Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:39,004 --> 00:01:42,479
El presidente es un camafeo
et il ne peut s en vaper
2
00:01:42,679 --> 00:01:44,743
en prise directe à cause
de su situación.
3
00:01:44,943 --> 00:01:45,810
de sa situation. C'est pourquoi il se
4
00:01:45,810 --> 00:01:47,571
regarnit à travers moi. Nous nous mettons
5
00:01:47,571 --> 00:01:50,444
Nos ponemos en contacto
de tanto en tanto
6
00:01:50,644 --> 00:01:51,733
y yo lo recargo.
7
00:01:52,082 --> 00:01:53,939
A los ojos de un observador fortuito,
8
00:01:53,939 --> 00:01:56,819
estos contactos parecieran ser
de una naturaleza pederástica.
9
00:01:57,620 --> 00:02:00,222
Pero esta excitación no es más
que accesoriamente sexual,
10
00:02:00,522 --> 00:02:03,238
y el verdadero placer sólo interviene
en el momento de la separación,
11
00:02:03,424 --> 00:02:06,107
cuando la recarga está terminada.
12
00:02:34,709 --> 00:02:37,583
Yo repruebo la brutalidad,
decía entonces,
13
00:02:37,783 --> 00:02:38,945
no es eficaz.
14
00:02:39,906 --> 00:02:43,370
Por otro lado, una cierta forma
de persecución
15
00:02:43,570 --> 00:02:45,352
excluyendo toda violencia física
16
00:02:45,352 --> 00:02:49,817
puede nacer si es aplicada
de manera prolongada y sensata
17
00:02:50,017 --> 00:02:52,703
a un complejo de culpabilidad
específica.
18
00:02:58,272 --> 00:03:01,019
Es indispensable conservar algunas reglas,
19
00:03:01,219 --> 00:03:03,203
o más bien algunas ideas directrices.
20
00:03:04,597 --> 00:03:06,620
El sujeto no debe tener en este matrato
21
00:03:06,720 --> 00:03:08,574
una agresión a su personalidad
22
00:03:08,774 --> 00:03:10,380
por un enemigo antihumano.
23
00:03:10,580 --> 00:03:13,358
Hay que hacerle sentir
que el castigo que sufre,
24
00:03:13,558 --> 00:03:16,779
cualquiera sea,
es completamente merecido.
25
00:03:16,887 --> 00:03:19,685
Quiere decir que está afligido
por un peso horrible,
26
00:03:19,885 --> 00:03:20,891
no definido.
27
00:04:44,881 --> 00:04:46,381
"Él no hace un documental.
28
00:04:46,481 --> 00:04:48,423
"Trata de hacer explotar
la cafetera,
29
00:04:48,523 --> 00:04:50,300
"prender fuego la cocina,
30
00:04:50,400 --> 00:04:52,235
"empezar una pelea,
31
00:04:52,235 --> 00:04:53,960
"hacernos comparecer ante
la Comisión de Salud."
32
00:04:53,960 --> 00:04:55,644
William Burroughs,
Revolución electrónica.
2517
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.