 Den her varme... 399 00:51:25,200 --> 00:51:30,413 Forrige sommer spredte den høje temperatur sygdomme. 400 00:51:30,413 --> 00:51:37,712 -Gud tynder ud blandt de svage. -Lucrezia burde komme ud på landet. 401 00:51:37,712 --> 00:51:41,883 Et bedre klima til feberen forsvinder. 402 00:51:41,883 --> 00:51:45,011 -Nej. -Når sygdomme spreder sig... 403 00:51:45,011 --> 00:51:50,224 Hvis kvinderne rejser, skal Giulia også med. 404 00:51:50,224 --> 00:51:54,395 Jeg kan ikke leve uden La Bella. 405 00:51:56,480 --> 00:52:02,736 En mands sidste kærlighed er på samme tid hans bitreste og sødeste. 406 00:52:02,736 --> 00:52:08,992 -Du ville se mig, onkel. -Jeg skal opfylde dit højeste ønske. 407 00:52:08,992 --> 00:52:12,120 -En brudgom. -Hvem? 408 00:52:12,120 --> 00:52:18,376 Querubi de Centelles, herre af Val d'Ayora og søn af greven af Oliva. 409 00:52:18,376 --> 00:52:23,590 -En stor spansk adelsmand. -Skal jeg forlade Rom? 410 00:52:23,590 --> 00:52:27,761 Der er langt mellem trolovelse og alter. 411 00:52:27,761 --> 00:52:32,974 -Må jeg fortælle mor det? -Nej, gør dig klar til festen. 412 00:52:32,974 --> 00:52:38,188 Du skal være ekstra smuk, så jeg kan vise dig frem. 413 00:52:39,230 --> 00:52:45,486 Kom, kære Lucrezia. Jeg hjælper dig med at vælge en bedårende kjole. 414 00:53:03,212 --> 00:53:09,468 Vilde. Han angreb nonner og bragte vold inden for de hellige mure. 415 00:53:09,468 --> 00:53:14,681 Han er ingen vordende præst. Han er Satans søn. 416 00:53:14,681 --> 00:53:18,852 Jeg skal nok få hævn over dig. 417 00:53:20,937 --> 00:53:25,108 Prik ikke til mig, Colonna. 418 00:53:36,577 --> 00:53:38,663 Juan. 419 00:53:39,705 --> 00:53:45,961 Hvis muslimerne tager Rom, ændrer de så byens navn? 420 00:53:45,961 --> 00:53:49,089 Konstantinopel blev til Istanbul- 421 00:53:49,089 --> 00:53:53,260 -og Hagia Sofia-basilikaen er nu en moske. 422 00:53:55,345 --> 00:53:59,516 Marcantonio, vi burde tale om det her. 423 00:54:34,968 --> 00:54:39,138 Du skal ikke prikke mig i brystet igen. 424 00:54:41,223 --> 00:54:45,394 -Lyden af Marcantonios råb... -Det lød som en gås. 425 00:54:45,394 --> 00:54:51,650 -Jeg får aldrig blodet af tøjet. -Problemerne er ovre. 426 00:54:51,650 --> 00:54:57,906 Er de? Eller følger kaos dig? I skolen troede jeg aldrig... 427 00:54:57,906 --> 00:55:03,119 Jeg vidste ikke, at du havde en voldelig side. 428 00:55:09,375 --> 00:55:15,631 -Igen opfører du dig som et dyr. -Colonna angreb os. 429 00:55:15,631 --> 00:55:19,802 -Cesare reddede mit liv. -Og mit. 430 00:55:26,058 --> 00:55:31,272 Snart ser vi mere end et værtshusslagsmål. Paven er døden nær. 431 00:55:31,272 --> 00:55:36,485 Hold jeres våben klar, også under messen. 432 00:56:01,509 --> 00:56:05,680 Simon Terp www.broadcasttext.com 37323

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.